EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9...

173
9 HISTORIAS DE LA NOCHE EN EL LAGO ATITLAN EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS María Elizabeth Ujpán Ajquivijay Gregorio Simaj García Antonio Salquil Ixcalap Lorenzo Tuy Navichoc Juan Vásquez Tuiz Felipe Tuy Navichoc Daniel Mendoza Ujpán (estudiante del Instituto Bilingüe Tz’utujil de San Pedro) Juana R. Carrillo (estudiante de Santa Cruz) COORDINADOR Carlos Ochoa García CAEL / MUNI-K’AT . Ediciones 1999 . Quetzaltenango

Transcript of EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9...

Page 1: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

9

HISTORIAS DE LA NOCHE EN EL LAGO ATITLAN EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS

María Elizabeth Ujpán Ajquivijay Gregorio Simaj García Antonio Salquil Ixcalap Lorenzo Tuy Navichoc Juan Vásquez Tuiz Felipe Tuy Navichoc

Daniel Mendoza Ujpán (estudiante del Instituto Bilingüe Tz’utujil de San Pedro) Juana R. Carrillo (estudiante de Santa Cruz)

COORDINADOR Carlos Ochoa García

CAEL / MUNI-K’AT . Ediciones 1999 . Quetzaltenango

Page 2: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

10

Petrich, Perla Historias de la noche en el Lago Atitlán Colección Xokomil No.11 Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán, Guatemala, 1999 © Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán Guatemala, C.A. 1999 Pintura de la portada: un pintor anónimo del Lago Atitlán Ilustraciones: René Humberto López Cotí Libro autorizado para uso en escuelas oficiales y privadas de los municipios del departamento de Sololá, por resolución de la Dirección Departamental de Educación, Sololá, 1998. Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitlán San Pedro La Laguna, Sololá Apartado Postal 369 A, Guatemala Correo Electrónico: [email protected] Instituto de Formación e Investigación para el Fortalecimiento de la Sociedad Civil y el Desarrollo Municipal, Muni-K’at 16 avenida 4-53 zona 1 Quetzaltenango Telefax: 763 0053 - Tels. 761 3308, 765 2660 Correo Electrónico: [email protected] Agencia Noruega para el Desarrollo Embajada de Noruega, Guatemala

Page 3: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

11

CONTENIDO

Introducción KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 Chuwi’ q’apoj 14 En la mujer joven 16 Retzelal ruwach’ulew 18 La Maldad del Mundo 20 Ri nimalöj kamïk 22 La gran muerte 25 Ri achi xtij ruma ri köj 30 El hombre comido por el león 34 Ri ak’al aleq’om 38 El niño ladrón Ri mak’üch 46 El zopilote 51 K’ICHE' Santa Clara la Laguna

Page 4: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

12

Keb’ alab’omab’ xkikamisaj kati’t pa tuj 56 Dos muchachos que mataron a su abuela 59 Aa xwan pop 63 Juan Petate 71 Ri achi xuq’aj uxik ri tukur 78 El hombre que quebró el ala del tecolote 82 TZ’UTUJIL Santiago Atitlán Ya kta’l q’iisoom 86 Catarina la characotel 90 Aj xe’ ya’ 94 Los ahogados 96 Jun rilaj acha k’in riiy rumaam Xi kitz’at Je’ Aj xe’ya 99 Un anciano y su nieto lograron ver a los ahogados 102 Nikixib’eej kii’ Chuwach Paar 105 Los ahogados temen a la zorra 107 Jun k’jool xuwil Oq'el ixoq Pa B’eey 109 El joven que se encontró con la Llorona 112 Itzel taq t’yosiil chaqaa’ je’ xib’eeneel rixin chaq’a’ 115 Los malos espíritus y espantos de la noche 122 San Juan La Laguna Kik’oliib’aal chikop 130 Lugar de los animales 132

Page 5: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

13

Ja juyu’ k'istilin 134 El cerro Cristalina 136 Ja Ch'inch'ín chapoon rumaal jun kumatz 138 La campana sujetada por una culebra 140 Jar ixoq raajaw ya’ 143 La mujer Dueña del lago 144 K’o jaay xe’ taq ya’ 145 Debajo del lago Atitlàn hay una casa 147 San Pablo La Laguna Xib’iineelaa’ 149 Los espantos 152 San Pedro La Laguna Ja xb’anataj pa k’iche’laaj 155 Lo que sucedió en las montañas 158 Juyu' taq'aaj 161 Cerros y planicies 162 Yalayik laj q’iisoom 163 El lanudo characotel 164 Ja patzapik xe’ ruwi’ ixoq 166 La mujer del cabello suelto 169

Page 6: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

14

INTRODUCCIÓN

De noche en el lago Atitlán ocurren cosas que dan mucho miedo: el caminante puede encontrarse con la Llorona de cabello largos en el recodo del camino. A esa mujer no se le ve la cara; la pelambrera se la cubre. Ella anda siempre ocupada buscando a su hijo y cuando encuentra a alguien se le arrima suspirando, lo abraza y le dice: “¡Ahora sí, ya encontré a mi hijo, ya encontré a mi hijo”. Si la persona se descuida ella se lo llevará a saber dónde. A menos que sepa ahuyentarla arrojándole a la cara un puñado de tierra.

Pero no se acaba ahí porque hay muchos otros espantos que dan miedo: de la oscuridad también se aprovechan los hombres que tienen gusto por volverse animales. Si uno ve un cerdo o un gato y hasta una vaca en un cruce de calles ¡Atención! porque, casi seguro, que esos bichos malos son characoteles.

También los ahogados buscan la noche para reunirse en una orilla escondida del lago y leer la lista de los que se morirán en los próximos días. Algunos ahogados son de lo más atrevidos y andan de noche tronando sus tambores por las calles de Atitlán. Hay gente que los ha visto: todos vestidos de blanco y brincando por el aire, porque eso sí, no pisan la tierra, se mantienen encima porque se diría que ya muertos se aliviaron de todo lo que les pesaba.

Los ancianos siempre aconsejan que, cuando se hace tarde, lo mejor es entrarse y dejar la caminada para cuando vuelva el día. Cuando se trasnocha hay peligro de que cualquier alma de moribundo se prenda del cuerpo de uno y se agarre con tanta fuerza para salvarse él y condenarlo a uno. Y ni hablar si hay encuentro con aquel espanto que, muy antes, se aparecía: ése tenía cabeza de caballo y le chorreaba sangre por la cara. Y hasta humo le salía por

Page 7: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

15

unos sus cachos si se enojaba. Ese espanto se vestía de humano pero tenía patas de vaca y era alto como un poste de electricidad del tiempo de hoy.

De noche a los caminos de Atitlán les crece una niebla tan espesa que no se sabe lo que sigue después. Por ahí andan los malos espíritus, como el que enamora a las jovencitas y lo hace sólo para su perdición: el hombre de negro, el hombre mudo, ése que las viejitas llaman entre dientes la Maldad del Mundo, el que roba a sus hijas, el maldito que las hace morir.

De noche, cuando los perros hacen UUUuuuuu es porque por ahí se asoman los malos espíritus para hacer maldades y cuando el tecolote sacude sus alas sobre el techo de la casa, es porque la muerte anda cerquita, bien pero bien cerquita.

Page 8: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

16

RELATOR: Andrés Chiyal EDAD: 83 años IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RAJAW JUYU’

Ri juyu’ wawa’, kowilaj taq’aj, köw ri

ruwach’ulew. Kipalib’äl ri espíritus ma chi qa ta k’o. Köw ri ruwach’ulew wawa’ ta le nik’aj Siwan, ntoq’ ri ak’al nik’aj aq’a’ rixin alaxib’äl, xqak’axaj jumej roj.

K’o jumej xojb’a chaq’a’, kik’in nutz’i’ qas rixin alaxib’äl kom ri tz’e’ re’ aj chikapanel ye kichäp chikäp tüs xub’än k’a chi re’ xenwuk’aj el e ju’o’ nutz’i’, yekikanoj tol, yekikanoj aq’awinäq, wüch’, xa b’ichiki chikäp xkïl.

Tüs xub’än k’a chi re’ xib’a el qas kra la’ nik’aj Siwan chi qa qas nik’aj aq’a’ rixin alaxib’äl xin wak’axaj xoq’ ri ak’al, ma xew ta re’ niq’ajan chiqa ri ch’ich’. Re’ ri nik’aj Siwan kowiläj ulew.

Ruma re’ ri ma nuya’ ta ri’ pa kiq’a’ ri winäq nikajo’ nikiq’axaj nimab’ey chi la’, achiki na la’ xti kib’än. Ma la xkekowin xti kijäq piki k’o rajaw ri juyu’ chi re’ ri nik’aj Siwan.

Nimalöj chikäp rajaw la’ le lugar, nimalöj aq la’ rajaw, e k’o äk’ chi qa chi la’, otzilaj täq äk’ e k’o. Nimäq täq mama’i’ rixin pa Juyu’ ri e k’o chi la’, rutz’iton nte’, xjate’ q’anäj pa q’ayis ri mama’ cha’. Rutz’iton kaminäq nte’ ojer.

Chi re’ k’o jun nimalöj ab’öj tz’ib’an ruwäch, tz’upulub’äl re’, ja’ wajaw xti k’alo wixin, kowiläj ulew re’ chi re’. Nimäq täq achi’a’ yek’e’ chi re’, aj ronda, achi’a’ rajaw, tüs kijawal re’ ri nimalöj aq.

Page 9: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

17

Ta k’a ri aq, xuya’ ri’ pa ruwaran ri ingeniero rixin b’ey. Majun nuchi’ej jat rat yatb’ano mandar wa wa’, xcha’ cha ra ri ingeniero täq xuk’äq ri ch’ich’ aparat.

Xub’ij cha ra pa ruwaram cha’: “Wa xta tz’ila’ ri juyu’ nik’ïs aq’ij, yab’a ma yak’ije’ ta chïk”, xchi’äx ri achi cha’. Tüs kre re’ xutnab’a’ kan samaj ri achi re’. La’ le juyu’ kachoch nimäq täq winäq, e k’o rajaw. Wa nawajo’ namöl junik’ asi’, wa achiki na nab’än rujawaxik nak’utuj na pa ruq’a’ rajaw.

Ri wa wa’ k’ïy kowiläj täq juyu’, xa ta chajij awi’. Wa qas chi qa maq’alaj ta nab’än yab’a nuk’ajol. Pr chi qa wa majun awil amak nab’än relik yab’iyaj, majun nak’alwachij ta.

Ta rin ma xa ta kak’al aq’awinäq, alöw, tol xenub’anala’ kik’in nutz’i’ pr majun xin k’alwachij ta, pork nik’utun el. K’o yiwär tzan Pa Jayb’äl, k’o yiwär Xe Jayb’äl majun xin k’alwachij ta.

Rin k’o xiwär pa täq k’a chelaj, xiwär pa jun päk, k’a ja’ yen wak’axaj yeb’a’on tz’e’, yib’a el chi kitzu’ik nib’enwila’ kichapon jun tol wa achiki na chi chikäp ri tz’e’. Majun xin k’alwachij ta mask kowiläj juyu’ ri xik’ije’ wa, piki ötz nub’ey.

K’o mult ruk’an ri yab’iyaj pa täq juyu’, rujawaxik jun kotz’e’j. Ri kotz’e’j nikoj rixin chi nak’utuj chi niya’ q’ij cha wa yab’iyaj b’ichiki lugar, wa majun ak’utun ta xa k’o ruk’ayewal nawïl täq yatel el, yab’a pa si’, tiköl awän, wa achiki na yab’e wa. Ja re’ rub’anik.

Page 10: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

18

EL DUEÑO DE LA MONTAÑA

El terreno de aquí, es un terreno muy encantado y fuerte, tan fuerte es el mundo de aquí. Es el lugar donde paran los espíritus. No existe por así nada más. Es fuerte el mundo de las montañas de por aquí. Por ejemplo, en Nik’aj Siwan (“En Medio del Barranco”), llora el niño Dios a media noche de la Nochebuena. Nosotros lo escuchamos una vez.

Una vez nosotros fuimos de noche, acompañados por mis perros cazadores, en la mera Nochebuena. Me fui con ellos a cazar animales, entonces sucedió que esa vez me llevé cinco perros para ir en busca de armadillos, mapaches, pizotes o cualquier animal que encontrara.

Entonces sucedió que esa vez, me fui por pura casualidad allá al lugar llamado Nik’aj Siwan (“En medio del barranco”). Era la mera media noche y además Nochebuena y cabal escuché cuando lloró el Niño, y no sólo eso, sino que también repicaba una campana. Ese lugar Nik’aj Siwan es encantado. Es un lugar fuerte.

Por eso es que no se deja en manos de la gente que quieren hacer pasar la carretera allá, pues no se sabe qué hará esa gente. Saber si podrán pasar la carretera en ese lugar porque tiene Dueño.

El Dueño de ese lugar es un enorme animal; es un gran cerdo ese Dueño, También hay pollos en ese lugar, buenos pollos hay allá. Grandes pollos propios de la montaña. Mi madre los ha visto. Ella dice que los vio

Page 11: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

19

cuando el gallo subió al monte. Sí, los ha visto mi finada madre muy de antes.

Allí existe una gran piedra que tiene escrita la superficie. Es un asiento, ¡Ah! que Dios me guarde de comentarlo porque ese es un lugar encantado! Grandes hombres permanecen allí, son los de la Ronda. Hombres son los Dueños y el cerdo es el gran jefe.

Hablando del cerdo, dicen que habló con el ingeniero de caminos en el sueño. “No es posible que usted mande aquí”, dijo el cerdo al ingeniero cuando él llevó los aparatos para medir la carretera que iba a pasar por el lugar.

Dicen que le dijo al ingeniero en sus sueños: “Si perjudicas la montaña, termino tus días. Te irás, ya no te quedarás más en este mundo”. Así dicen que le fue dicho al hombre. Pues, fue así que ese hombre dejó de trabajar. Esa montaña es la casa de las grandes personas. Tiene sus Dueños. Si quieres ir a recoger un poco de leña, o hacer otra cosa, antes es necesario pedir estar en las manos del Dueño.

Aquí, hay muchas montañas fuertes o encantadas y uno debe cuidarse. Si haces cosas indebidas te irás, hijo mío. Pero si no tienes culpa alguna, si caminas sin hacer nada malo, no te va a pasar nada.

Por ejemplo, yo he matado más de cuarenta mapaches, tepescuintles y armadillos con mis perros, pero no encontré nada malo, porque antes lo he pedido. A veces me he dormido en Tzan Pa Jayb’äl, otras veces me he dormido en Xe’ Jayb’äl, pues no me pasó nada.

Yo algunas veces me he dormido en las montañas. Dormí entre las piedras en un escondite, de repente escuchaba los ladridos de perros y cuando me iba a verlos encontraba a mis perros atrapando un armadillo o cualquier otro animal. Pues no me pasó nada malo aunque el lugar en

Page 12: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

20

donde estuve es peligroso y encantado. No me pasó nada porque mis caminos siempre han sido rectos.

El caminar entre las montañas cazando animales lleva una multa, es necesario quemar candelas. Las candelas que se queman sirven para pedir, para que te den permiso para caminar por donde quieras. Si no lo has pedido de esa forma tendrás problemas cada vez que sales, ya sea a traer leña, a sembrar milpa, o a viajar a cualquier lugar. Eso es lo que se debe hacer.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Gregorio Simaj García

Page 13: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

21

RELATOR: Andrés Chiyal EDAD: 83 años IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

CHUWI’ Q’APOJ

La’ le Chuwi’ Q’apoj, jun chenoj qas k’atzinel. Nib’ïx chi rujawaxik ruma chi la’ kipalib’äl ri aj rond. Ri aj rond e ka’e’ kiwäch, wa animas wa aj ruwach’ulew.

Re’ ri aj rond jani’ kib’anik winäq, e nimäq täq achi’a’, xer nak’a ma yatzu’ ta. Re’ rije’ xa pa ruxla’ juyu’ yeb’iyaj wa. Wa xawak’axaj rum, rum, xcha’ xq’ax el awik’in jani’ ruqül jun che’ täq nasumumej el pa ruxla’ juyu’. Jani’ ruxla’ jun q’ab’atin che’ nib’a pa ruxla’ juyu’, tüs re’ rond.

Nib’ij rin chi e ka’e’ aj rond piki k’o wi re’ ri rond rixin juyu’ taq’aj je re’ yetz’alwachin rixin ri ruwach’ulew, aj taqo’n rixin ri rajaw ri juyu’ taq’aj. Nik’aj chïk je re’ e taqo’n rixin ri rajaw kamïk, mism chiqa pa ruxla’ juyu’ yeb’iyaj wa.

Rujawaxik nab’än kwent awi’, wa xa k’o awil amak täq xawïl ri rond, naj jik wa chi yakäm, yarujub’aj kan, wa ja’ rond rixin juyu’ xilo awixin rat xa k’o amak chuwäch juyu’ taq’aj, wa akamisan jun chikäp, wa k’o jun amak ab’anon nawïl ri ruk’ayewal.

Wa ja’ rond rixin kamïk xilo awixin rat k’o jun amak ab’anon rik’in jun ixök, naj yab’a wa. Ruma re’ ri aj rond k’o kijew. Ja’ la’ le Chuwi’ q’apoj, juyu’ Chuwi’ Q’apoj taq’aj b’anb’äl kisatab’al ri aj rond. Chi re’ yesakin wa, nikimöl ki’.

Chi re’ Chuwi’ Q’apoj nikimöl wa ki’ juntir, nipe ri rajaw nik’aj siwan, nijate’ Chuwi’ Q’apoj, nipe rixin Xe’ Po’j, rixin Xe’ Ikuy, rixin Chuwi’ Kwartel k’a chi la’

Page 14: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

22

nikimöl wa ki’. Ri e rajaw ruwach’ulew, aj juyu’ aj taq’aj, chi la’ nikik’ül wa ki’, aj pusïl newäl. Yetzeb’en, yawak’axaj täq nikimäj rutijik ya’. Kre re’ rub’anik.

Page 15: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

23

EN LA MUJER JOVEN

Ese lugar: “En la mujer joven” o Chuwi’ Q’apoj, es un lugar muy importante. Se dice importante porque es el lugar en donde se reúnen o se paran las Rondas. Los de la Ronda son de dos clases: unos vienen de la muerte y otras de la tierra.

Eso de las Rondas son como la gente, son grandes hombres, sólo que son invisibles. Ellos caminan en el aire. Se escucha el sonido cuando hacen rum, rum, rum pasando cerca de uno. Esa es señal que es la Ronda. Su sonido es parecido a un palo al zumbarlo al aire. Es idéntico al sonido de un palo que va en el aire, entonces se sabe que es la Ronda.

Yo mismo digo, que son de dos clases las Rondas porque hay una Ronda de las montañas, de las colinas o sea seres invisibles, Dueños y cuidadores de tierras. Otras Rondas son los enviados por el Dueño de la muerte, es lo mismo, también viajan en el aire.

Es necesario que te cuides, porque si al encontrar la Ronda tienes algún delito, algún pecado, es seguro que morirás, porque te dejarán tirado. Si es la Ronda de la montaña quien te encontró y tú tienes algún delito ante el Dueño de la montaña, ya sea que has matado un animal sin permiso u otro delito, encontrarás siempre una desgracia en tu vida.

Si es la Ronda de la muerte que te encontró y tú tienes pecado de infidelidad con una mujer, con seguridad morirás, te irás. Por eso es que las Rondas tienen un jefe.

Page 16: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

24

Es por eso que es en el lugar Chuwi’ Qapoj, el lugar en donde se reúnen las Rondas. Es allí donde hacen un encuentro, donde se reúnen.

Allá en Chuwi’ Q’apoj, es el lugar donde se reúnen todos. Viene el Dueño del Centro del Barranco y sube a Chuwi’ Q’apoj, viene el Dueño o la Ronda de “Bajo el Palo de Amate”, la Ronda de “Bajo el Guachipilín”, viene el de “Arriba del cuartel”. Todos se reúnen allá. Los Dueños de las montañas, Dueños de montes y colinas, es allá en donde se reúnen en espíritu. Son invisibles. Se ríen, bien se escucha cuando comienzan a tomar trago. Así es como son.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Page 17: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

25

RELATOR: Andrés Chiyal EDAD: 83 años IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RITZELAL RUWACH’ULEW

K’o jumej xub’än wawa’ pa tinamït, pa jun chaq’a’ qa. Pa jun jay e k’o jule’ winäq, jun xtän, jun ixöq, chiqa jun ak’al.

Ek’o chuchi’ q’aq’ cha’, niraqo ri kitz’o’ chuwi’ q’aq’, qas ötz wi re’ yetzijon, yetzeb’en cha’. K’a ja’ re’ ri ti’ej xtzale’ apon tzan ch’at, ruq’eten ri ti ak’al ntajin nuya’ rutzum. Ri xtän k’o chuchi’ q’aq’ ntajin niraqo ri rutz’o’ cha’, qas chi qa ja la k’a ri xtän xyakatäj el xub’ij cha ra ri rute’: “Wate’ nib’ema’ na pa ja la qasi’ chuwajay, ma nuqi’ ta chïk ri niqaya’ pa q’aq’”, xcha’ kan cha ra rute’ xel el chuwajay.

Ma kre re’ ta k’a qas chiqaja’ xb’eruk’ulu’ pa ri Retzelal Ruwach’ulew pa q’ejqu’m cha’. Naj chi re’ xkäm wa qa ri xtän. La’ le pa q’ejqu’m k’o jun retzelaj ruwach’ulew, jani’ jun mem, q’äq rij, ja re’ xchapo rixin ri xtän naj xkäm qa.

Ruma re’ wa yatel el chaq’a’, rujawaxik nak’utuj na el cha ra ri Ajaw, piki la’ juntir nak’alwachij wa majun arespet, qas chi qa kre re’ yab’a el achiki nipe wa pan agan. Ma ötz ta.

Ta re’ ri xtän re’, si’ nib’eruma’ pa, nuya’ chuxe’ rutz’o’ nub’ij cha’, täq xb’eruk’ulu’ pa ri Rajaw aq’a’ ja’ xb’ano cha ra jurat xkäm qa. Ruma re’ ma ötz ta la’ natïk chuwajay ri klantün, xa nusik’ij ri retzelal aq’a’, re’ rija’ xa rupalib’äl, xa rumujal ri itzel, ma ötz ta.

Page 18: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

26

Xojb’a roj xb’eqatz’ita’, ri kumunäq re’. Mayori’, pulusiy, komisar, pr majun chïk. Xojb’eqa majun chïk kaminäq chïk ri xtän.

Ja’ ri ti’ej, xsik’in rixin ri ajkalt’, ri ajkalt’ chïk xsik’in qixin roj qonojel. Niyajlöj ri kampan chaq’a’: “Achiki k’a re’”, xoj cha’ roj pwers xojb’a el. “Achiki k’a ajkalt’”, xoj cha’ cha ra ri ajkalt’ roj: “Nib’eqatz’ita’ jun ixöq xkäm , jo’”, xcha’ chi qa.

“Ja’e”, xoj cha’ roj, täq xoj apon, kaminäq chïk. Ruma k’a re’ ri ixoqi’ rujawaxik nikitaqij chi ma ronojel ta q’ij ötz nab’än jun naqjun, ma xew ta ri ixoqi’ chi qa konojel ri winäq rujawaxik nikataqij chi k’o rub’anik ri q’ij.

Ri itzel täq q’ij ja re’ ri chuwa ri tz’e’, oxlajuj tejax. Ja’ ri chuwa ri ajaw no’j, ja re’ otzilaj q’ij, waqxaqlajuj tz’ikïn, rusanta’il puwäq. Ma chi qa ta k’o re’, ta k’a xub’än ri ixöq k’o re’ ril rumak yi’on, chi qa rija’ ma xub’än ta kwent ri’, xb’a el. Kre re’ rub’anik.

Page 19: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

27

LA MALDAD DEL MUNDO

Hubo una vez que pasó algo aquí en el pueblo. Fue en una noche. En una casa habitaban unas personas, una jovencita, una mujer adulta y un niño.

Dicen que estaban sentadas cerca del fogón, estaban hirviendo el nixtamal en el fuego. Dicen pues que todo estaba muy bien, que estaban platicando e incluso riendo. Después de eso la madre dicen que se fue a la cama, dando de mamar al niño entre los brazos. La jovencita dicen que se encontraba cerca del fuego, estaba hirviendo su nixtamal, pero de repente, se levantó de su lugar y dijo a su madre: “Mamá, iré a traer un poco de nuestra leña allá afuera, porque ya no alcanza la que tenemos para poner en el fuego”, así dejó dicho a la mamá y luego salió afuera.

Pues no fue así, dicen que cabalmente fue a encontrarse con la Maldad del Mundo en la oscuridad. Eso dicen. Pues allí mismo se murió la jovencita. Pues en la oscuridad hay un ser llamado la Maldad del Mundo. Es un mudo. No habla y es de color negro. Fue él quien agarró a la jovencita y ella rápido se murió.

Por eso si sales de noche, es necesario pedir antes al Dueño, porque de todo te va a pasar si no tienes respeto, cuando te vas a cualquier parte donde se te da la gana. No es bueno.

Por ejemplo, esa mujer dijo que iba a traer leña para poner bajo el nixtamal, pero se fue a encontrar al Dueño o

Page 20: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

28

Maldad de la Noche y fue así como en cuestión de rato se murió. Por eso es que no es bueno sembrar frente a la casa una flor en forma de campanitas, porque llama a la Maldad de la Noche, porque esa flor es la que pisa ese ser de la noche, es la sombra de la Maldad. No es bueno.

Nos fuimos nosotros esa noche a ver a esa muchacha moribunda. Mayores, policías, comisarios, todos nos fuimos, pero ya no hubo nada de suerte. Cuando llegamos ya no pudimos hacer nada, ya era difunta la muchacha.

Fue la madre quien llamó al alcalde, y el alcalde nos llamó a todos nosotros. Repicaba la campana mortuoria en la mera noche: “¿Qué será eso?”, decíamos nosotros y a pura fuerza tuvimos que irnos a ver. “¿Qué es lo que pasa señor alcalde?”, preguntamos nosotros al alcalde: “Iremos a ver a una mujer que murió, vamos”, nos dijo.

“Esta bien”, dijimos nosotros. Cuando llegamos, la mujer ya estaba muerta. Por eso es necesario que las mujeres sepan que no todos los días es bueno realizar cualquier cosa, no sólo las mujeres sino todas las personas, es necesario que sepan que cada día tiene su modo.

Los días malos son: Chuwa ri Tz’e’,Oxlajuj Tíjax. En cambio Chuwi’ri Ajaw No’j, es un buen día, Waqxaqlajuj Tz’ikin, es la santidad del dinero. No es por gusto que está ese día, por ejemplo lo que le pasó a la muchacha, fue posiblemente que alguien la culpó; ella no se cuidó, se fue en la oscuridad, así nada más, sin pedir permiso. Así es.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Page 21: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

29

RELATORA: Anónima EDAD: 65 IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna.

Ri Nimalöj Kamïk

Ri winäq ojer xkitäj paqön cha’, majun kiway, ri ak’ala’ ye’oq’ nikik’utuj kiway, xa ab’oj yi’on paq’aq’ pa b’ajo’y cha’ qas niwulu pa: “Tichaq’aj na pa qaway ak’ala’”, yechi’äx ri ak’ala’ cha’ pr ma nichaq’aj ta pa xa ab’öj yi’on ok.

Ri winäq xkitäj xe’ täq k’am, xeb’a pa täq q’ayis xb’ekikanoj piki re’ majun kiway, majun ixim cha’. Pa täq k’ayib’äl noqa ri ixim pr qas aninäq nikik’ïs winäq ma ntel ta kixin nik’aj.

Ja re’ xe’ täq k’am nikixöl rik’in kitz’o’ ri ixoqi’ xkitäj, piki majun achiki ta nikitäj, nimalöj numïk wi re’ ri xpe chuwach’ulew. Rin ma xin tzu’ ta xa je’ qate’ qarata’ yetzijon ruma re’ nitzijoj rin wakami.

Juicio wi re’ ri xpe ojer pa kiwi’ ri ojer winäq, e k’o jule’ klantuna’ xe k’ije’ wawa’ cha’, majun Dios nikajo’ ta ri winäq re’, ruma re’ xpe ri juicio xe ruch’äj el, xe animäj nik’aj cha’, xeb’a pa täq päk, pa täq ab’oj, xpe ri Dios xerupo’ chikapi’ cha’, la’ le chikäp yetijo awän wakami je’ la’ ri klantuna’ ojer cha’.

Rije’ re’ ri winäq xa nikixab’ij ri nikitäj qa cha’, ma nikinimaj ta Dios, xa ruma re’ xpe ri juicio, xpe ri nimalöj numïk. Xb’antäj re’ ri kre re’, xe’ok chikapi’ nikaj ri xkitola’ ki’ pa täq ab’oj, pa täq päk, je’ la’ chikapi’ yetijo awän wakami nikajo’ nikib’än itzel chi qa roj.

Ri Dios k’a re’ xuya’ chi pa jun semilla chïk chuwach’ulew, joj la’ ri oj k’o ri wakami, je re’ ri qati’t qamama’, qas yalan ojer re’ ri xek’ije’ klantuna’ winäq

Page 22: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

30

wawa’ cha’, yalan ojer re’ ri xb’anatäj ri jun juicio, k’a ja’ re’ xpe chïk ri nimalöj numïk cha’, chiqa kumak ri winäq ma nikib’än ta ötz cha ra ri qaway, ma e nimal ta Dios.

K’a ja’ re’ xpe chïk jun juicio jun semana xpe q’aqäl jäb’ cha’, ri winäq wawa’ kra la’ qa Chwitinamït e k’uwa, nik’aj e k’o pa Siwan cha’, chi re’ k’uwa ri iglesia ojer, ri kampasant wawa’ pa chuwa juyu’ k’uwa, pr täq xpe re’ ri nimalöj kamïk kinajel winäq xmuqutäj kan kachoch, kitiko’n, ronojel ri k’o chi ka cha’.

Xmuqutäj kan ri iglesia Xe Po’j k’uwa la’ ri iglesia ojer cha’, täq xpe ri ul täq sant xeb’a xe’ täq ch’ab’äq, xe li’e’ chuwi täq choy cha’, ri qa santa’il yamer xb’a junawes cha’, nimaril la’ xtz’amatäj ri qasanta’il, xa xemol kichi’ pa jun jay cha’.

K’a ja’ re’ xb’an chïk jun iglesia la’ wawa’ cha’, pr sib’iläj winäq xe’el la’ wawa’, mixtejala ri winäq e muqun cha’, wawa’ kampasant. Wawa’ yetomuq wa ri winäq yekäm, pr mixtejala cha’.

Xb’an juicio pa tzij wawa’ xjate’ wa pa ri tinamït pa tzij, ma xew ta re’ nimäq täq yab’il chiqa xpe chikij ri winäq cha’. K’o yekäm lajuj, wolajuj winäq ri jun aq’a’ cha’, naj e k’o ri yemuqunäj xkitäj paqön, chiqa ri kaminaqi’ xkitäj paqön cha’, k’a e kïk’ na xeb’epaskolïx pa ri powr cha’.

Xa ma e k’ïy ta ri achi’a’ ri xetotäj ri qas xkitäj paqön cha’, majun wäy, majun achiki ta, mixtijala jun yab’il cha’. Ri ak’ala’ xetotäj qas ye’oq’ cha’: “Te’ qaway te’, yinum te’, niqunum, tiyab’ej na nte’ kix lake’ na jumej yamer nichaq’aj”, yechi’ax cha’, pr xa ab’öj re’ ri yi’on ok pa q’aq’ ma wäy ta, kre re’ ye käm qa ri ak’ala’ cha’, ja re’ ri nimalöj poqonal xb’antäj ojer.

K’a ja’ yetzu’ ri ak’ala’ e kumunäq chïk pa kiwarab’äl, mismo ri ri’ja’ yetzu’ e kumunäq chïk cha’, numïk xok chika, nimäq täq yab’il xok chika cha’.

Page 23: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

31

Ri ti’ej tata’aj xa ab’oj nikiya’ pa ruwi’ q’aq’ chikiwäch ri ak’ala’, nikiya’ pa jun wa’ïs qas niwulu pa ri ab’öj pa b’ajo’y, ja re’ kichajin ri ak’ala’ qas yenum ok täq yekäm qa.

Xa majun wäy ta, majun achiki ta, kaqaläj ruwach’ulew kaqaläj saq’ij cha’, wijal sib’ilaj winäq xekäm ruma ri saq’ij ma e jaru’ ta xe totäj chuwach’ulew. Joj wa’ ri ija’tz kixin ri winäq xetotäj kan.

Kre re’ xub’än ri ruwach’ulew cha’, qas chi qa nimaril xetotäj kan ri ti’ej tatixel wa’ ri xojb’osan chi kan roj.

Ri ojer k’ïy je’ xkiq’axaj qate’ qarata’ cha’. Ta ri ojer k’o ri jun juicio xq’ax. La’ ri ojer li’on wa’ ri’ ri juyu’ ri’ juntir cha’, otzilaj juyu’ wa ri’, majun ab’öj ta, ötz ri qatinamit ch’ojch’öj ri ruwäch juntir juyu’ cha’.

Ötz wa’ juntir täq xpe k’a ri juicio cha’, ul, q’aqäl jäb’ ja re’ ri xk’amo pa ri nimäq täq ab’oj ri xkuje’ chuwäch täq taq’aj. Wakami ri qajuyu’ riyon siwan xkanäj kan rumak ri q’aqäl jäb’ xq’ax, pa semana ri jäb’ ma re’ täq nipe ri jül siwan.

Je’ ri xe totäj kan pa ul siwan ri xe totäj kan pa yab’ij, ri ojer täq winäq säq kiwi’ je re’ xe yako q’anäj la’ le iglesia cha’. Ri ati’t mama’ xe totäj kan pa ch’ujunel juicio je re’ ri xe jate’ pa wawa’ piki ri ojer kra la’ qa xe po’j e k’uwa ri winäq cha’, chiqa kra la’ chuwi tinamït chi la’ e k’uwa, täq xpe re’ ri juicio xeruk’ïs cha’, juntir xk’is chi ka, xb’a kachoch, xb’a juntir kik’uya’, juntir kitiko’n pa ul cha’.

Xq’ax juntir re’ chikij xb’a el kiglesia pa choy cha’, k’a ja’ re’ wawa’ xe jate’ wa pa chïk, kampasant la’ ri k’uwa ri skuela’el, ri iglesia wakami, tüs je re’ ri ojer täq winäq xeb’ano kan ri iglesia ri wakami k’o. Ri kampasant xkiq’axaj Tzanjuyu’.

Page 24: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

32

LA GRAN MUERTE

Dicen que las personas de antes sufrieron mucho. No tenían qué comer; los niños lloraban mucho y pedían algo para comer, pero en el fuego eran piedras lo que se tenía en las ollas de barro aparentando ser tamales para comer. “Niños, se cuecen nuestros tamales”, les decían los padres a los niños, pero nunca se cocían porque eran simplemente piedras.

Dicen que las personas comieron raíces de bejucos; se fueron a los montes a buscarlas porque no tenían qué comer, no había maíz. En los mercados llegaba un poco de maíz pero rápido se terminaba y muchos no conseguían.

Dicen que las raíces de los bejucos son los que mezclaban las mujeres con el nixtamal y eso comían, porque no tenían nada para comer, obviamente era un gran hambre lo que vino al mundo. Pues yo no lo vi, sino que eran nuestros padres y madres los que relataban todo eso, por eso lo relato yo ahora.

Juicio era lo que vino sobre toda la gente de antes, incluso dicen que hubo gente mala llamada Klantuna’. Eso dicen. Ellos no querían a Dios, por eso vino el juicio para tratar de eliminarlos sobre la tierra. Dicen que unos se escaparon, se fueron a las montañas, debajo de las piedras, en las cuevas. Entonces vino Dios y los convirtió en animales. Los animales que comen la milpa ahora son los Klantuna’ de antes; gente irrespetuosa a Dios, gente mala.

Page 25: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

33

Esas personas vomitaban todo lo que comían. No obedecían a Dios, y por eso vino el juicio, vino el gran hambre. Sucedió todo eso y todos los que se escondieron en las cuevas, en las montañas, son los que se convirtieron en animales. Ahora comen nuestra siembra y nos siguen haciendo daño.

Nuestro Dios puso nuevamente otra semilla sobre la tierra, somos nosotros los que la habitamos actualmente. El tiempo de los Klantuna’ fue el tiempo de nuestros abuelos y abuelas. El tiempo en que pasó todo eso fue mucho más antes. Era en tiempos antiguos que pasó el juicio, y posterior a eso vino el gran hambre, y por eso se sabe que esas personas no hicieron el bien con el maíz, no fueron obedientes a Dios.

Después de eso, vino el gran juicio: una semana vino un temporal. Dicen que las personas de aquí del pueblo dicen que vivían hasta allá abajo y en Chuwitinamït. Otros vivían en Pa Siwan, dicen. Allí es donde estaba la iglesia antes. El camposanto estaba ubicado aquí en la colina, pero cuando vino el gran temporal, la gran catástrofe, todas las casas de las personas se quedaron enterradas; también sus siembras y todo lo que tenían.

Se quedó enterrada la iglesia. Dicen que en Xe Po’j estaba construida la iglesia antes. Eso dicen. Cuando vino el gran derrumbe todos las figuras se quedaron enterradas en el lodazal, otros fueron al lago, otros flotaban. Nuestra santidad nuestra patrona Santa Elena de la Cruz por poco se fue de una vez; apenas fue rescatada por los abuelos. A todos los ídolos los amontonaron en una casa después de ser rescatados. Eso dicen.

Después de esa catástrofe fue construida otra iglesia aquí en la colina, pero dicen que a muchas personas muertas las sacaron del campo santo porque aquí era el campo santo. Muchas eran las personas enterradas. A todas

Page 26: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

34

las personas que murieron a diario aquí en el pueblo las enterraron. Dicen que eran cantidades.

Cuando se hizo el juicio, aquí a la colina subió toda la gente, pero no sólo eso sino que incluso vinieron fuertes enfermedades sobre la gente. Eso dicen. Hubo veces que murieron diez, hasta quince personas en una noche, dicen. Había gente exclusivamente dedicada a los entierros pero sufrieron mucho. Dicen que incluso hasta los mismos muertos sufrieron, porque aún tenían sangre, es decir, que sus cuerpos aún no se habían desecho en la tierra, cuando nuevamente se cavaban hoyos para enterrar otras personas y se les movía del lugar a los pobres. Eso dicen.

