Escapes Edición # 52

140

description

Casco Antiguo

Transcript of Escapes Edición # 52

Page 1: Escapes Edición # 52
Page 2: Escapes Edición # 52
Page 3: Escapes Edición # 52
Page 4: Escapes Edición # 52
Page 5: Escapes Edición # 52
Page 6: Escapes Edición # 52
Page 7: Escapes Edición # 52
Page 8: Escapes Edición # 52
Page 9: Escapes Edición # 52
Page 10: Escapes Edición # 52

8

BIENVENIDO A BORDOHace más de cien años, en 1914, Panamá celebró la aperturadel Canal de Panamá. En ese momento éramos una naciónjoven, con miras a un futuro lleno de esperanza y sueños deprosperidad. Este mes podemos decir que nos sentimos or-gullosos de la inauguración de la Ampliación del Canal y asídar inicio a la era post-Panamax del Canal de Panamá. Esun logro enorme y una visión hecha realidad a través del es-fuerzo de miles de trabajadores panameños. Quiero aprovechar esta oportunidad, en nombre de todo elequipo de Air Panamá, y el mio propio, para saludar a nues-tra patria y a todos los hombres y mujeres que se dedicarona este logro trascendental. Siempre es un placer servirle, y le agradecemos escogervolar con nosotros. Le invitamos a conocer también nuestronuevo vuelo a Chitré, que en sólo 20 minutos le abrirá lapuerta de entrada a la Península de Azuero. Aproveche paradisfrutar de un fin de semana de playa en Pedasí, o explorey relájese en la cuna del folclore panameño, dejando atrásel estrés y el tráfico. WELCOME ABOARD

One hundred and two years ago, in 1914, Panamacelebrated the opening of the Panama Canal. At thetime, we were a young nation looking to a future filledwith hopes and dreams of prosperity. This month, wecan proudly say that we feel fulfilled as we inauguratethe post-Panamax era of the Panama Canal. It is amassive accomplishment, and a vision made reality bythe endeavors of thousands of Panamanian workers.

I take this opportunity, in the name of myself and theentire Air Panama team, to salute our nation and all ofthe men and women who dedicated themselves to thismomentous achievement.

Thank you for flying with us today, it is always ourpleasure to serve you. We invite you to try our 20-minutedaily flights to Chitre, the gateway to Azuero. Spend aweekend at the beach in Pedasi, or explore Panama’sfolklore, and relax, without the stress of traffic.

EDUARDO STAGG V.GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

Page 11: Escapes Edición # 52
Page 12: Escapes Edición # 52

COORDINADOR GENERAL / PUBLISHERMoises Escoffery [email protected]

DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEFNicolas Petrosky [email protected]

VENTAS / SALESSaideth Ortiz [email protected] Daniella Lozano [email protected]

EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño [email protected]

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama [email protected]

COLABORADORES / COLLABORATORSVicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, RaúlMorales, Cristly Florez, Oswaldo Lezcano, ProColombia, AgenciaFrontLine, Agencia Pisa, Diana Franco, Fundación Portobelo,Daniela Arias.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHYArchivos Escapes, Panamá La Vieja Escuela, Jozh Miranda,Arco Properties, Fundación Potobelo, Mangroove, CascoBikes, Omar Simoza Chang.

DIAGRAMACIÓN / LAYOUTamantesdementes

TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2.Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de losautores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin alautorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido delos anuncios publicitarios incluidos en esta revista.The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partialreproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers isprohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

STAFF /

PORTADA / COVER

TZANETATOS

Page 13: Escapes Edición # 52

CONTENIDO / CONTENT

12 TRAVEL TRENDS /18 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS20 RECORDAR ES VIVIR /TO REMEMBER IS TO LIVE22 GADGETS / 24 ESCAPE ARMENIA / 28 CERRO ANCÓN / ANCON HILL34 ESCAPE COSTA RICA - MANGROOVE / 38 H.TZANETATOS, INC. / 41 TOP CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / WHAT TO DO?

58MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE60 SALUD - ACCIDENTE CEREBROVASCULAR /

HEALTH - STROKE

64 ATENCIÓN EN TU CLIENTE /CUSTOMER SERVICE

68 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA

71 CONVERSANDO CON INGA COLLINS / CHATTING WITH INGA COLLINS

82 ESCAPE CHIRIQUÍ - MAGNOLIA INN / 86 HOTEL GRAN VÍA / GRAN VIA HOTEL90 LOS MANDARINOS / 94 AQUAÇAI / 98 TUK TUK MÓVIL / MOBILE TUK TUK102 FESTIVAL DE LA POLLERA CONGA /

POLLERA CONGA FESTIVAL

106 YOGA REVOLUTION / 110 RSE - FUNDACIÓN MAR VIVA /

RSE - MARVIVA FOUNDATION

116 EL VIAJERO / THE TRAVELLER122 LA IGUANA / THE IGUANA130 PATACÓN CARIBEÑO / CARIBBEAN FRIED

GREEN PLANTAINS (PATACONES)

130 ENTERATE / FINDS136 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

Page 14: Escapes Edición # 52

12

TRAVELTRENDS /

Pepe Jeans es una empresa de ropaeuropea. Su sede está situada enLondres, la ciudad donde se fundó,mientras que las oficinas centrales y la sede fiscal de la compañía están enSant Feliú de Llobregat, España.Pepe Jeans is a European clothingcompany headquartered and foundedin London, England. Its main office islocated in San Feliu de Llobregat, Spain.

Page 15: Escapes Edición # 52
Page 16: Escapes Edición # 52

14

TRAVEL TRENDS /

Pepe Jeans no ha hechomás que crecerexponencialmente,ofreciendo una granopción para el sector de la ropa vaquera.Pepe Jeans has grownexponentially over theyears and offers a largevariety of deniminspired clothing.

Page 17: Escapes Edición # 52
Page 18: Escapes Edición # 52

16

TRAVEL TRENDS /En la actualidad, la marca está presenteen más de 70 países, con más de 7500puntos de venta multimarca, y más de250 tiendas Pepe Jeans.Currently, the brand is present in over 70countries and has over 250 Pepe JeansStores as well as over 7,500 points of sale.

Page 19: Escapes Edición # 52

17

Page 20: Escapes Edición # 52

18

ASÍ ERA/ THE WAY IT WAS

ASÍ ES/ THE WAY IT IS

Restos de la Iglesia de San Domingo, Panamá , 1875. / Eadweard Muybridge, Ruins of the Church of San Domingo, Panama, 1875.

Page 21: Escapes Edición # 52

19

Page 22: Escapes Edición # 52

RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

Grand Hotel EL ANTIGUO

DE CASCO VIEJO

Sus inicios se remontan al año 1874, cuando empezósu construcción gracias al francés George Loew, quienya tenía fama como empresario hotelero en Panamá.Anterior al Grand Hotel, Loew había inaugurado elHotel Louisiana en 1852 (Ciudad de Panamá) y el Aspinwallen 1856 (Colón).

El actual edificio que alberga al Museo delCanal Interoceánico de Panamá ha pasadopor mucha historia, al igual que la mayoríade las edificaciones del Casco Antiguo

Por: OSVALDO LEZCANO

Page 23: Escapes Edición # 52

THE GRAND HOTEL In 1881, the building was acquired by Ferdinand de Lessepswhom transformed it into the Universal Interoceanic PanamaCanal Company (Compagnie Universelle du Canal de Panamainterocéanique in French). This acquisition lasted until thefailure of the French Canal in 1889.When the Americans began construction on the Canal in1904, the building became the headquarters for the IsthmianCanal Commission. After 4 years, the building becameunoccupied when the Canal Commission moved to Balboa. In 1915, President Belisario Porras purchased thebuilding and installed several government offices. Yearslater, it became the headquarters for the Ministry ofEducation and the Post and Telegraphs Office. By the1990s, the building had been virtually abandoned, but in1996 the Board of the Interoceanic Canal Museum beganrestoration to house the aforementioned museum, whichcontinues to operate today.

The building that now houses the InteroceanicCanal Museum, like many buildings in theCasco Antiguo, houses a lot of history

El sábado 4 de septiembre de 1875, el Grand Hotel abriósus puertas y Loew ofreció una ostentosa recepción, endonde estuvieron presente grandes personalidades de laépoca. Se puede decir que este hotel estaba demasiadoavanzado para lo que había en ese entonces en Panamá.En el Hotel se podían alojar 150 huéspedes. Asimismo, contabacon salas de reuniones para fiestas privadas, además de unimponente bar, sala de billar y paredes decoradas elegantementecon frescos. También tenía luz de gas y un sistema interno desuministro de agua, lo cual era una de las muchas novedadestecnológicas que existían en aquel momento.En 1881, el edificio fue adquirido por Ferdinand deLesseps para transformarlo en la Compañía Universal del

Canal Interoceánico de Panamá (Compagnie Universelledu Canal Interocéanique de Panama – en francés-). Estaadquisición duró hasta que el proyecto del canal francésfracasó en 1889.En el instante en que los estadounidenses tomaron lasriendas de continuar la construcción del canal, en 1904, eledificio de Lesseps pasó a ser la sede de la Comisión delCanal Ístmico (Isthmian Canal Comission -en inglés-).Estuvieron en el inmueble por 4 años, hasta que mudaronlas operaciones al área de Balboa, con lo que el edificio pasóa estar desocupado.En 1915, el presidente Belisario Porras compra el edificioy decide instalar varias oficinas ministeriales. Años despuésllegó a ser la sede del Ministerio de Educación y la Oficinade Correos y Telégrafos. Para la década de 1990, laedificación se hallaba prácticamente en estado deabandono, pero en 1996 se creó el Patronato del Museo delCanal Interoceánico, fundación encargada de restaurar eledificio. En 1997 abrió sus puertas el mencionado museo,el cual opera allí desde entonces.

Its origin dates back to 1874, when George Loew, a Frenchnational, began construction on the Grand Hotel. Loew waswell known in the local hotel industry having opened theLouisiana Hotel in Panama City in 1852 and The Aspinwallin Colon in 1856.On Saturday September 4, 1875, the Grand Hotel openedits doors to the public with a glitzy reception attended bythe local elite. The hotel was ahead of its time. The Grand Hotel could accommodate up to 150 guests. Therewere several small dining and meeting rooms for privateparties, a bar and a billiard room. The walls were elegantlydecorated with frescoes and paintings from local artists.Additionally, it had many of the day’s technological innovations,such as gaslights and an internal water supply system.

www.facebook.com/panamaviejaescuelawww.instagram.com/panamaviejaescuelawww.twitter.com/paviejaescuelawww.youtube.com/panamaviejaescuela

www.panamaviejaescuela.com

21

Page 24: Escapes Edición # 52

22

GADGETS

Wacom ha diseñado dos modelos de lápicesdigitales, el primero de ellos es el BambooSmart para computadoras Windows 2-en-1que estén habilitadas con la tecnología Elec-troestática Activa (AES), un estándar de segu-ridad con el que cuenta el lápiz. El Segundo es el Bamboo Smart para dispositivosSamsung que utilizan la tecnología de ResonanciaElectromagnética (EMR) de Wacom que permite queel lápiz funcione sin cables ni batería. Ambos lápicesofrecen precisión sensible a la presión, permitiendorealizar notas escritas a mano y que lucen como sifueran hechas con los medios tradicionales, ademásde ser compatibles con las aplicaciones BambooPaper, OneNote y Evernote y con algunos dispositivosDell, Samsung, HP, Lenovo y Toshiba. Producto a laventa en tiendas Apple.

Wacom has designed two models of styluses to captureevery subtle detail of your ideas. Write and draw on yourcompatible Samsung smart devices and Windowstablets and 2-in-1 computers, as naturally as you wouldwith pen and paper. The devices work without wires orbattery, and offer pressure sensitive precision whichallow you to make handwritten notes that look like theywere done on traditional media. They are alsocompatible with Bamboo Paper, OneNote and Evernoteapps as well as some Dell, Samsung, HP devices, Lenovoand Toshiba. Find them in the Apple Store.

TINTA DIGITAL CON WACOM Digital Ink with WACOM

Este accesorioLinksys® ayuda ala conectividadWi-Fi continuapara múlti-ples dis-positivosdel hogary funcionacomo siéstos tuvieransu propio ruteador dedi-cado. Con MU-MIMO, se puede disfrutar en todala casa de la transmisión de televisión 4K y de altadefinición hacia múltiples dispositivos, así comojugar videojuegos, escuchar música, consultar elcorreo electrónico, realizar compras en línea ymucho más, todo al mismo tiempo. Ya está dis-ponible en Panamá en Multimax y Panafoto.

Multi-User, Multiple-Input, Multiple-Output (MU-MIMO) technology ensures uninterrupted Wi-Ficonnections that function as if each device has itsown dedicated router. You and other householdmembers can now connect to the Internet, streammedia, and play online games simultaneously atspeeds up to 4.6x faster than traditional Wi-Fi.With Linksys MU-MIMO technology, the entirehousehold can enjoy smooth performance whensimultaneously streaming.

RUTEADOR INALÁMBRICOLINKSYS PARA VIDEOS 4KLinksys Router For 4k Video

Panasonic, marca líder en tecnología de equipos de audioy video, ha introducido los nuevos audífonos RP-BTS30, loscuales son ergonómicos y ofrecen la facilidad de disfrutarde la música favorita mientras practicamos deportes, conla comodidad estar libre de cables, ya que permiten conec-tar dispositivos, como los teléfonos inteligentes, con solo untoque por medio de Bluetooth® .Estos audífonos, disponibles en varios colores, cuentan conun sonido de alta calidad gracias al tamaño de 9mm de diá-metro y al imán neodimio, haciendo posible una frecuencia de18 HZ a 20 KHz. Adicional ofrecen una facilidad de manejo

con sistema de clip para mayor aga-rre, carga completa de la bateríaen 90 minutos, micrófono inte-grado, reproducción de largaduración por 6 horas y cargapor medio de cable USB.

Panasonic has introduced thenew ergonomic RP-BTS30wireless headphones. Enjoy yourfavorite music while relaxing orworking out. Connect to anydevice with a touch of a button via

Bluetooth®. Available in various colorsand with a 9 mm neodymium magnetthat allow a 18 Hz to 20 KHz frequency

for ultra-high qualitysound. Other featuresinclude fast charging.

AUDÍFONOS INALÁMBRICOSSTEREO - PANASONICPanasonic Wireless Stereo Headset

Page 25: Escapes Edición # 52
Page 26: Escapes Edición # 52

ESCAPES ARMENIA /

cafetales grano del mundo

Entre los

del mejor

Fuente: ProColombia

Page 27: Escapes Edición # 52

El café es el eje de desarrollo y la identidad de unaregión colombiana conocida como el Paisaje CulturalCafetero. Allí, los turistas encuentran lasmanifestaciones vivas de una cultura centenaria,cuna del café más suave del mundo. Caminar entre cafetales, ser testigos del cariño con el que losrecolectores desprenden cada grano y, además, aprender elproceso agroindustrial que se desarrolla en las haciendascafeteras familiares para obtener el más suave y mejor cafédel mundo, es una de las experiencias por las que miles deturistas internacionales de todas las latitudes llegan al PaisajeCultural Cafetero (PCC). Ubicado en las estribaciones Central y Occidental de laCordillera de los Andes en Colombia, el PCC es el lugar dondecobra vida el café colombiano: sus gentes, su cultura, sunaturaleza exuberante, su historia y su tradición.Por sus hermosos paisajes, biodiversidad y riqueza cultural,esta región fue declarada por la Unesco en el 2011Patrimonio Cultural de la Humanidad. El PCC estáconformado por 51 municipios de los departamentos delValle del Cauca (Cali), Quindío (Armenia), Risaralda (Pereira)y Caldas (Manizales), y se ha convertido en un apetecidodestino del turismo internacional.

En esta región, las haciendas cafeteras, distinguidas por suarquitectura colonial y coloridos balcones, han abierto suspuertas para alojar a los visitantes y que ellos mismospuedan descubrir con sus cinco sentidos el encanto queenvuelve a la cultura cafetera: desde la cosecha, pasando portoda la estructura productiva, hasta saborear una taza de caféque reciben de las manos de los propios caficultores.Además de la oportunidad de vivir el proceso del café, estaregión tiene una oferta turística complementaria debido a lariqueza de sus tradiciones, artesanías, gastronomía, y feriasy fiestas que conservan la herencia y el folclor campesino.La Feria de Manizales en Caldas, el Festival del Bambuco enPereira, o el Desfile del Jeepao en Calarcá, Quindío, sonalgunos de los ejemplos de festividades típicas de la culturacafetera.Otras actividades turísticas incluyen la visita a pintorescospueblos cafeteros como Salento, Filandia, Quimbaya, entreotros, paseos a caballo o en el tradicional Jeep Willys,mientras se aprecia un majestuoso y montañoso paisaje.

Así mismo, en esta zona de Colombia es posible disfrutar decaminatas donde se puede apreciar la diversidad de aves odeleitarse con su canto, y divisar la variedad de flores yárboles de la región.Otro plan consiste en hacer un recorrido deaproximadamente 45 minutos en globo aerostático, para ver–desde lo alto- los diferentes verdes que componen la riquezanatural de los campos de la región.“El Paisaje Cultural Cafetero ofrece a los viajerosinternacionales una experiencia única que sólo puede viviren Colombia. Su café es cosechado a mano y seleccionado enhaciendas cafeteras familiares, lo cual atrae al turistainternacional que quiere ver de cerca cómo se obtiene elmejor café del mundo”, expresa María Claudia Lacouture,presidenta de ProColombia, la agencia de promoción para lasexportaciones, inversión, turismo y marca país del paíssuramericano.De acuerdo con ProColombia, los panameños buscan lugaresturísticos como este, que les ofrezcan experienciasenriquecedoras en el ámbito cultural.AirPanama cuenta con rutas directas y permanentes entre Armenia y Ciudad de Panamá

Según cifras de Migración Colombia, durante elprimer semestre del 2015, los visitantes al PaisajeCultural Cafetero se incrementaron en un 9%, encomparación con el mismo periodo en 2014. Estados Unidos, España, Ecuador, México, Vene-zuela, Panamá, Perú, Chile, Francia y Brasil, fue-ron los principales países de origen de losturistas internacionales a Colombia

Page 28: Escapes Edición # 52

26

By: ProColombia Coffee is the axis of development and identity of a region ofColumbia known as the Coffee Cultural Landscape. There,tourists find the living manifestation of a centuries-old culture,the birthplace of the world’s smoothest coffee.Thousands of international tourists from all latitudes arrive atthe Coffee Cultural Landscape (PCC) to walk through coffeeplantations, witness the affection with which collectors pickeach bean and also learn the agroindustrial process thatdevelops in family coffee haciendas in order to get thesmoothest and best coffee in the world. People travel for theseexperiences. Located in the central and western foothills of the Andes inColombia, the PCC is where Colombian coffee comes to life: itspeople, its culture, its exuberant nature, its history and itstradition.In 2011, UNESCO declared the region a Cultural Heritage site forits beautiful landscapes, biodiversity and cultural wealth. ThePCC is composed of 51 municipalities in the departments ofValle del Cauca (Cali), Quindio (Armenia), Risaralda (Pereira)and Caldas (Manizales) and has become a coveted destinationfor international tourism.In this region, coffee estates, distinguished by their colonialarchitecture and colorful balconies, have opened their doors toaccommodate visitors so that they can discover the charm thatenvelops the coffee culture with their own five senses: from theharvest, through the production, to savoring a cup of coffeestraight from the hands of the farmers.There are an array of tourist attractions that are complimentaryto the coffee process. Some of the things the region has to offerare its richness in traditions, crafts, cuisine, and fairs andfestivals that preserve their heritage and peasant folklore.Some examples of local festivals based on coffee culture are theManizales en Caldas Fair, the Bambuco en Pereira Festival, or theJeepao en Calarca Parade in Quindio.Other tourist activities include visiting picturesque coffeevillages like Salento, Finlandia, Quimbaya, among others, andhorseback riding or traditional Willy Jeep tours, while taking inthe majestic mountain landscape.

In this area of Colombia it is also possible to enjoy walks whereyou can appreciate the biodiversity of birds, enjoy their singing,and spot the variety of flowers and trees in the region.Another proposal is a 45 minute tour in a hot air balloon to seefrom above the different greens that make up the natural wealthof the fields in the region."The Coffee Cultural Landscape offers international travelers aunique experience that can only be experienced in Colombia.Their coffee is harvested by hand and selected at family coffeefarms, which attracts international tourists who want to seefirsthand how the world's best coffee is obtained”, says MariaClaudia Lacouture, president of ProColombia, promotion agencyfor exports, investment, tourism and country brand in the SouthAmerican country.According to ProColombia, Panamanians seek tourist sites likethis, which offer enriching experiences in the cultural field. As ofDecember 2015, Air Panama operates three new direct andpermanent routes between Armenia and Panama City. ThusPanamanians can more easily reach the region. It is expectedthat more tourists from Panama will land at the PCC.According to figures from the Colombian Immigration office,between January and September 2015, the Coffee CulturalLandscape received 29,112 visitors, representing an increase of9% compared to the same period of 2014, when 26,631travelers arrived in the region.The main countries of origin for international tourists travelingto Colombia were the United States, Spain, Ecuador, Mexico,Venezuela, Panama, Peru, Chile, France and Brazil.

