Les variations tonales et temporelles en francais et en espagnol.pdf

24
23 Inés Blanco Saá Universidad de Los Andes [email protected] Resumen: El discurso oral se construye en la interacción de elementos segmentales y suprasegmentales que son particulares de cada lengua. En esta investigación, se estudian elementos prosódicos de la lengua francesa hablada por nativos y por venezolanos, con el objeto de ver cómo, los unos y los otros, estructuran sus discursos. Comparamos las variables temporales y las variaciones de frecuencia para descubrir las diferencias que existen en la manera de establecer enlaces prosódicos dentro de los discursos, comparación que hacemos no solamente entre los dos grupos de locutores sino también entre las dos lenguas estudiadas: el español y el francés. Palabras clave: prosodia, lenguas extranjeras, discurso, francés, análisis acústico. Rhythmic structure and discourse organization: tonal and temporal variations in French and Spanish Abstract: Oral discourse is built up through the interaction between segmental and suprasegmental features, which are typical of each human language. This study aims at determining how native French speakers and Venezuelan speakers of French structure their discourses by means of prosodic features. Time and frequency variables are compared to establish the differences in prosodic connections within the discourse. This comparison is extended to both languages under study, i.e., French and Spanish. Keywords: prosody, foreign languages, discourse, French, acoustic analysis. Synergies Venezuela n° 6 - 2011 pp. 23-46 Structure rythmique et organisation discursive : les variations tonales et temporelles en français et en espagnol Résumé : Le discours oral se construit dans l’interaction des éléments segmentaux et suprasegmentaux qui sont particuliers à chaque langue. Dans cette recherche, sont étudiés des éléments prosodiques de la langue française parlée par des natifs et par des Vénézuéliens, dans le but de voir comment les uns et les autres structurent leurs discours. Nous mettons en rapport les variables temporelles et les variations de fréquence pour découvrir les différences concernant la manière d’établir des liens prosodiques à l’intérieur des discours, comparaison faite non seulement entre les deux groupes de locuteurs mais aussi entre les deux langues concernées : l’espagnol et le français. Mots-clés : prosodie, langues étrangères, discours, français, analyse acoustique. Estructura rítmica y organización discursiva: las variaciones tonales y temporales en francés y en español

Transcript of Les variations tonales et temporelles en francais et en espagnol.pdf

  • 23

    Ins Blanco SaUniversidad de Los Andes

    [email protected]

    Resumen: El discurso oral se construye en la interaccin de elementos segmentales y suprasegmentales que son particulares de cada lengua. En esta investigacin, se estudian elementos prosdicos de la lengua francesa hablada por nativos y por venezolanos, con el objeto de ver cmo, los unos y los otros, estructuran sus discursos. Comparamos las variables temporales y las variaciones de frecuencia para descubrir las diferencias que existen en la manera de establecer enlaces prosdicos dentro de los discursos, comparacin que hacemos no solamente entre los dos grupos de locutores sino tambin entre las dos lenguas estudiadas: el espaol y el francs.

    Palabras clave: prosodia, lenguas extranjeras, discurso, francs, anlisis acstico.

    Rhythmic structure and discourse organization: tonal and temporal variations in French and Spanish

    Abstract: Oral discourse is built up through the interaction between segmental and suprasegmental features, which are typical of each human language. This study aims at determining how native French speakers and Venezuelan speakers of French structure their discourses by means of prosodic features. Time and frequency variables are compared to establish the differences in prosodic connections within the discourse. This comparison is extended to both languages under study, i.e., French and Spanish.

    Keywords: prosody, foreign languages, discourse, French, acoustic analysis.

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    Rsum : Le discours oral se construit dans linteraction des lments segmentaux et suprasegmentaux qui sont particuliers chaque langue. Dans cette recherche, sont tudis des lments prosodiques de la langue franaise parle par des natifs et par des Vnzuliens, dans le but de voir comment les uns et les autres structurent leurs discours. Nous mettons en rapport les variables temporelles et les variations de frquence pour dcouvrir les diffrences concernant la manire dtablir des liens prosodiques lintrieur des discours, comparaison faite non seulement entre les deux groupes de locuteurs mais aussi entre les deux langues concernes : lespagnol et le franais.

    Mots-cls : prosodie, langues trangres, discours, franais, analyse acoustique.

    Estructura rtmica y organizacin discursiva: las variaciones tonales y temporales en francs y en espaol

  • 24

    Introduction

    Le systme prosodique sacquiert comme une activit psychomotrice structurante de lindividu, il lui est inhrent et fait partie de son identit. De ce fait, il est trs rsistant lapprentissage dans le cas des langues trangres, notamment lorsque les enseignants nen font pas un objet dtude ds les premiers moments du processus denseignement-apprentissage. Mais, dans le domaine qui est le ntre de lenseignement du franais langue trangre (FLE), la prosodie est souvent ignore non seulement comme objet dtude mais aussi dans sa condition de moyen capable de faciliter lacquisition de la langue cible.Il est donc indispensable que les rsultats des recherches en prosodie soient pris en compte lors de llaboration des mthodes denseignement des langues trangres et dans la programmation des formations denseignants. Dans ce sens, ce travail prtend tre une contribution pour lamlioration de lenseignement du franais des hispanophones

    Dans cette recherche sur la structuration discursive, nous tudions le rythme en tenant compte de son caractre temporel. Dans lanalyse exprimentale, des chantillons de parole seront segments et analyss dans les paramtres de frquence fondamentale et de dure pour traiter les oppositions de dure phonmique dans les deux langues (espagnol et franais) ainsi que dans les deux productions en franais (celle des locuteurs natifs et celle des Vnzuliens). Nous allons galement tudier des oppositions de dure syllabique, du dbit et du temps de pause et tout ceci sera mis en relation avec ltude des variations de frquence.

    Quant la dmarche suivie pour lanalyse de donnes, deux modles ont t retenus que nous allons utiliser partiellement : celui de Di Cristo et Hirst qui proposent des reprsentations en forme de grilles mtriques pour rendre compte de la structure rythmique des noncs, et celui de F. Grosjean et A. Deschamps qui permet de dterminer le nombre de phonmes par squence, le temps de locution et darticulation, le temps et nombre de pauses, et la vitesse darticulation et de parole.

