Escapes Edición # 44

104

description

Pearl Island, Top Playas

Transcript of Escapes Edición # 44

Page 1: Escapes Edición # 44
Page 2: Escapes Edición # 44
Page 3: Escapes Edición # 44

1

Page 4: Escapes Edición # 44
Page 5: Escapes Edición # 44
Page 6: Escapes Edición # 44
Page 7: Escapes Edición # 44

5

Page 8: Escapes Edición # 44
Page 9: Escapes Edición # 44
Page 10: Escapes Edición # 44

8

BIENVENIDO A BORDO!

Sabemos que tiene la oportunidad de elegir, y apreciamos quehaya escogido volar con nosotros el día de hoy.En Air Panama continuamos expandiéndonos, y hemos reci-bido recientemente dos nuevas aeronaves Fokker 100 paraampliar nuestros servicios y seguir mejorando nuestros iti-nerarios. Entérese y disfrute de nuestros nuevos horarios, ser-vicios y destinos para este 2015.Ahora, con la llegada de la época seca, cuente con Air Panamapara sus planes vacacionales, ya sea disfrutando del sol, opara relajarse en tierras altas.Una vez más, en nombre de todo el equipo de Air Panama, ledeseamos un placentero viaje y esperamos verlo pronto nue-vamente.Welcome aboard!

Air Panama knows that you have a choice, and we appreciatethat you have chosen us today.

We continue expand, and we have recently acquired and takendelivery on two additional Fokker 100 aircraft to increaseservice and improve scheduling. Look for new schedules,services and destinations coming in 2015.

Now that dry season is here, count on Air Panama to help youmake plans for fun in the sun or relaxing in the highlands. Onceagain, on behalf of all of Air Panama, we wish you a great tripand hope to see you son.

EDUARDO STAGG V.GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

CARTA DEL GERENTE /LETTER FROM THE MANAGER

Page 11: Escapes Edición # 44
Page 12: Escapes Edición # 44

COORDINADOR GENERAL / PUBLISHERMoises Escoffery [email protected]

DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEFNicolas Petrosky [email protected]

VENTAS / SALESSaideth Ortiz [email protected] Daniella Lozano [email protected]

ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama [email protected]

AGRADECIMIENTOS / THANKS TOVicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, RaúlMorales, Guillermo Avelar.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHYArchivos Escapes, Alejandro Balaguer, Visitpanama,www.medellin.travel, Explora Ya!

DIAGRAMACIÓN / LAYOUTamantesdementes

TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de losautores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin alautorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenidode los anuncios publicitarios incluidos en esta revista.The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partialreproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of thepublishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisementsincluded in this magazine.

STAFF /

PORTADA / COVER

PEARL ISLAND

Page 13: Escapes Edición # 44

12 TRAVEL TRENDS /

18 ASÍ ERA / THE WAY IT WAS

25TOP 6. PLAYAS / TOP 6. BEACHES

38VALLE DE ANTÓN EN FITUR /ANTON VALLEY IN FITUR

41 CERRO ANCÓN / ANCON HILL

48 MOVIMIENTO DE GIGANTES /MOVING GIANTS

54 SALUD / HEALTH

56 CLOSE UP LAS CLEMENTINAS /

60 PEARL ISLAND PANAMA/

65 MAC MUSEO DE ARTECONTEMPORÁNEO / MACMUSEUM OF CONTEMPORARY ART

68 CONVERSANDO CON FERRÁNADRIÁ / CHATTING WITH FERRÁNADRIÁ

74 PANAMÁ JAZZ FESTIVAL 2015 /

76 EL COLIBRÍ / HUMMINGBIRD

79 ESCAPES CHIRIQUÍ / CHIRIQUÍ ESCAPES

83 TOUR DE CAFÉ / COFFEE TOUR

88 ENTÉRATE / FINDS

94 SARIL /

100 LAS 7 DIFERENCIAS / 7DIFFERENCES

CONTENIDO / CONTENT

Page 14: Escapes Edición # 44

12

TRAVELTRENDS /Fotos y ropa cortesía deTatali BeachClothes and photoscourtesy of Tatali Beach

Page 15: Escapes Edición # 44
Page 16: Escapes Edición # 44

14

TRAVELTRENDS /Fotos y ropa cortesía deTatali BeachClothes and photoscourtesy of Tatali Beach

Page 17: Escapes Edición # 44
Page 18: Escapes Edición # 44

16

TRAVELTRENDS /Fotos y ropa cortesía deTatali BeachClothes and photoscourtesy of Tatali Beach

Page 19: Escapes Edición # 44
Page 20: Escapes Edición # 44

ASÍ ERA / THE WAY IT WAS

Poster de Carnaval, 1936Poster Carnaval, 1936

Desfile de carnaval en laAve. Central, 1915-1920Carnaval Parade onCentral Ave., 1915-1920

18

Page 21: Escapes Edición # 44
Page 22: Escapes Edición # 44

20

Page 23: Escapes Edición # 44
Page 24: Escapes Edición # 44

22

VIVIR FRENTE AL MAR, EN TU PARAÍSO PRIVADO,ES UNA FANTASÍA QUE PUEDES CUMPLIR.

OCEANFRONT LIVING IN YOUR PRIVATE PARADISEIS A FANTASY THAT CAN BE FULFILLED.

TRES EDIFICIOS CONTARÁN CON 4 UNIDADES,2 EN EL PRIMER NIVEL Y 2 EN EL SEGUNDO.UNO DE ELLOS TENDRÁ 8 UNIDADES, 4 EN EL

PRIMER NIVEL Y 4 EN EL SEGUNDO.

THREE BUILDINGS WILL HAVE 4 UNITS, 2 ONTHE FIRST FLOOR AND 2 ON THE SECOND. ONEWILL HAVE 8 UNITS, 4 ON THE FIRST FLOOR

AND 4 ON THE SECOND.

Con una ubicación única y privilegiada en la costa pacífica de Pa-namá, específicamente en Playa Venao, Pedasí, Villa Marina Con-dos es un proyecto residencial pensado para todos aquellos quebuscan un espacio propio frente a las olas.Diseñados por la firma Zürcher Arquitectos, reconocidos internacio-nalmente por sus proyectos de alto nivel y un estilo original, Villa Ma-rina Condos se desarrollará en un área de 8 hectáreas ubicadas sobreun terreno con una forma natural que hace que sus playas sean siem-pre tranquilas y seguras.El desarrollo incluye 4 edificios de baja densidad con un diseño querefleja un estilo de vida relajado y amor por la naturaleza. Todos cuen-tan con vista al mar, y fueron creados pensando en familias jóvenes,personas retiradas y todos aquellos que quieran poseer una propiedadfrente al mar.With a unique and privileged location on Panama’s Pacific Coast,specifically in Playa Venao, Pedasi Villa Marina Condos is a residentialproject built for those seeking a private space in front of the waves.They were designed by the Zürcher Architect firm which isinternationally recognized for its high-level projects and original style.Villa Marina Condos will be developed over 8 hectares of land in anatural way that ensures their beaches are always quiet and safe.The development includes 4 low density buildings with a design thatreflects a relaxed lifestyle and love of nature. All have sea view, andwere created thinking of young families, retirees and those who wantto own a property facing the sea.

En Villa Marina todo gira en torno a la bellezadel océano y de la naturaleza. Las opcionesde entretenimiento para los residentes sonmuchas y el ambiente invita a disfrutar deuna total relajación. Entre sus amenidadesse puede disfrutar de deportes acuáticos,piscina, ecoturismo, pesca y restaurante.El complejo incluye los Condominios y elLodge, y los residentes tendrán acceso atodas sus amenidades. El Lodge ya se en-cuentra operando y disponible para reci-bir a sus huéspedes, mientras que elproyecto de condos comenzará construc-ción en Marzo de 2015.

Villa Marina is all about the beauty of theocean and nature. There are manyentertainment options for residents, andthe environment invites you to enjoy totalrelaxation. Among its amenities you canenjoy water sports, swimming, ecotourism,fishing and restaurant dining.The complex includes condominiums anda Lodge, and residents will have access toall amenities. The Lodge is alreadyoperating and ready to receive guests,while the condos portion of the projectwill begin construction in March 2015.

Para mayor informaciónsobre el proyecto:

[email protected]

t. (507)396.7777

For more info on this project:[email protected]

t. (507)396.7777

Page 25: Escapes Edición # 44

23

Page 26: Escapes Edición # 44
Page 27: Escapes Edición # 44

6TOP

PLAYASBEACHES

Page 28: Escapes Edición # 44

El Archipiélago de Guna Yala -antiguamente San Blas y luego Kuna Yala-está ubicado en el Caribe panameño. Es una comarca indígena, hogarde la etnia Guna, quienes confeccionan las reconocidas "Molas". Su te-rritorio comprende 360 islas e islotes, sus aguas son totalmente cris-talinas y su arena es blanca y fina; la adornan palmeras que ayudan aresguardarse un poco del sol y sus arrecifes fueron calificados por laUNESCO como uno de los mejores conservados en la Costa Biográficadel Atlántico Noreste.Tradicionalmente era recomendable para los turistas llegar a la co-marca por aire o por mar; sin embargo, actualmente puede llegar aGuna Yala por carretera. Es importante informarse bien antes de em-prender el viaje, e incluso contar con un contacto Guna que lo espereen alguno de los puertos, desde donde podrán llevarlo en bote hastalas paradisiacas islas del archipiélago.

The Guna Yala Archipelago (formerly known as San Blas, and thenKuna Yala) is located in the Panamanian Caribbean. It is anindigenous region, home to the ethnic Guna people, who arerecognized for their production of "Molas". Its territory comprises360 islands and islets, its waters are totally clear and the sand iswhite and fine. The area is adorned with palm trees that help toshade some of the sun, and UNESCO classified its reefs as one of thebest preserved on the Northeast Atlantic Coast.Originally, it was recommended for tourists to reach the region by air orby sea; however, you can now reach Guna Yala by road. It is important tobe well informed before embarking on the trip, and to also have a Gunacontact point who can meet you at one of the ports. From there, you cantake a boat to the archipelago’s paradise-like islands.

GUNA YALA GUNA YALA

26

PLAYAS / BEACHES

Page 29: Escapes Edición # 44

27

Page 30: Escapes Edición # 44

28

PLAYAS / BEACHES

Está conformado por un grupo de nueve islas de gran tamaño,aproximadamente 50 islotes y 200 manglares. Se encuentra ubi-cado a 493 kilómetros de distancia de la Ciudad de Panamá. La ca-becera es Bocas del Toro o Isla Colón, en donde se encuentra elaeropuerto; el vuelo desde la ciudad de Panamá toma 45 minutoscon Air Panama.Bocas posee una rica historia que se remonta a 1502, con la lle-gada de Cristóbal Colón en su cuarto viaje, sigue al convertirse enlugar de descanso de piratas ingleses y luego como un prósperositio para el comercio del cacao y banano en el siglo XIX, hastaconvertirse en el hogar de la primera casa matriz de la UnitedFruit Company a principios del siglo XX. La exuberante belleza natural de Bocas del Toro lo ha convertidoen uno de los destinos más importantes para conocer en Panamá.Sus hermosos paisajes, la gran cantidad de animales en su hábitatnatural y el encanto de su gente, son solamente algunas de las ra-zones por las que debemos visitar Bocas. Cada año crece la canti-dad de nacionales y extranjeros que desean conocerlo y disfrutarde su entorno. Sus características únicas, y sus hermosas playas lohan convertido en un destino con mérito propio, logrando quemuchos turistas pasen por Panamá, con destino final Bocas.Bocas consists of a group of nine large islands, about 50 islets and200 mangroves. It is located 493 miles from Panama City. Themain island is Bocas del Toro or Isla Colon, where the airport islocated. Air Panama flights take 45 minutes from Panama City.Bocas’ history dates back to 1502, with the arrival of ChristopherColumbus on his fourth voyage. It later became a resting place forEnglish pirates, and much later thrived as a place for the cocoaand banana trade in the 19th century. In the early 20th century itwas headquarters for the United Fruit Company.Bocas del Toro’s lush natural beauty has become one of the mostimportant visitor destinations in Panama. Its beautiful scenery,abundance of animals in their natural habitat and its people’scharm, are just some of the reasons why we should visit Bocas.Each year a growing number of domestic and overseas travelerslook to enjoy its surroundings. Its unique features and beautifulbeaches have made it a destination in its own right, and haveincreased the amount of tourists that are making Bocas their finaldestination on their trip to Panama.

BOCAS DEL TORO BOCAS DEL TORO

Page 31: Escapes Edición # 44
Page 32: Escapes Edición # 44

Un tesoro natural de islas verdes, costas arenosas y aguas transparentesse encuentra a sólo 47 kilómetros de la ciudad de Panamá. El Archipié-lago de las Perlas está compuesto de más de 220 islas e islotes, de lascuales sólo 90 han sido nombradas. Este archipiélago se dio a conoceren 1513, días después de que Vasco Núñez de Balboa descubriera el“Mar del Sur” u Océano Pacífico. Se dice que Balboa encontró a ungrupo de indígenas resplandecientes en perlas, remando naves incrus-tadas con perlas, que le contaron a éste de las islas y sus magníficas pie-dras preciosas. Aunque él nunca llegó al archipiélago, las nombró “LasPerlas” y las reclamó para la Corona Española. Como resultado de lasanotaciones de Balboa en sus registros y su reporte al Rey de España,rápidamente el Archipiélago se llenó de aventureros y piratas en buscade tesoros. En los siglos posteriores, Las Perlas llegaron a ser un cono-cido refugio de piratas, no sólo por sus piedras, sino también por susbahías y ensenadas escondidas. La industria de perlas duró hasta 1938cuando una marea roja destruyó los criaderos.