AMONGST THE COFFEE PLANTATIONSWITH THE WORLD’S BEST BEAN

Page 29: Escapes Edición # 52

27

Page 30: Escapes Edición # 52

POR: ORLANDO ACOSTA

Cerro Ancónsitio de referencia local y universal

Page 31: Escapes Edición # 52

Los bosques del cerro se constituyen en un refugioimportante de fauna silvestre y sitio obligado de vi-sitantes, que desde su cima tienen una magnífica pa-norámica de la ciudad de Panamá, los puertos y lasesclusas de Miraflores, Pedro Miguel y los puentes delas Américas y Centenario. Estudios han documen-tado una riqueza importante compuesta por 212 es-pecies vegetales de usos diversos. La fauna registrauna dotación de 68 especies, entre mamíferos, aves,reptiles y anfibios. Dentro del grupo se reporta grancantidad de ñeques, una especie que puede ocupardiversos hábitats perturbados y se adapta fácilmentea la presencia del hombre; también se cuentan lazorra murina, los murciélagos, la zarigüeya, los pere-zosos de dos y tres dedos, el mono tití, la ardilla gris,el armadillo de nueve bandas, el puerco espín, conejopintado, gato solo y venado cola blanca. Entre lasaves destacan rapaces como el gallinazo negro, el pe-rico barbinaranja, el zorzal de Swainson y el mirlopardo. Del total de las especies que habitan el cerroAncón, un 28% son migratorias, además de que elsitio sirve de ruta migratoria a las aves procedentesdel norte, rumbo a Suramérica. En sus faldas hay sitios de referencia e importanciauniversal, como es la sede del antiguo Hospital Gor-gas, cuyo nombre hace referencia a la acometida desalud pública para combatir la fiebre amarilla y posi-bilitar la construcción del Canal, así como establecerlos vínculos del vector del mosquito transmisor y lascondiciones de transmisión de la enfermedad.En el barrio de Quarry Heights se encuentran los úni-cos ejemplos de arquitectura en madera que datande la construcción del Canal de Panamá. La casa queocupa el Administrador del Canal de Panamá fue laresidencia del coronel George W. Goethals, que se en-

“Panamá la Vieja –primer asentamiento en elPacífico de la América colonial–prolongó suazarosa existencia por espacio de 154 años,orgullosa y pertinaz, a pesar de los incen-dios, terremotos, ataques piráticos, y tam-bién a pesar de los diversos intentosrealizados a lo largo de este tiempo paramudarla a un emplazamiento con un eco-sistema más saludable y un puerto másapto y capaz”.La cita anterior del documento Traslado yreconstrucción de la nueva ciudad de Pa-namá (1673), de Carmen Mena García, ex-traído de las Actas del XII congreso de laAsociación Internacional de Hispanistas cele-brado en Birmingham, Reino Unido, en agostode 1995, nos trae –entre otras referencias– infor-mación sobre la relación de la toponimia de Ancón

con el nuevo sitio fundacional de la ciudad de Pa-namá. El 31 de octubre de 1672 la reina comunica alnuevo gobernador y presidente de la Audiencia, D.Antonio Fernández de Córdoba, que “he resuelto quese mude aquella ciudad al sitio del Ancón” (Real Cé-dula de la reina al Virrey del Perú, conde de Lemos,en la que se decreta la mudanza de la ciudad de Pa-namá. Madrid, 31 de octubre de 1672. AGI, Panamá230, lib. 6).El cerro Ancón es parte del paisaje urbano-natural dela ciudad de Panamá, y ha estado presente, desdesiempre, en la historia del Canal. Este accidente geo-gráfico, luego de haber sido revertido hace más de30 años por ejecución del tratado del Canal y detener al menos 15 años bajo administración del Mu-nicipio de Panamá, mediante Acuerdo Municipal No.157 del 31 de julio de 2001, se le reconoce a este es-pacio –de aproximadamente 72 hectáreas– en el cen-tro de la ciudad y a orillas del Canal, un carácter deprotección, siendo este el primero declarado comotal por el distrito capital.

EL NOMBRE DE ANCÓN TIENEAL MENOS 500 AÑOS DEESTAR SIENDO PRONUNCIADOCOMO UNA REFERENCIAGEOGRÁFICA EN PANAMÁ, Y ELPAPEL DE CIUDAD DE PANAMÁCOMO EMBUDO DELCOMERCIO AMERICANO, SIGUESIENDO UNA CARACTERÍSTICAQUE DISCURRE HASTA HOYCOMO CIUDAD TERMINAL DELCANAL DE PANAMÁ

Page 32: Escapes Edición # 52

El sitio de Ancón fue sede del Comando Sur y, como tal,reconocido como el lugar de presencia militar esta-dounidense en Panamá por casi 90 años. Las entrañasdel cerro tienen importantes refugios antibombas, quefueron construidos como estructuras defensivas delCanal en la sucesión de las dos guerras mundiales,siendo el bunker de Quarry Heights parte del conjuntode estructuras defensivas que fueron levantadas a lolargo y ancho de la antigua Zona del Canal.El edificio de la Administración del Canal de Panamáy el paseo del Prado son parte de los elementos ar-quitectónicos y urbanísticos con valores ambientalesy constructivos reconocidos como uno de los ejerci-cios más notables en el área del Canal y de influenciadirecta del cerro Ancón. El cerro como área protegida contiene importanteselementos paisajísticos, naturales y culturales de im-portancia local y universal, que ameritan un esfuerzoconjunto de conservación y educación para lograr supermanencia como hito importante y símbolo denuestra nacionalidad.

contraba originalmente en el pueblo de Culebra. Co-nocida como la Casa del Gobernador, es el único edi-ficio de madera que se conserva en pie –además delos que hay en Quarry Heights– y que tiene una rela-ción directa con las obras del Canal. En sus corredo-res y habitaciones se percibe la semblanza de la viday obra de personas relacionadas con la construccióny administración del Canal en sus 100 años de ope-

ración. El edificio se transformó en la referencia dehospitalidad de los visitantes oficiales que venían aconocer el avance del proyecto. Ante el inminenteabandono y demolición de la casa al concluir los tra-bajos, se decidió su traslado y conservación en el añode 1912. La decisión la tomó el presidente William H.Taft, de Estados Unidos, por gestión de Goethals.

LA PIEDRA DE BASALTO PARA LACONSTRUCCIÓN DE LAS ESCLUSASDE MIRAFLORES, PEDRO MIGUEL, E INCLUSO PARTE DEL RELLENODONDE SE LEVANTA EL EDIFICIO DELA ADMINISTRACIÓN DEL CANAL,PROVIENEN DEL YACIMIENTO DEBASALTO DEL CERRO

Page 33: Escapes Edición # 52

31

Page 34: Escapes Edición # 52

“Old Panama – First settlement in America’s colonial Pacific,prolonged its existence for 154 years. Proud and persistentdespite fires, earthquakes, pirate attacks and various attemptsover time to move it to a healthier ecosystem with morecapable ports.”The above quote from Transfer and Reconstruction ofPanama’s New City (1673), by Carmen Mena Garcia, wasextracted from the XII Congress of the InternationalAssociation of Hispanics held in Birmingham, UK, in August1995, brings among other the references, information on therelationship Ancon Hill and the founding site of Panama’s newcity. On October 31st, the queen contacted the new governorand president of the Audiencia, Antonio Fernandez deCordoba, “I have determined that the city be moved to Ancon”(Royal Charter of Queen Viceroy of Peru, Count de Lemos, inwhich moving the Panama City was decreed. Madrid, October31, 1672. AGI, Panama 230, lib. 6). Ancon Hill is part of Panama City’s urban and naturallandscape, and has witnessed the history of the Panama Canal.It reverted back to Panama over 30 years ago by the PanamaCanal Treaty, and is made up of 72 hectares on the boarder ofthe canal and Panama City. The forest surrounding the hill is an important refuge forwildlife and plants. It is also a must visit for tourists and localsalike. The top of the hill offers some of the most breathtakingpanoramic views of Panama City and Canal icons such as theBridge of the Americas, Pedro Miguel and Miraflores locks andthe Centenario Bridge. Studies have documented over 212

plant species and over 68 species of animal life, which includemammals, birds, reptiles and amphibians. One of the mostcommonly found animals is the ñeque, which is highlyadaptable to diverse habitats and to human presence. Otherspecies include, bats, the gray squirrel, sloths, marmosets,

porcupines and white tail deer. Among the birds of prey youcan find the black vulture, parakeets and a variety of hawks. Ofall the species that inhabit Ancon Hill, 28% are migratory andthe area serves as refuge for migratory birds heading to SouthAmerica. On the skirts of the Hill many sites of cultural and historicalimportance can be found such as the former Gorgas Hospital,whose name plays homage to the man who was able to controlthe yellow fever outbreak, an event that allowed for theconstruction of the Panama Canal. In the Quarry Heights neighborhood you can find uniqueexamples of wooden architecture that dates back to thebuilding of the Canal. The Governors House, which was once inthe town of Culebra, is the Canal Administrator’s residence andwas once residence to Coronel George W. Goethals. It is theonly preserved wooden house outside of Quarry Heights. Itshalls and corridors play tribute to the Canal and its operations.The building has also played host to many internationalofficials who have come to view the Canal’s progress. Facedwith imminent abandon, US President William H. Taft decidedto transfer the house to its current location in 1912. Ancon also housed the US Southern Command Headquarters,which maintained a military presence in Panama for nearly 90years. The US military built many defensive structures withinthe hill such as the Quarry Heights bunkers.The Canal Administration Building and Prado are recognized assome of the best architectural and urban elements of the area. The Hill contains important scenic, touristic, natural andcultural elements of local and universal importance. Thiswarrants efforts to educate and conserve its importance as anational landmark and symbol.

ANCON HILLLocal and universal destination

THE BASALT USED FOR THEMIRAFLORES AND PEDRO MIGUELLOCKS CONSTRUCTION, AS WELL ASPART OF THE LANDFILL WHERE THECURRENT ADMINISTRATIONBUILDING STANDS, COMES FROMTHE HILL’S BASALT RESERVOIRS

32

THE NAME ANCON HAS BEEN USEDAS A GEOGRAPHICAL REFERENCEPOINT FOR OVER 500 YEARS, ANDCONTINUES TO PLAY A PIVOTALROLE IN PANAMA TODAY

Page 35: Escapes Edición # 52
Page 36: Escapes Edición # 52

ESCAPES COSTA RICA /

MangrooveComo ningún otro

Mangroove es un Resort Boutique sustentabley de estilo de vida que hace gala de un mo-derno diseño que incorpora la belleza naturalde Costa Rica a través de elementos de ma-dera y agua. Sus muebles con acabados natu-rales en bambú y piedra se fusionan con todoslos espacios interiores y al aire libre

Page 37: Escapes Edición # 52

El Hotel, ubicado en el Golfo dePapagayo, cuenta con 85 suites delujo para sus huéspedes, las cuales estánequipadas con todas las comodidadesimaginables; 30 Suites son Dobles, 10 Junior Suites, 8Junior Suites Deluxe, 1 Superior Suite, 1 Grand Suite, 1Suite Presidencial y 30 habitaciones que se conectan.Adicionalmente, posee una piscina de casi 40 metros con lamagnífica vista del Golfo de Papagayo, música en vivo yeventos por las noches, bicicletas en las instalaciones, asícomo un modernísimo spa y un gimnasio que cuenta conáreas al aire libre para “ejercitarse en la naturaleza” ymáquinas de ejercicios multifuncionales.Con una extensión de 17 acres y ubicado a 150 metrosde la playa, El Mangroove se encuentra a tan solo 20minutos del aeropuerto internacional Daniela Odiber deLibera, por lo cual, es el resort frente al mar más cercanoa un aeropuerto internacional en Costa Rica. El Mangroove también cuenta con dos opcionesinigualables para comer en sus instalaciones. MAKOKO,que es el restaurante principal del lugar y está ubicadoen el vestíbulo, donde se sirven desayunos y cenas, ycuyos menús están inspirados en el concepto “de lagranja y del mar a la mesa”. MATISS por otro lado, es unrestaurante ubicado frente al mar, rodeado de arena enuna terraza de teca, con un ambiente bastante relajado yun delicioso menú fresco, familiar y contemporáneo.

Si desea organizar convenciones, reuniones corporativas,cenas privadas, bodas y eventos especiales, Mangroovecuenta con amplias y exclusivas instalaciones parareuniones, que lo hacen el lugar ideal; además cuenta conatención personalizada y detallista, música, esencias dearomaterapia, montajes hechos a la medida y más. Lossalones cuentan con exclusiva y alta tecnología única enel área, y proveen de todas las comodidades urbanas quesu reunión requiera, mientras ofrecen programas eincentivos espectaculares para grupos.Para aquellos viajeros que les gusta experimentar, la bellezade la Bahía de Papagayo se hace ideal a bordo de los botesdel resort. También puede disfrutar de la pesca o practicarel surf, participar en excursiones por diversas playas yrecorridos durante la puesta del sol o hacer expedicionespara ver ballenas y delfines. Además, pueden encontrarsetablas de remo, bicicletas y kayaks en las instalaciones pararecorrer la bahía o el artístico pueblo vecino, el Coco. Susamplias y exclusivas instalaciones para reuniones son idealespara grupos. Cuentan con un espacio funcional de más de 3mil pies cuadrados tanto en interiores como al aire libre. Comodidades y Servicios Especiales:

Gimnasio y Spa inspiradosen el encanto del bosque,que incluyen un área exte-rior para Wild-Fit y terra-zas multifuncionales deejercicios.Kids Zone.Room Service 24 horas.Servicio concierge 24horas.Acceso a atención médicalas 24 horas.Caja fuerte electrónicadentro de la habitación.Pantallas planas de 42”.Comodidades exclusivasque incluyen planchas ysecadoras de pelo profe-sionales.

Servicio de car-rental ytours.Mobiliario natural a la me-dida.Boutique simplista y“trendy.”Eventos y música en VIVO.Gastronomía sensorial.Minibars y kits especializa-dos dentro de la habitación.Estaciones con puertopara iPadWifiKayaksLlamadas localesBicicletas en sitioValet parking

El Mangroove recibió el premio Condé Nast Johansens LAEXCELENCIA 2015 Y 2016 como “Mejor debutante” y “Mejorhotel junto al mar” respectivamente. Además, en 2015 reci-bió 4 Estrellas de Forbes Guide, mientras que Luxury TravelGuides lo nombró “hotel boutique de lujo del año”.

www.elmangroove.net

Page 38: Escapes Edición # 52

36

Mangroove is a sustainable lifestyle Boutique Resort thatboasts a modern design incorporating the naturalbeauty of Costa Rica through wood and water elements.Its furnishing are made of natural bamboo and stonefinishes that merge with the interior and exterior.The Hotel is located on the Papagayo Gulf, has 85 luxury guestsuites, which are equipped with every imaginable comfort, ofwhich 30 Suites are Double, 8 Junior Suites are Deluxe, 10 JuniorSuites, 1 Superior Suite , 1 Grand Suite, 1 Presidential Suite and30 connecting rooms. Additionally, one has a pool of about 40meters with the magnificent view of the Papagayo Gulf, livemusic and evening events, bikes on the premises as well as avery modern spa and fitness center featuring outdoor areas to"exercise in nature" and multifunctional exercise machines.The hotel sits on 17 acres and is located 150 meters from thebeach. The Mangroove is just 20 minutes from Daniela Odiberde Libera International Airport; therefore, it is the resort closestto an international airport in Costa Rica that faces the sea.The Mangroove also has two unique dining options. MAKOKO isthe main restaurant and is located in the lobby where breakfastand dinner are served. Its menus are inspired by the concept"from farm and sea to table." MATISS on the other hand, is arestaurant located oceanfront, surrounded by sand on a teakterrace, with a fairly relaxed atmosphere and a delicious fresh,familiar and contemporary menu.If you want to organize conventions, corporate meetings, privatedinners, weddings and special events, Mangroove featuresunique spacious meeting facilities, which make it the ideal place.It also offers personalized attention to detail, music,aromatherapy scents, tailored staging and more. The meetingrooms feature exclusive cutting edge technology, and provide allurban amenities that your meeting requires, while offeringspectacular programs and incentives for groups.For those travelers who like to explore, the beautiful PapagayoGulf is perfect on board the boats offered at the resort. You canenjoy fishing or surfing, participate in tours to various beachesand sunset tours or take whale watching and dolphinexpeditions. In addition, there are on-site paddle boards,bicycles and kayaks for exploring the gulf or the artisticneighboring village, Coco. Its spacious and exclusive meetingfacilities are ideal for groups. They have a functional indoor andoutdoor space of over 3,000 square feet.

The Mangroove received the Johansens CondéNast 2015 and 2016 EXCELLENCE Award for"Best Newcomer" and "Best hotel by the sea",respectively. In addition, in 2015 it received 4 starsfrom Forbes Guide, while Luxury Travel Guidesnamed it the "luxury boutique hotel of the year".

Amenities and Special Services: Gym and Spa inspired bythe charming forest,including an outdoor areafor Wild-Fit andmultifunctional exerciseterraces.Kids Zone24-hour Room Service24-hour Concierge Service24-hour Medical CareSafety deposit box in eachroom42” Flat screen TVsExclusive amenities thatinclude professional hairblow dryers and irons

Car-rental service and toursNatural custom-madefurnitureMinimalist and trendyboutique Live music and eventsSensory gastronomyMinibars and special in-room kitsiPad docking stationWi-FiKayaksLocal callsOn-site bicyclesValet parking

www.elmangroove.net

MANGROOVE LIKE NO OTHER

Page 39: Escapes Edición # 52

37

Page 40: Escapes Edición # 52

38

H.TZANETATOS, INC. Líder en distribución y prestigio a nivel mundial

Es una de las más grandes distribuidoras de productos deconsumo masivo en Panamá, tanto de marcas propias comoimportadas, de gran prestigio a nivel mundial. Por más de 50 años,H.Tzanetatos, Inc. se ha dedicado a distribuir marcas líderes endiferentes segmentos: Alimentos, Cuidado personal, Cosméticos,Hogar y Auto, ofreciendo a los clientes y consumidores una granvariedad de productos para satisfacer sus necesidades

Page 41: Escapes Edición # 52

39

Contactos / Contact information:

Consultas a H.Tzanetatos: (507) 260-0595 / 6677-4832Súper Gourmet: (507) 212-3487

Tomando en cuenta la Edición especial delCasco Antiguo, uno de los lugares dondepuede disfrutar de los productos deH.Tzanentatos es Súper Gourmet. Este lugar seestableció hace nueve años en Casco Antiguo

y ha sabido ganarse el corazón de residentes,personas que trabajan en el área, artistas yturistas, con productos hechos en casa,artesanales y 100% locales. Luego de caminary disfrutar de la hermosa mezcla dearquitectura del Casco, muchos decidentomarse un café o un refrescante jugo naturaly un emparedado o ensalada, o disfrutar deuna copa de uno de nuestros vinos

La empresa ha crecido con el transcurso de los años,estableciendo sucursales en otras provincias. A la vez quese ha incrementado la variedad de productos, ha crecidoen equipos y maquinarias, colaboradores y relacionesinternacionales.Además de la Oficina Central o Casa Matriz, ubicada en la VíaTocumen, ciudad de Panamá, la empresa cuenta actualmentecon una Sucursal en El Paical, situada en el centro de la ciudadcapital, otra en la ciudad de David, provincia de Chiriquí, y otraen la ciudad de Divisa, en el centro del país. De esta manerarealiza una distribución total en el país, constituyéndose comolíder en este campo, llegando a los clientes y consumidores. A través de los años, H.Tzanetatos, Inc., se ha consolidado comolíder de distribución en la República de Panamá ofreciendoreconocidas marcas de alimentos como Queso Cremoso,Mantequillas Anchor y Blue River, Salsas Baturro y Kikkoman,Granos Camellia y Amapola, Mayonesas y Sazonadores McCormick,Margarina Helmet, Néctares Spin, Enlatados Ligo y Hormel,Cereales Vitalísimo, Leches Silk, Picantes Tabasco, Panes FrancesesDelifrance y Panes Gallegos Chousa, Aceitunas y AlcaparradosFígaro, Aceites de Oliva Pons y Minerva, entre otras marcas.

De igual manera, la empresa fue innovando con la distribución delicores, ofreciendo una gama muy variada de vinos de diferentespartes del mundo como: Casas Patronales (Chile), Pascual Toso(Argentina), Iniesta (España), Prosecco Carpené Malvolti (Italia),Moscone (Italia), Paul Más (Francia), Champagne Drappier(Francia) y KTHMA XATZHMIXAAH (griegos).Recientemente se ha adquirido la distribución de nuevasbodegas españolas como: Bodega Gil Berzal (D.O Rioja),Bodega Venganzone (D.O Ribera), Bodega Patrocinio (D.ORioja), Castelo de Medina (D.O Rueda), Bodegas Valdecuevas(D.O Rueda).También podemos mencionar la distribución de la cervezaQuilmes, Pisco peruano Santiago Queirolo, Vodka RobertoCavali y White Birch, Ron Canalero y Seco Premium SL.De esta manera H. Tzanetatos, Inc se consolida como una delas mejores distribuidoras del país, contando con undepartamento de Food Service en donde encontrará la mejoratención personalizada.

Page 42: Escapes Edición # 52

40

They hold high prestige worldwide and are of thelargest distributors of consumer products in Panama,both their own brands and imported. For over 50 years,H.Tzanetatos, Inc. has been dedicated to distributingleading brands in different segments: food, personalcare, cosmetics, home & auto, offering customers andconsumers a variety of products to meet their needs.

