El Discurso Turistico

download El Discurso Turistico

of 10

description

Turismo

Transcript of El Discurso Turistico

  • El discurso turstico: estudio lingstico aplicadoa la enseanza de la traduccin

    Mara A. Borrueco Rosa1. Aspectos didcticos destacados en torno a

    la traduccin de textos tursticos

    La actividad turstica, entendida como el des-plazamiento de viajeros hacia lugares de explota-cin de recursos tursticos que requieren de unalojamiento, manutencin y actividades comple-mentarias relacionadas, gira en torno a tres con-ceptos bsicos: por un lado, el transporte de via-jeros, el alojamiento de viajeros (incluida la ma-nutencin en ciertos casos) y los recursos turs-ticos de cada lugar. Estos pilares del fenmenoturstico generan actividades de ocio, de consu-mo de servicios, de gestin de estos servicios, deplanificacin del sector econmico y dan lugar aun espacio comunicativo caracterizado tanto porla relacin asimtrica entre cliente y gestor delservicio turstico, como simtrica entre los pro-pios organizadores y gestores del producto.

    Las empresas tursticas, como todas las per-tenecientes al sector servicios, establecen prin-cipalmente relacin hacia el exterior, con susclientes u otros profesionales ajenos al turismopero cercanos por su actividad complementaria,aunque, por supuesto tambin, hacia el interior,generalmente a travs de documentos que refle-jan la actividad profesional especializada. Estaactividad profesional se materializa en un mbitocomunicativo reservado a los expertos en el quese desempea una funcin productora centradaen el diseo y organizacin de viajes y productostursticos. Y un segundo mbito comunicativoque abarca la relacin entre expertos y profanosinformados, en el que se desarrolla principal-mente una funcin asesora y una funcin media-dora, centrada en la intermediacin en la reser-va, distribucin y venta de servicios.

    Derivan de este espacio comunicativo ciertosaspectos importantes que el traductor ha de con-siderar en su proceso de formacin en relacincon la traduccin de textos tursticos. Entreotros, podemos citar en primer lugar la impor-tancia que para el traductor tiene estar en po-sesin de informacin fidedigna, cercana y segu-ra sobre el destino turstico en torno al cual segenera el texto, lo que podra ocasionar serioserrores en la traduccin de topnimos y nombrespersonales. Por otro lado, hemos de recordar elescrupuloso celo que el traductor debe tener enrelacin con datos relativos a horarios e itinera-rios por la confusin que pueden generar en tor-no a la organizacin de eventos, es decir, erroresgraves en cuanto al contenido de los textos.Desde la perspectiva puramente lingstica, cabedestacar el dominio no slo lingstico y pragm-tico de la lengua extranjera sino tambin el cono-cimiento intercultural que el fenmeno tursticoimplica, dada la dificultad de algunas traduc-

    ciones por las referencias culturales y geogrficasincluidas en el texto. Considerando el protago-nismo del texto publicitario en el conjunto, serequiere, por otra parte, un conocimiento pro-fundo del lenguaje publicitario, en los que cobra-r especial importancia el uso de clichs lin-gsticos en las respectivas lenguas. La dificultadde algunos textos apelativos, por la reiterada pre-sencia de figuras poticas muy cercanas a la fun-cin expresiva del texto literario conduce, porotra parte, al necesario conocimiento de manifes-taciones lingsticas especiales como metforas ehiprboles.

    Nuestro anlisis se centrar en los aspectoslingsticos que determinan la naturaleza del dis-curso turstico, fundamentalmente aquellos quepueden influir en el proceso de transferencia lin-gstica. Consideramos en este sentido que de-ben formar parte del proceso de enseanza de lalengua extranjera aplicada a la traduccin detextos tursticos, en nuestro caso la lengua ale-mana, dos aspectos esenciales. Por un lado losaspectos formales que caracterizan la lengua deespecialidad del turismo y, por otro, las posiblesdiscrepancias interlingsticas que pueden surgiren el momento de transferencia lingstica entrela LO y la LM, e inclumos aqu las discrepanciasinterculturales, si entendemos por tales las difi-cultades de traduccin que puedan existir a nivellingstico derivadas de dos culturas diferentes,en nuestro caso relacionadas con las manifesta-ciones culturales y la forma de gestionar los re-cursos tursticos derivados de ellas.

    2. Aspectos formales del discursoturstico alemn

    Si tuvisemos que reducir desde una perspec-tiva didctica la teora a algunos factores funda-mentales, sin duda, seleccionaramos tres ele-mentos inherentes a cualquier sistema de tra-duccin: la gramtica del texto, el lexicn y lasemntica del mundo1. Estos componentes inte-grados en la naturaleza de cualquier texto, deter-minan el inters didctico en tres aspectos: elnivel formal, que incluira los conocimientostextuales y la representacin formal de los textos,por un lado, y los conocimientos gramaticales,morfosintcticos, que se ocupan del texto de for-ma normativa sin mayor inters pragmtico, porotro. En segundo lugar el nivel lxico, fundamen-tado en una base pragmtica, que relaciona deforma prctica el componente gramatical con elconocimiento del mundo, llegando as al tercercomponente esencial: la semntica del mundo. Elconocimiento del mundo es imprescindible para

    Vid. para ms informacin Fernndez Antoln (2002).

    fieronymus |2omplutensis| 69

  • relacionar gramtica y lxico, es decir, para rela-cionar convenciones lingsticas y realidad. In-clumos aqu, en nuestro contexto, adems de lainterpretacin particular del individuo del mun-do en funcin de su experiencia, del traductor eneste caso, el conocimiento del mbito nocionaldel turismo, es decir, las nociones sobre la rea-lidad turstica en su conjunto, como producto ycomo gestin.

    Segn lo expuesto, debemos destacar dentrode los aspectos importantes en el proceso de di-dactizacin de contenidos el nivel textual, el nivelmorfosintctico y el nivel lxico. Desde la pers-pectiva pragmtica del proceso de transferencialingstica surgen de forma natural ciertas dis-crepancias interlingsticas entre la lengua ale-mana y la espaola que pueden ser consideradosen el proceso de formacin de traductores y quele sern de gran ayuda a la hora de enfrentarse ala traduccin de un texto turstico. Por esta ra-zn se incluyen como parte final del presenteestudio.

    2.1. Nivel textual

    El discurso turstico a nivel escrito y, redu-cido a sus manifestaciones esenciales, gestin deproductos y comercializacin e informacin delos servicios que derivan de esta explotacin derecursos, se manifiesta como muy cercano allenguaje de los textos informativos y administra-tivos, por un lado, y al lenguaje de los textospublicitarios, por otro. Las distintas manifesta-ciones textuales se caracterizan principalmentepor estas funciones: informativa y/o apelativa y,en menor grado, funcin referencial en los textoscercanos a los contractuales desde la perspectivajurdica.