Entre las principales islas del archipiélago —en cuanto a desarrollo serefiere— están Contadora, Isla San José, Isla del Rey y Pearl Island, estaúltima con un proyecto de desarrollo privado, con un concepto de exclu-sividad y respeto por la naturaleza sin precedentes en Panamá.En la actualidad, isla Contadora es la más desarrollada y visitada del ar-chipiélago. Tiene apenas un área de 1.2 kilómetros cuadrados, haciendoque la misma sea fácil de explorar y conocer a pie. Tiene un total de 12playas, que en su mayoría se encuentran vacías, a excepción de fechas yfiestas importantes. Cuenta con dos hoteles, cuatro “bed & breakfast” yvillas para alquilar. Air Panama le ofrece la forma más cómoda y directade llegar, con vuelos diarios desde la ciudad de Panamá y conexiones.A natural treasure of green islands, sandy shores and clear waters is just 47kilometers from Panama City. The Pearl Islands is composed of more than 220

PLAYAS / BEACHES

30

ARCHIPIELAGO DE LAS PERLASLAS PERLAS ARCHIPELAGO

Page 33: Escapes Edición # 44

31

islands and islets, of which only 90have been named. This archipelagowas discovered in 1513, days afterVasco Nunez de Balboa discovered the"South Sea" or Pacific Ocean. It is saidthat Balboa found a group ofindigenous people glittering withpearls, rowing ships encrusted withpearls, who told him about the islandsand their magnificent gemstones.Although he never reached thearchipelago, he named them "ThePearls" and claimed them for theSpanish Crown. As a result of Balboa’srecords and reports to the King ofSpain, the Archipelago was quicklyfilled with adventurers and pirates insearch of treasure. In later centuries,Las Perlas became a notorious piratehaven because of its stones and baysand hidden coves. The pearl industrylasted until 1938 when a red tidedestroyed farms.Among the archipelago’s main islands,in terms of development, areContadora, Isla San José, Isla del Reyand Pearl Island. The latter is beingdeveloped as a private and exclusiveproject that will be sustainable andeco-friendly. This development projectis the first of its kind in Panama.Currently, Contadora Island is the mostdeveloped and visited in thearchipelago. Its land area is only 1.2square kilometers, making it easy toexplore and discover on foot. It has atotal of 12 beaches, most of which areempty, with the exception of importantdates and holidays. It has two hotels,four Bed & Breakfasts and villas forrent. Air Panama offers the mostconvenient and direct way to reach theisland, with daily flights from PanamaCity and other connections.

Page 34: Escapes Edición # 44

PLAYAS / BEACHES

PEDASÍ Y SUS ALREDEDORESPEDASI AND ITS SURROUNDING AREAS

32

Colonizadores españoles llegaron a Pedasí en el siglo XVI, formando unahumilde comunidad que vivía de la pesca, la agricultura y la ganadería. Cincosiglos después este pequeño pueblito guarda intacta su arquitectura colonialy memorias de un pasado rico en historia. En sus tierras se han encontradorestos arqueológicos pre-coloniales de 4500 años de antigüedad.En contraste con la apacible vida de pueblo, la exuberante naturaleza semuestra salvaje en sus más de 10 playas e islas poco visitadas. Desde juniohasta noviembre, Isla Iguana es ruta de las ballenas que migran desde elsur en busca de aguas cálidas donde pasar el invierno austral y aparearse;este es uno de los escenarios desde donde puede ver este espectáculo. Más de 200 especies de peces, 10 especies de corales, pelícanos, pá-jaros bobos y aproximadamente 5 especies de tortugas forman parte

de la biodiversidad que habita el distrito de Pedasí y alrededores. IslaCañas está localizada en Tonosí, cerca de Pedasí, y es considerada ellugar más importante de anidación de las tortugas marinas del Pací-fico en Panamá.El verde de la selva mezclados con el azul del mar han seducido a fa-mosos como Mick Jagger y Mel Gibson quienes acuden a sus playaspoco visitadas.Usted puede escoger hospedarse entre lindos hostales hasta lujososhoteles boutiques. Igualmente podrá disfrutar de una tarde en uncafé, o degustar los menús de los diferentes restaurantes de comidatípica o internacional, recorrer los senderos, o relajarse con un masajeen alguno de los spas.

Page 35: Escapes Edición # 44

33

Spanish colonizers arrived in Pedasiin the 16th century, creating a humblecommunity that lived off of fishing,agriculture and livestock. Fivecenturies later, this small town keepsits colonial architecture and memoriesof a rich historical past. Pre-colonialarchaeological remains that are over 4500years old have been found on its land.In contrast to the peaceful lifestyle of its people,nature found here is wild through its more than 10desolate beaches and islands. From June to November, IslaIguana is part of the route where whales migrate from the south insearch of warmer waters. Here, they will spend the austral winterand also mate. This is a great place to witness this amazing scene.More than 200 species of fish, 10 species of corals, pelicans, penguins

and about 5 species of turtles are partof the biodiversity inhabiting thePedasi District and its surroundingareas. Isla Cañas is located in Tonosínear Pedasi, and is considered themost important nesting site for seaturtles on Panama’s Pacific coast.Mick Jagger and Mel Gibson have beenlured to the areas isolated beaches and thebeautiful contrast between the wild jungle andthe blue ocean.Accommodations in this area range from cute hostels to luxuryboutique hotels. There are many activities available from enjoying anafternoon at a cafe, or sampling menus at different restaurants withtypical or international food, walking the trails, or relaxing with amassage at one of the spas.

PLAYAS / BEACHES

Page 36: Escapes Edición # 44

34

PLAYAS / BEACHES

GOLFO DE CHIRIQUÍCHIRIQUI GULF

El Golfo De Chiriquí, ocupando la zona entre Isla Coiba y la frontera con Costa Rica,siempre ha sido el lado desconocido y sorprendente de la provincia de Chiriquí. El pe-queño pueblo de Boca Chica en tierra firme y su muelle está a tan solo veinte minutosde la Interamericana, y es el punto de embarque para paseos y visitas hacia las islascercanas. En la zona de Boca Chica se encuentran cada vez más opciones de aloja-miento, en general son hoteles pequeños con buena atención y para todo tipo de pre-supuesto.La primera parte del Parque Nacional Marino y la isla grande de Boca Brava se en-cuentran a sólo 10 minutos de Boca Chica, y puede llegar en una de las frecuenteslanchas manejadas por la amigable gente del pueblo. A 30 minutos comenzará aencontrar las islas más lejanas con sus playas blancas y posibilidades de snorkel. Boca Chica es también punto de embarque para los charters a las Islas Secas y susexcelentes paisajes marinos, otra joya del Golfo de Chiriquí. En todo el golfo haymuchas posibilidades de explorar playas tropicales y en general un clima más secoy tiempo más fiable que la costa caribeña. El Golfo De Chiriquí es también una delas zonas más conocidas para la pesca deportiva en nuestro país, atrayendo a in-ternacionales “fans” que vuelven año tras año para llegar a puntos tan legendarioscomo Isla Montuosa o Hannibal Bank. The Chiriqui Gulf occupies the area between Coiba Island and the border with CostaRica. It has always been the unknown and surprising side of Chiriqui Province. Thesmall town of Boca Chica and its dock are just twenty minutes from the InteramericanHighway. It is the embarkation point for walks and visits to nearby islands. There arean increasing number of lodging options in the Boca Chica area. Most options consistof small hotels with good service and a range of prices.The first part of the Marine National Park and the large island of Boca Brava arejust 10 minutes from Boca Chica. This area can be reached by many available boatsdriven frequently by friendly townspeople. After about 30 minutes by boat, youwill reach the most distant islands with white sand beaches and snorkelingopportunities.Boca Chica is also an embarkation point for charters to the excellent seascapes of theSecas Islands, another of Chiriqui Gulf’s jewels. Across the Gulf there are manypossibilities to explore tropical beaches, and there is generally a drier and more reliableclimate than on the Caribbean Coast. The Chiriqui Gulf is also one of the most popularareas for sport fishing in our country, attracting international enthusiasts who returnyear after year to reach points as legendary as Montuosa Island or Hannibal Bank.

Page 37: Escapes Edición # 44
Page 38: Escapes Edición # 44

36

PLAYAS / BEACHES

Coronado, one of the oldest and most developed beach areas; brings beauty, tropicalbeaches, a first class golf course, an equestrian club and a holiday atmosphere toyour fingertips. While some of the vast beaches are private and ostentatious,Coronado’s main attraction continues to be that it offers both residents and visitorseverything they could need or want.Once inside Coronado, there is really no reason to leave. It has availablemarkets, 24-hour supermarkets, hardware stores, pharmacies, a veterinaryclinic, and a hospital.It is located 80 km (50 miles) from the Panama City. The road, with somebumps, can mislead first-time visitors. Once they arrive, they are oftensurprised by everything that is available. After the bustling commercial

activity found at the entrance, two kilometers down the road takes you tothe Equestrian Club security gate. International horse shows are hosted herethroughout the year, including demonstrations of the ‘paso fino’ riding stylewhere riders dress in white, reminiscent of the colonial era.After the entrance, the winding streets of Coronado are lined with gardensand glorious and flamboyant trees that add a colorful facade and hide anarray of unique houses. Architecture styles range from huge Mediterranean-style villas that one would expect to find in Greece or Italy, to the more classicstyle that simulates the countryside, perfect for a weekend away.New condo towers are popping up in town but have not altered the environment.It has created a 365-day a year holiday atmosphere. The golf course hosts annualcompetitions and tournaments. Competitors and spectators enjoy the beauty ofthe hotel which is always covered with bougainvillea.

CORONADOCORONADOBelleza, playas tropicales, un campo de golf de primera clase, un club ecues-tre, y una atmósfera de vacaciones, todo al alcance de sus manos; de eso setrata Coronado, que es la playa más antigua y desarrollada de Panamá. Altiempo que están las extensas playas, algunas privadas y ostentosas, el prin-cipal atractivo de Coronado sigue siendo ofrecer todo lo que necesitan y de-sean tanto los que van de vacaciones como los residentes de la zona.Una vez allí, el salir de Coronado es opcional; sus mercados, supermercados24 horas, restaurantes, así como las ferreterías, farmacias, clínica veterinariay el hospital, eliminan la necesidad de ir a cualquier otro sitio.Está situado a 80 km (50 millas) desde la ciudad de Panamá. Sólo la carre-tera, con algunos baches, engaña un poco la primera vez que los visitantesllegan; sin embargo, se quedan maravillados de todo lo que pueden encon-trar allí. Después de la bulliciosa actividad comercial de la entrada, y trasdos kilómetros, la carretera le lleva hasta la puerta de seguridad del ClubEcuestre, donde tienen lugar internacionales shows de caballos durante elaño, que incluyen demostraciones del espectacular paso fino montados porjinetes vestidos de blanco, reminiscencia de la época colonial. Una vez en la puerta de entrada, los jardines y la gloriosa y flamante líneade árboles de las sinuosas calles de Coronado añaden un faz de color y ocul-tan casas muy diversas; desde enormes villas estilo mediterráneo que unoesperaría encontrar en Grecia o Italia, a las más clásicas que simulan el inte-rior del país, perfectas para pasar el fin de semana.Nuevas torres de condominios continúan apareciendo en la localidad, perono han alterado el entorno, haciendo presente un ambiente vacacional los365 días del año. El campo de golf es sede de competiciones anuales y tor-neos; competidores y espectadores a la vez disfrutan de la belleza del hotelsituado allí, que siempre está cubierto de buganvillas.

Page 39: Escapes Edición # 44
Page 40: Escapes Edición # 44

38

El Valle de Antón enFitur – Madrid 2015Anton Valley is represented in the35th International Tourism Fair

(FITUR) – Madrid 2015EL 28 DE ENERO DE 2015 INICIÓ EN MADRID LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO,

LA MÁS GRANDE DE ESPAÑA Y LA SEGUNDA MÁS IMPORTANTE DE EUROPA.

THE INTERNATIONAL TOURISM FAIR COMMENCED ON JANUARY 28, 2015 IN MADRID. ITIS THE LARGEST IN SPAIN AND THE SECOND MOST IMPORTANT IN EUROPE..Con expectativas muy altas que superar, este año la ciudad de Ma-drid recibió una enorme variedad de países, y durante 5 días Fiturse convirtió literalmente en punto de encuentro y vitrina delmundo. La participación de Panamá cada año, ya no es una nove-dad, pero la inclusión de el Valle de Antón sí que lo fue. Panamá ya es unode los participantes más esperados por aquellos que han visitado la feriaanteriormente; hemos sentado un precedente de alegría y belleza caracte-rístico de la comunidad latina, pero con la gran novedad este año de la in-clusión de un “diablo cucua”, propio del área de Coclé, el cual fue objeto deun centenar de fotos. El hecho de descubrir que el material utilizado parasu elaboración no es tela sino corteza de árbol causó fascinación entre lospresentes, haciendo volar la imaginación de muchos.