    Enfin, il sagit dune tude des variations tonales et temporelles en franais et en espagnol. Ces aspects tant des lments fondamentaux dans la structure rythmique et lorganisation discursive.

    1.- Problmatique envisage

    En langue maternelle, le locuteur produit des liens prosodiques entre les diffrentes squences du discours connus et compris par des auditeurs appartenant au mme groupe linguistique. Mais en communication exolingue, ces liens, cet enchanement intonatif posent des problmes au niveau de la perception et de la comprhension.

    Le dcodage partir du continuum sonore dun discours plus ou moins authentique nest pas ais. Si lenchanement, que ce soit phonmatique ou prosodique, nest pas bien dcod par un tranger, la comprhension du

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 25

    message sera ncessairement affecte. linverse, un enchanement erron ou labsence de celui-ci est peru par les natifs comme non conforme et comme une marque d tranget.

    Lexpression orale comporte des particularits prosodiques telles que les allongements vocaliques, la variation du dbit, les pauses ou la rupture de la courbe intonative; et syntaxiques ou lexicales comme les euh dhsitation, les rptitions, les amorces qui nont pas de suite, ou les rductions phonologiques. Tout ceci nentrave pas la communication entre natifs, par contre, dans le cas des changes en langue trangre, les mmes phnomnes sont souvent cause dincomprhension.

    Par ailleurs, lapposition des phrases sans lien syntaxique est un procd courant loral, mais cette absence de liens syntaxiques est comble par les liens intonatifs qui donnent aux noncs la cohrence smantique ncessaire. Ce type dorganisation discursive constitue une stratgie dconomie ou de simplification pour les natifs, mais ceci peut compliquer la tche des non natifs qui ne partagent pas les mmes savoirs en ce qui concerne la valeur implicite de lintonation.

    Dans ce travail nous allons faire une description des caractristiques suprasegmentales de lespagnol parl par les vnzuliens et du franais parl par les Vnzuliens et par les franais. Nous allons voir quels sont les liens prosodiques crs par les deux groupes de locuteurs dans les deux langues pour structurer leurs discours.

    Nous allons essayer de montrer les diffrences entre les trois productions :

    - locuteurs vnzuliens en espagnol- locuteurs vnzuliens en franais- locuteurs franais en franais

    Lun des problmes majeurs dans lapprentissage de la prosodie du franais se pose dans la segmentation des noncs. Notre hypothse est donc que le mode denchanement intonatif dans les productions en franais est diffrent dun groupe de locuteurs lautre (Vnzuliens et Franais) et que ceci est peru comme non conforme par les natifs.

    Dans ce sens, il semble que le temps de pause entre les diffrents groupes intonatifs (ou la distribution errone de celle-ci) est en partie responsable de cette diffrence ainsi que la frquence fondamentale et la dure. Mais le rle jou par ces paramtres acoustiques sera dtermin et prcis par une analyse instrumentale.

    Une distribution de pauses non conforme peut entraner une segmentation syntaxique errone et donner lieu des significations diffrentes :

    Ex : a) les garons || qui jouaient dans la rue || sont partis. b) les garons qui jouaient dans la rue || sont partis.

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

  • 26

    Dans la premire version, tous les enfants sont partis, alors que dans la deuxime, sont partis seulement ceux qui jouaient dans la rue.

    Elle peut aussi provoquer une discontinuit prosodique, mme si la syntaxe est respecte :

    Ex: je suis dsol || il a d sortir subitement || un appel urgent(construction qui apparat trs souvent dans le corpus tudi ici)

    2.- Corpus et locuteurs

    Le corpus tudi ici comprend une partie de parole construite compose de 10 phrases (venant de dialogues et dnoncs construits en fonction de diffrents actes de parole) et une partie de 16 chantillons de parole spontane. Les dialogues et les actes de parole ont t non pas lus mais jous en essayant dobtenir une production proche du naturel, en franais et en espagnol, cette dernire version tant une traduction de la premire. En ce qui concerne la partie de parole spontane, il faudrait prciser quelle ne lest que par opposition la prcdente. Nous convenons de lappeler ainsi pour la seule raison quelle ne comporte pas de rfrence crite antrieure et par souci de diffrentiation terminologique, mais nous ne pouvons pas, proprement parler, considrer spontane la parole dun locuteur qui a t mis devant un microphone et enferm dans une chambre sourde.

    Quant aux locuteurs, il sagit de 8 Vnzuliens et 8 Franais que nous avons choisi en essayant de nous rapprocher le plus possible de lhomognit en ce qui concerne leur appartenance sociale et gographique car nous ne voulions pas entrer dans des considrations dialectales qui nous dtourneraient de notre intrt primordial.

    3.- Lorganisation discursive en parole construite

    Les dix phrases (produites en franais par des Vnzuliens) qui font lobjet de cette premire partie de ltude ont t soumises lcoute de 45 Franais qui avaient la consigne de signaler les parties qui leur paraissaient non-conformes aux habitudes linguistiques du franais, du point de vue de la prosodie. Ceci dans le but de nous concentrer sur ce qui choquait loreille native.

    3.1.- Analyse auditive

    Nous avons rcout les phrases pour examiner les parties signales par les informateurs. Ce travail a t fait aussi sur les mmes noncs dits par des francophones natifs et sur ceux en espagnol des Vnzuliens. Ceci pour mettre en relation les trois productions.

    Nous constatons, lcoute de ce corpus, que les francophones natifs font moins de pauses que les Vnzuliens et quelles sont plus courtes. Un souci dintelligibilit pourrait, en partie, justifier lutilisation excessive de la pause car lallongement de celle-ci favorise la perception en dlimitant les

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 27

    mots ou les groupes lintrieur des noncs. Une autre justification sur le plan fonctionnel serait en rapport avec une fonction de nature cognitive, selon laquelle (Goldman-Eisler, 1968) la pause permet la planification ou laboration de la parole.

    Chez les Franais les variations tonales et le changement de registre, ainsi que les allongements (ou pauses remplies) paraissent tre des procds plus frquents que les pauses dans lenchanement intonatif et donc dans la dlimitation des squences articulatoires.

