ENFOQUES - aidenligne-francais-universite.auf.org · en el ámbito de la •ENFOQUES ... evolución...

32
ENFOQUES PLURILINGÜES EN LA ENSEÑANZA- APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS

Transcript of ENFOQUES - aidenligne-francais-universite.auf.org · en el ámbito de la •ENFOQUES ... evolución...

ENFOQUESPLURILINGÜES EN LA

ENSEÑANZA-APRENDIZAJEDE LAS

LENGUAS

Experiencias europeas

y latino-americanas

en el ámbito de la

• ENFOQUES

• PÚBLICOS

• FORMACIONES

• INVESTIGACIÓN

intercomprensiónen lenguas romances

ENFOQUESPLURILINGÜES EN LA

ENSEÑANZA-APRENDIZAJEDE LAS

LENGUAS

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Índice:

Generalidades

IC 2

IC 1

IC 3

IC 4

IC 5

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Investigación

Formaciones

Públicos

Enfoques

CONCEPTOS – DEFINICIONES – ESTADÍSTICAS

INVENTARIO – PARÁMETROS – DIDÁCTICA

NIVELES – NECESIDADES – NUEVOS PÚBLICOS

HASTA AHORA – RESUMEN – EN ADELANTE

ÁMBITOS – EQUIPOS – ELEMENTOS BIBLIO Y “SITIÓGRAFOS”

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

GeneralidadesIC 1

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

basado en

— una adaptación más precisa a las necesidades de los alumnos en

función de los contextos y de las situaciones de aprendizaje

— la disociación de los objetivos de la enseñanza

¿Qué se entiende por intercomprensión? (o comprensión plurilingüe o recíproca)

Un nuevo enfoqueen la enseñanza-aprendizaje de las lenguas

Se insiste muy particularmente cobre la noción de competencias parciales (ver el MECRL)

Se intenta aprovechar al máximo el eje de proximidad de las lenguas emparentadas(y en otros aspectos transversales como la tipología discursiva y textual, por ejemplo).

¿Sobre qué aspectos incide sobre todo la intercomprensión?

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

COMP. ORAL COMP. ESCRITA

EXPRES. ORAL EXPRES. ESCRITA

COMP. ORAL COMPR. ESCRITA

EXPRES. ORAL

EXPRES.ESCRITA

Percepción / Recepción

Producción

Producción

ORAL

ORAL

ESCRITO

ESCRITO

a) El concepto de competencia en didáctica (general) de las lenguas

b) El mismo concepto en los enfoques intercomprensivos

Al inicio,

únicamente

se considera

la comprensión,

Se deja

para más adelante

la expresión

Esquema

clásico

Te toma también en consideración

otras competencias, como las interacciones

y aspectos de la mediación

Percepción

/ Recepción

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Definición del

“Dictionnaire de didactique du français, langue étrangère et seconde”

INTERCOMPRENSIÓN ■ Este concepto ha sido adelantado en el curso de la

evolución reciente de la enseñanza de las lenguas extranjeras a los adultos. Se trata

de desarrollar, con una metodología apropiada, la comprensión recíproca de

locutores de lenguas genéticamente emparentadas (lenguas vecinas), como las

lenguas románicas, a partir de la utilización por cada cual de su propia lengua. Las

ideas fuerza de dicha metodología pueden resumirse de la manera siguiente:

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Asdifle/CLE international, 2003

Seleccionar y jerarquizar los objetivos de aprendizaje;

Incitar los sujetos a apoyarse en el conjunto de sus competencias

culturales tanto como en las lingüísticas, que éstas hayan sido

adquiridas o no en el ámbito escolar (música, viajes, amistades, etc.);

Construir los rudimentos de una gramática de la comprensión

destacando los puntos de convergencia translingüísticos (reglas de

paso) y subrayando las trampas que conviene evitar (reglas de

vigilancia);

Entrenar, así, progresivamente el alumno a dinamizar su potencial

cognitivo.

