Edición Diciembre 2015

137
mercado GRATIS 無料 DICIEMBRE 2015 Edición No. 225 www.mercadolatino.jp [email protected] Universidad en Japón El desafío de elegir una buena carrera y una buena universidad |P. 10 Circo latino en Japón La historia del colombiano Alan Martínez y el Happy Dream Circus |P. 104 Homenaje a Montse Watkins Se editará un libro de ensayos sobre la vida y obra de la periodista |P. 112 92

description

Versión digitalizada de la revista impresa Mercado Latino. Anuncios de los negocios de la comunidad latina en Japón e interesantes artículos en 132 páginas.

Transcript of Edición Diciembre 2015

Page 1: Edición Diciembre 2015

92

mercadoGRATIS 無料DICIEMBRE 2015Edición No. [email protected]

Universidad en Japón El desafío de elegir una buena carrera y una buena universidad |P. 10

Circo latino en Japón La historia del colombiano Alan Martínez y el Happy Dream Circus |P. 104

Homenaje a Montse Watkins Se editará un libro de ensayos sobre la vida y obra de la periodista |P. 112

92

Page 2: Edición Diciembre 2015
Page 3: Edición Diciembre 2015
Page 4: Edición Diciembre 2015
Page 5: Edición Diciembre 2015
Page 6: Edición Diciembre 2015
Page 7: Edición Diciembre 2015
Page 8: Edición Diciembre 2015

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047Osaka-shi Kita-kuNishi Tenma 4-5-5 Of. 901TEL 06-6342-5211TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 )FAX [email protected]

DISEÑO GRAFICOErnesto Teruya

WEBMASTERRoberto Alva

MARKETINGMegumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERSAlberto MatsumotoChristian HiyaneEduardo Azato Fabián WaintalMario Castro

FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOSAgencia EFEBBC MundoJapan TimesJiji PressAsahi ShimbunDPA Agencia de Noticias Alemana

EDITOR RESPONSABLERoberto Alva

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes.

MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestroscolaboradores o freelancers.

Publicación Mensual18,000 ejemplares

Copyright © 1994~2015 MERCADO LATINO

メルカドラティーノは1994年から発行されているスペイン語の月刊フリーペーパーです。 発行部数:18,000部お問合せ: www.mercadolatino.jp

mercado2015

DICIEMBRE

82. Las Akiya El problema de las casas aban-donadas en todo el país. Millo-nes de éstas son perfectamente habitables.

118.25 años de inmigración La mentalidad dekasegi está impidiendo proyectar nada a futuro, sea como familia o como comunidad.

66. ¿Por qué los estadounidenses no renuncian a las armas? Ningún otro país desarrollado del mundo permite a sus ciudadanos un acceso tan fácil a las armas como en Estados Unidos.

50.Sonría, es Navidad Reír favorece seriamente la salud, pero también puede ayudar a salvar situaciones sociales incó-modas. Obsequie a los suyos con una sincera sonrisa.

20.Taxis en Japón Son los más numerosos a nivel mundial, se encuentran entre los más costosos, su servicio es impecable y hay para todos los gustos.

Page 9: Edición Diciembre 2015
Page 10: Edición Diciembre 2015

Muchos de los hijos de las familias latinas radicadas en Japón ya están en edad

de cursar los estudios superiores y para muchos padres es todo un desafío a que ellos elijan una buena carrera en una buena universidad. En base a lo que estudien (especia-lidad) en una adecuada unidad aca-démica (más allá de si es público o

privado), se puede llegar a definir en qué ambito laboral (rubro) y tipo de empresa o institución pueden ser ubicado los graduados. A pesar de estas pautas que determinan el futuro de los jóvenes, nada garanti-za un futuro 100% seguro ni exitoso ni feliz. Sea en el Japón, en el Perú, en Brasil o en la Argentina, o en los Estados Unidos, la realidad es que hay demasiada oferta universitaria,

muchas carreras que están muy di-versificadas que pocos saben si eso puede ser de utilidad en el trabajo y encima con costos cada vez más onerosos para las familias y para los mismos estudiantes.

En estos años se han y se siguen realizando en distintas localidades de Japón seminarios de orientación para el ingreso a las universidades dirigidos a la comu-

10 mercado latino diciembre 201510

buena universidaden Japón

el desafío de elegir una buena carrera y una

Page 11: Edición Diciembre 2015

nidad latina y casi siempre hay uno o dos estudiantes peruanos que exponen su experiencia personal para ilustrar mejor a los padres y adolescentes presentes a que se animen y apuesten por la educación superior. La percepción común de los hijos que han llegado o se han graduado de las universidades de cierto nivel y apuntan a empleos relativamente promisorios es la si-guiente: a) Los padres han apoyado, con sus dificultades y limitaciones, desde la niñez a sus hijos para que estudien y superen los obstácu-los; b) los hijos han seguido esas recomendaciones y tuvieron buenos ejemplos dentro de las escuelas; c) han estudiado en escuelas públicas de buen nivel y supieron capitalizar sus diferencias y limitaciones por ejemplo con el inglés; d) tuvieron la suerte de que varios maestros y profesores los acompañen y en ocasiones el director de la escuela los haya recomendado para que puedan avanzar e ingresar a escue-las de renombre, sea de la secunda-ria superior o de la universidad; etc. Suelen contar también desde luego sus experiencias amargas, hechos de incomprensión y hostigamiento, pero siempre resaltan el esfuerzo de su familia, las buenas amistades que cultivaron y el orgullo de haber ingresado a una buena universidad sin dejar de expresar gratitud a sus seres queridos.

Desde luego, es importante que desde la adolescencia, más precisamente desde la secunda-ria básica comiencen a pensar, a orientarse y a hacer los esfuerzos necesarios para ser objeto de aten-

ción por las buenas calificaciones y aptitudes. En Japón los profesores tutores de cada clase son los que además de calificar al alumno de-ben y pueden orientar las diversas posibilidades de estudio en base al rendimiento, conducta y actitud. De hecho, los padres japoneses toman como referencia las opinio-nes de los profesores para reforzar las materias flojas en academias privadas, o para facilitar una mayor participación en actividades extraa-cadémicas, etc.

Si bien es cierto que algunos docentes no saben orientar bien a un estudiante extranjero (latinoa-mericano), los padres extranjeros tampoco saben cómo funciona el sistema educativo japonés y los diversos parámetros sociales que orientan la educación de un adolescente, y eso es lo que a veces genera tensión y desenten-dimiento. Al estar en esta sociedad es importante que los padres como los alumnos extranjeros hagan un

esfuerzo mayor para comprender mejor las pautas con que se califica, se orienta y se promueve. A veces, una buena recomendación a una secundaria superior “koko” es el paso más importante para acceder a una buena universidad que per-mita posteriormente ingresar a un mundo laboral más promisorio.

Hay que tener en cuenta que dentro de la excesiva oferta universitaria, hay muchas univer-sidades de mediana y mediocre calidad, aunque siempre existen dentro de ellas carreras y pro-fesores muy interesantes que pueden ayudarles a abrir camino, pero de las más de 500 privadas, seguramente el 10% se podrían considerar de buen nivel. Y de las 200 públicas donde están las 86 nacionales, 75 prefecturales y unas 50 municipales, actualmente muchas están en un proceso de fusión y reordenamiento y solo las más reconocidas, tal vez el 30% de estas estén en los niveles acepta-bles de calidad educativa.

Hay que tener en cuenta que el 53% de los que terminan la secundaria superior ingresan, sea por exámenes o por recomenda-ción “suisen” por las altas califica-ciones o desempeño especial, a alguna universidad (la población estudiantil universitaria es de 2.8 millones, de los cuales 720.000 están en las públicas). Más de 600.000 jóvenes ingresan cada año al mundo universitario, pero de todos estos el 95% finaliza su carrera (un poco más de 550.000). A pesar de que la selección de estudiantes se venga realizando

www.mercadolatino.jp

11mercado latino diciembre 2015 11

los padres extranjeros tampoco

saben cómo funciona el sistema educativo japonés y los diversos parámetros sociales que orientan la educación de un adolescente, y eso es lo que a veces genera tensión y desentendimiento”

Page 12: Edición Diciembre 2015

desde la secundaria básica, si ingresan se graduan. Es un sis-tema peculiar donde las mismas universidades buscan que el universitario tenga un montón de opciones dentro de la carrera en la elección de materias a cursar para que de una u otra manera logre los créditos necesarios, de que haga trabajo temporal o prácticas laborales, de que estudien un determinado tiempo en el exterior “ryugaku”, y que dentro de esos 4 años que dura generalmente una carrera, puedan graduarse sin dificultades. Esta modalidad ha creado un ambiente laboral donde los profesores fijos están a full y con una excesiva carga de trabajo sin poder dedicarse a la inves-tigación científica y en algunas carreras más del 70% del personal docente sean con contratos part-time (pagan por hora cátedra con cero de asignaciones). Esta es una de las razones del deterioro del nivel académico de las universida-des. Encima, los profesores como la misma unidad académica deben hacer todo el esfuerzo posible para que de los 550.000 que se gradúan, los 400.000 que optan por ingresar al mundo laboral tengan su primer empleo asegura-do. Por suerte, hay cierta demanda

laboral y más del 90% de los uni-versitarios a graduarse que buscan trabajo encuentran un empleo.

Las mismas universidades son calificadas por diferentes índices: cantidad de alumnos y profesores, variedad de carreras que ofrecen e índice de ubicación laboral en firmas de renombre, nivel del inglés u otros idiomas que ofrecen y programas de intercambio con universidades del exterior (tasa de globalización), graduados exitosos en el mundo empresarial, político o en la burocracia, sustento finan-ciero (las privadas también reci-ben subsidio público pero hacen hincapié en la renta neta y nivel de endeudamiento), profesores famosos, etc. Hay publicaciones especializadas de expertos que sistematizan las variables de medi-ción para que los padres puedan “elegir mejor” una buena univer-sidad. Lo mismo siempre se ven artículos especiales en las revistas económicas de prestigio.

Las familias japonesas invierten desde temprana edad para que sus hijos lleguen a las universidades de renombre, pero hay que tener en cuenta que solo un 15% llegan a las públicas o privadas de prestigio. Y si tomamos solo las nacionales de primer nivel es menos del 5% del

total de los estudiantes (hay que ver no solo la cantidad de unidades académicas sino el cupo que hay para cada carrera).

Por eso, los padres son prag-máticos y buscan en base a las calificaciones que van teniendo sus hijos durante los últimos años de la primaria y la secundaria (3 del básico y 3 del superior o bachillerato) el lugar más adecuado para que sigan los estudios superiores. Para evitar gastos de apartamento y alimentos en ciudades lejanas, suelen optar ante todo por universidades nacio-nales o las prefecturales “kenritsu” que generalmente son las mejores dentro de cada provincia (reciben al 5% del total del estudiantado, o sea unos 128.000 estudian en unidades prefecturales). Cuando optan por una privada de poca trayectoria es porque es una “elección consuelo” para satisfacer en parte su propio ego y darle a sus hijos un “título” que facilite la inserción laboral. El 77% del total, o sea unos 2 millones de jóvenes estudian en universida-des privadas y de estos solo del 10 al 15% estarían en las más reconocidas.

Para los padres japoneses es todo un triunfo si sus hijos termi-nan una carrera y logra su primer empleo de manera inmediata a su graduación. Es humillante

mercado latino diciembre 201512

Page 13: Edición Diciembre 2015
Page 14: Edición Diciembre 2015

para ellos que anden deambulan-do medio año o todo un año al finalizar sus estudios sin lograr ese famoso “naitei” (confirmación de empleo). Por eso, el último año de la universidad se prioriza la bús-queda laboral “shushoku katsu-do” y las grandes firmas señalan los tiempos en que se abren las convocatorias de personal. Son prácticas no reglamentadas pero que vienen de la posguerra para sistematizar y organizar la oferta y la demanda de mano de obra. Los estudiantes de las mejores universidades y carreras obtienen en el primer semestre del último año de estudio esta confirmación de empleo y por ende tienen sus primeros pasos asegurado. Y más allá de lo que hayan estudiado lo importante es dónde se insertan laboralmente. No solamente im-porta la actividad o sector sino la empresa o institución y que sean personal permanente “shain”. La pertenencia a una organización les otorga tranquilidad y eso es el objetivo final de la educación superior, al menos así lo conside-ran aún hoy muchos padres y toda la sociedad en su conjunto. No en vano esa dedicación y exigencia

a sus hijos es desde el jardín de infantes hasta la universidad.

Las estadísticas indican que de los casi 400.000 graduados que logran su primer empleo, 67.819 ingresan al sector de la venta mayorista y minorista, 52.827 al de la salud y bienestar social, 45.862 al manufacturero (tanto fabril como administrativo), 33.490 al bancario y de seguros, etc. A pesar de que un poco más del 90% de los que terminan un estudio superior tienen la posibilidad de trabajar, más del 30% de estos graduados dejan su primer empleo en menos de 3 años (el 12.5% en el primer año, el 10% en el segundo año y el 8.5% en el tercer año). En estos casos, tendrán que seguir formándose para reu-bicarse en el mismo sector u otro adquiriendo aptitudes nuevas.

Desde luego, aunque hayan ingresado a una universidad de segundo o tercer rango, no hay motivos para desanimarse porque si estudian mucho y con honores les puede igual abrir puertas interesan-tes. Teniendo en cuenta que mu-chos jóvenes japoneses muestran dejadez en los estudios, esto puede ser una gran oportunidad para los hijos de extranjeros que manejen

bien un par de idiomas, tienen más flexibilidad y mejor manejo de la diversidad cultural y buena capaci-dad de comunicación, atributos que las empresas e incluso las adminis-traciones públicas locales requieren con mucha ansiedad. Además, lo destacable de las universidades japonesas, sean del tipo que fuere, siempre hay docentes e investiga-dores muy pintorescos y muy bien relacionados que pueden recomen-dar a seguir un posgrado o ingresar a una empresa que tal vez no sea muy conocida pero ofrezca nuevas oportunidades. Hay que aprender a valorar y capitalizar bien estos recursos académicos brindando dedicación e interés por el estudio. Muchos de los estudiantes extran-jeros que vienen como “ryugaku-sei” desde los países asiáticos, sin beca ni apoyo económico, la gran mayoría, después de finalizar el año de idioma japonés, ingresan a uni-versidades poco conocidas porque son los únicos lugares donde logran ingresar, sea por puntaje u otras facilidades como eximición parcial de los aranceles (pagos). Pero, por ejemplo, muchos de los vietnami-tas, filipinos y chinos, con enormes limitaciones y haciendo trabajos a tiempo parcial (los “rygakusei” pue-den trabajar hasta un máximo de 28 horas semanales, si previamente son autorizados por el Dpto de Migra-ciones) en comercios o restaurantes para complementar el sustento dia-

14 mercado latino diciembre 201514

Page 15: Edición Diciembre 2015
Page 16: Edición Diciembre 2015

rio, se graduan con los mejores pun-tajes. Los mismos profesores tutores suelen promoverlos a maestrías en las universidades de renombre y los datos son muy elocuentes, pues más del 70% de estos estudiantes suelen estudiar en universidades pri-vadas poco conocidas pero los que siguen el posgrado el 60% ingresan a las nacionales de primer nivel. Por ende, cuando terminan su maestría tienen la posibilidad de trabajar en firmas importantes que tienen inversiones y presencia comercial en sus países de origen.

Actualmente, se están llevando a cabo varias reformas en el campo educativo y las autoridades, en su mayoría, son conscientes de que por lo menos casi el 80% de las universidades no llegan a los niveles internacionales de excelen-cia, pero hay unas cuantas privadas, nacionales y prefecturales que son bastante competitivas e incluso están siendo elegidas para ser el centro de formación de recursos humanos globales que la sociedad japonesa necesita. A los hijos de las familias latinas se recomienda que busquen ingresar a sus hijos a estas unidades académicas, al menos si les interesa dedicarse en el futuro a empleos de carácter internacional.

Y la otra alternativa que siempre suelo recomendar es que apunten a estudiar en una buena escuela técnica “senmon gakko” que generalmente duran 2 años. Son totalmente privadas y suelen salir más oneroso que una univer-sidad pero las que brindan un alto nivel de capacitación tienen un alto porcentaje de ubicación laboral.

Sea una u otra opción, hoy una carrera universitaria es tan solo una carta de presentación para buscar empleo y el inicio de una formación casi permanente que dura durante toda la vida activa de un trabaja-dor. Muchas familias latinas suelen preguntar si existe alguna carrera segura, alguna tradicional como la de ser abogado, médico, contador o ar-quitecto, que pueda generar buenos ingresos y un buen pasar. Hasta en los países de origen eso es cosa del pasado porque abundan demasiados “profesionales” que no tienen mucho valor agregado para el cambiante e inestable mercado laboral.

Japón no está excento de estas vicisitudes y encima hay una población joven que la mitad tiene una carrera universitaria y casi un 25% que tiene una carrera técni-ca. Casi el 80% tiene formación superior y por más que muchos de esos títulos no tengan mucha incidencia en el salario ni en los ascensos posteriores, el tener esa preparación básica los pone en ventaja porque tienen un cimiento importante en la comprensión y en la asimilación de nuevos conoci-mientos, lo que les permite tener flexibilidad y adaptación para reubicarse en empleos viables. Y como muchos expertos en recur-sos humanos suelen señalar: “hay que estudiar para que sean em-pleables en este complejo mundo de nuevas y viejas necesidades”.

Alberto Matsumoto COLABORADOR

www.ideamatsu.com

el costo1) Ranking de universidades, empresas y entidades de América Latinahttp://rankings.americaeconomia.com

2) Estadísticas oficiales,Educación: http://www.e-stat.go.jp/SG1/estat/NewList.do?tid=000001011528

3) El costo de la educación en Japón es importante pues aunque fuere todo público, hay una serie de gastos que los padres deben asumir desde la primaria (250.000 yenes al año) y la secundaria (350.000 a 400.000 al año). Y si se trata de una carrera universtaria son casi 3 millones por los cuatro años de estudio. Si es una universidad privada eso se dispara a 4.5 a 5 millones. Las carreras de artes, diseño, suelen ser más caras y la de medicina es el triple a dicha cifra. Existen desde luego, becas por alto puntaje (eximición total o parcial de pago) o por falta de recursos pero siempre deben mostrar un alto rendimiento académico. Y los préstamos las hay públicos y privados y a tasas muy bajas, pero desde el primer año de la graduación deben pagar mes a mes para cancelar la deuda. No es conveniente endeudarse demasiado pues los primeros años el salario mensual suele ser bajo y tanto la fundación pública como los bancos descuentan directamente de la cuenta bancaria para cobrarse y por ende merma mucho el salario de bolsillo.

mercado latino diciembre 201516

Page 17: Edición Diciembre 2015
Page 18: Edición Diciembre 2015
Page 19: Edición Diciembre 2015
Page 20: Edición Diciembre 2015

Los taxis japoneses son realmente una cosa única en el mundo. Pero más allá de que los tu-ristas se maravillen por-

que las puertas de los taxis nipones se abren y se cierran solas, de la amabilidad de sus conductores o de que estos usen guantes blancos

para dirigir, en este archipiélago hay servicios que son inimaginables en el resto del mundo.