Dicen pues, que no eran muchos los hombres que se salvaron de la calamidad y que fueron ellos los que sufrieron para enterrar a los otros. No había qué comer; no había absolutamente nada. Dicen que hubo mucha enfermedad. Los niños que se salvaron de las enfermedades y de otras calamidades dicen que lloraban mucho: “Mamá, queremos comer mamá, tenemos hambre mamá”, insistían los niños. Eso dicen y las madres les respondían: “Esperen, acuéstense otro ratito, muy pronto se cocerán los tamales”, dicen que les contestaban los padres a los niños, pero eran piedras las que tenían sobre el fuego tapadas en las ollas de barro y no eran tamalitos y así dicen que se morían los niños. Ese fue el gran desastre que hubo antes.

Cuando de repente dicen que se miraba a los niños ya muertos en sus camas, y lo mismo sucedía con los adultos: de repente se les hallaba ya muertos en sus casas. De hambre se murieron muchos y otras grandes enfermedades fueron las que se le los llevaron.

Los padres buscaron maneras para no lastimar a los niños, por eso metían piedras dentro de las ollas de barro, le echaban agua y las hervían como lo hacen los tamalitos al cocerse en el fuego. Al escuchar ese ruido los niños se

Page 27: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

35

quedaban esperando, aguantando el hambre y así se iban muriendo poco a poco.

No había tortillas, no había nada, era un mundo rojizo, cálido y de mucha sequía. Fue un gran hambre el que hubo en el mundo. Muchas personas murieron y no eran muchos los que se salvaron en la tierra. Somos nosotros la semilla de esa gente que se salvó.

Así es lo que pasó en la tierra, apenas se salvaron nuestros padres y nuestras madres los que nos engendraron a nosotros.

Antes, nuestros padres encontraron muchos tiempos desagradables. Por ejemplo lo del gran juicio que pasó. Antes decían que este lugar donde estamos ahora era un gran plano, era un buen terreno, no había piedras. Nuestro pueblo era muy bueno y muy fértil todo el terreno.

Todo estaba bien cuando de repente vino el gran juicio, derrumbes, y entre otros, el gran temporal fue el que se trajo todas las piedras y actualmente vemos que dejó muchas piedras y grandes piedras en las colinas. Actualmente nuestro terruño es puro barranco y es por el temporal que hubo. Durante semanas sólo hubo fuertes lluvias, por eso vinieron los grandes derrumbes y convirtieron el terreno en grandes barrancos.

Las personas que se salvaron de los derrumbes y de las grandes enfermedades, los antiguos abuelos de pelos canoso, fueron los que construyeron nuevamente la iglesia aquí en la colina. Nuestros abuelos y abuelas que se salvaron del gran juicio fueron los que se trasladaron aquí en el pueblo, porque antes el pueblo estaba allá abajo en Xe Po’j y Tzan Po’j (“Debajo del amate” y “En el Amate”), incluso en Chuwi Tinamït. Cuando vino el juicio se los acabó y se terminó todo lo que tenían; se quedaron enterradas sus casas, se fueron todas sus cosas, todos sus árboles frutales y todo en el derrumbe.

Page 28: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

36

Pasó todo eso sobre la gente. La iglesia hasta el lago se fue a parar. De ahí en la colina hacia aquí se trasladó la gente. Donde actualmente se encuentra la escuela, antes era el camposanto. Incluso donde se encuentra la iglesia antes era camposanto y fueron los pocos antepasados que se salvaron los que construyeron la iglesia que actualmente existe. Y al campo santo lo trasladaron a Tzanjuyú.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Page 29: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

37

RELATOR: Anónimo EDAD: 27 años IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI ACHI XTIJ RUMA RI KÖJ

Ri qate’ qarata’, nimäq täq winäq, nimäq kiq’ij, ajsamaj. Xki q’axaj k’ïy ruk’ayewal pa kik’aslemal, rik’in re’ juntir xkiq’axaj nikitzijoj jun ruk’ayewal xuq’axaj jun achi.

Nikitzijoj chi k’o jumej, jule’achi’a’ pa tinamït xeb’a el pa pink pa ch’akoj, kra la’ ikäm, xkiq’axaj jun ruxtewul b’aqil, ri nuya’ jun xib’in ri’il chawij.

Xuq’axaj jun kixb’il pa samaj, jun achi yalan ajsamaj, qas nimaq’a’ yan nikatäj el nib’a pa samaj cha’, kom re’ naj kre re’ nikib’än. Ri achi nib’iyaj pa paqöq ch’anäl raqän , ri raqän yalan nikitäj paqön cha’ yek’at pa paqöq, jun q’ij, jun q’ij, naj kre re’ wa re’ cha’.

Ri nik’aj rixb’il chïk qas pa powre’ïl tzij pr kikajon el täq tz’ajtz’äq ul chikaqän kitason wa el re’, pr ja’ k’a rija’ ma nuya’ ta pa kwent ri paqön nikitäj ruwi’ täq raqän nib’a el pa samaj majun ruxajab’.

Pa jun aq’a’ k’a, jun rixb’il ri achi re’ xrak’axaj chi ruwi’ täq raqän yetzijon qa chikiwäch, nikib’ij: “Rin ma niwajo’ ta chïk yik’ase’ pork yalan yik’at”, ncha’ jun: “Ja’ wi re’, rin chiqa yalan ntijon paqön, qas ötz ta chi chanim ta xkinuxla’n el”, ncha’ chïk jun ruwi’ raqän.

Ri xib’in ri’il xuchäp chi ötz ri achi nik’axan re’ juntir k’a ja’ re’ xeruk’asoj juntir rixb’il, pr naj majun jun niniman ta rixin cha’, naj kre re’ wi re’ ri jun aq’a’, k’a xrak’axaj na jun chika chïk kinajel cha’, k’a ja’ re’ kinajel xkich’öb’ chi rije’ chiqa nikajo’ nikik’axaj.

Page 30: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

38

Pa jun aq’a’ k’a, juntir ri ala’e’ xkib’ij: “Mucha, tiqajaloj qawaram piki naj seguro niqak’axaj, q’alaj wi re’ wa ri ruwi’ aqanaj yetzijon, täq xtikimäj tzijonem majun jun nisilon ta nixta xtiq’ajan ta piki kre re’ niqak’axaj juntir ri xtikib’ij”, xecha’.

“Ötz k’a re’ k’a”, xecha’ kinajel cha’, xkich’öb’ rij kinajel chi nikiyab’ej, xkiyab’ej, xkiyab’ej, hasta ke xkimäj ruk’axaxik chïk jumej yetzijon ri ruwi’ täq aqanaj chikiwäch qa.

Ya seguro chïk chi ruwi’ täq raqän ri kixb’il re’ yetzijon, täq xsaqär q’anäj e b’anäq chïk pa b’ey pa samaj täq xkimäj rutzijoxik cha ra rija’ ri achi juntir ri najin nub’än pasar cha’ pr rija’ ma nunimaj ta: “Xa tz’aqb’äl tzij la’ iwixin rix, majun nuchi’ej ta re’ kre re’”, xcha’, xb’ek’isib’en k’a qas chiqa nimaril xunimaj chi qatzij.

Ri jun aq’a’ chïk, kinajel kiyi’on kixikïn täq qas chi qa k’et xkimäj ruk’axaxik chïk nikib’ij ri ruwi’ aqanaj: “Tiqasik’ij ri köj chi yoj toruma’ el piki wa qas chi qa kra wa’ qab’anon niqatäj na chi ötz paqön”, xkib’ij.

Täq xkik’axaj re’ juntir, ri achi’a’ xpe xib’in ri’il chi ka cha’ pork ri kixb’il xa k’o chïk pa ruq’a’ kamïk, ruma ma nub’än ta kwent ruch’akul, xa yalan ruyi’on paqön cha ra.

Rnajel re’ ri xkak’axaj, xkib’ij cha ra ri achi cha’, rija’ yalan xuxib’ej ri’, xk’axtäj rupaläj, xk’ije’ chi re’ ruxib’en ri’ xuk’utuj chika kinajel ri rixb’il chi nikito’, “Ötz k’a re’ k’a”, xecha’ kinajel. Täq xok qa aq’a’ kinajel xkikanoj kalo’, che’ xkixïm chi ötz ri achi cha’ rixin chi ma swaw ta nik’amör el ruma ri köj.

Xb’eqa k’a ri or, nikib’ij chi xb’eqa ri köj xumäj tzij kik’in juntir ruwi’ täq aqanaj rixin ri achi cha’, xub’ij ri köj cha’: “Achiki re’ ri niwajo’”, xcha’ chika ri ruwi’ aqanaj, jun chika rije’ xub’ij: “Pues roj xat qasik’ij rixin chi nab’än jun utzil chi qa chi yoj ak’äm el pork roj yalan qatijon

Page 31: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

39

paqön, majun jun nita’o ta qixin xa ruma re’ niqajo’ qato’ik cha wa, pr ja’ k’a niqajo’ niqab’ij cha wa chi juntir ri qab’aqil nab’än utzil naya’ kan pa muj, naküch kan ruwi’ rik’in q’ayis”, xcha’ jun ruwi’ aqanaj: “Ötz k’a”, xcha’ ri köj, cha’. “Tüs wa kre re’, rin yipe chuwa’q mism”, xcha’ ri köj: “Ötz k’a re’ k’a”, xecha’ juntir ri ruwi’ täq aqanaj cha’, yalan rik’in kikotemal xkib’ij kre re’.

Konojel rixb’il ri achi najin yek’axan re’, yalan xkixib’ej ki’, pork ri köj nimalöj köj cha’ chiqa yalan b’iw. Qas nimaq’a’ yan kinajel xekatäj cha’, ma xuya’ ta ki’ chika chi xeb’esamäj ta ri q’ij re’, kre re’ k’a xq’ax ri jun q’ij, kinajel kitaqin chïk achiki re’ ri xtib’anatäj xew ri k’ajol ma rjatäq ta chi nikäm.

Pa tiqaq’ij qa kinajel xkitïk jujün ajxaka’l, xkikanoj kalo’ nimäq täq kalo’ rixin nikiximb’ej ri k’ajol cha’. Ri lugar achiki e k’uwa, najin yesamäj wa ja re’ jun ruk’achelaj y apenas b’anon jun ti galer achiki yewär wa chaq’a’, nikitäj paqön kinajel qas yeti’ kuma üs, xanän chiqa nik’aj chïk chikapi’.

Ya ri chaq’a’ qa, kinajel e list chïk, xkiya’ qa ri achi pa kinak’ajal kinajel achiki yewär wa kom re’ pa chalaj nikib’än qa täq yewär, pa junjün k’o ri kalo’ pa kiq’a’, kiximon nik’aj chupox ri achi, nik’aj chïk kiximon chi raqän, kre re’ kib’anon kinajel xkixïm jun rutza’m kalo’ cha ra ruch’akul ri achi chiqa xkixïm ki’ rije’ cha ra rutza’m ri kalo’.

Xkiyab’ej, xkiyab’ej cha’, hasta kinajel xe kos, k’a ja’ re’ qas chi qa k’et kinajel xewär cha’ täq xok pa ri köj xoruma’ el ri achi, majun aj taqiyon ta achiki la re’ xuchi’ej xulasaj el chi re’ majun jun xna’o ta junik’ mask xa ta jani’ kib’anon qa cha ra pa kalo’ kiximon.

Kom k’a pa ka’e’ wa oxi’ or xkina’ q’anäj cha’, xekatäj q’anäj täq xkiya’ pa kwent ri achi majun chïk chi

Page 32: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

40

kikajöl ta. Täq xsaqär q’anäj kinajel xeb’a el chu kanoxik xkik’äm el che’ machït, xb’ekikanoj ri achi, ja’ ri kïk’ k’o kan pa b’ey ja re’ xkitrib’ej el chi re’ xkinab’ej wa achiki xk’amor wa el ri achi.

Ri sorpres xkuk’aj kinajel ja re’ cha ra ri nimalöj kanoxïk xkib’än ja re’ ri xb’ekila’ xew rub’aqil ri achi malon kan ruchi’ pa jun ti lugar cha’, qas ötz b’anon kan cha ra. Ri köj qas rukuchun kan ruwi’ juntir ri b’aq rik’in ruxaq q’ayis, jani’ kom ri xkiya’ pa kamon kik’in ri ruwi’ täq aqanaj täq xetzijon, cha’.

Kre re’ k’a xub’än ri winäq majun chïk xekowin ta xkib’än chi xkito’ ta ri achi piki ya xoqa yan ri ru’or rixin chi nikäm el, pr xkäm el ruma ma xuloq’oq’ej ta ruch’akul. Ja re’ jun k’utunem chikiwäch juntir, mask qas oj powr pr rujawaxik niqakanoj qaway, rujawaxik niquwa’, tiqakajo’ qatzyaq mask xa k’ajon chïk, mask xa rik’in jun ti xajab’ ul pr qakuchu’ junik’ qaqän, mask xa rik’in jun ti qamolt qas ti tzab’u’q chïk pr qakuchu’ qawi’ chuwa q’ij, ma tiqatz’ila’ ta ri qach’akul wa niqajo’ niquk’ase’ na.

Page 33: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

41

EL HOMBRE COMIDO POR EL LEÓN

Nuestros padres fueron grandes personas, hombres de gran valor, trabajadores. Ellos pasaron muchas dificultades en la vida, entre ellas cuentan algo intimidante y sorprendente que le pasó a un hombre.

Cuentan que una vez hubo unos hombres del pueblo que fueron a trabajar en una finca de la costa sur. Les pasó algo inesperado, escalofriante, que causa miedo.

Le sucedió a uno de sus compañeros de trabajo, un hombre muy trabajador. Este hombre se levantaba muy temprano y se iba a trabajar como de costumbre. El hombre caminaba entre la polvareda; siempre sin zapatos y sus pobres pies sufriendo, quemándose entre el polvo de la tierra, diario a diario, siempre era así.

Sus demás compañeros, aunque pobremente, sólo con caites de hule, llevaban los pies cubiertos, pero él sin importarle lo mucho que sufrían los dedos de sus pies se iba siempre sin caites.

Una noche, uno de sus compañeros escuchó que los dedos de sus pies hablaban entre sí, diciendo: “Yo ya no quiero seguir viviendo porque me quemo mucho”, decía uno: “Si, yo también estoy sufriendo, ojalá que pronto descanse”, decía otro dedo del pie.

El temor se apoderó de la persona que escuchaba esto y despertó a todos los compañeros, pero lamentablemente nadie lo creyó, siguió así otras noches hasta que alguien más de todos los compañeros logró

Page 34: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

42

escuchar también y así fue que todos dispusieron escuchar ellos también.

Una noche, los muchachos dijeron: “Muchachos, vamos a fingir que estamos dormidos porque de seguro que vamos a escuchar otra vez a esos dedos hablar, si es verdad que hablan, cuando comienzan a hablar que nadie de nosotros se mueva ni haga ruido, para que así escuchemos todo lo que digan”.

“Está bien pues”, dijeron todos y se pusieron de acuerdo en esperar y esperaron, esperaron, hasta escuchar nuevamente a los dedos del pie hablar entre sí.

Estando todos seguros de que hablaban los dedos de los pies de ese compañero, al amanecer, ya de camino al trabajo se lo contaron y él no lo creía: “Es mentira de ustedes, ¿Cómo va ser eso?”, decía, hasta que al fin lo convencieron que era una verdad.

A la siguiente noche, todos estaban muy atentos cuando de repente escucharon decir: “Vamos a invitar al león para que venga y nos lleve porque así como estamos vamos a seguir sufriendo”, dijeron.

Al escuchar todos tal decisión de los dedos, todos los muchachos se atemorizaron porque el compañero estaba ya en manos de la muerte y eso por no cuidar bien su cuerpo, por tenerlo bien descuidado.

Todo esto, se lo contaron al hombre y él se quedó asustado y pidió a todos sus compañeros que lo ayudaran: “Está bien pues”, dijeron todos. Al caer la noche buscaron lazos, palos y amarraron bien al hombre para que no se lo llevara fácilmente el león.

Dicen que llegó la hora y se apareció el león y comenzó a hablar con los dedos de los pies del hombre. Dicen que el león dijo: “¿Qué es lo que desean?”. Uno de los dedos le contestó: “Pues nosotros te llamamos para que nos hicieras el favor de llevarnos, porque nosotros hemos

Page 35: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

43

sufrido mucho y no hay nadie que nos ayude, por eso necesitamos tu ayuda, pero con la condición de que a nuestros huesos los deposites en un lugar seguro, donde haya sombra. Además debes dejarlos cubiertos con hojas”. “Está bien”, dijo el león.

“Entonces, si es así, yo vendré mañana mismo”, dijo el león: “Esta bien pues”, dijeron todos los dedos de los pies muy alegres.

Todos los compañeros dicen que se asustaron aún más porque el león era muy grande y fuerte. En la mera mañana todos se levantaron sin ganas de ir a trabajar y así pasó el día. Todos ya sabían qué era lo que iba a pasarle al muchacho, pero el muchacho no sabía que se iba a morir.

Al atardecer todos sembraron horcones, buscaron lazos para amarrar al muchacho. El lugar donde estaban era una montaña y apenas había una galera donde se alojaban todos en la noche para dormir, sufriendo con picazones de insectos, moscas, zancudos y otros animales.

Ya en la noche, todos estaban preparados, estaban listos y pusieron al muchacho en medio de la fila que hacían al dormir, cada uno con un lazo en la mano, amarrado en la cintura, en los pies y así cada quién amarró su lazo en una parte del cuerpo del hombre y la punta en una parte del suyo.

Esperaron y esperaron, dicen, hasta que todos se cansaron esperando y, de repente, todos se durmieron y nadie sintió cuando el león vino a buscar al hombre, pues quién sabe cómo lo sacó de ahí sin que nadie sintiera nada a pesar de la forma como lo tenían amarrado con lazos.

Como dos o tres horas después, despertaron y cuando se dieron cuenta el hombre ya no estaba. Al amanecer todos con sus palos y machetes fueron en busca del hombre guiándose por las gotas de sangre que se habían

Page 36: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

44

caído en el camino. Así supieron dónde fue llevado el hombre.

La sorpresa que se llevaron todos, es que después de una larga búsqueda encontraron los huesos del hombre amontonados en un lugar bien tapado y en un lugar seguro. El león dejó bien tapados los huesos con hojas de árboles, tal como se había puesto de acuerdo anteriormente con los dedos. Eso dicen.

Fue así como las personas ya no pudieron hacer nada para salvar la vida del hombre porque ya había llegado su hora de morir, pero se murió por no apreciar su cuerpo. Es una enseñanza para todos, aunque pobremente pero debemos comer, vestirnos aunque sea con ropas remendadas y aunque sea con caites de hule debemos cubrir nuestros pies. Aunque sea con un sombrero viejito debemos cubrir nuestra cabeza del sol. No maltratemos nuestro cuerpo si queremos seguir viviendo.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Page 37: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

45

RELATOR: Gregorio Simaj García EDAD: 27 años IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna, Sololá.

RI AK’AL ALEQ’OM

Nikitzijoj qati’t qamama’ chi ojer xub’än jun ti familia yalan ti powr, jun ixöq chi qa jun ti ral ala’. Ri ixöq malka’m cha’, xkäm rchajil pa ul täq najin nisamäj nub’än rupan awän xpe ul chi rij xmuqe’ kan chuxe’.

Kre re’ k’a xew ri ixöq chi qa jun ti ak’al xe kanäj kan, yalan e powr cha’, chi qa nimaril nikïl ri nikitäj jun q’ij. Ri ixöq xrijïx q’anäj ma nikowin ta chïk nisamajin, ri kachoch xa temen chïk cha ra ajxaka’l cha’, ti k’ëm ruwi’ ri jay, xilöb’ ruxe’, yalan junawes kib’anon cha’.

Jun q’ij k’a ri ala’ ejqal xpe runa’oj xutz’ät chi yalan e powr, majun kirajil, majun kitzyaq, majun achiki ta k’o chi ka cha’, ri rute’ majun nut’isb’ej rutzyaq taq’äl anaj nitzale’ wa apon re’ kik’in jule’ vecinos cha’ pr jun q’ij k’a xb’etz’upe’ chuchi’ jay cha’, ri ixöq rajaw jay ntajin nit’iso’m nuk’ajoj jule’ tzyaq, tüs rija’ xurayij jun ti b’aq t’ismab’äl tzyaq xulaq’aj pa, xoruyi’a’ cha ra rute’ cha’.

Xoqa rik’in rute’ xub’ij cha ra: -Wate’ rin ri’ xin sïk’ pa jun ti b’aq- xcha’ cha ra rute’ cha’-Wal maltyox cha wa xak’äm pa, qas nik’atzin chi qa majun nit’isb’ej atzyaq yalan e taq’äl chïk le’- xcha’ rute’ cha’, tüs ri ala’ qas ötz xrak’axaj ri xb’ïx ruma ri rute’ cha’, pr xa xralaq’aj pa cha’.

Kre re’ k’a ri ala’ xb’a chïk jumej xb’erulaq’aj chïk jule’ b’aq cha’, täq nib’eruyi’a’ cha ra rute’ xa qas ki’ ruk’u’x ri ti’ej majun nub’ij ta cha ra ri ak’al nixta nuk’öt ta cha ra achiki xb’eruma’ wa pa, wa qas qatzij chi nusïk’ pa, majun xa qas nuya’ ruq’ij ri ral cha’.

Page 38: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

46

Ri ak’al xk’e’ pa ruwi’ chi ötz najin nub’än, ma b’aq ta chïk nulaq’aj pa sino ojqi’n chïk kixin ak’ala’ nuk’äm pa, rixin chi nik’ojb’ex rutxyaq cha’. Kre re’ k’a xub’än ejqal xnimär ri raläq’ cha’, xa ntok chïk pa täq jay kik’in winäq nb’erulaq’aj pa puwäq, nb’erulaq’aj pa tzyäq, nik’aj chïk naqjun, noruyi’a’ cha ra rute’.

Xk’ïy q’anäj ri ak’al cha’, yalan aleq’om ri winäq ejqal xkiya’ pa kwent chi xa aleq’om. K’o jantäq nuk’utuj samaj chi ka winäq cha’, ri winäq ma nikiya’ ta rusamaj kitaqin chi xa aleq’om. Jun q’ij k’a ri ala’ xub’ij cha ra laj rute’: -Wate’ rin niwajo’ nb’enkanoj nusamaj pa taq’aj, wa wa’ pa tinamït majun nrajo’ ta nuya’ nusamaj tüs nch’öb’ qa rin yib’a pa pink nb’en kanoj nusamaj, xcha’ cha ra laj rute’ cha’- Wal tab’ana’ jun utzil ma kab’a ta k’in nare’ k’o nak’alwachij chi la’, ötz la’ ab’anon wa wa’, la’ le samaj kwest rat majan na k’o ta awchoq’a’, k’in nare’ nasök awi’, ma kab’a ta, xcha’ ri ti’ej cha ra.

Kre re’ k’a ri ak’al xa xumäj q’ranem, xa chi täq choy nib’iyaj wa, xa atinem nub’än ri pa q’ij ja’ k’a ri chaq’a’ aläq’ nub’än cha’. Ri q’atb’äl täq tzij xkinab’ej chi ja’ rija’ aleq’om xkiya’ pa kars cha’, k’a ja’ re’ xel pa, xub’än chïk jumej cha’ como re’ xa xew re’ rtaqin nub’än.

Xok q’anäj achi, xuya’ kina’oj chïk nik’aj ala’e’ ye’ok chïk pa täq jay nib’ekima’ pa naqjun nimäq rajïl cha’. Xya’ part chi rij xb’a chïk jumey pa kars cha’ pr pa nima kars xb’e wa, xuk’ïs ri tyemp q’aton chi rij cha’ xel pa, pr xub’än chïk jumej xb’a chïk jumej pa kars cha’.

Xrijïx k’a mas ri achi cha’ chi qa ri rumak xa najin rumalon ri’ chi rij, laj rute’ yalan ti ri’j chïk, qas chi qa nimaril chïk nikowin nib’iyaj lawalo’ rub’anon pa jay majun nitzu’u rixin, majun nilin rixin cha’, yalan kwest rub’anon. Ri ral siempre pa kars k’uwa ruma juntir rumak, hasta ke xb’eqa jun q’ij ri achi xb’an condenar pa kamïk

Page 39: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

47

cha’, ruma xa kamisanel chïk ma xew ta aläq’ nub’än sino nikamisan chïk cha’.

Ri q’atb’äl täq tzij xkinab’ej juntir rumak cha’, ruma re’ xkib’ij chi nikikamisaj junawes ri achi re’. Ri achi xrak’axaj chi nikamisäx xuk’utuj rupermis jun ruk’isib’äl deseo cha’ nb’erutzu’u’ laj rute’. Kre re’ k’a xya’ cha ra cha’ pr naj tzaqlib’en chi’el kuma plusiy k’o kiq’aq’.

Xel el pa kars cha’, xb’eqa rik’in laj rute’, xub’ij cha ra laj rute’: -Wate’ at k’o, xcha’ ok. -Wal xape jat re’, ötz k’a re’ wa xa tel pa, xcha’ laj rute’ cha ra cha’- Je’ wate’ xipe pr rin niwajo’ chi niqub’ek’istan tak’ama’ el juntir rujawaxik cha wa, yab’a wik’in, xcha’ cha ra laj rute’ cha’.

Ötz k’a re’ wal, niqub’a k’a, xcha’ laj rute’ cha’, tüs xeb’a el nikib’ij chi xa pa jun chelaj xuk’aj wa el laj rute’. Täq xeb’eqa pa chelaj ri achi xub’ij cha ra rute’: -Wate’ wakami niwajo’ nik’öt cha wa achiki kami ruma le ka’e’ che’ le’ ma junan ta kij, jun qas jik rij jun katakïk rij. Tab’ana’ jik cha ra rij le jun katakïk, xcha’ cha ra laj rute’.

Wal achiki ruma kre re’ yatzijon, la’ le jun che’ le’ ma yakowin ta chïk nab’än jik cha ra rij, piki la’ ri’j chïk, ötz la’ pr k’a ka’öl ta ja re’ yakowin nab’än el jik cha ra pr wakami le’ xa xrijïk majun jun nikowin ta chïk nub’än jik cha ra. Xcha’ laj rute’.

Wate’, la’ le jun che’ le’ katakïk rij jin la’ rin, jin la’ pork majun ötz ta nb’anon pa nuk’aslem, awumak rat, ninatäj cha wa täq xb’ema’ jun ti b’aq, majun xab’ij ta chu wa, xa qas ki’ ak’u’x xak’äm kan ri waläq’. Täq xb’en laq’aj pa jun ojqi’n xa qas ki’ ak’u’x, täq xin wajo’ xin kanoj nusamaj, xab’ij chuwa chi ma ötz ta ri samaj, pr wakami majun jun nikowin ta xtub’än ta jik chu wa ruma xa xi rijïx q’anäj, pr awumak rat, wakami ntijon paqön pa kars, chiqa nik’is nuq’ij, awumak rat, pr wakami nib’ij

Page 40: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

48

chawa chi ma nuyon ta rin xkib’a yab’a chi qa rat, xcha’ cha ra laj rute’.

Laj ixöq xumäj oq’ej cha’, ri achi xb’itäj ruma juntir re’ xulasaj rumachet xukamisaj rute’ cha’, kre re’ k’a ri achi chi qa xuk’äx el xkamisäx. Ja re’ ruk’aslemal ri jun ala’ aleq’om, chiqa ruk’aslemal ri jun ti’ej majun xub’ij cha ra ral täq xumäj aläq, ri ka’öl na. K’ayew re’ ri xb’antäj ojer, ja re’ nikitzijoj qati’t qamama’, qate’ qarata’ kik’axan pa rije’ ojer, jare’ tzijon chikiwäch rije’, pixa’ re’ ri xya’ pa kiwi’ rixin chi rije’ chiqa roj qonojel ma yoj aläq ta.

Page 41: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

49

EL NIÑO LADRÓN

Cuentan nuestras abuelas y nuestros abuelos que antes le pasó algo a una familia muy pobre, formada por una mujer y su hijo. La mujer era viuda. Su esposo se murió en un derrumbe que hubo. El hombre estaba trabajando, limpiando la milpa cuando, de repente, se desprendió una parte del terreno y se quedó enterrado.

Así fue como la mujer y el niño se quedaron solos, pero eran muy pobres dicen, apenas encontraban algo para comer diariamente. La mujer ya envejecida no podía trabajar. Dicen que su casa estaba sostenida por un horcón; su techo era de paja y de bajareque. Toda la casa de una vez era muy pobre.

Un día pues, el niño poco a poco tuvo su memoria y se dio cuenta de su pobreza. No tenían dinero, no tenían ropa, no contaban con nada. Su madre no tenía con qué remendar su ropa rota, pero el niño se había dado cuenta de que con la vecina abundaban las agujas con que remendaba la ropa de los niños y, como de costumbre, fue a sentarse con la señora en la entrada de la casa. Cuando vio la aguja la agarró y se la robó. Vino a entregársela a su mamá.

El niño al llegar con la mamá traía la aguja y le dijo: “Mamá yo recogí una aguja”. La mamá le dijo: “Hijo gracias por traerme esta aguja, tanto me sirve porque no tengo con qué remendar tu ropa rota”. Entonces el niño se sintió feliz al escuchar las palabras de su madre, pero él se la había traído robada.

Page 42: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

50

Fue así pues, el niño nuevamente se fue a robar otras agujas. Al llegar con su madre y al dárselas ella se ponía muy contenta y agradecida con el hijo y no le decía nada ni le preguntaba ya de dónde las traía. Dicen que sólo mimaba mucho al hijo.

El niño se imaginó que lo que estaba haciendo era bueno. Seguía robando cosas pero ya no traía pequeñas agujas sino que traía pañales de los niños; los traía para remendar su ropa rota. Así se fueron aumentando sus robos. Ya entraba en las otras casas para robar dinero. Entre otras cosas llegaba a robar ropa y se lo daba a su mamá.

Dicen que el niño creció. Las personas, poco a poco, se fueron dando cuenta de que era un ladrón. Dicen que algunas veces el niño pedía trabajo a las personas, pero las personas no le daban trabajo porque sabían que era un ladrón. Un día, el niño dijo a su madre: “Mamá yo quiero ir en busca de trabajo en la costa sur en las fincas, aquí en el pueblo nadie quiere darme trabajo, entonces pienso yo que es mejor que me vaya a las fincas a buscarme trabajo”. Eso le dijo a su madre. “Hijo hazme el favor de no irte, porque puede ser que encuentres algo malo allá. Estás bien aquí hijo, eso del trabajo es costoso y tú aún no tienes fuerza para el trabajo, peor si te lastimas. No te irás”, le dijo la madre al niño.

Fue así como el niño comenzó a haraganear, ya sólo paseaba en la orilla de la playa. Dicen que sólo se mantenía nadando durante el día y en la noche se ocupaba de robar. Las autoridades supieron que él era el ladrón y lo metieron en la cárcel. Dicen que de ahí salió, pero volvió a robar porque era lo único que sabía hacer.

Así siguió hasta que creció y llegó a ser hombre. Fue así como aconsejó a otros muchachos que robaran y entraban en las casas a robar cosas de valor. Las personas dieron parte a las autoridades y lo metieron nuevamente en

Page 43: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

51

la cárcel, pero esta vez en una de las cárceles grandes que hay a nivel departamental. Cuando terminó el tiempo de condena salió de la cárcel, pero como era su costumbre volvió a hacerlo y nuevamente terminó en la cárcel.

El hombre fue envejeciendo y sus delitos fueron acumulándose. Su pobre madre ya muy anciana dicen, apenas caminaba. Nadie la cuidaba en la casa, nadie le daba de comer. Era difícil la vida que llevaba. El hijo estaba siempre en la cárcel por sus delitos de robo. Hasta que llegó un día en que el hombre fue condenado a muerte, por ser ya un asesino y no únicamente un ladrón. Dicen que ya mataba a personas.

Las autoridades investigaron su caso y concluyeron que era un asesino, por eso fue que lo condenaron a muerte, para matarlo de una vez al hombre ese. Al enterarse el hombre que ya estaba condenado pidió un permiso como un último deseo a las autoridades para ir a ver a su anciana madre. Fue así como las autoridades le cedieron el permiso pero lo acompañaron policías con armamento.

Al salir de la cárcel, llegó con su madre diciendo: “¿Mamá estás aquí?”. “Hijo llegaste, eres tú, estás vivo, está bien si saliste”, dijo la madre al hombre. “Si mamá pero yo quiero que nos vayamos a pasear. Llévate todo lo que necesitas para salir, te irás conmigo”, dijo el hombre a la madre.

“Está bien hijo, nos iremos”, replicó la madre. Dicen que entonces se fueron. Dicen que el hijo llevó a la anciana a una montaña. Al llegar a la montaña el hombre dijo a su madre:

-“Mamá ahora quiero preguntarte por qué esos dos árboles no son iguales, uno es muy recto y otro muy torcido. Endereza el árbol torcido”, dijo a su madre.

- “Hijo ¿Por qué hablas así de ese árbol? Ya no se podrá hacerle recto, porque ya es viejo, se hubiera podido

Page 44: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

52

si desde pequeño se lo hubiera enderezado, de pequeño sí se lo pudo enderezar y hacerlo recto pero ahora ese árbol ya es viejo y nadie podrá enderezarlo”. Eso dijo la madre.

- “Mamá, ese árbol torcido soy yo, soy yo ese árbol porque nada bueno he hecho en mi vida. Es por tu culpa. ¿Te acuerdas cuando era niño y fui a traer una aguja robada y no me dijiste nada, sino que te pusiste muy contenta al recibir mi robo? Cuando fui a robar un pañal te pusiste muy contenta, cuando quise buscarme un trabajo, me dijiste que no era bueno el trabajo, y a todo lo que yo quería te negaste. Ahora nadie podrá enderezarme en la vida porque ya soy viejo y todo eso es por tu culpa. He sufrido mucho en la cárcel, incluso me matarán, por tu culpa, pero ahora te digo que no sólo yo me voy sino que tú también te irás”. Eso dijo el hombre a su madre.

La anciana dicen que comenzó a llorar, pero era ya tarde. Dicen que el hombre al terminar de decir todo eso, sacó su machete y mató a su madre. Y se llevaron al hombre y lo mataron. Fue esa la vida de un niño ladrón; también la vida de una madre que no supo educar al hijo, que no le dijo nada cuando comenzó a robar, cuando aún era pequeño.

Fue difícil lo que pasó antes, es lo que cuentan nuestras abuelas y abuelos. Nuestros padres y nuestras madres lo escucharon antes. Esa fue la enseñanza que recibieron antes, fue lo que les contaron los abuelos para que ellos, nuestros padres y nosotros, no robemos.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Gregorio Simaj García

Page 45: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

53

RELATOR: Domingo Simaj Simón EDAD: 54 años IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna

RI MAK’ÜCH -¿Achiki ruwäch re’ ri jun chikäp? - Bueno, ri chikäp re’ ja re’ ri niqatz’ät wakami,

nixik’an pa ruxla’ juyu’ xa yamer junan rik’in jun xik pr ja’ k’a ruxik’ rija’ q’äq.

- Ojer, nikitzijoj qati’t qamama’, ri ojer winäq chi k’o jun achi nib’a pa samaj ronojel q’ij pr ma nitz’et ta chi nib’in rusamaj ri nub’än kan ri jun q’ij, nib’e’el tzij chi a naj majun nub’än kan xew nib’etz’upe’ pa lugar re’.

Q’ij chi q’ij nib’eqa rxayil yi’öl rixin ruway, pr nib’erila’ ri achi anaj tz’upulem wi re’ nirilij naj majun samaj rub’anon. Tüs jun q’ij k’a ri achi naj kostumbr wi re’ tz’upük, täq xutz’ät apon jun mak’üch. Nutz’ät ri mak’üch nixik’an qas ki’ ruk’u’x , xew bwelt nuya’, ri achi xub’ij qa pa ranima’: “Qas otzilaj k’aslemal ruk’an ri jun mak’üch, rin wari’ nutijon paqön pa samaj, yikos chiqa ma niqa ta chinuwäch ri samaj”. Xcha’ qa.

K’a ja’ re’ xumäj chi ötz rutzu’ik ri mak’üch, ri mak’üch qas nuya’ cha ra bwelt xnaqajan pa rik’in ri achi, täq ri achi xutz’ät chi ri mak’üch xnaqajan pa mas, xuräq ruchi’, xub’ij: “Mak’üch, mak’üch, qak’axo’ qi’”. Xcha’.

Täq xrak’axaj ri mak’üch rija’ yalan nimanel ejqal xqa pa xuk’öt achiki re’ ri nirajo’ ri achi, ri achi xutzijoj chi najin nutäj paqön pa samaj chiqa majun uxlanem ta cha ra, ma junan ta rik’in ri nub’än rija’ ri mak’üch najin nikikot pa ruxla’ juyu’, nib’a achiki nirajo’ wa.

Ri achi nub’ij: “Rin wa wa’ najin nitäj paqön, ma niqa ta chinuwäch ri samaj, niqa mas chinuwäch yik’astan

Page 46: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

54

b’ichiki lugar jani’ nab’än rat, majun asamaj yalan ötz”, xcha’ cha ra ri mak’üch.

Xumäj chïk rub’ixik ri achi: “Ri ak’aslem rat qas ötz , xew uxulanem, k’astanem nab’än yab’a achiki na lugar”, xcha’, k’a ja’ re’ ma xq’ajan ta pa jun b’wen tiempo, k’a ja’ re’ xukowij ri’ xub’ij cha ra ri mak’üch chi wa rija’ nirajo’ nikik’äx ki’.

- ¿Nib’e’el tzij chi rija’ ntok mak’üch, ri mak’üch ntok achi, ja’ rija’ nisamäj?

- Je’, ja’ k’a re’ xb’e’el rutzij ri achi täq xub’ij kre re’ cha ra ri mak’üch. Ri achi nirajo’ ntok el mak’üch rixin chi nikowin nib’ek’istan b’ichiki lugar pa ronojel ruwach’ulew, chiqa nirajo’ ma nisamäj ta. Ri mak’üch ntok achi nik’ije’ kan pa ruk’axwach ri achi ja’ rija’ ntok achijilom rixin ri ixöq pa tzij, nik’ije’ kan pa samaj.