    Cette stratgie prosodique parat tre difficile pour les hispanophones qui semblent prfrer les pauses dans lencodage en franais. Ils auraient besoin, si lon sappuie sur la fonction de planification, de plus de temps pour structurer leurs discours tous les niveaux: syntaxique, smantique, phontique, etc. Mais tant donn quil ne sagit pas ici de parole spontane, les locuteurs font, dans le temps de pause, une planification phontique et prosodique de la squence suivante.

    Par ailleurs, il semble que certaines pauses non conformes apparaissent soit avant une difficult ou une erreur phontique, et dans ce cas elles tmoigneraient dun doute ou dun effort de concentration pour ne pas faire la faute, soit aprs et le locuteur ferait alors un rajustement aprs lerreur quil vient de faire et de laquelle il est conscient.

    Ainsi, linfluence de la langue maternelle ne parat pas trs significative. On dirait plutt que ces pauses qui napparaissent ni en espagnol ni en franais (le franais des natifs) sont dues un savoir-faire inachev, un souci dintelligibilit de la part des locuteurs trangers, leffort que font ces locuteurs pour scarter du modle de la langue maternelle, pour parler diffremment, pour devenir un autre (un Franais); ceci fait que de nombreuses productions franaises de nos locuteurs vnzuliens sont perues par des Franais comme quelque peu thtrales.

    Mais il ne sagit, pour linstant, que dapprciations purement auditives qui seront vrifies laide dune analyse instrumentale.

    3.2.- Analyse instrumentale

    Lanalyse instrumentale des dix phrases a apport des prcisions concernant la manire dont les locuteurs vnzuliens enchanent les diffrentes units lintrieur des squences plus longues telles que les phrases. Dans ce sens, voici, titre dexemple, trois des noncs tudis :

    1.- Trs bien, je tattendrai au coin de la rue

    Cet nonc a une dure totale de 2.428 ms. en moyenne, et il est segment par la plupart des locuteurs vnzuliens en trois squences spares par deux pauses de 248 ms. et 86 ms. :

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

  • 28

    Trs bien || je tattendrai | au coin de la rue

    Entre les deux squences spares par la deuxime pause, il y a aussi un cart tonal (une chute) de 69 Hz, ce qui donne une impression de discontinuit mlodique qui concide avec la partie marque par les auditeurs franais comme non-conforme.

    Quant aux locuteurs franais, seulement un sur dix fait une pause aprs trs bien

    Trs bien | je tattendrai au coin de la rue

    Cet nonc a une dure totale de 1.463 ms. et une pause de 117 ms. Aussi, la deuxime squence dcrit une descente progressive mais, diffrence de la production des Vnzuliens, il ny a pas ici dcart tonal important. Par ailleurs, ils font deux phonmes de moins que les Vnzuliens : les [] de je et de de .

    2.- Comment, tu ne sais pas ? il liquide tout.

    Dans le groupe des locuteurs vnzuliens, six sur huit font deux pauses qui mesurent en moyenne 300 ms. la premire, et 562 la deuxime. La dure totale de lnonc tant de 2.633 ms. : Comment | tu ne sais pas || il liquide tout

    Parmi les Franais, seulement un locuteur fait deux pauses de 101 ms., un autre nen fait aucune et six en font une :

    Comment tu ne sais pas || il liquide tout

    qui mesure en moyenne 359 ms. En plus des pauses, les frontires entre les squences sont marques par des carts tonals par tous les locuteurs vnzuliens et franais. Quant aux phonmes prononcs, la diffrence fondamentale concerne le [] (de ne et de liquide , dans ce cas) produit beaucoup plus souvent par des Vnzuliens que par des Franais.

    3.- mais si, voyons, bois-le

    Dans cet nonc, la plupart des Vnzuliens font une seule pause :

    Mais si voyons || bois-le

    Il sagit ici dune pause syntaxique dans ce sens quelle est cohrente avec le dcoupage syntaxique mais qui napparat pas chez les locuteurs franais. Dans lanalyse auditive, nous avons not une deuxime pause aprs si que les instruments ne confirment pas. La perception de cette pause est sans doute produite par lallongement de la syllabe si-.

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 29

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    Par lanalyse de ces quelques phrases, il a t vrifi quen effet, la manire denchaner les units lintrieur du discours est diffrente dun groupe de locuteurs lautre, ce qui donne, en termes plus larges, une organisation discursive galement diffrente. Or, pour examiner la structuration discursive de manire plus approfondie, il est ncessaire de travailler sur le corpus de parole spontane o seront examines fondamentalement les variations temporelles et les variations tonales, toujours dans les trois versions (espagnol des Vnzuliens, franais des Vnzuliens et franais des Franais) 4.- Lorganisation discursive en parole spontane

    Voyons maintenant lorganisation discursive dans des textes plus longs de parole spontane. Ce deuxime corpus, comme le premier, a t enregistr en salle insonoris. Huit locuteurs vnzuliens et huit franais rpondent une seule et mme question : quest-ce que vous comptez faire aprs avoir fini vos tudes ?

    4.1.- Segmentation

    Pour ltude du corpus de parole spontane, le choix concernant la dlimitation dunits danalyse a t fond sur un critre acoustique. Nous avons fait dans un premier temps, une segmentation en fonction des pauses vides perues, celles-ci servant de frontire chaque unit ou groupe articulatoire.

    La fonction prosodique hirarchique de la pause permet de la considrer comme critre de segmentation valable, dailleurs largement justifi par de nombreux auteurs parmi lesquels nous citons (Guimbretire, 1981), (Di Cristo, 1981) et (Guatella, 1991). Par ailleurs, une telle segmentation a donn demble un premier rsultat quantitatif concernant le nombre de pauses lintrieur de chaque discours dans les trois productions.

    Dans un deuxime temps, une segmentation en syllabes a t faite et nous avons mesur la dure, la frquence fondamentale et lintensit (la rfrence pour ces deux dernires valeurs tant la voyelle) afin de rendre compte de la structure rythmique et mlodique du discours.