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Familias europeas objeto de proyectos de intercomprensión

Lenguas eslavas

Lenguas germánicas

Lenguas romances

En los países del norte de Europa, la proximidad entre el danés, el sueco y el noruego

incita también naturalmente a la intercomprensión y los escolares de dichos países

reciben, desde hace años, una formación inicial a la comprensión recíproca con sus

vecinos en las clases de lengua materna.

Cada cual habla su lengua y se esfuerza por comprender la del otro,

su interlocutor, independientemente de la lengua que hable.

Enfoques diversos de la intercomprensión:

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Además de los basados únicamente en el parentezco, otros enfoques plurilingües

han sido también objeto de estudio, basados, por ejemplo, en la tipología textual

o del discurso. A menudo también se combinan distintos enfoques.

En su accepción general

Otros enfoques

Entre lenguas vecinas (genética y tipológicamente emparentadas)

tal vez la forma más productiva de la IC o por lo menos la que más estudios ha propiciado

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Reparto

de las

familias

de lenguas

en Europa

Fuente:

François Grin,

Département

d’Économie Politique,

Université de Genève.

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Los colores son oscuros donde las lenguas son oficiales, y claras donde sólo son de uso común

Compilation of Image:Map_Italophone_World.png, Image:Map-Lusophone_World-en.png,Image:Map-Francophone_World.png,Image:Map-Hispanophone_World.png, Image:Map_Roumanophone_World.png

Las lenguas románicas en el mundo

666 millions de personas tienen unalengua romance como lengua materna.

798 millions, una lengua romance comolengua materna o segunda lengua.

En total, habría más o menos

1.000 millions de personas

que hablan lenguas romances

en el mundo.

Fuente:

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

ENFOQUESIC 2

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Intercommunicabilité romane

EuRom4 / EuRom5

EuroComRom

Galatea / Galanet / Galapro

Ariadna / Minerva

Romanica Intercom / FontdelCat

ICE*

Eu&I*

LEA

Proyectos para niños y adolescentes:

Evlang / Ja-ling*

Itinéraires romans (Union Latine)

Euromania

VRAL

Lalita

Redinter

Interlat (Chile)

Inter Rom (Córdoba, Argentina)

Dialogam (Diálogos de las Américas)

(Un precursor: Jorge Calza)

Europa:

América:

• Los proyectos señalados con un asterisco van más allá de las familias de lenguas

Inventario de los principales proyectos de IC relativos a las lenguas romances

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Una red temática:

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Parámetros

generales

de análisis

1. Objetivos del

aprendizaje

2. Soportes

3. Perspectiva

4. Alcance

5. Contenidos

6. Canal

7. Áreas

cubiertas

8. Centros

de interés

9. Régimen

de aprendizaje

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

1. Objetivos generales

2. Soportes privilegiados

Los objetivos perseguidos son dispares. Algunos de estos proyectos se limitan a la

simple sensibilización (caso de Evlang), mientras que otros son programas íntegros de

aprendizaje de idiomas si bien de forma limitada, en función de las competencias

parciales privilegiadas (Eurom4 o EuroComRom).

Entre los dos extremos, se observan modalidades próximas a lo que se da en llamar

iniciación a la enseñanza de idiomas.

.

La distinción principal reside en la elección de las TICE o del “papel”, como soporte, si

bien las fórmulas mixtas también existen. Hasta el momento, sin embargo, pocos

proyectos se basan únicamente en Internet (Galanet, Itinerarios romances y, ahora,

alguno más), pero la tendencia es esa.

PARÁMETROS PARA EL ANÁLISIS DE LOS PROYECTOS

3. Perspectiva

La perspectiva (diacronía o sincronía) también los distingue. Sólo en unos pocos casos

se tiene en cuenta la dimensión diacrónica de las lenguas como elemento que puede

asistir la comprensión, sobre todo aquellos que se apoyan en la cultura gramatical de

los alumnos; en la mayoría, sin embargo, sólo se tiene en cuenta el enfoque sincrónico

de la lengua.