    Es una evidencia que las manifestacionestextuales adquieren las caractersticas propiasdel tipo de comunicacin que reproducen. As ellenguaje turstico que se desarrolla como textoinformativo es preciso y directo frente al textocon funcin apelativa, que, dada la intencin deinfluir en la decisin del interlocutor, requiere deluso de recursos propios del lenguaje publicitario.Los textos doctrinales o cientficos sobre el fen-meno turstico se caracterizan sobre todo por lapresencia de cultismos y tecnicismos, que facili-tan la comunicacin entre expertos iniciados enel mbito comunicativo simtrico. Los textos ad-ministrativos se caracterizan por la presencia dearcasmos y clichs propios del lenguaje jurdico,al igual que los textos privados con valor jurdicocomo los contratos de viajes o los billetes detransporte.

    Aunque no es fcil abordar una sistematiza-cin del corpus textual generado en el entornocomunicativo turstico, citamos algunos ejemplosque ilustren lo expuesto anteriormente:

    a) Textos informativos y expositivo-explica-tivos2.

    2 Vid. en este sentido lvarez ngulo, T. (1996),

    70

    Se trata de un discurso caracterizado porla intencin de informar, por lo que destacael lenguaje claro, ordenado, objetivo y precisoque persigue exponer o explicar una si-tuacin y transmitir una informacin. Es enocasiones descriptivo (muy cercano al len-guaje publicitario) en el que predomina unlenguaje rico en referencias adjetivas y adver-biales. Destacan aqu los documentos dirigi-dos a los clientes, aunque funcionan igual-mente como fuente de informacin para elgestor, dado que le ayudan en su funcinasesora. Como ejemplo, manuales y publica-ciones de hoteles y restaurantes, de trans-porte areo, de transporte martimo, de ferro-carriles, de tarifas, de la I.A.T.A. (Interna-tional Air Transport Association), o tambinmapas, planos de ciudades, folletos y guastursticas.

    b) Textos publicitariosEl objetivo principal de todo texto publi-

    citario turstico no es ms que transmitir lasdecisiones de los promotores tursticos aaquellos a los que se dirige el texto, es decir,el producto. Se trata de una influencia siste-mtica y metdica ejercida sobre un gran n-mero de personas. Frente a la funcin refe-rencial, predomina en el texto la funcin ape-lativa, pues se trata siempre se persuadir alconsumidor, en este caso del consumidor delproducto turstico, los servicios tursticos,por un lado, y los recursos tursticos porotros, ya sean naturales, histrico-artsticoso de otro tipo.

    El texto publicitario turstico, representa-do en gneros textuales como el folleto turs-tico, cuas publicitarias, cartelera, etc., estsujeto como cualquier otro tipo de publicidada las leyes generales que actan sobre la vo-luntad de los consumidores. Aunque en lu-gar de productos perecederos se venden ge-neralmente paisajes, ambientes, comodida-des, lujo y sueos. Obtiene el efecto deseadoa travs de elementos como la originalidad, loque hace del lenguaje publicitario, tambindel turstico, uno de los ms ricos en recur-sos. Lingsticamente se manifiesta la ten-dencia a la innovacin en la creacin de neo-logismos, la admisin de extranjerismos, msen el texto alemn que en el espaol, o en lapresencia de compuestos y derivados lxicos;la concisin y brevedad del texto para nocansar al destinatario del mensaje y la con-notacin positiva, pues el producto no espresentado de forma objetiva, sino realzado atravs de diferentes recursos.

    Algunos rasgos lingsticos tpicos dellenguaje publicitario, y por lo tanto del textopublicitario turstico, son:

    - Predominio del estilo nominal:Flexibel & mobil am UrlaubsortFr die grfitmgliche Flexibilitt und Mobilittam Ferienort empfehlen wir Ihnen die Reser-

  • vierung eines Mietwagens. Die beiden re-nommierten Mietwagenanbieter lamo undAvis bieten Ihnen weltweit gepflegte, moderneFahrzeuge in verschiedenen Kategorien zugnstigen Konditionen.- Valor elativo de los artculos:Die Toskana ist das idale Urlaubsziel fr aliedie ....- Enunciados imperativos:Kombinieren Sie Ihr Traumhotel mit Ihrer Lie-blings-airline und erkunden Sie Ihr Reisezielmit einem Mietwagen. Ob klassisches Bade-ziel oder angesagte City-Metropole, mit unse-ren Urlaubs-Bausteinen bringen Sie alies un-ter einen Hut!-Metforas, hiprboles que generen conno-taciones positivas:Sehen Sie die wilde, zerklftete Kste Tene-riffas, wo das Meer seit Jahrtausenden anden Felsen nagt und spektakulre Formen hatentstehen lassen...- La adjetivacin como recurso expresivo:Erleben Sie die traumhafte Schnheit undVielfalt der Natur und lassen Sie sich von denGegenstzen der unterschiedlichen Menschenund Kulturen begeistern. Ausgangspunkt derReise ist Johannesburg, von wo Sie in denKrger Nationalpark fahren. Den Wildreich-tum knnen Sie hier hautnah entdecken.Anschliefiend geht es weiter entlang der Gar-tenroute, eine landschaftliche Schatztruhe mitsteil aufragenden Bergketten, ppiger Vegeta-tion und lieblichen Tlern. Zura krnendenAbschlufi erwartet Sie Kapstadt - eine derschnsten Stdte der Welt! Ein umfangreichesAusflugspaket bringt Ihnen die wichtigstenSehenswrdigkeiten nher. Nutzen Sie unsereVerlngerungsmglchkeit und verbringen Sienoch weitere Tage Kapstadt. Sdafrika erwar-tet Sie!

    - Extranjerismos, sobre todo, anglicismos:LastminutereisenHoliday&MoreLinienflug mit South African Airways vonFrank-furt nonstop nach Johannesburg in derEconomy Class.

    c) Textos administrativosLa relacin que las empresas tursticas

    establecen con la administracin genera ungran volumen de textos administrativos decaractersticas propias al producirse en elcontexto turstico. Mencionamos como ejem-plo: solicitud de autorizacin y clasificacinde establecimientos de alojamiento turstico,solicitud de reclasificacin, notificacin de laempresa de modificacin de la inscripcin enel Registro de Turismo, por ejemplo, nombra-miento o cese del director; cambio de domici-lio o del nombre de la empresa; modificacinen la titularidad de la empresa, solicitud delttulo-licencia de agencia de viajes, actas dela inspeccin de turismo, imposicin de san-cin administrativa a una empresa turstica,

    recurso administrativo de la empresa contrauna sancin de la Administracin, respuestade la Administracin a la hoja de reclama-cin de un usuario turstico, solicitud desubvencin en materia de turismo, resolu-cin concediendo o denegando la subven-cin, ficha policial que los establecimientosde alojamiento turstico han de remitir a lasFuerzas de Orden Pblico sobre sus clientes,requerimiento de la Administracin para quela empresa efecte reformas o subsane defec-tos detectados en el establecimiento, ordende cierre temporal por incumplimiento de lanormativa, entre otros.