    4.2.- Analyse instrumentale

    Les diffrences entre la production des Vnzuliens et celle des Franais, ainsi que les diffrences entre les deux productions des Vnzuliens (en espagnol et en franais) seront examines en fonction de quatre variables :

    1.- nombre de squences articulatoires2.- nombre de phonmes par squence3.- temps darticulation4.- temps de pause

    Les rsultats de toutes les mesures de ces variables trouves dans tous les discours de tous les locuteurs seront prsents un peu plus loin, mais pour les dtails de lanalyse, six extraits ont t choisis (trois Vnzuliens et trois Franais) et prsents ci-aprs comme exemple :

  • 30

    Locuteur franais 1

    Et bien l, je vais terminer ma matrise cette anne, lanne prochaine je vais faire CSN, coopration service national, pour deux ans donc je pars ltranger enseigner le franais euh, je ne sais pas o et puis aprs bah enseignant je pense ltranger.

    |||||

    t/a n/ph t/pSquence 1 2827 ms 39

    300 msSquence 2 997 ms 12

    109 msSquence 3 1274 ms 20

    136 msSquence 4 2543 ms 33

    675 msSquence 5 765 ms 9

    176 msSquence 6 2259 ms 27Totaux 10665 ms 140 1396 ms

    Tableau 1: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause.(Loc. Fr. 1)

    Ce locuteur fait des pauses de 279 ms /M et des squences de 1777 ms/M. Notons galement que dans ce discours de 140 phonmes il y a 5 pauses.

    Locuteur franais 2

    Alors moi l je suis actuellement en deuxime anne de thse donc il faut dabord que je termine ma thse, je ne sais pour combien de temps a va durer, (par)ce que en gnral on commence mais on ne sais pas quand a se termine, donc jespre en fait pouvoir soutenir ma thse la fin de la troisime anne pour que je puisse postuler au plus vite pour des postes de... luniversit... | ||||| ]

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 31

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    t/a n/ph t/pSquence 1 6074 ms 85

    447 msSquence 2 2294 ms 35

    710 msSquence 3 2733 ms 16

    181 msSquence 4 2672 ms 37

    539 msSquence 5 1919 ms 26

    177 msSquence 6 982 ms 12

    371 msSquence 7 741 ms 12Totaux 17415 ms 223 2365 ms

    Tableau 2: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause.(loc.fr. 2)

    Pour le deuxime locuteur franais, les pauses sont de 337 ms/M et les squences de 2.487 ms/M. Les pauses tant au nombre de 6 dans ce discours de 223 phonmes.

    Locuteur franais 3

    Alors moi, aprs ma licence, je compte terminer ma matrise et aprs ma matrise partir vivre ltranger pour enseigner le franais langue trangre et ventuellement, poursuivre des tudes mais partir de ltranger

    [|||

    t/a n/ph t/p

    Squence 1 2304 ms 33

    585 ms

    Squence 2 3438 ms 56

    635 ms

    Squence 3 1111 ms 10

    479 ms

    Squence 4 2024 ms 32

    Totaux 8877 ms 131 1699 ms

    Tableau 3: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause. (loc.fr.3)

    Ce troisime texte montre des pauses de 424 ms/M et des squences de 2.219 ms/M. Quant au nombre de pauses, il y en a 3 pour 131 phonmes.

  • 32

    Locuteur vnzulien 1

    Bon, si tout va bien, je vais finir ma... mes tudes dans le semestre prochain, aprs je vais faire mon stage en en Belgique pendant cinq mois et puis je... je reviendrai ici pour me diplmer et si tout va bien je... jaimerais bien retourner la Belgique pour vivre l-bas. [|||||]

    t/a n/ph t/pSquence 1 2968 ms 29

    480 msSquence 2 1079 ms 17

    836 msSquence 3 2587 ms 25

    616 msSquence 4 1174 ms 10

    1205 msSquence 5 2567 ms 19

    154 msSquence 6 833 ms 12

    924 msSquence 7 2.420 ms 21

    296 msSquence 8 1.370 ms 16

    160 msSquence 9 760 ms 11Totaux 15.758 ms 160 4.671 ms

    Tableau 4: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause. (loc.vnz.1)

    Les squences de ce locuteur sont de 1.750 ms/M et les pauses de 519 ms/M. Il produit 8 pauses dans un texte de 160 phonmes.

    Locuteur vnzulien 2

    Bon, il me manque onze matires, donc je je voudrais le... Les finir en deux semestres, aprs je voudrais faire mon stage ou en France ou au Canada, a... Je reviendrais, je voudrais trouver un travail ici lUniversit comme professeur, mais si je ne peux pas, je voudrais faire une matrise ici ou ailleurs

    [|||||||||||||||

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 33

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    t/a n/ph t/pSquence 1 1.923 ms 18

    530 msSquence 2 1.633 ms 14

    1.529 msSquence 3 1.468 ms 17

    910 msSquence 4 474 ms 4

    111 msSquence 5 3.250 ms 30

    1.186 msSquence 6 1.564 ms 11

    558 msSquence 7 1.791 ms 22

    312 msSquence 8 1.614 ms 23

    685 msSquence 9 972 ms 11

    512 msSquence 10 2.789 ms 26Totaux 17.478 ms 176 6.333 ms

    Tableau 5: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause. (loc.vnz. 2)

    Le deuxime locuteur vnzulien fait des pauses de 633 ms/M et des squences de 1.747 ms/M. Le texte de 176 phonmes contient 9 pauses.

    Locuteur vnzulien 3

    Bon moi, aprs mes tudes, jaimerais faire une matrise quon est en train de prparer ici la fac, elle est presque prte, je crois qu partir de lanne prochaine on commencera, bon cest une matrise sur lenseignement des langues trangres et cest une matrise que jaimerais bien faire aprs mon diplme parce que e... avec mon diplme je ne peux pas enseigner dans une cole par par exemple je suis trs intress par lenseignement e... de langues trangres soit langlais, le franais ou lespagnol pourquoi pas, e mais... aprs la matrise jaimerais bien continuer avec mon doctorat bien sr

    [|||||||

  • 34

    t/a n/ph t/pSquence 1 889 ms 5

    77 msSquence 2 919 ms 11

    108 msSquence 3 2.731 ms 20

    869 msSquence 4 2.830 ms 27

    347 msSquence 5 1.025 ms 9

    574 msSquence 6 496 ms 4

    1.118 msSquence 7 2.384 ms 27

    831 msSquence 8 685 ms 9

    642 msSquence 9 1.345 ms 13

    1.155 msSquence 10 2.234 ms 24

    779 msSquence 11 3.932 ms 44

    901 msSquence 12 2.284 ms 20

    1.283 msSquence 13 4.103 ms 43

    544 msSquence 14 812 ms 11

    928 msSquence 15 2.859 ms 30

    1.062 msSquence 16 1.049 ms 16

    795 msSquence 17 960 ms 3

    351 msSquence 18 762 ms 4

    539 msSquence 19 771 ms 8

    356 msSquence 20 3.292 ms 35Totaux 36.367 ms 363 13.259 ms

    Tableau 6: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause. (loc. Vnz. 3)

    Le troisime vnzulien structure son discours en squences de 1.763 ms/M et pauses de 660 ms/M. Nous trouvons 19 pauses pour 363 phonmes.