Lo básicoLo primero que se debe decir, es que Japón y especialmente Tokio, son el país y la ciudad respectiva-mente con mayor número de taxis en el planeta. Si bien el dato no

es oficial, en todo el archipiélago existen más de 260.000 taxis en circulación de los cuales 35.000 brindan servicio en Tokio en más de 330 compañías.

Otro dato importante, es que estas compañías de taxi tienen acuerdos con las principales em-presas automovilísticas del país, para cambiar sus unidades cada tres o cinco años, dependiendo del uso que tengan. A la vez, las em-

20 mercado latino diciembre 2015

en Japóntaxis

son los más numerosos a nivel mundial, se

encuentran entre los más costosos, su servicio

es impecable y hay para todos los gustos

Page 21: Edición Diciembre 2015

Foto: Facebook

presas de taxi son los “conejillos de India” que las compañías automo-vilísticas utilizan a la hora de probar las unidades que van desarrollando o la nueva tecnología que incluyen en sus autos, de allí que no fuese raro que los primeros autos híbri-dos Prius que lanzó Toyota, circu-lasen por las calles del país con el cartelito de “Taxi” en el techo, o en su defecto con logotipos que incluyen desde elefantes hasta corazones y flores en general.

Sin embargo y si bien son diversos los modelos de autos que se utilizan para el servicio de taxi, uno de entre todos ellos es el pre-ferido o en todo caso, el más co-mún: Toyota Crown Comfort, una máquina que fue diseñada y que se fabrica desde 1995, pensando en la comodidad del pasajero.

En cuanto al costo, por lo general la “bajada de bandera”, “hatsunori” o precio base de una carrera es mayor en Tokio que en las ciudades del interior, siendo de 710 yenes en la capital para los primeros dos kilómetros, luego de lo cual el costo es de 90 yenes cada 275 metros. Entre las 23:00 y las 5:00 horas el costo se incremen-ta en un 30%. El taxímetro también corre por tiempo y no solo por distancia, de modo que cuando el tráfico esta muy congestionado, más lentamente pero el precio sigue aumentando. Por último, si un taxista debe esperarte, te cobrará 90 yenes cada 105 segundos.

La pulcritud de los asientos es una de las características más resaltantes de los taxis nipones, ya que los mismos siempre se

encuentran cubiertos con impeca-bles forros tejidos de color blanco que se cambian diariamente. Esto, sumado a pantallas electrónicas o incluso pequeños televisores en los que aparecen las noticias más saltantes del día, le permitirá al pasajero viajar cómodo y a la misma vez informado.

Para todos Los gustosAdemás del Taxi Tortuga, del cual publicamos un artículo en una pa-sada edición de Mercado Latino, y que no es más que un servicio que en lugar de ir más rápido lo hace más lento para evitarle al pasajero movimientos bruscos, en Japón

existen servicios que pueden parecer prácticos o simplemente impensables.

Uno de los servicios más anti-guos y que por lo general se da en ciudades medianas y pequeñas de todo el país, ya que las mismas no cuentan con un servicio de tren muy frecuente, son los taxis con dos conductores, cuyo trabajo con-siste en llevar a casa a los pasajeros pasados de copas pero también al auto del pasajero. Así, si un japo-nés se ve obligado a beber en una reunión de trabajo o simplemente se pasa de copas, al salir del local podrá llevar su auto a casa sin co-rrer el más mínimo peligro.

La tarifa en estos casos sufre un recargo que va del 50% al 70% del precio original de la carrera, lo cual siempre es más económico que correr el riesgo de ser dete-nido por la policía y ganarse una multa de medio millón de yenes,

www.mercadolatino.jp

21mercado latino diciembre 2015

los taxis japoneses son

realmente una cosa única en el mundo”

ContinúA En LA Pág. 24

Page 22: Edición Diciembre 2015
Page 23: Edición Diciembre 2015
Page 24: Edición Diciembre 2015

la suspensión de la licencia de conducir e incluso, una pena de cárcel, que son los castigos actua-les para todos los que manejan en estado de ebriedad.

Si ya hablamos de uno de los servicios más antiguos veamos ahora el más nuevo: taxi robot. Se trata nada más y nada menos de un auto que no necesita conductor y que a partir del 2016 entrará en etapa de prueba en la prefectura de Kanagawa.

Lanzado por la operadora de Internet DeNA Co. y ZMP Inc., dedicada al desarrollo de tecno-logías para autos con el apoyo del gobierno japonés, el proyecto busca dejar a punto el servicio que ya debe estar funcionando para la cita olímpica de Tokio en el 2020.

Las pruebas que se llevarán desde el próximo año, consisten en el transporte diario de 50 volunta-rios entre dos puntos específicos que serán fijados previamente, y cuyo recorrido no excederá de los tres kilómetros. Para evitar cual-quier tipo de accidente, durante las

pruebas los autos tendrán con-ductores de carne y hueso frente al volante, en caso de que algo no vaya de acuerdo a lo planificado.

Un servicio que algunos han ca-lificado como sexista e innecesario por el alto nivel de seguridad que existe en Japón, son los taxis para mujeres…manejados por mujeres. Se trata de un servicio que solo funciona de noche y que única-mente se puede obtener llamando por teléfono a las empresas que lo brindan. El servicio se le ofrece solo a mujeres solas o acompaña-

das por otras mujeres, jamás a una mujer que va acompañada por un hombre. La razón de tal servicio es sencilla: darle seguridad a una mujer que regresa tarde a casa.

Algo por lo que el pasajero no debe preocuparse cuando sube en un taxi japonés, es de olvidarse algunas de sus pertenencias. De cajón y antes de bajar, el conduc-tor le pedirá al cliente que revi-se en el asiento por si se olvida alguna de sus pertenencias, eso sin contar con que él mismo chofer dará una mirada.

Sin embargo y a pesar de todos estos cuidados, una de las compa-ñías que opera en Tokio, Kokusai Motorcar Co. decidió en el 2013, instalar cámaras de seguridad en las 3,100 unidades con que cuenta la empresa. Pero no se trata de cualquier cámara de seguridad, sino de unas que al ser accionadas por el conductor, captan la imagen del interior del taxi antes de que suba el pasajero y otra cuando este baja, si entre una y otra imagen hay alguna diferencia, es decir, algún objeto adicional, la cámara emitirá una alarma de luz y sonido alertan-do al conductor.

La empresa indicó que decidió tomar esta medida porque son numerosas las llamadas que recibe sobre objetos perdidos, la mayoría de ellas teléfonos celulares (60%) mientras que las restantes pregun-tan por todo tipo de objetos, inclu-yendo hasta sandías. Este punto es el adecuado para señalar otro servicio que brindan todas las em-presas de taxi: objetos olvidados.

Como bien se sabe, en Japón a

los taxis con dos conductores,

cuyo trabajo consiste en llevar a casa a los pasajeros pasados de copas pero también al auto del pasajero”

24 mercado latino diciembre 2015

Page 25: Edición Diciembre 2015
Page 26: Edición Diciembre 2015

la hora de pagar la carrera el clien-te recibe un recibo con el número de teléfono de la empresa, a la que se puede llamar, de inmediato o cuando el cliente se percate de que olvidó algo en el taxi. Algo que en la inmensa mayoría de los casos, recuperará.

anime y embarazadasSi bien el mundo de lo kawaii (bonito, gracioso, etc.) se encuentra muchas veces presente en las em-

presas de taxi a través de mascotas o divertidos logos, en la ciudad de Sapporo existe toda una empresa compuesta por itasha, que es el nombre que se le da a los autos decorados enteramente con dibu-jos de personajes de anime.

Pertenecientes a la empresa Choei Kotsu Corporation, los autos están decorados por per-sonajes de anime de invención propia de la compañía, o por otros tan famosos como “Evangelion”. La empresa no cobra por publi-cidad sino que utiliza los anime para atraer clientes, algo que le ha dado muy buenos resultados.

Para completar la “experiencia otaku” de un viaje dentro de un taxi itasha, los pasajeros tienen la oportunidad de disfrutar de pequeños cortos de ánime.

Para cerrar este recorrido por los diversos servicios que brindan los taxis nipones, hablemos del

que ofrece Nihon Kotsu Co., una de las más grandes del mercado local que desde mayo del 2013 puso en marcha un servicio de 24 horas para mujeres embarazadas, en caso claro está, de que estas deban acudir de urgencia al hospi-tal o para un chequeo de rutina.

El servicio comenzó en las ciudades de Musashino y Mitaka (Tokio), y luego se expandió a ciudades de 31 prefecturas. Para disfrutar del servicio, la futura parturienta debe registrarse en la empresa dando su dirección, teléfono y el hospital donde se atiende, de modo que el chofer que la transporte conozca la ruta con anticipación.

Desde que se inició el servicio, la empresa comunicó que recibió cientos de inscripciones mensua-les, en vista de lo cual decidió organizar otro tipo de servicios orientados a los niños o a perso-nas mayores, ya sea para transpor-tarlos a la escuela, al hospital o a tiendas de diverso tipo. Para hacer más amigable y sencilla la solicitud del servicio, Nihon Kotsu desarro-llo una aplicación para teléfonos inteligentes que se puede descar-gar gratuitamente.

Aparejado con este servicio, los 7,000 conductores con que cuenta la empresa han recibido capacitación sobre el manejo de personas embarazadas así como de niños y gente mayor.

Mercado Latino Redacción

26 mercado latino diciembre 2015

Page 27: Edición Diciembre 2015
Page 28: Edición Diciembre 2015
Page 29: Edición Diciembre 2015
Page 30: Edición Diciembre 2015
Page 31: Edición Diciembre 2015
Page 32: Edición Diciembre 2015

mercado latino DICIEMBRE 201532

e l cerdo es una animal pro-veniente del jabalí criado en Europa, Asia occiden-tal, China etc.

Es omnívoro y se alimenta de cualquier tipo de comida, también en Japón era criado desde la época de Nara. Junto con el ciervo fue excluido de la lista de proscripción alimentaria cuando el Emperador Tenmu prohibió al pueblo alimentar-se de carne en el año 675. No obstante, con le penetración del budismo en la sociedad japonesa no se consumia pero se volvió a comer a partir de la Restauración Meiji y así gradualmente incorporándose el cerdo a la dieta nipona. La carne de cerdo es blanda y sa-brosa y contiene una cantidad de vi-tamina B1 trece veces más alta que la carne de res. En todo el mundo el cerdo no solo sirve para los platos que contiene carne, sino también para la preparación de jamón y la salchicha, entre otros.

En Japón se consume el doble que la carne de res porque cuesta me-nos que la mitad de ésta, proveyen-do de proteína al pueblo.

De los platos de cerdo japoneses es probablemente el Tonjiru el más popular, el cual se hace cociendo la carne de cerdo junto con raíces de bardana, nabo etc. todo esto en una sopa de miso, la pasta de soja. Conteniendo gran variedad de nutrientes, se puede convertir

en un plato principal a pesar de ser solo una sopa. Se come normalmen-te durante el invierno porque calien-ta el cuerpo. Se sirve a los visitantes de los santuarios o en las estaciones de esquí en invierno. Se le llama tonjiru principalmente en el área de Kanto, y se le conoce como butajiru en Kansai y Hokkaido. Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-la-vida-japonesa.info

Tonjiru 豚汁

COSTUMBRES JAPONESAS

Page 33: Edición Diciembre 2015
Page 34: Edición Diciembre 2015

Lo denominan “super-atractor” o señuelo del cáncer, puede implan-tarse bajo la piel y es la

última revolución en materia de dispositivos médicos.

Sus creadores afirman que funciona y tiene la forma como de esponja y, a la vez, funciona como un imán que es capaz de atraer y capturar las células cancerosas que circulan por la sangre, además de monitorizarlas, alertando a los galenos sobre posibles recaídas en

los pacientes, e incluso evitando que las células malignas se extien-dan a otras partes del cuerpo.

Este pequeño dispositivo implantable sirve para atraer a las células de cáncer presentes en el torrente sanguíneo durante las primeras etapas de los tumores recurrentes, antes de que for-men tumores en otras partes del cuerpo, según sus creadores, un equipo de científicos de la Univer-sidad de Michigan (U-M) en Ann Arbor (Michigan, EEUU).

Además de actuar como un se-ñuelo que atrae células enfermas de la sangre, este implante, que para un ser humano tendría un ta-maño de unos pocos centímetros, podría advertir con anterioridad sobre recaídas en pacientes con cáncer de mama e incluso frenar la propagación de la enfermedad a otros órganos, según la U-M (www.umich.edu).

Un estudio del denominado “super-atractor implantable” efec-tuado en ratones, ha mostrado

la universidad de michigan (u-m) en eeuu, ha desarrollado un pequeño dispositivo implantable, semejante a una esponja y que se disuelve con el paso del tiempo, que atrae a las

células de cáncer del torrente sanguíneo y las atrapa dentro de sus poros, antes de que formen tumores en otras partes del cuerpo”

34 mercado latino diciembre 2015

CIENCIA

la “esponJa” atrapa-cáncerun implante que asemeja a una esponja, atrae y captura las células de cáncer en el torrente sanguíneo durante las primeras etapas de los tumores recurrentes, antes de que formen la neoplasia en otras partes del cuerpo.

Page 35: Edición Diciembre 2015

que el dispositivo atrae cantidades detectables de células cancerosas antes de que sean visibles en otro lugar del organismo, y que este tipo de células se diseminaron a los pulmones un 88 por ciento más lentamente en aquellos animales de laboratorio que recibieron los implantes, según la U-M.

Los investigadores de la U-M prevén que la “esponja” se implante debajo de la piel de los

pacientes con cáncer de mama y que permita a los médicos contro-lar la evolución de la enfermedad, así como detectar y tratar antes las recaídas, utilizando métodos de exploración no invasiva, es decir que no requieran efectuar incisio-nes ni penetrar en el cuerpo.

un "Faro briLLante".“El cáncer de mama puede reapa-recer durante un largo período en

la vida de un paciente y, a menu-do, es muy difícil de detectar su recurrencia hasta que se establece en otro órgano. Este sistema per-mitirá controlarlo durante años y podría utilizarse como un indicador temprano de recurrencia”, señala la doctora Jacqueline Jeruss, profe-sora asociada de cirugía en Centro Integral del Cáncer de la U-M.

Jeruss explica que la idea para el dispositivo nació a partir del cono-

www.mercadolatino.jp

mercado latino diciembre 2015 35

ilustración del señuelo implantable que atrae células cancerosas de la sangre. Foto:

Universidad de Michigan, EEUU

Page 36: Edición Diciembre 2015

cimiento de que las células can-cerosas no se propagan de forma aleatoria, sino que son atraídas a áreas específicas dentro del cuerpo.

Cuando una persona es afec-tada por un cáncer las células de su sistema inmunológico (células inmunes) se reúnen en órganos específicos para prepararlos ante la llegada de las células cancero-sas, actuando como un faro en el cuerpo que atrae las células malig-nas a esa ubicación. En esencia, el equipo de la U-M ha construido un

faro más brillante para atraerlas.“Nos propusimos crear una

especie de señuelo y, al atraer las células cancerosas, que las pueda dirigir lejos de órganos vitales” señala Lonnie Shea, profesor de bioingeniería e ingeniería química en la U-M.

Cuando el “super-atractor” se implantó debajo de la piel de los ratones, sus sistemas inmuno-lógicos afectados por el cáncer respondieron como lo harían a cualquier objeto extraño: envian-

do células para atacar al intruso. Entonces, las células cancerosas fueron atraídas por las células inmunes del dispositivo, donde echaron raíces alojándose en sus pequeños poros.

El estudio de la U-M también encontró que las células captura-das por el implante no se agrupa-ron formando un tumor secunda-rio, como lo harían normalmente.

“Nos sorprendió ver que las células malignas parecieron dejar de crecer cuando llegaron al im-plante, donde solo vimos células individuales en vez de una masa de células, como se observarían en

los investigadores de la u-m prevén que el señuelo “esponja” se implante debajo de la piel de los pacientes

con cáncer de mama y permita a los médicos controlar la evolución de la enfermedad, así como detectar y tratar antes las recaídas, utilizando métodos de exploración por imagen”

un tumor, sin detectar evidencias de daños en el tejido circundante”, indica Shea.

Según la U-M la estructura esponjosa del dispositivo, fabrica-do con un material ampliamente utilizado en suturas quirúrgicas, se disuelve en el cuerpo con el tiempo.

un Poco más grande Que una goma de LáPiz.El dispositivo implantado en el ratón fue de solo unos milíme-tros de diámetro, y una versión>

Una de las “esponjas” a su

tamaño real.Foto: Universidad de

Michigan, EEUU

36

Una de las etapas de fabricación de los señuelos que podrían ayudar a prevenir la recurrencias del cáncer. Foto: Universidad de Michigan, EEUU

mercado latino diciembre 2015

Page 37: Edición Diciembre 2015
Page 38: Edición Diciembre 2015

para humanos podría medir unos centímetros, siendo un poco más grande que un borrador de lápiz, según los investigadores.

Si bien es probable que este-mos a varios años de su uso en pacientes, Shea cree que esta tec-nología podría ser utilizada para otros tipos de cáncer, como los de páncreas y de próstata.

Los investigadores de la U-M prevén que el señuelo “esponja”

se implante debajo de la piel de los

pacientes con cáncer de mama y permita

a los médicos controlar la evolución

de la enfermedad, así como detectar

y tratar antes las recaídas.Foto:

Universidad de Michigan, EEUU

Consultado por Efe sobre cómo sería el uso clínico de este dispositivo, el profesor Shea expo-ne un ejemplo práctico.

