[Fecha] [Título del documento]...ayudar a sus hijos con las tareas y jugar con Filomena al fútbol....

56
[Fecha] [Título del documento] [Subtítulo del documento] SARA BARREIRO DEL CERRO [NOMBRE DE LA EMPRESA]

Transcript of [Fecha] [Título del documento]...ayudar a sus hijos con las tareas y jugar con Filomena al fútbol....

  • [Fecha]

    [Título del documento] [Subtítulo del documento]

    SARA BARREIRO DEL CERRO [NOMBRE DE LA EMPRESA]

  • 2

  • 3

    INTRODUCCIÓN

    Imagina un mundo normal, con niños y

    niñas que van al colegio, aprenden

    muchas cosas, juegan con sus amigos y

    quieren a sus maestros y maestras.

    Pero de repente, un día aparece algo un

    poco inusual, con una forma muy extraña

    y que nadie conoce.

    Este algo es muy muy pequeño, tanto que

    no lo podemos ver. Se llama… Creo que

    todos conocéis su nombre es,

    INTRODUCTION

    Imagine a normal world with children

    who go to school, learn many things, play

    with their friends and love their teachers.

    But, suddenly, one day something odd-

    shaped, unknown, and unusual appears.

    It is a little tiny thing; it is so small that

    nobody can see it. It´s called… I guess

    that you all know its name,

  • 4

    C _ _ _ _ _ _ _ _ _ _,

    efectivamente.

    Es un virus como

    otro cualquiera,

    solo que este virus

    no se porta muy bien

    con las personas. De

    hecho, pueden

    llegar a ponerse

    muy malitos.

    C _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, exactly.

    It is a virus like any other.

    But this virus doesn´t

    treat people well.

    Actually, people might

    get very ill.

  • 5

    ¿Conocéis a alguna persona que haya

    pasado el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _?

    Escríbela aquí:

    Y dibújala aquí:

    Do you know anybody who went through

    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _?

    Write their name down here:

    And draw it here:

  • 6

    CAPITULO I- Una noticia inesperada

    Filomena era una niña alegre, le gustaba

    mucho jugar al

    fútbol con sus

    amigas y comer

    helados en el

    parque sentadita

    en un banco.

    CHAPTER I Unexpected news

    Filomena was a cheerful girl. She loved

    playing football with her friends and

    eating ice-creams at the

    park sat at a bench.

  • 7

    Le encantaba sentir los rayos del Sol en

    su cara mientras veía como se

    derretía su helado de

    _ _ _ _ _ _ _ _ _ por el cucurucho.

    Su asignatura preferida era inglés. Se

    pasaba horas y horas imitando a los

    personajes de Peppa Pig.

    Era una niña juguetona y vivaracha.

    Apenas le gustaba estar en casa,

    siempre encontraba escusas para salir a

    jugar.

    She loved feeling the Sun on her face while

    she looked at her

    _ _ _ _ _ _ _ _ _ ice-cream melting

    down the cone.

    Her favourite subject was English. She

    spent hours and hours imitating Peppa

    Pig´s characters.

    She was a playful and joyful girl. She

    barely liked being at home, she always

    found excuses to go out to play.

  • 8

    Su hermano, Fulanito,

    era más tímido, le

    gustaba mucho jugar

    con los juguetes de su

    hermana y leer libros

    de aventuras, sobre

    todo los del Capitán

    Calzoncillos. Se

    imaginaba a él mismo

    metido dentro de un

    pañal salvando el mundo.

    His brother Fulanito was shyer.

    He liked very much

    playing with his

    sister´s toys and

    reading adventure

    books. He liked

    Captain Underpants’

    the most. He

    imagined himself

    wearing a nappy

    and saving the world.

  • 9

    No le gustaba nada que le molestasen

    mientras soñaba despierto con los

    dinosaurios que les enseñaba en clase su

    profesor de naturales.

    Ambos querían mucho a sus papás,

    Fígaro y Franchesca, así se llamaban.

    Fígaro trabajaba mucho en la fábrica de

    zapatos y siempre llegaba al anochecer

    a casa así que, apenas veía a sus

    pequeñajos.

    He didn´t like to be disturbed at all while

    he daydreamed with the dinosaurs that

    his natural science teacher taught them

    in class.

    Both loved their parents a lot; their

    names were Figaro and Franchesca.

    Figaro worked a lot in a shoe factory. He

    always arrived home at sunset, so he

    barely saw his children.