    En lneas generales se caracteriza el len-guaje administrativo por el uso de arcasmos,eufemismos innecesarios para ocultar unarealidad molesta (modificacin de las tarifas,notificacin de una sancin,...), perfrasislxicas (tomar parte por participar], futuro deindicativo con significado imperativo y nor-mativo (Se sancionar a...), etc.

    d) Textos que corresponden a la documen-tacin privada de la gestin empresarial

    Inclumos aqu una produccin de textosescritos externos a la empresa turstica re-presentada por los contactos escritos conclientes privados, empresas o con otrosexpertos ajenos al turismo, por un lado, y lacomunicacin externa resultado de la gestinde los servicios en relacin con otros exper-tos del sector, proveedores, principalmente:correspondencia comercial (cartas, fax, e-mail), billetes (emitidos por los proveedores),hojas de confirmacin (textos emitidos porlos proveedores), hojas de anulacin (textosemitidos por los proveedores), hojas de liqui-dacin de billetaje (emitidos por los provee-dores) y bonos (emitidos por los proveedo-res).

    No debemos olvidar en este conjunto laproduccin de textos internos de la empresa,representada por los textos e impresos surgi-dos como consecuencia de la gestin de losservicios: impresos tcnicos [Fichas de clien-tes (particular/empresa), hojas de reserva deservicios, hojas o expedientes de peticinde servicios, hojas de peticin de servicios in-ternos, hojas de presupuestos, hojas de esta-dsticas varias, impresos de control de expe-dientes de servicios, de presupuestos a la de-manda o salidas y llegadas de clientes]; im-presos contables (facturas de servicios, re-cibos para cobros en efectivo, recibos pa-ra abonos en efectivo, recibos para cargos yabonos a clientes con crdito, recibos paraoperaciones de cambio de divisas, recibos pa-ra pagos); impresos relativos a la emisin dedocumentacin para los clientes (bono ovoucher -bono de servicios, bono depsito,bono full credit, bono reserva). Algunos deestos documentos de relacin con los clientes

    ieronymus |Qomptutewsis[ 71

  • tienen carcter jurdico privado, pues esta-blecen derechos y obligaciones entre empre-sas y entre empresas y clientes: los contra-tos, las reservas, un billete o un bono sondocumentos jurdicos que incluyen clusulasy condiciones de obligado cumplimiento porambas partes.

    e) Textos (cientfico)-tcnicosEn los textos (cientfico)-tcnicos predominael lenguaje culto que expone aspectos tc-nicos relacionados con el mbito de la espe-cialidad. Es un lenguaje rico en argumentopues se intenta convencer de una tesis en re-lacin con un tema de opinin o se presentaalgn aspecto novedoso derivado de un es-tudio realizado sobre la materia especia-lizada. Podramos definirlos tambin comotextos explicativos y/o argumentativos (lva-rez, 1996:3) pues intentan hacer cambiar unestado de conocimientos, con el objeto no deinfluir en el receptor sino de transmitir datosobjetivos consecuencia de una opinin o/einvestigacin. Se caracteriza por la presenciaabundante de cultismos, extranjerismos, co-nectores para establecer el orden lgico delas ideas, organizadores inter e intratextua-les, predominio del presente y futuro de indi-cativo, entre otros aspectos.

    2.2. Nivel morfosintcticoComo se deriva de lo expuesto hasta el mo-

    mento, el corpus de textos tursticos no se redu-ce al texto publicitario en los folletos tursticos.Cada gnero presentar caractersticas morfosin-tcticas propias segn el contexto textual, comohemos apuntado con anterioridad. No obstante,citamos algunos ejemplos centrados en el folletoturstico, el texto turstico por antonomasia y elms rico y variado en recursos. En este sentido,podemos observar que es frecuente el uso deoraciones subordinadas de relativo que posibi-litan la ampliacin de detalles e informacin rela-tiva a un concepto:

    "Mit Lanzarote hat Neckermann eine Insel imProgramm, die wohl einmalig in der ganzen Weltist.""Aber auch der Nichtsportler, der gern gemtlichdurch die herrliche Winterlandschaft wandert,findet hier den richtigen Or.""Weltbekannter berhmter Kstenstreifen mitden schnsten Strnden Europas, wo Sie segeln,Wasserski laufen, reiten und sich amsirenknnen.""Eine Fahrt in die Einsamkeit des Nordens, wodie Sonne nicht untergeht, wo Sie zwischenschwarzen Felsen, Gletschern und Eis mitstndig neuen faszinierenden Landschaften be-kannt werden".

    "Ein wahres Museum im Freien, umgeben vonseinem Stadtwall, dessen Steine von der Zeitgezeichnet sind.""Eine preisgnstige Reise, bei der man vieles zusehen bekommt."

    Destaca, igualmente, el uso de frases con-dicionales y causales que pretenden captar laatencin de deseos realizables: Wenn Sie wollensollten Sie ... Es un claro ejemplo de discurso queintenta determinar la voluntad del interlocutor:

    "Wollen Sie abends ausgehen: mit dem Taxisind Sie schnell in Puerto Pollensa.""Wenn Sie nur kreuzen mchten, geben wirIhnen den Flugpreis Deutschland-Athen und zu-rck gern bekannt.""Wenn man mit den Kindem in die winterfeenfhrt, dann mssen Kinderski-schulen da sein,Kindergarten, Kindermens, und Kinderermji-gungen.""Und das einkaufen machi hier wirklich Spafi,weil Siefr viele schicke Sachen herz-lich wenigzaheln."

    Destaca la alternancia de estructuras de lon-gitud y complejidad diversa. Algunos ejemplosson:

    Estructuras simples pero impactantes:"Herb. Aber schn"

    Enumeraciones sustantivas:".. . bietet Ihnen alies: Einen Poloplatz, ein

    Hippodrom, einen Aero-Club, einen internatio-nales Golfplatz, eineThermalstation, ein Spiel-casino, ..."

    Enumeraciones verbales:"In herrlicher Schwarzwaldluft wandern, Ski

    fahren, kneippen, ... "Enumeracin de oraciones complejas:

    "Nach dem Golf streifen Sie durch die male-rischen Gassen der alten Universitts- und Ka-thedralstadt, geniejien die Atmosph-re derPubs, badn im Swimmingpool oder an der ho-telnahen Meereskste".