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 35

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    4.2.1.- Les variations temporelles en franais

    Cette analyse permet dtablir une relation entre le temps de pause et le temps darticulation dune part, et dautre part entre le nombre de pauses et le nombre de phonmes. Ceci donne une diffrence considrable entre les deux groupes de locuteurs que nous exposons ci-dessous:

    Nombre de phonmes Nombre de pauses

    Locuteurs vnzuliens 699 36

    Locuteurs franais 494 14

    Tableau 7: totaux de phonmes et de pauses pour les deux groupes de locuteurs.

    Les productions des locuteurs vnzuliens font un total de 699 phonmes et 36 pauses, tandis que les franais font 14 pauses pour 494 phonmes. Les vnzuliens ont donc, en nombre de pauses, une valeur relative bien plus leve que celle des franais.

    En ce qui concerne le temps de pause et le temps darticulation, la relation est la suivante:

    Temps darticulation Temps de pause Ecart

    Locut. vnzuliens 69.612 ms 24.263 ms 45.349 ms

    Locut. Franais 36.957 ms 5.460 ms 31.497 ms

    Tableau 8: totaux du temps darticulation et de pause pour les deux groupes de locuteurs.

    Nous voyons dans ce tableau que le temps de pause des vnzuliens est, en relation avec le temps darticulation, significativement plus lev que celui des franais qui, eux, font une rpartition du temps (en temps darticulation et en temps de pause) plus quilibre.

    En termes de pourcentage, chez les vnzuliens 25,8% du temps de locution est consacr aux pauses, alors que chez les franais celles-ci occupent 12,8%. Ces rsultats confirment notre hypothse sur la distribution temporelle des deux groupes de locuteurs ainsi que les apprciations consignes lors de lanalyse auditive.

    La distribution des pauses ainsi que leur dure constituent des facteurs fondamentaux dans la structuration du discours. En dautres termes, cette variable temporelle est un paramtre rythmique essentiel et lharmonie dun texte dpend, en grande partie, de la gestion que le locuteur en fait.

    Dans les productions orales des vnzuliens la pause apparat comme le procd privilgi dans la structuration prosodique, que ce soit en tant que marqueur syntaxique ou comme stratgie cognitive dans lencodage verbal. Les franais, par contre, ont recours dautres procds tels que les variations tonales ou les allongements qui alternent avec la pause.

  • 36

    4.2.2.- Les variations temporelles en espagnol

    Les locuteurs vnzuliens se sont galement exprims en espagnol pour rpondre la mme question que nous avions pose pour le franais (qu piensas hacer cuando te gradues?). Voyons maintenant les productions spontanes en espagnol pour pouvoir faire des comparaisons:

    Locuteur vnzulien 1

    Bueno voy a terminar mi mi carrera dentro de un semestre y voy a hacer mis pasantas en Blgica, e por cinco meses, despus voy a regresar a... recibir mi diplo mi ttulo y despus me voy a ir a vivir otra vez en Blgica si todo sale bien si si consigo trabajo

    (Bon je vais terminer mes tudes dans un semestre et je vais faire mon stage en Belgique pendant cinq mois, aprs je vais revenir pour recevoir mon diplme et je vais retourner vivre en Belgique si tout va bien, si je trouve du travail)

    [|||||||

    t/a n/ph t/pSquence 1 1458 ms 19

    436 msSquence 2 1431 ms 26

    835 msSquence 3 1824 ms 28

    1322 msSquence 4 1381 ms 14

    736 msSquence 5 1150 ms 19

    334 msSquence 6 1849 ms 22

    891 msSquence 7 3393 ms 55

    212 msSquence 8 1151 ms 16Totaux 13637 ms 199 4766 ms

    Tableau 9: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause (loc. Vnz. 1 en espagnol)

    Ce locuteur produit des squences de 1704 ms/M et des pauses de 680 ms/M. Si lon compare ces rsultats avec ceux obtenus dans son discours en franais, nous trouvons que le temps de pause est ici suprieur en relation avec le temps darticulation. Par ailleurs, il produit 7 pauses dans un texte de 199 phonmes.

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

  • 37

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    Locuteur vnzulien 2

    Bueno me faltan once materias entonces pienso terminarlas en dos semestres, despus quisiera hacer las pasantas en Francia o en Canad y regresar, aqu me gustara buscar trabajo en la universidad como profesora, pero si no encuentro me gustara hacer un postgrado aqu o en el exterior

    (Bon il me manque onze matires alors je compte les terminer en deux semestres, aprs je voudrais faire le stage en France ou au Canada et revenir ici jaimerais chercher du travail luniversit comme professeur, mais si je nen trouve pas jaimerais faire une spcialisation ici ou ltranger)

    t/a n/ph t/pSquence 1 1 964 ms 25

    426 msSquence 2 2 101 ms 38

    274 msSquence 3 3 240 ms 47

    1 106 msSquence 4 767 ms 9

    865 msSquence 5 1 633 ms 26

    298 msSquence 6 1 624 ms 28

    763 msSquence 7 936 ms 17

    384 msSquence 8 2 248 ms 23

    1 012 msSquence 9 1 364 ms 17Totaux 14513 ms 230 5128 ms

    Tableau 10: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause (loc. Vnz. 2 en espagnol)

    Le deuxime locuteur vnzulien fait des squences de 1.612 ms/M et des pauses de 641 ms/M. Cest un discours de 230 phonmes avec 8 pauses. En relation avec la dure des squences, les pauses sont ici plus longues que dans la production du mme sujet en franais.