Por fin ri mak’üch xub’ij: “Ötz k’a, yik’e’ k’a kan re’ pan alugar pr ja’ niwajo’ nib’ij k’a cha wa chi nab’än jun utzil natzijoj chuwa pa rucholik juntir ri nib’än wa wa’ pa samaj chiqa pa jay, kik’in kinajel”, xub’ij ri mak’üch.

“Ötz k’a re’”, xcha’ ri achi: “Pr chi qa rat nab’ij el chuwa achiki re’ ri nib’än rin rixin chi yikowin yixik’an, täq xtipe nunumik, chiqa achiki yiwär wa”, xcha’ chïk ri achi.

“Qas ötz k’a re’”, xcha’ ri mak’üch. Kre re’ xub’än xetzijon yalöj, ri mak’üch xub’ij cha ra ri achi: “Täq xtipe anumik rujawaxik k’ula’m yatzu’un täq xtatz’ät jun ti sïb’ pa jun lugar wa pa jun siwan, yab’a chi la’ piki chi re’ k’o wa ri away, täq xtitok aq’a’ nakanoj jun jül chi re’ yawär wa”, xcha’ ri mak’üch, k’a ja’ re’ nib’ïx chi ri mak’üch xuya’ oxi’ bwelt chi rij ri achi kre re’ täq xupo’ ri’ achi.

Ri achi xub’ij: “Bueno, wa wa’ yape pa samaj a las siete nimaq’a’ kre re’ wi re’ ri jun q’ij, ja’ wa ri’ ri samaj nab’än, nik’aj q’ij nayab’ej ri ixöq nik’amo pa away, ya wa’ kan k’a ja’ re’ a la una namäj chïk jumej asamaj. Täq

Page 47: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

55

xb’erub’ana’ a las cuatro tiqaq’ij nak’öl kan achpab’al k’a ja’ re’ yatzalïj chuwajay, xab’eqa chi la’ nach’äj aq’a’, nach’äj apaläj, niya’ away”, xcha’ ri achi cha ra ri mak’üch, täq xb’itäj juntir re’ ruma, xuya’ chïk oxi’ vuelta rija’ täq xupo’ el ri’ mak’üch, como ja’ re’ xkiya’ chikiwäch nikib’än rixin chi nikipo’ ki’.

- ¿Tüs ri achi xa rumak ruq’oral xupo’ el ri’ mak’üch?

- Ja’ na k’a re’, pork rija’ ma nirajo’ ta nisamäj, xew tz’upulem nub’än pa samaj, k’o niwär, wa yerumäj kikanoxik rük’. Pa semanas rumajon wa jun samaj cha’ pr majun rub’anon ta cha ra. Ri juj q’ij xew nirayab’ej or rixin wa’im pa q’ij cha’, xb’eqa ri ixöq niwa’ kan, täq xutzïr chi wa’im nub’ij cha ra rxayil cha’: “Yinuxla’n na junik’ pork yalan yikos yan”, ncha’.

Nib’ïx chi rxayil yalan rumajon b’is q’ij chi q’ij ri ntajin niq’ax pork nutäj paqön nib’eqa achiki k’uwa ri samaj y ma nib’in ta ri samaj ruma ri achi, qas chiqi kre re’ nub’än gastar puwäq rik’in loq’b’äl rukil, rik’in ixim chiqa rik’in nik’aj chïk gastos ri ixöq.

Tüs, täq xkik’äx ki’, nib’ïx chi ri achi xupo’ ri’ mak’üch xumäj xik’anem, nixik’an pa ruxla’ juyu’, qas chi qa b’ichiki lugar nib’a wa cha’, yalan ki’ ruk’u’x.

Ri mak’üch xupo’ ri’ achi, xumäj rub’anik jun sib’ilaj samaj cha’ chiqa nib’ïx chi ri samaj yalan xb’in ri nimaq’a’ re’. Yalan nuya’ cha ra samaj cha’, täq xb’eqa ri ixöq nik’aj q’ij, rija’ ri achi mak’üch najin nisamäj na pr k’ïy samaj xub’än yan. Täq ri ixöq xutz’ät chi ri samaj xyi’ör yan, yalan xb’in , xel ruk’u’x cha’, xub’ij cha ra rchajil: “Nik’al cha wa k’ïy xab’än yan”, xcha’ cha ra ri achi, rija’ ri achi xuk’ulub’a’ pa rik’in xa jun tzij: “Utz” (bien). K’a ja’ re’ xub’ij chïk apon jumej ri ixöq, pr yalan ki’ ruk’u’x cha’: “Qas ötz kra

Page 48: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

56

la’ k’ïy samaj xab’än yan wakami”, “Utz”(bien), xcha’ chïk jumej ri achi mak’üch cha’.

Tüs ri ixöq qas ki’ ruk’u’x nutzät apon rchajil chi yalan köw chïk nisamäj. Pr ja’ k’a ruk’ayewal chi ri achi ma qas ta nich’a’o, kre re’ k’a xub’än chi ri mak’üch, xupo’ ri’ achi chi ötz yalan samajel, ma q’or ta niqa chi ötz chuwäch nisamäj, rik’in qas niqa chuwäch ri ruway cha’, pork ri ixöq qas nub’än el rub’anik ruway ruma yalan nisamäj cha’. Pr chi qa rija’ yalan niwa’ cha’, chiqa yalan nisamäj chi ötz.

Ja’ k’a chïk ri achi xok el mak’üch, xub’än ka’e’ ruk’u’x cha’, xub’än arrepentir ri’ pork nib’ïx chi majun ruway ta nirïl. Rija’ täq majan na tupo’ ri’ mak’üch xuch’öb’ chi ronojel yalan ruki’il nub’än ri mak’üch , chiqa swaw, täq xqa q’ij ri nab’ey q’ij täq xupo’ el ri’ xpe jun numïk yalan chi numïk cha ra cha’, mask qas xukanoj ruway majun xrïl ta cha’.

Ri ruka’m q’ij qas chi qa nimaril xutzu’ apon jun ti ka’öl sïb’ y ri ruki’il xuk’aj täq xnaqajan apon rik’in ri sïb’ ja re’ xutzu’ apon jun kaminäq tz’e’, tiraj chi mani ruma ri numïk ruk’an ri ka’e’ q’ij xutäj wa chi pwers, kre re’ k’a xumäj el rutijilk paqön pa ruk’aslem xumäj el kitijik kaminäq täq chikäp, xerumäj kichapik kumätz, nutäj numïk y majun niwär wa rumak ruq’oral.

Ruma ri juntir nuq’axaj, nib’ïx chi yalan xub’än arrepentir ri’, jun q’ij k’a xpe xopa’e’ chunaqajal jay cha’ xpa’e’ chutzu’ik rxayil, pr rija’ ma nikowin ta chïk nich’a’o. Xok kan junawes mak’üch cha’, ma nikowin ta chïk nitzijon nixta xtikowin ta xtitzalïj pa chïk pa ruk’aslemal jik como achi.

Ri achi mak’üch nib’ïx chi qas ki’ ruk’u’x nisamäj, köw nisamäj cha’, pr ja’ k’a ri ixöq cha’, nib’ïx chi nusäq chirij rchajil jun chuwiläj rixla’, tüs ri ixöq xuch’öb’ nukoj ok tuj nuroqisaj maq’an ya’ tüs natin ri rchajil chupan.

Page 49: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

57

Tüs, nib’ïx chi täq xqa ri tuj, ri ixöq xusik’ij ri achi rixin chi ye’ok che ka’e’ pan atinem. Nib’ïx chi xe’ok ok, como re’ kostumbr chi täq nawajo’ mas k’atän naya’ apon ya’ pa ruwi’ ri ati’t rixin q’aq’, nitz’apïx ruchi’ ri tuj rixin chi ma ntel ta ri k’atän k’a ja’ re’ nimaj rub’anik tujunem rik’in q’ayis rixin chi ntel juntir tz’il, tüs xub’än k’a täq xtzaq apon tuj ri achi aninäq xel el pa tuj, ma xuköch’ ta ri k’atän.

“Achiki xab’än, achiki ruma xatel el”, xcha’ ri ixöq cha ra ri achi cha’, ri achi mak’üch xew nub’ij: “Utz” (bien). Ri achi mak’üch ma nikowin ta nitzijon xew rik’in re’ ri jun tzij ötz nuk’ulub’a wa ri rxayil cha ra juntir ri nib’i’ïx cha ra cha’. Täq ri ixöq nub’ij: “Yawa’, nach’äj aq’a’, kakatäj, yab’a yan pa samaj”, ri achi nuk’ulub’a’: “Utz”, (bien). K’a después ri ixöq xuya’ pa cuenta chi ma ja’ ta rchajil cha’, ruma ri runa’oj k’axtäl, ruma rusamaj, chiqa nik’aj chïk.

Ja re’ jun historia ri nikitzijoj qati’t qamama’ chiqawäch, rixin chi ri achi ma ntel ta q’or, tisamäj wa ma nirajo’ ta nub’än jani’ ri achi xok mak’üch. Ja re’ jun enseñanza chi ka winäq, rixin chi ma keq’oran ta, ma ke aläq’ ta. Chi qa mas nib’a chi ka juntir ak’ala’.

Wa ma nikajo’ ta ri ak’ala’, ri k’ojola’ ye’ok ch’ajol ruwach’ulew junan rik’in e mak’üch, tüs ke samäj k’a. Limpia mundo nib’ïx chi ka ri mak’üch ru ma je’ yetijo juntir kaminäq täq chikäp, rixin chi ri achi ma niyawäj ta rik’in chuwiläj kixla’ kaminäq täq chikäp. Xaxew re’, majun chïk nik’aj ta.

Page 50: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

58

EL ZOPILOTE -¿De qué se trata ese animal? - Bueno, ese animal es el que se mira ahora. Vuela en el aire parecido al gavilán pero… con plumas de color negro. Come animales muertos y, entre otros, culebras. Antes, cuentan nuestros antepasados, los antiguos, había un hombre que se iba a trabajar diariamente pero no se miraba el avance del trabajo que hacía diariamente. Quiere decir que no hacía nada y sólo llegaba a sentarse en el lugar.

Cada día llegaba la mujer a dejarle el almuerzo y encontraba al hombre siempre sentado y sin que hubiera hecho nada. Entonces un día el hombre, como de costumbre, estaba sentado y vio un zopilote. Viendo al zopilote volar alegremente sólo dando vueltas y vueltas, el hombre se dijo: “¡Qué vida tan buena tiene el zopilote y yo aquí sufriendo en el trabajo, me canso y no me gusta para nada el trabajo!”.

Después de eso siguió viendo al zopilote mientras el zopilote daba vueltas y vueltas acercándose a él. Cuando el hombre vio que el zopilote se encontraba cerca le gritó: “Zopilote, zopilote, cambiémonos”.

Page 51: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

59

El zopilote, al escuchar esto, bajó obedientemente y le preguntó qué quería. El hombre explicó que estaba sufriendo en el trabajo y que no tenía descanso; que no era igual a lo que hacía él que gozaba en el aire, yendo a donde quería.

El hombre decía: “Yo aquí estoy sufriendo, no me gusta para nada el trabajo. Me gusta más pasear por donde quiera, como lo haces vos, sin trabajo y tranquilo”, le dijo al zopilote. Siguió diciendo el hombre: “Fíjate vos que tu vida es muy alegre, descansando, paseando por donde te gusta”. Y se quedó callado el hombre por largo rato y al fin un poco apenado decidió decirle al zopilote que si él quería, podían cambiarse.

- ¿Quería pedirle que él fuera el zopilote y el zopilote fuera el hombre y que trabajara?

- Si, eso quiso decir el hombre al zopilote. El hombre quería volverse zopilote para estar paseando por todo el mundo, sin trabajar. Y que el zopilote se convirtiera en hombre para quedarse en el lugar del hombre y ser el marido de la mujer y quedarse trabajando.

En fin el zopilote dijo: “Está bien, me quedo en tu lugar, pero con la condición de que me expliques detalladamente lo que tengo que hacer tanto aquí en el trabajo como en la casa y con todos”, dijo el zopilote.

“Esta bien pues”, dijo el hombre: “Pero vos también me tenés que decir qué es lo que tengo que hacer yo para poder volar, qué tengo que hacer cuando se me viene el hambre y también me tenés que indicar dónde voy a dormir”, dijo el hombre.

“Con mucho gusto”, dijo el zopilote. Y así hablaron un largo rato. El zopilote le dijo al hombre: “Cuando tengas hambre es necesario que mires despacio y si lográs mirar un pequeño humo en algún barranco, irás allí porque en ese

Page 52: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

60

lugar debe estar tu comida, y cuando llega la noche buscas una cueva y allí te duermes”, dijo el zopilote. Después de eso dicen que el zopilote dio tres vueltas y se convirtió en hombre.

Y el hombre dijo: “Bueno, aquí vienes en el trabajo a las siete de la mañana cada día, y éste es el trabajo que debes hacer. A las doce en punto esperas a la mujer quien te trae tu almuerzo, comes y a la una comienzas nuevamente tu trabajo. Después de eso, cuando llegan a ser a las cuatro de la tarde, dejas guardadas tus herramientas y vuelves a la casa. Llegando allá te lavas las manos, la cara y te darán de comer”, eso dijo el hombre. Después de esas explicaciones el hombre dio tres vueltas y se convirtió en zopilote. Dio tres vueltas porque es lo que dijeron que tenían que hacer para cambiarse.

-¿Entonces, el hombre por haragán se volvió zopilote?

- Pues así debió de ser, porque él no quería trabajar, sólo se sentaba en el trabajo, se dormía o comenzaba a buscar sus pulgas. Durante semanas decía que había comenzado el trabajo y no había hecho nada. Eso dicen. Sólo esperaba la hora del almuerzo. Llegaba la mujer almorzaba y, cuando terminaba de comer, decía siempre a la mujer: “Voy a descansar un rato porque ya estoy cansado”.

Dicen que su mujer se ponía triste conforme transcurrían los días porque sufría para llegar hasta el lugar del trabajo y además no miraba el avance del trabajo y por gusto gastaba en comida, en el maíz y muchos gastos más que hacía.

Entonces, cuando pasó ese cambio dicen que el hombre que se convirtió en zopilote comenzó a volar, gozando en el aire. Se iba por todos lados y sentía muy alegre.

Page 53: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

61

Y el zopilote que se había convertido en hombre, comenzó a trabajar duro y dicen que el trabajo avanzó mucho esa mañana. Dicen que le daba duro al trabajo. Cuando llegó la mujer a las doce él todavía estaba trabajando. Hizo bastante ese día.

Cuando la mujer vio todo el avance del trabajo se sorprendió mucho, dicen, y luego dijo a su esposo: “¡Qué milagro que hiciste bastante!”. Eso le dijo al hombre y él contestó con una sola palabra: “Utz”, que quiere decir: “Bien”. Después siguió diciendo la mujer en un tono muy alegre: “¡Qué alegre que ahora hiciste mucho trabajo ahora”. Dicen que el zopilote sólo respondía: “Utz”.

Entonces la mujer se alegró al ver al marido que ya estaba trabajando muy fuerte. Pero con la única diferencia de que no hablaba mucho. Así fue cómo el zopilote se volvió hombre y muy trabajador. No era un haragán. Le gustaba mucho el trabajo y le caía bien la comida porque la mujer preparaba muy bien su comida. El comía muy bien y trabaja muy bien.

Pero dicen que el hombre que se había convertido en zopilote, se arrepintió porque dicen que ya no encontraba comida. Él pensó que todo era muy divertido y fácil, pero cuando cayó la tarde del día que se había convertido en zopilote, le vino un hambre fuerte y por más que buscó comida dicen que no encontró nada.

Al siguiente día apenas logró ver un pequeño humo y la sorpresa que se llevó al acercarse al humo fue ver un perro muerto y quisiera o no por el hambre que llevaba ya por dos días tuvo que comer y así siguió su vida comiendo animales muertos, cazando culebras, pasando hambre y sin tener dónde dormir por haragán.

Y por todo lo que le pasaba, dicen que se arrepintió mucho, y vino a pararse cerca de la casa mirando a la mujer, pero como era zopilote, ya no podía hablar. Se

Page 54: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

62

quedó de una vez de zopilote y ya no puede hablar ni mucho menos volver a su vida normal de hombre.

Mientras, el hombre zopilote dicen que estaba muy contento trabajando duro, pero la mujer dicen que sentía un mal olor que venía del marido y dispuso poner el temascal, hervir agua y que se bañe el marido.

Entonces dicen que cuando el temascal ya estuvo listo, la mujer invitó al hombre para que entraran los dos juntos a bañarse. Y dicen que entraron. Como es de costumbre, al querer más calor, se echa agua entre las piedras del fogón y se cierra la entrada del temascal para que no salga el calor y comienzan a sacudirse con hierbas para quitarse toda la suciedad. Sucedió pues que en ese momento el hombre zopilote salió corriendo, no aguantó el calor.

“¿Qué te pasó? ¿Por qué saliste?”, decía la mujer y el hombre zopilote sólo contestaba: “Utz”. El hombre zopilote no podía hablar y dicen que sólo con esa palabra contestaba todo lo que decía la mujer.

Cuando la mujer decía: “Vas a comer, te lavas la manos, levántate, irás ya al trabajo”, el hombre contestaba: “Utz”. Y hasta después la mujer se dio cuenta que no era el marido, entre otras cosas, por su conducta y por su trabajo.

Es una historia que nos cuentan nuestros abuelos, para que el hombre no sea haragán, que trabaje si no desea tener la misma suerte del hombre que se convirtió en zopilote. Es una enseñanza para la gente, para que nadie sea perezoso, que no sean ladrones. Y también más para los niños.

Si no desean los niños y los jóvenes ser limpiamundo, o sea zopilotes, entonces que trabajen. Limpiamundo se les llama a los zopilotes por comer todos los animales muertos y es para que el hombre no se enferme del mal olor de los animales muertos. Solamente eso, ya no hay más.

RECOPILACION: Juana R. Carrillo TRADUCCION: Gregorio Simaj García

Page 55: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

63

RELATOR: María Chavajay Sac EDAD: 67 años IDIOMA : K’iche’ PUEBLO: Santa Clara La Laguna KEB’ ALAB’OMAB’ XKIKAMISAJ KATI’T PA TUJ

Kakib’ij ri e qatat qanan chi ojer tzij e k’o e keb’ alab’omab’ e chopal taq chikop cha’.

Are’ taq k’u kul chuwa kochoch e kuk’a’m la ri e staq chikop cha’.

k’ate k’u ri kape ri kati’t ku’josq’ij cha’, ri e staq chicop ku’tzako kuya’ chi ke ri e nik’aj chi kachalal ri e keb’ alab’omab’ ri e chopal chikop, are’ k’u ri e are’ na k’o ta kaya’ chi ke cha’.

Xa xewuri’ xe q’i’taj ri’ ri e keb’ alab’omab’ cha’ jasa k’u che re la’ le kub’an le qati’t ma pu na k’o ta ri qarikil a k’u kuya’ wi la’ xecha’ ri e keb’ alab’omab’ k’ama’tan xkich’ob’ chi chi ke ri e kachalal kaya’ wi ri kirikil kekitzukuj cha’.

K’ate k’u ri’ xkita che ri kati’t a k’u wi’ kaya’ wi ri staq qarikil nan, su na pu maje sin qarikil kaya’o xecha ri e keb’ alab’omab’ che ri kati’t cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri kati’t xub’ij chi ke cha’ maje kib’ij ri e staq rikil ki’tzukuj xa su e are’ wi le e iwachalal la’ ketijowik xcha’ ri kati’t chi ke cha’, utz ba’ ri’ we keje ri xecha’ che ri kati’t cha’.

K’ate k’u ri’ xe b’e pa chak xo’pan pa ri kichak xkimajij uch’ob’ij rij jasa uwach kakib’an chi ke ri e kachalal cha’.

K’ate k’u ri’ xkichomaj are’ utz kaqab’ij che ri qati’t chi kul kiya’ na qawa ri e qachalal rech utz kojkowinik keqaya’ kan pu wi’ le jun nimache’, are’ keje

Page 56: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

64

ri’ xkichomaj ri e keb’ alab’amab’ chi kij ri e kachalal ri ketijow ri e staq kirikil kekitzukuj cha’.

Xu’l k’u pa ri chak xu’xlanik cha’, are’ k’ut saqir chi pa ri jun chi q’ij xkinuk’ chi kib’ cha’ , k’ate k’u ri’ xkib’ij che ri kati’t cha’ “ nan kawetamaj na kab’an ta b’i le qawa utz la’ kekiya’ na le e qachalal xecha’ ri e keb’ alab’omab’ che ri kati’t cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri kati’t xub’ij cha’, utz b’a ri’ wal kekiya’ la’ le iwa xuchaxik cha’, k’ate k’u ri’ xub’an wa’ ri’ ri kati’t xkeqaj b’i ri’ ri e kachalal xe e kitzuqu’ cha’-

Are’ k’ut xkelej xkib’ij chi ke ri e kachalal chi na kepe ta na cha’, are’ k’ut xuriq ri kepe wi k’ate k’u ri’ xkib’ij chi ke ri e kachalal cha’, e k’o e tz’ikin e qakamisam pu wi le jun che’ na e qajinaq ta loq xa e xekel chuq’ab’ taq le che’ je e iqasaj loq i’l ya utz kina’ le e staq chikop, xecha’ ri’ ri e keb’ alab’amab’ chi ke ri e kachala cha’.

Ja e xecha’ ri e kachalal xepaqe’ pu wi ri che’ pero ri jun che’ xa xk’iyik, xpaqe’k, xpaqe’k, xaq keje ri’ na xekowin ta chik xeqaj loq xaq k’u keje ri’ xo’k k’oyib’ pu wi ri che’ ri e kachalal ri e keb’ alab’omab’ e chopal taq chikop cha’.

Are’ k’ut xu’l chuwa ja xta’ chi ke rumal ri kati’t cha’, e ri e iwachalal xuchaxik cha’ xekanaj kan pu wi jun che’ katajin kekitzukuj kan e staq chikop rumal che ri xk’aman k’u utijik la’ chi ke le staq chikop ke qak’am loq xecha’ che ri kati’t cha’.

K’ate k’u ri’ xkib’ij che ri kati’t cha’ nan chakojo qatuj, na katb’ison taj kepe ni a ri’ ri e qachalal xecha’ che ri kati’t cha’.

Utz b’a ri’ wal kankoj ri qatuj xcha’ ri kati’t chi ke cha’, k’ate k’u ri’ xkib’ij chi che ri kati’t, utz la’ nan keqakojo na ro oj rech utz miq’in kaqab’an che re ma

Page 57: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

65

kojatin na ro oj xecha che ri kati’t cha’, utz b’a ri’ we keje ri’ xcha ri kati’t chi ke cha’.

Are’ k’ut xq’aq’ob’ ri tuj kumal k’ate k’u ri’ xulkib’ij che ri kati’t cha’, nan chatokoq ya xqaj le tuj k’ate chojok kan ro oj xecha’ che re cha’, ja e xcha’ ri kati’t xok pa ri tuj cha’.

K’ate k’u ri’ xepe ri e keb’ alab’omab’ xkik’ojoj uchi’ ri tuj che ab’aj, che xaq’o’l chatija ri tuj nan, chatija’ oj k’o ni a cha chajixik kecha’ ka che re, pero xaq kakib’ij cha’, are’ k’u keje ri’ ri xkib’an che ri qati’t na xkowin ta chik xel la pa ri tuj chi la’ xkam wi cha’.

Xak’ucha’ kakib’ij ri e qati’t qamam, le e iyomab’ chi qati’t le tiuj xarumal ri chi la’ xkam wi ri ri kati’t ri e keb’ alab’omab’.

Are’ keje ri’ kib’im kicholom kan ri e qati’t qamam, are’ k’u wari qakojom ro roj kamik kaqak’uj qib’ chuwach ri qati’t tuj porke keje ri’ kakib’ij ri e qatat qanan chi qati’t le tuj xak’ucha’ la’ kaqab’ij qe ro oj kamik chi qati’t le tuj.

Page 58: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

66

DOS MUCHACHOS QUE MATARON A SU ABUELA

Según cuentan nuestros abuelos, antes había dos muchachos cazadores de animales.

Dicen que cuando regresaban a cazar traían animales y lo entregaban a su abuela.

Después la abuela les preparaban los animales, los asaba y servía a los hermanos de estos muchachos cazadores y a ellos no les daba nada.

Pero dicen que los dos muchachos se cansaron de cazar porque no les daban nada de lo que ellos cazaban, entonces hablaron entre ellos: “¿Qué es lo que está haciendo nuestra abuela? ¿Por qué no nos da nuestra comida? ¿Quiénes comen lo que cazamos? Se preguntaban. Después se dieron cuenta de que los hermanos comían lo que ellos cazaban.

Entonces preguntaron a su abuela a quiénes daba la comida que ellos cazaban y por qué no les daba a ellos la comida que les pertenecía. Dicen que eso preguntaron los dos muchachos a su abuela. Eso dicen.

Después vino la abuela y dicen que les respondió: “No se enojen, los animales que ustedes cazaban eran para sus hermanos”. “Está bien si es así”, dicen que respondieron estos dos muchachos a su abuela.

Entonces los dos muchachos se prepararon. Se fueron al trabajo. Dicen que cuando llegaron al lugar donde trabajaban empezaron a dialogar para buscar una forma de vencer a sus hermanos.

Page 59: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

67

Después dijeron que sería bueno decir a la abuela que sus hermanos vinieran a dejarles el almuerzo para poder vencerlos dejando los animales muertos entre las ramas de un gran árbol. Así fue lo que pensaron estos dos muchachos sobre sus hermanos que comían los animales que ellos cazaban.

Dicen que cuando se regresaron del trabajo, llegaron a sus casas se descansaron y, al siguiente día, se prepararon de nuevo para ir al trabajo. Antes de partir le dijeron a la abuela: “Abuela no te preocupes por nuestro almuerzo, prepáralo más tarde y que nuestros hermanos se encarguen de llevarlo a donde estamos trabajando”. Así dijeron los dos muchachos a su abuela.

Dicen que vino la abuela y les respondió: “Está bien nietos, les mando a sus hermanos a dejar sus almuerzo. Entonces la abuela les preparó el almuerzo y luego se lo mandó con los dos hermanos.

Dicen que cuando llegaron los hermanos a dejar el almuerzo comieron todos juntos. Estaban contentos y cuando terminaron de comer dijeron a sus hermanos que no tenían que regresar, sino que tenían que esperar hasta que terminaran de trabajar. Cuando llegó la hora de regresar a sus casas dejaron de trabajar. Dicen que los dos muchachos cazadores hablaron de nuevo a sus hermanos. Les dijeron: “Miren hay muchos animales que hemos cazado. Están sobre ese árbol, pero no se han caído al suelo. Están atrapados entre las ramas de ese árbol, vayan ustedes a bajarlos ya que les gusta tanto comer animales”. Eso dijeron los dos muchachos a sus hermanos.

“Esta bien”, dijeron los hermanos de los dos muchachos cazadores. Subieron al árbol donde estaban los animales muertos, pero ese árbol no era cualquier árbol, porque cuando los muchachos ya estaban entre las ramas, el árbol creció. Es por esa razón que los muchachos ya no

Page 60: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

68

pudieron bajar de ese árbol. Fue así como se convirtieron en monos los hermanos de los dos muchachos

Dicen que cuando llegaron los dos muchachos cazadores a su casa, la abuela les preguntó, “¿Dónde se quedaron sus hermanos?” Ellos contestaron: “Se quedaron cazando animales entre los árboles, porque ellos se acostumbraron a comer los animales que cazábamos”. Dicen que así fue lo que dijeron los dos muchachos a su abuela.

Después de esto le dijeron a su abuela: “Abuela juntemos fuego en el temascal. No te preocupes por nuestros hermanos; no tardarán en venir”. Dicen que eso dijeron estos dos muchachos a su abuela.

“Está bien nietos, les preparé el temascal”, dijo la abuela a los dos muchachos. Después vinieron los dos muchachos y hablaron de nuevo a su abuela: “Es mejor si preparamos nosotros el fuego para que el temascal se caliente bien porque usted se baña primero; después nos bañamos nosotros”. Dicen que eso dijeron los dos muchachos a su abuela

Cuando los dos hermanos calentaron el temascal, dicen que fueron de nuevo hasta su abuela y le dijeron: “Abuela ya se calentó el temascal, entre usted primero, después entramos nosotros”. “Está bien”, dijo la abuela y entró primero en el temascal.

Después vinieron los dos muchachos y dicen que cerraron la puerta del temascal con piedras y lodos. Cuando le estaban tapando la puerta le dijeron a su abuela que se bañara bien, que se calentara bien, porque ellos la estaban esperando, pero todo eso fue una mentira porque mientras decían a la abuela que la estaban cuidando y esperando, le estaban cerrando la puerta del temascal. Eso fue lo que hicieron los dos muchachos a su abuela y la abuela ya no pudo salir del temascal y ahí se murió.

Page 61: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

69

Es por eso que nuestros abuelos, nuestros padres y las comadronas dicen que el temascal es nuestra abuela porque ahí se murió la abuela de los dos muchachos.

Es así lo que nos han dicho, lo que nos han contado nuestros abuelos y esto es lo que nosotros hemos creído. Actualmente respetamos el temascal porque así es lo que nos han dicho nuestros padres. Nos han dicho que al temascal lo deberíamos llamar “Nuestra abuela”, por eso decimos nosotros actualmente que el temascal es “Nuestra abuela”.

RECOPILACION Y TRADUCCION: Antonio Salquil Ixcalap

Page 62: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

70

RELATOR: Antonio Chacom Sac EDAD: 48 años IDIOMA: K’iche’ PUEBLO: Santa Clara La Laguna

AA XWAN POP

Kamik kancholo kanq’axaj lo ke ri xub’an pa ri uk’aslemal ri jun achi ub’ina’am a Xwan Pop.

Kakichol ri e qati’t qamam ojer tzij cha’, chi k’o jun achi xa sin pop ratz’yaqib’em rumal k’u ri’ xub’ina’aj a Xwan Pop cha’.

Are’ taq xk’iy la ri’ ri a Xwan Pop maje xk’utu uchak chuwach rumal che na k’o ta chi ri utat xaq xe chi wi ri unan k’olik cha’.

Xa k’u cha’ ri’ are’ taq xok achi’ na kakowintaj kachakunik, na kuriq ta kub’an pa ri uk’aslemal, na kuriq ta kuchakuj, na kuriq ta kutzuqb’ej rib’ na kuriq ta kuloq’b’ej ujastaq.

Xa k’u rumal ri’ xa sin pop ri ratz’yaqib’em, xa k’u cha’ su are’ chi ri’ kach’ab’ib’ex re rumal che ri xa sin pop ukojom cha’.

Are’ taq k’ut xuriq uq’i’jol rech ri kak’ule’ wi, xuch’ab’ej ri unan cha’.

Nan kanb’ij chawe kamik chi ya xuriq ri uq’iijol ri kink’ule’ wi kachomaj k’u ronojel ri rajawaxik ri kank’ulanib’ej xcha che ri unan cha’.

Kat e k’u kamik chu ta’ ik ri wixoqil xcha ri a Xwan Pop che ri unan cha’.

Ri unan are’ taq xutab’ej ri utzij ri ral na kuriq ta chi kub’ij cha’ porke ri unan karilo chi maje kape wi ri rajil ri kuk’ulanib’ej ri ral cha’, xuquje’ ri nan karilo chi ri ral na kakowintaj karilij kupatanij ri ixoq cha’.

Page 63: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

71

K’ate k’u ri’ xpe ri unan xub’ij cha’, wal are’ la’ le kab’ij su maje kanb’ij che re che ri ki’n ta ri awixoqil.

Cha chomaj pe rij le qab’antajik le qameb’a’jil maje kape wi ri kak’ulanib’ej, xuquje’ na aweta’m taj kat chakunik k’ate k’u ri’ kawaj kat k’ule’k xcha ri unan ri a Xwan Pop che re cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xub’ij che ri unan cha’, are’ la’ le kab’ij xa su maje xuq kanb’ij ri in chawe che ri ma ta cha’ ta ri wixoqil.

Xa su kat e wi, chu ta ik ri wixoqil rumal ri’ xuriq ri uq’iijol rech ri kin k’ule’ wi, rumal ri’ xa su kat e wi chu ta ik ri wixoqil xcha ri a Xwan Pop che ri unan cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri unan xu ta che re cha’, wal achin k’u ri ali ri kawaj kin ta’ xcha ri nan che ri ral cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xub’ij che ri unan cha’, ri ali ri kawaj kat e che ri uta ik ri kawaj kin k’ule’ ruk’ are’ ri umi’al ri rey xcha’ ri a Xwan Pop che ri unan cha’.

Are’ taq xutab’ej ri unan chi keje ri’ kub’ij ri ral sib’alaj xuxi’j rib’ cha’.

Ka’te k’u ri’ xub’ij cha’ jasa kub’ij ri a wanima, jasa kub’ij ri a chomab’al che ri kina taq b’i ruk’ ri rey la na kawil ta k’u we sin qab’antajik.

Na k’ota qajastaq, maje kape wi ri kak’ulanib’ej k’a te b’a ri’ umi’al rey ri kawaj, are’ ri’ xa su maje wi kanb’ij cha we, xa su na ki’n ta tawi.

Are’ la le kab’ij xa su maje wi kanb’ij che re, xa su na kin e ta wi chu ta ik jasa kinb’ij che ri rey, na kin riq ta kinb’ij, kak’ule’ ri wal ruk’ ri a mi’al kachakun ni a ri wal, k’o qajastaq la kincha k’u che ri rey, rumal ri’ xa su na kin e ta wi xcha’ ri unan che re cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xukoj pa chuq’ab’ ri unan chi xa su kat b’e wi chu ta ik ri wixoqil, xa su ka’tawi xcha che ri unan cha’.

Page 64: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

72

K’ate k’u ri’ xpe ri unan xub’ij cha’, utz b’ala’ kin e b’a chu ta ik jasa na k’u ri chub’ij ri rey chuwe xcha ri unan xb’e chu ta ik cha’.

Are’ taq k’ut xopan ruk’ ri rey xuch’ab’ej ri chajinel cha’. La k’o ri rey xcha ri unan ri a Xwan pop che ri chajinel cha’, jasa kawaj che re xcha ri chajinel che ri unan ri a Xwan pop cha’ na k’otaj xa k’o nutaqikil ruk’ xcha ri nan che ri chajinel cha’.

Chawiyej b’a na ki’nb’ij na xcha ri chajinel che ri nan, k’ate k’u ri xb’e chub’ixik cha’.

Are’ taq k’u xopan ri chajinel ruk’ ri rey xub’ij che re chi k’o jun nan katzukunik k’o utaqikil awuk’ xcha ri chajinel che ri rey cha’.

Jachin k’u ri’ chakojo b’aloq xcha ri rey che ri chajinel k’ate k’u ri’ xokisaxb’i ri’ ri unan ri a Xwan pop cha’.

K’ate k’u ri’ xt’uyub’ax ri unan ri a Xwan pop xta’ che re jasa uwach ri ataqikil xuchax rumal ri rey cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri unan ri a Xwan pop uxi’m rib’ xumaj ub’ixik ri utaqikil cha’.

Ri nutaqikil ri xinpe wi awuk chakuyu qamak xa mixinutaq la ri wal chi are’ karaj kak’ule’ ruk’ ri am’i’al xcha ri unan ri a Xwan pop che ri rey cha’.

Jachin k’u ri’ ri awal jasa ub’i’ ri awal xuchax ri nan cha’, are’ b’a ri wal ri a Xwan xcha ri unan ri a Xwan pop che ri rey cha’.

Are’ b’a la’ le kab’ij le xa su maje kanb’ij che re xa b’a chatela b’i cha we ma ya na kachakunta ri’ ri awal la na kuch’ab’ ta k’u ri u’b’anik ri awal, maje ya ujastaq jasa k’u kuya’ che ri numi’al xuchax ri unan ri a Xwan Pop rumal ri rey cha’.

Are’ keje ri’ ub’ixik ri tzij xub’ij ri rey che ri unan ri a Xwan, ri nan ya na kuriq ta chi kub’ij che ri rey cha’.

Page 65: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

73

Xaq k’u keje ri’ xe kanajik maje xk’amb’ex utzij ri unan ri a Xwan Pop rumal ri rey cha’.

Xtzalitaj k’u la ri sin nan xul chuwa rochoch, pero i’l itzel una’om ri tzij xb’ix che re rumal ri rey cha’.

K’ate k’u ri’ xusik’ij ri ral ri a Xwan Pop xuq’axaj che re lo ke ri xub’ij ri rey cha’, xub’ij ri rey chuwe chi maje kub’ij che re porke maje qajastaq, maje qochoch, maje qarajil, na kat chakuntaj.

K’ate ta k’u ri’ chin pe ta ri in chinya’ ta ri numi’al che ri awal che ri na chakuntaj, are’ la’ xa su maje wi kanb’ij che re xcha ri rey chuwe.

Xa k’u cha’ na kin e ta chik porke mixub’ij chuwe chi na kat pe ta chik porke mat nukoj pa che’ mix cha ri rey chuwe xcha ri unan ri che re cha’.

Ute b’a la’ we keje ri’ kub’ij we na kuya’ ta ri umi’al chuwe k’o la na chi la’ jatzukuj b’a nuchak xcha chi ri a Xwan Pop che ri unan cha’.

Ja e b’a xcha ri unan xb’e chi chutzukuxik ri uchak cha’ xopan ri unan ruk’ jun ajkem xu ta uchak ri ral che ri ajkem, ri ajkem xub’ik chi k’o ri chak ruk’ cha’,

K’ate k’u ri’ xpe ri unan xtzalitaj la chuwa ja chub’ixik che ri ral chi xuriq kan ri uchak cha’, are’ taq k’ut xul chuwa ja xub’ij che ri ral chi xuriq ri kan ri chak, pero ri chak xuriq kanoq kemenik, k’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xub’ij che ri unan cha’ are’ ri’ ri chak ri’ su maje kanb’ij che re i’l kosib’al ri’ jatzukuj chi na jun xcha ri a Xwan Pop che ri unan cha’.

Ja e b’a xcha ri unan xb’e chi chutzukuxik ri uchak, xopan chi ri unan ruk’ jun b’anal kaxlanwa xu ta chi uchak ri ral che re uzt b’a ri’ we kapetik k’o b’anoj kaxlanwa, k’o elesan kaxlanwa pa tuj xuchax chi b’i ri unan cha’, utz b’a ri’ xcha kan ri unan xtzalitaj chi la chuwa rochoch chub’ixik che ri ral cha’.