“Un paciente presenta un tumor primario, que es tratado con radio o quimioterapia, pero al analizar las células, se determina que la biología de éstas ponen al paciente en riesgo de una recu-

rrencia. Estas personas serían bue-nos candidatos para un implante de este tipo que pudiera detectar una recurrencia tempranamente, antes de que las células cancero-sas colonizaran los pulmones o el hígado”, señala este experto.

El doctor Shea y su equipo an-ticipan que este método “sería útil para cualquier tipo de cáncer>>

este método “sería útil para cualquier tipo de cáncer en el que ocurra metástasis por la sangre, como los de mama, páncreas y próstata, aunque no es claro si sería beneficioso

en el cáncer de ovarios, que tiende a diseminarse a través del abdomen”, explica a efe lonnie shea, profesor de bioingeniería e ingeniería química en la u-m.”

3838 mercado latino diciembre 2015

Page 39: Edición Diciembre 2015
Page 40: Edición Diciembre 2015

en el que ocurra metástasis por la sangre, como los mama, pán-creas y próstata, aunque no está claro si sería beneficioso en otras enfermedades como el cáncer de ovarios, que tiende a diseminarse

a través del abdomen y no por medio el torrente sanguíneo”.

Según la U-M, este implante tiene el potencial de ser utilizado como una medida preventiva, especialmente entre quienes están

en alto riesgo de cáncer de mama.Respecto de cómo se utilizaría

este sistema en estos casos, Shea señala que el sistema “funcionará como sistema de alarma temprano de una recurrencia”.

“En términos de la propaga-ción, los ratones que recibieron un implante tuvieron una menor incidencia de la enfermedad. No estamos todavía seguros de por qué sucede eso, pero proporciona una ventana de tiempo mayor para comenzar la terapia antes de que la enfermedad progrese a un gran número de células en el pulmón e hígado”, informa Shea a Efe.

Por Pablo Gutman.EFE-REPORTAJES.

Proceso de fabricación de las

"esponjas" contra el cáncer.

Foto: Universidad de Michigan, EEUU

investigadores de la Universidad estadounidense elabronado la “esponja” contra el cáncer en el laboratorio. Foto: Universidad de Michigan, EEUU

40 mercado latino diciembre 2015

Page 41: Edición Diciembre 2015
Page 42: Edición Diciembre 2015

Perfección y belleza son dos términos que si bien no son sinónimos, se encuentran bastan-te relacionados en el

imaginario popular, ya que lo bello tiende a ser perfecto y viceversa. Al menos en Occidente.

Sin embargo, dentro de la estética japonesa es todo lo contrario, ya que lo perfecto no es necesariamente bello sino su opuesto: lo imperfecto. De hecho, uno de los principales conceptos y patrones estéticos nipones cono-cido como el Wabi-sabi celebra la imperfección o la impermanencia de las cosas, de allí por ejemplo, que la flor del Sakura no solo sea la flor nacional y una de las más apreciadas, sino y porque florece únicamente durante 15 días para después perecer, una parábola fi-losófica perfecta que nos recuerda lo bella pero también lo incomple-ta o fugaz que puede ser la vida.

Quizás la historia que mejor explica la filosofía wabi-sabi, es la de dos monumentos históricos que actualmente se pueden visitar

La beLLeza de Lo iMPerfecto

un concepto, una estética, una filosofía enraizada en la cultura nipona

mercado latino diciembre 201542

Page 43: Edición Diciembre 2015
Page 44: Edición Diciembre 2015

en Kioto, la antigua capital nipo-na: Kinkakuji (Templo Dorado) y Ginkakuji (Templo de plata).

Según se sabe, el Kinkakuji o Templo de Oro, edificación que se encuentra recubierta por una capa de este preciado metal, fue construido por el shogún Ashikaga Yoshimitsu. Años después, el nieto de este renombrado guerrero y también shogún Ashikaga Sho-shimasa, decidió construir otro pabellón igual al edificado por su abuelo pero recubierto en plata. Corría el año 1474 y una guerra civil interrumpió los planes del shogún, que jamás pudo recubrir su obra de plata dejandolo para la

posteridad, un ejemplo perfecto de la filosofía wabi-sabi.

Sin embargo, hay que dejar en claro que la simple imperfección no convierte algo en wabi-sabi, ya que para alcanzar esta categoría el objeto, obra o situación debe tener un “no sé qué” que por lo general es bastante difícil de explicar con palabras, porque se fundamenta en filosofías budistas.

Otras expresiones de este concepto estético se pueden en-contrar en varias de las principales artes y tradiciones niponas como por ejemplo el ikebana, los bonsai y jardines típicos nipones, el haiku y otros estilos de poesía japonesa,

44 mercado latino diciembre 2015

Page 45: Edición Diciembre 2015
Page 46: Edición Diciembre 2015

mencionar solo dos de las nume-rosas lenguas que se utilizan en Occidente.

Originalmente, wabi-sabi describe situaciones, objetos o ambientes caracterizados por su simplicidad, destacando su forma rústuca, su calidez pero a la vez la forma minimalista en la que forman parte del entorno. Por ello, esta corriente estética enfoca y explica el mundo a través de la

fugacidad, imperfección e imper-manencia, siendo algunas de sus expresiones la asimetría, aspereza, sencillez de los objetos así como la ingenuidad, modestia e intimidad de las situaciones o ambientes.

Si se le tuviera que equiparar con conceptos del mundo oc-cidental, se podría decir que el wabi-sabi es para Japón lo que son los ideales griegos de belleza y perfección para Occidente.

Andrew Juniper, autor de “Wabi Sabi: The Japanese Art of Impermanence” (Wabi-sabi: el arte japonés de la impermanencia) lo explica de la siguiente forma: Si un objeto o expresión puede provo-car en nosotros una sensación de serena melancolía y anhelo espiri-

la cerámica de Hagi caracterizado por sus humildes formas, el honk-yoku o piezas de música shakuha-chi interpretadas por los monjes zen mendicantes, e incluso en la ceremonia del té.

un concePto: una cuLturaWabi-sabi es un concepto que tiene más de 30 traducciones en español y más de 50 en inglés, por

46 mercado latino diciembre 201546

Page 47: Edición Diciembre 2015
Page 48: Edición Diciembre 2015

duros, es a partir del siglo XIV que estos comienzan a cambiar adqui-riendo valores positivos relaciona-dos a todo lo que simbolizan hoy en día.

Wabi representa la imper-fección de todo lo material y su caducidad o carácter finito. Sabi describe la belleza, serenidad, elegancia o experiencia que se adquiere con la edad, con el paso del tiempo, con el desgaste que produce el paso del tiempo.

tual, entonces dicho objeto puede considerarse wabi-sabi.

Richard R. Powell, otro autor que ha escrito varias obras sobre el tema indica: Ello (el wabi-sabi) cultiva todo lo que es auténtico reconociendo tres sencillas realida-des: nada dura, nada está comple-tado y nada es perfecto.

Si bien en la antigüedad las pa-labras “wabi” y “sabi” (frío y mar-chitado respectivamente) tenían significados bastante negativos o

En la actualidad son conceptos de uso bastante común, pero su raíz es religiosa y se encuentra en el budismo Mayahana, filosofía que pregona la importancia de la sencillez y lo pasajero que es no solo la vida humana sino todo lo terrenal dentro de ella.

Mercado Latino Redacción

mercado latino diciembre 201548

Page 49: Edición Diciembre 2015
Page 50: Edición Diciembre 2015

PSICOLOGÍA

sonría, es navidad reír favorece seriamente la salud, pero también puede ayudar a salvar situaciones sociales incómodas. en época de celebraciones y regalos, obsequie a los suyos con una sincera sonrisa.

la psicóloga Julieta París manifiesta que,

cuando vemos a alguien reír, se activan

dichas neuronas e impulsan la risa. “Esto

se ve muy claro en los bebés, quienes

sonríen sí o sí cuando alguien les sonríe”, subraya. EFE/iván

Franco

juntarse con familiares, amigos y compañeros de trabajo es algo muy habitual en estas fechas de celebraciones. En reuniones, cenas y, en definitiva, en cualquier evento social la risa siempre es bien-

venida. Pero, además, es una gran aliada de la salud.La psicóloga clínica y antropóloga sociocultural Julieta

París señala que la risa es beneficiosa para nuestro estado

50 mercado latino diciembre 2015

Page 51: Edición Diciembre 2015
Page 52: Edición Diciembre 2015

de salud. "Entre sus muchos efec-tos, fortalece el sistema inmuno-lógico al incrementar el número de anticuerpos como la inmuno-globulina A y los linfocitos T. Es, asimismo, un auténtico relajante muscular, pues sus movimien-tos favorecen la descarga de la tensión acumulada, tanto a nivel superficial como de la musculatura profunda. Pero la risa también es una forma de masaje interno, debi-do a los movimientos del diafrag-ma y del abdomen”, apunta.

La risa controLa eL estrÉs e incrementa La creatiVidad.No obstante, París indica que son sus efectos sobre el sistema inmunológico los que favorecen nuestro estado general de salud. Además, subraya que, "como muestran distintos estudios, las personas que expresan emociones positivas con más asiduidad enfer-man menos".

Del mismo modo, José Luis Palma Gámiz, vicepresidente de la

Fundación Española del Corazón, considera que “estar en paz con uno mismo y con su entorno y tener una actitud positiva frente a la vida ayuda a prevenir las enfer-medades cardiovasculares”.

“Aunque la salud es algo muy complejo que depende tanto de aspectos ambientales como físi-cos, diversos estudios demuestran que la actitud ante la vida también influye, y mucho, en el bienestar de nuestro corazón”, afirma el doctor Palma.

LA PSICóLOGA CLíNICA JULIETA PARíS PRECISA qUE “EL hEChO DE qUE LA RISA SE CONTAGIE SE DEBE AL FUNCIONAMIENTO DE NUESTRAS NEURONAS DENOMINADAS “ESPEJO” y,

BIOLóGICAMENTE hABLANDO, PODEMOS DECIR qUE LA ALEGRíA FAvORECE LA COhESIóN SOCIAL POR MEDIO DE SU ExPRESIóN, qUE ES LA RISA”

mercado latino diciembre 201552

Miembros del club “Berlin Seals” celebran el Día de navidad con un baño en

las gélidas aguas del Lago oranke ataviados con

gorros y otras prendas navideñas, en Berlín

(Alemania. EFE/MAURiZio gAMBARini

Page 53: Edición Diciembre 2015
Page 54: Edición Diciembre 2015

Del mismo modo, Robert Mc-Grath, psicólogo de la Universidad de Wisconsin-Madison, comenta que reírse "tiene efectos positivos indirectos a largo plazo ya que, por ejemplo, hace aumentar la sensación de bienestar, controla el estrés, incrementa la creatividad y hace que las interacciones con otras personas sean agradables.

Para McGrath, la risa es la me-jor medicina. “Pero si no estás listo para empezar el día con una dosis completa de carcajadas, simple-mente sonríe”, aconseja.

Además, la risa influye so-bre nuestro estado de ánimo de distintas maneras. En este sentido, Julieta París explica que es "un buen antídoto contra los efectos del estrés".

"Por otro lado, al regular los niveles de serotonina, dopamina, endorfinas y oxitocina, entre otros, modifica nuestro estado de ánimo favoreciendo conductas amables y prosociales como la confianza, la motivación y, por supuesto, la felicidad”, apunta la especialista.

De hecho, la psicóloga explica

que la risa es la expresión cor-poral de la alegría. “Y la alegría, como todas las emociones, tiene la función social de expresar a los demás qué siento y cómo me siento realmente, lo que en este caso significa unión y cercanía con el otro”, detalla.

neuronas "esPeJo".“Biológicamente hablando, pode-mos decir que la alegría favorece la cohesión social y lo hace por medio de su expresión, que es la risa. Por eso la risa, sea en una reunión fami-

Unos niños ucranianos sostienen espigas de trigo mientras cantan villancicos durante la celebración de la navidad ortodoxa. EFE/Yuriy Dyachyshyn.

AUNqUE LA SALUD ES ALGO MUy COMPLEJO qUE DEPENDE TANTO DE ASPECTOS AMBIENTALES COMO FíSICOS, DIvERSOS ESTUDIOS DEMUESTRAN qUE LA ACTITUD ANTE LA vIDA TAMBIéN INFLUyE, y

MUChO, EN EL BIENESTAR DE NUESTRO CORAzóN”, AFIRMA EL CARDIóLOGO JOSé LUIS PALMA GáMIz”

54 mercado latino diciembre 2015

Page 55: Edición Diciembre 2015
Page 56: Edición Diciembre 2015

liar, en una cena de empresa o en cualquier tipo de fiesta o evento, une a las personas”, añade.

"Además, cuando alguien ríe quienes comparten con él ese momento tienden a hacer lo mis-mo. Así, las carcajadas de una sola persona suelen recorrer el grupo entero hasta que todos los demás acaban riendo también", matiza la especialista.

En este sentido, Julieta París pre-cisa que el hecho de que la risa se contagie se debe al funcionamiento de nuestras neuronas espejo.

“Las neuronas "espejo" son

un tipo de células cerebrales que reaccionan igual cuando ejecuta-mos una acción que cuando ob-servamos a otros ejecutar la misma acción”, expone la Asociación Americana de Psicología (APA, por sus siglas en inglés).

Por esta razón, la psicóloga Ju-lieta París manifiesta que, cuando vemos a alguien reír, se activan dichas neuronas e impulsan la risa. “Esto se ve muy claro en los be-bés, quienes sonríen sí o sí cuando alguien les sonríe”, subraya.

Así, aderezar las cenas navide-ñas con una sonrisa o incluso con

alguna que otra carcajada hará que recibamos alegría por respuesta.

Para Julieta París, cualquier momento de nuestra vida es bue-no para ejercitar la risa. “Aunque parece que en Navidad, con tantas fiestas, cenas, celebraciones, reen-cuentros y buenos propósitos, es más fácil”, afirma.

Purificación León.EFE-REPORTAJES.

56 mercado latino diciembre 2015

Page 57: Edición Diciembre 2015
Page 58: Edición Diciembre 2015

58 mercado latino diciembre 201558

La duodécima edición de la Copa Mundial de Clubes de la FIFA se jugará en las ciudades de Osaka y Yokohama desde el 10 al 20 de diciembre, y tendrá como máxima atracción al Barcelona de España y al River Plate de Argentina.

A pesar de que el proceso de selección todavía sigue en marcha, otros equipos que participaran en el prestigioso torneo que regresará a Japón luego de dos años de haberse jugado en Marruecos son el Auckland City FC de Nueva Zelanda, el Club América de México y el TP Mazembe del Congo.

Con estos datos como excusa, revisemos cuáles son los equipos a nivel mundial que cuentan con mayor número de seguidores, ya que tanto el Barcelona como el River Plate e incluso el América, se encuentran en esta lista.

Page 59: Edición Diciembre 2015

brasiL1. Flamengo - 40 millones (17%)2. Corinthians - 23 millones (13%)3. Sao Paulo - 15,3 millones (8%)

argentina1. Boca Juniors - 16,4 millones (40,4%)2. River Plate - 13,2 millones (32,6%)3. Independiente - 2,2 millones (5,5%)

esPaña1. Real Madrid - 13,2 millones (32,7%)2. Barcelona - 10,4 millones (25,7%)3. Valencia - 2,1 millones (5,3%)

aLemania1. Bayern Munich - 10,5 millones (12,8%)2. Werder Bremen - 5,7 millones (6,9%)3. Schalke 04 - 4,3 millones (5,2%)

itaLia1. Juventus - 16,3 millones (28%)2. Milán - 13,4 millones (23%)3. Internacional - 9,3 millones (16%)

mÉxico1. Chivas - 26,8 millones (28%)2. América - 26,4 millones (24%)3. Cruz Azul e Pumas - 13,2 millones (12%)

gran bretaña1. Manchester United - 4,2 millones (6,9%)2. Liverpool - 3,1 millones (5,1%)3. Arsenal - 2,6 millones (4,35%)

PortugaL1. Benfica - 4,1 millones (38,8%)2. Porto - 2,6 millones (24,4%)3. Sporting - 2,1 millones (20,2%)

Francia1. Olympique - 10,2 millones (16%)2. Lyon - 9,6 millones (15%)3. Paris Saint-Germain - 3,2 millones (5%)

HoLanda1. Ajax - 4,3 millones (26%)2. Feyenoord - 3,8 millones (23%)3. PSV - 2,1 millones (13%)

El último campeón que se coronó en Japón fue el Corinthians brasilero en el 2012, de la mano del

peruano Paolo guerrero.

www.mercadolatino.jp

59mercado latino diciembre 2015 59

Page 60: Edición Diciembre 2015

Recuerdas aquella fría no-che de Navidad en Japón en donde te encontrabas solo, pensando en cómo la estará pasando tu fa-

milia, recordando el pasado cuando no importaba si había abundancias si no la alegría de estar juntos?, o tal vez recuerdas aquella otra Navidad en donde te tocó trabajar en turno noche con el ruido de las máqui-

mercado latino diciembre 201560

la magia de la navidad esta en tí

Carlos tipula y su hija teresita

nas y al ver el reloj marcar las 12 te acercabas a tus compatriotas, sin que los japoneses se dieran cuenta, para darles una abrazo y al instante continuar trabajando.

Qué peruano en Japón no ha llorado en Nochebuena y qué familiar en Perú no ha derramado una lágrima por tí, recordándote y agradeciendo al Señor todo el sa-crificio que haces por su bienestar.

La Navidad, representa la unión familiar, el amor, la alegría y algunos otros hermosos sentimien-tos, pero ciertamente para muchos extranjeros residentes en Japón significa nostalgia y dolor hasta el día de hoy, porque aunque hayan formado un nuevo hogar, siempre tendrán a alguien en su país natal en quién pensar.

Una de estas historias de es-

Page 61: Edición Diciembre 2015
Page 62: Edición Diciembre 2015

6262 mercado latino diciembre 2015

fuerzo y sacrificio por amor se ha visto plasmada en la publicidad de un tradicional producto peruano que actualmente esta circulando frecuentemente en todos los cana-les de señal abierta en el Perú así como también en las redes socia-les, ahí vemos como Carlos Tipula, chef peruano quién vive en Japón hace 10 años nos cuenta la expe-

riencia de estar lejos de sus hijos por tantos años con el objetivo de brindarles una buena calidad de vida. Por otro lado, su hija Teresa expresa desde Lima lo difícil que ha sido estar separada tantos años de su padre pero valora y agrade-ce ese esfuerzo que en la vida real se ve compensado con la exitosa carrera que viene desarrollando en

una conocida universidad limeña.La historia concluye en un reen-

cuentro inesperado, Carlos es sor-prendido en Tokio por su propia hija quién aparece de un momento a otro y grita “Papá”, al instante él se quiebra y llora de emoción para luego entrelazarse con un fuerte abrazo y susurros del amor más puro, el amor que sólo se siente por los hijos.