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

4. Alcance de los proyectos

5. Contenidos

El alcance de los proyectos y la modalidad elegida (simultánea o sucesiva) es

motivo de diferenciación. La gran mayoría se limita a cuatro lenguas, mientras que

algunos proyectos, como EuroComRom o IR, son más ambiciosos (seis lenguas);

Galapro también seis ahora. Otro asunto es que, desde el punto de vista didáctico,

la modalidad simultánea plantee otro tipo de dificultades.

También se distinguen los proyectos por la ambición que albergan en términos decontenidos: la mayoría se limita a niveles elementales, aunque algunos van más

allá.

6. Canal privilegiado

El canal que potencian los proyectos, es principalmente la lengua escrita (conpocas incursiones en la oralidad). La lengua oral es objeto de actividades didácticasen contadas ocasiones (Galanet, Minerva e IR), si bien es verdad que laoralización de los textos escritos es relativamente frecuente en esa modalidadpedagógica, pero no hay que confundir textos oralizados (lectura) y los “textosorales” (por ejemplo, los cuentos, que pertenecen por definición a la tradición oral)o las interacciones en situaciones de comunicación en visavís.

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

7. Área cubierta

8. Centros de interés temático

El área cubierta por los distintos proyectos es muy desigual, la mayoría sólo tratan

aspectos lingüísticos, mientras que otros incluyen también los pragmáticos y pocos

añaden los socioculturales.

En los últimos tiempos se observa cierta diversificación, el caso de Euromania es

revelador de la tendencia: en esta aplicación se trata de temas curriculares para el

nivel meta elegido, niños de 8 a 10-11 años.

Los centros de interés temático tratados son poco variados: la tendencia la más

corriente es tratar temas de la vida corriente desde el punto de vista de la

actualidad periodística.

En algunos proyectos también se observa una predilección por lo que podríamos

llamar macro actos comunicativos.

9. Régimen de aprendizaje

El régimen de aprendizaje que se preconiza habitualmente es, según los casos:

autonomía, semiautonomía o régimen monitorizado; predominando los

semiautónomos. La tendencia reciente es desarrollar aplicaciones en línea, a

menudo de libre acceso.

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Enfoques didácticos Algunas tendencias

Conjunto basado en diferentes interacciones presenciales, documentos

vídeos o asimilados, con un aparato didáctico plurilingüe asociado para la

comprensión oral y escrita. (Didáctica de la comprensión monolingüe desde una

perspectiva plurilingüe.)

Plataforma Internet que permite explotar las interacciones plurilingües

de los utilizadores (por escrito: chats y foros), aplicando el principio de

“interactuar para aprender y aprender interactuando”. Se sitúa también en

el enfoque por tareas.

Es el aspecto más original de este proyecto, que dispone de muchos más

recursos, pero que se utilizan poco.

Conjuntos pedagógicos basados en la explotación de textos

(escritos), que contemplan asimismo su oralización, pero sólo como complemento.

Utilizan como input documentos principalmente informativos.

Se fundamentan en técnicas de comprensión lectora, en la transparencia del

léxico, en elementos morfosintácticos.

Proyectos que asocian, como desencadenantes del aprendizaje, escritos,

fotogramas y grabaciones de vídeo. Se basan en pares de lenguas.

Próximos, desde un punto de vista didáctico, de la metodología empleada con los

documentos auténticos para las lenguas extranjeras.

Eurom4 EuroComRom…

DVD GalateaMinerva…

Galanet

FontdelCat

En Itinerarios romances se experimenta una metodología que asocia el análisis discursivo, la explotación

de textos (cuentos y canción) desde una perspectiva plurilingüe. (Ver más adelante.)