  • 10

    Era un hombre un tanto peculiar, le

    gustaba mucho el silencio y hacer

    crucigramas. Decía que esos eran sus

    pequeños placeres de la vida, además de

    ayudar a sus hijos con las tareas y jugar

    con Filomena al fútbol.

    Franchesca era maestra de escuela. Le

    encantaba crear juegos para sus

    alumnos y luego los compartía con sus

    hijos.

    He was a peculiar man. he enjoyed

    silence and crosswords a lot. He said

    that those were his little life pleasures,

    also he helped his children with homework

    and played football with Filomena.

    Franchesca was a schoolteacher. She

    loved making games for her pupils and

    then she shared them with her kids.

  • 11

    Era una mujer muy activa y creativa,

    siempre encontraba un hueco en su

    ajetreado trabajo para buscar cuentos

    de aventuras nuevos para su hijo Fulanito.

    Todos llevaban unas vidas tranquilas

    disfrutando de la familia y de los amigos.

    She was a very active and creative

    woman. She always found room with

    her busy job for searching new

    adventure tales for her son Fulanito.

    All of them led peaceful lives enjoying

    family and friends.

  • 12

    Los domingos iban al parque del Retiro

    todos juntos. Ahí comían helados en las

    casetas de enfrente del estanque.

    They went all together to Retiro´s Park

    on Sundays. There they ate ice-creams in

    the sheds in front of the pond.

  • 13

    Un trágico día en la escuela:

    - Me ha dicho mi mamá que mañana

    no vendremos al colegio y puede que

    no volvamos en todo el curso.

    Filomena no se lo podía creer, estaba

    deseando entrar en clase para que su

    profe le dijera que no era verdad.

    Ese día su profe de inglés entró en clase

    con una cara muy triste:

    One tragic day at school:

    - My mum told me that we are not

    coming to school tomorrow. We might

    not come back in the whole term.

    Filomena couldn´t believe it. She was

    anxious to enter the classroom for her

    teacher to tell her it wasn´t true.

    That day, her English teacher went inside

    the classroom sad faced:

  • 14

    - Mañana no vendremos al colegio, ni

    tampoco en dos semanas, ¿sabéis

    por qué?

    Tomorrow we´re not coming to school,

    neither in two weeks’ time. Do you know

    why?

  • 15

    Y la clase en coro contestó:

    - ¿No será por el virus ese del que

    tanto se habla?

    - Si, coged vuestros libros, a partir de

    ahora seré vuestra profe YouTuber.

    Todos los niños se miraron los unos a los

    otros con cara de sorpresa y

    desconcierto. Ahora comenzaba su

    nueva vida.

    The whole class answer at once:

    - Isn´t it because of the virus everyone

    is talking about?

    - Yes, it is. Get your books. From now

    on I´ll be your YouTube teacher.

    All the pupils looked at each other

    confused and puzzled. Their new lives

    started then.

  • 16

    ¿Os lo creíais cuando vuestros

    profes os lo dijeron? ¿Qué

    pensasteis?

    Dibuja o escribe lo que sentiste al recibir

    la noticia:

    Did you believe it when your

    teachers told it to you? What did you

    think?

    Draw or write what you felt when you

    received the news:

  • 17

    CAPITULO II

    Hibernando en plena primavera

    Pasó un día en casa, pasaron dos días,

    tres… Mamá ya no iba al trabajo, aunque

    no tenía mucho tiempo para pasar con

    Filomena y Fulanito. Mientras mamá

    trabajaba en su ordenador, los hijos se

    lo pasaban bien jugando con sus juguetes

    o leyendo libros.

    CHAPTER II

    Hibernating in the middle of spring.

    A day went by, two days went by, three

    days… Mum was no longer working, still

    she didn´t have much spare time to

    spend with Filomena and Fulanito. While

    mum was working on her computer, her

    kids had fun playing with their toys or

    reading books.

  • 18

    También tenían que hacer las tareas que

    les mandaban los profes. Pasaron seis

    días, siete… Todo se volvió monótono…

    Y todos los días,

    a las 8 en punto

    salían a las

    ventanas a

    aplaudir por el

    esfuerzo diario

    de los sanitarios

    y los servicios

    públicos.

    Also, they had to do the homework that

    their teachers sent them. Six days went

    by, seven days… Everything turned

    monotonous…

    And every single day, at 8

    o´clock they went to the

    windows to clap for the

    health workers and the

    public services´ daily

    effort.