La ProducciónPara desarrollar esta historia y plasmarla en video se tuvo que realizar un trabajo arduo de logís-tica y pre producción para poder estar preparados ante cualquier inconveniente, felizmente cuando la vida conspira para que dos perso-nas que se aman se reencuentren, no hay obstáculos que puedan impedirlo y todo salió de la mejor manera. Carlos quién fue contac-tado anticipadamente, pensó en todo momento que se trataba de un documental acerca de peruanos

Equipo de Producción Perú y Japón

grabación en el bus

Carlos tipula y el productor de Japón

Page 63: Edición Diciembre 2015
Page 64: Edición Diciembre 2015

64 mercado latino diciembre 2015

en Japón, lo que nunca imaginó fue la gran sorpresa que recibió.

Un grupo de profesionales en el campo audiovisual así como la agencia de publicidad creadora de la campaña llegó a Narita para sumarse al equipo de producción en Japón que estuvo conformado por perua-nos y latinos para llevar a cabo este emocionante comercial el cuál fue di-rigido por el experimentado director peruano Ricardo Maldonado quién di-rigió la exitosa película peruana “Asu Mare” y el recordado documental de PromPeru “Peru Nebraska”.

Luego de aquel emotivo encuen-tro, Carlos y su hija Teresita, com-partieron momentos inolvidables en Tokio por varios días para luego despedirse con la firme promesa de seguir luchando por sus sueños y la ilusión de reencontrarse nuevamente para no separarse nunca más...., nun-ca más ? Ellos nunca estuvieron sepa-rados, porque aunque la distancia es enorme, el agradecimiento y admi-ración que ella siente por su padre y el amor tan grande que él siente por su hija los ha unido siempre con gran fortaleza, con esa misma fuerza que te une a tí con aquel hijo, hija, padre, madre, esposa, esposo que tienes en Perú. La magia de la Navidad no es sólo el slogan de un producto, la ma-gia de la Navidad está en el sacrificio que tú estás haciendo por amor y lo recuerdas cada Nochebuena.

Christian zevallos NakandakariProductor GeneralAction Japan Co.,[email protected]ías: Gabriela NakayoshiEquipo de Producción

visionando las imágenes después del reencuentro

Ricardo Maldonado (director) y Bruno Reggiardo (Creativo)

Page 65: Edición Diciembre 2015
Page 66: Edición Diciembre 2015

a cualquier principiante le bastan apenas cinco minutos para hacerse con un arma semiau-

tomática. Tras rellenar nombre, domicilio y fecha de nacimiento en un formulario y mostrar el permiso de conducir, recibe sin más pregun-tas una reluciente AR15. Un tipo barbudo saca el mortífero aparato de su estuche y calcula el precio:  116,55 dólares. Por ese dinero, en “Small Arms Range” de Maryland se

obtienen 100 cartuchos, una hora en el campo de tiro, gafas y protec-tor para los oídos. La instrucción es gratuita y voluntaria.

Ningún otro país desarrollado del mundo permite a sus ciudadanos un acceso tan fácil a las armas como en Estados Unidos, ni tampoco existe democracia occidental que tenga tan profundamente arraigada en la Constitución la posesión y el uso de armas. Aunque los estadouniden-ses suponen el 4,4 por ciento de la

población mundial, según el sondeo Small Arms de 2007 se calcula que poseen entre el 35 y el 50 por ciento de todas las armas del mundo. Con un ratio de 89 armas por cada 100 habitantes, el país lidera también la estadística per cápita.

Hay que volver atrás entre 300 y 400 años de historia para hallar los orígenes de esta fascinación por los dispositivos letales. Unos procesos de producción cada vez menos costosos, el boom económico y,

mercado latino diciembre 201566

Page 67: Edición Diciembre 2015

sobre todo, la guerra civil (1861-65) tuvieron como consecuencia la expasión de las armas por todo el país. Mientras los colonos se dirigían hacia el Pacífico, empresarios como Samuel Colt y Oliver Winchester en Connecticut y Horace Smith y Daniel Wesson en Massachusetts ayudaron a los laureados héroes del “salvaje oeste” con sus revólveres y fusiles con acción de palanca, para su pro-pio beneficio.

Pero, ¿explica eso por qué 89 personas mueren de media al día debido al uso de las armas en el país? ¿Por qué niños pequeños pueden disparar no intencionada-mente contra sus padres, hermanos o amigos? ¿Por qué en 30 de los 50 estados es legal que los menores posean armas? ¿Por qué los ciu-dadanos reciben adiestramiento y practican también en colegios, universidades, cines, centros comer-ciales y oficinas cómo comportarse cuando se activa el “code silver”, que en los hospitales alerta de una situación violenta.

Por otro lado, está la Constitu-ción. En la propaganda armamen-tística, ningún artículo se cita tanto como la segunda enmienda a la

en internet, Hay PistoLas senciLLas

disPonibLes Por unos 120 dóLares, Que Ponen de maniFiesto La cotidianeidad de una cuLtura Que desconcierta …

67mercado latino diciembre 2015

Page 68: Edición Diciembre 2015

Constitución: “Siendo necesaria una Milicia bien ordenada para la segu-ridad de un Estado libre, el derecho del pueblo a poseer y portar armas no será infringido”, reza el famo-so texto. Aunque los padres de la Carta Magna lo que pretendían con él es sofocar, con ayuda de milicias populares, posibles revueltas de esclavos y garantizar el orden.

Lo que sucedió por regla general es que cada cual tomaba la justicia por su mano, tanto en la lucha de los esclavos liberados por sobrevivir como en el aumento de los grupos paramilitares en los estados del sur o en la desconfianza tan arraigada hasta día de hoy respecto a los regidores en Washington. Así, ¿quién se puede tomar a mal en el cuarto país con ma-yor superficie del mundo que alguien esconda una escopeta sobre la puerta o guarde una pistola bajo la almohada por si se diera el caso de que la policía tardara demasiado en llegar?

”Un juego de niños”, responde la mujer del mostrador de la sede del lobby armamentístico NRA al ser preguntada por la dificultad de conseguir una pistola en Virginia. “No hace falta licencia, ni permiso, ni nada”. Sólo se necesita tener un domicilio. En Internet, hay pistolas sencillas disponibles por unos 120 dólares, que ponen de manifiesto la cotidianeidad de una cultura que desconcierta y resulta aterradora en otras partes del mundo.

”La gente llega del trabajo y propone ir a pegar tiros”, explica Mi-chael, que trabaja en el café de Elite Shooting Sports (ESS) en Virginia. A sus 16, aún es demasiado joven para tener su propia pistola, así que practica con su padre. “Tiene una Sig y una Glock, un par de ARs y una escopeta. Material bastante bueno”, cuenta. A ningún padre parece asus-tarle que los más pequeños tengan contacto con armas de fuego incluso

años antes de conducir un vehículo por primera vez, consumir alcohol o mantener relaciones sexuales.

Además, los días en que dispa-rar era cosa de hombres también parecen estar contados. Las mujeres se organizan en asociaciones y los fabricantes intentan atraerlas con pistolas en tonos rosas o diseños pop. Incluso la campeona de tiro Megan Francisco, tiene un consejo para las principiantes: “Aunque mu-chos médicos sean de otra opinión, recomendamos que durante el em-barazo dejen aparcadas las armas hasta que haya nacido el bebé”, dice en un video formativo de ESS. Y después, desea a todas una expe-riencia “segura y limpia”.

Philippe Lissac / Godong / dpaWAShINGTON (dpa)

Deutsche Presse-Agentur

mercado latino diciembre 201568

Page 69: Edición Diciembre 2015
Page 70: Edición Diciembre 2015

una migraciónde cabellos rubios

desde hace unos tres lustros japón es el destino de mujeres de europa del este, principalmente rusas, que trabajan en la industria de la diversión nocturna. ¿de dónde salieron estas mujeres y cómo llegaron al archipiélago?

el 8 de diciembre de 1991 en la ciudad rusa de Moscú, se llevó a cabo una reunión entre los presidentes de Ucrania, Leonid Makarovych Kravchuk; Bielorru-

sia, Stanislav Shushkevich; y Rusia, Boris Yelstin. El motivo: disolver oficialmente la Unión de Repúbli-cas Socialistas Soviéticas (URSS), cuya presidencia ostentaba en ese entonces Mijail Gorbachov.

Esta cita marca a la vez la caída del comunismo en el mundo, y cual fichas de domino, inicia una

Foto referencial

7070 mercado latino diciembre 2015

Page 71: Edición Diciembre 2015

ola de repercusiones entre las cuales la más representativa fue quizás la caída del Muro de Berlín.

Sin embargo, la desintegración de la URSS comenzó en realidad un año antes, cuando dos de los tres países bálticos, Letonia y Lituania, declaran su independencia de forma unilateral en marzo y mayo respectivamente. Estonia lo haría en agosto de 1991.

Acorralado por la realidad, el 25 de diciembre de 1991, Gorbachov dimite a favor de Boris Yelstin.

Pero 1991 no sólo marca la caída del comunismo en el mundo, sino el comienzo de la llegada de cientos de mujeres rusas y de Europa del Este a Japón, en una inmigración que no ha sido masiva pero sí constante, fenómeno que se puede observar actualmente en las calles de cualquier gran ciudad nipona.

Féminas que lograron emigrar sin que su país les cierre el paso, porque con el fin del comunismo también cayeron las fronteras, permitiendo que miles de jóvenes salieran a recorrer el mundo en busca de un futuro mejor, dejando atrás los fantasmas de la pobreza, la inseguridad y el desempleo.

taLentos made in rusiaCuando se habla de mujeres rusas y del Este de Europa en Japón, se debe dejar claro que la gran mayo-ría de ellas llegó y sigue llegando para nutrir la industria nocturna de la diversión nipona. Dentro de este colectivo hay que diferenciar dos grupos bien marcados: las “taren-to” o talento y hostess (anfitriona). Comenzaremos por las primeras.

El traer talentos fue la forma inicial como todas estas mujeres comenzaron a llegar a Japón. Mu-chas de ellas se casarían (y se siguen casando) y comenzarían a formar comunidades que en la actualidad

son medianamente numerosas, y que se concentran sobre todo en Tokio y alrededores.

En este punto cabe hacer una aclaración: no todas las mujeres rusas o del Este de Europa que viven en Japón son o han sido taren-to o hostess. Las hay profesoras, traductoras, mujeres de negocios o simples y auténticas amas de casa. Pero aquí hablaremos de la generali-dad, no de casos aislados.

Otro detalle digno de ser explicado es que en estas islas hay incluso más mujeres ucranianas que rusas, así como comunidades meno-res de rumanas, checas, eslovacas y del resto de Europa del Este, la mayoría de ellas provenientes de

no todas las mujeres rusas y del Este de Europa que viven en Japón han sido talentos o hostess, pero sí la gran mayoría.Foto referencial

porque con el fin del comunismo

también cayeron las fronteras, permitiendo que miles de jóvenes salieran a recorrer el mundo en busca de un futuro mejor”

www.mercadolatino.jp

7171mercado latino diciembre 2015

Page 72: Edición Diciembre 2015

ciudades pequeñas del interior de sus países, no de grandes urbes.

La historia de esta inmigración comenzó al parecer con el aumen-to de las relaciones comerciales entre Japón y esa parte del mundo, principalmente con Rusia, luego de la caída de la URSS. No pasó mucho tiempo antes de que a un avispado hombre de negocios japonés se le ocurriera surtir con estas féminas los clubes nipones, “siempre ávidos de todo tipo de mujeres, preferen-temente blancas”, explica Natasha, agente que en su momento se encargó de conseguir “talentos” y traerlos a Japón.

“La mayoría viene de ciudades pobres del interior, ya que por ejemplo Moscú tiene el mismo nivel de vida de Nueva York, y una mujer moscovita no aceptaría venir a Ja-pón no sólo porque ganaría menos de lo que puede conseguir allá, sino porque la calidad de vida en este país es realmente baja”, acota le espigada pelirroja.

“¿Por qué muchas de las mujeres que llegan a Japón son de Khaba-rovsk y Vladivostok? (dos ciudades rusas). Porque son ciudades que se encuentran cerca de Japón (menos de dos horas de vuelo) y resulta barato traerlas. También porque allí

Khabarovsk es una ciudad rusa conocida por la belleza de sus mujeres junto a Vladivostok, uno de los principales puertos del Este ruso.Foto referencial

mercado latino diciembre 2015

no todas las mujeres rusas o

del este de europa que viven en japón son o han sido tarento o hostess. las hay profesoras, traductoras, mujeres de negocios o simples y auténticas amas de casa”

7272

Page 73: Edición Diciembre 2015

el trabajo escasea y es mal pagado. Además y en el caso de Khabarovsk y Vladivostok, ambas son ciudades famosas dentro de la misma Rusia por la belleza de sus mujeres”, expli-ca nuestra fuente.

Natasha explica que es la agencia de “talentos” la que cubre todos los gastos del viaje de la joven. Estas agencias existen en ambos lados, tanto en Japón como en Rusia y ge-neralmente utilizan mujeres rusas con dominio del japonés como “busca-doras” de “talentos”. Un formato de trabajo que ahora existe en muchos otros países como Ucrania, Repúbli-ca Checa, Lituania, Rumania, etc. La forma de encontrar mujeres es por lo general el comentario directo o incluso anuncios en el periódico ofre-ciendo trabajo en el exterior.

“Se les cubre el pasaje de ida y vuelta, trámite de visa, y se les asegura casa y trabajo. La comida corre por cuenta de ellas y su sueldo está definido. Ganan entre US$500 a US$700 al mes, aunque esta cantidad puede aumentar al doble, al triple o más dependiendo de la cantidad de clientes que tengan, si les hacen shi-me (solicitud para que se sienten en una mesa) cuando van al club, si tiene dohan (salida previa con el cliente para después llegar al club), etc.

La visa que ostentan estas mujeres es la que se le otorga a bailarinas, cantantes, etc. cuya duración es de tres a seis meses. Aquí habría que ser enfático en algo: estas mujeres, casi todas jóvenes de 20 a 25 años no vienen a prostituirse, no se quedan como ilegales, y no son manejadas por mafia alguna en la generalidad de los casos (desconocemos si las agen-cias tienen relación con la yakuza).

Lo máximo que se podría afirmar sobre estas mujeres, es que se han convertido en una fuente de espo-sas para los hombres japoneses, que muchas veces las conocen en los clubes o bares donde trabajan.

“Todas vienen como bailarinas, aunque pocas son las que bailan de verdad. Otra cosa común de las “talentos”, es que la mayoría

tiene estudios universitarios”, acota Natasha, quien agrega: “hay algunas que vienen por su cuenta, con visa de estudiante o turismo, pero es di-fícil que encuentren trabajo, porque los clubes no las contratan por el tipo de visa que tienen”.

La primera vez que estas mujeres llegan a Japón es vital para ellas, no sólo porque ahorran hasta el último centavo, sino porque exploran las posibilidades de regresar. “De las que llegan a Japón la primera vez, un 70% regresa. Pero ya son menos del 20% las que se animan por una tercera vez. En la segunda visita es cuando definen la posibilidad de casarse, o se dan cuenta de que no aguantan más Japón”, nos explicó Dasha, ex “talento” y actual agente para conseguir chicas.

Foto referencial

mercado latino diciembre 2015

es que se han convertido

en una fuente de esposas para los hombres japoneses“

www.mercadolatino.jp

73

Page 74: Edición Diciembre 2015

de turista ponen multas o cierran el local. Esto ha llevado a que los clubes busquen mujeres de cualquier otra nacionalidad. Desde rusas o europeas del Este hasta brasileras y sudamericanas en general”, expli-ca Katia, 169 cm de estatura, rubia hasta los huesos, pinta de modelo de Victoria Secrets y con un manejo del japonés más que fluido, que es otra llave que al margen de la naciona-lidad siempre abrió puertas en el mundo de las hostess: “Como hablo japonés antes he trabajado en clubes japoneses de Ginza o Akasaka”.

“La mayoría de hostess tenemos de 25 años a más porque llegamos a este país a los 21, 22 ó 23, después de terminar la universidad. Hay mu-chas que son madres solteras y mu-chas como yo, nos hemos separado

luego de tener hijos con el japonés que nos dio el visado. No es fácil”, explica Katia.

Otra cosa que resulta paradójica, es que a la mayoría de estas muje-res les encanta Japón, su cultura y tradicionales, pero detestan a los hombres nipones: “Su forma de pensar es completamente diferente a la nuestra, son fríos, poco caba-lleros y creen que en el mundo sólo existe su país”, acota Katia aunque palabras más, palabras menos, es lo mismo que nos dijeron muchas otras de las mujeres que entrevistamos.

Mercado Latino Redacción

“Pero ahora resulta cada vez más difícil encontrar talentos en las ciudades y hay que buscarlas en los pueblos más pequeños. Lo que pasa es que desde hace cuatro o cinco años el nivel de vida en Rusia y el resto de Europa del Este ha subido bastante”, acota Dasha.

Luego de regresar a su país, una “talento” puede volver a sacar la visa para Japón luego de tres o cua-tro meses y regresar tranquilamente.

Los JaPoneses Las PreFieren rubiasLa segunda categoría de mujeres son las hostess. En otras palabras y para resumir, ex talentos que de-cidieron casarse con un japonés (o con otro hombre que les pueda dar la visa), que ya radican en Japón y que como tienen papeles, no tienen problemas a la hora de trabajar en un club nocturno.

Los matrimonios de estas mujeres son, como ellas mismas los llaman, “por contrato”, aunque no pagan dinero en efectivo por la transacción.

La incursión de mujeres rusas y de Europa del Este en los clubes de hostess, un mundo tradicional-mente reservado para canadien-ses, australianas, neozelandesas y demás féminas de habla inglesa, es, irónicamente, responsabilidad de las autoridades de Inmigración.