    Locuteur vnzulien 3

    Bueno, para despus que me grade, pienso seguir estudiando, hacer una maestra que est a punto de abrirse ah en la facultad de Humanidades que es sobre enseanza de... de idiomas extranjeros, me interesa mucho la enseanza, lamentablemente con

    [|||||||| ]

  • 38

    mi licenciatura no salgo preparado para para dar clase en liceos ni en nivel... es decir a nivel de bsica y diversificada

    (Bon, aprs mon diplme je pense poursuivre mes tudes, faire une matrise qui va se mettre en place la Facult de Sciences Humaines sur lenseignement des langues trangres. Lenseignement mintresse beaucoup, malheureusement avec ma licence je ne suis pas prpar pour enseigner dans des lyces ni au niveau... cest--dire au niveau de lcole secondaire.)

    t/a n/ph t/pSquence 1 3.263 ms 47

    522 msSquence 2 4.611 ms 60

    708 msSquence 3 1.382 ms 20

    234 msSquence 4 936 ms 18

    684 msSquence 5 2.464 ms 39

    160 msSquence 6 2.347 ms 36

    936 msSquence 7 1.989 ms 24

    321 msSquence 8 3.269 ms 42Totaux 20.180 ms 286 3.565 ms

    Tableau 11: temps darticulation et nombre de phonmes par squence, et temps de pause (loc. Vnz. 3 en espagnol)

    Dans ce troisime discours il y a 286 phonmes rpartis en 8 squences de 2.522 ms/M. et 7 pauses de 509 ms/M. En ce qui concerne la longueur des squences, les pauses sont plus courtes que dans le texte du mme locuteur en franais.

    Dans les discours en espagnol, les mmes variables ont t examines pour pouvoir faire des comparaisons entre les deux langues. Les donnes obtenues permettent dtablir les relations suivantes:

    Nombre de phonmes Nombre de pauses

    Loc. vnzuliens parlant espagnol.

    715 22

    Tableau 12: totaux de phonmes et de pauses pour les discours en espagnol des locuteurs vnzuliens.

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

    [||||||| ]

    :

  • 39

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    Temps darticulation Temps de pause cart

    Loc. vnezuliens parlant espagnol.

    48.612 ms 13.459 ms 35.153 ms

    Tableau 13: totaux de temps darticulation et de pause pour les discours en espagnol des locuteurs vnzuliens.

    Parlant espagnol, les vnzuliens paraissent faire plus de pauses quen franais mais elles sont moins longues. Cependant, par rapport aux productions des francophones natifs, les discours des vnzuliens, que ce soit en langue franaise ou espagnole, prsentent plus de pauses et plus longues.

    Or, nous croyons avoir trouv une diffrence claire entre les deux groupes de locuteurs (vnzulien et franais) en ce qui concerne la distribution temporelle dans les productions orales spontanes:

    Temps de locution Temps de pause Pourcentage

    V F 93.875 ms 24.263 ms 25.8 %

    F 42.417 ms 5.460 ms 12.8 %

    V E 62.071 ms 13.459 ms 21.6 %

    Tableau 14: pourcentage du temps de pause par rapport au temps de locution.

    Les pauses occupent dans les discours en franais des vnzuliens 25.8 % du temps de locution, dans les discours des francophones natifs 12.8% et dans ceux des vnzuliens en espagnol 21.6 %.

    4.2.3.- Les allongements

    Lallongement vocalique peut tre dfini comme une augmentation significative de la dure dune voyelle qui peut correspondre soit un phnomne dhsitation, soit au marquage de la fin du groupe intonatif (Lacheret-Dujour, 1999, p. 27)

    Mais en plus de ces deux fonctions, nous croyons que les allongements en parole spontane rpondent une forme dencodage discursif particulier des locuteurs francophones (avec, bien entendu, des diffrences individuelles) que nous ne trouvons pas chez les locuteurs vnzuliens.

    Nous allons examiner lextrait de discours spontan du locuteur vnzulien 2 et celui du locuteur franais 2 car, notre avis, ce sont ceux qui runissent le plus de caractristiques communes chaque groupe de locuteurs.

    Locuteur vnzulien

    Locuteur vnzulien [|(361)(260ms.)||(250ms.)(298ms.)|(371ms)|||| Locuteur franais [(432ms.)|(253ms.)| (470ms.)(192ms.)(617ms.)(158ms.)(314ms.)|(293ms.)|]

    )

  • 40

    Locuteur franais

    Il y a trois allongements de plus chez le locuteur franais, ce qui pourrait paratre logique tant donn quil fait un discours compos dun plus grand nombre de phonmes, mais ceci devient significatif si lon tient compte du fait que le temps darticulation est pratiquement le mme dans les deux textes. Le franais produit donc des allongements plus nombreux et plus longs. Cette diffrence apparat plus significative si lon compare la dure de chaque phonme allong avec la dure moyenne des phonmes non allongs.

    Ainsi, dans la production du locuteur vnzulien la dure moyenne des phonmes est de 99 ms. ce qui, par rapport aux phonmes allongs qui mesurent 361, 260, 250, 298 et 371 ms., donne respectivement un cart de 262, 161, 151, 199 et 272 ms. Chez le locuteur franais, la dure moyenne des phonmes est de 78 ms. Les phonmes allongs mesurent 423, 253, 470, 198, 617, 158, 314 et 293 ms. ce qui fait un cart de 345, 175, 392, 120, 539, 80, 236 et 215 ms. respectivement.De cette relation dcoule que les allongements chez le locuteur vnzulien ne dpassent pas les 272 ms. alors que chez le franais ils peuvent arriver 539 ms.

    Par ailleurs, il semble que dans les productions des vnzuliens les allongements correspondent essentiellement des hsitations, alors que dans les discours des franais ils accomplissent galement une fonction expressive, dans ce sens quils font partie du style de parole plus ou moins accentu selon la variante sociolectale et idiolectale.