    2.3. Nivel lxicoDe forma muy similar al lenguaje turstico

    espaol, el alemn se caracteriza por la pre-sencia de extranjerismos (principalmente inter-nacionalismos) y prstamos o calcos:

    a) Galicismos: Voucher, Couchette, Coup,Saison,

    b) Anglicismos: overbooking, check-in/checkout, camping, charter, overbooking, drop off,rafting, snowboard, surf, trekking, windsurf,direct access, additional driver, back office,backpackers, buy and fly, counter, park &rail, Last-Minute-Ticket,

    c) Es frecuente encontrar algn anglicismoo galicismo formando parte de un com-puesto: Abschiedsparty, Babysitterdienst,

    72

  • BegrBungsdrink, Feriencenter, Flugtrip,Lunchpaket, Skicenter, Wlkommenscock-tail, All-Suite-Hotel, Ticketverkauf, Flugha-fentransfer, Luftpool, ... Frhstcksmen,Routenwahl, Hotelsuite, Reisebro-Manage-ment, Hotel-Management,

    Destaca, como ya mencionbamos, la presen-cia de trminos especializados o tecnicismos enrelacin con los diversos mbitos que conformanel espacio comunicativo. Algunos ejemplos:

    a) Transporte: Billigflug, Prmienticket, Sail-and Stay-Kreuzfahrt, Schnes-Wochenende-Ticket, Teilcharter, Splitcharter, T.-Trans-port, Tcuflug, Ticket-Splitting, Ticketgrofi-hndler, Landungskarte, Lufthansa Info-Flyivay, Luftpool, Luftstrafie, Non-Stopp-Flug, Taxiflug

    bj Alojamiento: T.-Unterkunft, Timesharing Ho-liday, Hotelagent, Hospitality Suite, Hotel-kette, Hotelakauffmann, Hotelfhrer, HotelGami, Terminalhotel, Golfhotel, Parahotelle-rie, Hotelreprsentanten, Hotelvermittler

    c) Intermediacin: Reisebrobranche, Teil-pauschlreisen, Ferienpaket, Reisepaket,Fallschirmabsprung, Incentivetourismus,Reisevermittler, Reisemittler, Reiseverans-talter, 4-Tage-Urlaub, Consolidator, Voll-Reisebro, Touristik-Reisebro, Incoming-Agentur, Firmenreisebro, Reisestelle, Reise-berater, Reisedienstleistungen, CRS (Com-puter-reservierungssystem), Flug-Consolida-tor, Paketreiseveranstalter, Routenplanung,Reisebrokette

    d) Actividades complementarias: sanfter Tou-rismus, Thermalbadekurort, Ozonhallen-bad, Bordfest, Flusswanderung, Promena-denbummel, Alpenrundflug, Skiwanderfh-rung, Winterkurinsel, Luftkurort, Landaus-flug

    Como ya se ha mencionado antes, la natura-leza interdisciplinar de la actividad turstica de-termina el uso de un corpus lxico muy hetero-gneo. Por ello la terminologa es de origen muyvariado:

    a) Economa (transacciones comerciales):Eigenvermarktung, Tarifvertrag, Touris-musstatistik, Workshop, Innenmarketing,Logistik, Reisebro-Marketing

    b) Derecho: Gaststttenrecht, Reiserecht, Rei-severtrag, Befrderungsvertrag, Verbrau-cherschutz im Tourismus, Arbeitsrecht imTourismus, Pauschalreisevertrag, touris-tisches Recht, Toursmus-Gesetz, Tourismus-gemeinde, Tourismusverband

    c) Geografa: Tourismusgebiete, Touristenre-gionen, Reiselnder, Reiseziele, Reisewege,touristische Verkehrstrager, Freizeit-geogra-phie,

    d) Historia, historia del arte y cultura: Kultur-management, Kulturreise, Kulturerbe, histo-risches Erbe

    Sin duda alguna la creacin de neologismos esla caracterstica principal del lenguaje tursticoalemn, si cabe ms llamativa que en espaolpor la productividad del mecanismo de formacinde palabras de la lengua alemana.

    Algunos ejemplos en relacin con la creacinde neologismos:

    a) Por derivacin en -ung: Buchung, Reser-vierung, Autovermietung, Beherbergung; en-keit: Sehenswrdigkeit, Reisehufigkeit; en-schaft: Reisegesellschaft, Touristikgesell-schaft; en -er: Reisemittler, Bummler, Wind-surfer, Tourenlufer, Reisender, Urlauber,Fhrer, Reisefhrer, Bergfhrer, Reiseleiter,Reiseveranstalter, Flugbegleiter, Reisebera-ter, Reservierungsleiter, en - tt: Reisein-tensitt

    b) Por composicin (sustantivo+sustantivo:Reiselust, Reisepaket, Flugreise, Stdte-reise, Tagesausflug, Entdeckungsreise, Fa-milienurlaub, Sporturlaub, Urlaubsort, Fe-rienangebot, Stadtbesichtigung, Ferien-ort,Besichtigungsmglichkeit, Unterkunftsm-glichkeit, Reisemittler, Ausflugsverkehr,Burghotel, Erholungsort, Flugkette, Land-ausflug, Kettenbro, Erholungsort, Erlebnis-urlaub, Tourismusmesse), (topnimo+sus-tantivo: Afrikareise, Spanienreise, Mallorca-Urlaub, Alpenrundflug, Palma-Bummel, Al-penstrafie), (empresa+sustantivo: Necker-mann-Reisen, NUR-Reisen, TRANSEUROPA-Winter-urlaub, DB-Stadtereisen), (adjeti-vo+sustantivo: Kurzreise, Altstadt, Rundrei-se, Fernziel, Billigflug, Hochsaison,Schwarztouristik), (sustantivo+sustanti-vo+sustantivo: Dreibettbuchung, Grofihotel-betrieb, Hallenbad-besuch, Skiausflugsziel,Skiwanderfhrung, Charterflugverkehr, Sitz-platzkapazitat, Familienferienort, Ferien-fluggesellschaft, Charterflugverkehr, Doppel-stdtereisen), (verbo+sustantivo: Bummel-tag, Wanderweg, Badebucht, Begrfiung-sabend, Fahrkarte, Fahrverbot, Reitmglich-keiten), (sustantivo+participio: blumen-geschmckt, goldverkuppelt, schneebedeckt,waldumrandet, windgeschtzt), (Sintag-ma+nombre: 3-Sterne-Hotel, 9-Minuten-Gehweg)

    cj Grupo nominal por adhesin de adjetivos:blinder Passagier, touristische Marktunter-suchung,

    d) Grupo nominal por adhesin de un com-plemento: Fnf vor Flug, Hotel aufSchienen

    Al igual que en espaol, la presencia de siglas yacrnimos es muy destacada en el contexto tu-rstico:

    ieronymus73

  • a) Siglas: FKK-Insel, FKK-Strand, SB-Laden(Selbstbedienungsladen), IC-(Intercity), ACE(Auto Club Europa), BAV (Bundes-verbandder Autovermieter Deutschlands), DAV(Deutscher Alpenverband), DCC (DeutscherCampingclub), DGF (Deutsche Gesellschaftfr Freizeit)

    b) Acrnimos: DEHOGA (Deutscher Hotel undGaststttenverband), FVA (Fremdenver-kehrsamt),