“Desde hace muchos años ya no se puede trabajar con chicas que tengan visa de turista (que es como ingresaban a Japón las mujeres de habla inglesa), porque la Inmigración visita constantemente los locales y si encuentran chicas con visado

Foto referencial

74 mercado latino diciembre 2015

Page 75: Edición Diciembre 2015
Page 76: Edición Diciembre 2015

LIMA. Hasta hace unos años, su padre y varios tíos suyos trabajaron en Japón y espera un día conocer la

tierra de sus ancestros. Ricardo Ku-sunoki Rodríguez (35) siguió Historia del Arte en la Universidad Mayor de San Marcos y hoy labora en el Mu-seo de Arte de Lima (en pleno Par-que de la Exposición, en el Cercado de Lima) que acaba de inaugurar

una ambiciosa muestra de 34 salas permanentes que abarca 3000 años de arte desde los periodos preco-lombino hasta el moderno además de textilería, fotografía, platería y dibujo. Precisamente Kusunoki fue el encargado de la curaduría de todo lo concerniente al arte colonial y parte del Republicano. A conti-nuación nos brinda detalles de esta gratificante experiencia.

-¿qué significado tiene esta exposición de 34 salas permanentes para ti?Ha sido un trabajo muy arduo, no solo mío, sino de todo el equi-po del museo. Hemos trabajado mucho. En realidad hemos ido proyectando desde hace tiempo también esta reapertura. No he-mos tenido la responsabilidad de que el museo estuviese cerrado

recorra eL Museo de arte de LiMa

gracias a un nikkeiricardo Kusunoki rodríguez, es curador del museo de arte de

lima (mali) que acaba de inaugurar una de las mejores muestras permanentes del país

imponente imagen de los 14 soberanos del imperio incaico retratados por el cusqueño Marcos Chillitupa Chávez en 1837.

Los asistentes pueden participar de una pantalla digital interactiva que brinda la información solicitada en unos cuantos segundos.

mercado latino diciembre 201576

Page 77: Edición Diciembre 2015

tanto tiempo, lo que pasa es que esta obra se ha hecho con fondos del Plan Copesco y hubo una serie de problemas con los concursos públicos anteriores porque se hace por concurso público. Ahora sí todo salió bien y bueno han pasa-do creo más de seis años pero por fin hemos podido reabrirlo. -Tu labor ha sido dentro de la curaduría asociada al arte colonial ¿cuándo empezaste? Yo he trabajado en el área desde hace dos años pero ya estaba traba-jando con Natalia (Majluf, directora del MALI) en el área de investigacio-nes del museo. Creo que el cargo ha surgido cuando he entrado al área, pero siempre el museo ha tenido un comité asesor que ha en-caminado la manera como se piensa la colección y cuáles son las líneas a seguir para crecer.

La coLonia, ePisodio Histórico-En lo que respecta al arte colonial ¿qué novedades hay? Bueno en realidad el museo se abre con la colección Petrus Fernandini que fue la adquisición que hicimos hace unos años pero que no estaba integrada a la narrativa de las salas permanentes. También todas las piezas que hemos ido adquiriendo en los últimos años ya se pueden ver ahora. Las dos posturas virrei-nales, retratos del siglo XVIII, toda una sección de tradiciones regio-

Para Kusunoki, el arte colonial tiene

piezas magníficas y de calidad artística innegable como la

pintura que proviene de la escuela

cusqueña.

www.mercadolatino.jp

mercado latino diciembre 2015 77

Page 78: Edición Diciembre 2015

nales en el siglo XIX que no existía antes, toda la sección de gráfica de comienzos del siglo XX que tam-poco existía antes, la colección de costumbrismo se ha extendido más. Son muchísimos los puntos que pueden ver en el nuevo montaje.

-¿Lo tuyo se ubica desde el siglo xv?Digamos la colección del museo es una colección panorámica que muestra todo el arte producido en el territorio peruano y algunas pie-zas que de alguna forma tuvieron importancia local pero pueden ha-ber sido producidos fuera pero han circulado en su momento dentro del país. Yo soy curador de la épo-ca colonial que comienza en 1535 y hasta 1821 ó 1824 y luego Republi-cana que llega hasta más o menos 1940. Republicano y moderno.

-La República entendida como el pasaje inmediato de la época colonialLa época republicana es el primer siglo de vida independiente del país, desde 1821 hasta 1919 que es cuan-do se abre la Escuela de Bellas Artes

que es un momento importante para la escena artística y se realiza la pri-mera exposición de (José) Sabogal.

-¿qué aspectos tomas en cuenta para la curaduría?Depende. Hay varios puntos para tener en cuenta. Por ejemplo a veces no es solo el criterio de calidad. Primero que tenga que ver con lo que estamos contando, la exposición de ahora, que es una historia muy específica, y que tenga una calidad adecuada, que tenga un buen nivel de conservación o que al menos se pueda hacer algo por la pieza. En algunos casos hay piezas que no tienen un estado de conservación óptima pero por su importancia histórica, por su rareza, pueden ingresar a la colección. El retrato de Manuela Túpac Amaru por ejemplo era un cuadro que estuvo cubierta por otra pintura y por ese motivo sufrió algunos da-ños, un deterioro regular, pero que es una de las pocas piezas de ese género que se tienen actualmente.

noble cusqueña Manuela tupa Amaro retratada por anónimo artista cusqueña en el siglo XViii

Los arcángeles fueron un producto genuinamente peruano. no existieron en otros centros del virreinato.

mercado latino diciembre 201578

Alumnos de distintos colegios de todo el Perú visitan con

regularidad el Museo de Arte de Lima que se ha convertido

en epicentro de la memoria cultural del país.

Page 79: Edición Diciembre 2015
Page 80: Edición Diciembre 2015

cHiLLituPa y Las dinastÍas Hatun y Harun runa-¿También está el cuadro de los 14 incas?Si, es el último ingreso de la colec-ción. Es una pieza importantísima, es la obra más importante de toda esa retórica incaísta de comienzos de la República. Viene del Cusco que en aquel momento era una ciudad que buscaba remarcar su condición de antigua ciudad imperial inca para reclamar un lugar importante dentro del nuevo orden republicano. La pieza es muy compleja, viene de una tradición colonial, está pintada por un artista indígena, Marco Chillitupa, que era miembro de una familia noble. Mu-cha de esa pintura de los incas se realizaba en aquel momento para el mercado turístico y llegaban muchos viajeros extranjeros que

querían llevarse un recuerdo. Es una obra de calidad muy fina, tiene un formato distinto, es una tela con bastidores de madera de 1837.

-¿qué más tenemos?Hay de todo. Hay una sección de pintura del siglo XVII, de los inicios de las tradiciones virreinales, está la colección de platería que es una de las más importantes del país que tiene algún museo, tenemos también un conjunto importante de pintura cusqueña, temas iconográ-ficos raros como la conversión del

cacique, tenemos pintura de corte del siglo XVIII, en fin.

-¿Ser curador te permite ser más crítico que espectador?El curador se encarga de pensar la colección en un sentido más amplio, no interviniéndola directamente y quien establece la colección hacía dónde va. Digamos que uno cuando trabaja en curaduría evalúa también qué es lo que quieres. Por ejemplo en el museo hay mucha pintura colo-nial pero no toda interesa al museo. Definir qué es lo que le interesa o no al museo es lo que realizamos. Bue-no también uno se fija en cuál es la historia que está contando el museo, cuál es la calidad de la pieza.

chistian Hiyane yzenaMERCADO LATINOLIMA, PERú

[email protected]

Museo de Arte de LimaPaseo Colón 125 Parque de la Exposición Cercado de Limawww.mali.pe

3,000 años de historia del arte peruano

La ambiciosa muestra está abierta para el público en general y son los jóvenes los que más asisten.

“Cristo recogiendo sus vestiduras después de la flagelación”, madera tallada, policromada y dorada que data de fines del siglo XVi hecha por un sevillano anónimo.

mercado latino diciembre 201580

Page 81: Edición Diciembre 2015
Page 82: Edición Diciembre 2015

akiya. Ese es el nombre que reciben en japonés las casas abandonadas de las cuales Japón

tiene 8 (ocho) millones de unida-des en todo el país, según cálculos oficiales. Un creciente problema que el gobierno esta tratando de solucionar, restaurando algunas de estas viviendas y sacándolas a la venta en el pequeño mercado inmobiliario de segunda mano. Un

akiyael problema de las casas abandonadas en todo el país

proyecto que esta siendo llevado a cabo por la Agencia Estatal de Vivienda.

Sin embargo, el panorama no es muy alentador y si la cosa sigue como hasta ahora, para el 2033, es decir de aquí a solo 18 años, una de cada tres viviendas que existen estará vacía según cálculos del Instituto de Investigación Fujitsu, algo bastante paradójico en un país de 127 millones de personas

donde solo el 18% de su territorio es habitable (67,860 kilómetros cuadrados).

Las razones para este fenóme-no son básicamente dos, por un lado el éxodo de los jóvenes del campo a la ciudad en busca de un estilo de vida moderno, y por el otro la significativa disminución de la población nipona que según cálculos oficiales, se reducirá en 300 mil personas o más por año durante las próximas décadas.

La tasa de natalidad nipona dejó de crecer al ritmo que nece-sitaba el país desde la década de

82 mercado latino diciembre 2015

Page 83: Edición Diciembre 2015

los 70, hace cinco años alcanzo su máximo histórico y desde enton-ces ha comenzado a disminuir, todo ello producto de que en la actualidad los jóvenes demoran más en casarse, que cuando lo hacen no piensan en tener más de un hijo, máximo dos, y de que las mujeres niponas prefieren ingresar al mercado laboral en lugar de convertirse en madres.

casas FantasmaEste fenómeno de las casas fan-tasmas comenzó a hacerse visible durante las últimas dos décadas, y de los ocho millones de vivien-das abandonadas la mitad ha sido olvidada por completo por sus propietarios, que no solo no las cuidan, sino que son difíciles de ubicar y cuando lo son, rechazan hacerse cargo de la demolición del inmueble.

Una buena parte de las casas abandonadas son el producto de una herencia que el heredero no quiere asumir o simplemente abandona, no solo porque ya tiene su propia casa, sino porque no está dispuesto a regresar a vivir al pueblo del que salió cuando era joven en busca de un mejor futuro. Para estas personas, la vivienda de sus padres

es una carga, no un beneficio.A todo esto habría que aña-

dirle que las casas no pueden ser vendidas ni como terreno, simple-mente porque nadie se interesa en ellas. Por otro lado, el demoler estas propiedades plantea un problema estructural: ¿quién debe hacerse cargo de este gasto, el propietario que muchas veces no tiene los recursos para ello, o el gobierno de la ciudad para evitar que el panorama urbano se

A pesar de la gran cantidad de casas abandonadas, anualmente se construyen en Japón unas 800,000 viviendas.

el gobierno central acaba de

aprobar una ley que busca impulsar la demolición de las viviendas abandonadas que son un peligro potencial si se derrumban”

más de la mitad de los ocho

millones de viviendas abandonadas son completamente habitables”

mercado latino diciembre 2015

www.mercadolatino.jp

83

Page 84: Edición Diciembre 2015

paliativo pero no el remedio para la enfermedad, ya que si bien este fenómeno comenzó a manifestarse en zonas apartadas y pueblos pe-queños de provincia, actualmente alcanza a las ciudades regionales.

Los gobiernos locales por su parte, echan mano de su propia imaginación para tratar de solucio-

nar el problema con iniciativas que van desde “bancos de viviendas vacantes online”, para ofrecer casas que las inmobiliarias pasan comple-tamente por alto, hasta alquilar las casas a estudiantes por precios bají-simos, a trabajadores independien-tes que puedan trabajar en o desde casa, o las destinan a proyectos artísticos que incluyen una noche de hospedaje para los visitantes.

Una de las soluciones que po-dría tener el asunto va por el lado político: que Japón decida abrir sus fronteras a los inmigrantes, de forma que tenga mayor cantidad de población económicamente activa que sostenga a la creciente población de ancianos (jubilados) y de paso, gente que ocupe las casas abandonadas que lejos de lo que se puede pensar, siguen siendo habi-tables y bastante confortables. De hecho, más de la mitad de los ocho millones de viviendas abandonadas son completamente habitables.

Otro peligro que acarrea la acumulación de casas abandonadas en una zona determinada, es que el

deteriore y que las propiedades que aun se encuentran habitadas, pierdan valor.

Este año el gobierno central acaba de aprobar una ley que busca impulsar la demolición de las viviendas abandonadas que representan un peligro si se de-rrumban, lo cual en realidad es un

Las casas abandonadas en un fenómeno que ya alcanzó a las ciudades más grandes de las prefecturas del interior.

esta, según varios especialistas,

es una buena oportunidad para los extranjeros que sueñan con tener una casa propia, pero pagando precios comparables al alquiler de un departamento”

Mientras en el resto del país se abandonan las viviendas, en tokio el precio de las mismas sigue aumentando y son escasas.

84 mercado latino diciembre 2015

Page 85: Edición Diciembre 2015
Page 86: Edición Diciembre 2015

mercado latino diciembre 2015

viviendas abandonas, es autorizar a la Agencia Estatal de Vivienda (Katitas) para que compre, refac-cione y venda viviendas abando-nadas, casas cuyo precio ronda los 9 millones de yenes frente a los 30 ó 50 que puede costar una nueva.

El proyecto se inició hace casi tres años y hasta el momento se han refaccionado unas tres mil viviendas en diversas zonas del país, de las cuales el 60% ha sido vendida nuevamente y cuyos nuevos propietarios pagan en promedio unos 40 mil yenes men-suales, mucho menos de lo que

gobierno quizás se vea en la obliga-ción de tener que cortar los servi-cios básicos de agua, luz o mante-nimiento de carreteras para esas zonas, ya que no las podría mante-ner al escasear los contribuyentes que paguen por esos servicios.

Mientras las casas abandonadas aumentan de forma inexorable, en otras zonas del país se siguen construyendo viviendas a un ritmo de 800,000 unidades anuales.

KatitasPara entender mejor el problema al que se enfrenta Japón, veamos brevemente las peculiaridades del mercado inmobiliario local, que es bastante diferente al de otros países.

Lo primero que llama la aten-ción en Japón, es que su mercado de casas de segunda mano sig-nifica solo el 15% del total, frente al 90% que ocupa en otros países como Estados Unidos, Alemania o Gran Bretaña. En segundo lugar, las casas en este país se constru-yen de madera y con una proyec-ción de vida útil de 30 años, luego de lo cual la vivienda será demo-lida y vuelta a construir sobre los mismos cimientos por quienes hereden la propiedad, es decir los hijos. En pocas palabras, esto hace que lo valioso sea el terreno y no la construcción que al ser de madera, queda bastante expuesta al deterioro a causa del clima y las plagas de insectos (termitas, hor-migas, etc.) entre otras razones.

Con este panorama como telón de fondo, la solución que el gobierno ha implementado para tratar de disminuir el número de

les costaría un alquiler promedio. Esta, según varios especialistas, es una buena oportunidad para los extranjeros que sueñan con tener una casa propia, pero pagando precios comparables al alquiler de un departamento.

Adicionalmente a este programa, las autoridades han creado leyes que penalizan a los propietarios que abandonan sus viviendas. De ahora en adelante o las cuidan y refaccio-nan, o las habitan o las derriban.

Todo esto sucede en el resto de país mientras en Tokio, una ciudad con 38 millones de habitan-tes, los precios de los inmuebles siguen aumentando año tras año y las viviendas disponibles son es-casas, lo cual ha llevado a que los recién llegados vayan ocupando la periferia de la ciudad. Banco de Casas vacías: http://www.iju-join.jp/akiyabank/

Mercado Latino Redacción

todo esto sucede en el resto

de país mientras en toKio, una ciudad con 38 millones de habitantes, los precios de los inmuebles siguen aumentando“

86

En diversos puntos e la capital se pueden

observar casas-vitrinas que están abiertas para que el público las visite

y se anime a encargarla suya a la

constructora de turno.

Page 87: Edición Diciembre 2015
Page 88: Edición Diciembre 2015

88 mercado latino diciembre 201588

Page 89: Edición Diciembre 2015

Por Fabián W. Waintal ©Copyright 2015

Pasaron exactamente 30 años, desde que Don Johnson se hizo famoso con la serie de TV ‘División Miami’ o ‘Miami Vice’, detrás del personaje del Detective James Crockett que mar-

có un estilo en la televisión de la década del 80, moda y música incluida. En el camino dejó dos di-vorcios con Melanie Griffith (sí, se divorciaron dos veces, en 1976 y 1996) y una hija tan famosa como Dakota Johnson (protagonista de ‘50 Sombras de Grey’ y también fue hijastra de Antonio Banderas). Y después de 25 años del final de Miami Vice, Don Johnson vuelve con una nueva serie sobre la fami-lia del petrolero Hap Brigs en ‘Blood Oil’.

- ¿Podemos comparar la serie de ‘Blood Oil’ con ‘Dallas’ o ‘Dinastía’?- No (Risas).

- ¿De verdad?- Lo único que tienen en común es la parte del pe-tróleo. ‘Blood Oil’ pasa más por el boom petrolero de una ciudad y una gran familia donde se viven los siete pecados capitales.

- ¿Ni siquiera pensó en el personaje de J.R Ewing de Dallas, para desarrollar el suyo en ‘Blood Oil’?- Para nada. Soy muy respetuoso y espero que el alma de Larry Hagman descanse en paz, lo amo, pero mi personaje de Hap Briggs en ‘Blood & Oil’ fue creado por Rodes Fishburne y Josh Pate. Y lo acepté porque los conozco, aunque mi personaje tiene un amalgama de todos estos estilos de personajes.

- ¿Es cierto que está basada en una historia real?- Está basada en el descubrimiento de petróleo más grande en la historia de Estados Unidos, cua-tro años atrás en Dakota del Norte. McDonald lle-gó a pagar 40 dólares la hora en ese lugar, porque no encontraba a nadie que quisiera trabajar detrás

www.mercadolatino.jp

89mercado latino diciembre 2015 89

Page 90: Edición Diciembre 2015

del mostrador, porque todos estaban haciendo fortunas en los campos de petróleo. Y todo esto pasó en medio de la recesión del año 2008. Nunca antes se había visto algo así. Es algo realmente único y especial. Los instintos creativos pasan por esa historia. Me pareció algo muy astuto. Y aunque está inspirada en Dakota del Norte, la filmamos en Park City, donde quisimos crear un mundo emocionante, como el centro de nuestros personajes.

- ¿van a tocar los temas controversiales de las guerras y terrorismo que también trae el petroleo?- Bueno, nuestra historia es más parecida a la fiebre del oro del ´49 en San Francisco, donde nació California, con todas las historias que se escuchan, como los jeans Levi’s o los que hicieron más for-tunas fabricando palas y baldes, que los que buscaban oro. Ese estilo de historia buscamos, en

Soy muy reSPetuoSo y eSPero

que el alma de larry Hagman deScanSe en Paz, lo amo, Pero mi PerSonaje de HaP BriggS en ‘Blood & oil’... tiene una amalgama de todoS eStoS eStiloS de PerSonajeS.”