Page 66: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

74

Are’ taq k’ut xul chuwa ri rochoch xub’ij che ri ral chi xuriq chi kan jun chak, b’anoj, kaxlanwa elesan kaxlanwa pa tuj xcha ri unan che re cha’, k’ate k’u ri’ xpe ri Xwan Pop xub’ij che ri unan cha’ , are’ ri’ su maje kanb’ij che re kin k’at b’a ri’ are’ taq kan wesaj ri ri kaxlanwa.

We ma na kariq ri nuchak jatzukuj b’a kajala wi nurajil rech utz in kin be chutzukuxik nuchak xcha ri a Xwan Pop che ri unan cha’, utz b’a ri kinjala b’a na ri puwaq xcha ri unan xb’e ruk’ ri rachalib’ chujalik ri puwaq cha’.

Are’ taq xopan ri unan ri a Xwan chujalik puwaq xu ta chi ke ri e rachalib’, cha’, utz b’a ri’ we kix qa to na b’ik pero xaq xe wi chi we kikajmaj la ri uk’axel xuchax kumal ri rachalib’ cha’.

K’ate k’u ri’ xjach ri puwaq che ri unan ri a Xwan Pop, xk’amataj la ri puwaq rumal xtzalitaj la chuwa rochoch cha’, k’ate k’u ri’ xusik’ij ri ral xujach ri puwa che re cha’.

Xk’amataj k’u ri puwaq rumal ri a Xwan Pop xunuk’ rib’ xb’e chutzukuxik uchak cha’, xopan pa jun tinamit katajin kekamisax ri e ch’o porke xkik’ux katz’i’aq ri e tyoxab’ cha’, k’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xutoj kan ri katz’i’aq xi e tyoxab’ rech na kekamisax ta chi ri e ch’o cha’.

K’ate k’u ri’ xopan chi pa jun tinamit katajin kekamisax ri e meesab’ cha’, k’ate k’u ri’ xpe chi ri a Xwan Pop xutoj chi kan kimak ri e me’sab’ rech na kekamisax ta chik cha’.

Xopan chi pa jun tinamit katajin kekamisax ri etz’i’ab’ cha’, k’ate k’u ri’ xutoj chi kan kimak ri e tz’i’ab’ rech na kekamisax ta chik cha’.

Are’ taq k’ut xrilo chi ya xk’is ri puwaq ujalom b’ik, k’ate k’u ri’ xub’ij cha’ jasa k’u kinb’ano ya xink’is le

Page 67: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

75

puwaq nujalom loq jawi’ k’u kin k’ama wi uk’axel kacha ri a Xwan Pop xumajij ub’ulik cha’.

K’ate karilo xpe jun achi xcha’b’exik cha’ jasa kab’isoj xuchaxik cha’, na k’otaj in tzukul nuchak in petinak xa nujalom la ri puwaq ri nupetib’em pero kamik ya na k’ota chi ri puwaq wuk’ y xuquje’ na nuriqom ta nuchak xcha ri a Xwan Pop che ri jun achi xch’ab’en re cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri achi xub’ij che re cha’, na katb’ison taj kintzalij na uk’axel ri a rajil porke mixa’to’ kan ri e staq nuchikop pa kamik, are’ k’u kamik kanb’ij chawe chi are’ tea chi pe ri nutaqo’n kaq’ol k’u jun uxaq q’ayes kachop kan ri uje’, are’ k’u ri kel kan che ri uje’ che re k’ut kata wi ri ronojel ri kawaj xcha kan ri jun achi che ri a Xwan Pon cha’.

Ja e xcha ri a Xwan Pop xk’oje chi la’ chi riye’xik ri taqo’n cha’, kate karilo

Xpe ri jun nimakumatz cha’ k’ate k’u ri’ xuq’olola ri uxaq ri q’ayes xochop kan ri uje’ k’ate karilo xel kan jun laj q’i’jib’al kajuluwik che ri uje’ ri jun kumatz cha’, K’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xupisla pa jun sut cha’.

K’ate k’u ri’ xumajij uta’ik che re lo ke ri karaj cha’, xuta urajil che re k’ate kuna’o nojinaq chi ri ub’orsa che ri puwaq cha’, xuta ratz’yaq xya ri ratz’yaq cha’, xuta ukej k’ate karilo k’o chi ri ukej cha’, xuta utzi’ k’ate karilo teren chi ri utzi’ chi rij ri ukej cha’.

K’ate k’u ri’ xch’oke’ la chi rij ri ukej xtzalitaj loq cha’, are’ taq k’ut xul chuwa ri rochoch na k’ota ri unan cha’, k’ate k’u ri’ xuyub’a ri ukej xuta jun rochoch che ri jun q’ijib’al xya’ che re k’ate karilo ya k’o chi ri jun utzalaj ja cha’, xuta ronojel lo ke ri karaj pa ri rochoch che ri jun q’ijib’al xya’ ik cha’.

Are’ taq k’ut xopan ri unan ya na kuch’ob’ ta chik cha’ porke na keje ta ri’ ri rochoch are’ taq xel b’i pa ri

Page 68: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

76

ataqikil cha’, are’ taq k’u xkich’abej kib’ ruk’ ri ral sib’alaj xki’kot ri unan cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xub’ij che ri unan chi kutojo kan ri puwa kijalom, pero na xrajilaj ta chu b’i ri uk’axel ri puwa su xaq xuya’ chub’ik cha’.

Are’ taq k’u xtzalitaj kan uk’axel ri puwaq rumal ri unan, K’ate k’u ri’ xutaq chi b’i jutij ruk’ ri rey chu ta ik ri rixoqil porke su are’ wi ri imi’al ri rey karaj ri a Xwan Pop cha’.

Ja e b’a xcha ri unan xb’e chi jutij ruk’ ri rey chu ta ik ri umi’al, are’ taq xopan chi ruk’ ri rey xub’ij chi che re chi are’ chi ri umi’al kuta chi xa su ke k’ule’ wi na ruk’ ri ral ri a Xwan Pop, k’ate k’u ri’ xpe ri’ rey xub’ij che ri uan ri a Xwan Pop cha’, cha taq chij b’a la ri awal kintzijon na ruk’ wena k’u qastzij chi karaj kak’ule’ ruk’ ri numi’al xcha ri rey che ri unan ri a xwan Pop cha’.

Utz b’a ri’ we keje ri’ xcha ri unan ri a Xwan Pop che ri rey, k’ate k’u ri’ xtzalij loq cha’ xul chuwa rochoch xusik’ij ri ral ri a Xwan Pop k’ate k’u ri’ xub’ij che re cha’, wal xub’ij ri rey chi we qastzij chi kawaj ri umi’al kat e na ruk’ katzijon na awuk’ are’ keje ri’ ri xub’ij la chuwe ri rey xcha che ri ral cha’.

Utz b’a ri’ we keje ri’ kub’ij kin e b’a wa’ xcha ri’ ri a Xwan Pop xch’oke’ b’i chi rij ri ukej xbe’k cha’, xopan ruk’ ri rey xqaj chi rij ri ukej xokisax paja k’ate k’u ri’ xta’ che re chi la qastzij chi karaj kak’ule’ ruk’ ri umi’al ri rey cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri a Xwan Pop xub’ij che ri rey chi qastzij wi chi karaj kak’ule’ ruk’ ri umi’al cha’, k’ate k’u ri’ xpe ri rey xub’ij cha’, we b’a kawaj katk’ule’ ruk’ ri numi’al, pero kach’ak na, xa jun rokib’al aq’a’b’ kinya’ chawe che ri kacha’ wi ri lajuj kintal ixim, lajuj kintal asukal, lajun kintal atz’am, lajuj quintal kinaq’ ronojel wa ri ri’ xa jun kinkapuj wi are’ k’u ra at katas wi ri asukal,

Page 69: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

77

katas wi ri ixim katas wi ri atz’am, katas wi ri kinaq’ we k’u chat kowin chub’anik wa’ ri kin ya chawach awe k’u la’ le numi’al xuchax ri’ ri a Xwan Pop cha’.

K’ate k’u ri’ xe sik’ix ri e ajchakib’ xkik’amb’i ri ixim, ri kinaq’, ri asukal, ri atz’am xekikapuj kan pa jun ja chuwach ri a Xwan Pop cha’, k’ate k’u ri’ xkitz’apij kan uchi’ ri a Xwan Pop pa ri ja xok kan chucha’ik cha’, k’ate k’u ri’ xub’ij che ri junq’ijib’al xya che re chi kato’ chucha’ik k’ate karilo xcha’ tajik cha’.

Are’ taq k’ut saqirik xerila ri rey ya unuk’um chik utasom chi pataq ri koxtar cha’, k’ate k’u ri’ na kuriq ta chi kub’ij ri rey xuk’ama’ la ri umi’al xuk’ulb’a ruk’ ri a Xwan Pop cha’.

Are’ keje ri’ ri xub’an ri jun achi ub’ina’am a Xwan Pop pa ri uk’aslema su xkowin wi na xk’ule’ ruk’ ri umi’al ri rey cha’.

Page 70: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

78

JUAN PETATE

Hoy voy a contar lo que hizo en su vida un hombre que se llamaba Juan Petate.

Cuentan nuestros abuelos que antes había un hombre que se vestía con un petate, por esa razón le llamaron Juan Petate.

Dicen que cuando creció este hombre nadie le enseñó a trabajar porque no tenía su padre; sólo tenía su madre.

Por esa razón cuando llegó a ser hombre no podía trabajar, no encontraba qué hacer en su vida; no encontraba con qué ganar su alimentación y sus cosas personales.

Es por eso que su vestido era únicamente un petate porque no tenía dinero para comprar sus ropas, por eso se le llamaba Juan Petate.

Dicen que cuando él vio que había llegado el tiempo de casarse le habló a su mamá.

Dicen que le dijo a su mamá: “Ya llegó el tiempo, el momento para casarme, entonces deben arreglar todo lo que se necesita para que pueda casarme”.

Le dijo a su madre: “Hoy mismo te vas a pedir a la mujer con quien me casaré”. Dicen que así fue lo que dijo Juan Petate a su mamá.

Su mamá al escuchar estas palabras ya no supo qué decir, porque ella sabía que no tenían dinero para cubrir los gastos y que su hijo no era capaz de mantener una muchacha. Por eso su mamá se preocupó.

Page 71: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

79

Dicen que su mamá le dijo: “Hijo es imposible que vaya a pedirte una mujer. ¿No te das cuenta pero somos muy pobres? No tenemos dinero para casarte y, además, no trabajas. No puedo ir a pedir a tu mujer

Dice que entonces Juan Petate le dijo a su mamá: “No es posible que me digas que no irás, debes ir a pedir a la muchacha con quien quiero casarme. Tienes que ir porque ya llegó la hora de casarme. No acepto excusas, tienes que ir a pedir la muchacha”.

Dicen que entonces su mamá le preguntó: “¿Con quien quieres casarte?”.

Entonces el muchacho le dijo: “Pues la muchacha con quien quiero casarme es la hija del Rey, ella es la que me gusta, la que yo quiero y ella es la que tienes que ir a pedir”.

Su mamá al escuchar estas palabras se asustó mucho y no supo qué decir.

Después vino la mamá y le preguntó al hijo: “Pero ¿Quién eres? ¿Qué cara tienes para mandarme a pedir la hija del rey? ¿No te das cuenta de nuestra situación, de cómo nos encontramos en nuestra casa?. No tenemos bienes, no hay de dónde sacar dinero para casarte y, menos aún, con la hija del rey. Eso es imposible. Yo no voy a pedir la hija del rey. No encontraría qué decirle. No puedo decirle: “Mi hijo se va a casar con su hija porque trabaja bien y tiene bienes”. No puedo decir esas palabras al rey porque, en realidad, no tenemos nada. Es por eso que no iré.

Dicen que de todas maneras Juan Petate obligó a su mamá a que fuera a pedir a la muchacha con la que quería casarse.

Finalmente su mamá le dijo: “Está bien, voy a pedir a la muchacha. Veremos qué me dice el rey”. Eso dijo la mamá y fue a pedirla.

Page 72: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

80

Dicen que cuando llegó a la casa del rey habló con el guardia. “¿Se encuentra el rey?” dijo la mamá de Juan Petate “¿Para qué quieres al rey?”, le preguntó el guardia; La mamá de Juan Petate le dijo: “Tengo un mandado personal para él”.

“Espera un rato, tengo que ir a avisar al rey”. No sé qué me va a decir”, dijo el guardia a la mamá y dicen que se fue a hablar con el rey.

Dicen que cuando el guardia llegó ante el rey le dijo que había una mujer que lo buscaba y quería platicar directamente con él

“¿Quién es? Dígale que pase adelante”, dijo el rey a su guardia. Entonces le dieron la orden de ingresar a la mamá de Juan Petate.

Después de haber entrado la mamá de Juan Petate se sentó y el rey le preguntó cuál era su mandado.

Entonces la mamá de Juan Petate temblando empezó a plantearle lo que ella quería: “Disculpe señor rey pero mi hijo me mandó a que viniera a verlo para pedirle su hija para que se case con él”.

“¿Quién es tu hijo, cómo se llama tu hijo?”, le preguntó el rey a la mamá de Juan Petate. “Mi hijo se llama Juan, pero es más conocido como Juan Petate”, dijo la mamá al rey.

Entonces el rey enojado le pidió que se retirara porque, si su hijo no trabajaba y no tenía bienes, él no pensaba darle su hija porque un marido así no la podría mantener.

Dicen que eso fue lo que dijo el rey a la mamá de Juan Petate y entonces la mamá ya no encontró qué decirle al rey.

Entonces así quedaron nada más. El rey no prestó más atención a lo que dijo la mamá de Juan Petate.

Page 73: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

81

La mamá de Juan Petate regresó a su casa, pero estaba muy ofendida por las palabras que le dijo el rey.

Entonces llamó a su hijo Juan Petate y le planteó lo que le dijo el rey. “Me dijo el rey que no tiene en cuenta nada de lo que le dije porque no tengo bienes, ni casa, ni dinero y mi hijo no trabaja. El rey me dijo que no me daría su hija porque mi hijo no sabe trabajar.”

La mamá le explicó que tuvo que marcharse porque el rey le dijo que si seguía molestándolo la metería en la cárcel.

“Esta bien si es así, si no quiere darme a su hija que se quede ahí. Entonces voy a buscarme trabajo”, dijo Juan Petate a su mamá.

“Está bien”, dijo la mamá de Juan Petate y se fue a buscar trabajo para su hijo. Llegó con un tejedor y le preguntó si había trabajo con él porque su hijo necesitaba trabajo. El tejedor le respondió que sí tenía trabajo para darle y aceptaba a su hijo.

Entonces vino la mamá de regreso y avisó a su hijo que ya le había encontrado trabajo. El trabajo que le había encontrado era en una tejeduría. Entonces Juan Petate le dijo a su mamá que ese trabajo no lo quería porque le cansaba mucho y que era mejor que fuera a buscar otro tipo de trabajo. Dicen que eso dijo Juan Petate a su mamá

“Está bien”, dijo la mamá y se fue otra vez a buscar. Llegó con un panadero. Le preguntó si había trabajo con él. Entonces el panadero le respondió que sí y que si venía su hijo podía ayudarlo con el horneado. “Está bien”, dijo la mamá de Juan y regresó de nuevo a su casa.

Dicen que cuando llegó a su casa le dijo a su hijo que ya había encontrado otro tipo de trabajo y que el trabajo consistía en preparar y hornear pan. Juan Petate le dijo a su mamá que ese trabajo no le gustaba porque uno se quema cuando hornea el pan.

Page 74: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

82

“Bueno, si no encuentra un trabajo fácil para mí, entonces vaya a pedir dinero prestado para que yo pueda salir a buscar mi trabajo”, dijo Juan Petate a su mamá. “Está bien”, dijo su mamá y se fue a pedir dinero prestado a su compadre.

Dicen que cuando la mamá de Juan Petate llegó a pedir el dinero, el compadre le dijo: “Está bien” y le dio el dinero, únicamente se pusieron de acuerdo para la fecha en que debía devolverle el dinero.

Después que tuvo el dinero, la mamá de Juan Petate, regresó a su casa y le entregó a su hijo el dinero prestado.

Al recibir el dinero Juan Petate se arregló y se marchó a buscar trabajo. Llegó a un municipio donde estaban matando los ratones porque la gente decía que habían agujereado la ropa de los santos. Entonces Juan Petate, como llevaba el dinero en su bolsa, sacó una parte del dinero y pagó la deuda de los ratones para que los dejaran en libertad y no los siguieran matando.

Después dicen que llegó a otro pueblo en donde estaban matando a los gatos. Dicen que entonces Juan Petate sacó otra parte del dinero que llevaba y pagó la deuda de los gatos para que ya no los siguieran matando.

Dicen que cuando llegó a otro pueblo estaban matando a los perros. Entonces vino Juan Petate, pagó la deuda de los perros para que no los siguieran matando.

Dicen que cuando se dio cuenta de que se le había terminado el dinero que le habían prestado, entonces dijo: “¿Qué voy a hacer? Ya se terminó el dinero prestado ¿Cómo puedo recuperar ese dinero?

Enseguida vino un hombre y dicen que le habló: “¿Qué es lo que estás diciendo, lo que estás buscando?”. Juan Petate contestó: “Nada pues yo, he venido a buscar trabajo y he pedido dinero prestado para venir, pero ahora

Page 75: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

83

ya no tengo el dinero y, al mismo tiempo, no he encontrado trabajo”, respondió Juan Petate al señor.

Entonces apareció el señor y le dijo: “No te preocupes ni te pongas triste, yo mismo te devuelvo el dinero porque pagaste las deudas de mis animales y no permitiste que a mis animales los mataran. Ahora te recomiendo esto: cuando venga mi mandadero cortas una hoja de zacate para cubrir la palma de tu mano y le agarras la cola a mi mandadero. Entonces le pides todo lo que quieras, lo que necesites”. Eso le dijo a Juan Petate.

“Está bien”, dijo Juan Petate y se paró en ese lugar para esperar el mandadero. Dicen que cuando vio que venía una gran culebra, entonces cortó una hoja y le agarró la cola a la culebra. La culebra le dejó como un reloj de oro que brillaba al sol. Juan Petate lo guardó en un pañuelo.

Entonces empezó a pedir lo que él quería. Dicen que pidió dinero. Se lo dio. Luego pidió ropa. Le dio ropa. Pidió un caballo. Se lo dio. Pidió su perro y también se lo dio.

Después se montó en el caballo y regresó a su casa. Cuando llegó a su casa no se encontraba su mamá. Entonces se bajó de su caballo. Luego le pidió una casa al reloj de oro y le dio una buena casa. Pidió todo lo que quería para su casa y dicen que se lo dio.

Dicen que cuando llegó su mamá no reconoció la casa porque, cuando ella salió no era así su casa, y dicen que cuando se saludaron la mamá se puso muy contenta porque encontró que su hijo estaba muy cambiado.

Juan Petate mandó a su mamá a que pagara el dinero que le habían prestado. Dicen que Juan Petate ni contó el dinero sino que dio más de lo que le habían prestado.

Cuando su mamá regresó de devolver el dinero que le habían prestado, Juan Petate la mandó otra vez a que

Page 76: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

84

fuera a ver al rey y le pidiera a su hija, porque eso es lo que ansiaba Juan Petate.

“Está bien, si es lo que quieres”, así le dijo la mamá y se fue otra vez a pedir a la hija del rey. Cuando llegó frente al rey le dijo que su hijo quería casarse con su hija y que se tenían que casar. El rey dijo a la mamá de Juan Petate que si era cierto que su hijo quería casarse con su hija, entonces él tenía que ir a verlo y platicar con él.

“Está bien”, si es así dijo la mamá y regresó de nuevo a su casa. Lo llamó a su hijo y le contó lo que dijo el rey: “Dice el rey que si de verdad te quieres casar con su hija, entonces tienes que ir a platicar con él.

“Está bien, si es así, entonces tengo que ir”, dijo Juan Petate y se montó en su caballo y se bajó del caballo cuando llegó al palacio. Entró a ver al rey, entonces vino el rey y le pregunto si era cierto que él quería casarse con su hija.

Enseguida Juan Petate le dijo al rey que sí quería casarse con su hija. Entonces el rey dijo: “Si es cierto que quieres casarte con mi hija, entonces tienes que ganarla. Sólo te doy una noche para que puedas ganar a mi hija y lo que te doy para que puedas ganar a mi hija es que de una mezcla de diez quintales de maíz, de azúcar, de sal y de frijol, separes todo por quintal y por clase. Si puedes hacer esto en una sola noche, entonces mi hija es tuya”. Dicen que eso dijo el rey a Juan Petate.

Después llamó a los trabajadores. Le llevaron los diez quintales de maíz, de frijol, de azúcar y de sal y lo mezclaron en un solo lugar para que Juan Petate lo separara por quintal y por clase. Entonces encerraron a Juan Petate en un cuarto para que hiciera el trabajo. Entonces él sacó el reloj de oro que le habían dado y le pidió que apartara cada grano y sí los separó.

Cuando amaneció el rey llegó a ver si Juan Petate pudo hacer lo que le dijo. Cuando el rey entró donde estaba Juan Petate, todo ya estaba ordenado y separado por quintales. Entonces el rey, como ya no encontró qué decir, le dio su hija a Juan Petate.

Page 77: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

85

Esto es lo que hizo Juan Petate durante su vida. Dicen que logró casarse con la hija del rey.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Antonio Salquil Ixcalap RELATOR: Juana Chavajay EDAD: 78 años IDIOMA: K’iche’ PUEBLO: Santa Clara La Laguna

RI ACHI XUQ’AJ UXIK RI TUKUR

Kamik kanq’alajisaj lo ke ri chokb’al qe xkib’an kan ri e qati’t qamam chi na uztaj kaqab’an qe ro oj lo ke ri lo ke ri xub’an wa’ ri achi che ri tukur.

Kakichaol ri e qati’t qamam chi ojer tzij cha’ k’o jun achi xuq’aj uxik jun tukur cha’.

Ri achi e warinaq ruk’ ri rixoqil, ruk’ ri ralk’u’al are’ taq k’ate kuto kajab’ab’ ri jun tukur xechakala puwi ri rochoch xumajij aq’ej cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri achi xuk’asuj ri rixoqil xuxijrib’ porke are’ utom ri kakib’ij ri e qati’t qamam chi we xoq’ tukur chanaqaj, chuwach awochoch entonces jun k’utb’al k’u ri’ chi la at katkamik, la jun awalk’u’al kakamik , o la awixoqil kakamik.

Are’ k’u ri’ xul pu jolom ri achi xyakatajik cha’ xutzukuj cha’, xutzukuj ab’aj k’ate k’u ri’ xumajij ak’aqij ri jun tukur ri koq’ puwi ri rochoch, xuriq che ri uxik che jun che’, xq’aj ri uxik ri tukur y xaq alacha’ chik xuq’i’ ri tukur xtzalijik cha’.

Xril ri achi chi xelb’i ri tukur puwi ri rochoch, k’ate k’uri’ xe’ waroq cha’,

Page 78: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

86

warinaq k’ate kuto xch’abexik cha’. Jasa kawaj che ri nutaqon xaq’ajb’i ri jun che ri na awuk’ ta kulub’ana wi ri utaqikil xaxuqaj jub’iq’ le uwi’ le awochoch, k’ate k’u ri’ xat pe ra rat mixaq’aj b’i uq’ab’, mixaya b’i paq’oxom ri nutaqo’n.

Are’ k’u kamik kanb’ij chawe chi pa jun winaq q’ij kan wesaj jun aq’ab’ ra at porke jasa kawaj che ri ru taqo’n mixaq’aj bi ri uq’ab’ xuchax ri achi cha’.

Are’ k’ut saqir ri uwachulew ri achi uxim rib’ xb’e chu ta ik ruk’ jun ajqi’j cha’, jasa ri xb’ix che re chaq’ab’ are’ keje ri’ xb’ix che re rumal ri ajqi’j cha’.

Are’ taq k’ut xuriqa ri’ ri jun winaq qi’j xbi’x che re k’ate karilo xkam ri rixoqil cha’, are’ taq k’ut xemuqutaja kan ri rixoqil xumajij k’u oq’ej chi paq’ij, chi chichaq’ab’ cha’.

K’ate kuta ri achi xch’ab’ex rumal ri tukur ri xuqaj uxik cha’, jasa kawoq’ej xuchaxik cha’ na k’otaj are’ ri wixoqil xkamik kanwoq’ej xcha ri achi che ri tukur cha’, la kawaj k’ut ka’wila uwach ri awixoqil xuchax rumal ri tukur cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri achi xub’ij che ri tukur cha’, chab’ana b’a jun toq’ob’ chuwe wena k’u aweta’am awi k’owi ri wixoqil ja’k’utu b’a chinuwach xcha ri achi che ri tukur cha’; k’ate k’u ri’ xpe ri tukur xub’ij cha’ utz b’a ri’ we na k’u kawaj kawila uwach ri a wixoqil, pero na kat nuk’amta na b’i chanim porke ri’ we kawaj kawila ri awixoqil rajawaxik kak’am b’i jub’iq’ ak’ay recha utz na kat ch’ob’ataj taj chi xa in kik’amow b’i a we xuchax ri’ ri achi cha’.

K’ate k’u ri’ xpe ri achi xuta che ri tukur cha’ jasa k’u uwach ri nu k’ay kin k’amb’ik, jachike k’u q’ij ri kinulak’ama’ xcha ri achi che ri tukur cha’, k’ate k’u ri’

Page 79: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

87

xpe ri tukur xub’ij cha’, ri ak’ay kak’amb’ik are’ ri kotz’i’j, ri incensio, ri pom, ri estoraco porke are’ chi ri’ ri ke ri e k’o chi chila’, xuq ri’ ri kak’amb’ik na kakitijtaj si no que xaq xe wi kakisiq b’ik y kakitzalij chikanoq.

Are’ k’u ri q’ij ri katul nuk’ama wi ri kawila wi ri awixoqil are’ ri viernes porke are’ ri’ ri kiq’ij ri e k’o chi la’, pero are’ k’u ri kanb’ij chawe chi we kawaj kawila uwach ri awixoqil na kach’ab’ej taj porke ri’ pa cholaj ri’ kok’ow chawoch.

Are’ k’ut kojopanik kasok jun naylo chuxe ri kak’amb’ik, are’ k’ut kok’w chawach kakisiq k’u b’i ri’ ri ak’amomb’ik y kakitzalij chi kan jutij porke ri’ pacholaj ri’ kok’ow chawach, are’ k’ut chi kape ri a wixoqil xaq k’u xe wi katzu’u na kach’ab’ejtaj, xuchax ri achi rumal ri tukur cha’.

Utz b’a ri’ we keje ri’ kinuk’ na ri nuk’ay kank’amb’ik xcha ri achi che ri tukur cha’.

Are’ taq k’ut xuriqa ri q’ij xul ri tukur chuk’amarik cha’, k’ate k’uri xunuk’ b’i ri’ ri ak’ay xreqajb’ik xb’ek cha’, are’ taq k’ut xopanik xuqasaj ri ruk’amb’i xusokob’a cha’, k’ate kuta ri kampana xmajitaj uyikik cha’, k’ate kerilo xepe ri e kaminaqib’ pa cholaj e petinaq cha’, are’ e k’amak’oj b’e ri e nimaq ati’t mam e kaminaq cha’ are’ taq k’ut xopan ruk’ ri achi kakik’am ri ruk’am b’i ri achi kakisiq b’ik y kakitzalij chikanoq cha’.

Are’ k’ut xnaqajob’ la ri rixoqil ri achi sib’alaj xki’kotik cha’, are’ k’ut qas xul ruk’ su xuchop che ri uq’ab’ y xub’ij che re cha’, chi jo chuwaja ink’amal awe in petinaq xcha che ri rixoqil cha’, k’ate k’u ri’ xpe ri rixoqil xub’ij che re cha’ chi na kin kowintaj kinb’e chanim k’ate kinb’e wuqub’ix chab’anapan qawa chatzakapan qarikil ke e nutzuqu ri e qalk’ual xcha ri rixoqil che ri’e cha’.

Page 80: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

88

Utz b’a ri xcha ri achi xtzalitaj loq cha’, na xunimaj ta wi ri’ ri xb’ixb’i che re rumal ri tukur chi na kuch’abej ri rixoqil cha’.

Are’ taq k’ut xul chuwa ja xulu cholo chike ri e ralk’u’al chi kape ri kinan cha’, are’ taq k’ut xu’riqa ri q’ij ri xb’ix che re ri kopan wi ri rixoqil xkib’an ri wa, xkipil jun ak’, xkimes ri uwa ja, ri upaja, are’ taq xchaq’aj ri rikil xresaj xuya pa jun pilat k’ate karilo xpe jun raxamolo xchake chi rij ri ti’ij cha’.

K’ate xpe ri achi xub’ij cha’ le jun amolo kachake’ chi rij le qarikil xa k’u kape na ri wixoqil xcha ri achi xukamisaj ri jun amolo na kuch’ob’ taj chi are’ rixoqil ri’ ri xchake chi rij ri ti’ij cha’.

Are’ taq k’ut xqaj ri q’i’j xok ri aq’ab’ xkimajij oqej porke na xopan ta ri rixokil chi winaqil tzij cha’, k’ate k’u ri’ xpe ri achi xuwartisaj ri e staq ralk’u’al, xuquje ri are’ xwar kuk’ ri e staq ralk’u’al cha’, warinaq cha’ k’ate kuto xch’abex puwaram rumal ri rixoqil cha’, jasa che re i’l kotoq’ik xinulk’ola ya’a chawilampe le mixab’an b’i chuwe xapich’ijb’i le junub’aq’wach xcha ri rixoqil che re puwaram cha’.

K’ate k’u ri’ xyakatajilob’ ri achi xumajija jun i’la oq’ej chuta’ik to’qo’b’ che ri rixoqil cha’, are’ keje ri’ ri xuk’ulmaj ri jun achi rumal che ri xuq’aj uxik ri jun tukur puwi ri rochoch cha’.

Xa k’u cha’ xoj kichok kan ri e qati’t qamam chi we keqa ta’ chi katajin koq’ tukur che k’o la na chi la xecha kan chi qe, are’ k’u wa’ ri qakojom ro oj y are’ wa’ ri kaqachokb’ej kan ke ri e qalk’u’al, ri e qati’t qamam, y xaq xe wi wa’ ri kin kowin chub’ixik.

Page 81: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

89

EL HOMBRE QUE QUEBRÓ EL ALA DEL TECOLOTE

Hoy voy a contar y a

aclarar los consejos, los ejemplos que nos dieron nuestros abuelos. Nos aconsejaron que no hagamos lo que hizo el hombre al tecolote.

Cuentan nuestros abuelos que antes hubo un hombre que quebró el ala de un tecolote.

Dicen que el hombre estaba dormido con su esposa y con sus hijos cuando escuchó llorar un tecolote sobre su casa Entonces el hombre despertó a su esposa. El hombre se asustó porque había escuchado lo que dicen nuestros abuelos. Ellos dicen que si lloran tecolotes cerca o enfrente de tu casa es señal de que al hombre, a la mujer, o a alguno de los niños, se les aproxima su muerte.

Dicen que eso es lo que se recordó el hombre. Se levantó, buscó palos y piedras y empezó a tirar sobre el tecolote que estaba llorando sobre el techo de su casa. El hombre le quebró un ala al tecolote con un palo y dicen que el tecolote se fue a puras penas.

Cuando el hombre vio que el tecolote abandonó el techo de su casa, entonces él entró a dormir y dicen que el hombre estaba dormido cuando alguien le habló en sueños. “¿Qué hiciste a mi mandadero? Le quebraste su ala y le causaste tormento y dolor. Ahora te digo esto: dentro de veinte días te voy a quitar tu brazo porque le quebraste el ala a mi mandadero”. Dicen que cuando se amaneció el hombre muy asustado fue a ver a un ajqi’j, y lo que le dijeron en la noche, eso mismo fue lo que le dijo el ajqi’ij.

Page 82: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

90

Dicen que después de veinte días que se lo dijeron se murió su esposa. Después que la enterraron el hombre se puso a llorar día y noche.

Después se apareció el tecolote a quien él le quebró el ala. Le habló al hombre y le preguntó: “¿A quién estás llorando?” El hombre respondió: “Estoy llorando a mis esposa que se murió”, dijo el hombre al tecolote. Entonces el tecolote le habló de nuevo y le dijo: “¿Deseas ver a tu esposa?”

El hombre le pidió al tecolote que por favor lo llevara donde estaba su esposa, ya que él sabía dónde se encontraba la esposa. El tecolote le dijo al hombre: “Esta bien si deseas ver a tu esposa, pero no te puedo llevar ahorita, porque, si de verdad quieres ir a ver a tu esposa, entonces le tienes que llevar un poco de venta, para que los que están ahí no se dan cuenta de que yo te llevé”. Eso dicen que le dijo el tecolote al hombre.

Dicen que después vino el hombre y preguntó al tecolote: “¿Qué es lo que tengo que llevar y qué día me vienes a llevar?” dijo el hombre al tecolote. Entonces vino el tecolote y le dijo: “Lo que tenes que llevar son candelas, incienso, pom, porque eso es lo que le agrada a los que están ahí. El día que vendré a buscarlo para ir a ver a su esposa es el viernes, porque es el día especial de los que están ahí, pero le recomiendo que, si desea ver a su esposa, no le hable porque ellos están formados en filas. Cuando lleguemos usted coloca un nilón debajo de lo que lleva y cuando ellos pasen olerán una a una las cosas que ha llevado y lo dejarán en su lugar. Ellos van a pasar ante usted en fila. Cuando vea llegar a su esposa únicamente la observa; no le hable”. Dicen que eso dijo el tecolote al hombre.

“Está bien, si es así tengo que preparar mis cosas”, dijo el hombre al tecolote.

Page 83: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

91

Dicen que cuando llegó el día que el tecolote le había dicho que lo venía a buscar, él arregló las cosas y se fueron. Cuando llegaron al lugar en donde tenían que pasar los muertos, bajó lo que llevaba y lo puso sobre un nilón. Escuchó que empezaron a tocar las campanas y al instante se aparecieron en filas los que encabezaban: eran los abuelos, las personas mayores. Cuando llegaron ante el hombre, uno tras otro tomaba lo que llevaba el hombre, lo olían y lo devolvían.

Dicen que cuando la mujer se acercó al hombre, el hombre se puso muy contento. Cuando llegó directamente ante él dicen que el hombre le tomó las manos y le dijo: “Vamos a la casa; he venido a buscarte”. Eso dicen que dijo el hombre a su esposa. Entonces su esposa le respondió: “No puedo ir ahorita. Iré pero recién dentro de siete días. Prepara nuestra comida; yo les voy a dar de comer a nuestros hijos”, dijo su esposa.

“Está bien”, dijo el hombre y dicen que regresó. No respetó lo que le dijo el tecolote. El tecolote le había dicho que no debía hablarle a la esposa pero él no lo respetó.

Dicen que cuando llegó a su casa le contó a sus hijos que su mamá iba a venir dentro de siete días. Cuando llegó el día que le habían dicho que llegaría su esposa, el hombre preparó la comida, barrió la casa, mató un pollo y cuando ya estaba cocido, lo sacó y lo colocó sobre un plato. De repente apareció una mosca verde y dicen que se paró sobre el pollo.

El hombre al ver la mosca parada sobre su comida, pensando que ya estaba por llegar su esposa, la mató de un golpe. El hombre no podía imaginarse que en realidad la mosca que se había parado sobre la comida, era su esposa

Dicen que llegó la tarde y después la noche y el hombre empezó a llorar con sus hijos porque su esposa no llegaba. Finalmente el esposo durmió a sus hijos y él

Page 84: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

92

también se durmió. En sueños su esposa le habló: “¿Por qué estás llorando? Yo vine pero vos me mataste.” Dicen que el hombre se levantó y empezó a llorar y a pedir perdón a su esposa. Dicen que eso fue lo que le pasó a un hombre por haber quebrado un ala a un tecolote que estaba sobre el techo de su casa.

Es por eso que nuestros abuelos nos aconsejaron que si escuchamos llorar a un tecolote que esté ahí lo dejemos tranquilo. Eso nos dijeron nuestros abuelos, eso es lo que hemos creído nosotros y eso es lo que les aconsejamos a nuestros hijos y a nuestro nietos y eso es únicamente lo que yo puedo decir

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Antonio Salquil Ixcalap

Page 85: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

93

RELATORES: Grupo Aj Tz’utjiilaa’ y Felipe Vásquez Tuiz

IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: Santiago Atitlán

YA KATA’L Q’IISOOM

Xub’an juun alaa’ jeej chpaam tnamit Chiya’ Titaan (Atitlán), jara’ alaa’ qas ajni’la xrajo’ juun xtan, jk’a xtan xrajo’, jara’ qas saq laj xtan, qas nmaq chqaa’ qas q’an rismaal rwa’.

Jara’ alaa’ an q’iij q’iij niruwla’ xtan chiya’, an jiik rutqiin chik achnaq rijtaal tqa’jq’iij nirma’ ruyaa’ jara’ xtan chiya’, nkara’ nub’an taq nipona jaa’ xtan chii’ ya’, jaa’ alaa’ an jiik tz’b’ul chik parwa’ juun ab’aj k’ola chla’.

Taq ntz’a’ta kima’k je’ wnaq, jara’ alaa’ an jiik ja’okara’ xtan nrajo’ chqaa’ qas nitrib’eej xab’aar nb’awa’, k’ola jmeej xtz’a’ta kima’k wnaq an jiik ntz’ub’aaj ruchii’ xtan chiya’, jk’ jara’ wnaq an jiik junwa’ xkina’ rmaal jara’ alaa’.

Ruma’k juun wa’ xkina’ jara’ wnaq, j’ee’ kitz’toon chjara’ xtan an chaq ab’aar nb’i’n wa’ ptaq chaq’a’, chqaa’ j’eera wnaq kitz’toon chik chjara’ xtan ne’la ptaq nik’aaj taq aq’a’ q’ajqu’m chqaa’ jiik juun rilaj syaaw nupo’ ilwa’ rii’ taq nb’a.