La presencia de la “india dormida” también fue algo totalmente ines-perado. Contamos con la participación de una hermosa modelo queyacía dormida sobre una de las mesas, en atuendo de india y mante-niéndose inmóvil, creando un ambiente propio de un cuento de hadas.Todos se preguntaban cuál era la razón, y al igual que el diablo cucua,nuestra india dormida en Madrid fue objeto de múltiples fotos y co-mentarios. La historia de su amor imposible robaba un suspiro a todoaquel que la escuchaba.El Valle de Antón no pudo haber sido representado de mejor manera, yjunto a una gran variedad de artesanías en exposición, fue el deleite detodos los visitantes.

Page 41: Escapes Edición # 44

39

Además, con dos polleras, una de gala y otra de labor,nuestra variedad cultural se mostraba día a día. Tam-poco podía faltar el sombrero pintao; sin mencionarlos trajes estilizados que fueron objeto de la curiosi-dad de todos los presentes e inevitablemente se lescomparaba en todo momento con las polleras.With high expectations in place, this year Madridreceived a huge variety of countries. For 5 days, FITURliterally became a meeting point and showcase for theworld. Panama's participation each year is no longer anovelty, but this was the first time El Valle de Anton wasincluded. Panama is highly anticipated by participantswho have previously visited the fair. We have set aprecedent of joy and beauty characteristic of the Latinocommunity. The big news this year was the inclusion ofa "diablo cucua" native to the Cocle area. These “devil”costumes are made from the bark of the cucua tree. Itwas the subject of hundreds of photographs.Discovering that the material used in its manufacture isnot cloth, but rather bark, caused fascination amongthose present and sparked many imaginations.The presence of the " india dormida” (in English,sleeping Indian) was also something totallyunexpected. A beautiful model lay asleep on one ofthe tables wearing native attire, creating a uniquefairy tale atmosphere. Everyone wondered about thestory behind this exhibit, and like the cucua devil,our sleeping Indian was the subject of multiplephotos and reviews in Madrid. The story of theirimpossible love brought sighs to spectators.El Valle de Anton could not have been betterrepresented, and together with a variety ofhandcrafts on display, it was a visitor’s delight.Moreover, our cultural diversity was seen daily withthe two polleras displayed, a gala pollera and one in amore simple style. Another must see was the paintedhat, also from this region. The stylized costumes werethe subject of curiosity and were inevitably comparedwith the polleras.

En Madrid estuvo presente El MuseoVictoriano Lorenzo, una vez másapoyando el compromiso culturalpermanente con la comunidad de elValle de Antó[email protected]: vlmuseumfacebook: Museo Victoriano Lorenzo.

The Museum Victoriano Lorenzo waspresent in Madrid, once again sup-porting the ongoing cultural commit-ment to the El Valle de [email protected]: vlmuseumfacebook: Museo Victoriano Lorenzo.

Ecolandia Travel Agency.

Primera agencia de viajes de el Valle deAnton, apoyando directamente al desarrollosocio-cultural y turístico de el area.

Email:[email protected]:(507) 6568-7499

Ecolandia Travel Agency.

El Valle’s first travel agency directly supportsthe socio-cultural and tourism developmentof the area.

Email:[email protected]:(507) 6568-7499

Page 42: Escapes Edición # 44
Page 43: Escapes Edición # 44

Cerro AncónAncon Hill

CON UNA ELEVACIÓN DE 199 M SOBRE ELNIVEL DEL MAR, EL CERRO ANCÓN ES EL

PUNTO MÁS ALTO DE LA CIUDAD.

AT 199 M ABOVE SEA LEVEL, ANCON HILL ISTHE HIGHEST POINT IN THE CITY.

200 peldañoshasta la cima200 steps to the top

ZAPATILLAS, PANTALÓN CORTO Y GORRA. A VECES PIENSOQUE ÉSTA DEBERÍA SER LA INDUMENTARIA DIARIA EN

PANAMÁ; AUNQUE HOY, PROPIAMENTE, NOSDISPONEMOS A SUBIR EL CERRO ANCÓN.

ATHLETIC SHOES, SHORTS AND CAP. SOMETIMES, I THINKTHAT THIS SHOULD BE THE DAILY DRESS IN PANAMA; BUT

TODAY, WE PREPARE TO CLIMB ANCON HILL.

POR: DINA SAMPEDRO

Page 44: Escapes Edición # 44

42

carros suben engrupo, una vezque llegan arribaautorizan a bajarotro lote, y así su-cesivamente.Ahora podemos de-cidir si seguiremos elascenso caminando porla calle, o bien utilizandopequeños atajos a través de lavegetación. Los trillos no están muyclaros ni definidos, son sumamente empi-nados y formados a base de piedras y raí-ces. No sabría decir si son producto delcaminar de la gente o de las corrientes deagua que deben producirse con las lluvias.Todo el entorno ofrece un toque aventu-rero y de verdadera selva, sin olvidarnosque estamos a 5 minutos de la ciudad. Nosacompaña la humedad constante, el olorde la vegetación; los ruidos de la ciudadvan quedando atrás, dejando lugar al can-tar de los pájaros y el aletear de los grillos.El objetivo de subir caminando el CerroAncón no es el llegar a la cima, sino disfru-

tar la caminata, el aire, y las vistas queofrece, las que varían a medida que subi-mos la pendiente. Ahora llegamos a otroconjunto de bancas; la vegetación aquí creauna especie de “V” que al fondo deja vis-lumbrar el mar en conjunto con Punta Pací-fica, la Torre Trump y la nueva isla artificialOcean Reef. Más a la derecha vemos un con-junto de barquitos o cayucos en el muelle, allado del Mercado del Marisco. Sin duda, unavista sacada de una postal.Seguimos caminando, y a escasos metrosvolvemos a pararnos para disfrutar de lasprimeras vistas del Casco Viejo, bordeadopor la tercera etapa de la Cinta Costera. Enuna siguiente apertura, entre la vegeta-ción, vemos la fila de barcos esperandopara cruzar el Canal.Tampoco podemos dejar de lado el mismoCerro. A nuestras espaldas encontramosuna especie de selva “escalonada”, en lacima las palmas y en cascada el resto de ve-getación, acompañada de mariposas ama-rillas, rojas y demás colores; ¿Será que enejemplos como estos están ambientadoslos tan citadinos jardines verticales?Seguimos caminando y nos encontramoscon el último tramo de escaleras para lle-gar, los últimos 105 peldaños. Tras mediahora de caminata cómoda, ya estamos en lacima, a los pies de la bandera de Panamá,que dicen tiene el tamaño de un campo debéisbol. También podemos encontrar pues-tos de artesanías y una estatua que lerinde homenaje a la poetisa Amelia Denisde Icaza, quien escribió el poema “Al CerroAncón”: “Ya no guardas las huellas de mispasos / ya no eres mío, idolatrado Ancón, /que ya el destino desató los lazos/ que entus faldas formó mi corazón…” Pasamos unos momentos en la cima y yanos disponemos a bajar. Definitivamentela mejor opción fue subir a pie, así disfru-tamos del entorno, e incluso de mejoresvistas que las que presumiblemente hayen la cima del Cerro.De vuelta en Mi Pueblito puede pasear odescansar, acompañado de un exquisitobatido natural -de Guanábana o Melón porejemplo-, hechos con mimo por una se-ñora bocatoreña tan amable y auténticacomo Mi Pueblito.

Hay dos cami-nos para lle-gar a la cima:uno parasubir en auto, y otro apie. Para hacerlo cami-nando, debe llegar hasta“Mi Pueblito”, donde puedeestacionar su auto. El com-plejo turístico Mi Pueblito esuna reproducción de los asenta-mientos de las primeras y autóctonas et-nias panameñas, y está ubicado en lasfaldas del Cerro Ancón. Está dividido entres áreas: Afroantillano, Campesino o In-teriorano e Indígena.Una vez dejamos el auto en Mi Pueblito,comenzamos a subir la calle y casi al final,a mano derecha, se nos presenta una esca-linata empinada. Tomamos las escaleras yde una vez vemos las primeras vistas delpopular barrio El Chorrillo, destruido du-rante la invasión. Poca gente sabe que sunombre se debe a una vertiente de aguaque nacía en las faldas del Cerro Ancón,conocida popularmente como El Chorro.El Chorrillo originalmente se pobló de ex-tranjeros que llegaron al país atraídos porla construcción del Canal de Panamá, mu-chos de ellos de origen antillano, por elloallí todavía es común encontrar a la ventapuestos con el famoso “pescao frito”.Seguimos subiendo las escaleras y cadavez la vista es más amplia, siempre acom-pañada de vegetación. A cada rato vamosencontrando descansos con bancas, idea-les para detenerse y tomar un respiro. Nosomos los únicos, en todo el trayecto noscruzamos con un ir y venir de personascaminando a buen ritmo. Después dehaber subido 70 peldaños, paramos a dis-frutar de la vista del Causeway y del re-cién inaugurado Museo de laBiodiversidad de Frank Gehry. Como ruidode fondo todavía se siente el bullicio cita-dino, que con cada escalón se va opacandoentre los sonidos de la selva. Después de 97 escalones llegamos a unacarretera principal asfaltada, que une laentrada de Quarry Heights (por donde su-biría si desea llegar a la cima en auto). De-bido a que la calle es muy estrecha, elCerro Ancón cuenta en este punto con unagarita que se comunica con la cima y los

Page 45: Escapes Edición # 44

43

Page 46: Escapes Edición # 44

44

There are two paths to reach the top: one is for cars andanother for walking. To walk up, one should go to "MiPueblito", where you can park your car. The touristarea, Mi Pueblito, is a reproduction of the settlementsof the first Panamanian indigenous ethnicities and islocated on the slopes of Ancon Hill. It is divided intothree areas: West Indian, Indigenous and ‘Campesino’or ‘Interiorano’ (rural, in English).Once we leave the car at Mi Pueblito, we start up thestreet and near the end, on the right, we arepresented with a steep staircase. We take the stairsand immediately see the first glimpses of thepopular neighborhood, El Chorrillo, which wasdestroyed during the invasion. Few people knowthat its name comes from a spring of water that wasborn on the slopes of Ancon Hill, popularly knownas El Chorro. El Chorrillo was originally populatedby foreigners who came to the country attracted bythe construction of the Panama Canal. Many ofthem were of West Indian origin, and it is stillcommon to find stalls selling their famous fried fish.We continue up the stairs and the view continues towiden, always accompanied by vegetation. We comeacross benches along the way, which are ideal forperiodic breaks. We are not the only ones climbingand are passed by a coming and going of peoplewalking. After climbing 70 steps, we stop to enjoythe view of the Causeway and the newly openedBiodiversity Museum designed by Frank Gehry. Inthe background, we can hear noise from the citythat fades with each step, and gives way to thesounds of the jungle.After 97 steps we reach a paved main road linkingour path with Quarry Heights (this is where youwould go if you want to reach the top by car).Because the street is very narrow, at this point thereis a booth that communicates with another at the top.Cars go up and down in groups. Once they arrive, thebooth authorizes another group to go, and so on.Now, we can decide whether to continue the ascentwalking on the street, or using small paths throughthe vegetation. The trails are not very clear ordefined, are extremely steep, and are formed ofstones and roots. It is unclear whether these trailsare the product of people walking or by watercurrents produced by heavy rains. The wholeenvironment offers an adventurous and real junglefeel, without forgetting that we are 5 minutes fromthe city. We are constantly accompanied byhumidity and the smell of vegetation. The citynoises are left behind, giving way to birdsong andthe flapping of crickets.The purpose of walking up Ancon Hill is not gettingto the top, but enjoying the walk, air, and views

Page 47: Escapes Edición # 44
Page 48: Escapes Edición # 44

46

“MI PUEBLITO” SE ENCUENTRA EN LASFALDAS DEL CERRO ANCÓN. PUEDE LLE-GAR POR LA CINTA COSTERA, TOMANDO

LA AVD. DE LOS MÁRTIRES.

“MI PUEBLITO” IS LOCATED AT THE FOOTOF ANCON HILL. IT CAN BE REACHED BYTAKING THE CINTA COSTERA, BY WAY OF

MARTIRES AVENUE.

offers, which change as we climb the slope. We come to another set of benches;vegetation here creates a "V" at the bottom left which allows us a glimpse ofthe sea in conjunction with Punta Pacifica, Trump Tower and the newartificial island, Ocean Reef. Further to the right we see a group of boats orcanoes on the dock next to the Fish Market. Certainly a view taken froma postcard.We keep walking, and a few meters later, we stand back to enjoy thefirst views of Casco Viejo, bordered by the third stage of the CintaCostera. In a next opening in the vegetation, we see the row of boatswaiting to cross the Canal.We cannot ignore the beauty of the actual hill. Behind us, we find"staggered" jungle, palms overhead and waterfalls of vegetation,accompanied by colorful butterflies. Could it be that vertical gardensused by city dwellers are adapted from these areas?We keep walking and come to the last flight of steps, 105 steps left toreach the top. After half an hour of comfortable walking, we're at the top,at the foot of the flag of Panama, which they say is the size of a baseballfield. We can also find craft stalls and a statue that pays tribute to the poetAmelia Denis de Icaza, who wrote the poem "For Cerro Ancon": "You no longerkeep the traces of my footsteps / thou art no longer mine, idolized Ancon /destiny already broke the ties / your feet formed in my heart ..."We spend a few moments at the top, and then decide to go down. The best option wasdefinitely walking up and enjoying our surroundings, and even better views than thosepresumably at the top of the hill.Back at Mi Pueblito, one can walk or rest while sipping on an exquisite natural blendeddrink, made from soursop or melon for example, and prepared by a lady from the Bocasdel Toro Province who is as friendly and authentic as Mi Pueblito.

