El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación

35
Temas de interés en bilingüismo nativo: Teoría, práctica y metodología de investigación Roberto Criollo Avendaño

Transcript of El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación

Temas de interés en bilingüismo nativo: Teoría, práctica y metodología de

investigación

Roberto Criollo Avendaño

Bilingüismo

• Hay una versión ‘fuerte’ y otra ‘débil’ del bilinguismo (Baker, 2001; Elmiger, 2000; Gleason & Ratner, 1998; Moreno 1998).

• La capacidad que algunos individuos tienen, en diferentes grados, de hablar dos idiomas (Baker, 2001).

Bilingüismo individual

• Bilingüismo coordinado: 2 idiomas, 2 contextos.

• Bilingüismo compuesto (“puro”): 2 idiomas, 1 contexto.

• Bilingüismo subcoordinado: hay un idioma dominante.

(Baker, 2001; D’Acierno 1990; Moreno 1998)

Bilingüismo social

• Bilingüismo aditivo• Bilingüismo sustractivo(Baker, 2001; Diebold, 1966; Moreno, 1998)

Bilinguisme “précoce”?

Bilingüismo nativo• El bilingüismo que surge con la adquisición

simultánea de dos idiomas desde el nacimiento o la primera infancia (Arnberg, 1987; Kessler, 1984; Taeschner, 1983).

• “Criar niños bilingües no es fácil, ni tampoco lo es mantener sus competencias bilingües cuando viven en un ambiente donde sólo se usa uno de los idiomas” (Gleason & Ratner, 1998)

• Los niños necesitan al menos 20 horas a la semana de interación en un idioma para desarrollar competencias productivas en éste (Pearson, Fernandez, Lewedeg, & Oller, 1999).

• Bilingüismo “pasivo” (Kamada 1997).

Temas de interés en el bilingüismo nativo

Retardo lingüístico y bajo aprovechamiento

• La creencia que la adquisición del lenguaje puede retrasarse en los bilingües nativos, y/o que tienen problemas escolares(Baker 2000).

• Aquella que los niños que aprenden dos idiomas pueden tener un vocabulario reducido durante los años de preescolar (Baker, 2001; Gleason & Ratner, 1998).

• Sin embargo, Doyle et al. (1977) encontraron que no hay retraso alguno en los bilingües nativos.

• Los programas bilingües no son tan efectivos como se esperaría (Amsell, 1996; Gonzalez, 1981)

• La mayoría de los investigadores han encontrado, sin embargo, que los niños bilingües tienen muchas ventajas sobre los monolingües (Baker, 1998, 2000 and 2001; Diaz, 1985; Garcia, 1990; Hakuta, 1984, 1985, and 1990; Kloosterman & Diaz, 1995; Saunders, 1982).

• Entre éstas se encuentran el pensamiento abstracto, la traducción instantánea, conciencia metalingüística.

• Otros estudios muestran que el bilingüismo temprano puede tener un efecto positivo en el posterior aprendizaje de otro idioma (Doyle et al., 1977).

• También hay críticas muy fuertes a las políticas educativas bilingües (Campoverde 1985; Charter, 1991; Gonzales 1993; Hakuta, 1990).

Mezcla de códigos• Enunciados que contienen elementos de los

dos idiomas; i.e. Spanglish, Fragnol, Franglais (Baker, 2000; Diaz, 1985 Taeschner, 1983; Fantini, 1985; Zentella, 1981).

• Algunos la consideran evidencia que los bilingües no hablan ninguno de los idiomas realmente bien (Gleason & Ratner, 1998).

• Algunos investigadores han encontrado que en realidad puede ser el resultado de inconsistencias en el input (Doyle et al, 1977). Fenómeno sociolingüístico.

Hipótesis del sistema lingüístico unitario

• Sostiene que hay un solo sistema lingüístico que subyace a la producción en los dos idiomas en los niños bilingües (Baker, 2001; Kessler, 1984).

• Algunos investigadores (Bergman, 1975; Kessler, 1984) creen que existen dos etapas, unitaria y diferenciada.

Pérdida lingüística/un idioma dominante

• La pérdida de un idioma a falta de uso (Gleason & Ratner, 1998; Kamada, 1997).

• Se cree que los bilingües tenderán a perder un idioma con el tiempo (Kamada, 1997-lengua de la madre).

• Algunos investigadores creen que los bilingües tienen un idioma dominante (Grosjean, 1982).