9090 mercado latino diciembre 2015

Page 91: Edición Diciembre 2015

un área donde todos los días surge un nuevo millonario. Todo, en medio del sueño americano donde una familia entera invierte sus ahorros para entrar en este mundo que es como el Lejano Oeste. Esa historia es totalmente atemporal y eso es lo emocionan-te de ‘Blood Oil’.

- ¿Pero a nivel personal, qué piensa de la dependencia que tenemos los seres humanos con el petróleo?- Lo que pienso es que hasta el micrófono que está en tu mano ahora es producto del petróleo. Y toda la ropa que tenemos tiene alguna relación con el petróleo. No hay ninguna duda que todo lo

que tocamos en nuestras vidas, todo, está relacionado con el petróleo. Y solo pretendemos darle importancia al petróleo que se descubrió geopolíticamente en nuestro país. Es el combustible de estas historias increíblemente complejas sobre quien tiene el petróleo, lo que lleva conseguirlo y quien trata de quedárselo.

- ¿van a tratar que el público tam-bién entienda las historias si se pierde alguno de los episodios?- En esta época, con la posibili-dad de acceder a episodios den-tro de la primer semana que sale al aire, habría que ser tecnológi-camente estúpido para perderse algún episodio (Ríe).

Con el verdadero nombre de Donnie Wayne Johnson, nació en la ciudad de Flat Creek al sur de Estados Unidos, el 15 de Diciem-bre de 1949, sin imaginar que iba a revolucionar el mundo de la te-levisión con los 110 episodios de la serie Miami Vice. En realidad, los creadores de la serie dudaron en contratarlo en un principio, porque él ya había protagonizado otros cuatro programas pilotos que nunca llegaron a la TV. Pero Don Johnson terminó ganando el papel principal por el que habían consi-derado otros famosos como Jeff Bridges, Nick Nolte y Larry Wilcox. Y más allá de contar las historias de los narcotraficantes de Miami, la serie impuso un nuevo estilo

www.mercadolatino.jp

9191mercado latino diciembre 2015

Page 92: Edición Diciembre 2015
Page 93: Edición Diciembre 2015
Page 94: Edición Diciembre 2015

Davidson and the Marlboro Man’ no funcionaron tan bien. Por eso volvió en el ´96 con otra serie de TV policial como Nash Bridges y al menos le fue mejor que en el dra-ma ‘Just Legal’ que filmó para el canal de TV de Warner. Pero solo tiempo dirá si tiene mejor suerte, con la nueva serie ‘Blood Oil’.

en la TV, agregándole el compás de la mejor música y la moda del momento, apareciendo con trajes de Armani, Versace o Hugo Boss. Ray Ban incluso aumentó sus ventas gracias a los diferentes modelos de lentes que Don Johnson usó en la serie (incluyendo el modelo L2052 Wayfarer Mock Tortoise que llegó a vender 720.000 unidades solamen-te en 1984). Hasta Giannni Versace llegó a confesar que el personaje de Sonny Crockett fue su mejor ins-piración y Enzo Ferrari en persona le regaló a Don una verdadera Ferrari Testarossa como reconocimiento por su trabajo en Miami Vice... aun-que él prefería llegar al estudio en su propio barco llamado ‘My Vice’. En medio de tanta popularidad, Don Johnson incluso se dio el lujo de rechazar la película ‘Die Hard’ con que Bruce Willis se hizo famo-so, igual que el personaje de Keanu Reeves en ‘Heat’ y hasta el de Kevin Costner en ‘Los Intocables’.

A nivel personal, había sido todo un escándalo cuando se puso de novio por primera vez con Melanie Griffith, porque ella apenas tenía 14 años y él 22, en la época en que él había protagoni-zado ‘The Harrad Experiment’, con la madre de ella, Tippi Hedren. Como resultado, terminaron ca-sándose en 1976, pero se separa-ron apenas seis meses después. Recién con la fama de ‘Miami Vice’ y después de haber tenido un hijo con Patti D’Arbanville, Don volvió a casarse con Melanie Griffith, cuan-do en octubre de 1989 tuvieron a la hija Dakota (Melanie también apareció en uno de los episodios

de Miami Vice que Don además dirigió). Pero el divorcio llegó en 1996, cuando ella lo dejó por An-tonio Banderas y Don después vol-vió a tener tres hijos con su actual esposa, Kelly Phleger.

Después de la TV, Don Jo-hnson probó con el cine, pero las películas ‘The Hot Spot’ y ‘Harley

HaSta el micrófono

que eStá en tu mano aHora

eS Producto del Petróleo. y toda la

roPa que tenemoS tiene alguna

relación con el Petróleo. no Hay

ninguna duda que todo lo que

tocamoS en nueStraS vidaS,

todo, eStá relacionado

con elPetróleo.”

94 mercado latino diciembre 2015

Page 95: Edición Diciembre 2015

- ¿Es verdad que iban a llamar a la serie solamente con el título ‘Oil’ por la referencia con el petróleo?- Ahí pensaron que agregarle una palabra más también le agregaba más dramatismo. El título original en verdad iba a ser ‘Boom’, pero ya habían hecho otro programa de juegos con ese mismo nom-bre. Recien después, los pro-ductores pensaron que ‘Blood & Oild’ encapsulaba la idea que tratamos de contar. ‘Blood’ es por sangre de familia, con el poder y la ambición, y el doble sentido donde la sangre es la fuente de la vida y el petróleo está en las venas de la fuente de la vida con que se fabrica nuestro mundo.

- ¿Ese fue el factor que tanto le gustó para volver a la Tv des-pués de tanto tiempo?- Es una buena pregunta y la ver-dad es que me gustó el personaje y el estilo de novela en que cuen-ta la historia. Es como una teleno-vela. Pero tengo las mejores ex-pectativas de sofisticación dentro de los triángulos románticos de las telenovelas, con historias que se expanden a todas las genera-ciones, con toda la profundidad y riqueza en cada episodio. Eso es lo que me atrajo tanto.

- ¿No extraña ‘Miami vice’?- Me encanta.

- ¿y si tuviéramos que comparar al Don Johnson que conocimos con ‘Miami vice’ y ahora?- Todo esto es genial para mí. Te-

ner la oportunidad de aprovechar el regalo de haber tenido una carrera tan larga que tuve, para trabajar con gente tan talentosa, es lo mejor que me puede pasar. Todos los días que me levanto me pellizco. En la época de Miami Vice, era un hombre aterrorizado con un gran ego y mucha am-bición, pero me gustaría pensar que desde aquel entonces dejé

pasar todas esas cosas que real-mente no sirven para nada y solo te tiran a un lado. Realmente para mí, lo importante es disfrutar el entusiasmo que llega con la opor-tunidad de seguir trabajando.

Fabián W. Waintal ©COPYRIGHT 2015

Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de ABC Family.

en la éPoca de miami vice, era un HomBre aterrorizado con un gran ego y mucHa amBición, Pero me

guStaría PenSar que deSde aquel entonceS dejé PaSar todaS eSaS coSaS que realmente no Sirven Para nada y Solo te tiran a un lado.”

www.mercadolatino.jp

95mercado latino diciembre 2015

Page 96: Edición Diciembre 2015
Page 98: Edición Diciembre 2015
Page 99: Edición Diciembre 2015
Page 100: Edición Diciembre 2015

LIMA. “Eso no lo vas a encontrar en ningu-na parte”, aseguran desde el stand de Perú Kagoshima Kenjinkai. Se refieren

al Merengado de Macha, un dulce hecho en base a té verde. “Kago-shima es productor de té verde”, agregan. Pero el orgullo no acaba allí. La otra novedad es que fue he-cho por los chicos del Comité de Jóvenes de la asociación prefectu-ral, lo que le da un sabor especial y particular.

para chuparse los dedosdurante el festival gastronómico se comprobó que crece el interés de los peruanos por la culinaria japonesa con numeroso público que abarrotó la explanada del teatro de jesús maría en el marco de la 43ª semana cultural del japón

Delicioso Mihari (envuelto en algas verdes) de Perú Wakayama Kenjinkai junto a irresistibles viandas en popular obento.

El popular y creativo Anpaman también hizo de las suyas en Festival gastronómico

incansables integrantes del comité femenino de la Asociación okinawense del Perú con su presidenta Luz igue (centro).

100 mercado latino diciembre 2015

Page 101: Edición Diciembre 2015

para chuparse los dedosEn esta versión de la Semana

Cultural que organizan cada año la Asociación Peruano Japonesa y la Embajada de Japón en el Perú, bulle de gente el clásico Festival Gastronómico que se celebró en medio de gran expectativa. Largas colas en todas las tiendas sin excepción lo cual nos lleva a otra reflexión: lo estrecho que ha quedado la explanada del Tea-tro en el distrito de Jesús María. “Está rica la comida pero debe ser más amplio el lugar”, sostiene Paola Montero, a quien encontra-mos en un rincón y sobre el suelo saboreando un obento junto a sus amigas Stephanie Ticlavilca y Betzabe Soria.

Apenas al ingresar y después de recibir distinta folletería de

publicidad, la cocina de Perú Tokio Toyukai, hacia el lado derecho, tenía una larga cola. El takoyaki (pulpo arrebosado) y el Dorayaki (panqueque con frejol colado) son las estrellas del día. Su vicepre-sidente Yohei Icochea (25) está metido en ese nutrido grupo que con entusiasmo prepara la comida. “Este año hay más público que el año pasado”, agrega. Así como va la venta, es un hecho que todo se agotará pronto.

Ajinomoto también tiene lo suyo. El atractivo de la empresa esta vez fue la nueva presenta-ción del Ajinosillao. Pero las sopas instantáneas también tienen su jale. Marisol Chapilliquen y Gloria Chincha son las representantes de la conocida empresa japo-

Cada año que pasa el Festival gastronómico que organiza la Asociación

Peruano Japonesa crece en público

asistente

Luis Huemura comanda al solidario equipo de Yamaguchi Kenjin del Perú que tuvo entre sus estrellas al dulce ohagi.

Kiyomi takeuchi poniéndole la cuota de simpatía al stand de Ehime que presentó el dulce taruto.

www.mercadolatino.jp

101mercado latino diciembre 2015

Page 102: Edición Diciembre 2015

nesa. Pero vamos, que aún falta mucho por recorrer. La Asocia-ción Okinawense del Perú con las incansables integrantes de la parte femenina están haciendo su agosto en noviembre: el Ashiti-bichi, Mimiga sashimi, Iricha y el Sata Andagi pasaron a la historia. No quedó ni el envase. Luz Igue, la presidenta, dice: “lo que más ha salido es lo salado porque es hora del almuerzo”.

eL miHari zusHi,

taruto y oHagi“Mihari zushi” es lo primero que se agotó del stand de Perú Waka-yama Kenjinkai. Es la primera vez que se prepara. ¿Por qué Mihari? Tiene su explicación. Esta palabra significa ojos cerrados, un gesto

integrantes de Perú tokio toyukai preparando el popular takoyaki, uno de los platos más vendidos del Festival.

Diversas entidades de la colectividad peruano japonesa aprovechan la ocasión para la publicidad corporativa como es el caso de la Cooperativa de Ahorro y Crédito Abaco.

nantu y Yakisoba con el toque de sabor okinawense en Festival gastronómico.

102 mercado latino diciembre 2015

Page 103: Edición Diciembre 2015

que comúnmente se hace cuando se da un bocado a algún alimento. El Mihari es un voluminoso boca-dito típico de esa prefectura, de tal forma que es necesario abrir la boca y cerrar los ojos involunta-riamente. Aquí se agotó aunque la producción fue austera por ser la primera vez. Ya sabemos lo que probaremos el año que viene.

El presidente de Perú Ehime Kenjinkai Luis Takeuchi Retamozo nos recibe sonriente. El Taruto, dulce típico de esa zona del Japón salió como pan caliente. Se trata de un delicado pionono cuya elaboración estuvo a cargo de la reconocida cheff Angélica Sasaki, quien desciende de esa prefectu-

www.mercadolatino.jp

Ajinomoto del Perú presentó sus diversos productos, en especial su Ajinosillao, con sus representantes Marisol Chapilliquen y gloria Chincha.

103mercado latino diciembre 2015

Page 104: Edición Diciembre 2015

Según informaciones de la misma Asociación Peruano Japonesa, al Festival Gastronómico asistieron más de 2200 personas y participaron 20 instituciones, entre prefecturales y corporativas. Al menos dos platos presentó cada kenjinkai de su vasta culinaria regional. Las cartas más variadas pertenecieron a la Asociación Okinawense del Perú y Perú Kagoshima. De manera paralela se desarrolló una pequeña feria de libros en las puertas de ingreso del Teatro Peruano Japonés.

El delicioso dulce Merengado de Macha hecho a base de té verde de Perú Kagoshima Kenjinkai.

La cita gastronómica también tuvo algo de cultura con una Miniferia del Libro en las puertas de ingreso del teatro Peruano Japonés.

El taruto, pionono con frejol colado, receta que llega desde la prefectura de Ehime.

104104 mercado latino diciembre 2015

Page 105: Edición Diciembre 2015

ra. Pero también tuvieron lo suyo el Uramaki y el Makisushi. La hija de Takeuchi Retamozo, Kiyomi, a la usanza de un traje de Ehime le puso la cuota de simpatía al festival junto a Mika-chan. Ehime es conocida por ser productora de la mandarina.

Cerramos esta vez con la Aso-ciación Yamaguchi Kenjin del Perú que ofreció el Ohagi hecho a base de frejol colado y un baño de azú-car. El obento y el Katsu-kare tam-bién fueron los más pedidos de la tarde, según explica el presidente institucional, Luis Huemura. Hubo mucho más platos de Kumamo-to, Hiroshima, Fukuoka, Kagawa,

pero nos vamos con la promesa de referirnos a ellos, en la próxima edición.

Así, con Luis “Koki” Ishii pro-mocionando la cerveza de Naha, Orión, en la puerta de ingreso y con las lolitas Vanessa, María Lourdes, Claudia, Brenda y Maru, nos retiramos del festival. Ojalá que la versión del año entrante, se desarrolle en un lugar más amplio porque la comida japonesa cada vez tiene más seguidores en el país.

chistian Hiyane yzenaMERCADO LATINOLIMA, PERú

[email protected]

Vanessa, María Lourdes, Claudia, Brenda y Maru, vestidas de

las populares Lolitas, dieron la bienvenida al público en el

Festival gastronómico.

Luis “Koki” ishii promocionando la cerveza okinawense “orion” que proviene de la cálida ciudad de naha.

mercado latino DICIEMBRE 2015

www.mercadolatino.jp

105

Page 106: Edición Diciembre 2015
Page 107: Edición Diciembre 2015
Page 108: Edición Diciembre 2015

mercado latino diciembre 2015108

HAPPYDR

EAM

CIRCUS

Page 109: Edición Diciembre 2015

mercado latino diciembre 2015 109

El Circo es un espectáculo que atrae a grandes y a pequeños, y en él se combina la magia de la función

con el propio espíritu aventurero de los protagonistas. Todo se une para crear una atmósfera incomparable que nos hace recordar cuando de pequeños íbamos al circo de la mano de nuestros padres o llevábamos a nuestros hijos allá en nuestra tierra.

Ese mismo espíritu está presente en el Happy Dream, conformado por un gran porcentaje de latinoamerica-nos, de los 60 artistas más de 40 son latinos entre colombianos, ecuatoria-nos, argentinos, mexicanos, chilenos etc. También cuenta con algunos europeos, chinos y japoneses. Pero el “idioma oficial” es el español.

Quien acude se sentirá fraternizar con los variados personajes circen-ses, desde el payaso hasta el acróba-ta, el malabarista y el equilibrista.

“Este es un circo como uno de Latinoamérica, en que el espectador comparte y está cerca del artista, no está a lo lejos ni inalcansable. Es más, al término de la función todos salimos a saludar al público” nos cuenta Alan Martínez quien también nos responde algunas interrogantes.

un circo latino en japónel colombiano alan martínez dirige el circo nipón en el

que un 80% de los artistas son latinoamericanos.¿El happy Dream, a juzgar por la gran cantidad de latinoamericanos, es un circo latino?No, el Happy Dream es uno de los tres circos japoneses que recorren el país. Los otros son el Po e Inoshita. Yo trabajo aquí hace 7 años, soy el director artístico y es por ello que, debido a mis contactos y experien-cia, el circo mayoritariamente tiene artistas de latinoamérica. Es una empresa japonesa.

Antes de mi llegada este circo era un circo pero como teatro. La prime-ra parte de la función era como circo, y la otra mitad como teatro. Con mi ingreso ya lo convertimos en un circo 100%. Empiezo a traer artistas latinos, extranjeros, mi familia.

¿Salen también al extranjero?Aun no, en el 2016 saldremos por primera vez a Vietnam en una gira de 4 meses. Y luego existe la posibi-lidad de viajar a Dubai.

¿Ahora están en Kobe, siempre están en movimiento?Así es, recorremos el país, en cada lugar estamos unos dos meses en pro-medio y despues hay que desarmar todo y continuar la gira en otra ciudad. Luego de Kobe nos vamos para Nara, Wakayama y luego a Shikoku.

¿Tu también actúas, te vimos en el papel de payaso?Sí, aqui hacemos de todo, no solo

Page 110: Edición Diciembre 2015

mercado latino diciembre 2015110

hacemos un papel, podemos hacer dos o más. Por ejemplo las trape-cistas también son bailarinas y así. Originalmente yo soy alambrista, me desempeño en la cuerda floja, he participado en diferentes concur-sos y campeonatos de equilibrismo alrededor del mundo. Fui una vez campeón mundial y dos veces sub-campeón del mundo de alambre alto (equilibrismo) y tengo dos Guin-ness Record actualmente.

¿Llegaste a Japón contratado por el circo?Sí, pero no por este circo. Yo pro-vengo de una familia con una larga trayectoria circense, 120 años de circo desde mis bisabuelos, abue-los, padres, hermanos, hijos, hemos estado en el mundo del circo, es una larga tradición que yo y mis hermanos hemos continuado y lo continuarán mis hijos. Yo y mis cua-tro hermanos aquí somos la cuarta generación de una familia circense de más de un siglo de historia y mis hijos, 10 de los 13 que trabajan conmigo, serán la quinta.