Page 49: Escapes Edición # 44
Page 50: Escapes Edición # 44

48

MOVIMIENTO DE GIGANTESMOVING GIANTS

LA AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ REGISTRAEN PROMEDIO UN AVANCE DE 85% HASTA LA FECHA.

TO DATE, THE PANAMA CANAL EXPANSION PROJECTIS APPROXIMATELY 85% COMPLETE.

Page 51: Escapes Edición # 44

49

La ampliación del Canal de Panamá re-gistra nuevos avances al entrar en laetapa de instalación de las compuer-tas para las nuevas esclusas del Pa-cífico y el Atlántico. “Con estos avances progresamos hacia lameta de completar la ampliación del Canal,una obra que tendrá un impacto impor-tante en el comercio marítimo mundial yque consolidará a Panamá como centro lo-gístico”, indicó el administrador del Canal,Jorge Luis Quijano. The Panama Canal expansion has reached a newstage of development as it begins to install the lockgates for the new locks on the Pacific and Atlantic."These advances bring the goal of completing theexpansion of the Canal closer. It is a work that will havean important impact on global maritime trade andconsolidate Panama as its center of logistics," said CanalAdministrator, Jorge Luis Quijano.

Page 52: Escapes Edición # 44

Desde diciembre pasado inició la instalación de las compuertasen las esclusas del Atlántico y luego, en enero, arrancó el pro-ceso en las esclusas del Pacífico, ubicadas en el área de Cocolí.En cada esclusa serán instaladas ocho de las gigantescas com-puertas, todas con una longitud de 57.6 metros, un peso de2,300 a 4,200 toneladas, de 22 a 32 metros de altura y de ochoa 10 metros de ancho. Gate installations began last December on the Atlantic. InJanuary, the process was started on the Pacific locks, locatedin the area of Cocolí.Eight of the giant gates will be installed in each lock. Each hasa length of 57.6 meters, a weight of 2.300 to 4.200 tons, is 22to 32 meters high and eight to 10 meters wide.

50

Page 53: Escapes Edición # 44
Page 54: Escapes Edición # 44

Para tener una idea, la altura promedio de lascompuertas es similar a la Torre de PanamáViejo, mientras su peso supera hasta en cua-tro veces el de las compuertas de las actualesesclusas. Para el traslado de cada compuerta hacia sunicho se utilizan remolques modulares auto-propulsados, los cuales consisten en platafor-mas de múltiples vehículos con más de 400ruedas cada una.For a little perspective, the average height ofthe gates is similar to that of the Panama ViejoTower. Their weight exceeds up to four timesthat of the gates of the actual locks.Propelled modular tugboats are used totransfer each gate to its position. Theseconsist of multiple vehicle platforms withmore than 400 wheels each.

52

Page 55: Escapes Edición # 44
Page 56: Escapes Edición # 44

CLÍNICA LÁSER DE PIEL

ÚLTIMA TECNOLOGÍA LÁSERTHE LATEST IN LASER TECHNOLOGY

SALUD / HEALTH

Page 57: Escapes Edición # 44

55

REJUVENECIMIENTO Y CICATRICESREJUVENATION AND SCARS

¿En qué consiste el tratamiento para Cicatrices y Rejuvenecimiento?La Dra. Pamela Santos de la Clínica Láser de Piel explica que el tratamiento serealiza con una tecnología que permite en forma muy rápida y con muypocas sesiones un rejuvenecimiento profundo de la piel, con una mínima in-capacidad. Hasta la fecha los láseres quirúrgicos requerían de muchas sesio-nes, entre 6 y 8, para un rejuvenecimiento moderado, y era sólo para arrugasleves, pero nuestra tecnología de láseres fraccionados permite llegar muyprofundo en la piel, dejándola sana, y logrando una remodelación del colá-geno a gran escala, dando como resultado una piel más joven.Otro beneficio es que mejora los signos del envejecimiento, tales como tex-tura, discromías, poros abiertos y arrugas de moderadas a severas; ademásmejora en forma notable las cicatrices de acné y estrías mediante la genera-ción de nuevo colágeno.¿Cuáles son las precauciones y cuida-dos luego de realizarse el tratamiento?Debido a que el paciente puede presen-tar un eritema (enrojecimiento) y unaleve inflamación durante los primerostres días, es importante abstenerse detomar el sol. Posteriormente apareceráuna micro costra similar a la de unaquemadura por el sol, la cual se re-mueve naturalmente en aproximada-mente siete días; en esta etapa elpaciente puede maquillarse.

What does treatment for scars and rejuvenation consist of?Dr. Pamela Santos from the Laser Skin Clinic explains that the treatmentis performed with a technology that allows for a very quick, deep skinrejuvenation with very few sessions and minimal downtime. To date,surgical lasers have required many sessions, between 6 and 8, for amoderate rejuvenation, and have only been effective for slight wrinkles.Our fractional laser technology can reach deep into the skin, leaving ithealthy, and achieving collagen remodeling on a large scale, resulting inmore youthful skin.Another benefit is that it improves the signs of aging, such as texture,discolorations, open pores and moderate to severe wrinkles. It alsogreatly improves acne scars and stretch marks through the regenerationof new collagen.What are the precautions andafter treatment care?Because the patient may developerythema (redness) and mildswelling during the first threedays, it is important to refrainfrom sunbathing. Subsequently, amicro exterior layer, similar to asunburn, may appear. This layerwill fall away naturally in aboutseven days. At this stage, thepatient can apply make-up.

FLACIDEZ EN ROSTROFACE FLACCIDITY

¿En qué consiste el tratamiento para la flacidez?La Dra. Crystal Chong, experta en láser de la Clínica Láser de Piel nos comentaque es un tratamiento donde se utiliza una luz infrarroja para calentar zonasprofundas de la dermis, muy por debajo de la superficie de la piel. Este calenta-miento puede producir la contracción inmediata del colágeno, aumentando lafirmeza de la piel; durante el tratamiento la superficie de la piel (epidermis) seprotege enfriándola constantemente con la pieza de mano. Después del proce-dimiento la generación de nuevo colágeno da como resultado una reafirmacióninterior de la piel, disminuyendo simultáneamente la flacidez.¿Cuántas sesiones se necesitan y cada cuánto tiempo?De acuerdo al grado de flacidez, se necesitan de 2 a 3 sesiones aproximada-mente y se deben realizar con intervalos de tiempo según el criterio del mé-dico, que por lo general son de dos a cuatro semanas.¿Cuáles son las precauciones y cuidados luego de realizarse el tratamiento?Es probable que se observe enrojecimiento y una leve inflamación de la zonatratada. Estos efectos desaparecen en pocas horas, y la única recomendaciónes utilizar bloqueador solar.El paciente se puede maquillar y continuar su vida normal, pues es un trata-miento que no requiere incapacidad.What does treatment for flaccidity consist of?Dr. Crystal Chong, laser expert at the Laser Skin Clinic, comments that itis a treatment where an infrared light is used to heat deep dermis areasfar below the skin’s surface. This heating can cause immediate collagencontraction, increasing skin firmness. During treatment, the surface ofthe skin (epidermis) is protected by constantly cooling it using the handpiece. After the procedure, the generation of new collagen results in an

inner skin tightening which simultaneously reduces sagging orflaccidity.How many sessions are needed and how often?According to the degree of sagging or flaccidity, it takes approximately 2 to3 sessions and must be performed at intervals of time at the physician’sdiscretion. Generally, about two to four weeks.What are the precautions and after care treatment performed?A slight redness and swelling of the treated area is not uncommon. Theseeffects disappear within hours, and the only recommendation is to usesunscreen.The patient can wear make-up and continue their normal life. It is atreatment that does not require any down time.

EN EL PROCEDIMIENTOCON EL LASER

IN THE METHOD WITH LASER

LA DRA PAMELA SANTOSREALIZANDO UN TRATA-MIENTO DE REJUVENECI-MIENTO LLAMADOFRACCIONADO

DR. PAMELA SANTOSPERFORMING AREJUVENATION TREATMENTCALLED FRACTIONAL

Page 58: Escapes Edición # 44

56

LAS CLEMENTINAS

Ubicado en Casco Antiguo, PatrimonioMundial de la UNESCO, Las Clementinas esun pequeño hotel boutique construido origi-nalmente por la familia de Doña Clemen-

tina Herrera en 1930.

Located in the Old Quarter, and UNESCOWorld Heritage Site, Las Clementinas is a

small boutique hotel originally built by DoñaClementina Herrera’s family in 1930.

CLOSE UP /

Page 59: Escapes Edición # 44

57

Cuidadosamente restaurado durante tres años, los propietarios encon-traron artesanos colombianos que reprodujeran los azulejos pintadosa mano de Doña Clementina. Además ubicaron preciados mobiliariosque constituyen verdaderas piezas históricas, desde herencias aban-donadas por familias aristocráticas, hasta escritorios de la antigua EmbajadaBritánica. Y aquello que no lograron encontrar, fue construido en el tallerusando madera de Pino de Florida (de 80 años), rescatada de las vigas de lasantiguas barracas del Ejército Americano en el lado Atlántico del Canal.It was carefully restored over three years, and the owners found Colombianartisans to reproduce Doña Clementina’s hand-painted tiles. They alsoplaced precious furnishings that are true historical pieces from legacies leftby aristocratic families, and even desks former the former British Embassy.That which they failed to find, was built in a workshop using Florida pinewood (aged 80 years), rescued from the rafters of the old US Army barrackson the Atlantic side of the Canal.

Las grandes y hermosas suites de Las Clementinas brindan alos huéspedes la sensación de estar en una acogedora casa pri-vada, con todas las facilidades de un moderno hotel. Rodeadopor exuberantes jardines y con una terraza para disfrutar delas mejores vistas de la ciudad, Las Clementinas recibe a sushuéspedes con un cálido y agradable servicio, y memorablesexperiencias a sólo unos pasos de su puerta, en el Casco Anti-guo. Sus muchas plazas, iglesias, tiendas y galerías, así como suentretenida y completa vida nocturna colmada de restauran-tes, bares y clubes con estilo propio, hacen de la estancia enLas Clementinas una experiencia excitante y sofisticada.The large and beautiful suites in Las Clementinas giveguests the feeling of being in a cozy private house, with allthe facilities of a modern hotel. Surrounded by lushgardens and a terrace to enjoy the best views of the city,the hotel welcomes guests with warm and friendly serviceand memorable experiences just steps from the door, in theOld Quarter. Its many squares, churches, shops andgalleries, as well as its entertaining and nightlife full ofrestaurants, bars and stylish clubs, make the stay in LasClementinas an exciting and sophisticated experience.

LAS CLEMENTINAS LE DA LABIENVENIDA; VISITE SURESTAURANTE Y HOTEL, YEXPERIMENTE SU PECULIARSENTIDO DE HOSPITALIDAD.

LAS CLEMENTINASWELCOMES YOU. VISIT ITSRESTAURANT AND HOTEL,AND EXPERIENCE ITS DISTINCTSENSE OF HOSPITALITY.

Page 60: Escapes Edición # 44

58

Más que por ser un hermoso hotel, Las Clemen-tinas se enorgullece de su conciencia social ycompromiso con la comunidad. Dedicado a la sos-tenibilidad del barrio y su gente, los socios de Las Cle-mentinas junto con la Fundación Calicanto y EsperanzaSan Felipe trabajan para emplear y capacitar a grupos mar-ginados dentro de la comunidad y expandilleros. Los huéspedes nosólo consiguen ver el Casco Viejo como turistas, sino también experimentarla cultura y la historia de Panamá a través de las interacciones diarias con eldiverso grupo de personas que viven y trabajan dentro de esta zona histórica.

Aside from being a beautiful hotel, LasClementinas is proud of its social awareness andcommunity involvement. Dedicated to thesustainability of the neighborhood and its people, LasClementinas in conjunction with the Calicanto and SanFelipe Hope Foundation, work to employ and empowermarginalized groups within the community and former gangmembers. Guests not only get to see the Old Quarter as tourists, but alsoexperience the culture and history of Panama through daily interactions withdiverse group of people who live and work in this historic area.