  • 19

    Filomena echaba de menos a sus amigas,

    jugar al fútbol y comer helados en el

    parque.

    Fulanito soñaba despierto desde por la

    mañana hasta el anochecer. Se

    imaginaba que vestido de superhéroe

    derrotaba al villano, al virus que

    custodiaba la ciudad.

    Filomena missed her friends, playing

    football and eating ice-creams in the

    park.

    Fulanito daydreamed from morning until

    night. He imagined himself dressed as a

    superhero beating the evil virus that

    gripped the city.

  • 20

    Aunque, pasados unos días su

    imaginación empezó a dejar de fluir,

    necesitaba aire fresco, algo raro en él, ya

    que siempre le había encantado estar en

    su habitación.

    Un buen día:

    - A partir de hoy ya no iré más a

    trabajar- dijo Papá.

    Los niños se llevaron una alegría, ¡Iban a

    poder pasar todas las mañanas jugando

    con él!

    Although, as days went by his imagination

    stopped flowing, it needed fresh air. It

    was a strange thing for him because he

    usually loved being in his bedroom…

    A good day:

    - From today I am no longer going to

    work- dad said.

    The children got very happy. They could

    spend every morning playing with him!

  • 21

    Y así fue, a partir de ese día, toda la

    familia madrugaba para desayunar

    juntos.

    And so, it was. From that day they woke

    up early everyday for a family breakfast.

  • 22

    Mientras Mamá trabajaba, Papá

    ayudaba a Filomena y Fulanito a hacer

    sus tareas, cocinaba, limpiaba y luego

    jugaban los tres juntos.

    Pero, algo raro ocurría… Papá no estaba

    tan contento como de costumbre,

    siempre estaba pensativo y a veces,

    incluso discutía con Mamá. Hasta se

    había cansado de hacer crucigramas y

    su barba pinchaba mucho…

    While mum worked, dad helped Filomena

    and Fulanito to do homework. He cooked,

    cleaned and then the three of them

    played together.

    But something weird was going on… Dad

    wasn´t as happy as usual. He was often

    lost in thought, he even argued with mum

    sometimes. He was even fed up with

    crosswords and his beard was very

    itchy…

  • 23

    - Fígaro, no puedes seguir comprando

    chocolate y helados para Filomena.

    No podemos permitírnoslo. Hasta

    que no vuelvas al trabajo solo

    tenemos mi dinero.

    - Pero, Franchesca, pobres niños…

    Bastante mal lo están pasando, por

    un capricho no pasa nada…

    - ¡Ya está bien! Hay que enseñarles

    a apreciar las pequeñas cosas de la

    vida.

    - Figaro! You can´t keep on buying

    chocolates and ice-creams for

    Filomena. We can´t afford it. We only

    have my money until you go back to

    work.

    - But Franchesca, poor children…

    They are suffering enough, just a

    treat doesn´t mind…

    - Enough! We must teach them to

    appreciate the little things in life.

  • 24

    Cuando Filomena oía que sus padres

    discutían, entraba al cuarto de Fulanito,

    le tapaba las orejas

    y le decía:

    -Ahora imagina

    que tú y yo

    estamos es una

    aventura. Tú eliges

    a donde vamos.

    Y ponía música para no

    oír nada.

    When Filomena listened to her parents

    arguing, she went inside Fulanito´s

    bedroom, covered his ears and said:

    - Now, imagine us into an

    adventure. You choose where

    to go.

    And she played music

    so that they heard

    nothing.

  • 25

    Mamá estaba siempre nerviosa. Tenía

    tantas cosas que hacer que ya no

    enseñaba esos juegos tan chulos a sus

    hijos. A veces hablaba con sus alumnos

    por el ordenador, igual que Filomena y

    Fulanito hablaban con sus profesores.

    Aun así, todo se estaba volviendo

    aburrido. Fulanito quería volver a pasar

    los domingos en el Retiro con su familia,

    escuchar a su profesor de naturales

    Mum was always nervous. She had so

    many things to do that she did not

    teach those funny games to her

    children anymore. Sometimes she spoke

    with her pupils on the computer, just as

    Filomena and Fulanito spoke with their

    teachers.

    Even though, everything was turning

    boring. Fulanito wanted to spend the

    Sundays at Retiro’s Park with his family

    again. He wanted to listen to his

    natural science teacher talking

  • 26

    hablar de dinosaurios y jugar con otros

    niños.