    4.2.4.- Les variations tonales

    Aprs avoir tabli quelques prcisions concernant les variables temporelles, examinons maintenant le comportement de la Fo. Une nouvelle segmentation en units de sens a t faite car il fallait montrer qu lintrieur de ces units, les vnzuliens font plus de variations de Fo que les franais. Trois points cibles sont ici tenus en compte: lattaque, le point le plus bas et le point le plus haut et nous montrons, a manire dexemple, un extrait de parole spontane dun vnzulien, un autre dun franais et un troisime dun vnzulien parlant espagnol (dj traits pour les variables temporelles).

    Locuteur franais :

    La rcurrence au niveau tonal permet de faire une segmentation qui donne des groupes syntactico-smantiques. Ceux-ci pourraient tre assimils la notion de groupes intonatifs dans ce sens quils sont dlimits par une interruption de la continuit prosodique manifeste par une variation de frquence (Lacheret-Dujour, 1999).

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

    Locuteur vnzulien [|(361)(260ms.)||(250ms.)(298ms.)|(371ms)|||| Locuteur franais [(432ms.)|(253ms.)| (470ms.)(192ms.)(617ms.)(158ms.)(314ms.)|(293ms.)|]

  • 41

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    Les discours des locuteurs franais apparaissent comme des ensembles rguliers construits sur des units de sens prosodiquement structures par une configuration mlodique qui se rpte tout au long du texte. Il sagit ici dun discours de type numratif dont les diffrents groupes prsentent une courbe finale montante. Chaque unit se caractrise par une lgre descente progressive partir de lattaque qui trouve le point le plus bas dans lavant dernire syllabe et qui remonte pour atteindre le sommet sur la dernire syllabe.

    Locuteur vnzulien :

    Locuteur vnzulien: 278Hz 310Hz [241Hz | 227Hz 191 Hz 265Hz 258Hz || 199Hz 328Hz 258Hz | 273Hz 289Hz 273Hz 307Hz 265Hz | 211Hz 207Hz 195Hz 237Hz 252Hz | 199Hz

    238Hz [... 200 Hz 157Hz 222Hz 202Hz 137Hz 254Hz 205Hz 138 Hz 189Hz 162Hz 75Hz 179Hz 278Hz 157Hz

  • 42

    290Hz 301Hz 255Hz 01Hz 232Hz 242Hz 213Hz | 201Hz 372Hz 249Hz | 202Hz 244Hz 275Hz 233Hz 221Hz 200Hz 196Hz

    Comme pour les locuteurs franais, ce texte a t segment en units de sens. lintrieur de celles-ci, la frquence fondamentale construit plusieurs units intonatives. En dautres termes, diffrence de ce qui arrive dans les discours des sujets franais, les deux types dunits ne sont pas quivalentes.

    Cependant, cette quivalence est loin dtre une constante puisque les franais peuvent produire dans une unit de sens, et selon la taille de celle-ci, plusieurs units intonatives. Mais il nous semble que dans ce type de discours, lextrait prsent reprsente une tendance gnrale que les apprenants vnzuliens ont du mal suivre.

    Quant aux prominences tonales, le fait que lespagnol soit une langue accent lexical pourrait motiver ce phnomne. A ltude des productions spontanes, il apparat que pendant que chez les franais ces prominences de mot seffacent au profit dune prominence finale de groupe, chez les vnzuliens elles restent beaucoup plus prsentes, provoquant ainsi limpression dun discours hach. A ce propos, lextrait suivant montrera linfluence que lespagnol peut avoir sur les productions franaises des locuteurs vnzuliens.

    Locuteur vnzulien parlant espagnol

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

    Locuteur vnzulien parlant espagnol 360Hz 320Hz 239 Hz. 198Hz 168Hz 312Hz 243 Hz. 192Hz 180Hz 302Hz 265Hz 287Hz 311Hz 218Hz. 190Hz 179Hz 180Hz 277Hz 234 Hz 190Hz 286Hz 344Hz 288Hz 218Hz. 199Hz 191Hz 188Hz

  • 43

    392Hz 222 Hz. 206Hz 280Hz 349Hz 230 Hz. 187 193 102Hz

    Comme dans les productions en franais des locuteurs vnzuliens, il y a dans cet extrait de parole spontane, lintrieur des units intonatives, des prominences tonales plus nombreuses et plus importantes que dans les discours des francophones natifs.

    Pour rendre compte de ces prominences de manire plus visuelle, nous prsentons ici deux noncs extraits des discours de parole spontane (franais et espagnol) suivant le modle de grille mtrique en termes de points cibles (Di Cristo et D. Hirst1993) :

    (. . . + . + . . + . . . . +) [ ] Fig. 1: grille mtrique de la phrase je voudrais faire mon stage ou en France ou au Canada (locuteur

    vnzulien)

    (. . . . . . . . . . +)

    Fig. 2: grille mtrique de la phrase je suis actuellement en deuxime anne de thse (locuteur franais).

    Fig. 1: grille mtrique de la phrase je voudrais faire mon stage ou en France ou au Canada (locuteur vnzulien)

    Fig. 2: grille mtrique de la phrase je suis actuellement en deuxime anne de thse (locuteur franais).

    Ce modle dorganisation est valable pour chaque discours car il se reproduit de manire similaire dans toutes les phrases.

    Prcisons cependant que dautres prominences apparaissent dans les noncs des franais grce auxquelles on peut, bien entendu, dgager des units rythmiques et units tonales, mais elles atteignent une hauteur bien infrieure celle de la syllabe finale.

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

    Locuteur vnzulien parlant espagnol 360Hz 320Hz 239 Hz. 198Hz 168Hz 312Hz 243 Hz. 192Hz 180Hz 302Hz 265Hz 287Hz 311Hz 218Hz. 190Hz 179Hz 180Hz 277Hz 234 Hz 190Hz 286Hz 344Hz 288Hz 218Hz. 199Hz 191Hz 188Hz

    (. . . + . + . . + . . . . +) [ ] Fig. 1: grille mtrique de la phrase je voudrais faire mon stage ou en France ou au Canada (locuteur

    vnzulien)

    (. . . . . . . . . . +)

    Fig. 2: grille mtrique de la phrase je suis actuellement en deuxime anne de thse (locuteur franais).