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

PÚBLICOSIC 3

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

1. Nivel

de enseñanza precoz

2. Niños y

adolescentes

3. Estudiantes y adultos

Euromania

VRAL

Evlang Ja-Ling

Eurom4

EuroComRom

Galatea Galanet Ariadna Minerva

Interlat

4. Docentes

GalaproLEA

Dialogam

Itinerarios romances

ICE Eu&I

Lalita

Inter Rom

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Romanica Intercom

Niveles

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Nuevas

necesidades

Adaptación de los materiales existentes de intercomprensión

a necesidades hasta ahora no contempladas

o a nuevos públicos no tenidos en cuenta, por ejemplo:

Emigrantes (niños y adultos)

Alumnos de formación profesional

Profesionales de distintas especialidades

Personal administrativo y de bibliotecas

Integración social y cultural

Lenguas de especialidad

Formaciones sectoriales

con fines específicos

Públicos

potenciales

De cara al futuro

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

FORMACIONESIC 4

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Modelos de formación que han funcionado estos últimos tiempos:

A. Formaciones largas (tipo Máster, “grado”, etc.);

B. Formaciones medias (de 3 ó 4 días de duración a una semana);

C. Sesiones de información o de sensibilización a la intercomprensión.

Llevadas a cabo en el marco de Universidades o organizadas por instituciones como la Unión Latina,

la OIF la AUF, a veces conjuntamente.

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Hasta ahora

En lo que se refiere al formato y a los contenidos de las formaciones realizadas hasta el

momento, el inventario que se está llevando a cabo, en el marco de uno de los “lotes” de

Redinter se tienen en cuenta los parámetros siguientes.

Ítems considerados:

1. Lugar de la formación

2. Finalidades / Objetivos

3. Lenguas implicadas

4. Público / Nivel / Requisitos

5. Habilidades lingüísticas

6. Soportes

7. Modalidades8. Duración / Evolución9. Oficialidad / Certificación / Diplomas10. Motivación del público11. Seguimiento de los formados

/ Evaluación

El inventario previsto

abarca las

formaciones llevadas a

cabo dentro y fuera de

de la red temática.

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

2001.10.19-20 Barcelona, IFB “Des outils mutilingues pour le plurilinguisme”.

2002.05.03 Buenos Aires, ISLV "Investigaciones en el campo de la intercomprensión". Estado de la

cuestión en el campo de la intercomprensión".

2002.06.17 Paris, AUF “Enseignement des langues en ligne et méthodes et outils multilingües”.

2003.11.14-15 Torino, AF “Approcci pedagogici e strumenti didattici per il plurilinguismo”.

2004.10.29 Treviso, AF “Itinerari romanzi” – Corso di aggiornamento per insegnanti di lingue

neolatine della provincia di Treviso.

2005.04.15 Bucarest, IFB "Demersuri pedagogice si materiale didactice pentru plurilingvism".

2005.04.15 Zaragoza, OEI "Mundo digital, Cultura y Educación".

2005.10.29 Valencia, "Estratègies per incrementar l'ús de la llengua".

2006.03.30 Dakar, Cabo Verde "Intercompréhension en langues romanes".

2006.04.24 Caracas, Maracaibo "Investigaciones en el campo de la intercomprensión en lenguas

romances".

2006.05.00 Luanda, Angola "Investigações no dominio da intercompreensão em línguas

românicas".

2006.05.00 Montevideo, UL "Investigaciones en el campo de la intercomprensión en lenguas

romances".

2006.05.00 Rio de Janeiro, OEI "Programa de intercomprensión lingüística para facilitar el

plurilingüismo individual y colectivo".

2006.07.10 Barcelona, ICE-UL "Formación intensiva para la utilización de los módulos de Itinerarios

romances"

2007.02.21 Paris, JILM, Unesco « Le multilinguisme et l’Union Latine » L’intercompréhension en

langues voisines, un atout pour le plurilinguisme et la langue maternelle.

2007.03.16 Paris, Les Mots d'Or "Itinéraires romans, un projet innovant pour la promotion du

plurilinguisme et du pluriculturalisme".

2007.07.20 Paris, AF "Projets et recherches dans le domaine de l'intercompréhension en langues

Algunas de las formaciones a la intercomprensión

que han tenido lugar hasta el momento

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

1. Cronológica, o incluso historicista. Partir de los productos inciales para

desembocar en las nuevas formas enseñar-aprender la intercomprensión, habida

cuenta en particular del progreso tecnológico. Hacer la historia de una

disciplina es esforzarse por comprenderla mejor para mejor desarrollarla.