    3. Discrepancias interlingsticas

    Como es sabido, los problemas lingsticos,morfosintcticos o lxicos aparecen generalmentecuando no podemos encontrar una equivalenciaen LM. Las divergencias existentes entre laslenguas obligan al traductor, pues, a un anlisiscontrastivo para determinar las soluciones dereformulacin lingsticas.

    3.1. Nivel sintctico

    Generalmente los problemas que surgen anivel sintctico estn relacionados con modelosoracionales diferentes, es decir, cuando existendiferencias estructurales. Algunos ejemplos re-presentativos:

    - La ausencia o presencia de sujetos: "egal, ob Siern.it dem Auto, dem Flugzeug oder ffentlichenVerkehrsmitteln reisen."/ "

    - El uso de artculos: "Alie Zimmer / Todas lashabitaciones"

    - La ausencia o presencia de artculos: "inklusivereichhaltigem Frhstcksbuffet".

    - Colocaciones divergentes: "Das an einer Sand-bucht gelegene Hotel"

    - La premodificacin en el caso de los adjetivos:"In unseren ansprechend eingerichteten, komfor-tablen Zimmern"

    - Los participios de presente: "In unseren anspre-chend eingerichteten, komfortablen Zimmern"/"Alie 185 Zimmer sind mit eigens fr denQuellenhof angefertigten Mbeln und Accessoiresausgestattet.

    - La posmodificacin: "Museum der schnenKnste"

    - La modalidad: "Eine Abholung vom Flughafenkann ebenfalls von uns arrangiert wer-den."/ "Auch einen Besuch der nur fnf Gehmi-nuten entfernten "Carolus Thermen" sollten Sienicht versumen."

    - La pasiva:a. La pasiva de accin: "Ende Septemberwurde feierlich das neue Hotel 4-Sterne-Hotel,,Aristos" erffnet"b. La pasiva de estado: Das Hotel Lav isterffnet 11.3.2005. "c. Los tiempos verbales (Ej. futuro): "Massa-gepraxis, nordische Sauna, Dampfka-bine,Whirlpool, Fnessbereich, Ruheraum, Massa-ge-Wand werden auch Ihren Kreislauf wiederauf Trab bringen."

    - El adverbio:a. gerade: "Der Zug st gerade abgefahren / Eltren acaba de salir." / "Der Zug fhrt geradeab. / El tren est saliendo."b.gern (Me gusta viajar. / Ich reise gern)c. la impersonalidad (Se dice... / Man sagt ... )"Nicht weit weg vom Hotel findet man eineBank"

    - El orden de la frase: "Wir wrden uns freuen, Siebald in unserem Haus begrfien zu drfen"

    En numerosas ocasiones es necesario recurrira estrategias de reformulacin como las que secitan a modo de ejemplo:

    - Transformaciones sintcticas ( Die Person, die... genannt wird / La persona nombrada ...)

    - Cambio de colocaciones de elementos oraciona-les: "Heute Abend. wrden wir Ihnen gerneeinen BegrvfSungscocktail anbieten."/ Con gustole ofrecemos esta noche un cctel de bienvenida"

    3. 2. Nivel morfolgico

    Surgen problemas a nivel morfolgico cuandoel traductor se encuentra con divergencias en re-lacin con los cambios dentro de las categoras:

    - El nmero del sustantivo: "Bei uns bemachtenSie bereits ab 120,- EUR im Doppelzimmerinklusi-ve Frhstcksbuffet"

    - La flexin y concordancia de los adjetivos: "DieWellness Hotels Deutschlands liegen in denschnsten deutschen Ferienlandschaften und bie-ten Ihnen eine Vielzahl wohltuender, hchstwirksamer Wellness-Angebote."

    - El gnero de los sustantivos: "Das Reisebro ..."/"La agencia de viajes"

    - Las formas verbales (formas finitas por infiniti-vo): "Wenn Sie... reservieren" / "Al reser-var."

    Igualmente cuando son necesarios cambiosde categoras. A modo de ejemplo:

    - Adverbio por verbo: "Ich reise gern" - "Me gustaviajar"

    - Participio por verbo: "stehenden- que estaban depie"

    - Infinitivo por sustantivo: "das Reisen-el viaje"- Partcula modal - sustantivo: "wohl-sin duda"

    En relacin con la composicin nominal, lasprincipales dificultades se producen por la pre-sencia de formas compuestas que habrn de sersustituidas en su mayora por formas peri-frsticas. La naturaleza del compuesto en alemnes de una diversidad asombrosa, como es sabido.En un alto grado de frecuencia, corresponden aestructuras atributivas espaolas del tipo N +adyacente3 (NA, N part N, N part det N). Lasestructuras equivalentes ms importantes:

    3 Abreviaturas: CN (compuesto nominal), NA (nombre adjetivo),

    ML (monolexema), PFv (perfrasis verbal), CNe (compuestonominal espaol), NAA (nombre adjetivo adjetivo), AN (adjetivonombre).

