El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
-
Upload
roberto-criollo -
Category
Education
-
view
561 -
download
4
Transcript of El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
Temas de interés en bilingüismo nativo: Teoría, práctica y metodología de
investigación
Roberto Criollo Avendaño
Bilingüismo
• Hay una versión ‘fuerte’ y otra ‘débil’ del bilinguismo (Baker, 2001; Elmiger, 2000; Gleason & Ratner, 1998; Moreno 1998).
• La capacidad que algunos individuos tienen, en diferentes grados, de hablar dos idiomas (Baker, 2001).
Bilingüismo individual
• Bilingüismo coordinado: 2 idiomas, 2 contextos.
• Bilingüismo compuesto (“puro”): 2 idiomas, 1 contexto.
• Bilingüismo subcoordinado: hay un idioma dominante.
(Baker, 2001; D’Acierno 1990; Moreno 1998)
Bilingüismo social
• Bilingüismo aditivo• Bilingüismo sustractivo(Baker, 2001; Diebold, 1966; Moreno, 1998)
Bilingüismo nativo• El bilingüismo que surge con la adquisición
simultánea de dos idiomas desde el nacimiento o la primera infancia (Arnberg, 1987; Kessler, 1984; Taeschner, 1983).
• “Criar niños bilingües no es fácil, ni tampoco lo es mantener sus competencias bilingües cuando viven en un ambiente donde sólo se usa uno de los idiomas” (Gleason & Ratner, 1998)
• Los niños necesitan al menos 20 horas a la semana de interación en un idioma para desarrollar competencias productivas en éste (Pearson, Fernandez, Lewedeg, & Oller, 1999).
• Bilingüismo “pasivo” (Kamada 1997).
Retardo lingüístico y bajo aprovechamiento
• La creencia que la adquisición del lenguaje puede retrasarse en los bilingües nativos, y/o que tienen problemas escolares(Baker 2000).
• Aquella que los niños que aprenden dos idiomas pueden tener un vocabulario reducido durante los años de preescolar (Baker, 2001; Gleason & Ratner, 1998).
• Sin embargo, Doyle et al. (1977) encontraron que no hay retraso alguno en los bilingües nativos.
• Los programas bilingües no son tan efectivos como se esperaría (Amsell, 1996; Gonzalez, 1981)
• La mayoría de los investigadores han encontrado, sin embargo, que los niños bilingües tienen muchas ventajas sobre los monolingües (Baker, 1998, 2000 and 2001; Diaz, 1985; Garcia, 1990; Hakuta, 1984, 1985, and 1990; Kloosterman & Diaz, 1995; Saunders, 1982).
• Entre éstas se encuentran el pensamiento abstracto, la traducción instantánea, conciencia metalingüística.
• Otros estudios muestran que el bilingüismo temprano puede tener un efecto positivo en el posterior aprendizaje de otro idioma (Doyle et al., 1977).
• También hay críticas muy fuertes a las políticas educativas bilingües (Campoverde 1985; Charter, 1991; Gonzales 1993; Hakuta, 1990).
Mezcla de códigos• Enunciados que contienen elementos de los
dos idiomas; i.e. Spanglish, Fragnol, Franglais (Baker, 2000; Diaz, 1985 Taeschner, 1983; Fantini, 1985; Zentella, 1981).
• Algunos la consideran evidencia que los bilingües no hablan ninguno de los idiomas realmente bien (Gleason & Ratner, 1998).
• Algunos investigadores han encontrado que en realidad puede ser el resultado de inconsistencias en el input (Doyle et al, 1977). Fenómeno sociolingüístico.
Hipótesis del sistema lingüístico unitario
• Sostiene que hay un solo sistema lingüístico que subyace a la producción en los dos idiomas en los niños bilingües (Baker, 2001; Kessler, 1984).
• Algunos investigadores (Bergman, 1975; Kessler, 1984) creen que existen dos etapas, unitaria y diferenciada.
Pérdida lingüística/un idioma dominante
• La pérdida de un idioma a falta de uso (Gleason & Ratner, 1998; Kamada, 1997).
• Se cree que los bilingües tenderán a perder un idioma con el tiempo (Kamada, 1997-lengua de la madre).
• Algunos investigadores creen que los bilingües tienen un idioma dominante (Grosjean, 1982).