The company has grown over the years, with emergingbranches in other provinces. As the variety of products hasincreased, the same has happened with equipment andmachinery, collaborators and international relations.In addition to the Central Office, or Headquarters, locatedon the Via Tocumen in Panama City, the company currentlyhas a branch in El Paical, located in the center of the capitalcity, another in the city of David, Chiriqui Province andanother in the city of Divisa, in the center of the country. Itmakes a country-wide distribution, becoming a leader inthis field, reaching customers and consumers.Over the years, H.Tzanetatos, Inc., has been considered adistribution leader in the Republic of Panama offering foodbrands such as Cremoso Cheese, Anchor and Blue RiverButters, Baturro and Kikkoman Sauces, Camellia andAmapola Grains, McCormick Mayonnaise and Condiments,Helmet Margarine, Spin Nectars, Ligo and Hormel CannedGoods, Vitalísimo Cereals, Silk Milk, Tabasco Picante,Franceses Delifrance Breads and Gallegos Chousa Breads,Fígaro Olives and Capers, Pons and Minerva Olive Oils,among other brands.Similarly, the company began innovating with thedistribution of spirits, offering a varied range of wines fromdifferent parts of the world such as: Casas Patronales(Chile), Pascual Toso (Argentina), Iniesta (Spain), CarpenèMalvolti Prosecco (Italy), Moscone (Italy), Paul Mas(France) and Drappier Champagne (France) and KTHMAXATZHMIXAAH (Greek).It has recently acquired the distribution of new Spanishwineries such as: Bodega Gil Berzal (D. O Rioja), Bodega

Venganzone (D. O Ribera), Bodega Patrocinio (D. O Rioja),Castelo de Medina (D. O Rueda), Valdecuevas wineries (DORueda).We can also mention the distribution of Quilmes beers,Santiago Queirolo Peruvian pisco, Roberto Cavali and WhiteBirch Vodkas, Canalero Rum and Seco Premium SL.Thus H. Tzanetatos, Inc; has established itself as one of thebest distributors in the country, with a Food ServiceDepartment where you will find personalized attention.

H.TZANETATOS, INC. Worldwide Leader in distribution and prestige

Taking into account this edition of the Old Quarter,one of the places where you can enjoyH.Tzanentatos products is Super Gourmet. Thisplace was established nine years ago in CascoAntiguo and has won the hearts of residents,people working in the area, artists and tourists alikewith their homemade products, and 100% localcrafts. After walking and enjoying the beautiful mixof Casco architecture, many decide to have acoffee, or a refreshing natural juice, and a sandwichor salad, or enjoy a glass of one of our wines

Page 43: Escapes Edición # 52

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER?WHAT TO DO?

TOP

El Casco Antiguo es conocido por tres nombres:Casco Antiguo, Casco Viejo y San Felipe, y ac-tualmente refleja una pintoresca y cambiantepoblación dentro de la ciudad. Además de lagran variedad de boutiques, hoteles, discotecasy restaurantes, muchos de los monumentos his-tóricos y museos de Panamá se encuentran allí.En el año 1998 fue declarado Patrimonio Histó-rico de la Humanidad por la UNESCO, ya queesta pequeña área es una mezcla homogéneade un estilo arquitectónico reflejo de su historia.El Casco evoluciona y se reinventa cada día, y laoferta de servicios y entretenimiento que puedeencontrar es interminable.

The Old Quarter is known by three names:Casco Antiguo, Casco Viejo and SanFelipe. It currently reflects a beautifultown within the city, almost all ofPanama’s historical monuments andmuseums are located there, in addition toa wide variety of boutiques, hotels, clubsand restaurants. In 1998, it was declareda World Heritage Site by UNESCObecause this small area is a homogeneousmixture of an architectural style,reflecting its history.

Page 44: Escapes Edición # 52

42

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

GASTRONOMIA /GASTRONOMY

En el Casco Antiguo convive la magia de lo antiguo y las ten-dencias actuales, sus calles y edificios, llenos de historia, hansido convertidos en bellos hoteles y restaurantes. En la ofertagastronómica que nos ofrece el lugar se puede encontrar unamplio abanico de opciones que van desde sabores caribeños,cocina italiana, peruana, española, hasta vegana. La cocinapanameña y la cocina de autor también están presentes. Enla Plaza Bolívar, por ejemplo, hay restaurantes que ofrecenexcelentes menús de cocina internacional, ceviches y varie-dad de postres, en un agradable ambiente al aire libre. Por las noches en la Plaza Herrera, se puede escuchar músicacontemporánea y degustar platos de propuestas internacionaleso especialidades en carnes. Para refrescarse en la época de ve-rano hay buenas opciones de cervezas y helados artesanales.

In Casco Antiguo there is a mix of the magical old world andcurrent trends. Its streets and buildings are full of stories whichhave been turned into beautiful hotels and restaurants over theyears. The cuisine offered in the area covers a wide range ofoptions ranging from Caribbean, Italian, Peruvian, Spanish andeven vegan flavors. Panamanian cuisine and dishes are alsopresent. In the Bolivar Plaza, for example, there are excellentrestaurants offering international menus, ceviches and assorteddesserts in a friendly outdoor atmosphere.At night in the Plaza Herrera, you can listen to contemporary music andsample international dishes or meat specialties. To cool down duringthe summer there are good beers and homemade ice cream options.

Page 45: Escapes Edición # 52
Page 46: Escapes Edición # 52

44

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Cocina Panameña de Autor donde se rescatan tradicio-nes; se trabaja con productos locales, innovando encada plato y cada menú, siempre manteniendo la iden-tidad panameña. Panamanian cuisine where traditions are rescued. Localproducts are used, each plate and menu are innovative,but keep the Panamanian identity.

Donde José www.dondejose.com

Capital Bistro Panamá www.capitalbistropanama.com

Restaurante y Roof Bar. Es unlugar único y exclusivo que halogrado una fusión con los másaltos estándares de diseño yalta cocina.Restaurant and roof top Bar. It is aunique place that has managed tomerge the highest standards ofdesign and haute cuisine.

Restaurante y Roof Bar. Es un lugarúnico y exclusivo que ha logrado unafusión con los más altos estándares dediseño y alta cocina.Restaurant and roof top Bar. It is a uni-que place that has managed to mergethe highest standards of design andhaute cuisine.

Casa Blanca www.restaurante-casablanca.com

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS:

Page 47: Escapes Edición # 52

45

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Palettas del más cre-moso y delicioso sabor;y palomitas combina-das con los mejores ymás originales sabores.Creamy and deliciousgelato popsicles;gourmet popsicles filledand combined with thebest and most originalflavors.

Este Hotel, Café & Bar, incluyedentro de su oferta cocina pa-nameña y caribeña, así comoplatos tanto originales comotradicionales.This Hotel, Cafe & Bar offers agood choice of Panamanian andCaribbean cuisine and alsoincludes original as well astraditional dishes.

Las Clementinaswww.lasclementinas.com

L´Osteria t. 212-0809Especialistas en comida Italiana y excelentes opcionespara los amantes del vino. .First-rate Italian fare with a great wine selection. Las Bóvedas www.lasbovedasrestaurante.comExcelente opción de Cocina Francesa, su menú incluye pescadosfrescos y carnes.Excellent French cuisine option. The menu includes fresh fish and meats.

La Michoacana & Pop Starwww.popstarpanama.com

Page 48: Escapes Edición # 52

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

46

VIDA NOCTURNA /NIGHTLIFE

El Casco Antiguo es famoso por su vida nocturna yse ha convertido en una zona donde muchos deseanpasar un fin de semana, divertido y diferente. Pocoa poco, a través de los años, han aparecido bares bo-hemios, restaurantes y discotecas a lo largo de suscalles, casi todas abalconadas, y en los alrededoresde sus antiguas plazas. El Casco Antiguo es un sitioperfecto para degustar una variada oferta gastronó-mica, una amplia gama de tragos y bebidas, delei-tarse con música en vivo, espectáculos variados, osimplemente hacer el recorrido de sus calles. ElCasco Antiguo ofrece un sabor propio de vida noc-turna y usted puede escoger el de su preferencia. The Old Quarter is famous for its nightlife and has become apopular area to spend a fun and different weekend. Gradually,over the years, bohemian bars, restaurants and nightclubshave popped up along its streets, almost all with balconies andlocated on the old plazas. The Old Quarter is a perfect place toenjoy varied cuisine, a wide range of drinks, beverages, livemusic, various shows, or just to tour its streets. Casco Antiguooffers a unique nightlife, and you can choose your preference.

Gastro Pub y la mejor diversión, platos internacionales,cócteles y vinos de excelente calidad. A gastropub that has the best environment, internationaldishes, and excellent quality cocktails and wines. Casa Jaguar www.casajaguarpanama.com

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS:

Page 49: Escapes Edición # 52

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? /CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

47

Actuaciones musicales de todo el mundo; el bar es un espacioacogedor para mezclarse con los lugareños y visitantes por igual.Musical performances from around the world, the bar is a cozyplace to mingle with locals and visitors alike.

Tántalo www.tantalohotel.com

La Rana Dorada Brewerywww.laranadorada.comExcelente alternativa para disfrutar de las cervezas arte-sanales en un ambiente acogedor y relajado. A great option for enjoying craft beers in a great environment.

Rooftop Bar donde se disfruta de buena música y una ex-celente variedad de licores. A rooftop bar where you can enjoy live music and a greatselection of liquors. Gatto Blanco www.casanuratti.com

Relic www.relicbar.comEstá inspirado en la velada ideal, un ambiente artístico,ofrecer los mejores tragos y la mejor diversión. It is inspired by the ideal evening, an artistic environment,offer the best drinks and the best fun.

Page 50: Escapes Edición # 52

48

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

CENTROS CULTURALES /CULTURAL CENTERS

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS:

Diablo Rosso www.diablorosso.com / t.- 209- 9380

La Casa del Soldado www.ccecasadelsoldado.org / t.- 378-2300

Para los amantes del arte, Casco Antiguo alberga espacios paradistintas actividades artísticas que le brindan a este lugar un airebohemio y encantador. Por ejemplo, uno de esos lugares es SuperMini Diablo Rosso, que ofrece una galería para exposiciones, serealizan proyecciones y conferencias de artistas, espectáculos dedanza y variados proyectos basados en la comunidad.También nos encontramos con El Centro Cultural que se establecióen el inmueble conocido como la “Casa del Soldado de la Indepen-dencia”, a un costado del paseo Esteban Huertas. La programaciónplanteada por este centro de cultura es asociar las agendas cultu-

rales de instituciones públicas y privadas del circuito local. Estecentro es hogar de distintas actividades, exposiciones, literatura,capacitación artística, y también apoya y promueve la industria ci-nematográfica mediante la realización de ciclos y talleres. En pleno Casco Histórico está ubicada la Casa Góngora, dondese exhiben obras de arte de carácter pictórico. Además se llevana cabo talleres y cursos para grupos reducidos de estudiantesde diferentes edades sobre las artes plásticas, música, teatro yliteratura, en las cuales se realiza una labor de rescate, conser-vación y difusión de la historia y el patrimonio.

Page 51: Escapes Edición # 52

49

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Casa Góngora [email protected] For art lovers, the Old Quarter houses spaces fordifferent artistic activities that give this place abohemian and glamorous vibe. For example, SuperMini Diablo Rosso is a good option that offers agallery for exhibitions, screenings and lectures byartists, dance performances and variouscommunity-based projects.We also found the Cultural Center which wasestablished in the building known as the "Casa delSoldado de la Independencia", next to the EstebanHuertas Walkway. The center has programs aimedto associate cultural agendas for public and privateinstitutions within the local circuit. This center ishome to various activities, exhibitions, literature,artistic training, and also supports and promotesthe film industry by holding courses andworkshops.Gongora House is also present in the historicalcenter. Here, art works of a pictorial nature areexhibited. In addition, workshops and courses forsmall groups of students with varying ages areoffered in visual arts, music, theater, and literature,in which they seek to rescue, preserve anddisseminate the local history and heritage.

CULTURAL CENTERS

Page 52: Escapes Edición # 52

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

50

MUSEOS / MUSEUMS

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS:

Museo de Arte Religioso /Museum of Religious Colonial Artt. 228-2887

Museo de la Historia de Panamá / History of Panama Museum t. 501-4128

El Casco Antiguo es un centro de vida, y entresus antiguos edificios y plazas tres museos sedestacan. Uno de ellos es el Museo de Arte Re-ligioso Colonial, antigua capilla de Santo Do-mingo de Guzmán, que fue construida en elsegundo tercio del siglo XVIII. Ha sido restau-rada, y las piezas que se exhiben en este Museopertenecen a familias e iglesias de la Ciudad dePanamá y del interior del país. También per-mite apreciar las influencias del arte surame-ricano en el istmo. El Museo de la Historia de Panamá da a cono-cer la historia del país, la que es generalmenteestablecida por el común de los historiadoresnacionales, y la que ha sido oficializada tantoen textos escolares como por el Ministerio deEducación. Se tomaron para esta exposiciónlos hechos y monumentos que han tenidomayor relevancia en la vida del país.Por último, el Museo de Canal Interoceánico,que es el que adquiere, conserva, custodia, di-vulga e investiga todos los temas que sean afi-nes al Canal de Panamá.

Page 53: Escapes Edición # 52

51

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? /CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Museo del Canal Interoceánico /Interoceanic Canal Museum www.museodelcanal.com

The Old Quarter is a center of life, and three main museumsstand out amongst its old buildings and squares. One ofthem is the Museum of Religious Colonial Art, housed in theold Santo Domingo chapel that was built in the second thirdof the eighteenth century. It has been restored, and thepieces exhibited in this museum belong to families andchurches from Panama City and the interior. It also offersthe opportunity to appreciate the influences of SouthAmerican art on the isthmus.The History of Panama Museum demonstrates the historyof the country, which has been generally established by themajority of national historians and has been formalizedboth in textbooks and by the Ministry of Education. For thisexhibition, they have used events and monuments that havebeen most important in the life of the country.Lastly, the Interoceanic Canal Museum; which acquires,conserves, keeps, reports and investigates all topics that arerelated to the Panama Canal.

MUSEUMS

Page 54: Escapes Edición # 52

52

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

TEATROS /THEATERS

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS: Teatro Nacional /National Theatert. 262-3525

Teatro Anita Villalaz / Anita Villalaz Theatert. 501-4020

Los teatros que pertenecen al Casco Antiguorefuerzan aún más la agenda cultural que selleva a cabo en la ciudad. Atendiendo la visióncosmopolita de la cultura panameña, en elCasco Antiguo se encuentran teatros con unacartelera muy variada de obras. El Teatro AnitaVillalaz, en un tiempo fue la Sala de Audienciasde La Corte Suprema de Justicia, ahora es unnuevo espacio de creación artística en la ciu-dad. La capacidad del teatro es de 250 butacas,repartidas en dos áreas o niveles.El Teatro Nacional es la máxima casa de lasartes en Panamá. Es una entidad gubernamen-tal que administra la Dirección Nacional de las

Artes del Instituto Nacional de Cultura. El tea-tro tiene capacidad para acomodar 853 perso-nas, distribuidas en anfiteatro, platea, dos pisosde balcones y una galería. También cuenta conuna terraza y un bar, así como depósitos y ca-merinos. Este espacio artístico tiene una arqui-tectura de teatro de opereta de corte italiano.Actualmente está en remodelación.El Teatro Amador abrió sus puertas en el2013 para apoyar la iniciativa de promotoresindependientes, tanto locales como interna-cionales, en una cartelera propia de eventospara la promoción y fomento de las artes,particularmente la música.

Page 55: Escapes Edición # 52

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? /CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Teatro Amador / Amador Theatert. 212-2586

Casco Antiguo Theaters further reinforce the culturalagenda that takes place in the city. Looking after thecosmopolitan vision of Panamanian culture, there aretheaters with a varied billboard works in the OldQuarter. The Anita Villalaz Theater was once thecourtroom for the Supreme Court and now is a newspace for artistic creation in the city. The theatercapacity is 250 seats, divided into two areas or levels.The National Theatre is the highest level of the artsin Panama. It is a government entity that manages theNational Directorate of Arts of the National Instituteof Culture. The theater has a capacity toaccommodate 853 people in its amphitheater,auditorium, two floors of balconies and gallery. It alsohas a terrace and a bar, as well as storage areas anddressing rooms. This space has an artistic operettaarchitecture from Italian court. It is currently underrenovation.The Amador Theater opened its doors in 2013 tosupport both local and international initiatives. Itaims to promote and encourage the arts through itsown events billboard, particularly music.

THEATERS

Page 56: Escapes Edición # 52

54

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

RECORRIDOS / TOURSEl Casco Antiguo es un gran lugar en elque muchas personas disfrutan caminary recorrer sus calles para admirar su ar-quitectura colonial. Es, sin duda, un lugarque destaca por sus restaurantes, tiendasy lugares de interés histórico y cultural.Sus calles están llenas de edificios que du-rante siglos sirvieron como casas, catedra-les, iglesias, y edificios gubernamentales.Al día de hoy esas estructuras han sidocuidadosamente restauradas y ahora al-bergan museos, restaurantes gourmet,tiendas pintorescas y residencias de lujo.Recorrer el casco es una experiencia única.Camino a La Plaza Francia existen tiendasde recuerdos con una amplia selección deartesanías típicas y artículos inspirados enla culturas indígenas, así como tambiénmáscaras de diabólicos, molas y el famososombrero Panamá.En Las Bóvedas se puede recorrer el román-tico Paseo Esteban Huertas, que bordea elmar y ofrece magníficas vistas de la Ciudadde Panamá, del Cerro Ancón y el Puente delas Américas. Los domingos, tanto extranjeros como na-cionales pueden caminar tranquilamentepor sus calles, de 8 a.m. a 6 p.m., ya que sólose permite el paso a peatones. También exis-ten servicios de paseos y recorridos alter-nativos, ya sea en bici o en carritos quehacen del paseo una experiencia másamena y divertida. Ellos cuentan con guíasturísticos que les ofrecerán detalles de cadauno de los puntos históricos.

Page 57: Escapes Edición # 52
Page 58: Escapes Edición # 52

56

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

BUENAS OPCIONES: GOOD OPTIONS:

Se pueden hacer los reco-rridos en bicicleta y dis-frutar de su heladería. Take a tour on bikes andenjoy their ice cream shop.

Casco Bikes t.- 6781-7283

Una nueva y divertida formade pasear por el Casco Viejoes utilizando estos originalesbusitos Tuk Tuk, que incluyechofer y te pasean por toda elárea turística. It’s a new and fun way to strollthrough the Old Quarter is onsmall buses called Tuk Tuk.They include the driver andtour the tourist sites.

Tuk Tuk Movil w ww.tuktukmovil.com / t. 399-6721

Franklin Panamá www.franklinpanama.comTienda de accesorios ela-borados con símbolos de lacultura indígena. Accessories using symbolsfrom the indigenous cultures.

Page 59: Escapes Edición # 52

57

CASCO ANTIGUO ¿QUÉ HACER? / CASCO ANTIGUO WHAT TO DO?

Papiro y yo / ww.papiroyyo.comTienda de regalos y detalles hechos a mano.Gift shop with handmade crafts. The Old Quarter is a great place where many people enjoytouring to admire its colonial architecture. There is acollection of restaurants, shops and places of historical andcultural interest in this area. Its streets are full of buildingsthat for centuries served as homes, cathedrals andchurches and government buildings. Today, thesestructures have been lovingly restored and now housemuseums, gourmet restaurants, quaint shops and luxuryresidences.Going through Casco is a unique experience. On the roadtowards the French Plaza there are souvenir shops witha wide selection of typical crafts, crafts inspired byindigenous cultures, as well as masks, molas and thefamous Panama hat.In Las Bovedas you can tour the romantic EstebanHuertas walkway. It borders the sea and offersmagnificent views of Panama City, Ancon Hill and theBridge of the Americas.On Sundays, both locals and foreigners can walk quietlythrough the streets from 8 am to 6 pm, as cars are notallowed and roads are open to pedestrians. There are bikeand cart tours that make the ride much more fun. There arealso tour guides who will offer details on historical points.

TOURS

Page 60: Escapes Edición # 52

58

NATALIA LONDOÑO Psicóloga / Locutora - Psychologist / TV Personality

Panamá tiene tantos lugares hermosos que me quedo corta al escogeruno. Si quiero frío, me encanta el clima de Boquete en Chiriquí, ese airefresco que se respira y la especialidad de su gente. Si busco relajarme ydesconectarme, me encanta Bocas del Toro, sus playas son bellísimas;

también Isla Iguana en Pedasí, es todo un paraíso. Pero si me apetece un lugar pintoresco en la cuidad, que me regale hermososatardeceres, exquisita gastronomía y esa sensación de encontrarme en un

pequeño tesoro colonial, entonces Casco Antiguo es mi mejor opción.

Panama has so many beautiful places that it’s difficult to choose just one. If I wanta spring-like climate, I choose Boquete, Chiriqui. I love the fresh air and hospitality of

its people. When I seek to relax and disconnect, I choose Bocas del Toro, thebeaches are beautiful. Isla Iguana in Pedasi is also amazing.

In the city, if I want to relax and go to a scenic spot with beautiful sunsets, exquisitecuisine and a small colonial town feel, then the Casco Antiguo is my favorite option.

ESCAPEMI

FAVORITOMY FAVORITE ESCAPE

ALEXIS ZULETA Presentador -Presenter

Mi escape favorito sería,sin duda, un lugar con unacascada. Me encanta lanaturaleza, y aún más elponerme en contacto con ella.Siento que lugares así me relajan yme hacen ver nuevamente lo pequeñoque somos en realidad. De mis favoritaspuedo mencionar la cascada de la Yeguada; por raroque parezca, me encanta ir a leer ahí.

My favorite escape without a doubt would have to be anyplace with a waterfall. I love being surrounded by nature. It isextremely relaxing and reminds me of how small we reallyare. One place I can mention is the Yeguada waterfall.