    74

  • - Sintagma nominal con atribucin adjetival:(Nombre + Adejtivo)

    hotel rural (Landhotel)hotel familiar (Familienhotel)

    - Sintagma nominal con atribucin preposicional(Nombre preposicin nombre / Nombre preposi-cin determinante nombre):

    - con preposicin de:hotel de playa (sin artculo interno) - Strandhoteldestino del viaje (con artculo interno) - Reiseziel

    - con otras preposicionestransporte por carretera - Strassenverkehrfluctuaciones en el clima - Klimaschwankungen

    - Monolexemas (ML):ocano (Weltmeer)experto (Fachmann)

    - Unidad compuesta:trenhotel (Zughotel)apartahotel (Aparthotel)

    - Parfrasis (PF):predicciones realizadas para las prximas 24horas (24-Stunden-Prognosen)vacaciones de 4 das de duracin (4-Tage-Urlaub)

    Siguiendo la clasificacin propuesta por G-mez (2004) mencionamos algunos ejemplos apli-cados al contexto turstico:

    CNa-NA: al. Landhotel - esp. hotel ruralal. Hotelkette - esp. cadena hotelera

    CN-N part N: al. Hoteldirektor - esp. director de hotelCN-N part det N: al. Reiseroute - esp. ruta del viajeCN-ML: al. Fahrgste - esp. viajerosCN-PFv: al. 24-Stunden-Laden - esp. establecimiento

    que abre las 24 horas del da.CN-CNe: al. Zughotel - esp. trenhotelCN-NAA: al. Weltwetterkarte - esp. mapa meteorol-

    gico mundialCN-NA: al. Hochsaison - esp. temporada altaCN-N part det cifra: al. Fnf-Prozent-BrmJ3igung -

    esp. descuento del 5%CN-NAN: al. Doana -Nationalpark (FAZ 8) - esp. par-

    que nacional Doana

    3.3. Nivel lxico

    Las dificultades en la traduccin a nivel lxicopueden surgir, por un lado, de forma intrnseca ala lengua. Se deben principalmente a la ambige-dad lxica, debido a la homonimia, por ejemplo,o a la ambigedad sintctica, cuando una ora-cin presenta varias interpretaciones debido a susintaxis. Pueden surgir igualmente ambigeda-des a nivel referencial, cuando un trmino puederelacionarse con dos referentes diferentes. Otrasdificultades surgen cuando existen diferencias enrelacin con las equivalencias posibles, pues untrmino de la lengua fuente puede correspondera varias estructuras en la lengua meta o a nin-guna. En estos casos en los que no existen equi-valencias, debemos recurrir a la parfrasis. Exis-ten numerosos dificultades a nivel lxico en rela-cin con los "falsos amigos" o lxico de aparien-

    ieronymus |(2omptuteosis|

    cia semejante que causan problemas de interfe-rencias. Como ejemplo: Mappen - mapas =Landkarten.

    En el contexto turstico es de fundamentalimportancia la presencia de prstamos y extran-jerismos, como hemos comentado con anteriori-dad. Los problemas que plantean estos conceptosque no encuentran equivalencia lxica se resuel-ven bien mediante perfrasis o recurriendo al pro-pio prstamo, tomando la palabra de la lenguaorigen y adaptndola (tourism-Tourismus-turis-mo). Frente al prstamo, el extranjerismo (Fremd-wort) adopta la forma original de la palabra.Ejemplos frecuentes son los nombres de mone-das, de una unidad de medida, de una institu-cin, de un animal, de una planta. En definitivarealidades nuevas que no pueden traducirse. Sehan de adaptar, por ejemplo: lira, escudos, ru-blos son nombres de monedas adaptadas. Debe-mos mencionar igualmente la presencia frecuen-te de calcos. Se toma "prestado" el sintagma y setraducen literalmente los elementos que lo com-ponen (science fiction-ciencia ficcin).

    La dificultad en la traduccin de textos turs-ticos con respecto a los prstamos aumenta siconsideramos que la lengua alemana frente alespaol, menos proclive a los prstamos, es muypermisiva en el uso de extranjerismos, que secombinan adems libremente con el lxico ale-mn, planteando de esta forma numerosas difi-cultades al traductor que ha de resolver la incor-poracin o no, y el procedimiento de transferen-cia lingstica: "Unmittelbare Citi/lage", "Unsereattraktiven Wochenend-Spedak", "High Life oderabsolute Entspannung", "Nonstop Drinkbar,kleiner Getrnkeshop", "mit eigens fr denQuellenhof angefertigten Mbeln und Accessoiresausgestattet", "Entspannen Sie sich im unver-gleichlichem Ambiente der Sdtiroler Bergwelt."Debe ser prudente el traductor, en este sentido,debido a que con frecuencia se producen inter-ferencias entre las lenguas a la hora de traducir.No en pocas ocasiones nos encontramos con an-glicismos inapropiados, colocaciones impropias,mal uso de las preposiciones, impropiedades lxi-cas. Es cierto que las interferencias del alemn-espaol son mucho menos frencuentes que lasdel alemn-ingls, debido principalmente a quese producen con ms facilidad cuando las len-guas son prximas.

    Finalmente hemos de mencionar la presenciahabitual en los textos tursticos de topnimos,nombres propios de personas, de platos tpicos,museos, instituciones, costumbres, fiestas, etc.La traduccin de estos trminos exige un conoci-miento profundo de eventos culturales y destinostursticos. El conocimiento de la cultura ajena esimprescindible en este caso. Algunos ejemplosaportados por Fischer son nombres de pintores(Albrecht Drer - Alberto Durero; HieronymusBosch-El Bosco), nombres de cuadros famosos(Die Mona Lisa - La Gioconda) o nombre ilustres(Johann Sebastian Bach- Juan Sebastin Bach).De mxima importancia en el contexto turstico

    75

  • es la traduccin apropiada de topnimos4. Algu-nos ejemplos conocidos son Deutschland (Ale-mania), Aachen (Aquisgrn), Bayern (Baviera),Brandenburg (Brandemburgo), Freiburg (Fribur-go), Koln (Colonia), Niedersachsen (Baja Sajo-nia), Nordrhein-Westfalen (Renania del Norte-Westfalia) o Thringen (Turingia).

    3.4. Nivel estilstico

    Adems de la variacin lingstica impuestapor un buen estilo, resuelta en su mayora por eluso de sinnimos, surgen problemas de traduc-cin a nivel estilstico cuando los medios lin-gsticos producen efectos diferentes en cadalengua. As por ejemplo el marcado estilo nomi-nal del alemn (Kautz, 2002. 125) exige una re-formulacin al traducir al espaol y una susti-tucin por estructuras verbales de mayor fre-cuencia incluso en el discurso turstico, tendenteen todas las lenguas a la nominalizacin.

    Aunque las dos lenguas ofrezcan la posibili-dad de estructuras anlogas y el traductor enformacin recurra a la literalidad para traducir eltexto, debe tener en cuenta que no siempre esestilsticamente correcto. Un ejemplo claro es elde la oracin de relativo. Veamos un ejemplo cer-cano al contexto turstico. Se marcharon "zuseinem kleinen Huschen auf dem Dorf". Latraduccin gramatical, "un translatum gramati-calmente correcto" segn Christiane Nord, nosllevara a "Se marcharon a su pequea casita enel pueblo". Desde el contexto espaol las cons-trucciones nominales del alemn son inapropia-das estilsticamente, aconsejando el uso de ora-ciones de relativo, ("a la casita que tenan en supueblo"), que en alemn sera redundante (*zudem kleinen Huschen, das er in seinemHeimatort besa(3").

