Errores en las Biblias (Español)

29

Transcript of Errores en las Biblias (Español)

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 1/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 2/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 3/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 4/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 5/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 6/29

VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#29

Lucas 13:23Señor, ¿son pocos

los que seránsalvos?

Señor, ¿son pocoslos que se salvan? 

¿Señor, son pocoslos que se salvan? 

Señor, ¿son pocoslos que se salvan? 

Señor, ¿son pocoslos que se salvan?

Señor, ¿son pocoslos que van a

salvarse?Bien Mal Mal Mal Mal Mal

Lo mismo que Lucas 8:12#30

1 Corintios1:18

pero a nosotros lossalvos,

mas a los que sesalvan,

mas para los que sesalvan,

mas á los que sesalvan,

pero a los que sesalvan,

en cambio, para losque se salvan, es

decir, paranosotros,

Bien Mal Mal Mal Mal MalLo mismo que Lucas 8:12

#312 Corintios

2:15

en los que sonsalvos,

en los que sesalvan,

en los que sonsalvos,

en los que sesalvan,

en los que sesalvan,

entre los que sesalvan

Bien Mal Bien Mal Mal MalLo mismo que Lucas 8:12

#321

Tesalonicenses 2:16

para que éstos seansalvos;

a fin de que sesalven,

a fin de que seansalvos;

á fin de que sesalven,

para que éstos sesalven;

Bien Mal Bien Mal MalLo mismo que Lucas 8:12

#331 Pedro 4:18

Y si el justo condificultad es salvo;

Y si el justo condificultad se salva,

Y si el justo es dificultosamente

salvo,

Y si el justo condificultad se salva;

Y: Si el justo condificultad se salva,

Si el justo a duraspenas se salva,

Bien Mal Bien Mal Mal Mal

Lo mismo que Lucas 8:12#34

Juan 13:10y vosotros sois 

limpios, aunque notodos.

y vosotros limpiosestáis, aunque no

todos.

Y vosotros limpiosestáis, aunque no

todos.

y vosotros limpiosestáis, aunque no

todos.

y vosotros limpiosestáis, aunque no

todos.

Y ustedes ya están limpios, aunque no

todos.Bien Mal Mal Mal Mal Mal

La palabra “ser” habla de algo que no cambia y es permanente. La palabra “estar” habla de algo no permanente que sí cambia. La salvación es eternay nunca se pierde y por eso la palabra “ser” tiene que ser usada. No estamos salvos sino que somos salvos. La palabra “ser” habla del hecho que essalvación eterna y permanente. Aquí Jesucristo hablaba con sus 12 apóstoles. Eran 11 salvos y un perdido, Judas Iscariote. Jesucristo les dijo: yvosotros sois limpios, aunque no todos. El que no era limpio era Judas el perdido. Poner la palabra “estar” en vez de “ser” cambia el sentido mucho.

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 7/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 8/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 9/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 10/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 11/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 12/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 13/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 14/29

VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#73

Ezequiel31:17

También ellosdescendieron con él

al infierno, 

También ellosdescendieron con él

a la fosa, 

También ellosdescendieron con él

al infierno

También ellosdescendieron con él

á la fosa, 

También ellosdescendieron con él

al Seol,

tambiéndescendieron con él

al abismo,Bien Mal Bien Mal Mal Mal

“Seol, fosa y abismo” deben ser traducidos “infierno”.

#74Ezequiel

32:21

De en medio delinfierno hablarán a

él los fuertes deentre los poderosos,

De en medio delinfierno hablarán aél los fuertes de los

fuertes,

Hablarán a él losfuertes de los

fuertes de en mediodel infierno,

De en medio delinfierno hablarán áél los fuertes de los

fuertes,

De en medio delSeol hablarán a éllos fuertes de los

fuertes,

En medio delabismo, los

guerreros másfuertes y valientes

hablaránBien Bien Bien Bien Mal Mal

“Seol y abismo” deben ser traducidos “infierno”.

#75Ezequiel

32:27

los cualesdescendieron al

infierno

los cualesdescendieron al

sepulcro 

los cualesdescendieron al

infierno

los cualesdescendieron al

sepulcro

los cualesdescendieron al

Seol

que bajaron alabismo

Bien Mal Bien Mal Mal Mal“Seol, sepulcro y abismo” deben ser traducidos “infierno”.

#76Amós 9:2

Aunque caven hastael infierno,

Aunque cavasenhasta el infierno,

Si cavaren hasta elinfierno,

Aunque cavasenhasta el infierno,

Aunque cavasenhasta el Seol,

Aunque seescondan en loprofundo del

sepulcro,Bien Bien Bien Bien Mal Mal

“Seol y sepulcro” deben ser traducidos “infierno”.