El restaurante Las Clementinas es uno de los favoritos por buenas razones:ambiente romántico, servicio de clase mundial, un menú basado en ingre-dientes locales y una verdadera cultura internacional panameña. Ya sea conpescado fresco, carne y vegetales del mercado local, o con hierbas tomadasdirectamente del jardín, sus chefs están comprometidos en crear experien-cias culinarias únicas y especiales para los comensales. Su azotea ha sido uti-lizada para muchos compromisos, y el salón privado y jardín secreto, rodeadopor parte de la muralla original de la ciudad, son el escenario perfecto parabodas y eventos especiales.The Las Clementinas restaurant is a favorite for good reason: romantic,world class service, a menu based on local ingredients and a truePanamanian international culture. Whether with fresh vegetables, fish, andmeat from the local market, or herbs taken directly from the garden, theirchefs are committed to creating special and unique dining experiences forguests. Its roof has been used for many events, and the private lounge andsecret garden, surrounded by the original city walls, are perfect forweddings and special occasions.

www.lasclementinas.com

Page 61: Escapes Edición # 44
Page 62: Escapes Edición # 44

UN DESTINO NUEVO Y DIFERENTE EN EL PACÍFICO PARAQUIENES BUSCAN EL LUJO EN PLENA NATURALEZA VIRGEN.

A NEW AND DIFFERENT DESTINATION IN THE PACIFIC FOR THOSESEEKING LUXURY AMIDST UNTOUCHED NATURE.

60

Page 63: Escapes Edición # 44

Pearl Island es una tranquila isla del Pacífico inmersa en unproceso de evolución que la convertirá en un refugio de 5 es-trellas completamente sostenible. Considerado uno de lospocos paraísos vírgenes que quedan sobre la tierra, Pearl Is-land ofrece la oportunidad de llevar una exclusiva vida isleña disfru-tando a la vez de una gran variedad de actividades y amenidades quebrinda la floreciente ciudad de Panamá, a muy poca distancia de laisla. En su compromiso de ofrecer un desarrollo urbanístico y turísticode lujo, sostenible y de baja densidad de construcción, los promotoresestán creando un proyecto único que se está convirtiendo rápida-mente en un punto de referencia para todos aquellosdestinos insulares ubicados en el Pacífico.A tan sólo una hora en barco o veinte minu-tos en avión desde Ciudad de Panamá,Pearl Island ofrece 30 kilómetros decosta virgen y 14 playas privadas demaravillosa arena. Sin lugar adudas, es el mayor proyecto de ur-banización que se ha llevado acabo en una isla privada en Cen-troamérica. El 70% de esta isla,con más de 5000 años de histo-ria, permanecerá intacto, con-servando su condición dereserva natural con abundanteflora y fauna de gran riqueza. PearlIsland es también el hogar de di-versas especies muy apreciadasentre las que se incluyen ballenasjorobadas, delfines, pelícanos,loros, más de 700 especies depeces tropicales, tortugas y un tipode iguana poco habitual. En estaprimera fase del desarrollo urbanís-tico, que incluye la creación de unaserie de vecindarios cuidadosamente di-señados, hay disponibles para la compraun selecto grupo de casas espléndidamentesituadas, lotes de terreno asentados en lo altodel acantilado y frente al océano, así como un redu-cido número de apartamentos de menor tamaño.

VISTA DESDE EL BEACH CLUBVIEW FROM THE BEACH CLUB

PISTA DE ATERRIZAJELANDING STRIP

DESARROLLO

DEVELOPMENT

MARINA

61

Page 64: Escapes Edición # 44

62

BEACH CLUB

MARINA

Con un club de playa, spa, club infantil, pista de aterri-zaje privada y una marina con 46 atraques y capaci-dad para albergar embarcaciones de hasta 76metros de eslora, Pearl Island tiene todo lo nece-sario para hacer realidad los sueños de cada unode sus propietarios.Pearl Island is a quiet Pacific island immersed ina process of evolution that will transform it intoa 5 star completely sustainable refuge. It isconsidered one of the few untouched paradiseson earth. Pearl Island offers the opportunity tocreate an exclusive island life while enjoying avariety of activities and amenities offered by theburgeoning Panama City, a short distance from theisland. In its commitment to provide a luxury tourismdevelopment, sustainable and low-density construction,developers are creating a unique project that is fastbecoming a reference point for island destinations locatedin the Pacific.Pear Island is just an hour boat ride away or just twentyminutes by plane from Panama City, and it offers 30 miles ofvirgin coastline and 14 wonderful private sandy beaches.Undoubtedly, it is the largest redevelopment project thathas been carried out on a private island in Central America.70% of the island, with over 5000 years of history, willremain intact, retaining its status as a natural reserve withabundant wealth of flora and fauna. Pearl Island is alsohome to many prized species including humpback whales,dolphins, pelicans, parrots, over 700 species of tropical fish,turtles and a rare type of iguana. In this first phase of urbandevelopment, that includes the creation of a series ofcarefully designed neighborhoods, a select group ofbeautifully located houses, plots of land settled on the cliffand facing the ocean, as well as a few smaller apartmentsare available to purchase.Pearl Island has everything needed to match each of itsowners’ dreams. From a beach club, spa, kids club, andprivate airstrip to a marina with 46 berths and capacity toaccommodate vessels up to 76 meters in length.

STAFF EN LA PISCINA DEL BEACH CLUBSTAFF AT DE BEACH CLUB

www.pearlisland.com

www.facebook.com/pearlislandliving

Email: [email protected]

Tel: +507 3950697

MarinaPista de aterrizaje Hotel Ritz-Carlton ReserveBeach ClubSpaRestaurantesCentro Ecuestre

Y mucho más!

EN EL PROYECTO:PROJECT FEATURES:

MarinaLanding StripRitz-Carlton Reserve HotelBeach ClubSpaRestaurantsEquestrian Center

And much more!

Page 65: Escapes Edición # 44
Page 66: Escapes Edición # 44
Page 67: Escapes Edición # 44

EL MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO, MAC PANAMÁ, NACIÓ EN 1983 CUANDO ELINSTITUTO PANAMEÑO DE ARTE (1962), INSTITUCIÓN SIN FINES DE LUCRO DEDICADAA PROMOVER LA ADQUISICIÓN, CONSERVACIÓN, INVESTIGACIÓN Y DIVULGACIÓN DEOBRAS DE ARTE LATINOAMERICANO CON ÉNFASIS EN LO NACIONAL, ADQUIRIÓ EL

EDIFICIO EN EL QUE SE UBICA, A LAS FALDAS DEL CERRO ANCÓN.

THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, MAC PANAMÁ, WAS BORN IN 1983 WHEN THEPANAMANIAN ART INSTITUTE (1962) ACQUIRED THE BUILDING WHERE IT CURRENTLYSTANDS, AT THE FOOT OF ANCON HILL. THE INSTITUTE IS A NONPROFIT INSTITUTIONDEDICATED TO PROMOTING THE ACQUISITION, CONSERVATION, RESEARCH ANDDISSEMINATION OF LATIN AMERICAN WORKS OF ART, WITH AN EMPHASIS ON

NATIONAL WORKS.

macMUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Page 68: Escapes Edición # 44

66

El Museo es una entidad privadacon vocación pública, siendo elúnico museo de arte contempo-ráneo que existe en Panamá.MAC Panamá, cumple con su misión y vi-sión gracias a los aportes de empresas,instituciones y amigos, en un esfuerzocomún para el bien de la comunidad ydel arte panameño y latinoamericano.La colección permanente es su mayorvalor. La colección es un acervo único deobras del arte latinoamericano del s. XXy XXI, destacando la producción artísticapanameña. Reúne pinturas, esculturas,dibujos, grabados, collages, fotografías einstalaciones de las principales tenden-cias y movimientos que caracterizan elarte de la región, desde las vanguardiasartísticas hasta las contemporáneas.Está constituida por más de 650 obrasque pueden ser consultadas online. El calendario expositivo del 2015 ha co-menzado con la exhibición: GrandesMaestros Latinoamericanos del S.XX. Co-lección MAC Panamá.El equipo curatorial del MAC ofrece conesta contextualización un recorrido porel arte latinoamericano del siglo XX através de una selección de las obras em-blemáticas de la colección del MAC Pa-namá. Se incluyen 55 piezas, entrepinturas, dibujos y grabados de destaca-dos artistas latinoamericanos, como Wi-fredo Lam, Guayasamín, Omar Rayo,Celis Pérez o Antonio Alvarado, entreotros grandes nombres.La exposición se divide en siete tendenciasy temas: las tenencias abstractas, concretasy ópticas en la planta baja; una sala de laobra sobre papel y un conjunto de pinturasdesde los años 30 hasta la actualidad refle-jando las variantes de las modernidades ylas vanguardias latinoamericanas en temascomunes: figura humana, naturalezamuerta y paisajes.El recorrido permite poner en circulaciónnuevas lecturas de la colección del MAC.

The Museum is a private entity with publicvocation, and is the only contemporary artmuseum that exists in Panama. MAC Panama fulfills its mission andvision through contributions fromcompanies, institutions and friends, in acommon effort for the good of thecommunity and Panamanian and LatinAmerican art.The permanent collection is its greatestworth. It is a unique collection of LatinAmerican artworks from the 20th and21st century, highlighting Panamanianartistic production. It includes paintings,sculptures, drawings, prints, collages,photographs and installations of themajor trends and movements thatcharacterized the region’s art, from theavant-garde to contemporary. It consistsof more than 650 works that can belooked at online.The 2015 exhibition calendar has begunwith the exhibition: Great LatinAmerican Masters of the 20th century.MAC Panama Collection.With this contextualization, the MACcuratorial team offers a tour of LatinAmerican 20th century art through aselection of iconic works from the MACPanama collection. Included in theexhibition are 55 pieces, includingpaintings, drawings and prints byrenowned Latin American artists suchas Wifredo Lam, Guayasamín, OmarRayo, Pérez Celis and Antonio Alvarado,among other big names.The exhibition is divided into seventrends and topics: abstract, concrete andoptical trends are shown on the groundfloor. There is a room for works onpaper, and a set of paintings from the30s to the present reflecting variantscurrencies and Latin American commonavant themes: the human figure, still lifeand landscapes.The tour allows for new interpretations tocirculate about the new MAC Collection.

LA EDUCACIÓN COMO LAMEJOR EXPERIENCIA.EDUCATION AS THE BESTEXPERIENCE.

Además de exhibiciones de colecciónpermanente y exhibiciones temporales, elMAC cumple con su vocación de servicioeducativo ofreciendo la mejorinterpretación de la identidad e historia desu colección y obras temporales a travésvisitas guiadas, talleres didácticos, clasesespecíficas, seminarios y conversatorios.

In addition to permanent collections andtemporary exhibitions, the MAC fulfills itseducational service by offering the bestinterpretation of the identity and history ofits collection and temporary works throughguided tours, educational workshops,specific classes, seminars and talks.

www.macpanama.org

Page 69: Escapes Edición # 44
Page 70: Escapes Edición # 44

FERRÁNADRIÁ

CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

EL PASADO MES DE DICIEMBRE, EL PRESTIGIOSOCHEF FERRÁN ADRIÁ VISITÓ NUESTRO PAÍS DE LA

MANO DE LA FUNDACIÓN TELEFÓNICA.

LAST DECEMBER, THE FUNDACION TELEFONICASPONSORED THE PRESTIGIOUS CHEF, FERRAN ADRIA,

ON A VISIT TO OUR COUNTRY.

Page 71: Escapes Edición # 44

Además de ser profesor de Harvard,está considerado como una de las100 personas más influyentes y rele-vantes de nuestro siglo, según la re-vista Times.Escuchar una de sus conferencias fue una granoportunidad, de la cual nos queda claro que Fe-rrán Adríá es un apasionado de su profesión.¿Cómo definiría su papel en Panamá?Mi papel es dejar plantadas unas semillas y que elpaís recoja el fruto. En 2011 fuimos a Perú a rodarun documental sobre su cocina; ocho meses des-pués estábamos en la ONU, en Nueva York, po-niendo a Perú y a su cocina en el mundo. En elcaso de Panamá también nos gustaría que estassemillas se aprovecharan.¿Qué es la gastronomía para Ferrán Adriá?Para empezar, la gastronomía no es el lujo, estre-llas Michelín, sino que puede encontrarse en cual-quier lugar, en un aeropuerto, en su casa.En cuanto a su importancia, la gastronomía llegaa significar que por ejemplo, de los turistas quevisitan España, 7 millones simplemente buscan lacomida española. Para hacernos una idea, me co-mentaban que a Panamá están llegando 2 millo-nes de turistas; la gastronomía puede significarescalar de estos 2 millones a ocho millones encinco años, como le va a pasar a Perú.¿Qué papel tiene la educación dentro del sec-tor alimentación, y viceversa?El mundo de la gastronomía no cuenta con unduro (dinero) público. Si un chico de Panamáquiere ir a estudiar cocina a Europa, no tienebecas. Pero es que también pasa en España, paísque ha estado a la vanguardia de la cocina durante