Conciencia metalingüística• La capacidad de reflexionar sobre el lenguaje
y su uso (Gleason & Ratner, 1998; Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996; Hakuta, 1990; Hakuta & Diaz, 1985; Kessler, 1984; Reynolds, 1990).
• Por ejemplo, desde una edad temprana, los niños saben con quién y cuándo usar cada idioma, pueden identificar los idiomas y son ‘expertos’ en la traducción.
Políticas lingüísticas familiares
• Una persona, dos idiomas
• Una combinación de las anteriores
• Idioma del hogar vs idioma del exterior
• Una persona-un idioma
Los dos idiomas tienen el mismo estatus, hay un
interlocutor para cada
idioma
Hay un idioma minoritario, y hay un idioma
dominante afuera
No hay suficiente input para los dos idiomas y la misma persona se dirige al niño cambiando de código
Normalmente utilizada cuando hay más de dos
idiomas y se busca el
Plurilingüismo
Metodologías de investigación en Bilingüismo Nativo
• Los estudios pueden ser longitudinales o transversales
• Biografías y diarios• Entrevistas y datos de observación• Grabaciones y transcripciones• Bases de datos y herramientas informáticas (CHILDES:
CHAT, CLAN)
• Nom & Prénom: GC.• Genre: Homme• Date de naissance: 13 septembre 1999.• Langue maternelle des parents: Espagnol.• Langue du milieu social: Espagnol• Langues acquises: Espagnol et anglais• Approche utilisée: Une personne-une languePère (8h-15h), Mère (15:00-21:00)
Instrumentos y análisis de datos
• Se recolectaron datos auditivos y audiovisuales a intervalos de 2 meses. Éstos se transcribieron usando CHAT, una herramienta en la Base de Datos de CHILDES.
• Los datos fueron analizados por computadora midiendo la evolución del desarrollo lingüístico (cálculo del MLU, MLT, análisis cuantitativo del tipo de enunciados, etc.)
Desarrollo Lingüístico y Cognitivo
• GC desarrolló competencias lingüísticas en ambas lenguas acordes con su edad.
• A los 2.7 años ingresó al pre-escolar sin ningún problema
• Interactuaba de manera natural con hablantes nativos de ambos idiomas
• Cuando se le preguntaba, podía decir quién hablaba español o inglés
Conciencia metalingüística
• Desde los 2.5 años, GC desarrolló una distinción explícita entre el inglés y el español–Pedía ver sus programas favoritos en un
idioma o en otro.–Pedía que le cantaran canciones en inglés
que originalmente estaban en español
Conciencia Metalinguística
– En la radio, prestaba atención y decía si las personas hablaban en español o en inglés–A los 3 años, corregía o otros o a sí mismo
“you/I made a mistake”–Aprendió a llamarse a sí mismo “bilingüe”
Hipótesis del Sistema Unitario
• Distinción explícita de los dos sistemas en forma, significado y uso.
• No había cambio de código intra-oracional, sólo algunos casos en forma de lapsus, que eran auto-corregidos.
Mezcla de Códigos
• Rara, en forma de lapsus.• GC corregía a otros cuando mezclaban códigos– ¿Quieres una cookie? – No es cookie, es galleta. (GC)
Pérdida Lingüística
• A pesar del escaso contacto con hablantes nativos del inglés, GC continúo desarrollando sus competencias bilingües
• Hoy, a los 16 años, tiene el nivel B2 del MCERL y sigue interactuando naturalmente en inglés en el medio familiar
• Nom & Prénom: LIC• Genre: Femme• Date de naissance: 4 octobre 2008.• Langue maternelle des parents: Espagnol et
francais • Langue du milieu social: Espagnol• Langues acquises: Francais, Espagnol et anglais• Approche utilisée: Une personne-une langue, langues de la maison vs langue de l’école.
Conclusiones• El bilingüismo nativo trae muchos efectos positivos para el
infante.• Es posible desarrollar y mantener competencias bilingües
aún en un medio monolingüe.• Es posible criar niños bilingües aún sin ser hablante nativo
del idioma (el lenguaje dirigido al niño –child-directed speech- es bastante simple.
• Es importante aplicar una política familiar consistente y recordar que lo único que necesita un niño para aprender el idioma es que interactuemos y juguemos con él. El amor y la comunicación son los ingredientes principales en la adquisición de un idioma.