ENFOQUES - aidenligne-francais-universite.auf.org · en el ámbito de la •ENFOQUES ... evolución...
Transcript of ENFOQUES - aidenligne-francais-universite.auf.org · en el ámbito de la •ENFOQUES ... evolución...
Experiencias europeas
y latino-americanas
en el ámbito de la
• ENFOQUES
• PÚBLICOS
• FORMACIONES
• INVESTIGACIÓN
intercomprensiónen lenguas romances
ENFOQUESPLURILINGÜES EN LA
ENSEÑANZA-APRENDIZAJEDE LAS
LENGUAS
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Índice:
Generalidades
IC 2
IC 1
IC 3
IC 4
IC 5
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Investigación
Formaciones
Públicos
Enfoques
CONCEPTOS – DEFINICIONES – ESTADÍSTICAS
INVENTARIO – PARÁMETROS – DIDÁCTICA
NIVELES – NECESIDADES – NUEVOS PÚBLICOS
HASTA AHORA – RESUMEN – EN ADELANTE
ÁMBITOS – EQUIPOS – ELEMENTOS BIBLIO Y “SITIÓGRAFOS”
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
GeneralidadesIC 1
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
basado en
— una adaptación más precisa a las necesidades de los alumnos en
función de los contextos y de las situaciones de aprendizaje
— la disociación de los objetivos de la enseñanza
¿Qué se entiende por intercomprensión? (o comprensión plurilingüe o recíproca)
Un nuevo enfoqueen la enseñanza-aprendizaje de las lenguas
Se insiste muy particularmente cobre la noción de competencias parciales (ver el MECRL)
Se intenta aprovechar al máximo el eje de proximidad de las lenguas emparentadas(y en otros aspectos transversales como la tipología discursiva y textual, por ejemplo).
¿Sobre qué aspectos incide sobre todo la intercomprensión?
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
COMP. ORAL COMP. ESCRITA
EXPRES. ORAL EXPRES. ESCRITA
COMP. ORAL COMPR. ESCRITA
EXPRES. ORAL
EXPRES.ESCRITA
Percepción / Recepción
Producción
Producción
ORAL
ORAL
ESCRITO
ESCRITO
a) El concepto de competencia en didáctica (general) de las lenguas
b) El mismo concepto en los enfoques intercomprensivos
Al inicio,
únicamente
se considera
la comprensión,
Se deja
para más adelante
la expresión
Esquema
clásico
Te toma también en consideración
otras competencias, como las interacciones
y aspectos de la mediación
Percepción
/ Recepción
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Definición del
“Dictionnaire de didactique du français, langue étrangère et seconde”
INTERCOMPRENSIÓN ■ Este concepto ha sido adelantado en el curso de la
evolución reciente de la enseñanza de las lenguas extranjeras a los adultos. Se trata
de desarrollar, con una metodología apropiada, la comprensión recíproca de
locutores de lenguas genéticamente emparentadas (lenguas vecinas), como las
lenguas románicas, a partir de la utilización por cada cual de su propia lengua. Las
ideas fuerza de dicha metodología pueden resumirse de la manera siguiente:
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Asdifle/CLE international, 2003
Seleccionar y jerarquizar los objetivos de aprendizaje;
Incitar los sujetos a apoyarse en el conjunto de sus competencias
culturales tanto como en las lingüísticas, que éstas hayan sido
adquiridas o no en el ámbito escolar (música, viajes, amistades, etc.);
Construir los rudimentos de una gramática de la comprensión
destacando los puntos de convergencia translingüísticos (reglas de
paso) y subrayando las trampas que conviene evitar (reglas de
vigilancia);
Entrenar, así, progresivamente el alumno a dinamizar su potencial
cognitivo.
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Familias europeas objeto de proyectos de intercomprensión
Lenguas eslavas
Lenguas germánicas
Lenguas romances
En los países del norte de Europa, la proximidad entre el danés, el sueco y el noruego
incita también naturalmente a la intercomprensión y los escolares de dichos países
reciben, desde hace años, una formación inicial a la comprensión recíproca con sus
vecinos en las clases de lengua materna.