#77Jonás 2:2

Del vientre delinfierno clamé,

Del vientre delsepulcro clamé,

del vientre delinfierno clamé,

Del vientre delsepulcro clamé,

Desde el seno delSeol clamé,

Desde las entrañasdel sepulcro pedí 

auxilio,Bien Mal Bien Mal Mal Mal

“Sepulcro y Seol” no están bien. Jesús clamó, no del sepulcro o del Seol sino del paraíso en el lado del infierno.#78

Habacuc 2:5el cual ensancha

como el infierno su

alma, 

que ensanchó comoel infierno su alma,

que ensanchó comoun osario su alma,

que ensanchó comoel infierno su alma,

ensanchó como elSeol su alma,

Pues ensancha sugarganta, como el

sepulcro, 

Bien Bien Mal Bien Mal MalLas palabras “osario, Seol, y sepulcro” no están bien. La palabra “osario” quiere decir un lugar para guardar los huesos del muerto.

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 15/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 16/29

VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#85

Lucas 12:5tiene poder de echar

en el infierno:tiene poder de echar

en la gehena;tiene potestad de

echar en elinfierno:

tiene poder de echaren la Gehenna:

tiene poder de echaren el infierno;

Bien Mal Bien Mal Bien

Las palabras “Gehenna y gehena” deben ser traducidas “infierno”.#86

Lucas 16:23Y en el infierno 

alzó sus ojos,Y en el infierno 

alzó sus ojos,Y en el infierno,alzando sus ojos,

Y en el infierno alzó sus ojos,

Y en el Hades alzósus ojos,

Bien Bien Bien Bien MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.

#87Hechos 2:27

Porque no dejarásmi alma en el

infierno,

que no dejarás mialma en el infierno,

Que no dejarás mialma en el infierno,

Que no dejarás mialma en el infierno,

Porque no dejarásmi alma en el

Hades,

porque no dejarásque mi vida termine

en elsepulcro

,Bien Bien Bien Bien Mal MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”. La palabra “sepulcro” tampoco sirve.

#88Hechos 2:31

que su alma no fuedejada en el

infierno,

que su alma no fuedejada en el

infierno,

que su alma nohaya sido dejada en

el infierno,

que su alma no fuédejada en el

infierno,

que su alma no fuedejada en el Hades,

afirmó que Dios nodejaría que su vida

terminara en elsepulcro, 

Bien Bien Bien Bien Mal Mal

La palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”. La palabra “sepulcro” tampoco sirve.#89

Apocalipsis1:18

Y tengo las llavesde la muerte y del

infierno.

Y tengo las llavesdel infierno y de la

muerte.

y tengo las llavesdel infierno, y de la

muerte.

Y tengo las llavesdel infierno y de la

muerte.

Y tengo las llavesde la muerte y del

Hades.Bien Bien Bien Bien Mal

La palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.#90

Apocalipsis6:8

y el infierno leseguía.

y el infierno leseguía;

y el Infierno leseguía;

y el infierno leseguía:

y el Hades leseguía;

Bien Bien Bien Bien MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.

#91Apocalipsis

20:13

y la muerte y elinfierno dieron los

muertos que

estaban en ellos;

y la muerte y elinfierno dieron los

muertos que

estaban en ellos;

y la muerte, y elinfierno dieron los

muertos que

estaban en ellos;

y la muerte y elinfierno dieron los

muertos que

estaban en ellos;

y la muerte y elHades entregaronlos muertos que

había en ellos;Bien Bien Bien Bien MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 17/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 18/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 19/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 20/29

VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#113

Romanos1:16

Porque no meavergüenzo delevangelio de

Cristo;

Porque no meavergüenzo delevangelio de

Cristo:

Porque no meavergüenzo delevangelio de

Cristo;

Porque no meavergüenzo del

evangelio:

Porque no meavergüenzo del

evangelio,

no me avergüenzodel evangelio,

Bien Bien Bien Mal Mal MalLas palabras “de Cristo” han sido quitadas de la 1909, 1960, y la NVI y esto aunque sí aparecen en el griego.

#114Romanos

2:16

en el día en queDios juzgará 

en el día que juzgará el Señor

En el día que juzgará el Señor

En el día que juzgará el Señor

en el día en queDios juzgará 

Bien Mal Mal Mal BienLa palabra griega no se debe traducir “Señor”. La 1865, 1909 y 2001 la han cambiado de “Dios” a “Señor” pero en contra de lo que dice el griego.