Page 61: Escapes Edición # 52

59

Page 62: Escapes Edición # 52

60

POR: DR. FELIPE VILLAREAL

Un accidente cerebrovascular sucede cuando elflujo de sangre a una parte del cerebro se detiene.Algunas veces se denomina ataque cerebral. Si elflujo sanguíneo se detiene por más de pocos se-gundos, el cerebro no puede recibir nutrientes y oxígenoy las células cerebrales pueden morir, lo que causa undaño permanente.Después de realizar mi entrenamiento,y obtener el asesoramiento permanente de profesionalesdel Staff de CEGYR (Centro de Estudios en Ginecología yReproducción) en Buenos Aires, nace CERAD (Centro deReproducción Asistida de David) como respuesta a unacomunidad con deseos de recibir tratamientos de altacomplejidad, y así evitar los contratiempos y molestiasque conllevan viajar a la capital.Existen dos tipos de accidentes cerebrovasculares. El ac-cidente isquémico y el hemorrágico. El accidente cerebrovascular isquémico ocurre cuandoun vaso sanguíneo que irriga sangre al cerebro resultabloqueado por un coágulo de sangre, o por una inflama-ción de las arterias que suplen el oxígeno al cerebro. En cambio, el accidente cerebrovascular hemorrágicoocurre cuando un vaso sanguíneo de una parte del cere-bro se debilita y se rompe, ya sea porque la presión arte-rial aumentó de forma excesiva o porque el paciente teníaun aneurisma cerebral, es decir que la capa muscular dela arteria se debilita y se puede romper por no tener su-ficiente soporte, provocando que la sangre se escapehacia el cerebro.

Factores de Riesgo:

• La presión arterial alta es el principal factor deriesgo para los accidentes cerebrovasculares.• Frecuencia cardíaca irregular, llamada fibrilaciónauricular.•Diabetes Síndrome Metabólico. •Antecedentes familiares de la enfermedad.•Colesterol alto.•Origen étnico (las personas de raza negra son máspropensas a morir de un accidente cerebrovascular). • Personas que padecen cardiopatías o mala circula-ción en las piernas causada por estrechamiento delas arterias.• Personas con hábitos o un estilo de vida malsano,tales como el tabaquismo o una dieta rica en grasa.•Vida sedentaria y falta de ejercicio.•Mujeres que toman píldoras anticonceptivas (espe-cialmente las que fuman y son mayores de 35 años).• Las mujeres embarazadas tienen un mayor riesgodurante el embarazo.•Mujeres que toman terapia de reemplazo hormonal.• Factores no modificables, que no son tan impor-tantes, pero que se deben tomar en consideración:o Personas con una edad mayor a 55 años.o Raza, sobre todo los latinos.

SALUD / HEALTH

ACCIDENTE CEREBROVASCULAR

Page 63: Escapes Edición # 52

Nombres alternativosEnfermedad cerebrovascular; ACV; Infarto cerebral; He-morragia cerebral; Accidente cerebrovascular isqué-mico; Accidente cerebrovascular de tipo isquémico;Accidente cerebrovascular hemorrágico.

Síntomas

Los síntomas de un accidente cerebrovascular depen-den de qué parte del cerebro esté dañada. En algunoscasos, es posible que una persona no se dé cuenta deque ha tenido un accidente cerebrovascular.

La mayoría de las veces los síntomas se presentan demanera súbita y sin aviso. Pero, los síntomas puedenocurrir intermitentemente durante el primer o segundodía. Los síntomas por lo general son más graves cuandoel accidente cerebrovascular acaba de suceder, peropueden empeorar lentamente. Estos síntomas son másfrecuentes entre las 11 p.m. y las 8 a.m., con un pico defrecuencia en horas de la madrugada, aproximadamentea las 4 a.m.

Si el accidente cerebrovascular es causado por san-grado en el cerebro, se puede presentar un dolor de ca-beza. Comienza repentinamente y puede ser intenso,con náuseas y vómitos y deterioro neurológico súbito.Puede empeorar al acostarse bocarriba, cuando secambia de posición, al agacharse, hacer algún esfuerzoo toser.

Otros síntomas dependen de la gravedad del acci-dente cerebrovascular y de la parte del cerebro afec-tada. Los síntomas pueden incluir:

•Cambio en la lucidez mental (incluso somnolencia,pérdida del conocimiento y coma).•Cambios en la audición o en el sentido del gusto.•Cambios que afectan el tacto y la capacidad de sentirdolor, presión o temperaturas diferentes.•Confusión o pérdida de memoria.•Dificultad para deglutir.•Dificultad para leer o escribir.•Mareos o sensación anormal de movimiento (vértigo).• Problemas con la vista, como disminución de la visión,visión doble o ceguera total.• Falta de control de esfínteres.• Pérdida del equilibrio o coordinación, o problemas paracaminar.•Debilidad muscular en la cara, el brazo o la pierna (porlo regular sólo en un lado).• Entumecimiento u hormigueo en un lado del cuerpo.• Cambios emocionales, de personalidad, o de estadode ánimo.• Problemas para hablar o entender a otros que esténhablando.

61

Tratamiento

Las personas que están experimentando sínto-mas de un accidente cerebrovascular deben lle-gar al hospital lo más rápido posible. Si elaccidente cerebrovascular fue causado por uncoágulo sanguíneo, se puede administrar un fár-maco trombolítico para disolverlo. Para que seaefectivo, este tratamiento debe iniciarse dentrode las 3 ó 4½ horas posteriores al inicio de lossíntomas. Cuanto más rápido se inicie este tra-tamiento, mejores serán las probabilidades deun buen desenlace clínico.

Otros tratamientos administrados en el hospitaldependen de la causa del accidente cerebrovas-cular. Estos pueden incluir: anticoagulantes, me-dicamentos para controlar los factores de riesgocomo la hipertensión arterial, la diabetes y el co-lesterol alto, procedimientos especiales o cirugíapara aliviar los síntomas o prevenir más acciden-tes cerebrovasculares, nutrientes y líquidos.

El objetivo del tratamiento después de un acci-dente cerebrovascular es ayudar al paciente arecuperar la mayor funcionalidad posible y pre-venir accidentes cerebrovasculares futuros.

Muchas personas que han sufrido un accidentecerebrovascular seguirán mejorando en losmeses o años siguientes aeste. Más de la mitad delas personas que tienenun accidente cerebro-vascular son capacesde desenvolverse yvivir en el hogar.Otras personasno son capa-ces de cui-darse sinayuda.

Page 64: Escapes Edición # 52

62

STROKE

BY: DR. FELIPE VILLAREAL A stroke occurs when blood flow to part of the brain is stopped.Sometimes it called stroke. If blood flow is stopped for more thana few seconds, the brain cannot receive nutrients and oxygen andbrain cells can die, causing permanent damage.There are two types of cerebrovascular accidents. Ischemic strokeand hemorrhagic stroke.Ischemic stroke occurs when a blood vessel supplying blood tothe brain is blocked by a blood clot or inflation of the arteries thatsupply oxygen to the brain.In turn, hemorrhagic stroke occurs when a blood vessel of apart of the brain weakens and breaks either because bloodpressure is raised excessively or the patient had a brainaneurysm, which is when the arterial muscle layer is weakenedand can break by not having enough support. This causes bloodto leak into the brain.Risk Factors

•High blood pressure is the main risk factor for stroke.• Irregular heart rhythm, called atrial fibrillation.•Diabetes Metabolic Syndrome.• Family history of the disease.•High cholesterol.• Ethnicity (blacks are more likely to die from stroke).• People who have heart disease or poor circulation inthe legs caused by narrowed arteries.• People who have unhealthy lifestyle habits such assmoking, a diet rich in fat.• Sedentary lifestyle, lack of exercise.•Women taking birth control pills (especially thosewho smoke and are over 35 years).• Pregnant women are at higher risk during pregnancy.•Women taking hormone replacement therapy.• The non-modifiable factors that are not as importantas other but that should be taken into consideration:o People over the age of 55.o Race, especially Latinos.

Symptoms

Symptoms of a stroke depend on what part of the brainis damaged. In some cases, a person may not realize thatthey have had a stroke.

Most often, symptoms occur suddenly and withoutwarning. But symptoms can occur intermittently duringthe first or second day. Symptoms are usually mostsevere when the stroke has just happened, but can worsenslowly. These symptoms are more frequent between 11 pmto 8 am with a frequency peak in the early morning hours,about 4 am.

If the stroke is caused by bleeding in the brain it maycause a headache. It begins suddenly and can be severewith nausea and vomiting and sudden neurologicaldeterioration. It can get worse when lying face up andwhen changing position, bending down, any form ofexertion or coughing.

Other symptoms depend on the severity of the strokeand the part of the brain affected. Symptoms may include:

• Change in alertness (including, drowsiness,unconsciousness and coma).• Changes in hearing or the sense of taste.• Changes affecting touch and the ability to feel pain,pressure or temperatures.• Confusion or memory loss.• Difficulty swallowing.• Difficulty reading or writing.• Dizziness or abnormal sensation of movement (vertigo).• Eye problems, such as decreased vision, double vision ortotal blindness.• Loss of bowel control.• Loss of balance or coordination, or trouble walking.•Muscle weakness in the face, arm or leg (usually only onone side).• Numbness or tingling on one side of the body.• Changes in emotion, personality or mood.• Trouble speaking or understanding others who arespeaking.

Other namesCerebrovascular disease; ACV; Cerebral stroke; cerebralhemorrhage; ischemic stroke; hemorrhagic stroke.

Treatment

People who are experiencing stroke symptoms shouldget to the hospital as quickly as possible. If the stroke wascaused by a blood clot, you may be given a thrombolyticdrug to dissolve it. To be effective, this treatment must bestarted within 3 to 4 1/2 hours after the onset ofsymptoms. The faster this treatment starts, the better thechances are for a good outcome.

Other treatments administered at the hospital maydepend on the cause of the stroke. These may include:anticoagulants, medicines to control risk factors such ashypertension, diabetes and high cholesterol, specialprocedures or surgery to relieve symptoms or preventfurther strokes, nutrients and fluids.

The goal of treatment after a stroke is to help yourecover as much function as possible and preventfuture strokes.

Many people who have had a stroke will continue toimprove in the months or years following the event. Morethan half of people who have a stroke are able to functionand live at home. Other people require special care.

Page 65: Escapes Edición # 52
Page 66: Escapes Edición # 52

64

Por: Dr. Roch

para el buen desempeño

Lograr que tus clientes regresen una y otra vezy no se vayan con la competencia es el talentomás codiciado en el mundo de los negocios. Laespiral de las siguientes 8 claves te haránbrindar un servicio de excelencia encantador: ��

El Espiral de 8 claves

Atención en tu cliente

1 Enfócate en la estrategiamaestra: Provocar Deja de enfocarte en planes. La teoría nomejora la realidad, tampoco te enfoques en tusactos porque estos son muy insignificantescuando se busca un gran objetivo. Analiza que es lo que provocas, porque a vecesun pequeño acto logra incitar una experienciaque atraerá a muchos clientes y es ahí dondesería bueno poner atención. Buscar provocar la inspiración en tu cliente esvital, así como tener el firme compromiso de ladirección general y de todos los mandossuperiores en esta clave. La mejora de la realidad es imposible sin unavoluntad real "desde arriba". Se trata de ponerla atención en lo que provocas y dejar a un ladotodo lo demás. Esta gran ventaja competitiva teposicionará 3 años adelante de tu competencia. Podrán copiar tus precios, pero no podránimitar esta habilidad, ni el impacto de tu genteen tus clientes.

Page 67: Escapes Edición # 52

65

2 Vuélcate enprovocar labúsqueda deanhelos de tus clientes 3 Valora la

velocidad

Las cosas no se hacen mañana,sino ahora. Eso significa facilitarprocesos y probablemente,despedir a la gente que no ayuda aadquirir la velocidad requeridapara leer los anhelos de losclientes a través de un servicioextraordinario. El objetivo esfacilitarle a los clientes hacernegocios contigo y con la empresa.

4 Contrata a laspersonascorrectas

Es determinante incorporar a laempresa personas que "amen elreto de leer los anhelos de losclientes". Luego, es imprescindibletratarlos bien y reconocer suslogros. Una cultura de servicio alconsumidor implica,necesariamente, valorar y premiarel aporte de los trabajadores quecumplen los anhelos de tus clientes.

6 Entrena a tu equipo

Sin excepciones, debes entrenarlosa todos, continuamente. Es unadecisión inteligente que generaabundancia y ayudará a mejorar lacalidad del trabajo diario y elservicio real a cada cliente. Ningunaempresa es atractiva si siempreofrece lo mismo. La rutina mata suvida, pasa lo mismo incluso con lapublicidad, un comercial de TV oradio cambia todo el tiempo.Renovarse es una obligación real.

Déjalosdecidir5

Cada socio de trabajo debeaprender a tomar decisionesen forma rápida y correcta. Lameta es una sola: hacer que elcliente esté feliz con elproducto o servicio que leentregamos porque cumplióun anhelo y que esaexperiencia nos traiga másclientes como él. Elimina lo que nonecesitas7 Mide los

resultados8Si llevas a la práctica los sieteprimeros puntos, mide el impactofinanciero de tu espiral ycorrobora cómo evolucionó elnegocio: ganancias reales,participación de mercado, ventapromedio por cliente, etc. Es lamejor forma de re energizar laempresa para volver al punto 1 ycomenzar de nuevo.

Tira tu basura. En muchasorganizaciones existe un grandesperdicio en personas yprocedimientos. El propósitoes ahorrar dinero y traspasarestos beneficios a los clientes.Ellos y tu negocio loagradecerán.

Enfoca a toda la organización hacia un mismoobjetivo: hacer de la empresa un "negocio deidentificar los anhelos de tus clientes". Poner tu atención en las necesidades te hace venderuna vez, ponerla en sus anhelos te hace vender enracimos, muchas veces, porque los anhelos noterminan.Los procedimientos deben facilitarle la vida.Muchas organizaciones están más preocupadas de"su negocio" que de atender al "verdadero jefe: elanhelo de tu cliente", sin entender que él esrealmente el negocio. La pregunta es: ¿qué puedes hacer en tu trabajopara estar más orientado al anhelo de tu clientefinal atendiendo a tu cliente inmediato?

José Gerardo González Rocha Ph.D.�www.directoconsultores.mx

Mail: [email protected]

dr_roch dr.rochAutor del libro: La magia de los negocios que no quiebran��

Page 68: Escapes Edición # 52

66

Getting your customers to return time and timeagain, and not losing them to your competition, is the most coveted talent in the business world.The next 8 key steps will help you provideexcellent service:

1Focus on the master strategy: Provoke. Stop focusing onplans. Theory does not improve reality. Don’t focus onyour actions because these are very insignificant whenlooking at the greater goal.Analyzes what provokes, because sometimes a small actmanages to incite an experience that will attract manycustomers. That is where it would be good to pay attention.Provoking inspiration in your customers is vital, and havingfirm commitment from general management and all seniormanagers is key.Improving reality is impossible without a real aspiration"from upper level". It is about placing attention on what youprovoke and putting aside everything else. This competitiveadvantage will position you 3 years ahead of yourcompetition.They can copy your prices, but they cannot imitate this ability,nor the impact your people have on your customers. 2Dedicate yourself to finding out your clients’ desires.Focus the entire organization towards the same goal: tomake the company a "business that identifies thecustomers’ desires".Place your attention on needs, and you will sell once. Place itin desires, and you sell in clusters, often because desires donot end. Procedures should make life easier.Many organizations are more concerned with "their business"rather than taking care of the "real boss: the clients’ desires", notunderstanding that "they" are really the business.The question is: What can you do in your work, to positionmore to the desire of your end customer by responding toyour immediate customer?

3Value time efficiency. Things should be done todayrather than waiting for tomorrow. That means facilitatingprocesses and firing people who do not help to acquirethe speed required to read the customers desires throughsuperb service. The goal is to make it easier for customers to dobusiness with you and the company.4Hire the right people. It is crucial to add people to thebusiness who "love the challenge of reading the wishesof customers." Then, it is imperative to treat them welland recognize their achievements. A culture of customerservice involves, necessarily, value and reward thecontribution of workers that meet the desires of yourcustomers.5Let them decide. Each working partner must learn tomake decisions quickly and correctly. There is one goal:to make the customer happy with the product orservice that we provide because it fulfilled a longing, and letthat experience bring us more customers like him/her.6 Train your team. You have to train everyonecontinuously, without exception. It is a smartdecision that generates wealth and helps to improvethe quality of daily work and the actual service providedto every customer. No company is attractive if it alwaysoffers the same thing. The routine kills its life, and thesame thing happens with advertising, a TV commercial orradio changes all the time. Renovation is a real obligation.7Get rid of what you don’t need. Throw the trash out. Inmany organizations there is a great waste of people andprocedures. The purpose is to save money and pass thesebenefits to customers. They will thank you and your business.8Measure your results. If you put into practice the firstseven points, measure the financial impact of yourspiral and document how the business evolved: realprofits, market share, average sales per customer, etc. It is thebest way to re-energize the company to return to point No. 1and start again.

CUSTOMER SERVICE8 Key Steps to Good PerformanceBy: Dr. Roch

Page 69: Escapes Edición # 52
Page 70: Escapes Edición # 52

Plaza Francia

La Plaza de Francia fue erigida entre 1921 y1922 durante la presidencia de Belisario Porraspara conmemorar la empresa francesa delCanal liderizada por Ferdinand de Lesseps y enhonor a la República Francesa. Un obelisco de18 metros de alto ocupa el centro de esta plaza,en la punta de éste se sitúa la figura del Gallogalo, símbolo de Francia.

The Plaza Francia was built between 1921 and1922, under then president Belisario Porras, tocommemorate the French effort to build the Canalheaded by Ferdinand de Lesseps and the Republicof France. An 18 meter high obelisk stands in thecenter of the square, which is adorned by a roosteron the top, the French national symbol.

POSTALES DE PANAMÁ / Postcards from Panama

Page 71: Escapes Edición # 52

69

Page 72: Escapes Edición # 52

70

Page 73: Escapes Edición # 52

INGA COLLINS

71

CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

Page 74: Escapes Edición # 52

Hija de inmigrantes suecos quese establecieron en Panamáen el año 1925. Su familia co-menzó en el país con un nego-cio pequeño de barcos para trasportarbananos para la United Fruit Company.Tiempo después se convirtieron en losdueños del reconocido Hotel Panamonte,el más antiguo de Boquete, el cual la Sra.Collins dirige actualmente y del que noscomparte sus mejores recuerdos. ¿Cómo recuerda Boquete?Boquete no tenía carreteras, tampocohabía una carretera entre Ciudad deDavid y Boquete, nosotros nos veníamosen tren, en el Ferrocarril Nacional deChiriquí; este tren nos fascinaba, eracomo un juguete. Llegaba tres veces a lasemana al centro del poblado, y eso erauna odisea para todos los que vivíamosacá, todo el mundo quería ir a ver quiénllegaba y quién se iba. La gente ayudabaa darle la vuelta al tren para que seregresara a David, y en ese tiempo ese erael atractivo del lugar. Además de loscaballos, era la única manera queteníamos para trasladarnos en aquelmomento.

¿Qué significado tiene para usted laregión?Esta región es donde he vivido muchosaños de mi vida; aquí tuvo lugar mimatrimonio, y vivíamos en una Finca connuestros seis hijos. Aquí fue dondeempezamos nuestro negocio de pesca decamarones y de allí nos vinimos alnegocio del café, un cambio total. Yoconsidero que la vida que teníamos aquí,

para ese entonces, era la vida ideal paranosotros y nuestros hijos. Mi esposo teníatiempo de estar con nosotros, de teneruna vida familiar. Para mí Boquetesignifica una unión familiar muy grande. Mis hijos crecieron en el campo, sonambientalistas, quieren cada montañaque conocen, eso se lo hacen saber atodas la personas que vienen a Boquete.¿Cómo es su apreciación de Boquetedespués de tantos años y elcrecimiento que ha tenido?Yo creo que es excelente que venga gente,nunca ha parado de venir gente aquí. Porlos años 1800, y durante la época endonde se descubrió el oro en California,esta era la vía más corta para ir hacia allá,y muchas de esas personas se quedaron yse establecieron aquí. Boquete es como losEstados Unidos, siempre ha recibidogente. Acá llegó gente de todas partes delmundo, ha sido muy interesante ver gentede todos lados, alemanes, italianos, entreotros. Por otra parte, Boquete tiene unclima maravilloso, el que llega se enamora;tiene montañas, ríos, a una hora y mediatiene playa, estamos en un centrofantástico.