    A Filomena, los helados no le sabían tan

    ricos dentro de casa, quería que el Sol

    los derritiese.

    ¿Qué es lo que más echabas de menos

    en la cuarentena?

    about dinosaurs and to play with other

    kids.

    Ice-creams didn´t taste that good to

    Filomena, she wanted them to melt in

    the Sun.

    What did you miss the most during

    quarantine?

  • 27

    CAPÍTULO III

    Ideas Extraordinarias

    Al final acabaron acostumbrándose a

    las rutinas de siempre, y ya ni

    preguntaban cuándo iban a salir de

    casa. Se dedicaban a divertirse de otras

    maneras.

    - ¡Niños, mirad a estribor se acerca un

    tiburón!

    - ¿Dónde papá, dónde? No lo veo.

    CHAPTER III

    Extraordinary Ideas.

    Finally, they got used to daily routines.

    They didn´t even ask when they were

    going outside. They had fun in other

    ways.

    - Kids, look starboard, a shark is

    coming!

    - Where dad, where? I can´t see it.

  • 28

    - ¡Yo le detendré! – dijo fulanito

    sacando el palo de la escoba como

    si fuera un arpón para cazar al

    peluche que les acababa

    de lanzar mamá.

    - I will stop it! – Fulanito said, putting

    out the broomstick as if it was a

    harpoon to hunt the teddy that mum

    had just thrown.

  • 29

    Otro día fueron al cine:

    -Bienvenidos al cine, ¿tienen sus entradas

    a “Doctor Dolitlle”?- dijo papá-.

    - Si, aquí están.

    - ¿Quieren palomitas? - dijo mamá.

    - ¡Siiii! - gritaron a la vez Filomena y

    Fulanito.

    El salón de casa parecía un cine de

    verdad.

    Another day they went to the cinema:

    - Welcome to the cinema, have you got

    your tickets to “Doctor Dolitlle”? –

    Dad said.

    - Yes, here you have.

    - Do you want popcorn? – said mum.

    - Yeeess! – screamed at the same time

    Filomena and Fulanito.

    The living room looked like a real

    cinema.

  • 30

    Cada día era una aventura nueva:

    - ¡Damas y caballeros, bienvenidos a la

    feria! ¡Síganme! Primero el gusano

    loco.

    - ¡Toma! ¡Mi favorito!

    - A continuación, la noria.

    Giraban en una sábana en el suelo

    movida por mamá, mientras

    gritaban:

    - ¡Yuju! ¡Aaaahhh! ¡Qué me caigo!

    ¡Abróchate el cinturón!

    Every day was a new adventure:

    Ladies and gentlemen, welcome to the

    fair! Follow me, please! First, the crazy

    worm.

    Ouh yeah! That´s my favourite one!

    Then, the big Wheel.

    They spinned over a blanket on the floor

    moved by their mum while they shouted:

    Yujuuuu! Aaaahhhh! I am falling! Fasten

    your belt!

  • 31

    - Y, por último, las camas elásticas,

    ¡pero solo dura 1 minuto!

    Se pusieron a saltar sobre la

    cama de papá y

    mamá, cosa que

    nunca les dejaban

    hacer

    normalmente.

    - And the last one, the trampoline.

    It lasts for only 1 minute, though!

    They started to jump over their

    parents´ bed. It was

    a strange thing which

    they were usually not

    allowed to do.

  • 32

    Para terminar un gran día en la feria se

    comieron unas patatas fritas en

    cucurucho.

    La imaginación no tenía límites.

    El día de la gymckana jugaron a

    muchísimos juegos como: meter la cara

    en un barreño de agua y luego en uno de

    harina para buscar

    monedas de chocolate.

    To finish a great day at the fair, they ate

    a cone of fries.

    The imagination had no limits.

    The Gymckana´s day they played to a

    lot of games, such as: putting their faces

    inside a bowl full of water and then

    dipping them inside a flour one to search

    chocolate coins.

  • 33

    También hacían concursos de disfraces

    y bailes. Incluso un día fueron al

    Aquapark con sus bañadores y gafas de

    buceo.

    Cuando

    terminaron

    tomaron el

    sol a través

    de las

    ventanas.

    Also, they did disguises and dance

    contests. One day, they even went to a

    WaterPark with their own swimsuits and

    googles.

    When they

    finished, they

    sunbathed

    through the

    windows.

  • 34

    Aunque Filomena no podía jugar al fútbol,

    estaba muy contenta por practicar

    otros deportes: bolos, baloncesto con

    papeleras de canasta, voleibol con

    globos, etc.