Cada cual habla su lengua y se esfuerza por comprender la del otro,
su interlocutor, independientemente de la lengua que hable.
Enfoques diversos de la intercomprensión:
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Además de los basados únicamente en el parentezco, otros enfoques plurilingües
han sido también objeto de estudio, basados, por ejemplo, en la tipología textual
o del discurso. A menudo también se combinan distintos enfoques.
En su accepción general
Otros enfoques
Entre lenguas vecinas (genética y tipológicamente emparentadas)
tal vez la forma más productiva de la IC o por lo menos la que más estudios ha propiciado
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Reparto
de las
familias
de lenguas
en Europa
Fuente:
François Grin,
Département
d’Économie Politique,
Université de Genève.
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Los colores son oscuros donde las lenguas son oficiales, y claras donde sólo son de uso común
Compilation of Image:Map_Italophone_World.png, Image:Map-Lusophone_World-en.png,Image:Map-Francophone_World.png,Image:Map-Hispanophone_World.png, Image:Map_Roumanophone_World.png
Las lenguas románicas en el mundo
666 millions de personas tienen unalengua romance como lengua materna.
798 millions, una lengua romance comolengua materna o segunda lengua.
En total, habría más o menos
1.000 millions de personas
que hablan lenguas romances
en el mundo.
Fuente:
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Intercommunicabilité romane
EuRom4 / EuRom5
EuroComRom
Galatea / Galanet / Galapro
Ariadna / Minerva
Romanica Intercom / FontdelCat
ICE*
Eu&I*
LEA
Proyectos para niños y adolescentes:
Evlang / Ja-ling*
Itinéraires romans (Union Latine)
Euromania
VRAL
Lalita
Redinter
Interlat (Chile)
Inter Rom (Córdoba, Argentina)
Dialogam (Diálogos de las Américas)
(Un precursor: Jorge Calza)
Europa:
América:
• Los proyectos señalados con un asterisco van más allá de las familias de lenguas
Inventario de los principales proyectos de IC relativos a las lenguas romances
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Una red temática:
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Parámetros
generales
de análisis
1. Objetivos del
aprendizaje
2. Soportes
3. Perspectiva
4. Alcance
5. Contenidos
6. Canal
7. Áreas
cubiertas
8. Centros
de interés
9. Régimen
de aprendizaje
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
1. Objetivos generales
2. Soportes privilegiados
Los objetivos perseguidos son dispares. Algunos de estos proyectos se limitan a la
simple sensibilización (caso de Evlang), mientras que otros son programas íntegros de
aprendizaje de idiomas si bien de forma limitada, en función de las competencias
parciales privilegiadas (Eurom4 o EuroComRom).
Entre los dos extremos, se observan modalidades próximas a lo que se da en llamar
iniciación a la enseñanza de idiomas.
.
La distinción principal reside en la elección de las TICE o del “papel”, como soporte, si
bien las fórmulas mixtas también existen. Hasta el momento, sin embargo, pocos
proyectos se basan únicamente en Internet (Galanet, Itinerarios romances y, ahora,
alguno más), pero la tendencia es esa.
PARÁMETROS PARA EL ANÁLISIS DE LOS PROYECTOS
3. Perspectiva
La perspectiva (diacronía o sincronía) también los distingue. Sólo en unos pocos casos
se tiene en cuenta la dimensión diacrónica de las lenguas como elemento que puede
asistir la comprensión, sobre todo aquellos que se apoyan en la cultura gramatical de
los alumnos; en la mayoría, sin embargo, sólo se tiene en cuenta el enfoque sincrónico
de la lengua.
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
4. Alcance de los proyectos
5. Contenidos
El alcance de los proyectos y la modalidad elegida (simultánea o sucesiva) es
motivo de diferenciación. La gran mayoría se limita a cuatro lenguas, mientras que
algunos proyectos, como EuroComRom o IR, son más ambiciosos (seis lenguas);
Galapro también seis ahora. Otro asunto es que, desde el punto de vista didáctico,
la modalidad simultánea plantee otro tipo de dificultades.