Taq nb’a ptaq b’eey jiik ik’ola nik’aaj rixb’iil nki ik’mowa’ rxiin, jk’ rixb’iil jara’ ajni’ chka wajkax, tz’e’, syaaw, karne’l, chqaa’ rilaj taq a’q, mkiyoonta ixqii’ i’oknaq ta, chqaa’ ipinaq je’ achi’ii’ chkikjol, ik’ola j’e k’jolaa’ q’isomaa’ kip’oonta kii’ je’ achi’ii’ taq syaaw.

Jara’ je’ syaaw jiik nik k’aqk’a kii’ chutaq jaay ruk’iin Ya Kta’l taq nki’u’la, jk’ taq nkib’a ptaq b’eey qas jiik nik kayeej ptaq ruqul Ya Kta’l, kara’ chqaa’ jaa’ Ya

Page 86: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

94

Kta’l an jiik nkayeej ptaq kiqul je’ achi’ii’ taq syaaw taq jaa’ jara’ juun rilaj ixoq syaaw rip’oonwa’ rii’.

Jara’ renjelaal kitz’toon j’ee’ wnaq tzriij Ya K’ta’l, xub’an jmeej xipona jaa’ alaa’ chii’ rub’eey Ya’ Kta’l, jara’ tqa’j q’iij majo’n jaa’ Ya Kta’l chu ruchooch, xipita j’ee’ wnaq tzra’ xikb’iij tzra jara’ alaa’ chmajo’n ntzojb’eej chta Ya Kta’l, jara’ xtan ax q’isoom, jk’ ptaq chaq’a’ an jiik juun rilaj syaaw nupo’wa’ rii’, chqaa’ xkichol tzra alaa’ taq jaa’ Ya Kta’l taq nb’a ptaq b’eey an jiik nkayexa ptaq ruqul kima’k je’ achi’ii’ taq syaaw.

Taq jaa’ alaa’ xk’axaaj jawra tziij, jiik juunwa’ xuna’ ranma, qas k’ota xrajo’ xk’axaaj tzra xtan, qas xk’axaaj ta chka wnaq, jara’ ruma’k jara’ jiik majo’n chik naq xtikara xub’an an xajni’ xturtaja ruq’a’ rwa’ xuna’ taq xb’i’xa kara’ tzra.

Taq rk’axaan chik jara’ tziij, k’jak’ara’ xuch’ob’ juun rna’ooj, xb’a kuk’iin jlee’ rixb’iil ib’noy taq ktaar, xuchol chka achnaq b’iin ta tzra kima’k je’ wnaq; Taq xk’axtaja njelaal kima’k rixb’iil, an juun alnaq xikb’iij tzra: -Naq tzirk’a mtuqb’a jawra chaq’a’, nkiqiyb’eey ptaq q’ajqu’m? ¡Jo’ jawra chaq’a’ i’ajru’ k’ara’ q’isomaa’ nkipita! kara’ xikb’iij.

Kara xkib’an jara k’jolaa’ j’ee’ kutqiin chik naq nkib’an jee’ q’isomaa’ taq nkipita, j’ee’ chqaa’ kutqiin chik naq nkib’an chka taq nkipaleja chkiwach, jara’ ruma’k j’ee’ xkik’amila ki ktaar xki xb’ilajila jara’ alaa’ taq xib’a chu kruus.

Taq xi’ipona chu kruus, juun alnaq xikwiwaaj kii’ xe’ taq k’ixtoon, taq ik’ola tzra’, xik k’axaaj an jiik nirqe’a kichii’ je’ chkop, an juun rmaaj oka taq xpit chik kiqul nik’aaj syaaw nkich’ey kii’.

Chaq k’iin jlaal xika’y pona k’na’t chwach jiik riij b’eey, xkitz’at nik’aaj wajkax, tz’e’, a’q, syaaw, an jiik

Page 87: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

95

rqala kichii’ ipinaq, qas ajni’ b’iin tzra jaa’ alaa’ kima’k je’ wnaq an kara’ nkib’an ipinaq.

Kak’ara’ xkib’an j’ee’ k’jolaa’, an majo’n naq xkib’an, xikwiwaaj kii’ chkiwach jara’ q’isomaa’, chqaa’ jiik xik chomla’ kii’ ib’noy taq ktaar qas kikanuun chik juun b’iix nkib’an taq xtir’u’la jara’ q’isomaa’.

Majo’n naq kib’ii’ nikb’iij j’ee’ k’jolaa’ taq xixle’ta jara’ q’isomaa’, ab’aar tzra’ ik’olwa’ j’ee’, an tzra’ xirik’je’wa’; k’ola juun najb’ey aal chkiwach jara’ k’amyona ki b’eey, jak’ara’ juun rilaj q’isoom, rilaj b’aak, qas jiik saal qas jiik so’l tza’n rujeey, jak’ara’ xb’i’na chka chi nkixla’na tzra’.

Chaq jaa’ numaj taq ntajina nikchomiij kii’, j’ee’ k’jolaa’ xikb’anla’ oxi’ kruus pnuleew, jk’a ib’noy ktaar xik b’ixaaj “Ya Kta’l Q’isoom”, kara’ xub’an taq jaa’ Ya Kta’l xpaleja chkiwach jara’ k’jolaa’.

Taq xuna’ jaa’ Ya Kta’l xuya’ rii’ chwach alaa’, jiik xpita ruk’ix chuplaj, jaa’ taq b’naq jara’ chaq’a’, an jiik sinsik rb’aqiil an majo’n ru’q majo’n ru tzyeeq oknaqila q’isoom.

Ikonjelaal rixb’iil jiik alnaq xi nanmajila xib’a chutaq kuchooch, jk’ jaa’ jiik majo’n xikwinta xb’a jiik xwiwaaj rii’ chuxee’ taq ab’aaj an k’ota nrajo’ achnaq nub’an.

Jxub’an jaa’ Ya Kta’l jara’ jiik xumaj juun oq’eej, xb’iij tzra alaa’ chnukuy ruma’k, chqaa’ qas xb’a ta jaa’ alaa’ chjaay, jara’ alaa’ xk’utuuj tzra Ya Kta’l chinb’a chjaay, jaa’ Ya Kta’l jiik ajni’ juun niknik xub’an taq xb’a chu ruchooch.

Taq xipona chu ruchooch, an jiik ajni’ juun yub’iil chik rikmonila, an jiik chooy x’aab’ chik nub’an chqaa’ an ajni’ q’joon rchaq tza’n chee’ chik nub’an an jiik majo’n chik nb’i’nta taq xipona.

Page 88: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

96

Kak’ara’ xub’an an juun rmaaj oka xich’qowa taq xisqara xkama, taq xkama jiik xuq’exna rma’k rilaj rutee’, ruma’k, jaa’ jara’ juun saq laj xtan, tz’iin laj xtan, xinyo’r laj xtan.

Taq jaa’ alaa’ xk’axaaj chi xkama jaa’ Ya Kta’l xiruk’amila rixb’iil tzriij xb’a xi’o’q’a chii’ rub’eey Ya Kta’l kawra xb’iij:-¡Ay Yaan! ¡Ay nutee’!, nkat xle’a nkat jte’a chwach je’ kruus chaq’a’’’ kara xb’iij.

Page 89: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

97

CATARINA LA CHARACOTEL

Una cosa le pasó una vez a un joven en el pueblo de Chiya’ Titaan (Santiago Atitlán). Ese joven tenía a una novia y la quería mucho porque la muchacha tenía la tez muy blanca y los cabellos largos y rubios.

Ese joven, todos los días llegaba a la orilla del lago para hablar con la muchacha. Él ya sabía a qué hora la muchacha llegaba a buscar agua a la orilla del lago. Un día, cuando la muchacha llegó para buscar agua, el joven ya estaba sentado sobre una piedra que ahí estaba.

La gente se daba cuenta de que el joven quería a esa muchacha y la seguía por todas partes a donde ella iba. Una vez lo vieron besando a la muchacha. Entonces todos se sintieron muy mal por él.

La gente se sintió mal porque ellos habían visto a la muchacha andar en las calles por las noches y la habían visto convertirse en una gran gata.

Ella tenía otros compañeros y compañeras, quienes la venían a buscar para salir por las noche. Eran vacas, perros, gatos, carneros y cerdos. Pero dentro del grupo no solamente venían mujeres, si no que venían también hombres convertidos en characoteles; ellos venían convertidos en gatos.

Cuando venían esos gatos, venían saltando y brincando en el patio de la casa de Catarina, y cuando salían a las calles, siempre iban besando y mordiendo el pescuezo de la joven gata, y ella también besaba y mordía a

Page 90: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

98

los gatos machos. Eso es lo que la gente había visto de Catarina.

Una vez el joven llegó a la puerta de la casa de Catarina, pero en ese momento ella no se encontraba, entonces las persona de la vecindad le dijeron al muchacho que mejor ya no le hablara a Catarina, porque ella era una characotel que se convertía en una gata. También le contaron al muchacho que cuando los gatos salían por las calles besaban y mordían a Catarina.

Cuando el joven oyó estas cosas, se sintió muy mal, quiso preguntar a la muchacha, pero como ella no estaba, no pudo hacer nada. Casi se enloqueció por lo que había escuchado.

Cuando ya había oído esas cosas, el muchacho buscó una forma para solucionar esas cosas y se fue a buscar a unos amigos que sabían tocar guitarra y les contó lo que la gente le había dicho. Todos escucharon la historia y después dijeron: “¿Por qué no vamos esta noche a esperarlos? ¡Vamos! ¡vamos!, vamos a esperarlos esta noche, así sabremos cuántos son los characoteles que vienen!”, así dijeron.

Los jóvenes ya sabían todo lo que hacían los characoteles cuando aparecen y sabían qué hacer para atraparlos. Es por eso que llevaron sus guitarras y se fueron a una cruz calle.

Cuando llegaron a la cruz calle, se escondieron detrás de unas rocas y escucharon el grito de los animales y, después de un rato, oyeron los gritos de los gatos como si se estuvieran peleando.

Miraron hacia lo lejos y vieron a un grupo de animales: vacas, perros, cerdos y gatos que venían gritando y saltando como les habían contado.

Entonces los jóvenes que estaban escondidos se prepararon. Los que sabían tocar guitarra ya habían

Page 91: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

99

preparado una canción especial y la iban a cantar cuando llegaran los characoteles.

Los jóvenes se quedaron escondidos y no abrieron la boca cuando los characoteles llegaron hasta donde ellos estaban. Desde el escondite los vieron acercarse. Ahí se dieron cuenta que el grupo de characoteles estaba dirigido por una gran vaca con la cola llena de ronchas y grietas. Ella fue quien les ordenó que se descansaran ahí.

Cuando los characoteles se preparaban para descansar, los jóvenes hicieron tres cruces en el suelo, y los que llevaban guitarra cantaron la canción “Catarina la Characotel” y ante la presencia de los jóvenes, ella se convirtió en Catarina.

Cuando Catarina se dio cuenta de que la habían sorprendido, le dio mucha vergüenza porque cuando estaba convertida en animal, ella no tenía puesta ninguna ropa si no que estaba completamente desnuda.

Cuando fueron sorprendidos, sus compañeros se fueron rápidamente a sus casas, pero ella se quedó escondida detrás de unas rocas que había por ahí. Los muchachos la habían reconocido.

Como Catarina no podía hacer nada, se puso a llorar y le pidió al joven que la perdonara y que se fuera a su casa, para que no la viera desnuda, pero el joven le dijo a Catarina que era ella quien debía irse a su casa. Entonces ella se fue a donde sus padres vivían.

Cuando llegó a su casa Catarina ya estaba enferma. Tenía diarrea y vómitos. Llegó cojeando como si le hubieran pegado con un palo.

Cuando llegó a su casa solamente pudo aguantar un ratito y cuando amaneció se murió; Cuando murió, su madre la lloró mucho porque ella era una muchacha bonita, blanca y rubia.

Page 92: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

100

Cuando el muchacho oyó que Catarina se había muerto, llevó a sus compañeros y llegó a llorar en la entrada de la casa de Catarina y todos cantaron la canción que decía: “¡Ay amor! ¡Ay madrecita!, eres tú quien sube y baja por la calle cruz todas las noches”.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Juan Vásquez Tuiz, (Axwan Twiiz).

Page 93: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

101

RELATOR: Juan Vásquez Tuiz IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: Santiago Atitlán

AJ XE’ YA’

Je’ Aj Xe’ ya’, jara nik’aaj xb’eneel qas jiik nkib’i’na ptaq beey rxiin chaq’a’, jara’ je’ xb’eneel k’ola juun kq’ojoom qas jiik nik ponpa’ taq nkib’a ptaq b’eey.

Je’ wnaq an jiik nik xib’eej kii’ chkiwach je’ aj xe’ ya’ taq nik k’axaaj k’ola juun ruqul q’joom chaq’a’, j’ee’ aj xe’ya’ jara’ je’ wnaq itzaqnaq pya’ rxiin ojeer kana, qas ajni’ nikb’iij iqat’ta’ qatee’ jiik majo’n ant jiik ik’ola kib’aqiil, jara’ xjiik rixlaa’ jyu’ kb’aniik taq nkipita.

Taq nki’elta; kara’ nkib’an qas ajni’ kiqul je’ wnaq, qas nirqe’a kichii’, taq nkib’a ptaq b’eey, jara’ xjiik je’ wnaq nkikajo’ chin kitza’qa pya’, ajni’ nikb’iij je’ rijaa’, j’ee’ aj xe’ya’ k’ola juun wuuj nik k’aaj k’ola juun chlaaj kib’ii’ je’ wnaq chwach; jk’a jara’ b’i’aaj jara’ kxiin je’ wnaq jik kitza’q chik pya’ rxiin q’iij pona, jara’ nb’antaja taq j’ee’ aj xe’ya’ xiknataaj kana rub’ii’ xab’achnaq rb’aniik juun wnaq.

Taq xnataxa rub’ii’ juun wnaq, jara’ wnaq, ntz’a’qa pya’ rxiin ke’e’ oxi’ q’iij pona, nb’iij tziij chpaam jara’ wquu’ q’iij an chaq ke’e’ chtziij tzriij rk’aslemaal juun wnaq taq k’a k’sala.

K’ola nb’antaja’, juun wnaq nataan kana rub’ii’ an majo’n nkiwilta wquu’ q’iij taq nb’a pya’, taq nkiq’a’xa je’ aj xe’ ya’ ptaq chaq’a’ je’ wnaq jiik nik nataaj rub’ii’ rjawaal ruch’leew.

Taq nb’a juun wnaq pya’ jak’ara’ ni o’ka ch’i’p chkiwach je’ aj xe’ ya’; Naq ruma’k? jruma’k jara’ nik’mowa’ kib’eey, jak’ara’ k’a rutqiin na achnaq kib’noon je’ wnaq, achnaq qas nkikib’an chpaam kik’aslemaal,

Page 94: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

102

achnaq nb’antaja ptaq b’eey, achnaq rub’noon rpaan tnamit chqaa’ k’a k’olna rq’aq’aal chkikjol je’ wnaq rxiin tnamit, an ma ksanta chuq’a’ nrajo’ nub’an wa tzra juun wnaq.

Qas ajni’ nkichol je’ qat’ta’ qatee’, je’ aj xe’ya’ ma njelaalta je’ iik’ nkik’je’a, j’ee’ aj xe’ ya’ ki kanuun je’ iik’ rxiin nkib’an je’ lowlo’ taq nik’isb’ena je’ junaa’,. ajni tzra je’ iik’ Octubre, Noviembre chqaa’ Diciembre.

Jara’ je’ iik jiik’ qas nub’an na juun nim laj rixlaa’ jyu’, njaqtajta juun nim laj q’iiq’ qas nmaq taq b’looj nub’an parwa’ ya’, taq nub’an kara’, je’ aj xe’ ya’ jiik juun alnaq nik chomiij kii’ taq nkik kanuuj kixb’iil.

Taq nkib’a ptaq b’eey, jiik nijb’ub’a rixlaa’ jyu’ xajni’ silkum nub’an chkiij, k’ola je’ ki k’olib’aal ab’aar tzra’ qas nikq’axaajwa’ ki’b’ii’ je’ wnaq chinkib’a pya’ je’ wnaq nikb’iij k’ola ike’e’ oxi’ wnaq nunatax kana kib’ii’ ptaq b’eey.

K’ola nub’an nk’axtaja kima’k je’ ki ch’alaal achnaq wnaq xnatax kana rub’ii’ jara’ wnaq qas majo’n ab’aar nya’wa’ k’aas tzra chne’lila jb’aa’, arjaa’ jiik ntz’apixa pjaay. nya’a k’aas tzra taq q’axnaq chik q’iij rxiin ajni’ kb’iin kana jara’ je’ aj’ xe’ya , jk’taq juun wnaq majo’n xk’axaxta rub’ii’ kima’k je’ wnaq taq nataan kana rub’ii’ kima’k je’ aj xe’ya’, jak’ara’’ taq xirla’ q’iij rxiin jiik nb’a kana junlik.

Page 95: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

103

LOS AHOGADOS

Los ahogados son aquellos espantos que caminan en las calle por las noches. Esos espantos tienen un tambor que tocan en el momento que van por las calles del pueblo.

A toda la gente del pueblo le da miedo cuando oyen las tronadas de los tambores que los ahogados tocan por las noches. Los ahogados son aquellas personas que se cayeron al agua en los tiempos pasados. Como dicen nuestros abuelos, estos espantos no son como los humanos. No tienen carne ni huesos. En realidad, cuando aparecen, son solamente como humo o como un viento fuerte (1).

Estos espantos cuando aparecen, tienen voces como la de los humanos y gritan mucho cuando van por las calles. Cuando gritan lo hacen porque quieren que otras personas caigan al agua. Como dijeron los antepasados, los ahogados llevan siempre un papel que contiene el listado de todas las personas que posiblemente serán los próximos en caerse al agua. Eso es lo que sucede cuando los ahogados pasan las listas que contienen el nombre de alguna persona.

Cuando aparece el nombre de alguna persona en la lista, eso quiere decir que esa persona puede caerse al agua dentro de dos o tres días próximos, es decir, que esa persona, difícilmente tenga más de una semana de vida.

A veces sucede, que a la persona a la que le han mencionado su nombre en la lista, antes de la semana se cae al agua. Por eso, cuando los ahogados pasan por las

Page 96: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

104

noches, la gente del pueblo empieza a hacer oraciones dirigidas al Creador y Formador del Mundo.

Cuando una persona se cae en el agua, esa persona se convierte en el “Ch’i’p” (el último) (2). ¿Sabe por qué? Porque esa persona conoce las cosas más recientes que están sucediendo. Es él quien conoce las costumbres y la forma de vivir de la gente del pueblo. Es él quien sabe cómo están las calles del pueblo. Como él sabe de todo, porque el calor de la gente del pueblo todavía anda en su espíritu, no le cuesta hacer que alguna persona se caiga al agua.

También dijeron nuestros abuelos, que los ahogados no andan siempre por las calles. Los ahogados han buscado su tiempo de hacer maldades. Salen siempre al final de cada año, en los meses de octubre, noviembre y diciembre.

En esos meses hay un gran viento; viene el viento del norte y eleva grandes olas en el agua y mientras hayan esas olas los ahogados se preparan para buscar a sus próximos compañeros.

Cuando van por las calles, siempre están acompañados por un gran viento, como un remolino y tienen lugares especiales donde hacen pasar la lista de toda la gente que se caerá al agua. Es por eso que a veces mencionan dos o tres nombres de gente en las calles. Todos ellos posiblemente se caerán al agua.

A veces se escucha mencionar el nombre de algún miembro de una familia y a esa persona no le dan permiso de salir a ninguna parte hasta que haya pasado suficiente tiempo. Pero cuando no se escuchó que nombraban a una persona, entonces sí, cuando a esa persona le llega el día señalado, se va para siempre al agua.

Page 97: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

105

VOCABULARIO: 1. Parecen humanos pero al tocarlos no se toca nada. Tienen un traje blanco y siempre andan por montones aterrorizando a la gente, sobre todo si encuentran a las personas solas en los caminos. Actualmente se los oye pasar sólo de vez en cuando. 2. El Ch’i’p: La gente del pueblo lo llaman “El Chi’p” porque es el último que se cayó al agua. Es el más pequeño dentro del grupo de ahogados; es él quien lleva el lazo para amarrar a la víctima y es quien manda a los demás. Los mismos ahogados lo llaman Ch’i’p, así es como la gente del pueblo ha oído que los otros ahogados lo llamaban.

Page 98: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

106

RELATORES: Varias personas IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: Santiago Atitlán

JUN RILAJ ACHA K’IN RIIY RUMAAM XI KITZ’AT JE’ AJ XE’ YA’

K’ola juun rilaj achas ojeer rub’ii’ Ma Lip Sosof,

jara’ rilaj acha k’ola juun riiy rumaam chqaa’ jara’ ak’aal rubii’ Malip; chpaam jawra q’iij uq k’olwa’ kamiik jaa’ Ma Lip jara’ jiik juun rilaj acha chik, chqaa’ oxk’a’l kaj ljuuj chik rjunaa’, jk’a jaa’ rilaj Malip rxiin q’iij kamiik nuchol njelaal chqa achnaq nkib’an je’ aj’ xe’ya taq xirutz’at kana taq jaa’ jara’ k’juun ak’aal na.

Taq k’a ak’aalna jaa’ Malip jiik qas xk’a’xna ptayu’ rma’k rilaj ru mama’, xub’an jaa’ xruk’iin ru mama’ xik’je’wa’ taq xk’i’ya; Kak’ara’ Xub’an jmeej jaa’ Malip, j’ee’ k’ola kchinooj juun praaj chik ya’, jk’ jara’ chnooj, knaq’ ki tikoon chwach.

Juun q’iij xb’i’xa tzra rma’k rut’ta: “Kamiik noq b’a pa chlajb’ey qkinaaq’ k’ola pa tzyapaa’, kintz’at jiik an ipok chje’ chkop i’oknaq chpaam jiik kitjoon rtum, kib’qoon ruxee’ k’olnara chqaa’ jiik ki q’tuun kana”, kara’ xb’i’xa tzra.

Ajni’ nikb’iij xichlowa’jawra, ojeer kana at ak’aal jiik majo’n naq nab’iij, an chaq j’ee kara’ nab’iij tzra rilaj at’ta’ achnaq nb’iij; Taq kara xkib’an, jaa’ Malip xib’a ptayu, jk’ taq xi’i’pona xb’i’xa tzra rma’k rilaj ru mama’: “Kamiik qas utz tab’na’ qaja tzra ak’olib’aal, utz k’ara’ majo’n naq nkib’an mawa’ch taq xkipita”, kara’ xb’i’xa tzra.

Jaa’ Ma Lip k’a ko’lna jara’ q’iij taq ruyoon xb’iij qaja: “M’utzta lara’ nak’ut awii’ chkiwach je’ chkop taq nkipita”, kara’ k’a nb’iij rilaj nit’ta kak’ara’ xb’iij qaja jaa’.

Page 99: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

107

Jaa’ majo’n xe’lta parwa’ achnaq xb’i’xa tzra; jk’ xb’i’xa tzra jara chjaa’ qas utz nub’an tzra achnaq nukuch qaja tzriij , ruma’k jaa’ rilaj ri’j nb’iij kawra, jaa’ ritz’toon chik taq nkat wara ptayu’, qas k’iyna kiwach je’ xb’eneel nki’e’lta chawiij.

Kak’ara’ xkib’an taq xiwar qaja; jk’ taq iwar naq chaq k’iin jlaal xik k’axaaj ¡An achkila nb’iij rub’ii’! ¡ Xajni’ juun q’joon an jiik npon pota pinaqab’aar tzra’ ik’olwa’ j’ee’; jara’ q’joom npon pota chaq ajni’ pinaq kuk’iin , j’ee’ ma Lip chike’e’ ruk’iin rilaj ru mama’, jk’a rwa’ ya’ rik’moonta jara’ rwa’ ya’ nkik’amta wnaq nb’i’xa chka aj Xe’ Nim Jyu, jk’taq nkiso’wa jiik nik rukukuuj ruchii’ jkuu’ taq nikb’iij: Jo’ taa’, Jo’ taa’.

Jara’ nikb’iij j’ee’ aj Xe’ ya’, ruma’k qas nkajo’ta nkilsaaj kichb’al je’ wnaq rxiin tnamit nim jyu’, jara’ wnaq rxiin jara’ tnamit jiik majo’n kutqiinta nkiso’wa an jiin nkitza’qa ptaq ki jukuu’ taq nkiso’wa jk’ taq nkik’amta ki jukuu’ qas jiik nik rukukuuj ruchii’ taq nkipita parwa’ ya’.

Kak’ara’ xkib’an taq ab’aar ik’olwa’ j’ee’ Ma Lip an jiik tzra’ xi’ik’je’wa’, an xe’taq ab’aj rxiin pa tzyapaa’ ximle’wa’, k’ja’ k’ara’ xik’b’iij: “Ab’aar tzra’ nuq b’awa’”, k’ola juun kixb’iil chkikjol xb’iij: “Jo’ chii’ tnamit, jo’ qu ixla’nta tzra”, kara’ xb’iij; k’jak’ara’ xikb’iij ikonjelaal: “Tk’axaxa tzra Ch’i’p naq nb’iij rjaa’ -kara’ xikb’iij.

Taq xk’axaxa tzra arjaa’, kawra xbiij: -Kamiik nuqb’a Pa Chqo’ch, xtuq elila tzra’, nuqb’a chik Pa Tolpin, tzra’ niq q’axaajwa’ kib’ii’ achnaq ik’aak’ qixb’iil xtkipit chik quk’iin, jk’ xtuq elila chik tzra’ k’ja’ k’ara’ nuq q’ax chik xe’ siwaan- kara’ xb’iij chik jaa’ chi’p.

Taq ntajina nik b’iij kara’ j’ee’ aj xe’ ya’; jaa’ Ma Lip k’iin rilaj ru mama’ an jiik xitraa’ nkikama rma’k xeb’enri’iil taq nki ka’yta chikjol kik’olib’aal kib’noon chpaan jara’ kchinooj.

Page 100: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

108

Jk’ taq nkika’yta, nkiki tz’at je’ aj xe’ya’ an saponpuj kiij ikonjelaal, jk’ jaa’ juun ch’i’p nikb’iij tzra, jara’ jiik ch’it mnimta xajni’ juun ch’it ixiim acha qas jiik rjekekeen juun rkoloo’ taq rikmoon b’eey chkiwach ikonjelaal.

Kak’ara’ xkib’an taq xik’chojila tziij kma’k jaa’ ki ch’i’p xkiya’ila jraap taq xib’a, qas jiik nik ponpa kq’ojoom xib’a an jiik nijb’ub’a rixlaa’ jyu’ chkiij, taq jiik rqala kichii’ xib’a ila junlik.

Taq xib’a j’ee’ aj xe’ya, jk’a jaa Ma Lip ike’e’ k’iin ru mama’ an ajni’ xso’la juun achnaq chkiij nkina taq xik’je’ kana kiyoon chqaa’ jiik nixtjuun chkop xe’lta xitjowta rxiin ktijko’n k’ola chpaam jara’ chnooj.

Page 101: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

109

UN ANCIANO Y SU NIETO LOGRARON VER A LOS AHOGADOS

En los tiempos pasados

hubo un anciano que se llamaba Felipe Sosof, ese anciano tenía un nieto que también se llamaba Felipe. El nieto del anciano Felipe Sosof ya es también un anciano de setenta y cinco años de edad; y ahora don Felipe nos cuenta cómo él pudo ver a los ahogados cuando aún era niño.

A don Felipe, cuando aún era niño, su abuelo siempre lo llevaba al monte a trabajar, porque él estuvo con su abuelo desde que era niño y con él creció. En ese tiempo don Felipe tenía un terreno en la otra parte del lago y en ese terreno, tenían sembrado frijol.

Una día, su abuelo le dijo: “Hoy iremos a cuidar nuestra terreno en Pa tzyapaa’. He visto que se están metiendo animales y están comiendo las puntitas de las matas de frijol. Han arrancado unas parte y han doblado otras”. Así le dijo.

Según los relatores, en los tiempos pasados, el niño tenía que decir sí cuando el padre lo mandaba a hacer alguna cosa. Es así como Felipe y su abuelo se fueron al monte esa tarde y cuando llegaron su abuelo le dijo: “Ahora puedes arreglar bien tu lugarcito para que las pisadas no puedan hacerte ningún daño”. Así le dijo.

Don Felipe, como era pequeñito, se preguntaba si era entonces necesario que los animales no lo vieran.

Pero Felipe no había entendido lo que le dijo su abuelo, él le dijo que se cubriera con su chamarra. Esto es

Page 102: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

110

lo que dijo el viejo porque él ya sabía lo que le pasa a cualquier persona cuando duerme en el monte: le salen muchos espantos.

Y así fue porque cuando los dos se durmieron, cuando estaban bien dormidos, escucharon unos sonidos muy raros que sonaban como las tronadas de un tambor que venían hacia donde ellos estaban. Y la tronada cada vez se acercaba más a donde ellos estaban y la tronada venía desde las orillas del lago, del lugar llamado “Xe’ Nim Juyu’” (San Pedro La laguna). Y eran los espantos que venían en cayucos y cuando remaban se oía un crujido, como si rasparan las tablas de las orilla de la canoa(1). Decían: “Vamos tata, vamos tata”.

Esto es lo que decían los ahogados porque querían imitar a la gente que viene del pueblo Xe’ Nim juyu, porque esa gente no sabe remar. Cuando reman se caen adentro de la canoa, por eso raspan bien cuando reman para poder sostenerse parados. Eso es lo que los espantos imitaban por las noches.

Sucedió entonces que los ahogados se vinieron hasta el lugar en donde estaban Felipe y su abuelo. Los ahogados se vinieron y sobre las piedras que había en ese lugar de Pa Tzyapa, ahí se amontonaron y dijeron: “¿A dónde nos vamos?”, pero dentro de la multitud había uno que dijo: “Vamos a las orillas del lago donde está el pueblo y ahí podremos descansar otro ratito”. Así dijeron, pero en ese momento todos dijeron: “Que se pregunte al Ch’i’p para saber qué opina.”

Y cuando le preguntaron al Ch’i’p, él dijo: “Nos iremos a Pa Tolpin y ahí pasaremos la lista de los nuevos compañeros que vendrán con nosotros y cuando salgamos nos iremos a Xe’ Siwaan”. Así dijo el Ch’i’p.

Mientras los ahogados estaban diciendo esto, el anciano y su nieto se estaban muriendo de miedo.

Page 103: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

111

Temblando observaban todo a través de un hoyito que tenía el manto con el que se cubrían.

Y observaron que todos los ahogados tenían un traje blanco. El que llamaban el Ch’i’p era un pequeño espanto, como un enanito que llevaba un gran lazo de reata mientras dirigía la multitud.

Cuando el Ch’i’p terminó de hablar, los ahogados se fueron gritando, saltando y tronando sus tambores. Se retiraron del lugar.

Cuando ya no se encontraban los ahogados en ese lugar, el anciano y su nieto sintieron como si los desataran y los soltaran. Sintieron como si el miedo los hubiera tenido amarrados. Ningún animal salió a comer o a perjudicar sus cosechas.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Juan Vásquez Tuiz (Axwan Twiiz).

NOTAS 1. Según dicen los santiagueños, a los sampedrinos se los

reconoce porque no saben remar bien y con los remos raspan los bordes de la canoa produciendo un ruido particular. Los de Santiago Atitlán, por el contrario, logran deslizarse en el agua en silencio porque manejan bien los remos.

Page 104: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

112

RELATOR: José Ratzán IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: Santiago Atitlán

NIKIXIB’EEJ KII’ CHUWACH PAAR

Xkib’an jmeej ike’e’ acha ichpoy taq ch’uu’, xib’a pa chpoy ch’uu’ pjuun chaq’a’, jk’ j’eera’ acha jiik majo’n nik xib’eej ta kii’; jk’ taq ik’ol chik parwa’ ya’, chaq k’iin jlaal xpita juun rixlaa’ jyu’ an jiik xjukukuujila kjukuu’, chqaa’ an jiik silkum rpaam.

Taq jara’ ike’e’ acha xkina an jiik xk’a’mila kjukuu’ pa kchaq, j’ee’ xkimaj riij nkichap jara’ tza’n ki q’ab’aat taq xik k’axaaj qas ajni’ juun jkuu’ pinaq parwa’ ya’.

Taq xk’axtaja jara’ renjelaal kmaal, taq xik k’axaaj chik nik’aaj kiqul wnaq nikb’iij: -Jo’, jo’ alnaq, ik’ola ike’e’ acha chilala, jo’ kiq k’aajila- kara’ nikb’iij.

Taq xk’axtaja jara’ achnaq kima’k jara’ acha, juun alnaq xe’la pkiwa’, chjara’ kiqul wnaq xik k’axaaj, arjaa’ mjiikta kiqul wnaq, jara’ qul ax kxiin je’ aj xe’ya.

Jara’ acha an jiik majo’n xkiyb’eejta taq xib’a alnaq to’oy kxiin chuxee’ taq chee’, jk’ taq xi k’axtaja kma’k aj xe’ ya’ chjara’ acha xib’a’ila, an pjuun alnaq xi treb’exa.

Xkitaj riij xik wiwaaj kii’ chpaam taq q’ayiis, chikjol taq ab’aj, an majo’n nkikwinta nkiwilta juun k’olb’al, njiik nkiwiltaja kima’k je’ aj xe’ ya’; j’ee’ra’ acha majo’n kiy’oonta kii’, ruma’k k’ara’majo’n ichpoonta kima’k jara’ itzel taq xb’eneel.

Kara’ kimjoon riij taq qas nikwiwaaj je’ kii’ ib’naq, qas kitjoon na kiq’iij xe’ taq chee’; chaq k’iin jlaal xkitz’at pona juun chkop paar, arjaa’ jiik juun alnaq xib’a ruk’iin.

Taq xi’iqa’ja ruk’iin jara’ paar, arjaa’ jiik xumaj riij nuya’ kana rukiis, jk’ ruk’iis jara’ paar jiik qas k’ask’oj

Page 105: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

113

rixlaa’ an jiik nujte’a pnawa’ taq najiq’aaj rixlaa’, kara’ k’a, an majo’n juun wnaq nikch’owta rxiin.

Kara’ kimjoon riij taq xi’ipona je’ ajxe’ya kuk’iin, jara’ acha taq nkitz’at xi’ipona jara’ aj xe’ ya’, an pjuun alnaq xiqi’b’a ruk’iin jara’ paar, jk’ taq nutz’at jara’ paar xiqi’b’a wnaq ruk’iin, nuna’qa nb’iij jaa’ an jiik chaq ajni’ xumaj rya’iik ruk’iis.

Jk’ taq j’ee’ aj xe’ya’ qas nkajo’na nki kichapila jara’ acha, an xiqi’b’a kuk’iin, jk’a j’ee’ chik acha jara’ xiqi’b’a jch’aap chik ruk’iin jara’ paar, taq nuna’ jara’ paar xiqi’b’a jmeej chik wnaq ruk’iin, arjaa’ chaq ajni’ xumaj rya’iik rukiis.

Taq xkina’ j’ee’ aj xe’ya chk’ola rixlaa’ paar, an jiik pjuun alnaq xkiraq kichii’ xikb’iij: -“¡Akaay! ¡Akaay!”, “¡Jo’, jo’ alnaq an puk ruk’iiy iik chkiij jawra acha!”, kara’ xikb’iij.

Taq xik k’axaaj jawra j’ee’ ike’e’ acha; an jiik pjuun alnaq xiqib’a jb’aa’ chik ruk’iin jara’ paar, jk’ jara’ chik paar an chaq ajni’ xumaj rya’iik rixlaa’ ruk’iis, kak’ara’ xkib’an taq xib’a kana jara’ aj xe’ ya’, arjaa’ jiik majo’n chik ximloj pta, an jiik nk’ajk’ota oob’ chkiqul taq xib’a ila junlik.

Taq xkina’ jara’ acha xitotaj kana pkiq’a’ jara’ aj xe’ya, pjuun alnaq xkiya’kana jara’ chkop, tzra’ xkotqiij wa’ chjara’ chkop an jiik nkat ruto’ alnaq taq at trib’een kima’k aj xe’ ya’.

Kak’ara’ xkib’an jara’ acha taq majo’n xib’a chta pa chpoj ch’uu’, wixt xib’a na arjaa’ xmajlaal’iil xitreb’exta jmeej chik kima’k aj xe’ ya’; xkara’ xkib’an taq jiik xib’a’ila chjaay xikichlo’ chka wnaq achnaq xkib’an jara’ chaq’a’ taq xikiwil aj xe’ ya’ chqaa’ taq xkiwil paar.

Page 106: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

114

LOS AHOGADOS TEMEN A LA ZORRA

Sucedió una vez que dos pescadores se fueron a pescar una noche. Estos hombres nunca habían tenido miedo de que alguien los espantara. Cuando llegaron al lugar donde tenían planificado pescar, hicieron bajar sus anzuelos, y mientras estaban pescando, de repente se les vino un gran viento en forma de remolino y les arrastró las canoas.

Cuando sintieron que les arrastraban las canoas, intentaron pararla con sus remos. Entonces oyeron un ruido extraño dentro de ese viento; algo que estaba moviendo el agua.

Mientas estaban oyendo eso, oyeron unas voces como de algunas persona que decían: “Vamos, vamos rápido que ahí hay dos hombres, llevémoslos, llevémoslos”, así decían.

Cuando escucharon esto, los dos hombres se dieron cuenta de que lo que oían no eran voces de personas humanas, sino voces de ahogados.

Pero estos hombre cuando escucharon que serían llevados, no esperaron y rápidamente se fueron debajo de los arboles para esconderse. Los ahogados entonces los persiguieron.

Intentaron esconderse debajo de los árboles, detrás de las rocas, pero los ahogados cada vez los encontraban. Sin embargo, ellos corrían y no se dejaban capturar.

Page 107: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

115

Cuando andaban escondiéndose vieron a una zorra y apenas la vieron se empezaron a acercar a ella.

Cuando llegaron hasta donde estaba la zorra, el animal al darse cuenta que lo acorralaban, empezó a tirarse unos pedos con un olor insoportable. Tan insoportable que si alguien huele ese olor empieza a estornudar.

Y estornudando estaban los hombres cuando llegaron los ahogados. Al ver a los hombres se acercaron al animal y entonces el animal, como lo molestaban todavía más, comenzó a tirarse muchos más pedos y lo hacía sin parar.

Como la intención de los ahogados era de agarrar a los hombres que estaban junto a la zorra, se acercaron aún más. La zorra, al verlos acercarse, se enojó más todavía y se tiró más y más pedos y sin parar.