    La diversión no tenía fin, y

    tampoco la creatividad

    de los padres y de los

    hijos.

    Although Filomena couldn´t play

    football, she was very happy about

    practicing other sports: bowling,

    basketball with paper bins as baskets,

    volleyball with balloons, etc.

    The fun was endless and so was

    the parents´ and children’s

    creativity..

  • 35

    Cuenta o dibuja una aventura en casa

    que hayas tenido en cuarentena:

    Tell or draw an adventure that you lived

    at home during quarantine:

  • 36

    CAPITULO IV

    Contactando con los seres queridos.

    - ¡Abuelito! ¿Cómo estás? Te echo de

    menos…

    - ¡Qué alegría poder verte por

    WhatsApp, Fulanito! Estás muy guapo,

    ¿Está por ahí tu hermana? Dile que se

    ponga, hombre.

    - Filomenaaa! Ven que el yayo quiere

    verte.

    EPISODE IV

    Contacting the loved ones.

    - Grandpa! How are you? I miss you…

    - What a joy seeing you on WhatsApp,

    Fulanito! You´re very handsome, is

    your sister there? Tell her to come.

    - Filomenaaaa! Come over here,

    Grandpa wants to see you.

  • 37

    - ¡Ya voy, que estaba haciendo pan con

    Papá!

    Todos los días hacían una llamada y los

    fines de semana dos.

    - Coming. I was making bread with

    daddy!

    Everyday they made a call and on

    weekends they did two.

  • 38

    Llamaban a sus compañeros de clase, a

    sus amigos, a sus familiares…

    De esta forma los días se hacían más

    cortos, con un poquito más de amor,

    aunque fuese a través de una pantalla.

    Sus llamadas favoritas eran a sus amigos

    del parque, porque jugaban por el

    ordenador; Un día hicieron un concurso

    de “Tu Cara me Suena”.

    They phoned their classmates, their

    friends, their relatives…

    In that way, days became shorter and

    lovelier, although calls were made

    through a screen.

    Their favourite calls were those to their

    park mates because they played on

    the computer. One day they had a

    contest about “Your face sounds

    familiar”.

  • 39

    Su tía les llamaba para contarles cuentos

    en inglés, ya que a Filomena le encantaba.

    Sus favoritos eran los de “Winnie the

    Witch”.

    Además, se escribían cartas con sus

    amigos y de esta forma se sentían

    acompañados. Se

    intercambiaban dibujos,

    adivinanzas, juegos de

    lógica y muchas cosas

    más.

    Their aunt phoned them to tell them

    tales in English because Filomena

    adored them. Her favourite ones were

    “Winnie the Witch”.

    Also, they wrote letters to their friends,

    in this way the felt accompanied. They

    exchanged drawings, riddles, logic

    games and many more things.

  • 40

    El día de la madre hicieron un poema, lo

    metieron en un sobre y lo dejaron en su

    propio buzón.

    A mamá le hizo tanta

    ilusión que lloró de

    alegría.

    On Mother´s Day they wrote a poem,

    put it on an envelope and left it on their

    own mailbox.

    It made mum so happy

    that she cried with joy.

  • 41

    El poema decía lo siguiente:

    Querida mamá,

    te queremos contar

    algo muy especial.

    Nos da mucha alegría

    verte en casa cada día.

    Nos pone muy contentos

    verte en cada momento.

    Estos niños traviesos

    te mandan besitos de queso.

    The poem went this way:

    Dear mum,

    We want to tell

    A special tale.

    It´s juts sublime

    to see you all the time.

    You give us power

    every hour.

    This naughty kids

    Send you a kiss.

  • 42

    Como las tiendas estaban cerradas y no

    pudieron comprar nada, el poema fue

    una gran idea.

    Aprendieron la siguiente lección:

    “En un regalo lo más importante es la

    intención y el cariño con el que se hace”.

    As shops were closed, they couldn´t

    buy anything, so the poem was a great

    idea.

    They learnt the following lesson:

    “The most important thing in a present

    is the intention and the affection that

    you put in it”.

  • 43

    ¿Quieres escribir un poema tú tam-

    bién o se te ocurre algún otro regalo

    con estas características? ¿A quién

    se lo dedicas?

    Do you want to write a poem too or

    can you think of any other present

    with these characteristics?

    Who do you dedicate it to?