También se distinguen los proyectos por la ambición que albergan en términos decontenidos: la mayoría se limita a niveles elementales, aunque algunos van más
allá.
6. Canal privilegiado
El canal que potencian los proyectos, es principalmente la lengua escrita (conpocas incursiones en la oralidad). La lengua oral es objeto de actividades didácticasen contadas ocasiones (Galanet, Minerva e IR), si bien es verdad que laoralización de los textos escritos es relativamente frecuente en esa modalidadpedagógica, pero no hay que confundir textos oralizados (lectura) y los “textosorales” (por ejemplo, los cuentos, que pertenecen por definición a la tradición oral)o las interacciones en situaciones de comunicación en visavís.
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
7. Área cubierta
8. Centros de interés temático
El área cubierta por los distintos proyectos es muy desigual, la mayoría sólo tratan
aspectos lingüísticos, mientras que otros incluyen también los pragmáticos y pocos
añaden los socioculturales.
En los últimos tiempos se observa cierta diversificación, el caso de Euromania es
revelador de la tendencia: en esta aplicación se trata de temas curriculares para el
nivel meta elegido, niños de 8 a 10-11 años.
Los centros de interés temático tratados son poco variados: la tendencia la más
corriente es tratar temas de la vida corriente desde el punto de vista de la
actualidad periodística.
En algunos proyectos también se observa una predilección por lo que podríamos
llamar macro actos comunicativos.
9. Régimen de aprendizaje
El régimen de aprendizaje que se preconiza habitualmente es, según los casos:
autonomía, semiautonomía o régimen monitorizado; predominando los
semiautónomos. La tendencia reciente es desarrollar aplicaciones en línea, a
menudo de libre acceso.
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Enfoques didácticos Algunas tendencias
Conjunto basado en diferentes interacciones presenciales, documentos
vídeos o asimilados, con un aparato didáctico plurilingüe asociado para la
comprensión oral y escrita. (Didáctica de la comprensión monolingüe desde una
perspectiva plurilingüe.)
Plataforma Internet que permite explotar las interacciones plurilingües
de los utilizadores (por escrito: chats y foros), aplicando el principio de
“interactuar para aprender y aprender interactuando”. Se sitúa también en
el enfoque por tareas.
Es el aspecto más original de este proyecto, que dispone de muchos más
recursos, pero que se utilizan poco.
Conjuntos pedagógicos basados en la explotación de textos
(escritos), que contemplan asimismo su oralización, pero sólo como complemento.
Utilizan como input documentos principalmente informativos.
Se fundamentan en técnicas de comprensión lectora, en la transparencia del
léxico, en elementos morfosintácticos.
Proyectos que asocian, como desencadenantes del aprendizaje, escritos,
fotogramas y grabaciones de vídeo. Se basan en pares de lenguas.
Próximos, desde un punto de vista didáctico, de la metodología empleada con los
documentos auténticos para las lenguas extranjeras.
Eurom4 EuroComRom…
DVD GalateaMinerva…
Galanet
FontdelCat
En Itinerarios romances se experimenta una metodología que asocia el análisis discursivo, la explotación
de textos (cuentos y canción) desde una perspectiva plurilingüe. (Ver más adelante.)
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
1. Nivel
de enseñanza precoz
2. Niños y
adolescentes
3. Estudiantes y adultos
Euromania
VRAL
Evlang Ja-Ling
Eurom4
EuroComRom
Galatea Galanet Ariadna Minerva
Interlat
4. Docentes
GalaproLEA
Dialogam
Itinerarios romances
ICE Eu&I
Lalita
Inter Rom
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Romanica Intercom
Niveles
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Nuevas
necesidades
Adaptación de los materiales existentes de intercomprensión
a necesidades hasta ahora no contempladas
o a nuevos públicos no tenidos en cuenta, por ejemplo:
Emigrantes (niños y adultos)
Alumnos de formación profesional
Profesionales de distintas especialidades
Personal administrativo y de bibliotecas
Integración social y cultural
Lenguas de especialidad
Formaciones sectoriales
con fines específicos
Públicos
potenciales
De cara al futuro
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Modelos de formación que han funcionado estos últimos tiempos:
A. Formaciones largas (tipo Máster, “grado”, etc.);
B. Formaciones medias (de 3 ó 4 días de duración a una semana);
C. Sesiones de información o de sensibilización a la intercomprensión.
Llevadas a cabo en el marco de Universidades o organizadas por instituciones como la Unión Latina,
la OIF la AUF, a veces conjuntamente.
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Hasta ahora
En lo que se refiere al formato y a los contenidos de las formaciones realizadas hasta el
momento, el inventario que se está llevando a cabo, en el marco de uno de los “lotes” de
Redinter se tienen en cuenta los parámetros siguientes.
Ítems considerados:
1. Lugar de la formación
2. Finalidades / Objetivos
3. Lenguas implicadas
4. Público / Nivel / Requisitos
5. Habilidades lingüísticas
6. Soportes
7. Modalidades8. Duración / Evolución9. Oficialidad / Certificación / Diplomas10. Motivación del público11. Seguimiento de los formados
/ Evaluación
El inventario previsto
abarca las
formaciones llevadas a
cabo dentro y fuera de
de la red temática.
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
2001.10.19-20 Barcelona, IFB “Des outils mutilingues pour le plurilinguisme”.
2002.05.03 Buenos Aires, ISLV "Investigaciones en el campo de la intercomprensión". Estado de la
cuestión en el campo de la intercomprensión".
2002.06.17 Paris, AUF “Enseignement des langues en ligne et méthodes et outils multilingües”.
2003.11.14-15 Torino, AF “Approcci pedagogici e strumenti didattici per il plurilinguismo”.
2004.10.29 Treviso, AF “Itinerari romanzi” – Corso di aggiornamento per insegnanti di lingue
neolatine della provincia di Treviso.
2005.04.15 Bucarest, IFB "Demersuri pedagogice si materiale didactice pentru plurilingvism".
2005.04.15 Zaragoza, OEI "Mundo digital, Cultura y Educación".
2005.10.29 Valencia, "Estratègies per incrementar l'ús de la llengua".
2006.03.30 Dakar, Cabo Verde "Intercompréhension en langues romanes".
2006.04.24 Caracas, Maracaibo "Investigaciones en el campo de la intercomprensión en lenguas
romances".
2006.05.00 Luanda, Angola "Investigações no dominio da intercompreensão em línguas
românicas".
2006.05.00 Montevideo, UL "Investigaciones en el campo de la intercomprensión en lenguas
romances".
2006.05.00 Rio de Janeiro, OEI "Programa de intercomprensión lingüística para facilitar el
plurilingüismo individual y colectivo".
2006.07.10 Barcelona, ICE-UL "Formación intensiva para la utilización de los módulos de Itinerarios
romances"
2007.02.21 Paris, JILM, Unesco « Le multilinguisme et l’Union Latine » L’intercompréhension en
langues voisines, un atout pour le plurilinguisme et la langue maternelle.
2007.03.16 Paris, Les Mots d'Or "Itinéraires romans, un projet innovant pour la promotion du
plurilinguisme et du pluriculturalisme".
2007.07.20 Paris, AF "Projets et recherches dans le domaine de l'intercompréhension en langues
Algunas de las formaciones a la intercomprensión
que han tenido lugar hasta el momento
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
1. Cronológica, o incluso historicista. Partir de los productos inciales para
desembocar en las nuevas formas enseñar-aprender la intercomprensión, habida
cuenta en particular del progreso tecnológico. Hacer la historia de una
disciplina es esforzarse por comprenderla mejor para mejor desarrollarla.
2. Evolutiva (en lo que a los soportes se refiere): en la presente circunstancia, del
papel a la plataforma en línia, pasando por los CD, sin que los últimos soportes
invaliden los primeros.