2. Evolutiva (en lo que a los soportes se refiere): en la presente circunstancia, del

papel a la plataforma en línia, pasando por los CD, sin que los últimos soportes

invaliden los primeros.

3. «Pedagógica» o «metodológica», asimismo. Ir de la toma de conciencia del

interés por este nuevo enfoque a la formación de formadores, pasando por la

familiarización con las herramientas elaboradas hasta el momento. No hay

aprendizaje ni conceptualización realmente significativos fuera de

perspectiva accional (practicar para aprender y aprender a aprender).

Mejor, coaccional: practicar juntos y aprender juntos).

4. Lógica del código, por último. Partir de la comprensión del escrito (como se ha

hecho), pero pasar rápidamente a la comprensión oral e ir de la percepción de

las interaccioners plurilingües hacia la intercomunicación (¿?).

Una cuadruple «lógica» debería funcionar en las formaciones a la

intercomprensión…

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

En adelante

…Con las conclusiones que se puedan sacar del presente seminario

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

INVESTIGACIÓNIC 5

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Sitios web

Materiales

sobre papel

Materiales

TICE

Públicos

Nuevas

necesidades

Enfoques

diversos

2. Aplicaciones

Equipos

universitarios

Mixtos

Publicaciones

Coloquios,

congresos…

Lenguas

asociadas

Plataformas

interactivas

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Ámbitos de investigación

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Desarrollo del concepto

Relaciones de la IC con las demás disciplinas plurilingües

La interacciones y sus derivaciones en didáctica de las lenguas y en ciencias de la educaciónLa red Gala, tal vez la más conjuntada, es la que más ha trabajado en este campo concreto

Profundización en los aspectos lingüísticosEl grupo alemán de EuroComRom es quien ha llevado a cabo las investigaciones más sistemáticas. Ver también: La pratique des LR y Minerva

La IC más allá de las familias de lenguas

Los proyectos que han girado entorno a la UCP (F. Capucho)

Aspectos (estríctamente) didácticos

La noción de transferencia. La metodología de la IC. La CMO.

Algunos temas de investigación

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Algunos equipos universitarios europeos

EuRom4

Universidades d’Aix-en-Provence, Salamanca, Roma et Lisboa. (Claire Blanche-Benveniste y

André Valli.)

EuroComRom

Universités de Frankfurt/Main, Giessen (Horst G. Klein - Tilbert D. Stegmann, F.-J. Meissner)

Galatea

Universités Stendhal-Grenoble III (Francia), Aveiro (Portugal), Complutense de Madrid,

Autónoma de Barcelona y DORIF de Roma. (Louise Dabène y Christian Degache)

Galanet

Universités : Stendhal-Grenoble III (Francia), Aveiro (Portugal), Complutense de Madrid,

Autónoma de Barcelona, Cassino, Pisa. y Mons-Hainaut. (Coord. : Christian Degache)

Ariadna

Universités : Paris-VIII, Mons-Hainaut (Bélgica), Lisboa, per Stranieri di Siena (Italia),

Autónoma de Barcelona. (Coord. : M. Tost)

Minerva (Manual de supervivencia pragmalingüística en lenguas románicas)

Universités : Paris-VIII, Mons-Hainaut (Bélgica), Lisboa, per Stranieri di Siena (Italia), Pitesti

(Rumanía), Autónoma de Barcelona. (Coord. : M. Tost)

Eu&I

Universités : UCP (Viseu, Portugal), Salzburg, Antwep, Sofia, Paris III, Athènes, Palermo,

Kalmar, Çanakkale Onsekiz Mart (Turquie), Strathclyde (Glasgow) – IES Salamanca

(Espagne), ES Giovanni Falcone (Palermo), ESE (Viseu) (Coord. Filomena Capucho).

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Números especiales de revistas (a consultar)

Etudes de Linguistique Appliquée, « Comprendre les langues voisines »,

octobre-décembre 1997, n° 104, pp. 389-512, recueil d’articles sur les stratégies

de compréhension de l’écrit.