  • 44

    CAPITULO V- La ciudad de los niños

    Durante una semana solo salieron a la

    calle los niños y las niñas. Todo estaba

    precioso, el aire estaba limpio, olía a

    primavera, las flores estaban muy

    coloridas y los pájaros piaban contentos.

    Antes de salir, Fígaro, su Papá, les explicó

    cómo había que hacer bien las cosas:

    EPISODE V- The children´s city

    During a week only the children went

    out. All was wonderful, the air was

    clean, it smelt of spring, the flowers

    were very colourful, and the birds

    tweeted happily.

    Before going outside, Figaro, their dad

    explained them how to behave properly:

  • 45

    -Y acordaros, nada de ir a jugar con

    otros niños. Solo podemos estar nosotros

    juntos. Solo vamos a salir una hora así

    que aprovechad bien el tiempo. Además,

    no toquéis las cosas de la calle. Y cuando

    volvamos a casa hay que lavarse bien las

    manos.

    -Vale, Papá. – Dijeron Filomena y Fulanito

    a la vez.

    - And remember, don´t play with

    other kids. We can just be ourselves

    together. We´re going outside for

    only one hour, so get the most out of

    it. What´s more, don´t touch things

    on the street. And when we come

    back home you must wash your

    hands properly.

    - Ok, dad. – Said Filomena and Fulanito

    at once.

  • 46

    Por las calles solo se veían niños jugando

    con sus padres. Sus gritos llenaban el aire

    de alegría y color.

    Filomena y Fulanito querían hacer la

    croqueta en esos jardines tan verdes y

    frescos, pero papá no les dejó. Había una

    cinta muy extraña cerrando el parque.

    Filomena corría con su balón calle arriba,

    calle abajo. Y gritaba:

    - ¡Soy una goleadora! ¡Para esta

    Fulanito!

    There were only kids playing with their

    parents on the street. Their shouts filled

    the air with joy and colour.

    Filomena and Fulanito wanted to roll

    around on the green and cool gardens.

    However, dad didn´t allow them. There

    was a weird ribbon closing the park.

    Filomena ran with her ball up and down

    the street yelling:

    - I´m a scorer! Stop this one, Fulanito!

  • 47

    - Pues claro que la voy a parar.

    En un abrir y cerrar de ojos, el tiempo de

    calle se acababa. Papá señalaba su reloj

    de

    muñeca y

    decía:

    - Of course, I´m stopping it!

    In the blink of an eye, playing time was

    over. Dad pointed to his watch and said:

  • 48

    - ¡Chicos, ya es la hora! Vamos a casa,

    quitaros las zapatillas en la puerta y

    lavaros las manos.

    Pronto la ciudad de los niños dejó de

    durar todo el día. Solo podían salir un

    rato por la mañana o por la tarde. Decía

    Mamá que ahora había tres mundos a lo

    largo del día y había que respetarlos.

    Uno de niños, otro de mayores y otro de

    abuelos.

    - Guys, time´s up! Let´s go home, take

    off your shoes at the front door and

    wash your hands

    The children´s city soon was not full

    time. They could only go out for a while

    during the morning or the afternoon.

    Mum said that now there were three

    worlds during the day, and they had to

    be respected. One was for children,

    another for adults and another for

    elders.

  • 49

    Poco a poco la ciudad iba abriendo

    tiendas, parques, cines, bares para

    tomar batidos de chocolate y otras

    muchas cosas más.

    En casa, todos estaban más contentos.

    Aprendieron que jugar al aire libre y

    observar la naturaleza era algo muy

    valioso que no querían volver a perder.

    ¿Qué fue lo primero que sentisteis al

    salir a la calle?

    The city opened itself step by step: shops,

    parks, cinemas, bars where you could

    drink a chocolate milkshake and many

    more things.

    The family was happier. They learnt that

    playing outside and observing Nature

    was something very valuable. They didn´t

    want to lose it again.

    What was the first thing that you felt

    when you went outside?

  • 50

    CAPÍTULO VI- La nueva normalidad

    ¿Te la imaginas?

    Dibuja y escribe cómo será:

    EPISODE VI- The new normalcy

    Can you imagine it?

    Draw and write how it would be:

  • 51

  • 52

  • 53

  • 54

  • 55

    Autores e ilustradora:

    [email protected]

    Authors and illustrator:

    [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • 56

    Una pequeña historia de convivencia con el

    Coronavirus desde los ojos de una familia como

    otra cualquiera.