3. «Pedagógica» o «metodológica», asimismo. Ir de la toma de conciencia del
interés por este nuevo enfoque a la formación de formadores, pasando por la
familiarización con las herramientas elaboradas hasta el momento. No hay
aprendizaje ni conceptualización realmente significativos fuera de
perspectiva accional (practicar para aprender y aprender a aprender).
Mejor, coaccional: practicar juntos y aprender juntos).
4. Lógica del código, por último. Partir de la comprensión del escrito (como se ha
hecho), pero pasar rápidamente a la comprensión oral e ir de la percepción de
las interaccioners plurilingües hacia la intercomunicación (¿?).
Una cuadruple «lógica» debería funcionar en las formaciones a la
intercomprensión…
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
En adelante
…Con las conclusiones que se puedan sacar del presente seminario
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Sitios web
Materiales
sobre papel
Materiales
TICE
Públicos
Nuevas
necesidades
Enfoques
diversos
2. Aplicaciones
Equipos
universitarios
Mixtos
Publicaciones
Coloquios,
congresos…
Lenguas
asociadas
Plataformas
interactivas
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Ámbitos de investigación
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Desarrollo del concepto
Relaciones de la IC con las demás disciplinas plurilingües
La interacciones y sus derivaciones en didáctica de las lenguas y en ciencias de la educaciónLa red Gala, tal vez la más conjuntada, es la que más ha trabajado en este campo concreto
Profundización en los aspectos lingüísticosEl grupo alemán de EuroComRom es quien ha llevado a cabo las investigaciones más sistemáticas. Ver también: La pratique des LR y Minerva
La IC más allá de las familias de lenguas
Los proyectos que han girado entorno a la UCP (F. Capucho)
Aspectos (estríctamente) didácticos
La noción de transferencia. La metodología de la IC. La CMO.
Algunos temas de investigación
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Algunos equipos universitarios europeos
EuRom4
Universidades d’Aix-en-Provence, Salamanca, Roma et Lisboa. (Claire Blanche-Benveniste y
André Valli.)
EuroComRom
Universités de Frankfurt/Main, Giessen (Horst G. Klein - Tilbert D. Stegmann, F.-J. Meissner)
Galatea
Universités Stendhal-Grenoble III (Francia), Aveiro (Portugal), Complutense de Madrid,
Autónoma de Barcelona y DORIF de Roma. (Louise Dabène y Christian Degache)
Galanet
Universités : Stendhal-Grenoble III (Francia), Aveiro (Portugal), Complutense de Madrid,
Autónoma de Barcelona, Cassino, Pisa. y Mons-Hainaut. (Coord. : Christian Degache)
Ariadna
Universités : Paris-VIII, Mons-Hainaut (Bélgica), Lisboa, per Stranieri di Siena (Italia),
Autónoma de Barcelona. (Coord. : M. Tost)
Minerva (Manual de supervivencia pragmalingüística en lenguas románicas)
Universités : Paris-VIII, Mons-Hainaut (Bélgica), Lisboa, per Stranieri di Siena (Italia), Pitesti
(Rumanía), Autónoma de Barcelona. (Coord. : M. Tost)
Eu&I
Universités : UCP (Viseu, Portugal), Salzburg, Antwep, Sofia, Paris III, Athènes, Palermo,
Kalmar, Çanakkale Onsekiz Mart (Turquie), Strathclyde (Glasgow) – IES Salamanca
(Espagne), ES Giovanni Falcone (Palermo), ESE (Viseu) (Coord. Filomena Capucho).
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Números especiales de revistas (a consultar)
Etudes de Linguistique Appliquée, « Comprendre les langues voisines »,
octobre-décembre 1997, n° 104, pp. 389-512, recueil d’articles sur les stratégies
de compréhension de l’écrit.
Le français dans le monde : recherches et applications, janvier 1997, recueil
d’articles autour du projet Eurom4.
Lidil n° 28, (2003) « Intercompréhension en langues romanes. Du
développement des compétences de compréhension aux interactions
plurilingues, de Galatea à Galanet », Lidilem, Grenoble : Ellug.