Cuando los ahogados sintieron ese olor tan feo de la zorra gritaron: “¡Ay! ¡Ay! ¡vámonos, vámonos rápido, rápido porque estos hombre tienen olor a chile quemado!” Así dijeron.

Cuando los dos hombres escucharon esto se acercaron mucho más al animal que tiraba y tiraba pedos. Es así como los ahogados se alejaron, pero se alejaron tosiendo y ya no volvieron nunca a ese lugar.

Cuando los dos hombre sintieron que estaban a salvo, pudieron testificar que si alguien es perseguido por los ahogados, la zorra es quien puede ayudarlo a salvarse.

Esos hombres ya no se fueron a pescar, sino que se fueron a sus casa y contaron a la gente lo que les sucedió esa noche con los ahogados y con la zorra.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Juan Vásquez Tuiz

(Axwan Twiiz)

Page 108: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

116

RELATOR: Anómino IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: Santiago Atitlán

JUN K’JOOL XUWIL OQ’EL IXOQ PAB’EEY

Xub’an juun alaa’ jmeej, xb’a tzojb’ey rxiin juun xtan k’ol chik rutziij ruk’iin, jk’ jara’ xtan k’a tza’n jyu’ k’olwa’ ruchooch, jara’ alaa’ qas nurom na rpaan tnamit k’jaa’ nipona ruk’iin xtan, kak’ara’ xub’an jmeej taq xb’a ruk’iin jara’ xtan..

Taq xipona ruk’iin xtan jiik qas ajni’la nuna, qas k’ola juun ch’it ru radio rk’aan tzriij, jara’ q’iij k’jaa’ xe’la je’ ch’taq radio, qas majo’n tz’toonta rwach kima’k je’ wnaq, ruma’k k’ara’ an jaa’ oka kwin naq rilq’oon juun rxiin chqaa’ qas k’ota nichi’eej nub’an oka chwach xtan taq xipona.

Taq xumaj riij tziij ruk’iin xtan an juun rmaaj oka rikjol nuya’ nuchup jara’ radio, kara’ chqaa’ an juun rmaaj oka nutzaj chik jara’ radio.

Kara’ xub’an jara’ alaa’ an xruma’k q’axnaq nuna’ oka chwach xtan taq majo’n xuna’ta xb’a rijtaal aq’a’ q’ajqu’m, taq xpita xtan tzra’ xb’iij tzra: “Jat, jat chjaay, ljuuj rijtaal chaq’a’ chik”, kara xb’i’xa tzra.

Jk’ taq Jaa’ xk’axaaj jara’ tziij an jiik majo’m naq xb’iij tzra taq xb’iij chik tzra xtan: “Majo’n naq nub’an tb’a opach rwach aq’a’ q’ajqu’m”, kara’ xb’iij taq majo’n nrajo’ta nb’a chjaa’ xruma’k jara’ radio qasta nutzaj prixkin xtan nrajo’.

Taq xumaj ljuuj rijtaal aq’a’, jara’ alaa’ nrajo’ta npita chjaay xutz’at an jiik b’naq chik rijtaal aq’a’ q’ajqu’m, an mitrajo’ chimnii xpita chjaay.

Taq xpita xuk’am ta juun b’eey qas jiik riij, jara’ b’eey nir’e’la ab’aar tzra k’olwa’ ruchooch, jk’ jara’ b’eey

Page 109: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

117

an jiik ma nimta rwach an jiik ch’it laatz’ b’eey, chqaa’ an jiik xujxaaq majo’n nq’aljinta b’eey chwach.

Taq xir’u’la chpaam juun kruus b’eey, chaq k’iin jlaal xe’lta juun rilaj ixoq tzriij an rilaj katitoj ruplaj an jiik rqal ruchii’ tza’n oq’eej.

Jk’ jaa’ jara’ alaa’ qas k’iyna rwach orasyoon rutqiin, jk’ taq xuwil jara’ rilaj oq’eej laj ixoq juun alnaq xumaj riij orasyoon rxiin jara’ xb’eneel taq kara’ xub’an xk’i’s qaja jara’ ixoq chwach.

Ka’k’ara’ xub’an jara’ acha an najni’la ki’ ruk’u’x taq xb’a’ila chjaay, taq xumaj ilchik b’eneem, xb’irla’ chik juun kruus b’eey, arjaa’ xjiik chik ke’e’ riwqa’ rqan b’eey tzriij taq nirla’ ruchooch.

Chaq k’iin jlaal xpalej chik jara’ ixoq chwach, arjaa’ njiik xirik’ma’ta alaa’ xq’eteej, an xer nutz’at qaja ruplaaj taq xb’iij: ¡Xinwil chik jmeej waal, Xinwil chik jmeej waal!.

Jk’ jara’ alaa’ nuna’ an kara’ nb’a’na tzra taq xumaj riij nuraq ruchii’, an k’olta nrajo’ nto’a kima’k je’ wnaq, ik’ola je’ wnaq xi k’axana rxiin, jk’ jara’ wnaq an jiik majo’n naq nkitikara’ nkib’an taq xkitz’at chjara’ ixoq jiik naxib’eej awii’ chwach ruplaaj.

Taq qas rqala ruchii’ jara’ alaa’ an jiik majo’n nito’owa’ rxiin taq xk’axaxa ruqul rma’k juun acha rub’ii’ Ma K’uk’i’x; Jara’ acha ma K’uk’i’x qas imajtanaq ralk’waal rma’m srampyooj, jara’ ruma’k jara’ acha majo’n warnaq ta an jiik nk’ask’ota njelaal chaq’a’.

Taq jaa’ Ma k’uk’i’x xk’axaaj chk’ola juun acha rqala ruchii’, jiik juun alnaq xirik’ma’ta juun ru mchat, qas jiik ntzaniij chwach taq ab’aj, taq xb’a xitrib’eej jara’ ixoq ja chapyona rxiin jara’ acha.

Taq nuna’ jaa’ oq’eel laj ixoq an jiik xipon chik juun acha chqaa’ qas rk’aan na juun mchat, jara’ xb’eneel jiik xsaq’pla’ kana jara’ alaa’ taq xb’aila junlik.

Page 110: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

118

Taq xb’a’ila junlik, k’jaa’ xtz’atotaja chjara’ ixoq jiik majo’n npalb’eejta rwach ruch’leew, an jiik prixlaa’ jyu’ nb’i’nwa’, ruma’k k’ara’ jaa’ acha q’eteteen taq xsaq’pix kana an jiik majo’n nuna’ chta rwach ruch’leew, k’a xto’na k’jak’ara’ ximlojta jmeej chik rwach.

Kak’ara xub’an jara’ alaa’, majo’n xb’a chta chjaay, ruk’iin Ma k’uk’i’x xwarwa’, k’a rkaab’ q’iij xb’a chu ruchooch.

Page 111: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

119

EL JOVEN QUE SE ENCONTRÓ CON LA LLORONA

Una vez le pasó algo a un

joven. Este joven tenía una novia pero esa muchacha vivía en el cantón Tzanjuyú, entonces este joven tenía que pasar hasta el otro lado del pueblo para poder ir a visitar a su novia.

Una vez cuando la fue a visitar llevó una radio pequeñita. Como en esos tiempo no había radios, y él había podido comprar una, se creía que era el único que tenía una radio y estuvo haciendo demostraciones delante de su novia.

Al ratito de comenzar a platicar con su novia encendió la pequeña radio y al ratito la apagó y así siguió con su radio mientras platicaba.

Así le pasó a ese joven, sólo por hacerse el importante delante de su novia, no se dio cuenta de que pasaron muchas horas de plática. De pronto la muchacha le dijo: “Ya puedes irte a tu casa, ya son las diez de la noche”.

Cuando él escuchó lo que la novia le decía no le importó y dijo: “¡Que se vaya la hora! ¡Qué me importa!” Así le dijo a la novia mientras encendía y apagaba su radio porque él quería que el sonido de la radio llegara a lo más profundo de los oídos de la muchacha.

Cuando llegaron a las diez y media de la noche, el muchacho ya no quería regresar a su casa porque ya era una hora muy avanzada.

Cuando al fin decidió irse, tomó un camino muy recto que salía de la casa de la muchacha hasta llegar a su

Page 112: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

120

casa. No era un camino ancho sino que era un gran callejón, y en ese momento el caminito estaba tan oscuro, que ese muchacho no podía ver bien por dónde pasaba.

Cuando llegó a una cruz calle, ahí le salió una mujer con la cara bien colorada y llorando a puros gritos.

Pero ese joven sabía muchas oraciones contra los espantos, entonces hizo esas oraciones y en ese momento la Mujer Llorona se fue de ese lugar y desapareció de la vista de aquel joven.

Entonces ese joven se alegró mucho y se puso a correr para llegar pronto a su casa, y llegó a otra cruce de calles cuando sólo le faltaban dos cuadras para llegar a su casa.

Llegando ahí, de repente se le apareció otra vez esa Mujer Llorona. En ese momento sí que ya no pudo hacer nada y vino la Llorona, abrazó al muchacho, le miró bien la cara y dijo: “¡Ahora sí, ya encontré a mi hijo, ya encontré a mi hijo”.

Cuando el muchacho se dio cuenta de lo que le estaban haciendo, comenzó a gritar. Algunas personas oyeron sus gritos, pero no salieron a ayudarle, porque al ver la cara tan colorada de esa Llorona, la gente tuvo miedo de ayudarlo.

Como ese muchacho no paraba de gritar, un hombre que se llamaba Coquix, lo oyó. A ese hombre Coquix no le había entrado el sueño porque sus hijos padecían de sarampión y hacía varias noches que no podía dormir.

Pero cuando don Coquix oyó que el joven no paraba de gritar, agarró un machete de dos filos, lo golpeó sobre las piedras y se fue buscando a la Llorona a quien encontró abrazando al muchacho.

Cuando la Llorona se dio cuenta de que un hombre llegaba con un machete en la mano, soltó al muchacho y se fue huyendo del lugar

Page 113: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

121

Cuando la Llorona huyó, Don Coquix y el muchacho pudieron observar que ese espanto no pisaba en suelo sino que andaba por el aire. Al muchacho que había agarrado lo encontraron casi muerto. Recién cuando lo ayudaron volvió a su estado normal.

Entonces el muchacho ya no pudo irse a su casa. Se quedó durmiendo con don Coquix y recién se fue al siguiente día.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Juan Vásquez Tuiz (Axwan Twiiz)

Page 114: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

122

RELATOR: Sebastián Saquí EDAD: 52 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: Santiago Atitlán ITZEL TAQ T’YOSIIL CHAQAA’ JE’ XIB’EENEEL

RIXIN CHAAQ’A’

Xb’antaja kana ojeer , k’ola juun acha rub’ii’ Ma Klan, jara’ acha qas kib’noon ch’ooj ruk’iin juun xtan jin tzojb’eej.

Xub’an jmeej jara’ acha, xutaj ya’ chpaam juun tijb’al ya’ ptaq ljuuj rijtaal xinaq’a’ jk’a jara’ acha qas xiq’b’ar na chpaam jara’ k’olb’al, taq xipona ke’e’ rijtaal tqa’jq’iij, jara’ acha jiik majo’n nuna’ chta rwach ruch’leew.

Taq xipona chjaay xwara chwach ruch’a’t, majo’n nirqa’j chta parwa’ achnaq jaay k’olwa’ chqaa’ achnaq qas kib’noon ruk’iin jara’ xtan.

Xumaj lala’ ljuuj rijtaal chaq’a’, xuna’ rii’ jara’ acha qas majtanaq na rma’k juun ti’onik aanm, jara’ acha jiik pjuun alnaq xiktajila majo’n nirqa’jta parwa’ siw b’naq chik rijtaal aq’a’ q’ajqu’m, taq xyiktajila xb’a ptaq b’eey qas k’olta nrajo’ ab’aar nuto’wa’ rii’.

Ka k’ara’ xub’an taq xiqa’ja chuchii’ juun tijb’al ya’, qas ajni’ niqb’iij an b’naq chik rijtaal aq’a’ q’ajqu’m, je’ rja’waal jara’ tijb’al ya’ an majo’n nkijaq chta ruchii’ kuchooch jk’a jaa’ acha qas majtanaq, an jiik xk’ujiij na taq xja’qna chwach.

Taq xja’qa chwach an jiik xk’utla juun oktaaw ruyaa’, an chaq xjab’iij qaja pruqul taq xk’utla chik juun rxiin, kara’ xub’an chik, an chaq xuya’ qaj chik pruqul, kara’ xub’an taq kji’ oktaaw ya’ xutajila chqaa’ xk’utuujila oxi’ oktaaw rxiin jak’ara’ nk’aaj ptaq b’eej jara’ chaq’a’.

Page 115: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

123

Jara’ acha taq xk’axaxa rutziij chjaa’ nb’a ptaq b’eey , j’ee’ irjawaal tijb’al ya’ xikb’iij tzra: “Naq tzirk’a nkat b’i’na ptaq chaq’a’, mta tz’at k’a ik’ola je q’isomaa’ chqaa’ je’ xb’eneel nkik xib’eej je’ wnaq, kamiik jat chjaay” kara’ xikb’iij tzra.

Pr jara’ acha jiik majo’n nunimaaj ta tziij, taq xk’amtajila jara’ oxi’ oktaaw ya’ rmaal jiik pjuun alnaq xb’a ptaq b’eey.

Ojeer kana, jiik majo’n luus ptaq b’eey an jiik xujxaaq na rwach aq’a’ q’ajqu’m, xirqa’ja parwa’ naq kib’noon ruk’iin jara’ xtan jin tzojb’eej taq xb’iij chinb’a ruk’iin; jak’ara’ acha jiik xiq’b’ar chik jmeej majo’n nirqa’j chta parwa’ achnaq rijtaal aq’a’ k’ol chwa’.

Jaa’ xb’iij: “Kamiik kinb’a ruk’iin jara’ xtan kinwajo’, kin chomsaaj ruk’iin achnaq ch’ooj qab’noon ruk’iin” kara’ xb’iij jara’ acha, jk’a jara’ xtan ntzojb’eej jaa’ jara k’a pa ch’b’aq k’olwa’ jk’ ojeer jiik jujun oka jaay k’ola chla chqaa’ qas k’na’tna k’olwa’ ruchooch jara’ xtan.

Jaa’ Ma Klan jiik qas q’ab’reel majo’n nirqa’jta parwa’ chi k’ola je’ xb’eneel ptaq b’eey. Taq b’naq jara’ acha jiik ntzilma’ya ptaq q’ajqu’m.

Chaq k’iin jlaal xka’y pona chwach xi rutz’at ijuun mlaaj a’q nkib’i’na chwach b’eey ab’aar tzra’ b’naq wa’ jaa’ Ma Klan, ja k’a jaa’ jara’ juun acha aj iitz rb’aniik nikwina nub’an je’ achnaq jmajo’n nkitikarta nkib’an chik nik’aaj wnaq.

Taq xtz’atotaja jara’ acha kima’k je’ a’q, jiik juun alnaq xib’a tzriij xki trib’eejila jara’ acha taq xi rutz’at jiik xyutz’utz’uuj raa’ chkiwach pk jara’ je’ a’q qas nkajo’ta nkiq’a’xa chikjol raa’ jara’ acha, jk’a jara’ acha rutqiin chik taq xq’a’xa juun q’isoom kjol awaa’ arjaa’ jiik nkat ywaj kana junlik , an chaq nisqara nkat kama rma’k chooy x’aab’.

Page 116: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

124

Jara acha taq xyutz’utz’uuj raa’, xumaj riij nujux rwach ruch’leew tza’n juun ch’it chee’ taq xub’an richb’al juun a’q taq jiik xchub’aaj qaja rik’xaj pnuleew xkara’ xub’an qas j’ee’ a’q jiik ajni xiche’ya xkiraq kichii’ taq xi nanmajila chwach jara’ acha, chqaa’ taq xkiraq kichii’ jiik qas ajni’ kiqul wnaq xkib’an taq xib’a.

Taq Jaa’ acha xik’choja jara’ rmaal, jiik xi rutrib’eejila, i’k’ola nik’aaj xi’o’k kana chuxee’ taq ab’aj, chqaa’ i’kola nik’aaj xik pola’ kii’ wnaq, ab’aar tzra’ xutzat wa’ jaa’ i’k’ola achi’ii’ chqaa’ ik’ola ixqii’ ki po’oonta kii’ ptaq b’eey.

Kara’ xub’an jaa’ Ma Klan, jiik sachnaq rwa’ rma’k ya’ ru tjoon, xumaj chik riij b’eneem nrajo’ jaa’ ni tzijon na ruk’iin xtan jin tzojb’eej.

Xij ch’aap chik b’eneem xub’an taq xutz’at juun rilaj xb’eneel. arjaa’ ma q’isoomta, xjiikta wnaq oknaq , arjaa’ jiik juun nim laj xb’eneel, jiik rilaj keej rwa’, kik’ ruplaj, ne’la sib’ parwa’ rk’o’, rqan xajni’ rikyow wajkax, ritzyeeq jiik rilaj taq’tik taq nujaq ruchii’ jiik ne’la sib’ chikjol taq reey, rilaj rqan an kara’ ajni’ rqan taq luus k’ola kamiik.

Jara’ xb’eneel jiik rlik’ik’iin ruq’a’ pnik’aaj b’eey, jk’ jaa’ Ma Klan, jiik xuxib’eej rii’, an majo’n ritz’toonta juun xb’eneel katara’ rb’aniik.

K’jak’ara’ xb’iij tzra: “Ta jma’ nub’eey kinb’iij chawa”. Jk’ jara’ xb’eneel jiik majo’n nk’ulb’a’ta, K’jak’ara’ jaa’ Ma Klan xixke’a xnataaj rjawaal k’aslemaal kawra xb’iij: “Taa’ tay’a’ nchuq’a’ chkin qasaaj jala’ lowlo’ k’ola pnub’eey, jala’ xjiik juun ch’it achnaq xjiik pnaq’a’ tet k’olwa: ”Kara’ xb’iij”.

Taq xik’choja jara’ xukleem rma’k jaa’ Ma Klan xb’iij chik tzra jara’ xb’eneel: “Kate’la pnub’eey kinb’iij chawa”, kara’ xub’an taq jaa’ jara’ rilaj xb’eneel jiik iqaal xo’kila chpaam taq je’ q’ayiis, jk’ jaa’ Ma Klan jiik xq’a’xila taq xumaj chik riij b’eneem, an chaq k’iin jlaal

Page 117: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

125

xka’y kana tzriij xutz’at kana k’ola juun acha chqaa’ rutjoon ya’ jiik q’toon chik rub’eey rma’k jara’ xb’eneel jne’la sib’ parwa’ rk’o’.

Jaa’ Ma Klan jiik juun alnaq ximloja tzriij taq xb’iij chik tzra jara’ xb’eneel chne’la prub’eey jara’ acha, chaq xk’axaaj jara’tziij jaa’ xb’eneel, jiik iqaal xo’k oka chpaam taq je’ q’ayiis taq xujam rub’eey jara’ acha.

Kak’ara’ xub’an jaa’ Ma Klan taq xwanqira jun rixb’iil, taq jiik majo’n chik nik xib’eej chta kii’ taq xkib’an ike’e’, kara’ xkib’an taq xkimajila b’eneem.

Taq kimjoon b’eneen jiik chaq k’iin jlaal qas pjuun ch’u’k rxiin b’eey xkiwil juun rilaj xak’xool qas nk’aqk’a rii’ pnik’aaj b’eey, jaa’ Ma Klan xb’iij tzra rixb’iil chmajo’n nxib’eej ta rii’ chwach jara’ xank’xool, jk’a jaa’ Ma Klan xb’iij: “Kate’la pqa b’eey” Jaa’ xank’xool qas ajni nk’axaaj tziij xub’an taq chaq jiik xk’eqb’eejila rii’ chpaam q’ayiis taq xb’a ila junlik qas rqala ruchii’.

Jaa’ Ma Klan ike’e’ k’iin rixb’iil jiik najni’la xkib’an ki’ ki k’u’x taq xkimaj chik jmeej b’eneem chpaam rilaj q’ajqu’m.

Kara’ xkib’an jara’ ike’e’ acha majo’n nik nimaajta achnaq nik’je’a ptaq b’eey rxiin chaq’a’.

Taq xkimaj chik b’eneem, chaq k’iin jlaal maj’on chik npalejta b’eey chkiwach, jiik njelaal qas ajni’ tz’pala kiwach xub’an chka, chqaa’ qas ajni’ q’ajqu’m rwach b’eey an majo’n npalejchta pa kq’awach, xkitaj riij nkimaqona jiik majo’n achnaq nkichap taq chaq k’iin jlaal xkichap rwach juun chlaaj ab’aj qas ajni’ rb’aniik juun k’ixtoon jiik rimkoon riij k’olb’al ab’aar tzra’ ik’olwa’ jara’ ike’e’ achi’ii’.

Qas ajni’ qnataan kana, jaa’ Ma Klan qas k’iy na achnaq rutqiin; chaq k’iin jlaal xiwke’ qaja pnuleew taq xuchap tzk’ala juun pe’q, najni’la xkikota taq xb’iij tzra rixb’iil: “tz’apiij aq’awach chqaa’ mat kat tzijonta”

Page 118: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

126

k’ja’k’ara’ jaa’ Ma Klan xuk’am jara’ pe’q qas xuqi’ na tza’n rchaq xchub’aaj ke’e’ meej riij jara’ pe’q taq xruqiij tzriij jara’ b’eey tz’pala, nkara’ xub’an taq xkitz’at jiik jqal chik jara’ b’eey , jk’ rixb’iil jaa’ Ma Klan , jiik majo’n nunimaaj ta achnaq xb’antaja taq xjaqtaj b’eey chkiwach.

Kara’ xkib’an taq xib’a chik chi ke’e’ Jk’a jaa’ Ma Klan rk’aan oxi’ oktaaw ya’ chpaam ru paas; xuya’ juun tzra rixb’iil jk’ juun chik xutaj jaa’, k’ol chna juun oktaaw xkultaj kana, xuk’am xuya’ nik’aaj pruchii’, xjub’aaj tzriij ruq’a’, tzriij rqan, taq xuya’ nik’aaj tzra rixb’iil chqaa’ arjaa’ jiik kara’ xub’an tzra taq chaq ajni’ xiq’b’ar qajchik jk’ rixlaa’ kiij xe’la jiik ajni’ rixlaa’ ya’ kitjoon qaja.

Taq xkimaj chik b’eneem jiik nkitzilma’ya ptaq b’eey xib’a, an chaq k’iin jlaal xika’y pona chkiwach, ik’ola ijuun mlaaj achi’ii’ kimjoon riij xjooj, jk’a jara’ achi’ii’ jiik saq kiij ikonjelaal; jk’a j’ee’ Ma Klan k’iin rixb’iil jiik majo’n naq nik nimaaj an xib’a kuk’iin jara’ saq kiij.

Taq xitz’a’ta jiik alnaq xipita jara’ saq kiij chkiij, k’ja’k’ara’ j’ee’ xikitz’at jara’ saq kiij ax miwnaqta majo’n nikpalb’eejta uleew xajni’ prixlaa’ jyu’ nkib’i’n wa’ k’ja’k’ara’ j’ee’ xkotqiij chjara’ achi’ii’ jara aj Xe’ Ya’ qas nijb’ub’a rixlaa’ jyu’ kik’aan taq nkib’i’na.

Taq xi’u’la jara’ aj xe’ ya kawra xikb’iij: Ki qa chpa’ila, ki qa k’ma’ila, k’jak’ara’ xipita j’ee’ aj xe’ya’, jiik xiqi’b’a kuk’iin jara’ achi’ii’ taq xikichap, jk’a taq xikichap, j’ee’ aj xe’ ya’ jiik xirqe’a kichii’ xikb’iij:“¡Akaay! an puk k’tan kiij, ma ki’ichap ta, mat ki’ichap ta”, jk’a jaa’ Ma Klan k’iin rixb’iil an jiik kxib’een chik kii’ nkich’ob’ j’ee’ nkik’marila junlik jk’ taq xik k’axaaj chij’ee’ aj xe’ ya jiik nirqe’a kichii’ taq nki chap kiij Ma Klan k’iin rixb’iil, j’ee’ Ma Klan qas iqaal ximlojta kiwach pruq’a’ xeb’en ri’iil.

Page 119: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

127

Jk’ j’ee’ aj xe’ ya’ xkimaj kimoliik kixb’iil nikb’iij: “¡Jo’, jo’! j’ee’la achi’ii’ jiik iq’aaq’ laj taq wnaq an jiik k’tan kiij”, kara’ nikb’iij jara’ aj xe’ ya’.

Taq j’ee’ Ma Klan k’iin rixb’iil xik k’axaaj jawra tziij nikb’iij aj xe’ya’, jiik najni’la xkib’an ki’ ki k’u’x, taq xjiik nxeb’exa ri’iil chkiwach.

K’jak’ara’ xkiya’ chkiwach chi ke’e’ taq xikitrib’eejila jara’ aj xe’ya’ an jiik rqala kichii’ xib’a chkiij an nkajo’ta j’ee’ nkichap kana juun chka jara’ aj xe’ya, jk’a j’ee’ aj xe’ya jiik xinanmajila an jiik nik ponpa’ ki q’ojoom taq xib’a taq xi’o’kila parwa’ ya’.

Kara’ xkib’an j’ee’ Mklan xkotqiij ax majo’n oqa nkib’an aj xe’ ya’ chawa’ taq atjoon ya’; taq atjoon ya’ jiik nib’k’owa’ q’aaq’ chawiij, ne’la sib’ k’iin q’aaq’ pnachii’ nkitz’at j’ee’ aj xe’ ya’.

Kara’ kib’an jaa’ Ma Klan k’iin rixb’iil qas juun aq’a’ xeb’eri’iil xik’je’wa’, jk’taq xib’a chik jiik arjaa’ majo’n chik achnaq lowlo’ xichpowa’ kxiin qas xi’ipona ab’aar tzra’ qas ruch’b’oon wa’ jaa’, misk nara’ ik’ola je’ xkin nki oq’a, je’ wuch’ nki q’a’xa pnab’eey, ch’oyaa’ nkiwtz’tz’ina, arjaa’ jiik majo’n chik nub’an ta kara’ chka ajni’ nik’aaj chik nmaq taq xb’eneel rxiin ptaq b’eey.

Taq xi’ipona ab’aar k’olwa’ ruchooch acha rixb’iil jaa’ Ma Klan, jaa’ acha xmaltyoxiij kana taq xo’k kana pruchooch, jk’ jaa’ Ma Klan majo’n chik achnaq nub’an taq xi ke’e’ rijtaal rsaqriik chik, qas majo’n juun wnaq nyiktajta, jk’ jaa’ ax ya’ rutjoon, jara’ k’ayona rxiin chpaam jara’ k’olb’al xiponwa’.

Jaa’ Ma Klan jiik q’ab’reel xipona chla’, qas nk’ojiik chii’ jaay ab’aar k’olwa’ jara’ xtan jin tzojb’eej jaa’, je’ wnaq iwarnaq qas xk’owa’ kik’u’x rmaal taq xiyiktaja rmaal, xikb’iij tzra xchaq’a’ i’kolwa’ chqaa’ xikb’iij chu’utz nwara chpaan kituuj jara’ wnaq, jara’ wnaq amjo’n

Page 120: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

128

nkajo’ta chnimloja jaa’ Ma Klan chu ruchooch, j’ee’ kutqiin chi k’ola je’ xb’eneel ptaq b’eey.

Jk’ jaa’ Ma Klan jiik majo’n xnimaaj ta kitziij jara’ wnaq taq xpita chjaay, jk’a jara’ rqan b’eey ab’aar q’axnaq twa’, xeb’een twa najb’ey meej, arjaa’ qas ch’ajchoj rwach, jiik majo’n naq xuwil; taq xir’u’la ab’aar tzra’ riwloon kanwa’ rilaj xb’eneel ne’la sib’ pa rwa’ rk’o’, an chaq k’iin jlaal xujik’ rii’ rb’aqiil taq xpalej chik jmeej jara’ xb’eneel chwach.

Jaa’ Ma Klan taq xutz’at jara’ xb’eneel, jiik majo’n chik qasta npaleja chwach jiik q’ab’reel chik junlik. arjaa’ jiik majo’n chik achnaq xikwina xub’an, taq xo’ka rwaraam chuchii’ jara’ b’eey.

Jaa’ Ma Klan jiik majo’n chik nirqa’jta parwa’ ab’aar tzra k’olwa’, chqaa’ achnaq qas nb’a’na tzra rma’k jara’ xb’eneel, jara’ acha k’jaa’ nuna’ xchik ptaq wajqii’ rijtaal ninaq’a’ an jiik ipuk chje’ wnaq nkib’i’na nkiq’a’x chik ab’aar pnulwa’.

Jak’ara’ renjelaal je’ xb’aneel xirutz’at jaa’. Ma Klan taq xb’i’na chaq’a’ jara’ acha jiik majo’n nunimaaj ta kitziij je’ wnaq, jak’ara’ ruma’k xb’antaja kara’ tzra.

Page 121: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

129

LOS MALOS ESPIRITUS Y ESPANTOS DE LA NOCHE

Esta historia sucedió en los

tiempos pasados. Había un joven que se llamaba Culán. Ese joven había tenido problemas y se había peleado con su novia.

Una mañana como a las diez, ese joven llegó a tomar licor en una cantina. Tomó hasta quedarse bien bolo. Ese joven, cuando se hicieron las dos de la tarde, ya no sentía nada ni se daba cuenta de dónde estaba.

Cuando llegó a su casa, se acostó en su cama. Ya no sabía en dónde estaba ni tampoco se acordaba de lo que había ocurrido con su novia.

Como a las diez de la noche el joven se despertó y tenía un gran dolor de estómago y de corazón por el trago que había tomado. Se levantó y se fue a la calle sin darse cuenta de la hora que era, porque quería salvarse de la goma que tenía.

Así fue como llegó a tocar la puerta de una cantina. En esa hora ya avanzada los dueños de la cantina ya estaban dormidos y ya no querían abrir la puerta. Como al joven le dolía cada vez más fuerte el corazón, golpeó la puerta mucho mas fuerte y así le tuvieron que abrir.

Apenas le habían abierto la puerta que ya pedía un octavo de aguardiente y, cuando se lo dieron, lo acabó de un trago y pidió otro. Ese también se lo echó de un sólo tragazo y así se tomó cuatro octavos y pidió otros tres para tener cuando estuviera en la calle esa noche.

Page 122: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

130

Cuando los dueños de la cantina escucharon que el joven pensaba andar por las calles le dijeron: “¿Por qué se va ir usted por las calles, no ve que hay characoteles y espantos de la noche? Mejor váyase a su casa”, así le dijeron.

Pero ese hombre no tomó en cuenta los consejos que le dieron; se llevó los tres octavos de aguardiente y se fue caminando por la calle.

Como en los tiempos pasados no había luz, era muy oscuro por la noche. Mientras iba saliendo de la cantina Culán se acordó de lo que había pasado con su novia y pensó ir a su casa. Como estaba muy borracho ni sabía qué hora era. Entonces se dijo: “Ahora me voy con ella, tengo que ir a arreglarme con ella”.

La muchacha de la que estaba enamorado vivía en un lugar llamado Pa Ch’ab’aq. En los tiempos pasados en ese lugar sólo había dos o tres casas y era muy retirado del pueblo.

Culán estaba bien bolo y ni se acordaba de los espantos que andan en las calles. Iba de un lado a otro mientras caminaba en la oscuridad.

De repente, alzó la vista y a lo lejos vio un montón de coches que andaban por el mismo camino por donde él andaba. Como Culán era un hechicero que podía hacer las cosas que ninguna otra persona podía hacer, comprendió todo enseguida.

Cuando los coches vieron a Culán lo siguieron. Culán sabía que esos coches eran characoteles y empezó a cerrarse las piernas porque los characoteles trataban de pasarse entre sus piernas. Si un characotel se pasa entre las piernas, uno puede quedarse enfermo y al amanecer se muere de vómitos y diarrea.

Ese joven juntó sus dos piernas y comenzó a dibujar un coche sobre el lugar en donde se encontraba y después

Page 123: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

131

escupió lo que había dibujado. Eso es lo que Culán hizo y al instante los coches gritaron como los humanos y se fueron huyendo lejos de ese lugar.

Cuando huyeron el joven los siguió y vio como unos se metieron debajo de las rocas que por ahí se encontraban, otras se fueron lejos y los más se convirtieron en personas. Eran tanto hombres, tanto mujeres y se pusieron todos a andar por la calle.

De todas maneras Culán, enloquecido por el trago que había bebido, siguió su camino porque quería llegar a hablar con su novia.

Había caminado muy poco cuando vio un gran espanto, eso sí, no era solamente un characotel, no era solamente una persona convertida en espanto, en realidad era un ¡gran espanto! ¡Tenía cabeza de caballo y por la cara le chorreaba sangre, le salía humo de sus grandes cachos, tenía patas como las de una vaca y traía su ropa toda rota. Cuando gritaba le salía humo entre los dientes. ¡Era tan alto como un poste de electricidad del tiempo de hoy!

Ese espanto estaba con los brazos extendidos en medio del camino y a Culán le entró miedo porque nunca había visto un espanto igual a ése.

Culán le dijo al espanto “Salga de mi camino” pero el espanto no respondió y así Culán se hincó en el suelo y rogó al Creador y Dador de la vida: “Padre, dame fuerza para poder arrojar fuera a ese maligno que se encuentra en mi camino, estoy en tus manos”, así dijo.

Cuando Culán terminó de pedir al Creador, le dijo al espanto: “Te ordeno que salgas de mi camino”. El espanto se levantó y se perdió entre los árboles. El camino quedó libre. Culán siguió caminando; pero de repente miró hacia atrás y vio que el espanto al que le salía humo de los cachos, le había cerrado el paso a un hombre, ése hombre también estaba borracho.

Page 124: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

132

Culán corrió y al llegar le dijo al espanto que diera el paso al pobre hombre, al oír esto, el espanto salió del camino y se metió entre los árboles y así el hombre pudo pasar rápidamente.

Es así como Culán encontró un compañero. Ya no tenía miedo porque ya eran dos y juntos siguieron camino.

Caminando llegaron a una curva. Allí se les apareció un espanto llamado Xak’oxol, “El Guardián de la montaña”(1). Este espanto estaba saltando en el camino como si bailara. Entonces Culán le dijo a su compañero que no tuviera miedo y le dijo al espanto: “Por favor, te pido que salgas de nuestro camino”.

Entonces el Xak’oxol se metió entre los árboles. Obedeció la orden y se fue. Obedeció la orden y se fue del lugar gritando y saltando como un coyote.

Entonces Culán y su compañero se alegraron mucho y siguieron camino dentro de la oscuridad de esa noche.

Ya estaban tranquilos, ya no temían a espantos que vagan y espantan en los caminos por las noches.

Cuando comenzaron a caminar de repente se extraviaron en ese camino. Sintieron como si hubiera una nube muy oscura que les cerraba el camino. Trataron de tocar con los dedos el lugar en donde se encontraban pero lo único que tocaron fue un muro de piedras que rodeaba el lugar donde los dos se encontraban .

Así, como ya dijimos, Culán sabía muchas cosas, entonces de repente se agachó en la oscuridad y tocó algo que ahí estaba tirado. Era un x’ilote (2). Como esa era una cosa muy importante, entonces Culán dijo a su compañero: “Cierra los ojos y no hables” Entonces Culán agarró el xilote, lo raspó bien en su trasero pero en el mero, mero trasero y escupió dos veces el xilote antes de tirarlo sobre el camino cerrado. El camino se abrió. El compañero de Culán casi no podía creer todo lo que había sucedido.

Page 125: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

133

Fue así como los dos siguieron el mismo camino. Como Culán llevaba tres octavos de aguardiente en la faja del pantalón, hizo entrega de uno a su compañero y el otro se tomó él. Como llevaba tres, del tercer octavo se echó la mitad en la boca y sopló sobre sus manos y sus pies y la otra mitad del octavo se la dio a su compañero quien hizo lo mismo. Así los dos se embolaron mucho más y olían a aguardiente.

Cuando se fueron, los dos andaban de un lado para otro en el camino. De repente miraron a lo lejos del camino y vieron a un grupo de hombre que bailaban sobre el camino donde ellos andaban. Esos hombres estaban uniformados de blanco, pero Culán y su compañero no se asustaron y se fueron donde se encontraban esos hombres.

Esos hombres de blanco, al verlos, se vinieron corriendo hacia donde estaban. Entonces Culán y su compañero se dieron cuenta de que los del traje blanco no eran humanos, caminaban por el aire; no pisaban el suelo. Entonces se dieron cuenta de que eran los “Ahogados”(3) porque por donde andan los acompaña un gran viento como remolino.

Cuando llegaron los ahogados dijeron: “Agarramos a esos hombres y los llevamos”. Cuando los ahogados se acercaron y tocaron a Culán y a su compañero, gritaron. “¡Aaay! están ardientes, no los toquen, no los agarren están ardientes” así dijeron, pero a Culán y a su compañero ya les había entrado miedo porque creían que iban a ser llevados para siempre. Pero perdieron el miedo al darse cuenta de que los ahogados gritaban al tocarlos

Entonces los ahogados comenzaron a reunir a sus compañeros y a decirles: “¡Vámonos! ¡Vámonos, esos hombre son ardientes, al tocarlos queman las manos” Así dijeron.

Page 126: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

134

Cuando Culán y su compañero escucharon las palabras de los ahogados, se pusieron muy contentos porque los malos espíritus les tenían miedo.

Es así como los dos se pusieron de acuerdo, se fueron persiguiendo y gritando a los ahogados. Hasta querían agarrar a unos de esos espíritus, pero los ahogados, al darse cuenta de que eran perseguidos, huyeron del lugar y hacían tronar su tamborcito cuando se metieron dentro del agua.

Así pues Culán se dio cuenta de que los ahogados no pueden hacer nada a alguien cuando está bien borracho. Cuando alguien está bolo los ahogados lo sienten como ardiendo, como si le saliera humo de la boca.

Culán y su compañero pasaron una noche de puro miedo. Después de todo eso ya no hubo nada en el camino y llegaron al lugar que Culán quería, a la casa de su compañero. Allí había búhos, tacuacines y ratones que gritaban en el camino, pero eso ya no era nada; no era como los espantos que habían encontrado anteriormente en el camino.