Esta región es donde he vividomuchos años de mi vida; aquítuvo lugar mi matrimonio, yvivíamos en una Finca con

nuestros seis hijos

For me, this region is where Ilived many years of my life, Iwas married here, I had sixchildren and lived on a farm

Page 75: Escapes Edición # 52
Page 76: Escapes Edición # 52

74

INGA COLLINS CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

¿Cómo se estableció el HotelPanamonte?Este hotel se estableció en un principiocon un Señor llamado Joseph Wright,conocido como Pop Wrigh, unnorteamericano que había llegado aPanamá como conductor del PanamáRailroad, pero el clima no era muy buenopara él, era muy húmedo. Había oídohablar de Boquete, vino a conocerlo y seestableció, y luego ayudó con elFerrocarril. Él tuvo el primer hotel aquí,que sólo tenía 5 o 6 habitaciones. SuSeñora era una sureña de los EstadosUnidos, que cocinaba delicioso, pero seenfermó muy gravemente y tuvieron quevender el hotel, entonces les ofrecieron elestablecimiento a mis padres, quienes locompraron en 1946. Mi padre venía aBoquete a buscar carga y creció lacompañía hacia el extranjero, pero aquíes donde hemos echado raíces, la belleza,el clima, el hotel; el hotel se ha convertidoen un sitio que siempre ha tenido gentede todas parte del mundo.¿Algún personaje famoso que hayaestado hospedado en el Hotel? Hemos tenido a unos cuantospersonajes hospedados en Panamonte,por ejemplo el ex presidente Nixon fue

uno de ellos, el aviador Charles Limberg,el actor Sean Connery, la actriz suecaIngrid Bergman y el Shah de Irán sonpersonas que han conocido el lugar, sehan divertido muchísimo y les haencantado su estancia aquí. ¿Alguna anécdota que nos quieracomentar sobre el Hotel, algún eventosignificativo?Nosotros hicimos un evento para elpresidente Nixon, para 400 personas, yhemos tenido muchos personajesdestacados; para la gente de afuera ha sidoun lugar fresco, rico, agradable. Panamá ensí tiene muchos lugares, tenemos de todo,y el Hotel siempre ha tenido gente dePanamá y de todas partes del mundo, quedisfrutan nuestra música, la comida.Siempre nos hemos enfocado en seguirperfeccionando nuestro servicio. ¿Cuál ha sido ese toque particular ocambio significativo que usted le hadado al hotel desde que tomó lasriendas?Hemos crecido bastante, y hemosconservado un look “very country”; comomis padres eran suecos, hay muchoambiente sueco aquí. Yo creo que somosbastante conocidos por nuestros servicios,la comida, hemos tratado de enseñar a lagente cómo poner la mesa, siempre nosmantenemos preparando a nuestropersonal, para dar un servicio esperado. ¿Cuál es su Escape Favorito?Para mí Boquete, las playas de laprovincia de Chiriquí también sonmaravillosas, tienen una hermosa arenablanca y son extensas. Me encantan lasque tienen chocitas de paja, son muypintorescas. Siempre nos ha gustado irmuchísimo a los ríos a bañarnos e ir a lasplayas en familia, a observar la luna porlas noches. Hemos tenido una vida muylinda aquí en Boquete. She is the daughter of Swedishimmigrants who settled in Panamain 1925. Her family began with asmall shipping business to transportbananas for the United Fruit Company.Sometime later, they became owners ofthe renowned Panamonte Hotel, theoldest in Boquete. Ms. Collins currentlyheads the hotel and shares some of herbest memories with us.

Siempre nos ha gustado irmuchísimo a los ríos a

bañarnos e ir a las playasen familia, a observar la

luna por las noches. Hemostenido una vida muy linda

aquí en Boquete

We always go to the beachas a family to see the moonat night. We have had avery nice life here in

Boquete

Page 77: Escapes Edición # 52
Page 78: Escapes Edición # 52

76

INGA COLLINS CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

How do you remember Boquete?Boquete had no roads, nor was there a roadbetween David City and Boquete. We wouldtravel by train, the Chiriqui National Railroad.This train fascinated us, it was like a toy. Itcame three times a week to the center oftown, and that was an ordeal for all who livedhere, everybody wanted to see who wascoming and going. People helped turn thetrain around, so that it could go back to David.At the time, that was the attraction of theplace. The train played an important role inBoquete as it was the only form oftransportation at the time besides horses. What does the region mean to you?For me, this region is where I livedmany years of my life, I was marriedhere. I had six children and lived on afarm, where we started our shrimpingbusiness and from there we moved to thecoffee business, a total change. I believethat the life we had here, for us and forour children, was the ideal life at thetime. My husband had time to be with us,to have a family life. For me, Boquetemeans large family union.My children grew up in the countryside,are environmentalists, they love everymountain they’ve met. They like to share

that with everyone that comes to Boquete.After spending so many years here,and the growth that has taken place,what is your assessment of Boquete?I think it's great that people come here.They have never stopped coming here.During the 1800s during the California GoldRush, this was the shortest way to get there,and many of those people stayed andsettled here. Boquete is like the UnitedStates, in that it has always received people.People came here from all over the world,and it has been very interesting to seeindividuals from everywhere, Germans,Italians, among others. Moreover, Boquetehas a wonderful climate. People fall in lovewith its mountains, rivers, beaches an hourand a half away, we are in a fantastic center.How was the Panamonte Hotelestablished?Initially, this hotel was established by aman named Joseph Wright, known as PopWright. He was an American who had cometo Panama as a conductor for the PanamaRailroad, but the weather was not verygood for him, it was very humid. He hadheard of this place, and came and settledhere. He helped out with the railroad and

had the first hotel here with only 5 or 6rooms. His wife was a US southern ladywho cooked deliciously, but got seriously illwith leg cancer, and they had to sell thehotel. They then offered it to my parents,who bought it in 1946. My father had cometo Boquete to pick up some cargo and thengrew the company abroad, but this is wherewe made our roots. The beauty, climate, thehotel has become a place that has alwayshad people from all over the world.Have any famous people stayed at thehotel? We have hosted a few characters at thePanamonte. For example, formerPresident Nixon was one of them, theaviator Charles Limberg, actor SeanConnery, the Swedish actress IngridBerman and the Shah of Iran are peoplewho have stayed here. They have had alot of fun and have loved their stay here.Is there a particular anecdote youwould like to share about the hotel or asignificant event? We hosted an event for President Nixon,for 400 people, and we have had someother characters. To outsiders it has beena rich, pleasant, cool place. Panama itselfhas so many places, we have everything.The Hotel has always had people fromPanama and all over the world, ourmusic, food, and service have beenperfected over the years.What extra flavor or significant changehave you brought to the hotel sincetaking the reins?We have grown a lot, the look of thehotel is very country, since my parentswere Swedish, there is a lot of Swedishatmosphere here. I think we're wellknown for our service, the food, we havetried to teach people how to set the table,we always keep training our people, togive the service that is expected from us.What is your Favorite Escape?For me, it’s Boquete. The ChiriquiProvince’s beaches are wonderful. Theyhave white sand and are extensive. I lovethe ones with straw huts, they are verypicturesque. We have always liked to goswimming in the rivers. We always go tothe beach as a family to see the moon atnight. We have had a very nice life herein Boquete.

Page 79: Escapes Edición # 52

77

Page 80: Escapes Edición # 52

78

La casa original fue dañada por un fuego y demolida,y luego, una casa nueva y más grande fue construidadurante la época de la independencia de Panamá,en 1903. Una cuarta planta fue añadida durante losaños del boom que siguieron a la terminación del Canal en1913. Sin embargo, en la década de 1940 la propiedad, aligual que muchas otras de la zona, cayó en declive, ya quelos residentes se trasladaron de la ciudad vieja a lossuburbios. Cuando Cherie y Reggie Flagg encontraron por

primera vez el edificio en enero de 2006, estaba cubiertopor décadas de suciedad y abandono."Era un diamante en bruto" dice Cherie, describiendo la primeravez que vieron lo que sería el Magnolia Inn. La pareja estaba ensus primeras vacaciones en Panamá y dicen que al instante seenamoraron del carácter y la arquitectura del Casco Viejo. Enun viaje posterior decidieron empacar sus vidas, en los EstadosUnidos, y comprar la gran mansión en decadencia en la esquinade las calles 8 y Boquete. "La gente pensaba que estábamoslocos cuando lo compramos. En ese momento, menos delquince por ciento de los edificios del Casco habían sido restau-rados", dice Cherie. "Sin embargo, el edificio tenía buenos hue-sos y era arquitectónicamente interesante, con hermososdetalles. Estaba viejo y descuidado, pero la estructura en sí erasólida y las posibilidades eran emocionantes”.

CLOSE UP /

Magnolia Inn En una bonita mansión colonial francesa, en el corazón de San Felipe, detrás de laCatedral Metropolitana, está ubicado el Magnolia Inn. Según documentos históricos,la casa original fue construida para la Señora Rosa Icaza de Briceño en el siglo XVIII

Page 81: Escapes Edición # 52

7979

La estructura estaba en buen estado, pero sorprendentemente,muchas de las características arquitectónicas originales del edi-ficio también estaban intactas. Los detalles en el interior del edi-ficio son tan eclécticos como el barrio que los rodea, mostrandofrancés colonial, neoclásico y elementos de estilo Art Nouveau.El estilo francés de la madera y molduras de yeso talladas amano, frisos, calas y carriles de las sillas se pueden admirar portodo el hotel, y son especialmente impresionantes en el salónde estar y los dormitorios. La escalera de estilo Art Nouveaudata de la década de 1930, y los pisos de mármol y terrazo sonlos originales. Detalles ornamentales neoclásicos decoran el in-terior y el exterior del edificio. Hermosas ventanas de arco ypuertas se abren a amplios balcones con vistas a la Catedral yuna pequeña y pintoresca calle lateral.Por suerte, los Flaggs tienen décadas de experiencia en laconstrucción y fueron capaces de adoptar un enfoque muypráctico para su labor. Debido a que el Casco fue declarado pa-trimonio de la humanidad por la UNESCO, el proceso de res-tauración fue dictado por las estrictas directrices de la zona.El edificio tenía importancia arquitectónica como herencia dePanamá, tanto en el interior como el exterior,por lo que tuvieron poca flexibilidad enel cambio de la planta; y tampocoquisieron alterar el diseño origi-nal de la gran casa antigua. Fe-

lizmente encontraron que el tamaño y la ubicación de las ha-bitaciones tendrían sentido para una posada ecléctica y fun-cional, similar a las posadas que la familia había disfrutado envacaciones pasadas en Europa. Sus esfuerzos de renovaciónduraron aproximadamente un año y medio."Queríamos crear algo bello, cómodo y razonable para familiascomo la nuestra que les gusta viajar, pero no quieren gastaruna fortuna," explica Reggie. En ese momento, en Casco Viejosólo había disponibles alojamientos muy caros o de estánda-res muy bajos, pero nada para un viajero “intermedio”, quequisiera quedarse en el barrio más excitante y vibrante de Pa-namá. "Nuestra hija Victoria, un voluntario del Cuerpo de Pazen el momento, abogó por un concepto de albergue de gamaalta que era a la vez lujoso y asequible". Magnolia Inn incluyeopciones de habitación para todo tipo de viajeros. Las suitesen el ático con camas de matrimonio ofrecen una de lasmejores vistas de la Ciudad de Panamá. Las grandesventanas ofrecen una vista panorámica del horizontede la ciudad en alza, la arquitectura histórica de laciudad vieja, y el Océano Pacífico a la entrada delCanal de Panamá. Las habitaciones ‘queen do-bles’ son ideales para familias y las habitaciones‘queen individuales’ son ideales para parejas.Hay dormitorios privados y compartidos, paralos viajeros que les gusta la sociabilidad de unhostal, pero la limpieza y la comodidad de unhotel. Todos los huéspedes pueden disfrutar dela grande y preciosa sala de estar, un comedor

bañado en sol con un gran balcón, y la cocina completa. El am-biente animado alienta la interacción entre todos los viajerosque encuentran un lugar agradable para intercambiar histo-rias y recomendaciones. Magnolia Inn lo tiene todo -encantador carácter histórico, co-modidades modernas y un personal excepcional y agradable.Además, está a poca distancia de todo lo que el Casco Antiguotiene para ofrecer. Ahora, el "diamante en bruto" vuelve a bri-llar como una hermosa joya en el corazón del Casco Viejo.

Los detalles en el interior del edificio sontan eclécticos como el barrio que los rodea,mostrando francés colonial, neoclásico yelementos de estilo Art Nouveau

Magnolia Inn lo tiene todo -encantadorcarácter histórico, comodidades modernasy un personal excepcional y agradable-, yestá a poca distancia de todo lo que elCasco Antiguo tiene para ofrecer

Page 82: Escapes Edición # 52

MAGNOLIA INN

The Magnolia Inn is housed in a charming FrenchColonial mansion in the heart of San Felipe behindthe Metropolitan Cathedral. According to historicaldocuments, the original home located on the sitewas built for Señora Rosa Icaza de Briceño in theeighteenth centuryDamaged by fire, the original home was demolished and anew, larger home was built around the time of Panamanianindependence in 1903. An addition was later added to thefourth floor during the boom years that followed thecompletion of the Canal in 1913. In the 1940s, however, theproperty, like many others in the neighborhood, fell intodecline as residents moved from the old city to the suburbs.When Cherie and Reggie Flagg first encountered thebuilding in January of 2006, it was covered under decadesof grime and neglect. “It was diamond in the rough,” says Cherie describing thefirst time they saw what would become the Magnolia Inn.The couple was on their first holiday to Panama and saythey instantly fell in love with the character andarchitecture of Casco Viejo. On a subsequent trip theydecided to pack up their lives in the United States and buythe run-down grand old mansion on the corner of 8th andBoquete Streets. “People thought we were crazy when webought it. At that time, less than fifteen percent of thebuildings in Casco had been restored,” says Cherie. “But thebuilding had good bones and it was architecturallyinteresting with beautiful details. It was old and not wellmaintained, but the structure itself was sound and thepossibilities were exciting.”

Not only was the structure in good condition, butsurprisingly many of the building’s original architecturalfeatures were also intact. The details inside the building areas eclectic as the surrounding neighborhood, showcasingFrench Colonial, Neoclassical and Art Nouveau elements.

French hand-carved wood and plaster crown moldings,friezes, coves and chair rails can be admired throughout thehotel and are especially impressive in the lounge area anddorm rooms. The Art Nouveau staircase dates back to the1930s, and the remarkable marble and terrazzo floors areall original. Neoclassical ornate details decorate the interiorand exterior of the building. Beautiful arched windows anddoors open onto large balconies with views of the Cathedraland a quaint little side street.Luckily, the Flaggs have decades of construction experience andwere able to take a very hands-on approach to their labor oflove. Because of Casco’s status as a UNESCO World HeritageSite, the restoration process was dictated by the area’s strictguidelines. The building had both interior and exteriorarchitectural significance to Panama’s heritage so they hadlittle flexibility in changing the floor plan, nor did they want todisrupt the original layout of the grand old house. They happilyfound that the size and locations of the rooms would make foran eclectic and functional inn, similar to the inns that the familyhad enjoyed on past vacations in Europe. Their renovationefforts lasted about a year and a half.“We wanted to create something beautiful, comfortable, andreasonable for families like ours who like to travel but don’twant to spend a fortune,” explains Reggie. At that time, onlyvery high or low-end accommodation was available in CascoViejo, but nothing for a mid-range traveler who wanted to stayin Panama’s most exciting and vibrant neighborhood. “Ourdaughter Victoria, a Peace Corps volunteer at the time,advocated for a high-end hostel concept that was bothluxurious and affordable.” The Magnolia Inn includes roomchoices for all types of travelers. The penthouse suites withking beds offer one of the best views in Panama City. Largewindows offer a sweeping view of the soaring city skyline,historic architecture in the old city, and the Pacific Oceanleading into the Panama Canal. Double queen rooms are idealfor families and single queen rooms perfect for couples. Thereare private and shared dorm rooms fortravelers who like the sociability of ahostel, but the cleanliness and comfortof a hotel. All guests are welcome toenjoy the large and lovely living room,a sun bathed dining room with a grandbalcony, and the full kitchen. Theatmosphere encourages livelyinteraction between all travelers whofind a friendly place to swap storiesand recommendations. Magnolia Inn has it all - charminghistorical character, modernconveniences, and an exceptional andfriendly staff. Plus, it is within walkingdistance to everything that the oldtown has to offer. Now the once“diamond in the rough” shines like abeautiful jewel again in the heart ofCasco Viejo.

The details inside the building are aseclectic as the surrounding neighborhood,showcasing French Colonial, Neoclassicaland Art Nouveau elements

Magnolia Inn has it all - charming historicalcharacter, modern conveniences, and anexceptional and friendly staff. Plus, it iswithin walking distance to everything thatthe old town has to offer

Page 83: Escapes Edición # 52
Page 84: Escapes Edición # 52

ESCAPES CHIRIQUÍ /

Boquete MountainSafari Tours

Boquete es un destino montañoso y estácatalogado como uno de los lugares turísticosimperdibles al visitar Panamá. Son muchas lasactividades que se pueden realizar, por lo que nohay lugar para el aburrimiento. Ubicado en el Bajo Boqueteexiste un lugar ideal para vivir un sin fin de aventurasdiferentes, llamado Boquete Mountain Safari Tours. Boquete tiene mucho que ofrecer a sus visitantes,excelentes paisajes y actividades al aire libre para todoslos gustos. Con Boquete Mountain Safari Tours se puederealizar un panorámico Safari en Jeep y cruzar a travésde los ríos, cascadas y hogares indígenas. Este paseo enmanos de profesionales es ideal para aquellos quedeseen llegar al punto más alto de Panamá sin tener quecaminar por 12 horas. Los Jeeps van totalmenteequipados y están diseñados para soportar el difícilterreno de la cima. Hay opción además de realizar senderismo y observar ladiversidad de aves, así como variedad de hermosasmariposas. Panamá es hogar de cerca de 1000 diferentesespecies de aves y muchas de ellas se pueden apreciarentre las nubes que rodean la región de Boquete. Si desea ejercitarse y prefiere hacerlos recorridos caminando,ellos emplean algunosguías de senderismoexperimentados que losacompañarán durante

su recorrido por el Volcán Barú. Estas caminatas incluyenalmuerzo, faros, transporte y carpas para los quedecidan quedarse una noche. Si es amante de los animales, Boquete Mountain Safaricría sus propios caballos y se enfoca en mantenerlos conlos más altos estándares. Así que, puede montar sobrelas colinas y disfrutar de las mejores vistas jamásimaginadas. Se pueden explorar las tierras altas deCaldera, sus rocas volcánicas, campos de oro y verdescolinas. Hay kilómetros de campos libres que son idealespara galopar o pasear tranquilamente; a los caballos lesencanta el espacio abierto.

¡DONDE SE VIVEN EMOCIONANTES AVENTURAS!

BoqueteMountain Safari

tiene las opciones queud. decida y programe lasactividades que quiere

realizar en el día

Page 85: Escapes Edición # 52

Esta compañía fue fundadaoriginalmente por varios expa-triados estadounidenses y uncanadiense con la finalidad de

mostrar, a los visitantes de lazona, la hermosa campiña dela cual se enamoraron.

Para los que desean hacer su paseo máscómodo, hay oportunidad de alquilar unvehículo todo terreno y disfrutar de un paseode aproximadamente dos horas por elrugiente río Caldera y por un pequeño lagode la montaña que lleva a un extraordinariomirador escondido, aquí se pueden admirarlas hermosas vistas del Océano Pacifico,montañas y tierras bajas de Chiriquí. Para los más osados también hayoportunidades de pasarla bien con el Tourde Rafting en los rápidos, donde se disfrutade la adrenalina del paseo y de la vidasilvestre que adorna las orillas de losmajestuosos ríos de la zona. Su guía expertoestará tomando fotos mientras bajan el ríoy no hay que preocuparse, ya que los guíasescogerán las rutas del río que igualen elnivel de habilidad de los participantes. Si se quieren realizar varios paseos, teofrecen la oportunidad de combinar cadauno de los tours para reducir el costo total.

La pasiónpor Panamá y el

exquisito panoramaque los rodea los hallevado a explorar

continuamente y traernuevas y emocionantes

aventuras a losvisitantes de la

región

Contactos: Para español: (507) 730-9353Para inglés: (507) 6627-8829

Skype: boquetesafariEmail: [email protected] www.boquetesafari.com

Page 86: Escapes Edición # 52

84

Boquete is a mountain destination and is listed as one ofthe must-see tourist sites when visiting Panama. There aremany activities, so there is no room for boredom. BoqueteMountain Safari Tours is located in Boquete and is an idealplace to live an endless number of different adventures.Boquete has a lot to offer its visitors, excellent scenery andoutdoor activities for all tastes. Boquete Mountain Safari Toursoffers a scenic Jeep Safari across rivers, waterfalls andindigenous areas. This professionally guided tour is ideal forthose wishing to reach the highest point of Panama withouthaving to walk for 12 hours. Jeeps are fully equipped anddesigned to withstand the difficult terrain to the top.Hiking is a good option for observing the diversity of birds andvariety of beautiful butterflies. Panama is home to about 1,000different species of birds and many of them can be seenthrough the clouds surrounding the Boquete region.If you want to exercise and prefer to do walking tours, theyemploy some experienced hiking guides who accompanyyou during a tour of the Baru Volcano. These walks includelunch, lighthouses, transportation and tents for those whodecide to stay overnight.If you love animals, Boquete Mountain Safari breeds theirown horses and works to maintain them at the higheststandards. You can ride over the hills and enjoy the bestviews imaginable. You can explore the highlands of Caldera,its volcanic rocks, golden fields and green hills. There arekilometers of open fields that are ideal for galloping orstrolling, and the horses love the open space.For those who enjoy a more comfortable ride, there are ATVrentals and an enjoyable two hour tour along the Caldera River

and along a small mountain lake leading to an extraordinarylookout were you can admire the beautiful views of the PacificOcean, mountains and Chiriqui lowlands.For the more adventurous, there are also opportunities tohave fun through whitewater rafting tours, where you canenjoy the adrenaline ride and explore wildlife along theshores of majestic rivers in the area. Your expert guide cantake photos while you go down the river, and there is noneed to worry as guides choose river routes that match theparticipants’ skill levels.If you want to take several tours, they offer the opportunity tocombine each of the tours in order to reduce the total cost.

This company was originally founded byCanadian and American expatriates with thepurpose of showing visitors the mountainousarea they fell in love with.

BOQUETE MOUNTAIN SAFARI TOURS EXCITING ADVENTURES HAPPEN HERE!