Le français dans le monde : recherches et applications, janvier 1997, recueil

d’articles autour du projet Eurom4.

Lidil n° 28, (2003) « Intercompréhension en langues romanes. Du

développement des compétences de compréhension aux interactions

plurilingues, de Galatea à Galanet », Lidilem, Grenoble : Ellug.

Synergies Italie (2005, nº 2) : « Instruments didactiques pour le plurilinguisme »

Gerflin.

Le français dans le monde (2005) : Dossier « Parler sa langue, comprendre celle

des autres ». Nº 340, juillet-août.

Les Langues modernes, revue de l’APLV, nº 1/2008, janvier-février-mars. – 102e

année. Dossier « L’intercompréhension ».

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Elementos bibliográficos (libros) :

BENUCCI, A. (a cura di) (2005) : Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione. UTET Librería, Torino

(Italia).

BILLIEZ, Jacqueline (éd.) (1998) : De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme. Hommage à Louise

Dabène.- Grenoble : Université Stendhal CDL-Lidilem, 415 p., recueil d’articles.

BLANCHE-BENVENISTE, C. et alii (1997) : Eurom4 méthode d’enseignement simultané des langues romanes, La

Nuova Italia Editrice, Firenze.

CANDELIER, M. (dir.) (2003) : Evlang : l’éveil aux langues à l’école primaire – Bilan d’une innovation européenne.

Bruxelles : De Boek – Duculot.

CAPUCHO, F. ; ALVES P. MARTINS, A, ; DEGACHE, C. ; TOST, M. (2007) : Diálogos em intercompreensão.

Lisboa : Universidade Católica Editora.

CONTI, V. et GRIN, F. (sous la direction de) (2008) : S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension.

Chêne-Bourg (Suisse) : Georg éditeur.

COSTE, D., D. MOORE et G. Zarate (1996) : Compétence plurilingue et pluriculturelle. Conseil de l’Europe,

Strasbourg.

DOYÉ, Peter (2005) : L’intercompréhension. Strasbourg : Conseil de l’Europe.

KLEIN, H.G., STEGMANN, T. D. (2000) : EuroComRom – Die sieben Siebe : Romanische Sprachen sofort, Shaker

Verlag, Aachen.

LÓPEZ ALONSO, Covadonga et SÉRÉ, Arlette, Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Madrid:

Biblioteca Nueva, 2003.- 220 p.

MEISSNER, Franz-Joseph., MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de

l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aachen : Shaker-

Verlag, 2004.

REINHEIMER, Sanda & Liliale TASMOWSKI (1997) : Pratique des langues romanes. Paris : L’Harmattan, 288 p.

TOST, Manuel, edit (1998) : Ensenyament-aprenentatge de llengües romàniques. Nous enfocaments. Bellaterra :

Institut de Ciències de l’Educació, UAB.

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

Páginas web sobre intercomprensión:

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Dialogam: www.dialogam.org

Diálogos em intercompreensão: www.dialintercom.eu

EuroCom: www.eurocomprehension.info ou www.eurocomcenter.de

EU + I: www.eu-intercomprehension.eu

Euromania: www.euro-mania.eu

Eurom4: www.up.univ-mrs.fr/delic/Eurom4

GALAPRO: www.galapro.eu

ICE: http://logatome.org/ice.htm

ILTE: www.dte.ua.pt/ilte et www.lett.unipmn.it/ilte

Itinéraires Romans: http://ir.unilat.org

LaLiTa: www.ciid.it/lalita

Minerva: http://site.voila.fr/gerflint/Italie2/benucci.pdf

REDINTER: www.redinter.eu

Romanica Intercom: http://www.romanicaintercom.com/

The Sigurd portal : www.statvoks.no/sigurd(Intercompréhension des langues germaniques et des langues scandinaves en particulier)

VRAL: www.up.univ-mrs.fr/delic/perso/caddeo/index.html

http://web.mit.edu/french/culturaNEH/cultura/indexfrench.html

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009

...Y gracias por la atención

CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC

Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009