    Nuestra experiencia lingstica y textual de lalengua meta nos ayuda a determinar si unatraduccin gramaticalmente correcta debe serreformulada estilsticamente. Es decir, hay situa-ciones en las que el traductor debe tomar unadeterminacin. Segn Christiane Nord (1995) loscriterios estn en funcin de las connotacionesdel lxico, de la estructura, del registro, del so-ciolecto o dialecto o a variedades histricas o

    4 La ONU publica peridicamente una lista de los pases

    pertenecientes a la organizacin, as como de sus gentilicios. En esalista aparecen los nombres de los pases en las seis lenguas oficialesde la ONU: ingls, francs, espaol, chino, ruso y rabe, y, enprincipio, es la lista "oficial", pero resulta que en ella no se respetanuna serie de topnimos tradicionales en espaol, y suponemosque lo mismo ocurre con otras lenguas. La Comisin de Tra-duccin al Espaol de la Unin Europea, en su boletn de tra-duccin Puntovcoma. ha publicado una lista que intenta corre-gir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradicin delespaol. Vid para ms informacin: Alberto Gmez Font: "Top-nimos y gentilicios: tradicin, traduccin y transcripcin"(http://www.lansignia.org/2004/septiernbre/dial_008.htm).

    geo-grficas del idioma. El problema es que lascon-venciones y tambin las estilsticas, soncultu-ralmente especficas, y pueden serdesconocidas para el traductor, que puedeconocer a la perfec-cin el sistema lingsticopero obviar la exis-tencia de formasestilsticamente recomendables, por frecuencia opor uso, es decir, cmo y cun-do se debe usaruna determinada estructura.

    3.5 Nivel formal

    Aunque no son de menor importancia en elcontexto turstico mencionamos la existencia deconvenciones culturales en torno a aspectos for-males como las citas textuales de otros autores,los datos bibliogrficos, las reglas de puntuacin,la estructuracin suprasegmental del texto (a tra-vs de letras [a) b) c) ...] o smbolos (i, ii, iii ...),por ejemplo, la traduccin de nombres propios (eluso de nombres originales frente a apodos, etc) olas frmulas de cortesa.

    4. Discrepancias interculturales

    En el mbito turstico es frecuente la presen-cia de un corpus lxico tcnico cada vez msespecializado, en constante evolucin por la na-turaleza del fenmeno turstico, de cada vez ma-yor relevancia social. Esta evidente especializa-cin lingstica requiere de un proceso de apren-dizaje adecuado a las necesidades del traductor.La dificultad es tanto mayor si consideramos queel fenmeno turstico no es unvoco, sino multi-cultural. Es decir, participa de realidades tan di-versas como culturas existen. En este sentido,nos encontramos ante el problema de que ciertostrminos tcnicos o especficos sobre la actividadturstica no encuentran fcil equivalencia, sobretodo porque el referente extralingstico no es elmismo. Estamos pues describiendo un problemalingstico de interculturalidad.

    Veamos algunos ejemplos. Cuando no hay di-ferencias importantes entre el concepto tursticoalemn o espaol no se producen interferenciasnocionales, sino una clara identificacin delreferente comn. Por ejemplo el trmino T-Unter-kunft o Time-Sharing Urlaub. Se trata de una rea-lidad existente en ambas culturas, la alemana yla espaola, aunque nunca idnticas, pues deseguro se manifestarn divergencias en cuanto almarco jurdico u organizativo que los regula, noobstante el traductor puede identificar bsica-mente la misma realidad.

    De menor dificultad se nos presenta la situa-cin en la que encontramos un concepto idnticoa travs de trminos no equivalentes. Por ejemploParahotellerie. Aunque hablamos de alojamientoextrahotelero en Espaa, la realidad es la misma.

    76

  • Las situaciones ms cmodas se desarrollancuando tanto trmino como realidad coinciden,como es el caso de Touroperator (turoperador5) oAgrotourismus (agroturismo6). Tampoco se pre-sentan grandes problemas en trminos comoTermincdhotel (Flughafen Hotel, nahe einemFlughafen gelegenes Hotel), Golfhotel (Innerhalbeiner Golfanlage gelegenes Hotel), Taxiflug (Indivi-duelle Flge in 4-6 pltzigen Reiseflugzeugen),Ticket-Automat Automat (an dem der Kunde seinTicket selbst ausstellen kann), Doppelstadtereisen(Besuch von zwei Stdten), Fnf vor Flug (LastMinute Reisen). Son trminos que, hagan o no re-ferencia a realidades comunes en el entorno tu-rstico, pueden llegar a ser decodificados por eltraductor a travs del anlisis semntico de suscomponentes lxicos sin grandes dificultades.

    Pero a veces nos encontramos con conceptosque son muy difciles de decodificar a partir delsignificado de los componentes. Son generalmen-te conceptos que pertenecen al mbito de espe-cialidad pero a realidades ajenas, situacin querequiere un conocimiento intercultural. La difi-cultad aumenta al no existir trminos equiva-lentes, que requieren un conocimiento exactode la actividad turstica desarrollada; no bas-ta el contexto dado con el trmino. As nosencontramos con ejemplos como Biohfe7, Hotel

    Garni8, Schones-Wochenende-Ticket9, Consolida-tor10, Voll-Reisebro11 o en espaol forfetista12,usuario turstico13, turismo sostenible. Es a vecesnecesario un anlisis contrastivo a nivel extralin-gstico, a nivel nocional, por lo tanto concep-tual. Si analizamos el mbito desde esta pers-pectiva, slo es posible la traduccin de lxicoespecializado si existe un fondo cultural asociadoal traductor.

    5. Conclusin final

    Desde la perspectiva didctica la enseanzade textos tursticos ha de contemplar el procesode aprendizaje desde dos ngulos esenciales: ellingstico, por un lado, y el cultural, por otro. Laperspectiva lingstica ha de considerar el dis-curso turstico como lengua de especialidad concaractersticas propias que se manifiestan tantoa nivel morfosintctico como lxico-semntico. Eltraductor en formacin ha de ser confrontadocon estos elementos particulares de los textos tu-rsticos, tanto a nivel macrotextual como micro-textual. La vinculacin del fenmeno turstico ala cultura propia y a la ajena requieren, adems,un conocimiento profundo de ambas culturas pa-ra hacer frente a discrepancias resultantes deproblemas interculturales, relacionados tantocon el producto turstico como con la gestin yexplotacin del mismo.