Conciencia metalingüística• La capacidad de reflexionar sobre el lenguaje

y su uso (Gleason & Ratner, 1998; Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996; Hakuta, 1990; Hakuta & Diaz, 1985; Kessler, 1984; Reynolds, 1990).

• Por ejemplo, desde una edad temprana, los niños saben con quién y cuándo usar cada idioma, pueden identificar los idiomas y son ‘expertos’ en la traducción.

Políticas lingüísticas familiares

• Una persona, dos idiomas

• Una combinación de las anteriores

• Idioma del hogar vs idioma del exterior

• Una persona-un idioma

Los dos idiomas tienen el mismo estatus, hay un

interlocutor para cada

idioma

Hay un idioma minoritario, y hay un idioma

dominante afuera

No hay suficiente input para los dos idiomas y la misma persona se dirige al niño cambiando de código

Normalmente utilizada cuando hay más de dos

idiomas y se busca el

Plurilingüismo

Metodologías de investigación en Bilingüismo Nativo

• Los estudios pueden ser longitudinales o transversales

• Biografías y diarios• Entrevistas y datos de observación• Grabaciones y transcripciones• Bases de datos y herramientas informáticas (CHILDES:

CHAT, CLAN)

Case Study 1

GC

• Nom & Prénom: GC.• Genre: Homme• Date de naissance: 13 septembre 1999.• Langue maternelle des parents: Espagnol.• Langue du milieu social: Espagnol• Langues acquises: Espagnol et anglais• Approche utilisée: Une personne-une languePère (8h-15h), Mère (15:00-21:00)

Instrumentos y análisis de datos

• Se recolectaron datos auditivos y audiovisuales a intervalos de 2 meses. Éstos se transcribieron usando CHAT, una herramienta en la Base de Datos de CHILDES.

• Los datos fueron analizados por computadora midiendo la evolución del desarrollo lingüístico (cálculo del MLU, MLT, análisis cuantitativo del tipo de enunciados, etc.)

Desarrollo Lingüístico y Cognitivo

• GC desarrolló competencias lingüísticas en ambas lenguas acordes con su edad.

• A los 2.7 años ingresó al pre-escolar sin ningún problema

• Interactuaba de manera natural con hablantes nativos de ambos idiomas

• Cuando se le preguntaba, podía decir quién hablaba español o inglés

Conciencia metalingüística

• Desde los 2.5 años, GC desarrolló una distinción explícita entre el inglés y el español–Pedía ver sus programas favoritos en un

idioma o en otro.–Pedía que le cantaran canciones en inglés

que originalmente estaban en español

Conciencia Metalinguística

– En la radio, prestaba atención y decía si las personas hablaban en español o en inglés–A los 3 años, corregía o otros o a sí mismo

“you/I made a mistake”–Aprendió a llamarse a sí mismo “bilingüe”

Hipótesis del Sistema Unitario

• Distinción explícita de los dos sistemas en forma, significado y uso.

• No había cambio de código intra-oracional, sólo algunos casos en forma de lapsus, que eran auto-corregidos.

Mezcla de Códigos

• Rara, en forma de lapsus.• GC corregía a otros cuando mezclaban códigos– ¿Quieres una cookie? – No es cookie, es galleta. (GC)

Pérdida Lingüística

• A pesar del escaso contacto con hablantes nativos del inglés, GC continúo desarrollando sus competencias bilingües

• Hoy, a los 16 años, tiene el nivel B2 del MCERL y sigue interactuando naturalmente en inglés en el medio familiar

Case Study 2

LIC

• Nom & Prénom: LIC• Genre: Femme• Date de naissance: 4 octobre 2008.• Langue maternelle des parents: Espagnol et

francais • Langue du milieu social: Espagnol• Langues acquises: Francais, Espagnol et anglais• Approche utilisée: Une personne-une langue, langues de la maison vs langue de l’école.

Anglais

Anglais

Angl

ais

Fran

çais

Français

Anglais

Pourquoi faire simple…?

Conclusiones• El bilingüismo nativo trae muchos efectos positivos para el

infante.• Es posible desarrollar y mantener competencias bilingües

aún en un medio monolingüe.• Es posible criar niños bilingües aún sin ser hablante nativo

del idioma (el lenguaje dirigido al niño –child-directed speech- es bastante simple.

• Es importante aplicar una política familiar consistente y recordar que lo único que necesita un niño para aprender el idioma es que interactuemos y juguemos con él. El amor y la comunicación son los ingredientes principales en la adquisición de un idioma.

Merci!

¡Gracias!