Cuando llegaron hasta la casa del compañero de Culán, el hombre agradeció toda la ayuda que le había dado. Se despidió y entonces Culán se quedó otra vez. solito y siguió camino. Ya eran las dos de la mañana cuando llegó a casa de su novia. A esa hora nadie se levanta. Culán sólo por bolo podía encontrarse en ese lugar.

Culán estaba bien bolo cuando llegó a ese lugar. Puro golpe daba en la puerta de la casa en donde vivía su novia. Esa gente de aburrimiento de tanto oír los golpes, se levantaron y le dijeron que era muy tarde y que mejor se durmiera dentro del temascal. No querían que Culán regresara a su casa porque sabían que había muchos espantos y malos espíritus en las calles.

Pero Culán no hizo caso a los consejos de esa gente y se regresó por el mismo camino por donde le habían

Page 127: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

135

espantado anteriormente. El camino estaba limpio, no había nada. Así llegó al lugar en donde había encontrado ese espanto al que le salía humo de la boca y de los cachos. Iba caminando cuando de repente su cuerpo se estremeció como señal de que algo había. Y así era porque se le apareció otra vez el mismo espanto, ése al que le salía humo de la boca y de los cachos.

Cuando el espanto apareció de nuevo, Culán ya no miraba normalmente porque estaba ya bien bolo y ya no podía hacer nada. Fue por eso que le entró el sueño y se acostó a orillas de ese camino.

Culán ya no se acordaba dónde estaba ni tampoco se daba cuenta de lo que el espanto le hacía. De repente se despertó y se dio cuenta de que el lugar en donde estaba acostado era la orilla de un camino y que la gente pasaba y corría por ese lugar porque ya eran las seis de la mañana.

Esos son los espantos que Culán vio durante toda aquella noche. Le pasó todo eso por no escuchar los consejos de la gente.

VOCABULARIO:

1. Xak’oxol: “El Guardián de la Montaña” o “El Aj

Iitz” Este personaje es muy conocido en el baile de la conquista. Son dos los que participan en ese baile: uno es grande el otro es pequeño. Este es un espanto muy temible dentro de la cultura maya con su cara colorada y su traje del mismo color. Según cuentan nuestros abuelos este hombre se aparece todavía ante algunas personas, pero sólo cuando las personas andan solas de noche, sobre todo, en la montaña. Actualmente lo han visto en un lugar llamado Tzriij taq jyu’ (detrás de los cerros que están en la parte sur del pueblo de Santiago Atitlán).

2. Xilote: la mazorca cuando aún no cuaja el grano.

Page 128: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

136

3. Los ahogados (Aj Xe’ Ya’: “Los Bajo del Agua”). Estos espantos son unos espíritus que rondan por las calles en las noches; son personas del pueblo que se cayeron y ahogaron en el agua. Los que no fueron recibidos por Dios al morirse porque no era su tiempo de dejar este mundo, por eso andan rondando por las noches, buscando a más personas para que se caigan dentro del agua, para que no haya tantas personas vivas, para que sean sus compañeros,

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Juan Vásquez Tuiz (AxwanTwiiz)

Page 129: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

137

RELATOR: Juan Manuel Mendoza EDAD: 50 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Juan La Laguna

KIK’OLIIB’AAL CHIKOP

Ja Chuwa Kuku’ ab’aj, tri’ k’o wi jun nim la ab’aj

nuk’ol kan ya’ pa taq jab’, tri’ k’a ne kitija’ wi ya’ ja chikop pa taq saq’iij. Ja k’a Pan Atz’aam nexi tri’ ne kimalo’ wi taq raal ab’aj ja chikop, kani’ tijoj atz’aam nke b’an tre, chewi nij xok kan rub’ii’ kumal ja rijaa’. Kotaq ja winaq chi tri’ nur kitija’ wi ya’ ja chikop in tri’ nur kimalo’ wi raal ab’aj; chewi tri’ ne kanon wi toq ne b’e pa salun chikop; tri’ k’a qas kiqab’al chikop chewi tri’ ne kanon wi.

K’o chik k’a jun ja jayu’ taq’aaj Pa Koral nexi; jak’a ketz’at ja salunelaa’ ojer ne kilasaj to ja chikop Chuwa kuku’ Ab’aj owi Pan Atz’aam; jatoq ma ti keya’ kii’ ja chikop chike tri’ ne b’e wi Pa Koral nexi. Ja rojer taq winaq ki kanoj rub’ii’ ja Pa Koral, xa rumal tri’ ne ok wi ja chikop, tri’ ne kito’o’ wi kii’, tri’ ne tzaq wi chi kewach. Ja rojer taq winaq wi keri’ xub’an ja chikop chi kewach Pa Koral, nij tri’ nki k’utj sachib’al kemaak tri’ ja b’ar ne sach wi ja chikop.

Ja rojer k’oli ja tz’atataji, k’oli ja b’antaji kumal ja rojer taq winaq, k’o retal ya’ chike, k’oli kachik’aaj nb’ix chike, chi ja kib’aqil ja chikop k’o jun k’olib’al ne kich’aqij wi, k’oli kamiik, k’a ntz’ataj na ja kib’aqil ja chikop k’o xe’ taq ab’aj; Pa Ruchi’ Ab’aj nexi ja tri’ kamiik,.

Ja b’aaq kixin ja chikop ma ti wach chi ikiyaj, ma ti kewach chi machat, pa taq rweqa’il nkepoch’ wi, eqal nki lasaj ti ti’ij triij, kotaq nke b’an tre; ja b’aaq nke molel nojel, ruwi’ taq ruq’a’, ruwi’ taq raqan, rupoox, nojel nke

Page 130: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

138

molel, nij tz’aqat ne kiya’a’ kan ja Pa Ruchi’ Ab’aj, nke koj kan keq’aaq, nki maltiyoxij kan.

Jari’ ja chikop nuweqel chik na rii’ cha, nmeloj chik jutij chipan ja jayu’ ja Pa Koral nexi; keri’ keb’anto ja rojer taq winaq; ja chikop ne kamisaaj, ne kimaltiyoxiij tre ja jayu’ taq’aaj; keri’ keb’an ja winaq ojer. Ja k’a ala’ ja Chuwa Kuku’ Ab’aj in Pan Atz’aam nimaq taq k’achelaaj k’oli; eqal qasaxi, rmal rjawaxiik kemaj rqasaxik ja winaq; toq kiswani k’isi ja k’achelaaj; pi jun nimalaj jab’ xin 1.949, pi nimaq raqan taq ya’, toqori xub’an uul siwan nexi; toqori yojotaji ja jayu’ taq’aaj. Kamiik ja tri’ xa kaxon taq siwaan chik; ja Chuwa Kuku’ Ab’aj wuquu’ ja rab’aj nuk’ol kan ya’ toq xub’an kan nb’ixi, kamiik xa jun chik, ma k’o chik ta ja julee’, b’ar la xokwi, sachi owi muqi, naq la xub’an. Ja rojer maxko’ chi jun chikop, nij k’a k’achelaaj nojel, kamiik ma keri’ chik ta; xek’isi, xesachi in ma k’o chik ta nk’utuni , ma k’o chik ta nmaltiyoxini ja pa taq jayu’ taq’aaj.

Page 131: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

139

LUGAR DE LOS ANIMALES En el lugar llamado Chuwa

Kuku’ ab’aj, allí hay una piedra que retiene mucha agua en invierno. Es allí donde los animales llegan a tomar agua en verano. Pero es en otro lugar, en el llamado Pan atz’aam, en donde los animales recogen piedrecitas, como si estuviesen comiendo sal, por eso los abuelos le pusieron ese nombre. La gente sabe que es allí en donde los animales llegan a tomar agua y a recoger piedrecitas; por eso mismo en esos lugares es donde se buscan los animales cuando se va de cacería; porque realmente es el lugar de los animales. Conviene buscar allí.

Hay otro lugar llamado Pa Koral. En ese lugar se refugian los animales cuando vienen de Chwa Kuku’ ab’aj o Pan Atz’aam. Los cazadores cuentan que cuando los animales no se dejaban cazar, entonces se refugiaban en Pa Koral. Antiguamente la gente llamó Pa Koral a ese lugar, porque allí entraban los animales, allí se refugiaban, allí se desaparecían delante de ellos. Lo que hacían los antepasados, si los animales actuaban de esa manera ante ellos, era pedir perdón en ese momento, en el mismo lugar en donde desaparecían los animales, es decir, en Pa Koral.

Anteriormente algo vieron, algo hicieron los antepasados, tuvieron señales; a veces se les dijo que el hueso de los animales que cazaban tenían que enterrarlo en determinado lugar. Aún existen esos lugares, aún se ve el hueso de los animales, está bajo las rocas; a esos lugares le

Page 132: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

140

llaman actualmente Pa Ruchii’ ab’aj (“En la Boca de la Piedra”).

El hueso de los animales no era despedazado con hacha ni con machete, sino que partían al animal en las articulaciones y, poco a poco, quitaban la carne. Las personas eran expertas en eso; juntaban todos los huesos, el de las manos, la patas, las costillas y lo demás y después iban a dejar todo completo en Pa Ruchii’ Ab’aj. Colocaban candelas allí y así manifestaban su gratitud. Ese animal dicen que volvía a integrarse, regresaba otra vez al lugar llamado Pa Koral.

De esa manera actuaron los antepasados. Ellos llegaban a agradecer a la naturaleza por los animales que cazaban. Esa fue la actitud de las personas de antes.

En el caso del lugar llamado Chuwa Kuku’ Ab’aj in Pan Atz’aam, allí había grandes montañas; poco a poco botaron los árboles y la gente, por necesidad, comenzó a ocupar el lugar y por último se acabó la montaña; vino una gran lluvia en 1949, surgieron grandes corrientes de agua. Dicen que fue entonces cuando hubo derrumbes y barrancos. En ese tiempo se arruinó la naturaleza. Actualmente allí solamente se ven grandes barrancos.

En Chuwa Kuku’ Ab’aj, dicen que existían siete piedras que retenían agua. Ahora apenas hay una, las demás ya no están. No sé qué se hicieron, desaparecieron o quedaron soterradas. No se sabe qué pasó.

Anteriormente existían muchos animales porque todo era montaña. Ahora no es lo mismo; se acabaron, desaparecieron y además ya no hay quien pida, no hay quien agradezca en los lugares indicados.

RECOPILACIÓN: Daniel Mendoza Ujpán

TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Page 133: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

141

RELATOR: Juan Manuel Mendoza EDAD: 50 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Juan La Laguna

JA JUYU’ K'ISTILIN

Ja wawee’ San Juan K’o jun jayu’ rb’ina’an Kistalin; “jala’ ja jayu’ kow laj jayu’” ne che’e ja ratit mama’ chaqe toq xoq kiyto ojoj oq ak’alaa’.

Ja rojer k’oli ketz’at ja ratit, mama’, k’o jun achi keje’ pa ruwi’ ja jayu’ in k’a k’o na ja rpalipal kamiik; jari jayu’ nij ab’aj, nij tz’alam taq ab’aj; jari’ jayu’ k’o kojob’al q’aaq’ chuxee’, k’o jun pa nik’aj in k’o jun pa ruwi’. Ja rojer taq winaq, chila’ ne kimaltiyoxij wi, ja kimeb’a’il in chil’a ne ki k’utuj wi.

K’o jun kiyaqa kexool nkeje’ pa ruwi’ ja kistilin ojer, toq ketz’at ja winaq nij kiyaq riij chi jun, nur k’eje’ qaj ja xe’ taq jayu’; ne rutz’at ja winaq, ja k’a winaq xa junwi nk’etz’at xk’a kiyaq riij chi jun, xa nkib’otataj, nkajob’ej nke chap, ma tuya’ rii’; toq k’a nkib’ototaj nsach chi kewach, yaloji ja nij keri’ xub’an.

Ja k’a toq nur keje’ qaj ja saqak’exool chu xee’ ja jayu’, ja chi kab’q’iij nke sik’ saqa taq puwoq ja winaq, k’oli nkeyik ab’aj nkil naquun chuxee’. Ja rxin jayu’ saqa taq puwoq, keri’ xub’an, b’e rqan chu naat.

Ja winaq xa tzeel ketz’at ja kiyaqakexool, rmal ja nuraq ruchii’ to nur keje’ qaj, tri’, tri’ nuraq ruchii’. Ja k’a toq ne rutz’at ja winaq, ne rutz’uj ja winaq cha, “ixtijol tal ch’uu’, ixtijol taq tap chewi rexroj ewiij”ne’ chike. Ja k’a ari’ itzeel ki k’axaaj ja winaq, chewi nkisaluj, nkipototaj, kiswani ma xtz’ataj chik ta ja kiyaqakexool.

Ja winaq ja kewil, ja kesik’ saqa taq puwoq, junwi’ kena’ toq ma ketz`at chik ta; ma k’o chik ta saqataq puwoq

Page 134: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

142

xekesik’, ma k’o chik ta naquun ja xin jayu’ kili, xk’a arjaa’ qas nyo’ kan ja saqa taq puwoq. K’a toqori k’a ch’ob’otaj kumal ja winaq, ma chaqa ta nur keje’ tri ja chuwa taq taq’aaj, k’oli nuya’a’ kan, k’oli nkochij kan ja tinamit.

Ja toq k’a k’ona ja kiqakexool San Juan, maxk’o julee’ winaq k’o kipuwoq; k’o ojer taq puwoq, k’o saqa taq puwoq kuk’in; toq k’a ma xtz’atataj chik ta ja kiyak’exool, ma k’o chik ta tz’eti; eqal kisi ja kimeb’a’iil, ja siwan tinamit, pi jun meb’a’il tziij chikiij, pi jun kamik sachik chikij; eqal xeb’e, xe kikanoj kik’aslemal chik b’ar tri’ ja’e, eqal xek’isi ja tinamit.

K’a toqo k’a ari’ kech’ob’, chi xa kiyakexool ja keb’an poq’on tre, xa kiyaqakexool ja tzeel ketz’at, chewi pi rk’ayewal chikij; jari’ ja kib’ij kan ja ratit mama’.

Ja kamiik k’a k’ona ja rab’aj pa ruwi’ jayu’, ja b’ar qas k’e’wi, b’ar qas xojowi ja kiyaqak’exool, nij ma ch’atin ta ja rab’aj, k’ola jun lajuj metro ruwach; xawari ma k’o ta ne tz’ato chik, ma k’o ta ne nik’on chik, ojer qas xepeti ja winaq toq nkekoj q’aaq’, ne ki kutb’ej, ne kimaltiyoxb’ej ja kinaquun; ja kamiik ma e k’o chik ta ne b’ano ja keri’. Xar xutij na rpoqonal ja San Juan, toq xub’an itzel tre ja kiyak’exool.

Page 135: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

143

EL CERRO CRISTALINA

Aquí en San Juan la Laguna hay un cerro llamado Cristalina. “Ese cerro es cerro duro” decían los abuelos cuando nosotros éramos niños.

Anteriormente allí vieron algo los abuelos. Ellos vieron a un hombre que aparecía sobre el cerro y aún está la plataforma donde se paraba. Ese cerro es de pura piedra, pura roca. El pie del cerro era un lugar de ceremonias. Había a media cuesta un lugar para ceremonias y otro en la cumbre. Anteriormente la gente allí era donde iba a agradecer sus riquezas y allí iba a pedir también.

Antes había un personaje que se mantenía sobre el cerro. La gente se había fijado que ese personaje tenía un traje rojo y, de vez en cuando, bajaba al pie del cerro. La gente lo encontraba muy raro porque su traje era todo rojo y lo que hacía era corretear. Algunas personas lo querían capturar, pero él no se dejaba. Correteaba y se desaparecía delante de ellos. De esa manera se mantuvo por mucho tiempo.

Cuando ese personaje bajaba al pie del cerro, al siguiente día allí la gente recogía monedas de plata. A veces levantaban piedras y encontraban cosas debajo. La moneda del cerro era de plata. Así fue durante mucho tiempo.

A la gente no le gustaba ese personaje y eso por los gritos que daba cada vez que bajaba. Gritaba muchísimo, además, cuando miraba a las personas, las insultaba, les

Page 136: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

144

decía “comilones de pescados, comilones de cangrejos, huelen muy feo; son hediondos”. Eso era lo que les decía. Eso no le gustaba a la gente, por eso lo perseguían, por eso lo correteaban. Por último ya no se vio más a ese personaje.

Cuando el personaje se fue, cuando ya no lo vieron más, todos los que encontraban y recogían monedas de plata se sintieron mal. Ya no recogieron más monedas de plata, ya no encontraron esas riquezas propias del cerro; pues el hombre aquel era quien dejaba las monedas de plata. Entonces la gente comprendió que ese personaje no bajaba por gusto al pie del cerro, a la parte plana, sino que venía para dejar algo. El pueblo recibía de regalo alguna cosa. Cuando aún estaba ese personaje en San Juan la Laguna, había mucha gente que tenía dinero; tenían monedas antiguas, tenían monedas de plata. Al desaparecer aquel extraño personaje, cuando nadie más lo vio; entonces poco a poco se acabó la riqueza; cayó sobre el pueblo la pobreza, la miseria, la muerte que los obligó a partir hacia otros lugares en busca de nuevas fuentes de vida. Poco a poco se fue acabando el pueblo. Recién entonces se dieron cuenta, razonaron que todo eso les había ocurrido porque habían tratado mal a aquel personaje. Por detestarlo tuvieron problemas. Eso fue lo que no contaron nuestros abuelos.

Actualmente aún está la piedra sobre el cerro, donde se mantuvo, donde estuvo bailando el personaje. La piedra es muy grande. Tal vez tenga de ancho unos diez metros cuadrados; pero ahora ya nadie va a ver, ya no hay quien vaya. Las personas antes iban muy seguido para celebrar ceremonias, lo hacían para pedir, para agradecer sus cosas. Hoy ya no hay quienes hagan eso, sin embargo San Juan la Laguna tuvo que atravesar graves problemas cuando trató mal al extraño personaje.

Page 137: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

145

RECOPILACIÓN: Daniel Mendoza Ujpán TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Page 138: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

146

RELATOR: Juan Manuel Mendoza EDAD: 50 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Juan La Laguna

JA CH'INCH'ÍN CHAPOON RUMAAL JUN KUMATZ

Ja rijaa’ nkib’ij chi k’oli b’antajnaq kan ojer. Xub’an jutij jun ti taa’, kanol sii b’e Pa Kistilin; toq k’a xoponi, ril jun ti b’eey xuk’amel, toq rili ja ti b’eey qas xel ruk’u’x triij, nij ma xna’taj chik ta sii’ rmal. Xmestaj ja sii’, xuk’amel ja ti b’eey, toq xapon chu chii’ jun nimalaj tz’alam ab’aj, xutz’at jun nimalaj campana; toq xtzátab’ej, ma xuk’am pi chik ta ja sii’, xurb’ij pa tinamit chi k’o jun campana xerila’ kan, xertz’ata kan. Kemol kii’ ja winaq, xeb’e chik julee’ chi tz’etik, nij qatzij wi k’oli ja campana. Toq xemelto xurkib’ij qaj chi kóli, k’a k’a ari’ kech’ob’ chi ne kik’ama’ ja campana, ne kiqaj, xarwari nij ma ch’atinta, nij ma ti ch’ijtaji; xar nij xeb’e na wi. Toq kena’ chi ma ti kech’ij xurkima’ chik julee’ ja winaq, kinimaj kii’; nij kirwari ja rojer qas e nimal kii’ ja winaq, xeb’e chi k’amarik ja campana.

Oxi’ q’iij, oxi’ aq’a’ xekib’ana’, xa ma nimaq ta nki b’inib’ej pon, nij k’a laatz’ ja loq’olaj jayu’ taq’aaj, nij ruwach ta jayu’, ki kanoj naq nke b’an to tre. K’iswani xeq’itaji, xa nke chap chik kiii’ rmal, chi ma ti chijtaji ja campana; k’a k’a ari’, keya’ kan ja campana, xeq’itaji chi chajixik, xepi pa tinamit. “Ja nqab’an xqo pi chik na, qo xulan na jun q’iij”, ne che’ chib’il kii’.

Toq xeb’e chik , ma k’o chik ta ja campana b’ar kiya’on kan wi in b’ar kiya’on kan wi chuwach jun ab’aj nij xuya’ kan retal in jari’ ja rab’aj ja b’ar xkeje’ wi, k’oli kamiik, chewi nb’ix tre Pa Ruk’olib’al Campana; q’alaaj ja ruchii’ ja campana, b’ar k’e’ wi chuwach ab’aj, q’anij xutij

Page 139: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

147

kan ja rab’aj in jari’ nkib’ij ja ratit mama’, toq noq q’aax chila’, pa jun b’eey ja nb’e Santa Clara; nkib’ij “wawee k’eje’ wi ja campana ri’, ma xekowin chik ta kemel ja ratit mama’” ne che’e.

K’aja’ k’a ari’ to xe’oponi ma k’o chik ta ja campana, kemaj rokonixiik, “ma xta naq k’amo’el owi b’ar xok wi, maxko’ k’a aal” ne che’e. K’aja’ k’a ari’ xeb’e ja b’ar xekik’ama’ wi; toq ketz’at k’a chuwach ab’aj chik jekel wi, k’a chuwach jun tz’alam ab’aj k’o chik wi ja campana in ja chapayon ja kampana jun.

Nimalaj kumatz. K’a k’a ari’ qas nel chik kek’u’x triij, xarwari ma kekowin chik ne kiqasaj to; k’a k’a ari ki kanoj kina’oj, “Naq nqab’an tre ala’ ja jun, kumtz, la nqa kamisaj” keri’ nikib’ij. Ja rojer taq winaq keb’an jule k’aam, nb’ix tre ikiyaq’ nk’iyaqab’ex ab’aj, kemaj rwaluxiik chi ab’aj ja kumatz in campana, ke kiyaq chi ab’aj. To nutij ab’aj na k’axaaj ruqul, eqal ma xk’axax chik ta ruqul, eqal xok ab’aj ja campana, k’isi ja b’ar jekel wi, chewi “campana ab’aj” nexi.

Ja kamiik k’a q’alaj ja jun ab’aj ja nij campana rb’anon, jakal chuwach ja tz’alam taq ab’aj; k’a naat k’owi, k’a naat natz’at pon wi, jal’a ja b’antajnaq to ojer , ja nkib’ij ja ratit mama’, tre ari’ ja jun kow laj jayu’, k’iy ja b’antaj naq tri’, xa tri’ k’o pon wi ja Pa Koral chaqaa’.

Page 140: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

148

LA CAMPANA SUJETADA POR UNA CULEBRA

Los ancianos cuentan que algo ocurrió anteriormente. Dicen que cierta vez un anciano fue en busca de leña al cerro Las Cristalinas; al llegar a ese lugar encontró un caminito que le gustó mucho y por eso siguió caminando por allí. De tanto entusiasmo no se acordó más de la leña, se le olvidó que tenía que conseguirla. Se olvidó de la leña y siguió avanzando por el caminito. Al llegar a la orilla de Piedra Plana vio allí una gran campana. De la sorpresa ya ni pensó en la leña sino que regresó enseguida para avisar al pueblo que había encontrado una campana; que había visto una campana.

Se reunió la gente del pueblo, fueron otras personas a verla; para comprobar si realmente existía la campana. Al regresar avisaron que sí había una campana; entonces acordaron para ir a traerla, para cargarla, pero luego alguien dijo que era demasiado pesada, sin embargo de todas manera se fueron. Estando allá calcularon que no podían aguantar, entonces vinieron a buscar más personas; las cuales, al plantearles la necesidad, obedecieron al llamado. Antes era así, las personas se obedecían mutuamente. Entonces fueron a traer la campana.

Caminaron tres días y tres noches. Era poco lo que avanzaban porque el lugar por donde tenían que pasar era muy estrecho, demasiada pendiente. Se pusieron a pensar cómo podían traerla, pero no supieron qué hacer. Por último se agotaron y por eso comenzaron a regañarse entre

Page 141: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

149

sí. ¡No sólo no podían cargar y bajar la campana sino que además se pasaban regañándose! Entonces decidieron dejar la campana, se cansaron de cuidarla y se regresaron al pueblo. “Después volvemos, descansemos un día”, eso se dijeron unos a otros.

Al tiempo cuando volvieron la campana ya no estaba donde la habían dejado. En el lugar en donde había estado, sobre una piedra, dejó una huella y esa piedra donde estuvo aún se ve actualmente. A ese lugar le llaman “El lugar de la campana”; se ve la marca que hizo la orilla de la campana. Allí donde estuvo sobre la piedra; de una vez se gastó la piedra y eso es lo que dicen los abuelos cuando pasamos por allí, por el caminito que va a Santa Clara la Laguna: “Aquí es donde estuvo la campana, nuestros antepasados ya no lograron llevarla”.

Pues cuando llegaron a ese lugar donde habían dejado la campana, ya no la encontraron y comenzaron a buscarla. “¿No será que alguien se la llevó? ¿Qué pudo haber pasado si pesaba tanto?” decía la gente. Siguieron buscando hasta que la encontraron colgada sobre una piedra; estaba sobre una roca la campana y estaba colgada a través de una gran culebra. Los hombres la querían tener pero ya no la podían bajar. Entonces se pusieron a pensar “¿Qué podemos hacer contra esa culebra? ¿La matamos?”, eso se preguntaban.

Los antepasados con honda comenzaron a tirar piedras contra la culebra y la campana. Al golpear la campana con las piedras, al principio se escuchaba su tañer, pero que poco fue desapareciendo ese sonido, poco a poco la campana se convirtió en piedra. La campana desapareció de donde estaba colgada, por eso le llama a esa parte del cerro, “Piedra campana”.

Actualmente aún se ve esa piedra que tiene forma de campana. Está colgada sobre la roca; está demasiado lejos, se ve de lejos. Eso fue lo que ocurrió anteriormente, lo que

Page 142: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

150

contaban los abuelos sobre ese cerro. Allí han ocurrido muchas cosas. Por allí también está el lugar llamado “En el Corral”.

RECOPILACIÓN: Daniel Mendoza Ujpán TRADUCCIÓN: Lorenzo Tuy Navichoc

Page 143: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

151

RELATOR: Pedro Mendoza EDAD: 64 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Juan La Laguna

JAR IXOQ RAAJAW YA’

Xub’an jutij xintz’at jun ixoq, jun nim laj xenyora xule’ to chuwach taq juyu’ kela’ pa rub’ey San Pablo; jun saq la ixoq, qas ch’ch’oj chi ixoq; toq xitz’at pon xulan to xin xib’ej wii’ rmal; pi tew k’atan chiwij, nij ma kin kowin chik nin b’ini, xisikiri, xinsikiri chi jun, ma kin kowin chik nin tzijoni, naq la nb’an chik, ma ti ch’ob’otaj chik muwal naq ja nb’an in k’a naat xitz’a pon wi.

Ja rixoq xule’to, xule’to natz’at pon, xar ma xtzale’to ta wik’in, pa ya’ qaj wi; paneqal, paneqal qaj pa ya’, tri’ k’isqaj wi; ntz’at pon anin chi naat. Anin k’a ari nij ma kinwowini nin tzijon chik, nij isikirnaq, k’a maloo’ toq xurqaj Dios chwe; ximaj k’a jun oq’eej, qas nyitz chi oq’eej ¿Naq k’a tre awa’ nb’an kewari’? nin che’ qaj nuyon. Intzuqul ti keej inoknaq wi,nojel taq aq’ab’il, nojel taqaj q’iij ne entzuqu’, kela’ pa rub’eey San Pablo ne entzuqu wi; “xta k’o nutee’, xta k’ona nata’ ma tinb’an awa’ ja kewari” nin che’ qaj nuyon; xar ma k’o ta naq ta xinb’an xa jiik chi xin xib’ej ti wii’ in ja keej nij ma jun keb’an.

Chewi toq nb’ij wi chi ja ya’ k’o rajaw, ixoq rajaw in k’o jantaq nelto nurk’astanel chuwach ulew; xarwari ma tu k’ut rii’, qas na palb’ej na wi xatz’at; keri’ xinb’an anin toq xinqajb’ej. Xar nij na xib’ej awii’ rmal; ja ma k’o ta, ma k’o ma k’o ta nub’an; xar qas nim laj ixoq in qas ch’ach’oj, chewi na xib’ej awii’ rmal.

Page 144: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

152

LA MUJER DUEÑA DEL LAGO

Una vez vi una mujer, era una gran señora que venía bajando por las pendientes hacia el camino que va a San Pablo la Laguna. Era una señora de tez blanca, muy hermosa. Cuando vi que venía me asusté mucho; me provocó un escalofrío; ya no podía caminar; me paralicé totalmente; ya no podía hablar; no hallaba qué hacer y eso que la vi desde lejos.

Vi que la mujer venía bajando, poco a poco, pero eso sí, no vino hacia mí, sino que bajó al lago; lentamente bajó al lago y allí desapareció. Yo miraba desde lejos. Mientras tanto no podía hablar, estaba paralizado, fue un rato después cuando recién recobré la razón. Entonces comencé a llorar, estaba llorando amargamente. “¿Por qué me ocurre esto?” me preguntaba.

Yo era el encargado hacer comer a los caballos todas las mañanas y todas las tardes. Iba a dar de comer a los caballos, que estaban allá por el camino que conduce a San Pablo la Laguna. “Si aún viviera mi mamá o mi papá no me hubiese ocurrido esto”, me decía. Pero eso sí, no me pasó nada malo, lo cierto es que me asusté mucho

Por eso digo que el Lago Atitlán es de alguien, su Dueño es una mujer y que algunas veces sale a pasear; pero que no se deja ver. Es una casualidad que uno la encuentre, así me pasó mi. Daño no hace pero lo cierto es que uno se asusta ante ella. Es una gran señora, muy hermosa y por eso uno se asusta.

RECOPILACIÓN: Daniel Mendoza Ujpán TRADUCCIÓN Lorenzo Tuy

Page 145: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

153

RELATOR: Pedro Mendoza EDAD: 64 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Juan La Laguna

K’O JAAY XE’ TAQ YA’

Ja winaq ja ne b’e pa ya’, ja ma ke kanoy chik; ma ke kami’ cha’, k’o jun jaay ne eqaj wi xeya’ cha’. Xub’an jun achi jutij b’e pa ya’ cha’, nij k’a ma xwil taj chik ta wi cha’, kanoxi, xe’el k’ay ja winaq chi kanoxiik pero nij ma xwil taj chik ta wi, ma xil taj ta.

Toq xub’an jutik cha, e k’o julee’ winaq xeb’e Xelaju’, kemel ijqam triijk keej, xeb’e cha’; qas e b’enaq ja pa b’eey to xeketz’at pon e k’o julee’ keej e petanaq cha’, qas e jab’el ja keej; ma e jiik ta chi keej ja re petanaq cha’, mazaat cha’, jari’ e okonaqel keej cha’, pa jun k’achelaaj xekek’ul wi cha’. Toq ketz’at k’o jun achi jotol pi triij keej, naqajinto, naqajito cha’; toq ketz’at chi utz, kotaq ruwach cha’, aj San Juan ja rachi cha’.

Toq xurqaj chike kamanaq chik ari ja rachi cha’; k’a k’a ari’ kiq’ila’ cha’, “atat taqan ari’, at kamanaq chik wa’an, ma atat ta k’a ja xat b’e paya’” ne che’ tre cha’. “Nij qatziij wi, ja ranin xinb’e paya’, xarwari ma xin kam ta; toq xinb’e pa ya’, xa nij pa jun jaay xineqaj qaj wi; chila’ k’a xinkeje’ wi, ma k’o ta naq ta xinb’an; chewi ja kamiik ink’asli; tab’ij qaj pon paqi chike ja nata’, nutee’, wach’alal; chi utz nuwach, keri’ xb’ij kan.

Toq tz’aat rmal ja rachi ja rachib’ilanel, nij xkab’a tziij cha’; paaq’ chi asiyal rmal ja rachi cha’, k’a k’a ari kemaj to chik jutij b’ineem cha’. Ja raja’ee’ mazat e okonaqel ke keej cha’, ki k’amonel iqam triij ne kijacha Xelaju’ cha’; chila’ ne kiya’ wi, pa jun nimlaj k’ayij cha’, b’ar nk’ayix wi nimaq taq tziyaq cha’; ma junan ta ruk’in

Page 146: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

154

jule’ tziyaq nk’ayixi kamiik, nij q’axnaq na ja jule’ tziyaq cha’.

Keri’ nkeb’an ja winaq ja ne b’e pa ya’, ja ma ke kanoyi, ja nij xa jutij ne b’e, ma ke kami cha’, pa raqan jun nim laj jaay ne eqajqa wi cha; k’o jun nim laj jaay ja xe’ya’ cha’. Xar ma kesoq’opixi cha’, e chajin cha’, k’o kisamaaj nke b’an cha’, ne kijacha’ tziyaq Xelaju’, ne kijacha’ tziyaq b’ar tri’ ja’e, jari nke b’an cha’. Ja xe’ya’ k’o jun nimalaj jaay cha’, maxko’ jun tziyaq k’o chipan cha’, jak’a ari’ nikeme aja’ee’, ne kijacha b’ar ne taqel wi ja’e cha’.

Jak’a ari’ winaq toq ne b’e paya’, ne kanoxi, ne kanoxi, nij ma ke kanoyi; to nk’iswani nkab’ax ki kanoxik. E ja’ee’ k’ari ja nij e pali ne eqajqaj pa raqan jun jaay xe’ya’ cha’, tri’ k’a ne ke’ wi; k’a jantaq na ne elto in nij ne meloj chik, xajaa’ ja kitaqakiil, nur ki b’ana’el, nij ne meloji. Jari’ ja nk’axan anin chipan ja nk’aslemal.

Page 147: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

155

DEBAJO DEL LAGO ATITLÁN HAY UNA CASA

La gente que se ahoga, y que ya no son encontradas, dicen que no mueren, sino que llegan a una casa debajo del Lago Atitlán.

Dicen que en una ocasión un hombre se ahogó y ya nunca fue encontrado. La gente lo buscó, luchó por encontrarlo pero nunca nadie pudo hallarlo. Lo buscaron pero no se logró nada.

En una oportunidad unos señores viajaron a Quetzaltenango, llevaban carga a caballo. Se fueron y, cuando iban de camino, vieron de lejos unos caballos que venían de regreso. Aquellos eran unos caballos elegantes; no eran caballos normales los que venían sino que eran venados.

Al fijarse bien se dieron cuenta de que había un hombre que venía montado sobre uno de esos animales. A medida que se iban acercando, se fijaron bien y se dieron cuenta de que era un hombre que conocían, era alguien de San Juan la Laguna. Al instante se acordaron que ese hombre ya se había muerto, entonces le hablaron: “¡Qué raro que sea usted, si ya está muerto! ¿Acaso no fue usted el que se ahogó?” Entonces el hombre contestó: “Es verdad, yo me ahogué, pero no me quedé muerto; cuando me ahogué de una vez llegué a una casa; allí estuve, no me pasó nada; por eso actualmente aún vivo; por favor avisen a mis padres, hermanos, que estoy bien”. Eso fue lo que dijo. Eso estaba diciendo cuando lo vio un hombre que lo acompañaba, inmediatamente dejó de hablar; sin embargo el otro lo chicoteó. Después continuaron su camino. Iban

Page 148: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

156

con carga, llevaban unas telas muy finas a una almacén de Quetzaltenango.

Eso es lo que ocurre con la gente que se ahoga, los que no son encontrados, los que desaparecen de una vez, dicen que no mueren, sino que llegan al corredor de una gran casa, una casa muy grande debajo del Lago Atitlán. Pero eso sí, allí no se les da libertad, están bajo cuidado, tienen un trabajo que realizar, van a entregar telas a Quetzaltenango. También van a otros lugares. Eso es lo que hacen.

Debajo del lago dicen que hay una gran casa donde hay una gran cantidad de telas. Eso es lo que llevan los ahogados. Ellos van a entregar telas a los lugares a donde los envían.

Esos son los ahogados, a los que buscaron una y otra vez y, como no los encontraron, por último dejaron de buscarlos. Ellos son los que llegan parados debajo del Lago Atitlán. Allí se quedan hasta cuando salen y no tardan sino que regresan pronto, sólo vienen al mandado y vuelven. Eso es lo que yo he escuchado durante mi vida.

RECOPILACIÓN: Daniel Mendoza Ujpán

TRADUCCIÓN Lorenzo Tuy

Page 149: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

157

NOMBRE: Domingo Piy EDAD: 78 años IDIOMA: Tz’utjil PUEBLO: San Pablo La Laguna

XIB’IINEELAA’

Jar inin in AKu’ Piy ninche’xa’, Ja xtin b’ij chewa ra’ anij qatzij wa’ piki, nutz’atoon in jun jar ojeer anij ma k’o ta jaay cha xa qa ta k’o la b’ar ja k’uwa, anij ma ke ta la’ ja ni wukaamik.

K’ok’a jule’ chee’ chi la’ poon qas chi la’ b’ar ja k’uwa ja b’eey toq xin tzuu’ poon ja jun ixoq qas nujik ja ruwa’, k’a ja k’aa ra’ ke wa’ xinb’ij qaaj ra, naq k’a ixoq awa.

Toq qas xin tz’at ch’ob’otaj wumaal k’asla’ cha wukaamik xa ja ma utz ta nib’ij poon ra’, k’aja k’aa ra’ xpeta wik’iin in xpeta ri kewa’ xinb’ij qaaj ra’ piki ma ja qas ta tib’a jar aq’aa’ k’aja la’ alas nueve rixin chaq’aa’; po ja k’a xinel pa wa’ piki anij ma ki’iil ta wa’ cha in k’o chuwach ja nuch’ajt, xinyakataj pa k’a piki ma tin xib’eej wi’ in ja la lija’ b’ano’ chuwa chi kee ra xinb’an.

Ja k’a toq xapon chi nunaqaaj kewa’ xinb’ij ra in ximaj natan Dios in jaa ra’ jun sub’uneel anij ma xkowin ta xok wik’iin.

K’aja k’aa ra’ kewa’ xinb’ij cha ra ra’, ¿naq k’a nawajo’ jar atat?; wi xa nib’an cha wa nib’an eel naq ja niwajo’ po jaa ra’ xa joye’ awach xa rumaal jar in utzilaj winaq nan cha’aa nib’ij cha wa ra’ kee ra’ xinb’ij cha ra’.

K’aja k’aa ra toq xin tz’at moloj eel ja b’ar k’uwa najb’eey po ma ti sajch wa, k’a jaa ra ximaj ruchajpiik in xin b’ij chara chi naq ja na wajo’ qas numajon chaponeem toq xin tz’at chik ma k’o chik ta sajcha.