    Mara A. Borrueco Rosa

    5 Turoperador es un trmino asociado a la gestin empresarial de

    intermediacin de servicios tursticos en los que se combinan aloja-miento, transporte, manutencin y actividades complementarias.6 Alojamiento ofrecido en granjas y explotaciones agrcolas en fun-

    cionamiento.7 El trmino Bio-Hqfe hace referencia a una forma peculiar de alo-

    jamiento en el que se combinan actividad industrial y alojamientoen un contexto peculiar de explotacin natural de los productos.Vid. Montaner, J., Diccionario de Turismo, Madrid: Sntesis, 1998.

    |ieronymus |(2roptutensis|

    8 Hotel Garni es dentro de la categora hotelera alemana el hotel

    que slo ofrece alojamiento y desayuno.' Se trata de una oferta de la DB, por la cual grupos de hasta cincopersonas pueden viajar libremente por el pas. No existe limitacinkilomtrica y es vlido sbados y domingos desde las 0 horas hastalas 15.00 horas del da siguiente.10

    El denominado Consolidator es un mayorista que elabora ofertasespeciales en relacin con vuelos y plazas de alojamiento.1' Voll-Reisebro es un tipo de empresa de intermediacin turstica

    que asume todas las funciones de intermediacin posibles, tanto demayorista como de minorista.12

    Empleado de departamento de reservas. Programador-presu-puestador de viajes13

    Este trmino hace referencia a los consumidores del productoturstico, tanto viajeros como turistas.

    77

  • Referencias Bibliogrficas

    AGUIRRE, B., El lenguaje del turismo y de lasrelaciones pblicas. Madrid: Sociedad Gene-ralEspaola de Librera, 1990.

    ALVAR EZQUERRA, M., La formacin de pala-bras en espaol. Madrid: Arco Libros, 1993.

    LVAREZ NGULO, T., "El texto expositivo-explicativo: su superestructura y caractersti-cas textuales". En: Didctica, 8, 29-44. Ser-vicio de Publicaciones UCM, Madrid, 1996.

    BACHMANN-MEDICK, D. (Hrsg.): bersetzungais Reprsentation fremder Kulturen. Berlin:Erich Schmidt

    BALBONI, P., "La microlingua del turismo come'fascio di microlingue"', en Microlingue e lettera-tura nella scuola superiore. Brescia: La Scuola,1989, pp. 56-61.

    BRAUN, CH., Interkulturelle Barrieren in derFach- und Bemfssprache der Tourismus-sprache. In: Bernd-Dietrich Mller (Hrsg.),Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Mn-chen: Iudicium Verlag, 1993, S. 193-202.

    CASADO VELARDE, M., Tendencias en el lxicoespaol actual. Madrid: Coloquio, 1985.

    DELFOUR, Christine, "Introduccin a la metodo-loga de la traduccin especializada", IV Encuen-tros Complutenses en torno a la traduccin,Univ. Complutense. Madrid: 1994, pp. 179-188.

    FEBAS, J.L.: "Semiologa del lenguaje turstico".En: Estudios Tursticos, vols. 57-58, 1978, pp.17-205.

    FERNDEZ ANTOLN, M.J., La problemtica delos tipos textuales ingls-espaol en los estudiosde traduccin. Tesis Doctoral. Alicante: Biblio-teca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.

    GUERRERO RAMOS, G., Neologismos en elespaol actual. Madrid: Arco Libros, 1995.

    HAMMERSCHMIDT, B. / KRAPOTH, H. (Hrsg.)bersetzung ais kultureller Prozess: Rezeption,Projektion und Konstruktion des Fremden.Berlin: Erich Schmidt, 1998.

    HURTADO ALBIR, A. (Dir.). Ensear a traducir.Metodologa en la formacin de traductores eintrpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

    KAUTZ, U., Handbuch Didaktik des bersetzensund Dolmetschens. Mnchen: Iudicium Verlag,2002.

    KNEBEL, H. J., Sociologa del Turismo. Cambiosestructurales en el turismo moderno. Barcelona:Ed. Hispano Europea, 1974.

    KRGER, FR., Der Einfluss von Computer- undKommunikationstechnologien auf das professio-nelle bersetzen und Dolmetschen. En:Drescher, H.W. (Hrsg.), Transfer bersetzen -Dolmetschen - Interkulturalitt; 50 JahreAngewandte Sprach- und Kulturwissenschaftder Johannes-Gutenberg-Universitt Mainz inGermersheim. Frankfurt a. M.: Lang, 1997, pp.243-261.

    LATIESA, M. y LVAREZ, A., El turismo en lasociedad contempornea: diversificacin,competitividad y desarrollo, Ed. Granada:Urbano, 2000.

    MARTN ROJO, I., Direccin y gestin de empre-sas tursticas. Madrid: Pirmide, 2000.

    MARTN ZORRAQUINO, M. Aa., "Formacin depalabras y lenguaje tcnico". En: Revistaespaola de lingstica (REL), ao 27, fase. 2,julio-diciembre 1997, pp. 317-339.

    MAZN, T. (2001), Sociologa del Turismo. Ma-drid: Ed. Centro de Estudios Ramn Areces.

    MIRANDA, J. A., La formacin de palabras enespaol. Salamanca: Ediciones Colegio de Es-paa, 1994.

    MONTANER MONTEJANO, J., Estructura delmercado turstico. Madrid: Sntesis, 1991.

    MONTANER MONTEJANO, J., Psicosociologa delturismo. Madrid: Sntesis, 1996.

    NEWMARK, P.; "La enseanza de la traduccinespecializada", Cuadernos de Traduccin e Inter-pretacin, 7, 1986, pp. 81-96.

    NORD, C , Textanalyse und bersetzen: theore-tische Grundlagen, Methode und didak-tischeAnwendung einer bersetzungsrelevantenTextanalyse, (Ia ed. 1988). Heidelberg: JuliusGroos, 1995.

    O.M.T., Introduccin al turismo. Madrid: Organi-zacin Mundial del Turismo, 1998.

    ORTE BERMDEZ, J. M., Conocimientos sobre elmundo del turismo. Lleida: Editorial Milenio,1997.

    SNCHEZ TRIGO, E., "Tipologas textuales y tra-duccin". En: TRANS: Revista de Traductologa,6, 2002, pp. 121-134.

    VZQUEZ AYORA, G., Introduccin a la traduc-tologa. Washington D.C.: Georgetown UP.,1977.

    VOGELER RUIZ, C. y HERNNDEZ ARMAND, E.(1998), Estructura y organizacin del mercadoturstico. Madrid: Centro de Estudios RamnAreces.

    VOGELER RUIZ, C. y HERNNDEZ ARMAND,E., El mercado turstico. Estructura operacionesy procesos de produccin. Madrid: Ed. Centrode Estudios Ramn Areces, 2001.

    WITTE, H., Die Kulturkompetenzen des Transla-tors: Begriffliche Grundlegung und Didaktisie-rung. Tbingen: Stauffenburg-Verlag, 2000.

    78