The passionfor Panama andits exquisitesurrounding

landscapes has ledthem to continuouslyexplore the area andbring new and excitingadventures to theregion’s visitors

Contact info: For Spanish: +507 730 9353For English: +507 6627 8829

Skype: boquetesafariEmail: [email protected]

Page 87: Escapes Edición # 52
Page 88: Escapes Edición # 52

86

Hotel Gran Vía cuenta con el edificio másalto de la ciudad, desde donde se puedendisfrutar las más impresionantes vistas dela Ciudad de David y sus alrededores,alcanzándose a observar durante un día soleado elimponente y majestuoso Volcán Barú, el Cerro SanCristóbal, la Meseta de Chorcha y con suerte, elaterrizaje de los aviones sobre la pista delaeropuerto.Son diversos los tipos de habitaciones que ofreceHotel Gran Vía a sus huéspedes. Desde las prácticasy cómodas habitaciones Sencillas, hasta lasconfortables Junior Suites con una superficie de 30metros cuadrados equipadas con una cama KingSize, cafetera, nevera y secador de cabello, con unaespectacular vista de la Ciudad desde el quinto ysexto piso del edificio. También tiene a disposiciónespaciosas habitaciones especiales para grupos yfamilias, con camas King Size y Queen Size. Todas

GranVía

hotel

Calurosa Hospitalidad en el Corazón de la Ciudad

A finales del año 2015 abrió sus puertas el renovado Hotel Gran Vía, con una

ubicación céntrica y de fácil acceso sobrela Avenida Tercera de la Ciudad de David,provincia de Chiriquí. Se encuentra enuna de las calles más transitadas de la

arteria comercial chiricana, a 2 calles delParque Miguel de Cervantes Saavedra yrodeado de almacenes, comercios,

bancos, iglesias, farmacias y a escasosminutos de hospitales, escuelas, centros

comerciales y del AeropuertoInternacional Enrique Malek

Page 89: Escapes Edición # 52

En resumidas cuentas, Hotel Gran Vía ofrece a suclientela una amplia variedad de servicios parasatisfacer sus necesidades durante su estadía enChiriquí. Y para aquellos viajeros que no cuentancon transporte propio, el hotel ofrece el serviciogratuito de traslado desde y hacia el AeropuertoInternacional Enrique Malek, o a la Terminal deTransporte Terrestre, previa solicitud al momentode realizar su reservación de hospedaje.

las habitaciones del hotel cuentancon A/A, Cable TV con pantalla LCDde 32”, cómodos colchones Pillow-Top, cerraduras electrónicas yconexión Wi-Fi; todas las tarifasincluyen un desayuno continentalde cortesía para los huéspedes,servido diariamente en elrestaurante de 7 a.m. a 10 a.m.En la primera planta del hotel, existeun pequeño salón llamado BusinessCenter, que ofrece la facilidad derealizar reuniones ejecutivas oseminarios de hasta 20 personas encompleta privacidad. En planta bajacuenta con 2 salones de eventos:Salón Gran Vía con capacidad de 15personas, perfecto para reunionespequeñas o desayunos corporativos,y el Salón Boborás con capacidad dehasta 150 personas en estiloauditorio. Este salón cuenta con unavanzado equipo de audio y video, micrófonoinalámbrico, 3 pantallas LCD de 70” con capacidadpara proyección simultánea, y aire acondicionadocentral; es el salón ideal para conferencias,seminarios, cenas familiares o fiestas sociales.Con un restaurante que ofrece los más exquisitosplatos, preparados con ese toque personal y esasazón de calidad, Hotel Gran Vía tiene a disposiciónde sus clientes los tan buscados desayunos criollos,un almuerzo ejecutivo con bar de ensaladasvariadas de lunes a sábado a un módico y accesibleprecio, y una carta con platos tan especiales quepodrá degustar de una deliciosa sopa de mariscosestilo peruano, un salmón en salsa especial delChef, una exquisita Paella o una amplia selección deespeciales cortes de carne preparados al términode su elección.

87

Contacto / Contact:(507) 777-0000 / (507) [email protected]

www.granviahotel.netHotel Gran Vía

@Hotel_GranVia

hotelgranvia

Page 90: Escapes Edición # 52

The newly renovated Hotel Gran Via opened itsdoors in late 2015. Conveniently located onThird Avenue in David, Chiriqui, one of thebusiest streets in the province, it is only 2blocks from the Cervantes Park, surroundedby shops, banks, churches and minutes frommalls and the Enrique Malek InternationalAirportThe Hotel Gran Via is the tallest building in David,with breathtaking views of David and itssurroundings, such as the majestic Baru Volcano,Cerro San Cristobal, Chorcha Plateau and aircraftstaking off and landing. The hotel offers a diverse selection of rooms. Frompractical and comfortable single guest rooms tojunior suites that measure 30 sq. metersand are furnished with king size beds,refrigerators, coffee makers, hairdryers and spectacular views.Family and group rooms arealso available with king andqueen size beds. All roomsare equipped with A/C,32" LCD cable TV’s,comfortable pillow-topmattresses, electroniclocks, free Wi-Fi andcontinental breakfast,served daily in therestaurant from 7amto 10am.The business center islocated on the firstfloor and has meeting

rooms for up to 20people. On theground floor, thereare 2 conferencerooms: Salon GranVia, whichaccommodates 15people and is perfectfor small gatherings andcorporate events, andSalon Boboras, anauditorium style room for upto 150 people. The room comesequipped with state of the artaudio/visual equipment includingwireless microphones and three 70” LCDscreens capable of simultaneous projection. This venue issuitable for conferences, seminars, dinners, social events,etc.The hotel’s restaurant offers exquisite dishes preparedwith a personal touch. Also offered is the much soughtafter Panamanian breakfast and reasonably pricedexecutive lunch with salad bar, from Monday to Saturday.The restaurant menu also offers many specialty disheswhich include a Peruvian style seafood soup, salmon, awonderful paella and a wide selection of cuts of meatprepared to taste. To sum it up, the Hotel Gran Via offers its customers awide range of services to meet their needs during theirstay in Chiriqui. A free shuttle is available to and from theEnrique Malek International Airport and the bus terminal.

HOTEL GRAN VIA Warm Hospitality in the Heart of David, Chiriqui

88

Page 91: Escapes Edición # 52
Page 92: Escapes Edición # 52

90

LosMandarinos

Aseiscientos metros sobre el nivel del mar, en laprovincia de Coclé, se encuentra el segundo crátervolcánico más grande de mundo, y es allí dondeexiste un pintoresco y pequeño pueblo llamado elValle de Antón. Este encantador lugar se encuentra a dos horas por carretera dela Ciudad de Panamá, y es conocido por su clima fresco y agrada-ble, por lo que se ha vuelto destino ideal para salir de la ciudad. En la fértil tierra volcánica han proliferado bosques, jardinesy distintas clases de flores. Los visitantes del Valle puedenrelajarse, y disfrutar al aire libre de la biodiversidad local. Esun lugar perfecto para realizar excursiones de fin de semanao para unas vacaciones al natural. El Valle es un lugar especial, no sólo por su fresca tem-peratura y belleza, sino también por su rica historia, em-pezando con sus primeros habitantes indígenas, de loscuales se han encontrado piezas arqueológicas quedatan de más de un milenio A.C., y sus leyendas, comola de la “India Dormida” que decidió acostarse en lacima de una montaña al huir de su tribu por enamo-rarse de un conquistador español, quedando plas-mada su figura en la cima. Hoy en día se puede apreciarperfectamente una silueta con forma de mujer en lamontaña. También podrá conocer el Chorro Macho, unlugar que deslumbra por su caída de agua y su leyendade encantamiento. El Valle también es conocido por suspozos termales y sus propiedades curativas. Al visitar el Valle encontrará un sinfín de oportunidades parapasarla bien. Le recomendamos el Crater Tour con guía,hacer una visita al museo del Valle, el mercado artesanal, los

petroglifos, el Oquideario, Mariposario y el zoológico el Nís-pero. Para los más románticos existen excursiones para ad-mirar las hermosas vistas desde los miradores. Para las personas que desean conectarse con la naturaleza,en el Valle pueden practicar senderismo, para lo cual estándisponibles muchos caminos de todos los niveles de dificul-

Una combinación única de confort,aventura y bienestar en el Valle de Antón

Page 93: Escapes Edición # 52

91

tad, para todas las edades, con guías bilingues y profesiona-les. Otros atractivos, para los aventureros, son los paseos acaballo o en 4 Wheels por el bosque o hacia el río de Antón,bicicleta de montaña, el Canopy, y Wet Rappeling en el Cho-rro de Las Mozas.En el Valle la oferta hotelera es amplia, pero uno de los luga-res más exclusivos es el Boutique Hotel & Spa Los Mandari-nos, formado por un grupo de acogedoras villas con unhermoso diseño y acabado toscano, todas equipadas con unfino mobiliario que complementa las cómodas y espaciosashabitaciones con balcón privado.

Este año celebran sus 10 años de actividad,y recuerdan que iniciaron con sólo 8 habi-taciones. El hotel respondió a la demandadel turismo local, corporativo y extranjero;actualmente cuentan con 70 cuartos, 2 res-taurantes, 1 Spa, 2 piscinas con sistemas decalefacción, 1 Kids Club, un área para bodasy tres salones de seminarios con capacidadpara más de cien personas. El hotel está ubicado a 1.5 km del centrodel pueblo, a los pies de un impresio-nante pico de montaña en torno al cual laniebla de la mañana se congrega. De susterrazas surgen otras vistas espectacula-res frente a los Cerros Cariguana y laIndia Dormida. Para agradecer a sus seguidores nacionales, y a sus clientesfrecuentes (70%), el Hotel Los Mandarinos Boutique & Spalanzó una campaña de promoción de aniversario donde pu-dieron disfrutar de un descuento del 30% en hospedaje ySpa, y Happy Hours cotidianos.En el Hotel también puede degustar sabores tradicionalesespañoles en el restaurante la Tasca Triana, con ambienteflamenco, que cuenta con una gran variedad de vinos y tapas;en su Pub, O’PEDROS, podrá disfrutar de un ambiente rela-jado y amigable, y de sus destacados desayunos Panameñosal estilo buffet.

HOTEL LOS MANDARINOS SE DEDICAA BRINDAR UNA COMBINACIÓNÚNICA DE CONFORT, AVENTURA YBIENESTAR PARA QUE DISFRUTE LASBONDADES DEL VALLE DE ANTÓN

[email protected](507) 983-6645 | (507) 6808-2743

Page 94: Escapes Edición # 52

Six hundred meters above sealevel in the Cocle Province, youfind the second largestvolcanic crater in the world.There lies a small picturesquetown called El Valle de Anton(the Anton Valley).This charming place is a two-hour drive from Panama Cityand is known for its cool andpleasant climate. It hasbecome an ideal destinationaway from the city.Here, proliferated forests,gardens and various kinds offlowers thrive in the fertilevolcanic soil. El Valle visitorscan relax, and enjoy theoutdoor local biodiversity. It isa perfect starting point forweekend excursions or aholiday in nature.El Valle is a special place, not only for its cooltemperature and beauty, but also for its rich history,beginning with its first inhabitants. Archaeological piecesdating back more than a millennium BC have been found

here, in addition to local legends like the "India Dormida"(sleeping Indian woman) who decided to lie down on topof a mountain after fleeing her tribe for falling in lovewith a Spanish conquistador. Her figure was reflected atthe top of the mountain. Today, you can fully appreciate asilhouette shaped like a woman on the mountain. On theother side is the Macho Stream, a place that dazzles withits waterfall and its legend of enchantment. El Valle isalso known for its hot springs and their healingproperties.When visiting El Valle, you will find endlessopportunities to have fun. We recommend a guidedCrater Tour, a visit to the El Valle Museum, the craftmarket, the petroglyphs, the orchid nursery, the butterflyfarm and the Nispero zoo. For the romantics, there arelookout points where you can admire beautiful views.For people who want to connect with El Valle nature,

they can go hiking on the many paths ranging in difficultylevels, for all ages, with professional bilingual guides.Other adventurous attractions are horseback riding or 4Wheel riding in the woods or on the Anton River,mountain biking, canopy tours and Wet Rappeling in LasMozas stream.There are a wide range of hotel offers in El Valle, but oneof the most exclusive places is the Mandarinos BoutiqueHotel & Spa. The hotel is made up of a group ofcomfortable villas with a beautiful Tuscan design that areequipped with fine furnishings complementing thecomfortable, spacious rooms with private balconies.They celebrate 10 years of activity this year, andremember that they started with only 8 rooms. The hotelresponded to the local, corporate and foreign tourismdemand, and it currently has 70 rooms, 2 restaurants, 1Spa, 2 pools with heating systems, 1 Kids Club, an areafor weddings and three meetings rooms with a capacityfor over a hundred people.The hotel is located 1.5 km from the town center, at thefoot of an impressive mountain peak around which themorning mists gather. From its terraces, otherspectacular views arise against the Cariguana and IndiaDormida Mountains.To thank their national fans, which make up about 70%of the regular customers at the Mandarinos BoutiqueHotel & Spa, they launched an anniversary promotioncampaign where they can enjoy a 30% discount onaccommodation and Spa, and daily Happy Hours.In the Hotel you can also enjoy traditional Spanish flavorsin the Triana Tasca restaurant with a flamencoatmosphere, and a large variety of wines and tapas intheir O'Pedros Pub. There is also an outstandingPanamanian buffet-style breakfast.

LOS MANDARINOS A unique combination of comfort, adventure and wellness in the Anton Valley

LOS MANDARINOS HOTEL ISDEDICATED TO PROVIDING AUNIQUE COMBINATION OFCOMFORT, ADVENTURE ANDWELLNESS TO FULLY ENJOY THEBENEFITS OF THE ANTON VALLEY

Page 95: Escapes Edición # 52

93

Page 96: Escapes Edición # 52

Aquaçai

El proverbio "los ojos son la ventana delalma" ofrece una guía sobre la natura-leza humana. Mira lo suficientementeprofundo, y encontrarás la verdaderaesencia de una persona, o como mínimo, la in-tención. De igual forma en los productos, elempaque y la etiqueta distintiva, juntos creanla ventana al alma de la marca. Algunos real-mente proyectan la esencia de la misma,mientras que otros sólo hacen alusión a ella.Para Aquaçai Agua Natural Artesiana, la ca-lidad y la pureza constituyen su alma, y susorígenes se remontan a tres millones deaños. Como punto exclusivo de la marca,Aquaçai es producida, embotellada y enviadadirectamente desde su fuente: un acuíferoprofundo de 1.400 hectáreas en la selva tro-pical lluviosa panameña - Açai, a lo largo dela Cordillera Central."La calidad y la pureza de nuestra agua sonel corazón de lo que la marca representa", se-ñala Michael Horth, CEO de Eurofusion, em-presa propietaria de la marca."Necesitábamos que el diseño de la marca,junto con sus elementos, reflejara esto. Perotambién queríamos establecer un posiciona-miento Premium, que fuera aceptado por losconsumidores de alto perfil”.Su misión es asegurar, proteger y desarrollarel recurso más preciado del planeta – el agua.“Queremos que nuestra fuente Aquaçai, únicaen Panamá, sea con el tiempo uno de los prin-cipales proveedores de agua embotellada ar-tesiana de alta calidad a nivel mundial”.

Promesa de una marcaque ofrece pureza y referencia medioambiental

Page 97: Escapes Edición # 52

95

¿Qué es Aquaçai?El nombre de Aquaçai (pronunciación: acuassai)proviene de la combinación de “Aqua” - que signi-fica “agua” y “Açai” (pronunciación: assai), una de-liciosa fruta de la selva tropical lluviosa, querefleja la pureza de la fuente de agua y de la exu-berante región.Esta fuente artesiana ofrece a Aquaçai un balancede minerales único, que crea la experiencia desabor Aquaçai y define su inigualable sabor -fresco, limpio, suave y agradable; a diferencia detodo lo demás - "producido por la naturaleza, em-botellado por AQUAÇAI".¿Qué es agua artesiana?Es agua confinada naturalmente entre dos capasde roca impermeable, sin haber sido tocada porel hombre. En Eurofusion, se trata de un acuíferosituado a 450 pies debajo de la superficie delsuelo.Aquaçai es un agua natural artesiana de alta cali-dad - agua mineral embotellada premium. Al igualque "la viticultura" y la vid, aguas artesianas tomade la madre tierra los valiosos nutrientes y mine-rales que quedan suspendidos de forma natural;el proceso para Aquaçai lleva más de un siglo.Estas cualidades únicas le aportan un balance per-fecto de minerales saludables como el calcio, mag-nesio y sílice. Un agua mineral perfectamenteequilibrada y saludable. Su contenido mineral escomparable con los mejores y la mayoría de lasmarcas importadas premium de agua mineral detodo el mundo.Beneficios de su contenido mineralEl cuerpo humano necesita ciertos minerales ensu dieta diaria, seis de ellos en grandes cantidadesy el resto son llamados micronutrientes. Los seisminerales básicos son el calcio, fósforo, magnesio,sodio, potasio y cloruro. AQUAÇAI contiene estosminerales. Los minerales son sustancias inorgá-nicas necesarias para el buen funcionamiento delorganismo.

Sílice - ayuda a la reestructuración de las fi-bras de colágeno y elastina, y es muy ade-cuado para el cuidado del cabello.Calcio - forma y mantiene huesos y dientesfuertes.Sodio - esencial para el crecimiento nor-mal, el funcionamiento de los nervios y losmúsculos.Potasio - ayuda en la síntesis de proteínas yel metabolismo de los hidratos de carbono.Fluoruro - mantiene el esmalte de los dien-tes de hueso y los huesos.

Nuestra CompañíaSomos una empresa joven, pero hemos tratado dehacer una diferencia en el mundo y ayudar a losdemás. Hemos proporcionado vacunas a niños,construido carreteras y puentes para nuestros ve-cinos durante las inundaciones en la temporadade lluvias, se han donado mantas, productos secosy agua, se han llevado a cabo programas de hi-giene dental para escuelas cercanas, etc. Hemosparticipado en programas internacionales comoTemple Emergency Action Corps (TEACS), ungrupo de médicos de la Escuela de Medicina de laUniversidad de Temple en Filadelfia, Pensilvania,en conjunto con el Ministerio de Salud de Panamápara realizar vacunaciones, funciones médicas, in-cluyendo chequeos y cuidado de la higiene, entreotras actividades.Aquaçai es muy activa en las donaciones localesy globales a través de entidades que ayudan a losmás necesitados como la Cruz Roja, Kiwanis, elGobierno panameño, etc., para las zonas afectadasy de crisis en Panamá, Haití, Filipinas, Japón,Nueva York, etc.Participamos en Responsabilidad Social Corpo-rativa, antes incluso de realizar nuestra primeraventa. Como parte de nuestra huella Ecológica,Aquaçai ha plantado más de 400.000 árboles yplantas con apoyo de un vivero vibrante con re-posición continua. Además, gran parte de nues-tra electricidad proviene de energíahidroeléctrica, y estamos estudiando otras ma-

neras para promover continuamente nuestrasensibilidad ambiental.Somos muy respetados dentro de nuestro giro denegocio y seguimos apoyando con donaciones lo-cales y globales, así como el cumplimiento detodas las responsabilidades sociales corporativas.También somos los patrocinadores oficiales deimportantes eventos y organizaciones como Iron-man, Miss Panamá, eventos de Polo, un sin nú-mero de citas deportivas, y muchas otras causasy actividades internacionales de primera línea,tales como New York - Summer Stage, Lamborg-hini Hong Kong, etc.Certificaciones globalesCumplimos con las normas locales e internaciona-les con certificaciones claves como: NSF Certified /Producto Aprobado para la adquisición por lasFuerzas Armadas de Estados Unidos / registrada ycertificada por la Administración de Drogas y Ali-mentos - FDA de Estados Unidos / miembro de laAsociación Internacional de Embotelladores deAgua - IBWA / Producto Certificado Kosher / Cer-tificado como producto Halal, etc.VISIÓN Y OPORTUNIDADVisión - AQUAÇAI trae un agua supe-rior al mercado. Muchos consumido-res desconocen las diferencias entrelos tipos de agua, y poseen poco co-nocimiento sobre las diferencias dedonde provienen y su procesamiento,que puede afectar tanto el saborcomo la salud y el medio ambiente.

Oportunidad - Sólo las mejores com-pañías de agua pueden reclamar ladistinción de proporcionar toda elagua natural artesiana, pura, tomadade la fuente, sin contacto humano. Deestos pocos y raros en el mundo,AQUAÇAI se encuentra sin rival enorigen, composición y sabor.

Page 98: Escapes Edición # 52

96

AQUAÇAIThe brand promises to deliver purity and environmental responsibility

The proverb, “Eyes are the window to the soul,” offers aguidepost about human nature. Look deep enough, and you’llfind a person’s true essence, or at a minimum, intention. It’slike that in branding, where the package and label togethercreate the window to the soul of the brand. Some truly definethe brand essence, while others only hint at it.For Aquaçai Natural Artesian Water, quality and purity makeup its soul, the origins of which date back three million years.As a point of brand exclusivity, Aquaçai Artesian Water isproduced, bottled and shipped directly from its source—anaquifer cradled deep beneath 1,400 acres of the Panamanian

Açai Rainforest, along the Continental Divide. “The quality and purity of our water is the heart of what thebrand is all about,” said Michael Horth, CEO, with Eurofusion,the brand owner. “We needed the brand design to reflect this.But we also wanted to establish a premium positioning thatwould be accepted by high-end consumers.”Our mission is to secure, protect and develop the mostprecious resource on the planet – water. We want our uniqueAquaçai source in Panama to be one of the leading globalproviders of high quality artesian bottled water.What is Aquaçai?The Aquaçai (pronunciation: acuassai) name comes from thecombination of Aqua – meaning water and Açai(pronunciation: assai) – a delicious fruit from the rainforest –to reflect the water source’s purity and the lush region.This artesian rainforest source provides Aquaçai with its uniquemineral makeup which creates the Aquaçai taste experience -"crisp", "clean", "smooth" and "soft" help define its taste. Unlikeanything else - "produced by Nature, bottled by AQUAÇAI".What is Artesian Water?It is water naturally confined between two layers of impermeablerock, untouched by man. In Eurofusion, well shafts tap into anaquifer located at 450 ft below the ground surface.Aquaçai is a High Quality Natural Artesian Water / PremiumMineral Bottled Water. Like "viticulture" in a wine grape - artesianwaters "pull from the earth" precious nutrients and minerals thatbecome naturally suspended - the process for Aquaçai takes overa century of time. These unique qualities provide Aquaçai with aperfect balance of healthy minerals like calcium, magnesium, andsilica. A perfectly balanced and healthy mineral water. Our mineralcontent is comparable with the best and most premium importedbrands of bottled water around the world.Benefits of our Mineral ContentThe human body needs certain minerals in the daily diet, six ofthem in large quantities and the rest are called micronutrients.The six basic minerals are calcium, phosphorus, magnesium,sodium, potassium and chloride. AQUAÇAI contains theseminerals. Minerals are inorganic substances necessary for theproper function of organisms.