Como alambrista he trabajado en diferentes circos del mundo, tam-bién para el circo de los Hermanos Gasca y llegué a Japón contratado por uno de los tres circos japone-ses, para un periodo de dos años. El Po Circus me contrató cuando yo estaba en Alemania, el dueño de ese circo me contrató allá para trabajar en Japón. Luego de ello pensaba seguir trabajando posible-mente en otro circo de cualquier lugar del mundo pero lamentable-mente, antes de terminar el contrato y durante una presentación en, Ota, Gunma-ken, me caí cuando actuaba en la cuerda floja desde una altura de 8 metros y me rompí el pie. Me llevaron al hospital y me diagnosti-caron que, al menos, no podía tra-bajar por un año. Es que justamente los pequeños huesos del pie que se rompieron, por ser tan pequeños, demoraban la recuperación.

¿y después de un año continuaste?Luego de mi accidente y cuan-do estaba en el hospital el circo, cumpliendo la gira, se trasladó a la

ciudad de Koriyama, en Fukushima, y me dejaron en el hospital donde estuve 3 meses. Lamentablemente me abandonaron y me quedé sin dinero ni trabajo. Tuve que pagar de mis ahorros el gasto de hospital y salí de ahi, sin saber a dónde ir, con una muleta y una maletita, de japo-nés no sabía nada. Estuve viviendo practicamente una semana en la es-tación de Isesaki, en pleno invierno, sin dinero hasta que un compatriota me vió y me dijo, oye tu estás todos los dias aquí, me dijo que después de su trabajo volvería, lo esperé y regresó. Asi que le conté mi historia y me dió alojamiento en su casa sin conocerme. Esta es la parte de mi vida en la que estoy muy agradecido con los latinoamericanos, muchos me ayudaron, también colaboraron conmigo para pagar los gastos de rehabilitación en el hospital y hasta me consiguieron trabajo, algunos de los que me ayudaron inclusive estaba sin visado pero aun así me dieron la mano. Especialmente la sra. Guadalupe Kurushima, que me dio mucha ayuda tanto en lo laboral como su amistad, ella es peruana quien tiene una empresa contratista en Saitama Ken, Ageo shi y que es mi madrina actualmente. Cuando ya pude empezar a caminar me presen-taron trabajos, he laborado como muchos en las fábricas, preparando obentos, de todo, era la primera vez que trabajaba en algo que no era circo. Pude sentir la solidaridad de los peruanos, colombianos y otros. También durante este tiempo es que conocí a mi esposa, quien es japone-sa, Hisae Kofukada. Gracias a ellos es que pude continuar pero lo mío es>>

Page 111: Edición Diciembre 2015
Page 112: Edición Diciembre 2015

mercado latino DICIEMBRE 2015112 mercado latino diciembre 2015112

el circo así que, después de trabajar en labores que nunca había hecho en las fábricas, retorné a este mundo del circo con el Happy Dream Circus.

Supongo que habrá alguna diferen-cia entre el publico japonés y el de otros países cuando asisten al circo.Es cierto. El público japonés es un poco difícil, no es que no les alegre o no estén contentos sino que no lo expresan muy abiertamente. Para cualquier artista es gratificante que lo aplaudan, que lo animen, que se rían, que griten algo pero en Japón no sucede eso, aunque solo es cuestión de acostumbrarse. Al principio para el artista es chocante, parecía que no les gustaba nada, pero claro, no es así, es un público tranquilo, diferente.

Muchos piensan que la vida circense es muy sacrificada, estás aqui pero debes continuar luego en otro sitio y así.Sí, eso piensan muchos, pero fíjate, todos los de circos nos movemos con nuestras familas, esposas, esposos, hijos, hermanos, padres, estamos juntos las 24 horas del día, comparti-mos las 3 comidas y trabajamos juntos todo el tiempo. Qué trabajo te ofrece esa felicidad de estar todo el día con los hijos. Mira (señalando hacia afuera a dos niños que practican) los dos de allá son mis hijos, estan todo el día cerca de mí. Y no solo mis hijos sino también mis hermanos están aquí. Tenemos mucha libertad, los cirque-ros nos movemos por el mundo. Es lo que me gusta, es mi vida, yo quiero seguir en el circo, morir haciendo esto. Lo más bonito es cuando esta-mos en la pista y el público nos aplau-

de, eso no se compara con nada. Así hagamos varias funciones cada día, y todos los días, siempre se siente una emoción antes de salir frente al público. Los únicos días duros son los días de cambio, cuando terminamos nuestra temporada en un lugar y nos movemos para otro, así sea un circo en Japón, en Perú, en Colombia, en donde sea, el trasladarse es duro, hay que desarmar el circo así esté llo-viendo, con frio, en pleno verano, con nieve, hay que desarmarlo y armarlo en el nuevo lugar para lo cual colabo-ran todos sin excepción, desde el más pequeño hasta el dueño del circo. Y cuando llegamos al otro lado en los primeros días aun no tenemos agua, luz, y eso pasa en todos los circos, es parte de esta vida. Pero ya estamos acostumbrados. Especialmente en Japón que sufre de la llegada de los taifu (tifón). Cuando se anuncia que va a pasar cerca un taifu hay que bajar la carpa, y bajar la carpa implica desar-

mar el escenario, luces, etc. y cuando pasa el tifón volver a armar todo otra vez. Como anécdota, una temporada estuvimos en Wakayama y tuvimos que desarmar y armar cinco veces la carpa por el paso de los taifu.

¿Escucho que hablas muy bien el idioma, estudiaste japonés en una escuela?Nunca he estudiado ni siquie-ra usando libros. He aprendido escuchando y repitiendo. Nosotros los cirqueros tenemos una cuali-dad para adaptarnos a la cultura, comida, idioma. Y es que siempre estamos en movimiento, en diferen-tes países, diferentes culturas. Así que desde el principio tenemos esa disposición de aprender facilmente cualquier idioma .

¿y el saber el idioma te ha abierto muchas puertas verdad?Claro, sin ello sería difícil no solo

Page 113: Edición Diciembre 2015

mercado latino diciembre 2015 113

para mí, sino para cualquier inmi-grante. Lamentablemene he visto que algunos latinoamericanos no se desempeñan bien en el idioma a pesar de tener tanto tiempo en el Japón. No es que no quieran aprender, eso no pasa, todos quie-ren aprender algo, lo que sucede es que piensan que están bien asi como están en sus trabajos, que no lo necesitan y por eso no le ponen interés al idioma japones.

¿Cómo haces o hacen todos los artistas para ser contratados?Malabaristas, equilibristas, payasos etc., la gente que vive en este mundo sabe dónde está y qué circo hay. Es solo contactarse y ahora es mucho más fácil. Antiguamente tenías que grabar tus presentaciones, ponerlo en un cassette o VHS, enviarlo por DHL al otro lado del mundo para que vean tu trabajo, si se interesaban en tí te lla-maban. Ahora no, te haces una página web con videos y solo mandas el link.

Así se hace ahora, es muy fácil contac-tar a alguien y que lo contacten.

¿Planes para el futuro?Sí, tenemos uno muy grande, en esta empresa estamos muy felices y agra-decidos ya que me brindaron muchas oportunidades, pero tenemos el sue-ño de independizarnos y empezar con nuestro circo propio aquí en Japón. Ya tenemos todo solo que el sistema en Japón es duro, son muchos permi-sos, muchas licencias. Si estás en otro

Page 114: Edición Diciembre 2015

mercado latino DICIEMBRE 2015114 mercado latino diciembre 2015114

país el problema principal para hacer un circo será tener la infraestructura, buscas un espacio y pides un permiso en la alcaldía y ya, pero en Japón es duro, complicado que a una nueva empresa le den los permisos, al prin-cipio es muy difícil. Pero ya estamos listos, en 3 o 2 años, o quizá en uno, estoy esperando la oportunidad de un patrocinador para empezar con el Sakura Circus. Pero siempre tengo en mente esto: lo que uno se propone lo puede hacer, simplemente es tener el sentimiento de que quiero hacer y lo voy a hacer, eso es muy importante, tener esa confianza. Otro punto es ver las oportunidades que se nos pre-sentan, unas más grandes que otras. Y cuando se presente esa oportuni-dad no dejarla escapar. Y es lo que estamos esperando, el momento para abrir nuestro circo en Japón.

hoy es un día laborable por la mañana. A decir verdad pensé que estaría casi vacío pero está casi lleno, en la mayoria muchos adultos ¿siempre es asi?Claro, es que la gente piensa que el

circo es solo para los niños, el circo atrae más al adulto, éste se divier-te más porque se pasan números de trapecio que son de peligro, el número de las motos, el número del péndulo, la cuerda floja, etc. todo eso lo aprecia más el adulto porque conocemos los peligros. El circo es para todas las edades. Y a todos los latinoamericanos en Japón los invito a visitarnos porque van a recordar el circo de nuestros países, la van a pa-sar bien y aparte es muy económico.

Mercado Latino Redacción

http://www.dreamcircus.jp Hasta el 23 de Diciembre estará en Kobe. Frente a la estación del Aeropuerto de Kobe (Kobe Kuuko) de la línea Port Liner.El circo está en gira permanenete. Visite la página web para ver el lugar donde se presentan. Los precios son muy económicos.

happY dream circus

Page 115: Edición Diciembre 2015
Page 116: Edición Diciembre 2015

tres lustros después de su partida física ya que su recuerdo perdura in-tacto en la memoria de

muchos, la periodista, escritora y traductora española Montse Wat-kins será homenajeada de la mejor forma posible: con una colección de ensayos a modo de volumen especial sobre su vida y obra.

El volumen, que verá la luz de la imprenta en la primavera del próxi-mo año, busca retratar a Montse en diversas facetas de su vida como periodista, traductora, editora, acti-vista social, investigadora y difusora de la cultura japonesa, entre otros aspectos, motivo por el cual los editores de la obra están solicitan-

homenaje a

se editará un libro de ensayos sobre la vida y obra de la periodista, traductora y escritora española

do contribuciones a todos aquellos latinoamericanos que deseen escri-bir sobre su vida u obra.

“Han pasado 15 años desde el fallecimiento de Montse, y si bien muchos la tenemos muy presente hay personas, latinoamericanos y japoneses que no han oído hablar de ella, y que cuando se ente-ran de su obra nos preguntan si

verdaderamente hizo toda la labor que se le atribuye. Por eso esta-mos buscando gente que la haya conocido o que conozca su obra y que pueda escribir un artículo o ensayo para el libro, que tendrá aproximadamente unas 200 pá-ginas”, explica la profesora Elena Gallego, una de las responsables del proyecto junto con su colega el profesor Shoji Bando.

La “labor” realizada por Montse y a la que alude Gallego líneas arriba, fue bastante prolí-fica, ya que la también escritora catalana no solo fue pionera en la traducción y publicación de lite-ratura japonesa en castellano en Japón, sino en traducir a escritores

dar a conocer la literatura nipona entre

los hispanohablantes fue más que un trabajo, una misión.“

116 mercado latino diciembre 2015

Page 117: Edición Diciembre 2015

117mercado latino diciembre 2015

Montse Watkins

Page 118: Edición Diciembre 2015

nipones que hasta ese momento eran completamente desconoci-dos en nuestro idioma.

Residente en la ciudad de Ka-makura (Kanagawa), seis años antes de morir Montse fundó la editorial Luna Books con la que llegó a pu-blicar 25 obras, entre ellas algunos

clásicos de la literatura local como "El Dragón" de Ryunosuke Aku-tagawa; "Tren Nocturno de la Vía Láctea" e "Historias Mágicas" de Kenji Miyazawa, entre otras.

Lejos de ser rentable, Luna Books se logró mantener gracias a los ahorros de Montse, para quien

dar a conocer la literatura nipona entre los hispanohablantes fue más que un trabajo, una misión.

“Publicar libros en una lengua, en un país que no habla esa lengua es una utopía. Montse no solo fue un ejemplo de vida sino que tam-bién se convirtió en una especie de puente cultural, un acceso a la cul-tura japonesa ya que por ejemplo y gracias a las obras que tradujo, muchos dekasegi comprendieron un poco este país, lo cual sin duda fue un gran apoyo cultural y psico-lógico para ellos”, explica Gallego, también traductora.

Como escritora Montse publicó "Las Gafas Rotas", una pequeña sátira de la vida de un japonés mo-derno, y gracias a su sensibilidad social y a su carácter inclusivo de-cidió editar “Encuentro”, una obra en la que recopiló algunos relatos de trabajadores dekasegi, a los cuales conoció y se acercó gracias a su labor como periodista para la agencia española de noticias EFE.

Testigo de excepción de la ola migratoria que trajo a miles de sudamericanos a Japón a princi-pios de los 90, Montse asistió en primera fila a los problemas jurí-dicos, laborales, de adaptación y psicológicos que debieron afrontar los dekasegi, un trabajo de investi-gación que resumió en dos libros:

Segunda parte de la investigación que realizó sobre la llegada y vida de los dekasegi latinoamericanos a Japón.

montse vivió en japón a lo largo de 15

años, dominó el idioma casi a la perfección“

118 mercado latino diciembre 2015

Page 119: Edición Diciembre 2015

"Pasajeros de un sueño" y "¿El fin del sueño? Latinoamericanos en Japón", publicados en 1995 y en el año 2000, respectivamente.

Quince años en JaPónMontse nació en Barcelona y falleció de cáncer a los pulmones e hígado cuando tenía 45 años de edad, profesando, además de su fe cristiana, la doctrina del budismo.

La enfermedad, que la obligó a internarse varias veces en el hospital, la arrastraba desde 1993, y aunque en la última etapa el traicionero cáncer la consumió en poco más de un mes, no logró qui-tarle su rozagante aspecto físico.

Montse vivió en Japón a lo largo de 15 años, dominó el idioma casi a la perfección (además del inglés, catalán, italiano y francés) y se aficio-nó a la talla en madera, la caligrafía nipona y la meditación budista.

Para muestra un botónMontse falleció un 25 de noviem-bre. Meses antes, cuando se enteró que su mal era irreversible y que su tiempo en este mundo tenía fecha de caducidad, cogió el teléfono y se encargó de comunicarle la noticia a todos aquellos con los que tenía relaciones amicales o de trabajo.

“Me han detectado cáncer y el doctor me ha dicho que no tengo mucho tiempo de vida. Llamo para contárselo yo, porque no quiero que se enteren por otros medios y sientan lástima. Creo que no me merezco eso (nuestra lástima)”, fue, letras más letras menos, el mensaje que no hacía más que demostrar la madera de la que estaba hecha.

Dos semanas antes de morir, Montse decidió aceptar una entre-vista en la que habló abiertamente de su propia muerte, “porque de algo tiene que servir”. Fue una entrevista llena de respuestas agu-das y no exentas de humor, donde demostró su sensibilidad, nobleza, creencias y talla espiritual.

Una entrevista en la que ofreció respuestas como esta:

- ¿No te parece que afrontar la realidad con valentía es una cosa y preparar hasta tu sepelio es otra? ¿No crees que es demasiado?- Montse: !Va!, incluso he pedido que mi ataúd sea de material re-ciclado y no de madera. Para qué joder más la naturaleza haciendo un cajón con madera buena, que va a tardar unos minutos en que-marse cuando me incineren”.

Mercado Latino Redacción

Los autores deben enviar sus trabajos atendiendo a las siguientes orientaciones o comunicarse con los responsables del proyecto para mayores detalles: Shoji Bando (HYPERLINK “mailto:[email protected][email protected]), Elena Gallego ( HYPERLINK “mailto:[email protected][email protected])

1 Las colaboraciones deben estar escritas en español y

ser inéditas. Pueden remitirse para su consideración artículos académicos críticos, estudios panorámicos sobre su obra, ensayos, notas y reseñas.

2 Los artículos deberán tener una extensión comprendida

entre 7 y 15 páginas tamaño A-4, escritas a doble espacio en letra Times New Roman a 12 puntos. Para las citas se debe utilizar la misma fuente, a 10 puntos.

3 Cada autor debe aportar datos personales o sobre la

institución donde e desempeña así como un correo electrónico.

4 Cada autor recibirá como contraprestación a su

colaboración 5 ejemplares impresos del libro.

instrucciones para los autores

in memoriamLa profesora Elena Gallego ha creado desde hace varios años, una página web en la cual se puede conocer buena parte de la vida y obra de Montse Watkins, y cuya dirección es: www.montsewatkins.net

119mercado latino diciembre 2015

Page 120: Edición Diciembre 2015

el arroz con pato

es una comida

típica de la re-

gión de Lam-

bayeque, y la referencia

más antigua que se tiene

del mismo se remontan al

año 1860 cuando el poeta

Próspero Pereyra gamba

lo menciona en una de

sus obras.

inicialmente conocido

como “pato con arroz a la

chiclayana” o “arroz con

a r r o z c o n P a t o

pato de Lambayeque”, lo

cierto es que al margen

de la referencia registrada

que acabamos de men-

cionar, se sabe que fue

la cultura Moche la que

crió este animal de forma

doméstica (aunque los

criaban en plena natura-

leza), como una fuente

de alimento. todo parece

indicar que los moche

llamaban al pato ñuñuma.

-El pato trozarlo y confitarlo. El confitado es una técnica de cocción donde se cocina cualquier tipo de carne en cual-quier tipo de materia grasa (manteca, aceite, etc.) a baja temperatura y de 60 a 90 grados por un tiempo prolongado (en promedio, dos horas) hasta que la carne quede jugosa y tierna, adicionando también a la cocción hierbas aromáticas (laurel, orégano, tomillo, etc.) Se tendrá que controlar bien la temperatura para que la materia grasa no humee o llegue a ebullición.

-La paprica soasada puede ensartarla en un tenedor o pinzas, y colocarla directamente sobre el fuego para quemarla por todos lados hasta que este totalmente negra. Luego meterla bajo un chorro de agua fría para quitarle toda la piel. Cuando este completamente limpia, cortarla en tiras para decorar el plato.

recomendaciones

mercado latino diciembre 2015120

Page 121: Edición Diciembre 2015

Por: Franco Manyari Utsunomiya

ingredientes:-Pato 1.5 kg

-Arroz 1.5 kg

-Cebolla picada 1 unidad

-Ajo molido 2 cucharadas

-Ají mirasol 1 cucharada

-Ají panca 1 cucharada

-Culantro en pasta 250 gramos

-Chicha de jora 1 taza

-Cerveza negra 1 taza

-Fondo de pollo 1 taza

-Alverjita 1 taza

-Zanahoria (opcional) 1/2 taza

-Paprica 1 unidad

-Sal/pimienta/comino Al gusto

arroz con pato

(receta para 6 personas)

Trozar el pato en 6 pedazos, sazonarlo con sal, pimienta y comino, luego calentar la olla a fuego alto, agregar el aceite y sellar las presas por ambos lados hasta que estén bien doradas para luego retirarlas de la olla y reservarlas.