Page 150: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

158

Piki wi ta xa xinb’an chara xin kamisaj ta po jaa ra, xa xinjoyo waaj ruwach.

Piki ja nab’an cha ra chi toq nawajo’ nachap ja poqo’oq chara jar axokon aq’aa nachap wa, xanan cha’ nat kowina.

Ri jumeej ara’, jumeej chik jaa ra in warinaq toq xin wachik’aaj chi jotol ja jun kaminaq po aacha k’aa ra po kaminaq chik jotol pa ruwa’ jun chee’ nimariil xin kowina xin yakataja cha ra jumeej in xaqajaa’ qas xin ruxib’eej.

Ja k’a toq xin kowina xin yakataja in xinka’yeel cha ke la la’ piki, jaa ra toq chira xa jun parapik naila qaya’on chi la la’ in chi la’ xintzu’ poon wa.

Ja k’aa toq xinna’aa xin tzu’ poon jun xikin in xin kasla’ook ja xta xar in qa tzu’ el na’.

Ja k’a toq xoq rutzu’ ta tach’itin nub’an xalel in xb’a xik’an eel chajniim, jaa k’a ra’ nib’ix wa’ chi ja xikin xa ee kaminaqii’.

In k’o chik jumeej xaqajaa’ piki, jar ojeer anij k’a ja wa’ ati kandil in kantela nikoja’, jaa ra toq chi ra taj alas diez la ra’ xin chaq’aa’ piki jar ojeer anij ma k’o ta nich’armaya’ ni xa ta k’a radio ma k’o ta wa’ anij xa qa jun k’uwa ja tinaamit.

Ja k’aa ra jumeej, k’o jun ti wachib’il k’o ta in tzij nub’an ta wik’iin, piki k’ayin kantela in yas nib’an jar inin chipon ja li b’eey.

Jun xtan xkama’ toq chira’ ma xta k’a ja ranima kik’amon ta piki, toq peta anij xujujb’aj rii’ chi riij ara’ jun aacha in xb’a chuwach’uleew.

K’aja k’aa ra b’en tola’ jar inin po xe’ok ta jule chikop ja ni eetz’aa’ in kemaj rupajq’iik ja jun aacha, k’ajaa ra’ sajch pa keq’aa’.

Pa jaay oq k’o pa wa’ in xe’ok ta ja jule’ chikop in ja jun ranima winaq xaqajaa’, xuruta’oo’ rii’ quk’iin po raj xkama’ ja jun wachib’il, po xuto’ na rii’.

Page 151: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

159

K’aja k’aa ra ja loq’olaaj natan Dios nib’an jar inin in ma xta la ja kantela xin to’oo wa cha ma xi rumaj ta jar inin, xaqa ke ra’ q’axa in xkam waa ra’ jun pobre xtan.

Rumaal k’aa ra’ anij utz wa cha at natal Dios piki, ja winaq cha mana, anij chajniim nasq’opitaj pa ruq’aa’ jar ruk’ayewaal.

Jaa ra’ toq chi ra’ jar inin xin xib’ej juch’ap wi’ piki, ja xinb’ij nikama’ ja wachib’il po mana piki kowina xuto’ kaan rii cha ra ra’ jun xtaan.

Po k’o k’a netotaj kaan ja winaq wi xtzaqee’ chawiij chi toq ranima chik ara’, po ja k’a q’iyisoma’ nipa k’ayewaal in nikek’am na ruk’axeel chawa jar at ta’ooneel.

Ri kee ra’ qab’an cha ra jutiij, qas k’o na la’ po ma kenataj chik chu waa ra’ piki xa xi rija’, jaa la’ jun ka’i’ nutz’aton ja xinb’ij chawa la’.

Page 152: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

160

LOS ESPANTOS Lo que voy a decir es cierto

porque lo he visto. Antes las casas eran muy pocas y estaban muy separadas unas de otras. No era lo mismo que ahora.

Había unos árboles en la orilla de la carretera cerca de mi casa y abajo de esos árboles un día vi a una señora peinándose. Me pregunté quién sería. Cuando la vi no era muy tarde, eran cerca de las nueve de la noche. Yo me había salido de la cama porque me sentía muy molesto.

Entonces cuando salí la vi y ella empezó a acercarse a mí pero yo me puse a orar a Dios y entonces esa mujer, que era la Llorona, ya no pudo acercarse más.

La Llorona se volvió al árbol y como no se iba yo empecé a regañarla hasta que ya sí, se desapareció.

Si no se hubiese ido yo la hubiera matado. Para matarla hubiese agarrado polvo o tierra con la mano izquierda y la hubiese tirado de frente a la Llorona. Así hubiese logrado matarla.

Una vez me pasó eso y otra vez me pasó otra cosa. Soñé que había un hombre en un árbol atrás de mi casa pero ese hombre ya estaba muerto. Esa vez apenas si pude levantarme. Sólo al poder levantarme me di cuenta de que había un tecolote en ese árbol porque en ese entonces teníamos cubierta la parte de atrás con nilón y ahí no era fácil de ver.

Page 153: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

161

Cuando sentí el tecolote me desperté y miré rápido. Me empecé a levantar y hablar a la Rosario y ella se despertó y alcanzamos a verlo.

Cuando nos vio, rápido se levantó, y se fue volando. Es por eso que nosotros decimos que los tecolotes son las personas que ya están muertas.

Y otra vez me pasó porque, antes no había energía eléctrica, entonces las personas sólo usaban candelas y candil, además antes no había nada de ruidos o bulla en el pueblo, sólo nada más que silencio.

Una vez eran como las diez de la noche y el pueblo estaba muy silencio. En ese entonces tenía a un amigo y estaba esa noche conmigo platicando.

Esa noche se estaba muriendo una señorita y tal vez fue ella la que vino a pedir ayuda a mi amigo porque, de repente, se cayó ese señor.

Lo levanté pero, un ratito después, vi unos animales que se parecían a los perros y se vinieron hacia nosotros. Mi amigo entonces se desmayó otra vez.

Estábamos adentro cuando esos animales y esa alma de la señorita se entraron y entonces ya sí mi amigo casi se muere, pero por suerte se salvó.

En ese momento yo empecé a hablar con Dios y quizás por las candelas no me atacaron a mí. Al final se murió esa pobre patoja.

Por eso es bueno orar, platicar con Dios para que cuando uno encuentra tentaciones no sea fácil caer porque Dios lo ayuda.

En ese momento yo me asusté mucho porque creí que se moría mi amigo y estaba en mi casa por eso es que me asusté pero él pudo salvarse.

Hay veces que he escuchado que las almas se salvan si se prenden de un hombre o una mujer que encuentran en la calle o en otra parte. Se cuelgan de la persona. Cuando

Page 154: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

162

los characoteles se enteran de que alguien se salvó porque su alma se colgó de una persona, entonces ellos buscan a esa persona y se la llevan para cobrarse.

Eso es lo que nos pasó ese día. Tal vez me hayan pasado más cosas, pero por lo viejo que estoy ya no me recuerdo mucho, por eso es sólo eso lo que dije.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: María Elizabeth Ujpán

Page 155: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

163

RELATOR: Taa’ Xuwan Poop-Juan Pop Quiacaín EDAD: 86 años IDIOMA: Tz'utujil PUEBLO: San Pedro La Laguna

JA XB’ANATAJ PA K’ICHE’LAAJ

K’o jun ti taa’ b’iiyon chi we ojeer toq k’a in ti ko’l na, xa xer waa ri’ k’o chik nunaa’ooj. Ja ti taa’ xb’iin chi we q’anij ti ri’j chik, k’o jun ti ruxampareemo rukajoon q’anij kee wa ri’ tab’ana’chi re ri’, q’anij ti tzuuy, k’o’x xa xer waa ri’ti tz’uum.

¿Nuk’aajool b’aar natb’e wi’? –ma k’o ta wa’an taa’, xa pa ti k’asataaneem-: Nutata’, qas ronojel ti aak’u’x ja katk’asatani -taa’ qas maltiyoox chi we- nche’ chi re. Nutata’qas taniimaj atata’, tanimaj aatee’ rumaal chi ma utz ta ja ma at nimaaneel ta, k’ooli nb’eeruya’ chi aawe, k’o na ruk’amoon to chi aawe, ne’e ja ti taa’, ja’ee taa’, maltiyoox chi aawe.

Nb’anoon jutiij inin meetz’, chee wi nya’ chi aawe ja jaa wa ri’, ja wi ma xtinub’ij ta chi aawe qas wiil chi ruwach Aajaaw, ja nub’anoon kee wa ri’:

Ma xnunimaj ta nuntata’ qas in kow laj winaq nna’ qaaj, xa nunaa’ooj inin ja nukajoon, ¿ja k’a runaa’oojiil nutata’? -¿Naq jar atata’?, ¿Naq jar atee’?-, Aajaaw, Aajaaw k’a ma xanimaj ta ari’, rumaal chi wi ma ta niimaj aatee’ atata’ Aajaaw k’a ma ta niimaj ari’, ne’e ja ti taa’chi we.

Xnuub’an jutiij meetz’, pa jun jo’oo’ ruka’k’al rajalab’al naab’ey iik’, pa runimaq’iij Xe’ Tok’or Juyu’. Jo’ Xe’ Tok’or Juyu’ ne’x rumaal ja rutata’ cha’, aa ma kan ta, jo’ qo’eek’asataani ne’x rumaal ja rutata’ cha’, aa q’anij majuun nb’ij chi re, majun k’asataaneem nwaajo’, ma kinb’e inin.

Page 156: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

164

Jix kixeek’asatan ixix, jo’, jo’, ne’xi cha’, xaxa q’anij ma xraajo’ ta wi xb’e cha’. Utz k’aa ri’, ja wi ma tawaajo’ ma kan ta k’aa ri’, ma k’o ta taqicha’neem nwaajo’ inin, jo’ ojoj neeche’e xkeek’am el kii’ruk’in rixoqiil ari cha’.

Xb’e arjaa’ xruuk’am el jun ti rikaj cha’ -nb’enub’ana’ na ka’i’ nuuchaaj kee wa’ Pa Maqasuul ri’, ne’ qaaj-. Pa Maqasuul xjote’ wi cha’, k’a jun ti juyu’ jotoli: K’a niik’aj siiwaan k’o wi awa’ ja taq chaj k’aqoon to rumaal taq uul ne’ qaaj cha’, k’ooli qas nq’ob’isaj rii’chi kaq, chaqa ta jun q’etaaj ti wixiin qas ne’ qaaj, chee wi k’a xjote’e, xjote’e cha’.

Qas k’a ti utz jun ti k’oolib’al b’aar xb’eruwila’ q’anajoj wi ti juun ja ti chaj cha’, q’anij mach’ati’n ta rupaam, ja k’a toq xruuqol riij maxko’ q’ool ruk’aan cha’; kani’ tii’iij ja rupaam, qas kaq kaq cha’, maxko’ k’a xel ruuk’u’x chi riij cha’.

¡Kiy, loq’olaj ruchee’aal Aajaw! Jaa wa k’o jalaal ruk’aan, ii qas k’a njosoq’iij cha’, qas nel ruuk’u’x ruuk’iin. K’o k’a jun nimalaj aab’aj pa ruwi’ q’anajoj cha’, qas k’a ruchapoon runik’oxiik, qas k’a ruchapoon runik’oxiik, qas nwaaluj riij rumaal chi k’o jalaal q’aayiis chi riij ja ti chaj cha’.

Jani’ k’a xjopix chi riij cha’, xruuna’ chi jani’ xjopix chi riij cha’ -¿Naq k’a xnuub’an awa’?- ne’ qaaj cha’...q’anij ma qas ta ki’ chik ruuk’u’x ja nwaaluuj ja taq q’aayiis chi riij ja cha’.

Xruuchap kee wa ri’ cha’q’anij nb’irib’ot chik cha’ -¿Naq xnuub’an ne’e cha’, naq xnuub’an?- xa eq k’o jun chikop pa ruwi’ aab’aj ja ntz’eto to rixiin...toq xka’y q’anajoj chaa taa jun nimalaj b’aalam cha’, ma kotz’ol la rumaak chi toq xyakataj q’anajoj q’anij xrumok’ok’oj rii’ cha’.

Qas naxib’e’j aawii’ rumaal ja xruub’an cha’ ¡Loq’olaj Aajaaw!, ja toq xruutz’et q’anajoj, toqok’aa ri’

Page 157: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

165

xch’uke’ k’a cha’, xch’uke’e toq xruuyuq rii’cha’, xchake’ pa ruwi’ aab’aj cha’.

Nchub’aj k’a ruwi’ ruuq’a’ cha’, qas nuumes rupalaj chi re cha’; nchuub’aaj ja ruwi’ ruuq’a’ k’ajak’aa nruusu’ rupalaj chi re cha’, xa xer waa ri’ q’anij tz’alawachiin to jar aachi cha’, ¿Naq nb’an k’a awa? Rumaal chi kaamiik qas xkinb’aani; ninb’aani, xa xer waa ri’ utz chi we, ne’e cha’.

Utz chi we, ma xnunimaj ta ja nutata’ chee wi utz chi we, xaxa nya’ pa b’iix ja nutata’ ja wi ma xkinopon chik ta, ja wi xkintiij rumaal ja chikop, ja chik ja nutata’ nya’ chik pa ruk’ayeewaal, ¿Naq nb’an k’a awa Aajaaw? ¿Naq nto’ob’ej wii’? qas ne’e cha’.

Chi ri k’a toq xulk’a qa’ rii’ jun nunaa’ooj k’in xnuumaj xojooj. Ja k’aa ri’ to’ob’al wii’ xyaa’ to rumaal Aajaaw, Aajaaw k’a xinto’oo ri’, q’anij taya’a opon chi ruwach ruchapoon xajooj cha’, ejqaal xrumeloj ruwi’ chi riij ja b’aalam cha’, xa ruub’eey nruutz’et q’anajoj cha’. Toq xruuya’ opon juun ka’i’ raqan ja b’aalam cha’, tachapa’ xpet arjaa’cha’ rupaatzeen ja rixklaawix cha’.

Qas naatir to na toq xruukoj ja rutziyaq cha’, jaa ri’ ja xruub’an ari jar aachi ja xrub’ij chi we ja taa’. Qas utz ja jun piixaab’ xruuya’ chi we: Taniimaaj jar atata’, maana qas ti tzalatzik jar atata’ xa xer waa ri’ taniimaaj. Naq ja xrub’ij chi aawe ja’ee katche’ chi re.

Page 158: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

166

LO QUE SUCEDIÓ EN LAS MONTAÑAS

Estas palabras, son palabras sabias de un abuelo, quien llevaba un su sombrero muy tieso, muy duro como una jícara, pero en verdad era de cuero puro. Yo era un patojo que iba de camino cuando él me lo contó. - “¿Para dónde vas hijo mío?” - “Yo abuelo, nomás voy de paseo” - “Hijo, debes pasear con mucha alegría “ - “Abuelo, le agradezco mucho.” - “Hijo, siempre debes obedecer a tus padres, porque la desobediencia te trae malas consecuencias”. Le contesté que sí y muy humildemente le agradecí por sus palabras tan buenas. Entonces el anciano me dijo: - “Te cuento todo esto porque si no te lo cuento sentiré un gran peso sobre mí y sería un delito ante Dios. La historia sucedió así: Un joven se hizo el grande, creyó tener la razón y no obedeció a su papá. ¿Dónde quedó el respeto? ¿Qué es tu padre? ¿Qué es tu madre? Dios guarde si los desobedeces, si es así entonces lo haces a Dios y no a ellos. Esta historia sucedió un 25 de enero. Era la fiesta de San Pablo. - “Vamos a pasear a la fiesta de San Pablo”, decía el padre a su hijo. - “Mira padre mío, no creo poder ir, no me dan ganas de pasear, no voy”. - “Vamos hombre, vamos”. El joven insistió que no y pidió a sus padres que se fueran.

Page 159: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

167

- “Bueno, si no quieres ir, pues te quedás, no te queremos esforzar”, diciendo eso, sus padres se marcharon directo a la fiesta.

El joven, como si nada, preparó su hacha y dijo: “Me voy a buscar un poco de ocote en Pa Maqasuul”. Pues a ese lugar se fue y llegando a mitad de una loma pensó: “Creo que habrán ocotes tirados por derrumbes, pero estarán en el barranco, hay unos ya bien rojos, puede ser que me encuentre un manojo”, con esa idea siguió subiendo y subiendo.

Dicen que fue a encontrar un buen lugar donde había un gran trozo de pino, que cuando lo tocó con el machete, tenía bastante trementina, como carne muy roja, pero estaba bien rojo y le llamó mucho la atención, le gustó muchísimo

“¡Pero que planta ha dejado Dios! Esto sí que tiene algo bueno”, pensó. En eso, como le gustó mucho, se entretuvo limpiado. Un poco más arriba había una enorme piedra, pero él no hizo caso tan ocupado estaba en revisar y limpiar porque estaba lleno de monte.

En ese momento sintió como que le hubiesen regado agua sobre su espalda. “¿Qué me habrá pasado?”, se preguntó... ya para ese entonces tenía pocas ganas de limpiar el tronco.

Y ya estaba temblando mucho. “¿Qué es lo que me está pasando, qué es?”, insistía. ¡Que si un gran animal lo estaba observando desde arriba, sobre la piedra!...cuando pudo volcar la cabeza vio un gran tigre y posiblemente el animal se paró, por eso tuvo tanto miedo.

Dicen que daba miedo la forma que tomó ¡Oh grande es Dios! cuando se dio cuenta de que era un tigre, se agachó, pero el animal se puso de pie sobre la piedra.

Dicen que se echaba saliva en la pata, luego mecía la cabeza. Sí, se mojaba con saliva una pata y con eso se

Page 160: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

168

limpiaba la cara. El hombre lo tenía bien vigilado ¿Qué haré ahora? se preguntaba el hombre. “Hoy sí que me va a devorar, me va a devorar, pero esto es culpa mía. Es culpa mía si me mata. Esto me lo merezco, por no haber obedecido a mis padres y si me devora este animal ya no llego a casa y pongo en peligro a mis padres ¿Qué haré Dios mío? ¿Con qué me defenderé?”, se preguntaba.

En eso se le vino la idea de desnudarse y empezar a bailar. Ese fue el apoyo que le dio Dios, seguramente él le ayudó. Entonces, al verlo desnudo y bailando, el tigre empezó a irse. De inmediato aquél tomó su pantalón y se fue corriendo.

Ya estaba muy lejos cuando se puso la ropa. Eso fue lo que le pasó a aquel joven, eso fue lo que me contó el abuelo. La verdad es que me dio un buen consejo: “Obedecé a tu padre, no importa que tan humilde sea, pero sí es necesario obedecerlo. A tu papá lo tienes que obedecer, y no vayas a hacer lo que hizo el joven”.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Saqiiq’- Felipe de Jesús Tuy Navichoc

Page 161: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

169

RELATORA: Carmen EDAD: 23 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Pedro la Laguna.

JUYU' TAQ'AAJ

Xkeeb'an jutiij ee oxi' taq ak'aalaa' ari', jar eje'ee' k'a

oxlajuuj taq kijuunaa' toqoo ri', xeeb'e pa jun chenooj rub'i'na'aan Chuwasuuj. Jar eje'ee' pa b'anoj q'aayiis rixin waakaax xeeb'e wi'. Toq xe'opooni ja pa chenooj, xkeetz'et opon jun ti pek qas ti jeb'el rub'anoon, ja toq xeepet eje'ee' xe'ok chi paam k'in xkeemaj raqoj keechii' chi ri' , maa chaqa ka'i' ramaaj xkeeb'an to; ja k'a toq xok'o to keek'u'x chi re jar ejtz'aaneem xkeek'am to ja kiq'aayiis xeepe chi koochooch. Toq xok aaq'a' qas ki' keek'u'x xeewari, chi ri k'a toq xyaa' pan achik' pa yakaleem chi ke:

K'o jun taa' maxko' jun ruyeewaal nruub'an chi re jun jar ak'aal: ¿Naq chi re toq naab'an kee la chi we? kaamiik tawayeb'ej na jun awixiin, xtaatij chi ri'; toq nruutz'et opoon xb'eruq'olo' to jun xik'a'y ja taa', k'aja k'aa ri' xruuya' to juun ka'i' raab' rixiin –ja k'a wi xkatpe chik jutiij ma nuumaak ta k'a chi aawe, chi ri k'a qas qatziij wi' chi ma katnuukuy chik, ma k'o ta tziij ma k'o ta naq q'anij nixk'e' kaan chi jutiij- ne'xi jar ak'aal cha'. Chi ka'b'aq'iij, toq xsaqari, toq xpakapo' ruwach kaaj xkina'itaj kachib'il kii' chi k'o jun taa' xkachak'aaj. Chi paam ja jun aq'ab'iil qaaj xkeech'ob' chi ma utz ja xkeeb'an, k'in xkib'iij chi ma ke'eetz'aan chik chi paam ja jun ti pek, rumaal chi xkixib'ej kii' chi ruwach ja taa'.

Toq xeepeti jar ee oxi' ak'aalaa' xkib'iij, xkeechol chi ruwach kitata' ja xkachik'aaj, ja k'a xb'iix chi ke keewa ri': Qas teb'ana' jun nimalaj rutziil ma kixb'e chik ta chi ri', jaa

Page 162: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

170

ri' jun pek k'o rajaawaal, k'o ruxajaaniil chi keewach ja qati't qamama', ruumaak chi chi ri' k'o jun xukuulib'al.

Page 163: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

171

CERROS Y PLANICIES

Eran tres niños que apenas tenían unos trece años. Se fueron en busca de zacate para sus toros al lugar llamado Chuwasuuj. En ese terreno vieron una hermosa peña y por curiosidad estos patojos entraron abajo del pek y se pusieron a gritar ahí. Se quedaron como unas dos horas y cuando se aburrieron, trajeron sus zacates y se vinieron para la casa. Fue en la noche cuando se durmieron muy felices y en sueños se les reveló esto:

Apareció un anciano que estaba muy molesto con los niños: “¿Por qué me trataste mal? Ahora tendrás que aguantar lo que te voy a hacer”. Cuentan que vieron que el anciano se fue a cortar un chirivisco para chicotearon a los niños y les dijo: “Si vuelven a este lugar a hacer lo mismo, no me vayan a culpar por lo que les pase, porque esa otra vez se quedarán de una vez”. Al día siguiente, cuando los rayos del sol alumbraron nuevamente, contaron que habían soñado con un anciano. En esa hermosa mañana se dieron cuenta de que no estaba bien lo que habían hecho y acordaron no volver a jugar en ese lugar, por respeto a las palabras del anciano.

Luego de eso, los tres niños contaron a su padre lo que soñaron, luego de escucharlos les dijeron: “Háganme el gran favor de no regresar a ese lugar porque esa peña tiene Dueño, es de gran valor para nuestros abuelos, debido a que allí es un altar maya”.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Saqiiq’ – Felipe de J. Tuy Navichoc

RALATOR: Kamik - Antonio Quiacacín

Page 164: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

172

EDAD: 46 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Pedro La Laguna

YALAYIK LAJ Q’IISOOMAA’

Ja ch’u’jalaj tziij q’anij xkeekoj wi qaatee’ qatata’ ruumaak chi noq nimar ta, ruumaak chi ma ki ta nqaab’an chik k’in ruumaak chi nqaj ta pa qaawi’ ja qak’asaleemaal k’in naq rub’aaniik ja pa taq jaay.

Xruub’an juun ja ti alaa’ jutiij cha’, qas chikop laj alaa’ cha’, b’elejee’ rujuunaa’ cha’. ja k’a chaaq’a’ qas koos to ja rutata’ pa saamaaj cha’, ja k’ar arjaa’ q’anij ma ti wari cha’: Katwari a, xa qas nawalaasaj nuwaaraam ne’xi cha’, katwari a, q’anij ma kan ta wi ne’xi cha’, xa jutiij rumajoon cha’, toq xch’ob’otaj rumaal ja rutata’ cha’... -¿Naq nb’ij k’a ale chi re ja loq’olaj alaa’ le’?- k’o jun q’iisoom chi ruwach jaay kinche’ na chi re en’ qaaj cha’. At’a, la ma katwari, k’o jun q’iisoom chi ruwach jaay a, ¿Jani’ k’aa ri’ ja q’iisoom?... kani’ ti siya q’anij ti choom ne’xi cha’, ¿Jani’ k’a riij ari? q’anij yalayik, ¿yalayik la’an kiij ja q’iisoomaa’?, ne’e cha...kiiy, en’ qaaj cha’.

Katwar k’a ma katruk’ama’ eel... manii ti chikop an ari’ ja ti q’iisoom nab’iij le, ¡jooj! ti chikop na k’a, kiy, ma utz ta ari neeqachapa’ to, naach’ol chi qe nqaatij ne’e cha’...¡Jee!, ma ti xib’ej rii’ jar ak’aal. Q’anij taqa’an ti itzeel ruuqul nruub’an, jooj k’a ti ak’aal q’iisoom k’aa la’, ta k’a ja taq ak’aalaa’ waawee’ qas ch’arach’aq keequl, taq ixtanii’, taq ala’ii’.

¡Nutata’, achapa’ to! qatija’, naxa utz ari’ k’a ti ak’al q’iisoom na, qas la ki’ ti ruya’aal ala’, ne’e cha’; kani’ qakiinaaq ja k’aak’a kinaq qs piim ruwach ruya’aal, ne’e cha’... kee ri xruub’an ja ti alaa’ cha’.

Page 165: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

173

EL LANUDO CHARACOTEL

Nuestros padres siempre contaron los chistes con la idea de mejorar y para que no seamos rebeldes y para que de esa forma entendamos la vida y mantengamos una buena conducta dentro de la casa.

Cuentan de un señor que tenía un hijo y al niño no le entraba el sueño. El padre venía bien cansado del trabajo, quería dormir o descansar tranquilamente, pero su hijo no lo dejaba:

“Dormite hijo”, pero el niño insistía que no. Mientras, el padre pensaba qué hacer. “¿Qué le diré a este mi hijo? Ya le dije por las buenas, ahora tengo que hacerlo por las malas. Lo voy a asustar”. Entonces se acercó al hijo y le dijo: - “Mirá, dormite porque hay un characotel en el patio. Vos, dormite hombre, un characotel está en el patio “ - “¿Cómo es un characotel?”, preguntó el hijo. -.“Es como un gato.” - “¿De qué será su piel, papá?” - “Es muy lanudo”, contestó. - “¿Acaso los characoteles son lanudos?” - “¡Oh!”, respiraba desesperadamente el padre. “Dormite porque te puede llevar.” - “¿Entonces el characotel es un animal?” - “¡Ah! desde luego”, contestó el papá.

Page 166: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

174

- “Lo mejor que podemos hacer es atraparlo para que lo preparés y lo comamos...”.(¡Aay! al patojo no le daba miedo). - “¿Tiene una voz muy ronca?” - “Sí hijo porque aún es patojo, al igual que los niños, señoritas y jóvenes de aquí que tienen una voz muy ronca.” - “¡Papito lindo ve a atraparlo para que lo descuarticemos y comamos su carne. Ha de ser bien rico porque es animal joven, así como el frijol nuevo que tiene un caldo muy espeso y muy sabroso...” Así es como pasó con el pequeño.

TRANSCRIPCION Y TRADUCCION:

Saqiiq’ - Felipe de J. Tuy Navichoc

Page 167: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

175

ENTREVISTADO: Luis Raymundo Batz EDAD: 58 años IDIOMA: Tz’utujil PUEBLO: San Pedro La Laguna Sololá

JA PATZAPIK XE’ RUWI’ IXOQ

Kani' nb'ij opoon ri', ja tz'i' anij ma ti kaab'a’ raqoj ruuchii'. Anij kee ri' nkeb'an chaqajaa' ja julee’ tz'i' rixin chi taq ya'.

Kani’ xa naq xb'iin chi we... xink'e' qaj ruuk'in nuch'akatwi'.

K'a pa ka’yib'al jaay ninka'y to wi’, chi paam ja woop.

K’aja k’aa ri’ toq anij itzeel ruuqul xruub'an ja tz'i'. Uuuu... uuuu, ne'e ja tz'i', anij k'a xa xer waari'

xruub'an kaan. K’a mako’l k’aa ri’ toq xkikajab'a' chaqajaa' ja tz'i'

rixin chi taq ya', anij majuun Chik nuuraq ruuchii'. Kani’ xa naq xb'iin chi we: -k'a xkatelel na-,

taweyeb'ej chik na jutz'iit, ma katb’e ta na. Ja k'a toq xinka'y opoon, rumaal chi anij ma

tinuukoch’ chik, anij pa nik'aj b'eey nb'in wi’ jar ixoq. Ja k'a tz'i' k'o pa raqan woochooch anij ma xti'on ta

wi', anij juun k'e wi', majun naq. B’aar ta wi jun raqoj chii’aaj, anij majuun xb'aan el

chi re toq jote' eel. Ja toq xnutz'at qaaj tz’atab’al q’iij ok'owinaq chik

jo'oo' ruweqa’ ramaaj ja niik'aj aq'a' Nb'ij qaj k'a inin: ¿La eje'ee' k'aa la’ ja winaqii'

nkepo' kii' chi q'iisoomaa'? Ee k'ooli ja winaqii' ja anij nekanox wi kumaal ja

q'isomaa';

Page 168: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

176

Kani’ nrub'ij aa Pi't Cortéz chi re rach’aalaal a Hernan;

Nkib'iij chi jar aa Hernan xrak'axaaj chi xok jun aachi chi rochooch.

Ja toq xrak'axaaj, jun pa ruchii' xruuya ja ti raaq. Anij xruutz'at opoon chi jar uutiiw anij chi’ ruuqul xb’eeruchapa’ to wi’ ja ti aaq.

Xruuchap k'in xruukaq el chi riij, kani’ nb'an chi rijqaxiik naquun, anij kee ri' xruub'an chi ruk'aamriik k'in xb'e.

Rijqaan ja ti aaq xelel pa b'eey. A Pi't, a Pi't katk’asoji, katk’asoji tatz'ata' nape ja xb'an chi we, Ne'e jar aa Hernan.

Jar aa Pi't xkalwachitaj q'anajoj, anij jaa' toqab'al chi’ jaay xb'eruk'ama' to k'in xrutarab'ej eel jar utiiw.

Jar aa Pi't anij ma elenaq ta ruwaaraam chi’ taq ruwach, anij xruujik el juun tza'njuyu', pa rub'eeyaal Xe’ Kuku’ Aab’aj.

Ka'y opoon b'ar k'o wi' aa Xeep, chi ri' pa rub'eeyaal Xe’ Kuku’ Aab’aj, chi runaaqaaj opoon aa Wicho Paar. Chi ri' k'a xeeruwil wi' ee oxi' ixoqii'. - ¿B'ar natb'e wi'?, ne’xi; pa kanon jun uutiiw ne' chi ke cha’. - ¿Maxta xeetz'et eel ja jun uutiiw wawee' ri'? ne' chi ke.

Xqatz'et el wa'an neeche' chi re cha’. - ¿Ja k'a nuuchaaq aa Hernan? xqatz'et eel chaqajaa' neche' chi re. Xa k'a eje'ee' ari' ne'enukaanooj ne' chi ke cha’. Xa rumaal jun uutiiw xralaq'aj to jun ti raaq ja nuuchaaq. Ma kateepaaj k'a ne'x eel. Jar ojoj xa jun ti yaawaa' qachaajin waawee' ri' neeche' el chi re. Ja k'a toq xeeqaji jar aa Pi't Tza'nk’ucha' Xruumaj raqoj ruchii': Hernan, Hernan, Hernan, ne'e.

Page 169: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

177

Xa k’a kani’ naq xb'iin chi re chi tik'e' qaj na jutz'iit chik. Jar arjaa' xrak'aaxaaj chi nusik'ix kumaal jar ixoqii'. ¡katojo’, katojo’ ne’xi, anij k’a xmeloj to arjaa' k'in

xulqaj kuuk'iin jar ixoqii'. Anij k'a nkeemaj kii' chi riij jar aa Pi't.

Ja k'a juun, ja ch'ako rixiin xrub'ij chi re: Maana xtab'iij chi awojtaq nuwach, xa apayiil nab'ij chi we.

Ja nawaajo' atat natanimaj el pa nuuq'a'. Ja k'a toq xkeesil kii' jar ee ka'i' chik anij xkeepo' qaj

kii' chi tz'aaq. Ja k'ar ixoq ch'akoon eel le, anij nruumin, nruumin jar

aa Pi't. Xa’eq chi roochooch nruuk’am el wi' nrajo’b'eej. Ja

k'a b'ar xe'el to wi’ jar ixoqii' le Xe’eq jun ti yaawaa' laj ixoq keyeb'en rukamiik. Jar aa Pi't anij xtarab’ex wi kumaal ja q'iisoomaa' taq

ixoqii'. Ja toq nq'ab'ari jar aa Pi't anij nuchololooj ja

ruk'asalemaal. Anij neruwil wi’ jar ixoqii', k'in anij nkeechap wi' toq

nkeewil, Naxa nkaajo' ta eje'ee’ anij ta nkikamasaaj. Xer waa

ri’ ma qas ta wojtaq ja wi qatziij ja jaa wa ri'. Naq la ja qas qatziij, xer waa ri’ jar inin anij majuun

nutz'etoon ta. Jar inin anij nink'astan wi’ pa taq niik'aj taq aaq'a',

xer waa ri’ majuun nuwiloon ta.

Page 170: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

178

LA MUJER DEL CABELLO SUELTO

Como decía, el perro ladraba, ladraba y ladraba y no cesaba. Los perros de la orilla del lago también ladraban(1).

Y fue como que alguien me dijo: “Quedate un rato más”. Bueno, me quedé arrodillado sobre la almohada. Viendo la calle desde la ventana, detrás del vidrio.

Entonces el perro hizo un aullido muy feo: Uuu,uuu,uuuu(2) y luego se quedó quieto. Los de la playa suspendieron sus aullidos

Pero como que alguien me dijera: “Quedate otro rato más.”

Cuando vi, la señora venía subiendo, iba a media calle. Pero ni siquiera el perro de la casa le ladró. Subió, pasó sin dificultad. Cuando vi la hora, ya eran las doce y cinco de la noche. Entonces yo me dije: “¿Qué será eso? ¿Serán las characotes que dicen o qué?”.

Es cierto que ha habido personas que han sido muy, muy perseguidas por los characoteles. Como cuenta Agapito Cortéz, en el caso de su hermano Hernán. Dicen que Hernán oyó que alguien hacía ruido en su sitio. Al momento oyó que gritó un cochinito que tenía. Y bien dicen que vio el gran coyotón(3) que agarraba el cochinito por el cogote. Y de un sacudón lo tiró por el cogote; de la nuca agarró el cochinito y lo tiró así como llevándolo cargado y se fue. Huyó por el camino, salió con el cochinito en la espalda.

Entonces Hernán fue a despertar a Agapito y le dijo: “Levantate, mirá lo que me pasó”.

Page 171: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

179

Agapito se levantó algo sonámbulo, agarró una tranca(4) de la puerta y salió a la calle.

Pero, Agapito, como andaba algo sonámbulo, salió y se fue directamente buscando la salida para San Juan, cerca de Luis Par. Y allí dicen que salieron tres mujeres a hablarle - ¿A dónde vas?, dicen que le dijeron. - Voy siguiendo un coyote, contestó ¿Por casualidad vieron pasar a un coyote por aquí? - Sí pasó, sí pasó el coyote, le contestaron - ¿Y a mí hermano Hernán lo vinieron pasar? - Sí, también, le contestaron. - Pues, a encontrarlo voy, a alcanzarlo voy porque un coyote le robó un cerdito - ¡Ah! bueno, entonces que te vaya bien, le dijeron, - Nosotras estamos aquí cuidando a una enferma, le contestaron, Y de allí se fue Agapito y llegando a Tza'nkucha'(5) gritó: “Hernán, Hernán, Hernán y dicen que nadie le contestaba Entonces se quedó allí, como si alguien le dijera que no se moviera. Y en eso, oyó la voz de las mujeres gritar: “Agapito, Agapito, regresá, regresá”. Y Agapito se vino de regreso y se encontró con las tres mujeres. Y las tres mujeres se empezaron a sortear a Agapito par ver con quien se iba a quedar. Y una de ellas le ganó la partida a las otras dos; entonces le dijo a Agapito: “Mirá, yo sé que no me has reconocido por más que digas que sí. Sólo es para salirte del paso; pero no me has reconocido”. En ese momento, dicen que hicieron un movimiento de cabeza y se convirtieron en momias ante él.

Y el hombre dice que se paralizó y que la mujer que había ganado la partida lo estaba empujando, lo estaba empujando para llevarlo a la casa; a la casa de donde

Page 172: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

180

salieron las mujeres. Allí había una señora grave. Todos estaban esperando que se muriera.

Agapito ha sido un persona perseguido por los espantos. Agapito Cortéz contaba sus aventuras cuando bebía.

Siempre se encontraba con las mujeres y cada vez que lo encontraban siempre trataban de agarrarlo. Y hasta matarlo si fuera posible;

Pero yo no sé realmente, hasta dónde es cierto eso. No sé qué es lo que hay detrás de eso; porque yo no he visto nada parecido a eso. Yo he caminado de noche y nunca me he encontrado con algo parecido.

RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN: Saqiiq’- Felipe de J. Tuy Navichoc.

NOTAS: 1. Se refiere a las orillas del lago, ubicado en el cantón Chuwasanayii’ (uno de los cantones en que está dividido San Pedro Laguna) 2. Una forma de aullido que utilizan los perros cuando ven un fantasma o el espíritu de una persona que dentro de unos días morirá. 3. Se refiere al characotel real convertido en coyote, el que tiene conducta humana. 4. Instrumento que utilizaron nuestros abuelos para cerrar la puerta de noche, consistentes en uno o dos palos gruesos y rectos. También utilizaron el salik’, que es otro tipo más pequeño para cerrar la puerta. 5. Tza'nk’uchaa', Nombre de un lugar que sirve como límite entre San Juan y San Pedro (k'uch: “zopilote”). Su

Page 173: EDITORA Perla Petrich EQUIPO DE ESTUDIOS del … · KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Rajaw juyu’ 9 El Dueño de la montaña 11 ... IDIOMA: Kaqchikel PUEBLO: Santa Cruz la Laguna RAJAW

181

nombre se debe a que era un lugar en donde habitaban muchas aves.