  • 44

    En revanche, dans les noncs des vnzuliens, dans tous les points marqus +, la frquence fondamentale apparat peu prs la mme hauteur.

    Voyons en dtail les valeurs de frquence fondamentale de ces deux exemples:

    265 230 248 273 211 291 251 205 274 206 197 185 191 307 Tableau 15. Locuteur vnzulien. Valeurs en hertz de chaque syllabe.

    Tableau 15. Locuteur vnzulien. Valeurs en hertz de chaque syllabe.

    Locuteur franais. Valeurs en hertz de chaque syllabe.

    En effet, pour lnonc du locuteur franais qui sert dexemple, nous pourrions faire un groupement intonatif diffrent :

    (je suis) (actuellement) (en troisime anne) (de thse)

    Mais ces units apparaissent subordonnes, du point de vue tonal la prominence finale sur thse. Cest ce rapport hirarchique de dominance qui permet de choisir un groupement intonatif majeur:

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46

    ? 202 196 191 194 201 192 181 178 178 170 238 Locuteur franais. Valeurs en hertz de chaque syllabe.

  • 45

    (je suis actuellement en troisime anne de thse)

    Cette subordination ou rapport de dominance nexiste pas dans lnonc du locuteur vnzulien. Chez les Vnzuliens les variations mlodiques sont donc plus frquentes et plus importantes que dans les discours des Franais, ce qui donne, avec la gestion des variables temporelles quon a dcrite, des discours trs segments et quelque peu saccads. Autrement dit, les locuteurs vnzuliens utilisent une stratgie de suraccentuation ou sursegmentation.

    Par ailleurs, la structuration prosodique peut, en partie, tre motive par des particularits de nature idiolectale mais, aprs avoir analys les discours de tous les locuteurs (vnzuliens et franais), mme si la distribution des prominences tonales nest pas toujours pareille lintrieur de chaque groupe, il nous semble que les deux modles prsents ici, reprsentent bien la tendance gnrale de la stratgie prosodique des deux groupes de locuteurs.

    Conclusion

    Dans ce travail nous avons cherch prciser les carts prosodiques entre le franais parl par des francophones natifs et celui parl par des tudiants de langues modernes de lUniversit des Andes en fin de formation. Parmi les diffrences qui se dgagent de cette analyse, celles qui semblent les plus significatives concernent la pause et les variations tonales lintrieur des noncs.

    En ce qui concerne la pause, il est clair que les locuteurs vnzuliens, lorsquils parlent franais, font plus de pauses et celles-ci sont plus longues que celles des natifs. Cherchant lexplication ce phnomne, nous avons examin les productions en espagnol des mmes locuteurs, mais au vu des rsultats obtenus, linfluence de la langue maternelle parat relative et nous croyons plutt des contraintes de linterlangue en tant que comptence transitoire, dans ce sens quau niveau de comptence que nos locuteurs ont du franais, ils manquent dassurance sur leur performance, la planification de chaque squence dure plus longtemps et ils ne matrisent pas dautres procds prosodiques qui pourraient se substituer aux pauses.

    En outre, les pauses marques comme non conformes par des auditeurs franais lors du test de perception et dautres produites dans les discours de parole spontane ne peuvent pas tre considres, pour la plupart dentre elles, comme errones ni dun point de vue syntaxique ni smantique. Nanmoins, elles apparaissent trs souvent des endroits o les francophones natifs nont pas lhabitude de les faire, et ont une dure galement inhabituelle.

    On peut remarquer galement que les pauses lintrieur des units de sens sont assez frquentes dans les discours des locuteurs vnzuliens alors que chez les Franais elles sont trs rares. La plupart des pauses internes des Vnzuliens sont des pauses dhsitation. En revanche, les Franais expriment plus ces hsitations par des allongements ou par des pauses remplies.

    Structure rythmique et organisation discursive: les variations tonales et temporelles en franais et en espagnol

  • 46

    Par ailleurs, la pause vide est utilise non seulement comme marqueur syntaxique mais aussi comme procd cognitif de planification lexicale, discursive, phontique... et lorsquil sagit de parole spontane dans une langue qui nest pas la langue maternelle des locuteurs, cette dernire fonction de planification est extrmement prsente comme on la vu dans ltude des discours spontans.

    Les productions des Vnzuliens sont en effet diffrentes de celles des natifs, mais elles ne sont pas non plus calques de lespagnol. En dautres termes, les erreurs ne nous paraissent pas tout fait justifies par une analyse contrastive.

    Mais le crible linguistique nest pas ici le seul responsable, noublions pas que le franais est une langue en cours dapprentissage et, dans ce cas, la production des units plus petites savre plus aise. Il nous semble que nos apprenants ont besoin de dcouper le discours en petites units qui leur seront plus faciles grer, notamment du point de vue phontique.

    Enfin, nous trouvons que les locuteurs vnzuliens produisent, en gnral, des discours plus segments que les Franais. Cette segmentation excessive (par rapport aux productions des Franais) est due deux facteurs: lutilisation excessive de la pause (en nombre et en dure) et lapparition des prominences tonales sur la quasi totalit des mots lexicaux.

    Rfrences

    Blanco, Sa, Ins (2009 Construction de la prosodie franaise chez des apprenants vnzuliens. Lenguaje . 37,2.

    Di Cristo, A. (1981). Aspects phontiques et phonologiques des lments prosodiques. Modles linguistiques. III, 2, 24-83.

    Di Cristo et D. Hirst (1993) Rythme syllabique, rythme mlodique et reprsentation hirarchique de la prosodie du franais. Travaux de lInstitut de Phontique dAix-en-Provence. 15, 13-24.

    Lacheret-Dujour A. et F. Beaugendre. (1999) La prosodie du franais. CNRS Editions. Paris.

    Guimbretire, E. (1981) Expression prosodique de larticulation du discours en Franais parisien. Thse de Doctorat, Universit de Paris III.

    Guatella, I. (1991). Rythme et parole : comparaison critique du rythme de la lecture oralis et de la parole spontane. Thse de Doctorat. Universit dAix-en-Provence.

    Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics experiments. Spontaneous speach. Academic Press.

    Synergies Venezuela n 6 - 2011 pp. 23-46