Silica - Helps restructure the collagen and elastin fibers andis very suitable for hair care.Calcium - Forms and keeps bones and teeth strong.Sodium - Essential for normal growth, the functioning ofnerves and muscles.Potassium - Helps in protein synthesis and metabolism ofcarbohydrates.Fluoride - Maintains enamel of teeth and bones.

Our CompanyWhile we have only just started our company, we have tried tomake a difference in the world and help others. We haveprovided vaccines to children who were never vaccinated, built

roads and walking bridges for our neighbors and childrenduring floods in the rainy season, have donated blankets, drygoods and water, dental hygiene program for schools, etc. Weparticipated in global programs as The Temple EmergencyAction Corps (TEACS), a group of doctors from The TempleUniversity School of Medicine of Philadelphia, Pennsylvania, inconjunction with the Panamanian Ministry of Health to performvaccinations, medical functions including check-ups and hygienecare, amongst other medical activities.Aquaçai is very active in local and global donations helpingthose in need through entities such as the Red Cross, Kiwanis,Panamanian government, etc. for crisis and affected areas inPanama, Haiti, Philippines, Japan, New York, etc.We participated in Corporate Social Responsibilities before weeven made our first sale. As part of our Eco-Friendly footprint,Aquaçai has planted over 400,000 trees and plants with a supportof a vibrant nursery with continual replenishment. In addition,much of our electricity comes from hydropower. We are studyingother ways to continually further our environmental sensitivity.We are extremely respected amongst our piers (or in themarketplace) and continue to support local and global donationsas well as meeting all corporate social responsibilities. We arealso the official leading sponsors of Ironman, Miss PanamaPageant, Annual Polo events, sport events, and many otherworthy causes and international events such as New York -Summer Stage, Lamborghini Hong Kong, etc.Global CertificationsWe comply with local and international regulations with keycertifications such as NSF Certified, Approved Food for USArmed Forces Procurement, registered and certified by the Foodand Drug Administration FDA (US), Member of the InternationalBottled Water Association IBWA, Certified Kosher Product,Certified as a Halal Product, etc.INSIGHT & OPPORTUNITY

Insight - AQUAÇAI is bringing a superior bottled water tothe marketplace. Many consumers don’t understanddifferences between types of water, and possess littleknowledge of how the source and processing differencescan affect not only taste but health and the environment.

Opportunity - Only the best water companies can claim thedistinction of providing pure, all natural artesian water, takenfrom source, without human contact. Of these rare few,AQUAÇAI stands unrivaled in origin, composition and taste.

Page 99: Escapes Edición # 52

97

Page 100: Escapes Edición # 52

98

Ahora existe una nueva y divertida forma deconocer la ciudad de Panamá. Se trata de losnuevos vehículos o busitos llamados TUK TUK,que hacen recorridos a través de la ciudad a loslugares más emblemáticos y te dan la oportunidad detener una experiencia inolvidable. De una manera cómoda y a bordo de los busitos, tienesla oportunidad de admirar el atardecer de la ciudad y susrascacielos dando un recorrido por la Cinta Costera, otrasladarte a sitios históricos como Panamá La Vieja, elCaso Antiguo, las Esclusas de Miraflores, el Causeway,entre otros. La facilidad de transportarte con un chofer asignado, y quete recoja donde lo desees, te da la oportunidad de disfrutarde la ciudad sin preocuparte por nada. Dentro de sus co-modidades ofrecen horarios flexibles, un seguro médicopor accidente, que incluye al chofer y a todos los pasajeros,y adicional un servicio para el disfrute de bebidas variadasy boquitas durante todo el paseo, si así lo desean. Estos paseos pueden formar parte de un divertido escapede fin de semana, puede ser ideal para disfrutar en familiao con amigos y lo más importante es que no hay que pre-ocuparse por buscar un lugar para estacionar, sólo detomar fotos, reír y disfrutar del entorno, sea de noche ode día. Si quieres dar un paseo ellos te recogen en cual-quier parte de la ciudad. Su amable Chofer les dará un re-corrido, y les proporcionará información necesaria de loslugares a visitar; también es opcional solicitar los servi-cios de un guía turístico bilingüe, si el caso lo amerita.La lluvia o el calor no son un problema, los pequeñosbuses cuentan con una serie de comodidades, lo quehace que el paseo sea totalmente grato. Las unidadesestán equipadas con capotes en caso de lluvia, abanicospara el calor y cómodos asientos. Puedes ir en pequeñosgrupos, ya que estas unidades tienen capacidad para 6pasajeros adultos. Actualmente, TUK TUK Móvil cuenta con tres vehículos có-modos y seguros siempre listos para trasladarte a dondelo desees. Tú personalmente escoges las rutas y lugares.Puedes hacer el city tour en cómodos horarios; los paseospueden hacerse de lunes a sábado en un horario com-prendido entre las 8 y 6 de la tarde. Si se desea hacer eltour los días domingo o en horario nocturno, sólo hay quehacer una reservación con dos días de anticipación.

UKUKT Móvil

LA NUEVA FORMA DE RECORRER PANAMÁ

Page 101: Escapes Edición # 52

Contact:[email protected] t. 399-6721 / c.6765-4145

Adicional a los paseos, ¿qué más se puede hacer?

TUK TUK Móvil también brinda el servicio de traslado a eventosespeciales, como bodas, conciertos y a clientes en eventos cor-porativos. Si quieres una tarde diferente con tus compañeros detrabajo y realizar un After Office, ellos son una buena opción paratrasladarlos hasta algún restaurante o mall.

Estos busitos también son una idea genial para tu boda. Sepuede usar para el traslado de la corte, de los invitados o de lanovia o novios; desde los estacionamientos a la iglesia, o de laiglesia al lugar de la fiesta. También pueden ser usados para lasesión de fotos y decorarse para el día de la boda si se desea, yasí darle un toque divertido y diferente a ese momento especial.

Ya no hay motivos para dejar de conocer los maravillosos rinco-nes de la ciudad; con este servicio, donde tú administras tutiempo, te llevan a conocer los lugares que desees.

“ ”La lluvia o el calor no son un problema. Ellos te recogen en cualquier partede la ciudad

Causeway, Cinta Costera, Pa-namá Viejo, Casco Antiguo, Tem-plo Bahai, Esclusas de Miraflores,Biomuseo y Centros Comerciales.

RUTAS MÁS DESTACADAS

99

Page 102: Escapes Edición # 52

100

There is a new and fun way to see Panama City. At hand arenew vehicles called tuk tuk that tour through the city's mostemblematic places and give you the opportunity to have anunforgettable experience. On board these comfortable mini buses, you have theopportunity to admire the city’s sunsets and its skyscrapersand take a tour of the coastal strip, or visit historic sites,such as Old Panama, the Old quarter, Miraflores Locks, andthe Causeway, among others.The transport is made easy using a designated driver thatcan pick you up wherever you want and offer you theopportunity to enjoy the beautiful landscapes of the citywithout worrying about anything. Among its amenities, theyoffer flexible schedules, health insurance for accidents thatcover not only the driver but also the passengers. They alsooffer drinks and snacks throughout the ride.These outings may be part of a fun weekend escape, areideal to enjoy with family or friends and, most importantly,eliminate the stress of finding a place to park. Passengersonly need to concern themselves with taking pictures,laughing and enjoying the landscape, whether it be night orday. If you want a ride, they'll pick you up in any part of thecity. The friendly driver will provide the tour and also anynecessary information about what places to visit. Bilingualtour guides are also available upon request.Rain and heat are not a problem, as these small busesfeature a host of amenities in order to ensure a pleasantride. The units are equipped with rain tarps, fans andcomfortable seating. Groups must be small since these unitscan accommodate up to 6 adult passengers.There are currently three available tuk tuk vehicles. Theyare safe and comfortable and can take your wherever youwish. You have a choice in the route and destinations. You can take city tours at convenient times, and they can bescheduled from Monday to Saturday between 8 am and 6pm. If you want to schedule a tour for Sundays or at night,please make a two-day advance reservation.

TOUR HIGHLIGHTS INCLUDE

The Causeway, the coastal strip, OldPanama, Old Quarter, Baha’i Temple,the Miraflores Locks, the Biomuseumand shopping centers.

“ ”Rain and heat

are not a problem.They’ll pick you upin any part of the city

MOBILE TUK TUK PANAMANIAN

What else can you schedule besides city tours?Mobile TUK TUK also provides a shuttle service forspecial events such as weddings, concerts andcorporate client events. If you want a uniqueafternoon with your coworkers or an after officeevent, they are a good choice for transfers to arestaurant or mall.

These small buses are also a great idea for yourwedding. They can be used to transport thebridesmaids and groomsmen, guests and the brideand groom; from the parking area to the church, orthe church to the reception venue. They can also beused as a prop in the wedding photos and can be

decorated accordingly. It can add a touch of fun anduniqueness to that special moment.

Mobile Tuk Tuk is also an option for business owners thatwish to advertise their brands to every corner of the city.Additionally, they serve to mobilize assistants, brandexhibitions, personnel transfer and leaflet distribution.Advertising will not go unnoticed, since these vehiclestend to garner lots of attention wherever they go.

There is no longer a reason to miss out on visiting thewonderful corners of the city. This service lets youdecide the schedule and destinations for your tours.

Page 103: Escapes Edición # 52

101

Page 104: Escapes Edición # 52

102

PolleraFestival

de la

Conga Por: Diana Franco

Esta actividad se enfoca especialmente en elinvaluable aporte que ha tenido la mujer negray cimarrona en la historia, la supervivencia ypreservación de todas las manifestacionesque componen la llamada cultura conga, desde laépoca de la esclavitud.El Festival de la Pollera Conga es un evento que secomplementa con el Festival de Diablos y Congos dePortobelo. Este último tiene un perfil mucho másdirigido a resaltar la presencia y aportes del hombredentro de esta cultura, y que se realiza también cadados años, por lo que se alternan, permitiendo cadaaño ofrecer al público nativo y foráneo dos festivalesdistintos, pero con una misma raíz.El Festival de la Pollera Conga contó con el apoyo dealgunas organizaciones para su realización, como laAutoridad de Turismo de Panamá, el Instituto Nacional de

En el mes de abril, la población dePortobelo fue escenario de este eventocultural y turístico que se realiza cadados años, y cuyo objetivo principal esreforzar el proceso de conservación,desarrollo y divulgación de las ricas

tradiciones de la región

Page 105: Escapes Edición # 52

103

Cultura, la Secretaría Ejecutiva de la Etnia Negra, elMunicipio de Portobelo, la Zona Libre de Colón, la FundaciónBahía Portobelo y la Universidad Latina de Panamá. El evento atrajo a miles de turistas que salieron seducidos porla belleza de las polleras, el legado cultural y los atractivosturísticos de la histórica ciudad de Portobelo. Además de losdesfiles y encuentros de grupos congos, esta actividad cuentacon una gran feria gastronómica y artesanal. El desarrollo de este tercer Festival de la Pollera Congainició con un Desfile Acuático, donde participaron barcasvestidas de un gran colorido y que navegaron en laBahía de Portobelo. Cada una representaba, con un colordistintivo, las diferentes regiones de Cacique, Portobelo,Miramar, Palenque, María Chiquita, José Pobre y Colón,constituyendo una pieza única con una coreografíaacuática. En el Desfile de la Pollera Conga participaron mujeresengalanadas con la pollera, quienes partieron desde elmuelle del fuerte Santiago de la Gloria, pasando por lascalles del pueblo hasta el escenario principal, ubicadofrente al parque. Allí se dio el encuentro de grupos congos,que se llevó a cabo en la tarima principal, participandoquince agrupaciones congas de toda la provincia. Para acompañar los desfiles y como parte delentretenimiento de la celebración, los asistentes disfrutaron

de una FeriaGastronómicay

Artesanal donde se degustó de una exquisita oferta culinariacon platos de la cocina costeña tradicional. El acto de cierre fue en el Gazebo de la Plaza Central dePortobelo, que fue decorado con luces y colores de lasdiferentes agrupaciones participantes, para exaltar a laReina Congo, Delia Barrera. El público en general, sindistinción, fue testigo de una gigantesca rueda de tamborescongos y africanos, que transmitía la identidad y el orgullode este pueblo.

Page 106: Escapes Edición # 52

By: Diana Franco

Last April, the town of Portobelo was the scene forthis cultural and tourist event which takes placeevery two years. Its main objective is to strengthenthe process of conservation, development anddissemination of the rich traditions of the region

This activity focuses especially on the invaluablecontribution that black women and runaway slaves havehad on history, and the survival and preservation of allmanifestations that make up the so-called conga culture,dating back to the time of slavery.The Pollera Conga Festival is an event that is complementedby the Diablos and Congos Festival of Portobelo. The latteris directed much more at highlighting the presence andcontributions of men in this culture, and is also held everytwo years. They are alternating, allowing each year to givethe local and foreign public two different festivals,extending from the same root.

The implementation of the Pollera Conga Festival wassupported by authorities such as the Tourism Authority ofPanama, the National Institute of Culture, and the ExecutiveSecretariat of the Black Race, the Municipality of Portobelo,the Colon Free Zone, Portobelo Bay Foundation and theLatin University of Panama.The event attracted thousands of tourists, who left seducedby the beauty of the skirts, cultural heritage and touristattractions of the historic town of Portobelo. In addition,there were Congo group parades and dances. This activityalso has a great gastronomic and craft fair.The development of this third Pollera Conga Festival beganwith an aquatic parade, with boats colorfully decorated,sailing in the Bay of Portobelo. Each represented differentregions; Cacique, Portobelo, Miramar, Palenque, MariaChiquita, Colon and Jose Pobre with a different color, andconstituting a single piece with an aquatic choreography.In the Pollera Conga Parade, women participated donned inpolleras. They departed from Fort Santiago de la Gloriadock, through the streets of the village to the main stage,located opposite the park. There congo groups danced onthe main stage, each of the fifteen representing differentgroups from across the province.As part of the celebration, and in accompaniment to theparades and entertainment, attendees enjoyed aGastronomic and Crafts Fair. Visitors tasted exquisiteculinary dishes from the traditional coastal cuisine.The closing ceremony was held in the Portobelo CentralSquare, which was decorated to exalt the Congo Queen,Delia Barrera. Lights were as colorful as the variousparticipating groups. The general public, withoutdiscrimination, witnessed a giant African congo drum circle,which transmitted the identity and pride of this town.

POLLERA CONGA FESTIVAL

Page 107: Escapes Edición # 52

105

Page 108: Escapes Edición # 52

106

Yoga Revolution

ACADEMYLa práctica de Yoga como un camino de evolución constante

Por: Anabel Miranda Fotografías: MilesPhotography / KadriKurgun.com

La panameña Anabel Mirandafunda la escuela Yoga RevolutionAcademy en el año 2015, despuésde haber impartido clases de yogay talleres por nueve años en Panamá yCosta Rica. Su pasión por compartir estapráctica la ha llevado alrededor del mundoa tomar cursos e impartir lecciones,llenándola de inspiración para crear unaacademia para el que desee crear su propiaexpresión de yoga: personal y auténtica. Ofrece una introducción comprensiva aaspectos fundamentales de esta milenariapráctica, que te darán herramientas paraenseñar clases de yoga básicas e intermedias.El taller intensivo de tres semanas te da labienvenida al bosque de Costa Rica, donde elverde intenso de los paisajes y la diversa faunate invitarán a tomar una pausa y conectartecon tu corazón. El programa de certificación de YRA es uncamino al autodescubrimiento y a vivirplenamente desde el corazón, el lugar desdedonde podemos ofrecernos como maestrosauténticos.

Page 109: Escapes Edición # 52

107

El entrenamiento para profesores de YRA se dará enel Hotel Doce Lunas en Jaco, que ofrece un espacioentre la montaña y la playa. Situado a solo hora ymedia del aeropuerto Juan Santa María, en San José,Doce Lunas es único entre los hoteles de Costa Rica,ya que ofrece más de cinco acres de jardines y jungla.

El curso incluye una estadía de lujo en la base de unamontaña cubierta de jungla, con muchos espaciospara relajarse y disfrutar, y a solo 10 minutos dela playa Sur de Jaco. Guacamayas, tucanes,monos y pizotes son visitantes regulares deeste tranquilo y recluido hotel.Te deleitarás con ingredientes frescos en elRestaurante Eclipse, disfrutando dedesayunos y almuerzos saludables todoslos días del entrenamiento. El enfoque de esta práctica de yoga creauna conexión íntima entre la respiración,las posturas (asanas), y la energía (chi).“Te guiaremos a una exploración profundade tu ser, que te ayudará a encontrar tu voz,para crear secuencias inteligentes paraclases y talleres. Al cultivar sabiduría internay amor propio creamos la fundación de clasespoderosas y seguras para nuestros estudiantes”.Conectando enseñanzas de yoga con elementos dela Medicina China Tradicional, meditacionesBudistas y anatomía, en un ambiente estimulante deenseñanzas que inspirarán experiencias personalesprofundas, los asistentes al entrenamiento ganarán unentendimiento poderoso de cómo empezar su carrerade maestros, y cómo profundizar su práctica. Aprenderás a comer conscientemente y con unamentalidad que honrará tu cuerpo y tu mente, elevandotu vibración y escuchando las necesidades para tenerbienestar emocional y energético. Este y otros temasserán cubiertos en la sección de Ayurveda, la cienciahermana del Yoga durante el curso.Como un yogi viviendo en el acelerado siglo XXI,donde el mantenerse conectado a la comunidad através de redes sociales se ha vuelto una obligación,te ofrecerán herramientas para mercadear tus clasesy talleres de una manera profesional y auténtica, y adesarrollar con éxito una plataforma de mercadeo,mientras adquieres los conocimientos de primeramano para incrementar tus estudiantes y hacer crecertu carrera como maestro de Yoga.Toma una pausa. Mira hacia dentro. Encuentra dentrode ti la versión más auténtica del ser humano. Allíencontrarás tu ofrenda genuina como yogui y maestro.

Page 110: Escapes Edición # 52

By: Anabel Miranda Photograph: MilesPhotography / KadriKurgun.com

The Yoga Revolution Academy (YRA) was founded in 2015by Panamanian, Anabel Miranda, after having taught yogaclasses and workshops for nine years in Panama andCosta Rica. Her passion for yoga has led her around theworld and inspired the academy aimed at those who wishto create their authentic and personal variation of yoga. The academy offers an introduction to the fundamentalaspects of this ancient practice and instils the necessarytools to teach basic and intermediate yoga classes. Theintensive 3-week course invites you to disconnect fromcity life and connect with the lush green landscapes of theCosta Rican jungle. The YRA certification program is a way to self-discoveryand healthy living.The training for YRA certification takes place in the HotelDoce Lunas in Jaco. It is located just an hour and a halffrom Juan Santa Maria Airport, between the mountainsand the beach. Hotel Doce Lunas is a unique hotel thatoffers more than five acres of gardens and jungle. Thecourse includes a luxurious stay at the base of a jungle-covered mountain, with many spaces to relax and enjoy,surrounded by monkeys toucans and wildlife. South ofJaco Beach is located 10 minutes from the hotel.

Food is provided by the Eclipse Restaurant. Enjoyhealthy breakfast and lunch options made with freshingredients.The focus of this yoga training is to create a connectionbetween breathing, postures (asanas) and energy (chi).We will guide you through a deep exploration of yourinner self that will help you find your voice and createintelligent sequences for classes or workshops. Bycultivating inner wisdom and self-awareness, we form thefoundation of powerful and safe guidance. The connectionof yoga with traditional Chinese medicine and Buddhistmeditation will inspire you to achieve a deep innerexperience and understanding of how to begin yourcareer teaching yoga. You will be taught how to eat consciously with a mindsetthat will feed your mind and soul. This and other relatedtopics are covered in the course such as Ayurveda, thesister science of yoga. You will learn hoy a yogi can deal with the challenges ofliving in the fast paced XXI century, where it seems we areobligated to stay connected through social networks.Knowledge on how to market your classes in a uniqueway is also taught. Take a break. Look inward. Find within you the mostauthentic human vision. In there, you will find yourinner yogi.