Acto seguido, en la misma olla pero a fuego medio, agregamos la cebolla picada, el ajo, el ají mirasol, ají panca y doramos por unos 3 min. Luego agregamos el culantro molido y doramos hasta que no quede exce-dente de agua.

Cuando nuestro aderezo este listo procedemos a agregar los líquidos, la chicha de jora, la cerveza negra, el fondo de pollo y colocamos los trozos de pato a cocinar a fuego medio, hasta que este suave.

Una vez cocido el pato, retiramos las presas y en la preparación agregamos las 4 tazas de arroz previamen-te lavado, y con un cucharón de madera revolvemos hasta que el liquido se mezcle bien con el arroz. Luego agregar las alverjas y cubrir todo con papel film para evitar que el calor se escape. Tapar bien la olla y coci-nar a fuego bajo unos 20 minutos.

Una vez cocido el arroz, moverlo para que los ingre-dientes se integren y luego proceder a servir decoran-do con la paprica soasada y la presa de pato,

Si se quiere puede acompañar todo con salsa criolla.

-Tener cuidado del balance entre la cantidad de líqui-dos y la cantidad de arroz. Para que le salga bien gra-neado, dependerá mucho del tipo de arroz que use, pero también ayuda dorar bien el aderezo hasta que no quede exceso de liqui-do, de modo que cuando agregué el arroz podrá luego, ir añadiendo líquido para controlar la textura del arroz.

preparación

recomendaciones

mercado latino diciembre 2015

www.mercadolatino.jp

121

Page 122: Edición Diciembre 2015

conVersatorio en gunma“25 AÑOS DE INMIGRACIÓN”

122 mercado latino diciembre 2015

Diversos aspectos que acompaña-ron el desarrollo de los 25 años de inmigración de los

peruanos en Japón fueron analiza-dos en un conversatorio realizado en la ciudad de Isesaki, Gunma, a comienzos de noviembre.

El evento reunió a medio centenar de personas y tuvo lugar en uno de los salones del Isesaki Bunkakaikan, organizado por la

Asociación Peruano Japonesa y el Grupo Kyodai, con el patrocinio de la Asociación de Peruanos en Gun-ma (NPO Gunma Peruujin Kyokai).

La APJ y Kyodai se unieron a partir de este año con el objetivo de trabajar por el bienestar de los peruanos que viven en Japón, y este tipo de reuniones con los migrantes forma parte de las primeras accio-nes del acuerdo.

Como expositor principal se tuvo la participación del Dr. Pedro

Makabe, presidente de la APJ, que por esos días llegó desde Lima para encabezar la delegación peruana en la Asamblea de Japoneses en Ultramar que organiza el gobierno japonés anualmente.

Junto a él, también fueron invita-dos como oradores Yuichiro Kimoto, CEO del Grupo Kyodai, así como Roxana Oshiro, de la Comunidad Latina de Hyogo y Daisuke Kamiya, representante del Departamento de Inmigración de la ciudad de Ota.

Page 123: Edición Diciembre 2015

www.mercadolatino.jp

123mercado latino diciembre 2015

mentaLidad “deKasegi” ParaLizaEl Dr. Makabe, ilustró a los presen-tes sobre la trayectoria cumplida por la Asociación Peruano Japonesa como ente rector en la comunidad peruano japonesa, desde que se creara en 1917 con el nombre de Sociedad Central Japonesa.

“En un par de años celebrare-mos nuestro Centenario, junto a los 50 años del Centro Cultural Peruano Japonés. Tenemos preparado un ambicioso plan para celebrarlo con diversos eventos a los que, desde ya, los invito”, reveló.

Pero también tuvo palabras referidas a la comunidad de perua-nos en el Japón, observando la falta de instituciones que, dijo, es la base para la organización como colectivo. “Creo que es debido a que aún per-dura en muchos la ‘mentalidad de-kasegi’, que es la falta de definición sobre dónde van a establecerse, si continuarán en Japón, o retornarán al Perú”, opinó, añadiendo que esta situación también influye para la in-tegración con la sociedad japonesa.

Esa mentalidad, comentó, tiende a paralizar, impidiendo proyectar nada

a futuro, sea como familia o como co-munidad. “Considero que es el punto inicial, la decisión central para poder construir algo. En algún momento aparecerá esa definición”, dijo.

También creyó importante el que los peruanos y latinos se agrupen en asociaciones o instituciones de inte-rés común. “Es lo que construirá un ambiente de comunidad”, expuso.

En referencia a la cooperación que la APJ brindará a los peruanos en el Japón, Makabe dijo que para ejecutar proyectos más ambiciosos, es necesario para la institución que preside tener un interlocutor en la comunidad de peruanos aquí. “Es imperativo que se unan para que

cualquier tipo de ayuda sea verda-deramente efectiva”, puntualizó.

El presidente de Kyodai, Yuichiro Kimoto, dio alcances sobre los ser-vicios que ha venido brindando la en-tidad en estas dos décadas y media a extranjeros de diversas nacionalida-des, e informó sobre la actualidad de los extranjeros migrantes en el país. “Japón seguirá necesitando de los extranjeros y es necesario preparar-nos mejor para ello”, opinó.

Intervino también Roxana Ajipe Oshiro, de la Comunidad Latina de Hyogo y directora de la revista Latin-a, que habló sobre las actividades que realizan como institución para los latinos de la región de Kansai. El conversatorio lo finalizó Daisuke Ka-miya, asesor legal del Departamento de Inmigración de la ciudad de Ota, mencionando que cada vez más los japoneses están reconociendo aspectos de la cultura peruana y que, a su vez, los propios peruanos están tratando también de adaptarse a las costumbres de los japoneses.

Eduardo AzatoMERCADO [email protected]

Page 124: Edición Diciembre 2015

mercado latino DICIEMBRE 2015124

Pregunta del señor y.“Pregunta del Sr. Y “Hace unas semanas atrás, alguien ha escrito en internet sobre mí diciendo que soy un delincuente, que no devuelvo a las personas que me han prestado dinero. Quisiera saber si hay alguna manera de borrar esta información del internet, y si existen acciones que puedo tomar”

respuesta.Este mes seguiremos hablando sobre difamación e infracción de la privacidad a través del internet. Lo enfocaremos al punto de qué tipo de acciones puede tomar.Las medidas que se pueden tomar son: eliminación de la información o demanda para una indemnización. Para facilitar la identificación, quien ha escrito la información de la difa-mación, existe una ley que se llama “Provider Sekinin Seiguen Hou (Ley de limitación de la responsabilidad del Proveedor)” En todos los casos, primero se tiene que especificar cuáles son las frases que afectan su reputación o invaden su privacidad e imprimirlo. Porque si uno comienza una negociación o juicio, podría ser que lo que estaba en la web haya sido borrado y no se tenga ya la prueba de la difamación o invasión de privacidad.Segundo, confirmar la información del servidor o página donde el artí-

culo fue colocado. Averiguar al administrador de dominio (proveedor) mirando la direc-ción que comienza con www, y confirmar el administrador de la página. Por ejemplo, si fue en www.facebook.com el administrador será Facebook Ireland Ltd (En los casos cual los usuarios no sean de EE.UU o Canadá). Luego, si sabe la dirección IP de quien ha escri-to el artículo, es necesario averiguar cuál ha sido el administrador que asignó esa dirección IP a la persona que ha escrito las frases. Para ave-riguar el administrador, existe unas formas llamadas WHOIS, también hay otras formas de búsqueda.Tercero, se pide al administrador de dominio (proveedor) la eliminación de las frases. Si explica que su priva-cidad ha sido invadida por las frases escritas, podría obtener una mejor atención.El proveedor decidirá si lo elimina o no, si le da más información o no, dependiendo de su propia política. Existen algunos proveedores que pu-blican las peticiones de eliminación de informaciones y esto puede em-peorar la invasión de la privacidad, así que mejor averiguar bien sobre los proveedores antes de ponerse en contacto.Si el proveedor niega eliminar la in-formación o dar la información de la persona que ha escrito el artículo, se demanda al proveedor y en un juicio se pide se muestre la información del que lo escribió.Es de notar que podría obtener la información del que escribió si se demuestra claramente que le crea un perjuicio al demandante. Para hacerlo breve, en los casos que puede realizar una demanda en Japón son: cuando el que ha escrito reside en Japón, o cuando el perju-dicado reside en Japón.

En el caso que el demandado sea una compañía del extranjero, podría ser que necesite mandar la notifi-cación al extranjero, en ese caso necesitaría la traducción, y también tomaría mucho tiempo para proce-der.Para confirmar la información del que ha escrito, primero se averigua la información de acceso que tiene el proveedor del contenido, así se encuentra la dirección IP de la perso-na que ha enviado el artículo. Segun-do, se pide que le de la información de la persona que ha utilizado esa dirección IP al proveedor que admi-nistra esa dirección IP. Sin embargo si la persona ha mandado de un celular, la información de acceso solo se guarda por 2 o 3 meses. Así que el trámite para obtener la informa-ción de la persona que ha escrito, tiene que hacerlo con rapidez. Por lo tanto, normalmente se hace a través un proceso judicial preventivo. Al final se podrá solicitar, en la de-manda a la persona que ha escrito la información, una indemnización por violar su derecho.Estos procesos son complicados. Mejor consultar a los abogados que tienen experiencia en estos casos.

Por: La Sección para Extranjeros y Servicios Inter-nacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros.

Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.htmlTel: 03-6809-6200

consuLtorio JurÍdico

Page 125: Edición Diciembre 2015
Page 126: Edición Diciembre 2015
Page 127: Edición Diciembre 2015
Page 128: Edición Diciembre 2015
Page 129: Edición Diciembre 2015
Page 130: Edición Diciembre 2015

130 mercado latino diciembre 2015

TURISMO

en el bullicioso Japón actual todavía existen lugares en los que el recogimiento y el silencio son posibles.

El monte Koya, Patrimonio de la Humanidad, es uno de esos refugios salpicados de templos y espirituali-dad alejado de los excesos moder-nos, en el que son los rezos de los monjes los que marcan el comienzo y el final del día.

refugio espiritual en los frondosos

montes de japónLlegar hasta Koyosan, situado

en las frondosas montañas de la prefectura de Wakayama, en la región centro-sur del Japón, no es tarea fácil. El visitante ha de viajar durante horas tomando pequeños trenes o autobuses que lo pasean por pueblos dignos de una pelícu-la medieval, dado que los veloces trenes balas no llegan hasta allí.

Al transitar por las sinuosas vías que llevan hasta este bucólico paraje,

uno se da cuenta de lo perdido que está este rincón situado a 800 metros de altura, y que forma parte del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde hace más de 10 años.

Cuentan los que allí habitan que, en lo más profundo del monte, alejado del mundanal ruido y las distracciones banales, se encuentra meditando Kukai, el monje que hace 1.200 años erigió al lugar como nú-cleo del budismo Shingon de Japón.

en Koyasan las veladas se aderezan con exquisito saKe acompañado de verduras encurtidas y legumbres fruto de la tierra adyacente, y un delicioso tofu al que hace años

decidieron hacer menos sabroso “para evitar que su sabor distrajera a los monjes”, comenta Kiyomi soeda, de 95 años, madre de la actual cabeza visible y director en funciones de Koyasan”

Page 131: Edición Diciembre 2015

Fotografía del santuario sintoísta niutsuhime, situado a los pies del monte Koya (Wakayama, Japón), el centro más

importante del budismo Shingon de Japón. Foto EFE: María Roldán

mercado latino diciembre 2015 131

Pernoctar en un temPLo como un Peregrino.Koyasan es, desde hace siglos, un destino de peregrinación para los devotos budistas y más recientemen-te una de las apuestas preferidas por los aficionados al excursionismo.

“Aunque en la actualidad recibe la visita de unos 15 millones de per-sonas anualmente, el acceso estuvo vetado a la mujeres en toda la zona hasta el año 1873”, explica Kiyomi Soeda, de 95 años, madre de la actual cabeza visible y director en funciones de Koyasan.

Lo cuenta ante la atenta mirada de un grupo de turistas foráneos, en el perfecto inglés que estudio antes de la Segunda Guerra Mun-dial y con el que se ha forjado una excelente reputación de hospitali-dad en el templo Rengejo-in, regen-tado por su hijo.

Page 132: Edición Diciembre 2015

132 mercado latino diciembre 2015

En Koyasan las veladas se adere-zan con exquisito sake acompañado de verduras encurtidas y legumbres fruto de la tierra adyacente, y un de-licioso tofu al que hace años decidie-ron hacer menos sabroso "para evitar que su sabor distrajera a los monjes", comenta la anciana, divertida.

Y es que la magia de este recón-dito monte reside en la necesidad de pernoctar en los templos, que abrieron sus puertas tiempo atrás a los peregrinos. En la actualidad, 52 de los 117 templos de Koyasan ofrecen esta posibilidad.

En ellos los monjes todavía me-ditan al alba y al anochecer y llevan a cabo ceremonias de purificación a través del fuego en la noche, escenas de las que el viajero puede ser testigo.

nÚcLeo deL budismo sHingon de JaPón.Situado entre los bosques de los mon-tes Kii, en cuyo territorio también se encuentran la insigne ruta del Kumano Kodo, el equivalente nipón al Cami-no de Santiago, Koyasan fue erigido como un lugar de retiro y entrena-

miento en el que los monjes pudieran meditaran lejos de las distracciones de la entonces capital, Kioto.

Fundado en el año 816 -aunque Kukai obtuvo el permiso para utilizar los terrenos un año antes-, Koyasan cuenta con dos áreas principales. La primera de ellas es el Danjo Garan, donde se alza una icónica pagoda roja de 48,5 metros de altura erigida como símbolo del centro principal de entrenamiento de los monjes.

En su interior, un enorme buda vairocana dorado preside la estan-cia, rodeado por otros cuatro budas,

Fotografía del “okunoin”, el santuario interior, del monte Koya (Wakayama, Japón). Un cementerio de unos dos kilómetros separan la entrada de este santuario, en el que se alzan cedros milenarios y más de 200.000 sepulcros y lápidas. Los budistas de la escuela Shingon creen que en su interior sigue meditando el monje Kukai. Foto EFE: María Roldán

Page 133: Edición Diciembre 2015

mercado latino diciembre 2015 133

así como coloridas flores e imáge-nes. “Fue en esta figura en la que Kukai centró la doctrina esotérica que trajo desde China”, explica con solemnidad el monje Ryusho Soeda, cabeza visible de Koyasan.

Soeda heredó de su padre la dirección del Templo Kongobu, el templo principal donde original-mente residía el heredero de Kukai, y en el que actualmente tienen lugar diversas ceremonias y eventos.

En la entrada todavía pueden verse los abrevaderos que utiliza-ban los caballos de los grandes

la magia de este recóndito monte reside en la necesidad de pernoctar en los templos, que abrieron sus

puertas tiempo atrás a los peregrinos. en la actualidad, 52 de los 117 templos de Koyasanofrecen esta posibilidad”

Una pareja de monjes budistas de la escuela Shingon transportan comida hasta el “okunoin” (santuario interior) del monte Koya (Wakayama, Japón). Los que allí habitan creen que todavía se encuentra allí meditando Kukai, el monje que hace 1.200 erigió el lugar como centro del budismo Shingon de Japón. . Foto EFE: María Roldán

Fotografía del “Daimon”, la puerta de entrada al monte Koya (prefectura de Wakayama, el centro más importante del budismo Shingon de Japón. Los seguidores de esta secta budista peregrinan a este monte esde hace 1.200 años, y cada vez son más los turistas que acuden a él buscando alejarse del bullicio de la vida moderna. Foto EFE: María Roldán

Page 134: Edición Diciembre 2015

134 mercado latino diciembre 2015134

señores y nobles feudales, y tras su ornamentada puerta de cedro se encuentra el jardín de rocas más grande de Japón, de 2.349 metros cuadrados, el jardín Banryutei.

El segundo lugar sagrado de Ko-yasan es el denominado "Okunoin", el santuario interior, donde Kukai, conocido también por el nombre póstumo de Kobo Daishi, "está vivo y sigue meditando en su interior, a pesar de su muerte", apostilla Soeda.

Es por esto que cada día los eremitas le ofrecen dos comidas acompañadas de mantras que pueden oírse, incluso cuando uno se adentra en la base del templo, donde decenas de farolillos iluminan la estancia y centenares reposan

velando al monje en su meditación.Dos kilómetros separan la entra-

da de este santuario, el camino más solemne del monte y cementerio más grande de Japón, en el que se alzan cedros milenarios y más de 200.000 sepulcros y lápidas en su descanso eterno.

origen sintoÍsta. A pesar de ser un importante centro budista, en Koyasan se alzan también santuarios sintoístas. “De hecho, fueron las deidades de esta religión autóctona quienes guiaron a Kukai hasta el místico monte”, explica Kouichi Niu, sacerdote del santuario Niutsuhime, situado a los pies del monte.

Según la historia fundacional de Koyasan, la diosa Niutsuhime, protec-tora del santuario, guió a Kukai en su búsqueda del sitio idóneo para cons-truir su templo, uniendo para siempre la tradición sintoísta y la budista.

El contraste entre sus estructuras rojo vermellón y el intenso verdor de la vegetación que lo envuelve, es un preludio de lo que el viajero encontrará en lo alto de Koyasan, un refugio al que acudir para desconec-tar del frenético ritmo de vida actual y respirar el ambiente de meditación en comunión con la naturaleza que perdura a través de los siglos.

Por María Roldán.EFE-REPORTAJES.

Un monje budista de la escuela Shingon medita en la oscuridad únicamente iluminado por unas velas en una de las salas del templo Rengejo-in, uno de los 52 templos del monte Koya (Wakayama, Japón) que permiten pernoctar a peregrinos y turistas. Foto EFE: María Roldán

Fotografía del buda vairocana dorado que se encuentra en el interior de la pagoda roja

del monte Koya (Wakayama, Japón). La figura se encuentra rodeada por coloridas flores e

imágenes. Foto EFE: María Roldán

Page 135: Edición Diciembre 2015
Page 136: Edición Diciembre 2015
Page 137: Edición Diciembre 2015

Anuncie en

www.mercadolatino.jp

140