Synergies Italie (2005, nº 2) : « Instruments didactiques pour le plurilinguisme »
Gerflin.
Le français dans le monde (2005) : Dossier « Parler sa langue, comprendre celle
des autres ». Nº 340, juillet-août.
Les Langues modernes, revue de l’APLV, nº 1/2008, janvier-février-mars. – 102e
année. Dossier « L’intercompréhension ».
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Elementos bibliográficos (libros) :
BENUCCI, A. (a cura di) (2005) : Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione. UTET Librería, Torino
(Italia).
BILLIEZ, Jacqueline (éd.) (1998) : De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme. Hommage à Louise
Dabène.- Grenoble : Université Stendhal CDL-Lidilem, 415 p., recueil d’articles.
BLANCHE-BENVENISTE, C. et alii (1997) : Eurom4 méthode d’enseignement simultané des langues romanes, La
Nuova Italia Editrice, Firenze.
CANDELIER, M. (dir.) (2003) : Evlang : l’éveil aux langues à l’école primaire – Bilan d’une innovation européenne.
Bruxelles : De Boek – Duculot.
CAPUCHO, F. ; ALVES P. MARTINS, A, ; DEGACHE, C. ; TOST, M. (2007) : Diálogos em intercompreensão.
Lisboa : Universidade Católica Editora.
CONTI, V. et GRIN, F. (sous la direction de) (2008) : S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension.
Chêne-Bourg (Suisse) : Georg éditeur.
COSTE, D., D. MOORE et G. Zarate (1996) : Compétence plurilingue et pluriculturelle. Conseil de l’Europe,
Strasbourg.
DOYÉ, Peter (2005) : L’intercompréhension. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
KLEIN, H.G., STEGMANN, T. D. (2000) : EuroComRom – Die sieben Siebe : Romanische Sprachen sofort, Shaker
Verlag, Aachen.
LÓPEZ ALONSO, Covadonga et SÉRÉ, Arlette, Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Madrid:
Biblioteca Nueva, 2003.- 220 p.
MEISSNER, Franz-Joseph., MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de
l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aachen : Shaker-
Verlag, 2004.
REINHEIMER, Sanda & Liliale TASMOWSKI (1997) : Pratique des langues romanes. Paris : L’Harmattan, 288 p.
TOST, Manuel, edit (1998) : Ensenyament-aprenentatge de llengües romàniques. Nous enfocaments. Bellaterra :
Institut de Ciències de l’Educació, UAB.
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009
Páginas web sobre intercomprensión:
CCCCCCCCC LA INTERCOMPRENSIÓN ENTRE LAS LENGUAS: UN DESAFÍO PARA EL ESPACIO ANDINO. LIMA (PERÚ) 15-16 DE OCTUBRE DE 2009 CCCCCCCCC
Dialogam: www.dialogam.org
Diálogos em intercompreensão: www.dialintercom.eu
EuroCom: www.eurocomprehension.info ou www.eurocomcenter.de
EU + I: www.eu-intercomprehension.eu
Euromania: www.euro-mania.eu
Eurom4: www.up.univ-mrs.fr/delic/Eurom4
GALAPRO: www.galapro.eu
ICE: http://logatome.org/ice.htm
ILTE: www.dte.ua.pt/ilte et www.lett.unipmn.it/ilte
Itinéraires Romans: http://ir.unilat.org
LaLiTa: www.ciid.it/lalita
Minerva: http://site.voila.fr/gerflint/Italie2/benucci.pdf
REDINTER: www.redinter.eu
Romanica Intercom: http://www.romanicaintercom.com/
The Sigurd portal : www.statvoks.no/sigurd(Intercompréhension des langues germaniques et des langues scandinaves en particulier)
VRAL: www.up.univ-mrs.fr/delic/perso/caddeo/index.html
http://web.mit.edu/french/culturaNEH/cultura/indexfrench.html
Manuel Tost, Lima, 15-16 octobre 2009