#115Romanos

8:11

el que levantó aCristo de entre los

muertos,

el que levantó aCristo Jesús de los

muertos,

el que levantó aCristo de los

muertos,

el que levantó áCristo Jesús de los

muertos,

el que levantó delos muertos aCristo Jesús 

Bien Mal Bien Mal MalLa 1909, 1960 y 2001 han añadido la palabra “Jesús” aunque no está en el griego.

#116

Romanos16:9

nuestro ayudador

en Cristo,

nuestro ayudador

en Cristo Jesús,

nuestro ayudador

en Cristo Jesús,

nuestro ayudador

en Cristo Jesús,

nuestro colaborador

en Cristo Jesús,

Bien Mal Mal Mal MalLa palabra “Jesús” no aparece en el griego y por eso no debe ser añadida. La 1865, 1909, 1960 y 2001 añadieron esta palabra.

#117Romanos

15:17

Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo

Jesús en lo que a

Dios toca.

Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo

Jesús en lo que

mira a Dios.

Así que tengo deque gloriarme enCristo para con

Dios.

Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo

Jesús en lo que

mira á Dios.

Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo

Jesús en lo que a

Dios se refiere.Bien Bien Mal Bien Bien

La 1865 ha quitado la palabra “Jesús” aunque sí aparece en el griego.

#1181 Corintios

9:1

¿No he visto aJesucristo nuestro

Señor?

¿No he visto aJesucristo el Señor

nuestro?

¿no he visto a JesuCristo el Señor

nuestro?

¿no he visto á Jesúsel Señor nuestro?

¿No he visto aJesús el Señor

nuestro?

¿No he visto aJesús nuestro

Señor?Bien Bien Bien Mal Mal Mal

La palabra “Cristo” ha sido quitada de la 1909, 1960 y la NVI.

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 21/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 22/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 23/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 24/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 25/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 26/29

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 27/29

VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 28/29

VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#158

Juan 3:34pues Dios no le da

el Espíritu pormedida. 

porque no da Diosel Espíritu por

medida. 

porque no le daDios el Espíritu por

medida.

porque no da Diosel Espíritu por

medida.

pues Dios no da elEspíritu por

medida.Bien Mal Bien Mal Mal

La palabra “le” es muy necesaria. Sin esta palabra dice que Dios da su poder a todos sin medida. Dios nos da su poder de acuerdo con nuestras vidaspero Jesucristo tiene 100% poder del Espíritu Santo sin medida porque es Dios perfecto.

#159Juan 10:30

Yo y mi Padre unosomos. 

Yo y el Padre unacosa somos. 

Yo y mi Padresomos uno.

Yo y el Padre unacosa somos.

Yo y el Padre unosomos.

Bien Mal Bien Mal BienLas palabras “una cosa” no tienen sentido. Las palabras griegas hablan de la Trinidad. Mucho mejor y más entendible la palabra “uno”.

#160Juan 17:22

para que sean uno,como nosotros

somos uno.

para que sean unacosa, como tambiénnosotros somos una

cosa. 

para que sean uno,como tambiénnosotros somos

uno.

para que sean unacosa, como tambiénnosotros somos una

cosa.

para que sean uno,así como nosotros

somos uno.

Bien Mal Bien Mal BienLas palabras “una cosa” no tienen sentido. Las palabras griegas hablan de la Trinidad. Mucho mejor y más entendible la palabra “uno”.

#161Hechos 18:5 Pablo, constreñidoen espíritu, Pablo estabaconstreñido por lapalabra,

Pablo eraconstreñido enespíritu,

Pablo estabaconstreñido por lapalabra,

Pablo estabaentregado porentero a la

predicación de lapalabra,

Pablo se dedicóexclusivamente ala predicación,

Bien Mal Bien Mal Mal MalPrimero la palabra griega no se puede traducir “palabra” o “predicación”. Solamente se puede traducir “espíritu”. La palabra “entregado” no va deacuerdo con el griego. El espíritu de Pablo lo constriñó a predicar. La mala traducción hace que la predicación fue la causa y no su espíritu

constriñéndole como dicen las palabras griegas.

#162Romanos

16:1

la cual es sierva dela iglesia que está

en Cencrea;

la cual es diaconisa de la iglesia queestá en Cencrea;

la cual está en elservicio de la

iglesia que está enCencreas:

la cual es diaconisa de la iglesia queestá en Cencreas:

la cual es diaconisa de la iglesia en

Cencrea;

diaconisa de laiglesia de Cencrea.

Bien Mal Bien Mal Mal MalLa palabra griega tiene que ser traducida sierva. Si no, hacemos un puesto en la iglesia para la mujer para que sea diácono mujer como quiere decir

la palabra diaconisa.

8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)

http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 29/29