años; tampoco existen estas becas. Cuando habla-mos del sector económico de un país, vemos quese invierte mucho en otros campos, no así en gas-tronomía, por lo que aún hay un gran potencialpor desarrollar.También se invierte mucho dinero en prevenciónde enfermedades como la obesidad y otras. Así se-guirá siendo mientras la alimentación y la salud nosean asignatura obligatoria en la escuela. Es funda-mental que los niños aprendan desde pequeños acomer bien, a hacer ejercicio, a conocer los alimen-tos. Hay muchos cocineros en el mundo que estánayudando a desarrollar este papel. Háblenos del Bulli. ¿Qué les llevó a ser un res-taurante único? El Bulli estuvo abierto durante 50 años, hasta el2011. Se trata del lugar del mundo del que más sehablaba y el que menos gente conocía, después deMarte. Y esto ha generado una infinidad de mitossobre El Bulli. Lo que hacíamos era simplemente preguntarnosel “por qué de las cosas” y hallar la respuesta. Estoes la innovación.Imagínate un lugar que está en la Costa Brava y quepara cenar tienes que reservar con un año de ante-lación. Cuando llegas te traen pan con mantequilla,como en el 99,99% de los restaurantes. ¿Tú creesque vas a hacer el esfuerzo de ir hasta la CostaBrava a comer pan con mantequilla?, pues esto eslo que hacían durante años los restaurantes gastro-nómicos. Pero qué hay de creativo o innovador enel pan con mantequilla. Para responder las preguntas hay que ser valientesy hacerlo, porque cuando la gente llegaba pregun-taba “¿y el pan con mantequilla?”. Cosas tan senci-llas como ésta, observar, ver, es lo que hacíamos. Al principio, en el Bulli, yo salía al comedor y pre-guntaba a los comensales; uno te decía que algo es-

taba perfecto y otro te decía que le pondría unpunto de esto o aquello. Entonces me iba casa cadanoche pensando. Por ello empezamos a crear unpunto de objetividad; por ejemplo, el agua es algoobjetivo, ahora si te gusta el agua o no, es subjetivo.¿Qué se entiende por innovación en la co-cina?El primer taller de cocina se hizo en el Bulli, en el98. Somos la única empresa que durante 25 añoscada año cambiaba todo; para ello el Bulli cerraba6 meses al año. El 24% de su facturación estabadestinada a I+D. La gente quiere innovar sin in-vertir dinero ni tiempo, pero milagros no hay.Para lograr innovación al máximo nivel, tiene quehaber auto presión. Otro concepto muy errado espensar que para ser creativo debe existir la anar-quía en el trabajo, un concepto etéreo de la crea-tividad; sin embargo, no he conocido a ningunapersona desordenada que opere en el máximonivel de su profesión –y he tenido oportunidad ola suerte de trabajar con algunos de los mejoresen diferentes campos-. ¿Por qué cerró el Bulli como restaurante?Lo cerramos para que continuara. El 80% de lasPYMES solo duran 12 años; entonces, cómo temantienes haciendo vanguardia e innovación 30o 40 años. Además está el efecto tsunami que con-siste en que si no te transformas o preparasmucho antes de que lleguen los problemas, no tedará tiempo. El Bulli cerró para transformarse. Fue una decisión compleja y valiente pero sabía-mos que si no lo hacíamos podríamos aguantarhasta 2015 ó 2017 y después qué. Entonces anun-ciamos la transformación tomándonos tres añospara aprender, reciclarnos y poco a poco ir cons-truyendo el nuevo proyecto que se convirtió enuna fundación.

69

Page 72: Escapes Edición # 44

70

¿Cuáles son las claves para mantenerla motivación?En el Bulli siempre ha sido importanteformar a las personas en valores huma-nos. Es decir, que “se puede ser ambi-cioso sin ser cabrón”.Si te vas a casa y duermes bien por las no-ches, es que eres feliz; entendiendo que lafelicidad no es el “Happy”. En el Bulli tenía-mos una premisa: no busques el éxito,busca la felicidad.Es importante mantener la motivación.Como anécdota, en el Bulli nunca hicimosuna fiesta. El Bulli logró todos los premiosque pudiéramos soñar, pero nunca hicimosuna fiesta porque nosotros no buscábamoslos premios; los premios eran una conse-cuencia y nos encantaba conseguirlos.La única fiesta fue la que hicimos el úl-timo día, un homenaje a todos los “Sta-gers” que pasaron por El Bulli, más de2000. Lo que hicimos fue buscar a aque-llos, que como ellos fueron Stagers en ElBulli y que hoy estaban en otros restau-rantes; y cuando lo hicimos nos encontra-mos con que el número 1, el 2, el 3, el 4,el 6 de los chefs más influyentes delmundo habían sido Stagers en El Bulli.La Fuerza de El Bulli no era Ferrán Adria,sino estas 2000 personas que hoy están porel mundo, educando a otras.Besides being a Harvard professor, he isconsidered one of the century’s 100 mostinfluential and relevant people, accordingto Time Magazine.Listening to one of his lectures was a greatopportunity, which cemented FerranAdria’s passion for his profession.How would you define your role inPanama?My role is to plant some seeds and let thecountry collect the fruit. In 2011, we wentto Peru to shoot a documentary about itscuisine. Eight months later, we were at theUN in New York, introducing Peru and itscuisine to the world. In the case of Panama,we would also like for the most benefit to bereaped from these seeds.What is cuisine to Ferran Adria?For starters, cuisine is not luxury,Michelin stars, but can be anywhere, atan airport, at home.In terms of importance, gastronomy comesto mean, for example, that of the touristsvisiting Spain, 7 million seek out Spanishfood. To put things into perspective,someone commented that about 2 milliontourists are coming to Panama;gastronomy can mean climbing from thesetwo million to eight million over the nextfive years, as will happen in Peru.

What role does education play withinthe food sector, and vice versa?The world of gastronomy does not have apublic drive (money). If a kid fromPanama wants to study Europeancooking, there are no scholarships. But italso happens in Spain, a country that hasbeen at the forefront of cuisine for years;there are also no scholarships. Whendiscussing the economic sector of acountry, we see a lot invested in otherfields, but not in food, so there is stillgreat potential to develop.A lot of money is invested in diseaseprevention such as obesity and others.That issue will continue as long as foodand health are not mandatory subjects inschool. It is essential that children learnfrom a young age how to eat well,exercise, and about food awareness.There are many cooks in the world whoare helping to develop this role.Let’s talk about El Bulli. How did itbecome such a unique restaurant? El Bulli was open for 50 years, until 2011.It’s a place that the whole world talkedabout but even fewer knew about, likeMars. This has generated countlessmyths about El Bulli.We simply asked ourselves the “why” ofthings, and then tried to find an answer.That’s innovation.Imagine a place on Catalonia’s CostaBrava, and you have to book a dinnerreservation a year in advance. When youarrive, they bring you bread and butter,as 99.99% of the restaurants do. Do youthink you're going to make the effort togo to Costa Brava to eat bread withbutter? For years, this is whatgastronomic restaurants were doing.There is nothing creative or innovative inbread with butter.To answer questions you have to be braveand do it, because people came asking,"where is the bread and butter?” We didsimple things like observe and watch.At first, in El Bulli, I would go through thedining room and inquire with the diners;one would tell you something was perfectand another would say that they wouldadd a pinch of this or that. Then I wouldgo home every night thinking. Therefore,we started to create a point of objectivity;for example, water is something objective,if you like water or not is subjective.What do you mean by innovation inthe kitchen?The first cooking workshop was held atEl Bulli in 98. We are the only companythat for 25 years changed everything on ayearly basis. In order to do that, El Bulliclosed for six months a year. 24% ofrevenue was spent on R & D. People want

Lo que hacíamos erasimplemente preguntarnosel “por qué de las cosas” yhallar la respuesta. Esto es la innovación.

We simply asked ourselvesthe “why” of things, and thentried to find an answer.That’s innovation.

FERRÁN ADRIÁCONVERSANDO CON / CHATTING WITH

Page 73: Escapes Edición # 44
Page 74: Escapes Edición # 44

72

La Fuerza de El Bulli no era Ferrán Adria,sino estas 2000 personas que hoy están

por el mundo, educando a otras.

El Bulli’s force was not Ferran Adria, butthese 2000 people who are all over the

world, educating others.

to innovate without investing money or time, but miraclesdon’t exist.To achieve innovation at the highest level, you have to putpressure on yourself. Another erroneous concept is tothink that to be creative you must have anarchy at work,an ethereal concept of creativity. However, I have not metany unorganized person operating at the top of theirgame, and I've had the chance or luck to work with someof the best in different fields.Why did El Bulli close as a restaurant?We closed, so that it could continue. 80% of SMEs only last12 years; then how do you continue at the vanguard andinnovative for 30 or 40 years. Then there is the tsunamieffect that if you do not transform or prepare for problemswith enough anticipation, then you won’t have enoughtime. El Bulli closed, so that it could transform.It was a complex and courageous decision, but we knewthat if we didn’t do it, we could hold out until 2015 or 2017,and then what. Then we announced the transformation thattook us three years to learn, to recycle and slowly startbuilding the new project that became a foundation.What are the keys to staying motivated?In El Bulli it has always been important to train people inhuman values. That is, "you may be ambitious withoutbeing a bastard".If you go home and sleep well at night, you're happy;keeping in mind that happiness is not the "Happy". ElBulli had a premise: don’t look for success, seekhappiness.It is important to maintain motivation. On a side note, wenever had a party at El Bulli. El Bulli won all the awards wecould have ever dreamed of, but we never had a partybecause we were not looking for accolades. The awardswere a consequence, and we loved to receive them.The only party we had was on the last day. We paidtribute to all the "Stagers" who had passed through ElBulli, over 2000. What we did was look for those, wholike them, were Stagers at El Bulli and were now at otherrestaurants. What we found was that the number 1, 2, 3,4, 6 of the most influential chefs in the world had beenStagers in El Bulli.El Bulli’s force was not Ferran Adria, but these 2000people who are all over the world, educating others.

Page 75: Escapes Edición # 44
Page 76: Escapes Edición # 44

74

2015

www.panamajazzfestival.com

““El jazz es un agente de cambio, es una lengua universal que nospermite alcanzar un tipo de comunicación que sobrepasa las ba-rreras físicas. Nos conecta mediante el alma y a través del arte. Nopermite artificios. Es pura honestidad. Es vida”.“Jazz is an agent for change, a universal language that allows us toachieve a kind of communication that goes beyond physicalbarriers. It connects through the soul and through art. It does notallow guiles. It is pure honesty. It is life”.

Danilo Pérez

Page 77: Escapes Edición # 44

75

El pasado 12 de enero se inauguró oficialmente la duodécima edición del Pa-namá Jazz Festival, con el apoyo de la Honorable Señora Lorena Castillo de Va-rela, Primera Dama de la República de Panamá. Más de 500 personas asistierona la conferencia de apertura del PJF 2015, evento que ha reunido importantespersonalidades que promueven la cultura, música y artes en Panamá y elmundo. Así lo dejó claro su Excelencia Jesús Sierra, Ministro de la Autoridadde Turismo de Panamá, al dirigirse al Profesor Danilo Perez, “gracias por colo-carnos en el circuito mundial del Jazz”.

En la parte artística, el Director y Profesor Danilo Pérez agradeció a todas las per-sonas que hacen posible la realización del evento que está consiguiendo su metade “convertir a Ciudad de Panamá en la Capital del Jazz en América”.Este año, las personalidades del Panamá Jazz Festival desfilaron por la alfombraroja durante la Gran Gala, la noche del miércoles 14 de enero en el Teatro Na-cional. La Excelentísima Vicepresidenta y Canciller de la República de Panamá,la señora Isabel Saint Malo de Alvarado procedió al nombramiento oficial comoEmbajadores Culturales a Omar Alfanno y Danilo Pérez, calificando a Alfannocomo “impulsor en beneficio de la niñez y la juventud panameña” y a Danilocomo un “panameño excepcional, símbolo de superación, quien utiliza la fuerzade la música para transformar positivamente la sociedad”.El Panamá Jazz Festival es el sueño de un hombre hecho realidad a través delesfuerzo y compromiso de muchos. Un Festival de estas dimensiones y carac-terísticas puede y debe influir positivamente en muchos sectores de nuestrasociedad. Por eso, luego de 12 exitosas ediciones, el PJF se siente cada vez másel Festival de todos, como lo refleja la intervención de la Primera Dama, LorenaCastillo de Varela, durante la inauguración, al preguntarse “¿Por qué no hace-mos ley el Panamá Jazz Festival?”, asegurando así su celebración año tras año,y seguir disfrutando, nacionales y extranjeros, de este evento músico-culturalsin precedentes en el istmo.

The twelfth edition of the Panama Jazz Festival (PJF) officially opened onJanuary 12th with the support of the Honorable Lady Lorena Castillo deVarela, First Lady of the Republic of Panama. Over 500 people attended theopening ceremonies of the 2015 PJF, an event that brought togetherimportant personalities promoting culture, music and arts in Panama andthe world. This was made clear through His Excellency Jesus Sierra, Ministerof the Tourism Authority of Panama, while saying to Professor Danilo Perez,"thanks for putting us on the Jazz world circuit".

In the artistic sense, Director and Professor Danilo Pérez thanked all thepeople who make the realization of the event possible. The event is reachingits goal of "turning Panama City into the Jazz Capital of America."This year, the Panama Jazz Festival celebrities paraded down the red carpetat the National Theater during the Great Gala, held Wednesday, January 14th.The Vice President and Chancellor of the Republic of Panama, Her ExcellencyIsabel Saint Malo de Alvarado, officially appointed Omar Alfanno and DaniloPerez as Cultural Ambassadors. She described Alfanno as "the drive tobenefit Panamanian children and youth" and Danilo as an "exceptionalPanamanian, symbol of excellence, who uses the power of music to positivelytransform society."The Panama Jazz Festival is the realization of a man's dream through hardwork and a collective commitment. A Festival of these dimensions andcharacteristics can, and should, positively affect many sectors of our society.So, after 12 successful editions, the PJF feels increasingly like everyone’sFestival, as reflected by the intervention of the First Lady, Lorena Castillo deVarela, during the inauguration, when she asked, "Why not make the PanamaJazz Festival a law?”. This would ensure its yearly celebration, and ongoingenjoyment, both domestic and foreign, for this musical-cultural eventunparalleled on the isthmus.