YOGA REVOLUTION ACADEMYThe practice of Yoga as a path of constant evolution

Page 111: Escapes Edición # 52

109

Page 112: Escapes Edición # 52

La Fundación MarViva nació en el año 2002en Panamá y se dedica a los temas de con-servación marina. Su área de acción es unaregión específica del Océano Pacífico, lla-mada Corredor del Pacífico Este Tropical, donde selogró demostrar que hay alta conectividad entre lasespecies que habitan en esa zona, es decir tortugas,tiburones y ballenas, entre otras. Estas transitan porlas islas de los países que conforman este corredor,como Costa Rica, Panamá, Colombia y Ecuador. El equipo de MarViva está formado por múltiplesexpertos, desde biólogos, geógrafos, ycomunicadores, hasta abogados ambientales, yjuntos trabajan para atender los temas y llevarinformación al ciudadano a través de campañas desensibilización, que muestran la importancia demantener océanos saludables para el beneficio detodos. Vale la pena decir que el 50% del oxígenoque se respira proviene de nuestros mares; de ahíla importancia de mantenerlos saludables. Es yasabido que se están agotando los productos del mar,que se están sobreexplotando y es hora de tomaracción, es por esto que MarViva trabaja encapacitaciones en pesca responsable con lascomunidades pesqueras. La aplicación funciona como un semáforo, dondese enlistan los peces de acuerdo a surecomendación de consumo. En el listado verde seencuentran las especies de consumo recomendado,cuya situación actual representa una preocupaciónmenor para la Unión Internacional para laConservación de la Naturaleza (UICN), y que por suscaracterísticas biológicas y poblacionales están encapacidad de resistir la presión pesquera hastaniveles razonables. En el listado amarillo, deconsumo moderado, están ubicados los pecescarentes de información o de preocupación menor,pero que presentan una menor capacidad dehacerle frente a la explotación pesquera,especialmente si la misma no se lleva a cabo deforma responsable; y finalmente, el listado rojo deconsumo no recomendado incluye peces que seencuentran protegidos por normativas legales, o enalguna de las categorías de amenaza de la UICN.El consumidor podrá elegir el país del que deseaconocer las especies (Costa Rica, Panamá yColombia), escoger entre la lista de peces del MarCaribe, el Océano Pacífico o ambos, buscar lasespecies por su nombre común o científico, y unavez hecha la selección de interés, la aplicación lebrindará información general sobre la especie, talla

110

ESCAPES RSE /

Fundación

MAR VIVA Sensibilizando a los consumidorespara el uso sostenible de los recursos marinos

La Fundación MarVivacontinua su trabajo desensibilizar a losconsumidores para quecada vez sean másconscientes de suposibilidad de contribuircon la conservación y eluso sostenible de losrecursos marinos, pormedio de la elecciónresponsable de losproductos pesquerosque adquieran, lo quesignifica conocer mássobre la especie, suprocedencia y su gradode amenaza

Como parte de suestrategia para laconservación, usosostenible de losrecursos marinos y elconsumo responsablede pescado, laFundación hadesarrollado para esteaño la Guía Semáforopara el ConsumoResponsable de Pescadode Mar en Costa Rica,Panamá y Colombia, la cual está disponiblepara dispositivos iOS y Android desde marzo de 2016

Page 113: Escapes Edición # 52

111

máxima, talla mínima recomendada para consumo,hábitat, alimentación, arte de pesca con la cual secaptura, mapa de distribución, regulaciones quepuedan amparar las mismas y la categoría deconsumo. La herramienta tiene un total de 126 especies, delas cuales 37 aparecen como recomendadas paraconsumo (verde), 51 pueden consumirse de formamoderada (amarillo) y 38 cuyo consumo no esrecomendado (rojo). Afortunadamente, son más lasopciones que tenemos para aprovechar y consumir,por lo que la aplicación también es una invitación adiversificar los hábitos de consumo, tratando conello de reducir la presión pesquera sobre aquellasespecies con mayor demanda en los mercados. Logros MarViva ha logrado alianzas con otras ONGinternacionales que se dedican a temas similares.Creen en el trabajo en conjunto con otros organismose instituciones para el trabajo en la conservación y eluso sostenible de los recursos del mar. La fundación afirma que se estánsobreexplotando los mares y es hora de tomaracción, es por esto que trabajan en capacitacionesde pesca responsable con las comunidadespesqueras. Un ejemplo en Panamá sería lacomunidad de Hicaco en Veraguas, quienes hanaplicado este aprendizaje y han logrado proveerlepescado fresco al Mykonos Hotel & ConventionCenter, uno de los mejores del país. El hotel le pagamejor precio por su producto al pescador, mientrasque el cliente recibe un producto fresco. Cadenassimilares a esta se están sumando en Costa Rica yColombia, con un único objetivo, que es lograr lapesca y consumo responsables.

MarViva

@MarVivaPanama

fundacionmarviva

Fundación Mar Viva

www.marviva.net

Page 114: Escapes Edición # 52

MARVIVA FOUNDATIONConsumer awareness for the sustainable use of marine resourcesMarViva was founded in Panama in 2002, and since then, ithas dedicated itself to marine conservation issues. Its mainfocus is a specific region of the Pacific Ocean called theEastern Tropical Pacific Corridor. This area has been provento be a connection zone between the species that inhabit it,such as turtles, sharks, whales and various other sea life.These animals transit and migrate through the islands thatmake up the corridor in Costa Rica, Panama, Colombia andEcuador. MarViva’s team is made up of experts in the fields ofbiology, environmental law, geography and journalism.Together, the team addresses the issues and deliversinformation through awareness campaigns that show theimportance and benefits of maintaining healthy oceans. It isfair to say that 50% of the oxygen we breathe comes fromour seas, hence the importance of keeping them healthy. Itis already known that our oceans are being depleted byoverexploitation, and it is time to take action. MarViva isdoing its part by training fisheries in responsible andsustainable practices.

The app works like a traffic light, where the fish are listedaccording to if you should consume them or not. The greenlight list shows species which you can eat, since the currentsituation represents a minor concern to the InternationalUnion for the Conservation of Nature (IUCN), and theirpopulation is able to withstand the impact from the fishing

industry. The yellow light lists fish for moderateconsumption that are more threatened by irresponsiblefishing practices. Finally, the red light lists fish that areprotected by regulations or any of the endangeredcategories of the IUCN.App users can chooses the country to find the species(Panama, Costa Rica, Colombia) from a list of Caribbean Seaor Pacific Ocean species. You can find the fish by theircommon or scientific names, and once selected, the app willprovide general information on the species, size, minimumrecommended consumption, habitat, diet, how they arecaptured, distribution map and regulations that protect them. The tool has a total of 126 species, of which 37 arerecommended for consumption (green), 51 can be eaten inmoderation (yellow) and 38 whose consumption in notrecommended (red). The app is a good guide to promote thediversification of consumption habits which will try to reducepressure from those species that are in high demand. AchievementsMarViva has partnered with other international NGO’sworking on similar causes. They believe in workingtogether with other agencies and institutions. The goal isthe conservation and sustainable use of marine resources. The foundation asserts that it is time to take action on ouroverexploited seas, which is why they are currentlyworking on training and educating fishing communities. Anexample in Panama would by the Hiaco community inVeraguas. They have applied these lessons and currentlyprovide fish to the Mykonos Hotel & Convention Center. Thehotel pays fishermen directly and in turn gets a fresherproduct. Similar projects are now taking place in Costa Ricaand Colombia, with the sole purpose of responsible fishing.

As part of its conservation andsustainability strategy, the foundationhas recently developed the TrafficLight Guide for Responsible FishConsumption in Costa Rica, Panamaand Colombia, which will be availableon iOS and Android devices

MarViva will continue to heightenawareness and contribute to theconservation and sustainable useof our marine resources

Page 115: Escapes Edición # 52
Page 116: Escapes Edición # 52

7 DIFERENCIAS /7 DIFFERENCES

Page 117: Escapes Edición # 52
Page 118: Escapes Edición # 52

EL VIAJERO THE TRAVELLER

116

VICTORIA & DURAN Nacionalidad: Nueva Zelanda y California /

EEUU. Viaje de Placer / Destino: Bocas del Toro

“La mejor parte de nuestro viaje fue el surf ytodas las lindas playas de Bocas”.

Nationality: New Zealand and California / USA.Destination: Bocas del Toro / Pleasure Travel

“Our favorite part of Panama was the surf andwonderful beaches”.

Page 119: Escapes Edición # 52

117

Page 120: Escapes Edición # 52

EL VIAJERO THE TRAVELLER

118

Nacionalidad: Inglesa y Alemán / Viaje dePlacer / Destino: Bocas

“Es nuestro primer viaje a Panamá ynavegamos por velero por varias islas y nosencantó. La mejor parte de nuestro viaje fue

ver la selva”.

Nationality: English and German /Destination: Bocas del Toro / Pleasure Travel

“It was our first time in Panama. We sailedand dove the whole area and loved it. Thebest part of our travels was the jungle.”

CARRIE & ALPHONSE

Page 121: Escapes Edición # 52

119

Page 122: Escapes Edición # 52

EL VIAJERO THE TRAVELLER

JUAN CARLOS PIMIENTAGerente (Restaurante) / Colombiano / Procedencia:Isla Contadora / Motivo de viaje: Negocios y Turismo

“Constantemente estoy viajando por la aerolínea;y la revista tiene muy buena información turística.Ampliamente les puedo recomendar, a todas laspersonas que vengan a Panamá, el Archipiélago

de las Perlas”.

Colombia / Restuarant Manager / Port of Origin:Contadora / Business and pleasure travel

“I am constantly traveling around on the airline, andthe editions I've seen have very good tourist

information. I recommend that everyone come toPanama's Pearl Island Archipelago”.

120

Page 123: Escapes Edición # 52

121

Page 124: Escapes Edición # 52

122

Datos Importantes• La iguana habita en todo elterritorio de Panamá. La ReservaSilvestre Isla Iguana ubicada cercade Pedasí debe su nombre a la grancantidad de estos animales quehabitan en ella.

• En sus rituales de cortejo y defensarealizan fuertes movimientos,levantando el cuerpo y agitando lacabeza.

• Se alimentan de plantas, insectos,frutas y pequeños vertebrados.

• Viven en los árboles y utilizan suslargas uñas para trepar.

• Tienen un promedio de vida de 20años, y pueden alcanzar una longitudde 1.8 metros.

• Posee un tercer ojo que parece unaescama pálida en la cabeza.

• Se comunican con otras iguanaspor medio de señales visuales.

Important Information• Iguanas can be found throughout all of Panama. The IguanaIsland Wildlife Refuge is located near Pedasí and owes itsname to the large amount of iguanas that live there.

• They demonstrate intense movements by lifting their bodiesand shaking their heads during mating or defense rituals.

• They feed on plants, insects, fruits and small vertebrates.

• They live in trees and use their long nails to climb.

• Their life span is approximately 20 years, and they can reacha body length of 1.8 meters.

• They have a third eye which looks like a pale scale on theirhead.

• They communicate with each other using visual signs.

La Iguana

Page 125: Escapes Edición # 52

123

Casco AntiguoDavidPlaya Blanca

CLASIFICADOS

Page 126: Escapes Edición # 52
Page 127: Escapes Edición # 52

Casa Blanca es un acogedor restauranteque se encuentra ubicado en el Casco An-tiguo de la ciudad de Panamá, frente a laPlaza de Bolívar. Este restaurante ofrece asus clientes una amplia variedad de platos,con sabores característicos y con mezclasétnicas del Pacífico y el Caribe en una se-lecta carta. Para esta edición su Chef, Patri-cia Julio, nos comparte una rica opción desabor caribeño. Casablanca is a charming restaurant locatedin Plaza Bolivar in the Casco Antiguo. Itoffers its customers a wide variety of disheswith distinctive flavors and a Latin andCaribbean ethnic mix. Casablanca’s headchef, Patricia Julio, shared one of herdelicious Caribbean delicacies with us.

Patacón Caribeño

Ingredientes (3 porciones) : 180 gr. de mixto de mariscos: pulpo, arañi-tas, calamar, almejas, mejillones y cangrejo.1 cda. de crema de coco1 cda. de cebolla finamente picada½ tza. de leche nevada6 porciones de pataconesCurry al gustoPerejil al gusto Aceite de oliva

Ingredients (3 servings) : 180 g. mixed seafood: octopus, squid, clams,mussels and crab.1 tbsp. coconut milk1 tbsp. finely chopped onion½ Cup of milk6 servings of fried plantainsCurry to tasteParsley to tasteOlive oil

Caribbean Fried GreenPlantains (Patacones)

Page 128: Escapes Edición # 52

Procedimiento: En una sartén se agrega una cucharadita de aceite de oliva y la ce-bolla finamente picada, luego se agrega el mixto de mariscos y elcurry; dejarlos sofreír por unos segundos. Luego, se agrega la cremade coco y la leche nevada para darle consistencia, de último seagrega el perejil. Aparte se fríen los patacones hasta que queden crujientes y se sirven. Para emplatar, se coloca en un recipiente la mezcla de mariscos y seacompaña con las porciones de patacones.

Procedure: Add a teaspoon of olive oil and finely cut chopped onion to a frying pan.Then, add the mixed seafood and let fry for a few seconds. After, add thecoconut milk and milk to give it its consistency. Finally add parsley to taste. Accompany the sauce and seafood with crunchy fried plantains and enjoy!

Page 129: Escapes Edición # 52
Page 130: Escapes Edición # 52
Page 131: Escapes Edición # 52

129

Page 132: Escapes Edición # 52

ENTÉRATE / FINDS

AMWAY, compañía líder mundial en ventas di-rectas, dio a conocer al mercado panameñosu nuevo lanzamiento, XS, una bebida que tepermite experimentar una explosión de ener-gía y que además tiene un sabor único a Arán-dano – Uva. Además no contiene azúcar, nicarbohidratos y no aporta calorías.No importa tu estilo de vida, puedes ser un de-portista extremo, un joven de corazón o sim-plemente tener un día lleno de actividades. XSes ideal para personas mayores de 12 añosque necesitan un impulso extra para las múl-tiples labores diarias.

AMWAY, a leading direct sales company,announced the launch of their new drink intothe Panamanian market. This drink helps youexperience a burst of energy and also has aunique Cranberry - Grape flavor. It contains nosugar, no carbs and no calories.Whether you are an extreme athlete, young atheart or just have a day full of activities, thisdrink caters to all lifestyles. XS is ideal forpeople over 12 years old who need an extraboost during their daily tasks.

Las uñas juegan un papel protagónico en estatemporada, por lo que los esmaltes de uñas no po-dían faltar en la propuesta de LOCAS POR ELCOLOR.

Avon manifiesta su liderazgo a través de innova-dores productos y promociones que seducen asus clientes. Esta nueva campaña trae para susClientes y Consejeras más de USD 60 mil en pre-mios en efectivo para Centroamérica. En Panamáhay disponible 5 premios de B/.1000.00 y 20 pre-mios de B/300.00.

Las consejeras Avon que vendan uno de los 5 pre-mios mayores podrá ganar B/500.00 en efectivo.

Nails play a leading role this season, so nail polishcould not be left of out the new CRAZY FOR COLORproposal.Avon expresses its leadership through innovativeproducts and promotions that appeal to customers.This new campaign brings Central Americancustomers and Councilors more than $60,000 in cashprizes. In Panama, there are 5 Awards for $1,000.00and 20 prizes for $300.00 available.Avon counselors that sell one of the 5 major prizescan win $500.00 in cash.

LA NUEVA PROPUESTA DEAVON: LOCAS POR EL COLOR / Avon’s new proposal: crazy for color

www.amway.com.pa

www.avoncentroamerica.com

AMWAY LANZA AL MERCADO SU NUEVA BEBIDAENERGÉTICA XS SIN AZÚCAR Y SIN CALORÍAS /Amway launches its new energy drink called XS. It’s sugar freeand has zero calories

130

Page 133: Escapes Edición # 52

ENTÉRATE / FINDS

El centro de estética Rossana TabaresMedical Spa inauguró en San Francisco sunueva y más grande sucursal el pasadomes de mayo, en una noche especial conla asistencia de celebridades e invitadosde honor.La inauguración, que fue antecedida porun recorrido en las instalaciones del spa,así como diversas demostraciones de lanueva aparatología y tratamientos quetrae esta sucursal a la vanguardia de la es-tética en Panamá, dió inicio con la bienve-nida de los periodistas y conductores delevento, Aldo Stagnaro y Fernando Correa.

Panama’s main spa and beauty center,Rossana Tabares Medical Spa, opens itsnewest and largest branch in San Franciscoon Thursday, May 5th. The occasion wasmarked with a special evening joined bycelebrities and guests of honor.

The inauguration was preceded by a tour of thespa facilities and various demonstrations of thenew appliances and treatments that the newbranch brings and that are at the forefront ofaesthetics in Panama. The evening then beganwith the welcoming of journalists and eventhosts, Aldo Stagnaro and Fernando Correa.

131

www.rossanatabares.com

ROSSANA TABARES MEDICALSPA INAUGURA SUCURSALSAN FRANCISCORossana Tabares Medical Spa inaugurates their new branch in San Francisco

Page 134: Escapes Edición # 52

132

El buque portacontenedores “Androni-kos”, de la naviera China COSCO Ship-ping, ha sido el ganador del sorteo parael tránsito que inaugurará el Canal am-pliado el próximo 26 de junio.El portacontenedores Andronikostiene una capacidad máxima de 9,400TEUs, con 48.25 metros de manga(ancho) y 299.98 metros de eslora(largo). Este sería el tránsito inauguraldel Canal ampliado, que ya cuenta conmás de un centenar de buques neopa-namax para transitar por el Canal am-pliado a partir del 27 de junio.El sorteo tuvo lugar en el Edificio de laAdministración del Canal de Panamá,en presencia de un Notario Público. Lasdos compañías navieras que participa-

ron en el sorteo fueron Wallenius Wil-hemsen Lines (WWL), con su sedeprincipal en Noruega, y la navieraCOSCO Shipping, con sede en China.

The container ship, Andronikos, form theChina COSCO Shipping company, is thewinner of the draw that took place in orderto pick the ship that will get to inauguratethe Canal expansion on 26 June.The Andronikos has a maximum capacityof 9,400 TEUs, is 48.25 meters wide and

299.98 meters long. This will be theinaugural transit through the expandedCanal, which already has more than ahundred neopanamax ships ready totransit starting on 27 June.The draw took place at the PanamaCanal Administration Building in thepresence of a Public Notary. The twoshipping companies that participatedin the draw were Wallenius WilhemsenLines (WWL), headquartered inNorway, and China COSCO ShippingCompany, based in China.

ENTÉRATE / FINDS

La donación de órganos es esen-cial para regalar calidad de vida aotras personas. Gracias a la volun-tad de una familia que a pesar deldolor acepta donar los órganos deun familiar fallecido, se realizauna hazaña en Panamá con múlti-ples trasplantes en un solo día.Una fecha importante para la me-dicina en Panamá fue el 11 demarzo de 2016, dónde además deltrasplante de riñón e hígado, seincorpora por primera vez el tras-plante de corazón.

Como cirujano encargado del tras-plante de hígado, para el Dr. Leo-nardo Santamaría Galeotti, esgratificante ser parte de estehecho: “los 4 pacientes trasplanta-dos han evolucionado de manerasatisfactoria y se encuentran en ex-celentes condiciones. En cuanto atrasplantes de hígado hemos reali-zado 34 en los 5 años que lleva el

programa”. La donación es su únicaesperanza de vida.

Organ donation is essential for thebetterment of many peoples’quality of life. Celebrating thesedonations is possible thanks to thewill of many families, that despitesuffering the death of a loved one,agree to donate their deceasedrelatives organs. March 11th was animportant date, where in additionto various kidney and livertransplants, the first hearttransplant was performed. For Dr. Leonardo SantamariaGaleotti, surgeon in charge of livertransplants, it is gratifying to be apart of this event, “Four transplantpatients have evolved satisfactorilyand are in excellent condition”, hecommented. As for livertransplants, 34 have been made inthe 5 years leading to the program.Donation is their only hope of life. www.higadoysalud.com

BUQUE DE LA NAVIERA COSCO INAUGURARÁ EL CANAL AMPLIADOCosco shipping vessel will inaugurate the canal expansion

DONACIÓN Y JORNADA MARATÓNICA DE TRASPLANTE MULTIORGÁNICO/ Multi-Organ Donation and Transplant Day

Page 135: Escapes Edición # 52

En la provincia de Chiriquí se desarrollará La Ruta del Cafécomo destino turístico, donde se le ofrecerá al visitante laoportunidad de aprender las tareas de las fincas cafetalerasy degustar la gastronomía de la provincia. Este proyecto tendrá el respaldo del Banco de Desarrollo deAmérica Latina (CAF) que aportará $100 mil para el diseñoy ejecución del proyecto. Con la Ruta se pretende desarrollar una red de empresasagroturísticas que incluye a caficultores, dueños de restau-rantes y hoteles, con la intención de impulsar el turismo enla provincia. También se estimulará la producción de mielde abeja orgánica, la ganadería y queserías, así como siem-bras de cultivos hidropónicos de tierras altas. Como destino agroturístico, el visitante tendrá la oportuni-dad de aprender un poco de las tareas de las fincas y visitarartesanos, beneficiando la gastronomía, el transporte y lahotelería de la provincia.

Chiriqui’s Coffee route will offer visitors the opportunity to travel tovarious coffee farms in the area. These tours will consist oflearning how coffee is farmed and roasted, as well as the chance totaste various blends.

The project will have the support of the Development Bank ofLatin America (CAF) which will provide $100 thousand for thedesign and implementation of the project.This route aims to develop a network of agrotourism and boosttourism with the cooperation of local farmers, restauranteurs andhotels. Livestock, honey production and hydroponic crops willalso be promoted. As an agrotourism destination, visitors will have the opportunity tolearn the tasks and skills used by the local farms and artisans whichwill benefit the restaurant, hotel and transportation sectors.

ENTÉRATE / FINDS

NUEVA RUTA DEL CAFÉ EN CHIRIQUI New coffee route in Chiriqui

Page 136: Escapes Edición # 52
Page 137: Escapes Edición # 52
Page 138: Escapes Edición # 52

7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

136

Page 139: Escapes Edición # 52
Page 140: Escapes Edición # 52