Page 78: Escapes Edición # 44

Es un ave de poco tamaño; el más pequeño habita en Cuba y mide aproxima-damente 5,5 cm. Es conocido como colibrí zunzuncito o elfo de las abejas. El más grande mide unos 25 cm, es de color grisáceo y se le conoce comocolibrí gigante. Habita las regiones andinas a partir de los 1500 m sobre elnivel del mar, desde Ecuador hasta Argentina y Chile.Es endémica del continente americano, y se le encuentra desde Alaska hastaTierra del Fuego. El más popular es el de color verde metálico. Pesa sólo entre 2 y 20 gramos.Existen más de 300 especies con distintas características. El pico varía en las distintas especies. Su lengua es larga y tiene la capacidad de succionar el néctar de las flores.

Hummingbirds are the smallest bird in the world.The only are found in the Americas from Alaska to Tierra del Fuego.The can weigh anywhere between 2 and 20 gramsIn relation to their body weight, the hummingbird's brain is twice as largeas that of humans.They can see ultraviolet light.Their hearts beat up to 1,260 times per minute.They can live over 10 years.In flight they flap their wings on average 80 times per second.59 species of hummingbirds have been reported in Panama, four areendemic.

El ColibríHummingbird

Page 79: Escapes Edición # 44

7 DIFERENCIAS /7 DIFFERENCESRESPUESTAS / SOLUTIONS

Page 80: Escapes Edición # 44
Page 81: Escapes Edición # 44

FUNDADO EN 1977 Y UBICADO EN EL CRÁTER DE UN VOLCÁN EXTINTO EN EL VALLE DE CERRO PUNTA, A UNAALTURA DE 2000 METROS (6500 PIES) CON TEMPERATURAS ENTRE LOS 10° Y 20°C, HARAS CERRO PUNTA ESLÍDER EN LA CRIANZA DEL CABALLO PURA SANGRE DE CARRERAS EN PANAMÁ Y EL ÁREA DEL CARIBE.

LA COMBINACIÓN DE ALTURA Y TEMPERATURA EN DONDE SE CRÍAN LOS ANIMALES CAUSA QUE, DESDE SUNACIMIENTO, DESARROLLEN MAYOR CAPACIDAD PULMONAR, CONSTITUYÉNDOSE EN UNA VENTAJA COM-

PARATIVA, PRINCIPALMENTE A LO QUE A DISTANCIA EN CLÁSICOS SE REFIERE.

HARAS CERRO PUNTA WAS FOUNDED IN 1977 AND IS LOCATED IN THE CRATER OF AN EXTINCT VOLCANO IN THECERRO PUNTA VALLEY, WHICH STANDS 2000 METERS ABOVE SEA LEVEL WITH TEMPERATURES BETWEEN 10 °AND 20 ° C. HARAS IS A LEADER IN THOROUGHBRED HORSE BREEDING IN PANAMA AND THE CARRIBBEAN.

THE ALTITUDE AND CLIMATE OF THE AREA CREATES A COMPETITIVE ADVANTAGE MAINLY IN DISTANCE RACESSINCE IT DEVELOPS A GREATER LUNG CAPACITY.

HARAS CERRO PUNTA ESCAPES CHIRIQUÍ /

Page 82: Escapes Edición # 44

80

CAMPEONES / CHAMPIONSHaras Cerro Punta ha producido ganadores clásicos, entre los que se en-cuentran Spago, Ay Papa, Cortisol, Angelical, Leonardo y Pan de Los Po-bres como ganadores del Clásico Internacional del Caribe; y Steffany's,Patricio y By Pass como ganadores del Clásico Internacional Confrater-nidad del Caribe.Haras Cerro Punta has created many great stakes wines, among themare Spago, Ay Papa, Cortisol, Angelic, Leonardo and Pan de Los Pobreswinners of the Clásico del Caribe; and Steffany's, Patrick and By Passall winners of the Clásico Internacional Confraternidad del Caribe.RECORRIDO / TOURSHaras Cerro Punta ofrece en sus instalaciones serviciosdisponibles para grupos o personal. Está ubicada enVía Guadalupe, Cerro Punta, Bugaba, Chiriquí, a unahora de la ciudad de David y a quince minutos deVolcán. Los puntos del recorrido son:Bienvenida por la guía.Reseña sobre Haras.Explicación sobre el proceso reproductivodel Haras.Muestra de alguno de los ejemplares.Exposición y toma de fotografías con Centu-rión, (caballo percherón de aproximadamente2400 libras).Visita al Parque Memorial de Padrillos.Esparcimiento en la zona del lago, donde se puedendesarrollar actividades como pesca de truchas y picnic.Concluyendo en la Boutique Graille, donde podrá comprarrecuerdos y disfrutar una taza de Café de Eleta.Haras Cerro Punta offers on site tours for individuals and groups. Located an hourfrom David and fifteen minutes from Volcan on Via Gualdalupe, Cerro Punta, Chiriqui.The main attractions are:Welcoming by Guide.Overview of the Haras.Explanation of the reproductive process.Thoroughbred horse display.Exhibition and photo opportunities with Centurion (2400lbs Percheron Horse).Stallions Memorial.Recreational Lake picnic and trout fishing.Graile Boutique that offers souvenirs and delicious cups of Café de Eleta.

Este servicio se ofrece de lunes a domingo(excluyendo los martes -no hay recorridoturístico-). Horarios de 9:30 a.m. a 5:30p.m, durante todo el año, a cargo de unguía. Duración aproximada de 45 minu-tos. Costos B/. 8.00 adultos y B/. 5.00 me-nores, jubilados y estudiantes.

Tours are available Moday throughSunday (Excluding Tuesdays). Visiting hours 9:30am to 5:30pm.Tours last approximately 45 minutes.Cost $8 Adults and $5 children, seniorsand students.

Page 83: Escapes Edición # 44
Page 84: Escapes Edición # 44
Page 85: Escapes Edición # 44

FINCA LERIDA COFFEE ESTATE & BOUTIQUE HOTEL

FINCA LÉRIDA COFFEE ESTATE & BOUTIQUE HOTEL EN SUTOUR DE CAFÉ DE EXCELENCIA OFRECE UN RECORRIDO PORSUS CAFETALES PARA OBSERVAR LOS CULTIVOS Y PRODUC-CIÓN DEL CAFÉ, APRENDER ACERCA DE LOS PROCESOS DECONTROL DE CALIDAD, VISITAR EL BENEFICIO DE CAFÉ YCATAR LOS CAFÉS ESPECIALES PROCESADOS EN LA FINCA.

FINCA LERIDA COFFEE ESTATE & BOUTIQUE HOTEL OFFERS ANEXCELLENT COFFEE TOUR WHERE YOU CAN SEE THEIR COFFEECROPS AND COFFEE PRODUCTION, LEARN ABOUT QUALITYCONTROL PROCESSES, VISIT THE BENEFICIO DE CAFE ANDTASTE THE SPECIALTY COFFEES PROCESSED AT THE FINCA.

Page 86: Escapes Edición # 44

84

El Tour de Café se inicia con la parte histó-rica de la finca cuando en 1911 el Inge-niero Tollef Monniche, quien diseñó lasrepresas de emergencia del Canal de Pa-namá, se enteró de la existencia de un lugar lla-mado Boquete, con excelente clima y especialescondiciones que lo hacen único en el mundo. The Coffee Tour begins with the historical part ofthe estate. In 1911, Engineer Tollef Monniche, whodesigned the Panama Canal emergency dams,learned of the existence of a place called Boquete,with excellent weather and unique conditions.

Campo. Se recorren lotes de fácil accesoque estén en producción, enfatizando lascondiciones principalmente naturales quese deben reunir para que nuestras planta-ciones produzcan café de la mayor calidadposible, considerando: Altura. En Panamá, y de acuerdo a lalatitud a la que nos encontramos, seconsidera café de especialidad al cafécultivado a una altura promedio deentre 1350 y 2000 msnm.Suelo. Con preferencia de origen volcá-nico debido a que éste, al ser más com-plejo y completo con mayor cantidadde nutrientes disponibles, facilita yhace más económica la obtención demayores cosechas y de mejor calidad.Variedad. Todas provenientes de la fa-milia Arábica, ya que de ésta podemosrecibir mejor calidad y mayor comple-jidad en sus perfiles de taza.Micro Clima: El cual con pequeñas va-riaciones en sus condiciones, como lu-minosidad, precipitación, temperatura,humedad relativa, viento, etc., puedeocasionar cambios sustanciales en elperfil de taza, representando una im-portante herramienta al momento decomercializar el café.

The Field. Walk along easily accessed lotsthat are in the production stage,emphasizing primarily the naturalconditions that must be met in order forour coffee plantations to yield the highestquality, factoring:Elevation. In Panama, and according toits actual latitude, coffee is considered“specialty” if it is grown at an averagealtitude of between 1350 and 2000 m.Soil. Preferably volcanic as it is morecomplex and full of more availablenutrients. It is also easier and moreeconomical to obtain higher yields andbetter quality.Variety. All come from the Arabicafamily, since it can produce betterquality and greater complexity in itscup profiles.Micro Climate: Smallvariations in conditionssuch as light, precipitation,temperature, relativehumidity, wind, etc., cancause substantial changesin the cup profile,representing an importanttool when marketing thecoffee.

La gira comprende el recorrido de:The tour comprises a unique visit through:

Finca Lérida es una hermosareserva natural con la másvariada flora y fauna de la

región, sitio de visita obligadapara naturalistas y avistadoresde aves; una finca cafetalerade primer orden, cuyo café esconsiderado entre los mejores

del mundo.

Finca Lerida is a beautiful naturereserve with the most varied

flora and fauna. It is a must-seefor nature enthusiasts and birdwatchers; a first order coffee

farm, whose coffee is consideredamong the best in the world.

Page 87: Escapes Edición # 44
Page 88: Escapes Edición # 44

Beneficio de Café. Se explica el proceso dedespulpado del café en el área del sifón; ycómo, una vez se mide, evalúa y recibe elcafé, éste es depositado en un tanque sifónpara ser clasificado por primera vez dentrodel beneficio. Se hace por densidad o pesoespecífico, utilizando agua y el efecto desifón que naturalmente crea una succión pordiferencial de presiones que levanta las fru-tas pesadas que se han hundido en el tan-que, quedando totalmente separadas de laslivianas que por su poco peso se mantienenflotando en la superficie del agua. El desarrollo de la calidad del café es sóloposible si el proceso se ha realizado ade-cuadamente en su totalidad. De manera queel embrión del café permanezca vivo ypueda propiciar cambios químicos en lo in-terno del grano, a través de la producciónde enzimas que logran transformar sustan-cias como almidones en azúcar que nece-sita para producir energía, y que a su vezson esenciales para el desarrollo de perfilesmás complejos durante el tueste del café. Laboratorio - Catación de Café: Final-mente se explica cómo se realizan los con-troles de calidad antes de exportar el café,siguiendo tres procesos de suma impor-tancia con la catación de:Café lavadoCafé con miel natural o honeyCafé natural o bellota

Coffee Benefits. The coffee pulpingprocess is explained in the siphon area.Also shown is how, once measured, itevaluates and receives the beans, beforethey are deposited in a sump tank andclassified for the first time. This is doneby density or specific weight, using waterand siphoning that naturally creates asuction pressure which lifts heavy fruitsthat have sunk in the tank. They aretotally separated from the light-weightbeans that remain floating on the water’ssurface.The development of the coffee’s qualityis only possible if the process has beenproperly and fully carried out. The coffeeembryo remains alive and can promotechemical changes in the bean’s interior,through the production of enzymes thatare able to transform substances such asstarch into sugar needed for energy,which in turn are essential for thedevelopment of more complex profilesduring coffee roasting.Laboratory – Coffee Tasting: Finally, itexplains how quality control is carried outprior to coffee exportation. The followingthree important processes are carried outwith the tasting of:Washed coffeeCoffee with natural honeyNatural coffee and beans

“…fue un pionero en lo desconocido de la ingeniería de estructu-ras y materiales, y un pionero en horticultura, convirtiendo unaselva tropical en las montañas de Panamá en una renombradafinca cafetalera-Finca Lérida.” "... he was a pioneer in unknown engineering structures and materials,and a pioneer in horticulture, transforming a tropical rainforest in themountains of Panama into a renowned coffee farm-Finca Lerida."

Monniche es descrito por el Ingeniero William McCain:The engineer, William McCain, described Monniche as:

86

Page 89: Escapes Edición # 44
Page 90: Escapes Edición # 44

88

ENTÉRATE / FINDS

FLORMAR

El pasado 3 de febrero fue el lanzamiento de laplataforma multimedios Panamá de Moda, ide-ada con el propósito de rendir homenaje a lacultura, talento y tradiciones de un país car-

gado de historia. Con la presenta-ción de las nuevas colecciones devestidos de Sara Bassan y joyería deMelina Typaldos, personalidades dela industria del entretenimientolocal y apasionados por el diseño demoda pudieron apreciar una alusióna Reina de Carnaval, ver de cerca unapollera de lujo y un diablico sucio. On February 3rd Panama Fashion Multimedia Plat-fom was launched. This initiative was created to paytribute to Panama’s culture, talent, traditions andsteeped history. New collections by Sara Bassan andjewelry by Melina Typaldos were showcased. In-dustry specialist, local celebrities and those passio-nate about fashion were in attendance.

LANZAN LA PLATAFORMA MULTIMEDIOS PANAMÁ DE MODAPanama Fashion Multimedia Platfom Launched

Instagram: @panamademodaTwiter: @ptydemodaFacebook: Panamá de Moda www.panamademoda.com

Levi´s® Calzados está marcando la diferencia en loque estamos acostumbrados a ver. Por eso ha dise-ñado un zapato discreto y elegante, como estos mo-delos que son considerados los favoritos del hombreurbano; porque son ligeros, flexibles y adecuadospara todo tipo de superficies, que le harán lucir bienen toda ocasión. Levi´s® Footwear is making a difference in what we areused to seeing. These discreet and elegant shoes areperfect for the modern urban man. They are lightweight,flexible and suitable for all types of surfaces. They makeyou look good no matter the occasion.

¿Labios voluptuosos? Necesitas este dúo infalible de Flormar.Conoce nuestras tiendas; estamos en Multiplaza, Metro-mall y Multicentro Panamá.Voluptuous lips? You need this infallible duo from FlormarVisit our stores at Multiplaza, Metromall & Multicentro Panamá.

LEVI´S CALZADOSLevi’s Footwear

Page 91: Escapes Edición # 44

Bahia Motors presentó la nueva CR-V 2015, gana-dora del premio SUV del año de Motor Trend, en sustres versiones LX, EXL y una nueva versión EX; todoscon novedades tecnológicas y mecánicas que hacende este SUV merecedor del premio.Bahia Motors presents the new CR-V 2015, SUV Prizewinner from Motor Trend, in its three versions LX, EXL,and a new EX style. All models have technological andmechanical innovations that make them SUV prizeworthy.

Lanzamiento CR-V2015 -SUV #1 del año-CR-V 2015 –SUV, #1 Car of the Year- Launch

ENTÉRATE / FINDS

BAHÍA MOTORS

t. 300-5130 www.hondapanama.com

Page 92: Escapes Edición # 44

90

Por primera vez en Panamá Felipe Peláez, el mayor cantautor colom-biano ganador del Grammy Latino al mejor álbum vallenato en el2013, llega a deleitarnos con sus letras y su espectacular voz. Es considerado uno de los más destacados compositores que Co-lombia posee en la actualidad. Ha participando con artistas como Diomedes Diaz, Joe Arroyo, LosHermanos Zuleta y Los Betos, entre muchos otros. Felipe Pelaez, leading Colombian singer, and Latin Grammy winner forbest ‘vallenato’ album in 2013, comes to delight us with his lyrics andspectacular voice for the first time in Panama.He is currently considered one of the most notable Columbian composers. He has collaborated with artists such as Diomedes Diaz, Joe Arroyo, LosHermanos Zuleta and Los Betos, among others.

14 de Marzo / Bora Bora(Antiguo Habana Panamá)Boletos en: RestauranteCilantro, Bora Bora

March 14th / Bora Bora(previously Habana Panama)Tickets available at: CilantroRestaurant, Bora Bora

FELIPE PELAEZ en conciertoFelipe Pelaez in concert

ENTÉRATE / FINDS

El mes de enero se celebró en la población de Coronado, en lacosta pacífica panameña, el Festival Gastronómico Peruano2015, organizado por la Oficina Económico Comercial del Perúen Panamá.El Festival tuvo el propósito de presentar al público la oferta gas-tronómica del Perú, motivando así el consumo de productos pe-ruanos. Los asistentes también se deleitaron degustando elPisco, bebida tradicional del Perú.The 2015 Peruvian Gastronomic Festival was celebrated in January in Coronado, onPanama's Pacific coast, and was organized by the Peruvian Economic Trade Office inPanama.The Festival’s intention was to introduce Peruvian cuisine to the public, thus motiva-ting the consumption of Peruvian products. Attendees were also delighted by Pisco,a Peruvian traditional drink.

FESTIVAL GASTRONÓMICO PERUANOPeruvian Gastronomic FestivalLas notas y sabores del Perú se hicieron sentir en PanamáThe elements and flavors of Peru were felt in Panama

Información & Reservas: Information and Reservations: 6673-1320 / 6692-2924

KIA PANAMA Lanzamiento oficial de la nueva SorentoSorento Official Launch

El pasado mes de enero, Kia Panamápresentó la nueva Sorento 2015 en ungran evento celebrado en el salón LasIslas del centro de convenciones Atlapa.Kia Panama launched the new Sorento 2015this past January at the Atlapa ConventionCenter. It was a great celebration that tookplace in the Las Islas Salon.

www.kia.com.pa

Page 93: Escapes Edición # 44

KIA PANAMA

Page 94: Escapes Edición # 44

92

New Tours Agency pone a su disposición su flota de vehículosde lujo, que le darán tranquilidad y confianza a la hora de sertrasladado a cualquier parte del país. La puntualidad y la disponibilidad para ser atendidos, asícomo conductores altamente calificados y un servicio de cali-dad, son su principal objetivo en las operaciones diarias.

Transporte corporativo, ejecutivo, diplomático y para celebri-dades.New Tours Agency offers its fleet of luxury vehicles, which will giveyou peace of mind and confidence when being moved throughoutthe country.Its main goals for daily operations are timely and accessible service,but also highly qualified drivers and service.Corporate, executive, diplomatic and celebrity transportation.

NEW TOURS AGENCY

PONEMOS A SU DISPOSICIÓNNUESTRA FLOTA VEHICULAR!OFFERING YOU OUR VEHICLE FLEET!

SHORTS Y VESTIDOS DE BAÑOSHORTS AND BATHING SUITS

ENTÉRATE / FINDS

t. (507)360-2325 / 396-2331c. (507)6677-4480

[email protected] www.newtoursagency.com

Llega el verano, y Tiendas CASES ofrece en esta época delaño gran variedad de modelos en maletas y morrales encolores alegres y divertidos, para hacer mucho más có-modo su viaje, estando siempre a la moda con diversas co-lecciones de las mejores marcas como Samsonite, Delsey yVictorinox.Summer has arrived, and at this time of year CASES offers manymodels in suitcases and backpacks in bright, fun colors to makeyour trip more comfortable. They are always on trend with variouscollections from top brands like Samsonite, Delsey and Victorinox.

Albrook Mall. LocalM1, Pasillo delPingüino y LocalJ30, pasillo del

Delfín.Albrook Mall. LocalM1, Penguin Aisleand Local J30,Dolphin Aisle.

t. (507) 396-3351/ 394-5802

[email protected]

TIENDAS CASES CASES STORES

Para este verano podemos ver tendencias muy variantesdesde los shorts de corte alto y desgarrados, vestidos debaño ultra sexies de múltiples presentaciones que dan aelegir qué parte de su cuerpo desea destacar o cubrir. Y ac-cesorios tales como salidas de baño, sombreros y anteojosde sol, que son complementos que ayudan a resaltar el es-tilo chic, de sensualidad o frescura que usted desea reflejar.This summer there are a large variety of swimwear optionsavailable, ranging from high-cut shorts and worn-in styles, tosuper sexy options. There are numerous choices available whichallow you to highlight or cover the body part of your preference.To help you feature your chic style and sensuality, there are anarray of accessories such as beach wraps, hats and sunglasses.

TEMPO BOUTIQUE

Page 95: Escapes Edición # 44
Page 96: Escapes Edición # 44

94

Alitas de pollo en salsa de SarilChicken Wings in Saril Sauce

S A R I L

2 tazas de flores de saril2 tazas de agua hervida1 taza de vinagre balsámico¼ taza de raspadura o azúcarmorena¼ taza de miel de caña o siropeoscuro Karo1 cucharada de mantequilla de-rretida1 cucharada de salsa Worstershire1 cucharada de salsa de soya

¼ cucharadita de salsa picante (omás, dependiendo de su gusto)1 cucharadita de cebolla en polvo1 cucharadita de ajo en polvo½ cucharadita de jengibre molido½ cucharadita de pimienta roja

1 cucharadita de sal1 cucharadita de pimienta3 cucharada de almidón de maíz(maicena) disuelta en agua

INGREDIENTES

SALSA

20-25 alitas de pollo1 taza de aceite de oliva1/3 taza de jugo de lima 2 cucharada de cilantro majado(4-5 hojas)1 cucharadita de sal

1 cucharadita de pimienta½ taza de almidón de maíz o harina1 cucharadita de sal1 cucharadita de cebolla en polvo1 cucharadita de ajo en polvo

ALITAS

2 cups saril flowers2 cups boiling water1 cup balsamic vinegar¼ cup “raspadura” or brownsugar¼ cup “miel de caña” or dark Karosyrup1 tbsp. melted butter1 tbsp. Worstershire sauce

1 tbsp. soy sauce¼ tsp. hot sauce (or more,depending on taste)1 tsp. onion powder1 tsp. garlic powder1 tsp. salt1 tsp. pepper3 tbsp. Cornstarch dissolved incold water

INGREDIENTS

SAUCE

20-25 wings1 cup olive oil1/3 cup lime juice2 tbsp. crushed culantro (4-5 leaves)1 tsp. salt

1 tsp. pepper½ cup corn starch or flour1 tsp. salt1 tsp. onion powder1 tsp. garlic powder

WINGS

Saril, rosa de Jamaica, rosade Abisinia o flor de Ja-maica; es conocido pormuchos nombres, y enPanamá significa que hallegado el verano. Por logeneral se prepara como una bebida re-frescante y saludable, pero en esta edi-ción de revista Escapes le ofrecemos otraopción interesante. Para disfrutar de algodelicioso y original le compartimos nues-tras alitas de pollo en salsa de saril.

Saril, Jamaican Rose, Sorrel,it has many names, butwhatever you call it, inPanama it means that the“Verano”, or dry season, ishere. It is usuallyprepared as a refreshing and healthysummer drink, but this issue of EscapesMagazine offers you another interestingoption. Chicken wings in Saril sauce forsomething delicious and different. Enjoy!

Page 97: Escapes Edición # 44

95

Page 98: Escapes Edición # 44

96

PROCEDIMIENTO

La salsa se puede preparar con antelación.Hervir 2 tazas de agua. Enjuague las flores de saril, y agréguelasal agua hirviendo.Baje el fuego y cocine a fuego lento durante aproximadamente 5minutos. Retire la olla del fuego y poner a un lado. Permita quelas flores reposen durante 3 ó 4 horas. Escurra el líquido y deseche las flores. Devuelva el líquido a laolla a fuego medio y agregue el resto de los ingredientes. Re-vuelva constantemente hasta que espese; deje enfriar.

SALSA

Prepare una bandeja para hornear, cúbrala con papel de alumi-nio y rocíela bien con aceite.Corte las alas en las articulaciones de charnela. Mezcle las alascon el aceite, jugo de limón, culantro, sal y pimienta. Deje marinaren el refrigerador durante 45 minutos.Mezcle el almidón de maíz o harina en una bolsa con la cebolla enpolvo, el ajo en polvo, jengibre, pimienta roja y la sal. Mezcle las alasen la bolsa. Colóquelas en la bandeja de hornear y refrigere 1 hora.Reserve ½ taza de salsa preparada.Refrigere las alitas en la salsa restante, luego regréselas a labandeja para hornear y hornéelas por 30 min. o hasta que esténbien cocidas.La salsa reservada se puede utilizar para remojar las alitas.Esta salsa también se puede usar con puerco.

¡Disfrute!

ALITAS

PROCEDURE

Sauce can be prepared in advance.Boil 2 cups of water.Rinse saril flowers, and add them to boiling water.Lower the heat and simmer for approx. 5 minutes.Remove from heat and set aside. Allow the flowers to steep for3-4 hours.Drain the liquid and discard the flowers.Return the liquid to the sauce pan on medium heat, and add therest of the ingredients. Stir constantly until sauce thickens, let cool.

SAUCE

Prepare a baking sheet, line it with aluminum foil and spray wellwith cooking spray.Cut through the wings at the flapper joints.Mix the wings with the oil, lime juice, culantro, salt and pepper.Allow it to marinate in refrigerator for 45 minutes.Mix the corn starch or flour in a bag with the onion powder, garlicpowder, ginger, cayenne pepper and salt. Toss the wings in thebag, arrange them on the baking sheet and refrigerate 1 hour.Reserve ½ cup of prepared sauce.Dip refrigerated wings in remaining sauce, then return to bakingsheet and bake 30 min. or until done. The reserved sauce may be used for dipping.This sauce is also delicious with pork.

Enjoy!

WINGS

Page 99: Escapes Edición # 44
Page 100: Escapes Edición # 44
Page 101: Escapes Edición # 44
Page 102: Escapes Edición # 44

7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES

100

Page 103: Escapes Edición # 44
Page 104: Escapes Edición # 44