Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

download Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

of 10

Transcript of Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    1/10

    RACINE P. DE OLAVIDE R. CHACELDOS VERSION ES DE PH R E A

    DOS SIGLOS DE DISTANCIA

    FRANCISCO LAFARGAUNIVERSITT DE BARCELONA

    En este trabajo, ms que un acercamiento histrico al tema, me hepropuesto un estudio de tipo crtico o analtico. Ahora bien, si nos situamos enel mbito de la crtica o del anlisis de las traducciones, cabe plantear unaprimera cuestin o pregunta: es necesaria la crtica o el anlisis de lastraducciones, y en particular de las traducciones literarias?

    Aunque cabra preguntarse primero qu es una traduccin literaria, novamos a entrar en tal discusin, tomando por "traduccin literaria" toda

    versin de una obra considerada literaria" en su texto original, indepen-dientemente del valor "literario" de la traduccin.Algunos autores opinan que una crtica intrnseca de la traduccin

    literaria es innecesaria o superflua, focalizando el "inters" o el "valor" de latraduccin en su situacin, su funcionamiento, su proyeccin, etc., es decir, encriterios hasta cierto punto externos al texto. Otros, al contrario, defienden lacrtica o el anlisis de las traducciones como parte plenamente integrada en losestudios de traduccin, y no slo por un inters meramente pedaggico oformativo, sino como va de reflexin sobre la propia actividad traductora.

    Es cierto que si optramos por la primera postura no tendra razn deser este artculo ni ninguna consideracin al respecto, por lo que se supone quemi posicin es la de quienes piensan que conviene detenerse en el estudio de lastraducciones, aunque con alguna matizacin en cuanto al tipo de anlisis quepueda hacerse, mxime cuando se trata de traducciones literarias y no detraducciones de textos de tipo informativo o comunicativo.

    Al enfrentamos con una traduccin literaria, podemos analizada desdeun doble punto de vista:- como texto literario- como traduccin.

    En el primer caso, el anlisis que podemos utilizar es el que se aplicaraa un texto literario original, recogiendo as la idea de quienes defienden laautonoma de la traduccin, o el carcter creativo de la misma. Con todo, nopuede olvidarse que se trata de una traduccin y, de hecho, pocas veces unatraduccin es tan c"buena" que haga olvidar o suplante el original.

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    2/10

    Si nos planteamos, por otra parte, el hecho de una unidad ouniformidad de criterios para el anlisis, o sea, el saber si existe un modelonico, me da la sensacin que ese modelo no existe y que, caso de existir,debera ser muy complejo en su planteamiento. Y eso por la propia diversidadde los textos objeto de anlisis, que son de distinto tipo (incluso en el interiorde los textos literarios, y no digamos si consideramos todos los textos posibles)o que incluso perteneciendo al mismo tipo de texto, corresponden a pocasdistintas.

    Parece del todo descartable un tipo de anlisis que se limitara al cotejode los textos y que, insistiendo en algunos conceptos vlidos pero no nicos, secircunscribiera a sealar los arts de la traduccin o a confeccionar una lista deerrores de traduccin. Lo interesante sera ver no tanto la fidelidad al originalcuanto el funcionamiento del texto traducido en su entorno. En efecto,

    conviene tener muy presentes, sobre todo cuando se analizan versiones depocas pasadas, las condiciones del momento: normas o criterios de traduccinvigentes, entorno cultural, modas literarias, gustos del pblico, etc. Perotampoco conviene perder de vista la relacin entre texto original y textotraducido. Como dice M. Snell-Homby: "The structures which proved mostcrucial in the discussion were not so much the surface structures of grammar orsyntax, but the intemal structures of narrative at the macro-level, whichthemselves relate to the translation as a functioning entity within the target

    culture" (Snell-Homby 1995: 56)Teniendo en cuenta estos elementos, el anlisis de un texto (o de unaobra) comportara tres fases o momentos:a) descripcin del texto originalb) descripcin del texto traducidoc) cotejo de los dos textos.

    La descripcin del texto original debera contemplar distintos aspectos,entre los cuales:- situacin del texto en la poca- gnero al que pertenece y caractersticas del mismo- caractersticas formales del texto- tipo o nivel de lengua en el que est escrito- temtica que plantea, ideologa que vehicula, etc.- dificultades previsibles en la traduccin, a tenor de lo expuesto anteriormente.

    La descripcin del texto traducido comprendera los mismos puntos, osea, se tratara de hacer una descripcin paralela, de modo que facilitara lacomparacin o cotejo de los textos.

    TEXTOS PROPUESTOSTexto original

    El texto propuesto es un fragmento de la tragedia Phre de JeanRacine, estrenada en 1677, perteneciente a la escena 5 del acto II (w. 670-711).Aunque se trate de un texto teatral, este fragmento, precisamente por su

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    3/10

    carcter fragmentario, no plantea problemas especficos de la traduccin teatral,por lo que no tendra sentido hacer aqu alusin a este tipo de traduccin.

    Ah cruel, tu m'as trop entendue.Je t'en ai dit assez pour te tirer d'erreur.

    H bien connais donc Phdre et toute sa fureur.J'aime. Ne pense pas qu'au moment que je t'aime,Innocente mes yeux je m'approuve moi-mme, 5Ni que du fol amour qui trouble ma raisonMa lche complaisance ait nourri le poison.Objet infortun des vengeances clestes,Je m'abhorre encor plus que tu ne me dtestes.Les Dieux m'en sont tmoins, ces Dieux qui dans mon flanc 10Ont allum le feu fatal tout mon sang,

    Ces Dieux qui se sont fait une gloire cruelleDe sduire le cur d'une faible mortelle.Toi-mme en ton esprit rappelle le pass.C'est peu de favoir fui, cruel, je t'ai chass. 15J'ai voulu te paratre odieuse, inhumaine.Pour mieux te rsister, j'ai recherch ta haine.De quoi m'ont profit mes inutiles soins?Tu me hassais plus, je ne t'aimais pas moins.Tes malheurs te prtaient encor de nouveaux charmes. 20

    J'ai langui, j'ai sch, dans les feux dans les larmes.Il suffit de tes yeux pour t'en persuader,Si tes yeux un moment pouvaient me regarder.Que dis-je? Cet aveu que je viens de te faire,Cet aveu si honteux, le crois-tu volontaire? 25Tremblante pour un fils que je n'osais trahir,Je te venais prier de ne le point har.Faibles projets d'un cur trop plein de ce qu'il aimeHlas je ne t'ai pu parier que de toi-mme.

    Venge-toi, punis-moi d'un odieux amour. 30Digne fils du hros qui t'a donn le jour,Dlivre l'univers d'un monstre qui t'irrite.La veuve de Thse ose aimer HipplyteCrois-moi, ce monstre affreux ne doit point Rchapper.Voil mon cur. C'est l que ta main doit frapper. 35Impatient dj d'expier son offense,Au-devant de ton bras je le sens qui s'avance.Frappe. Ou si tu le crois indigne de tes coups,

    Si ta haine m'envie un supplice si doux,Ou si du sang trop vil ta main serait trempe, 40Au dfaut de ton bras prte-moi ton pe.Donne.

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    4/10

    Phre es actualmente la ms conocida de las tragedias de Racine,aunque no tuvo un xito particular en su poca, antes bien dio lugar (segnalgunos crticos) a la ruptura (provisional) del autor con el teatro.

    Es, por otro lado, uno de los mejores exponentes de la tragedia clsicafrancesa, de la que conserva (puesto que debemos referimos a un fragmento) lamajestuosidad de la expresin, el ritmo acompasado y solemne (machacn paraalgunos), propiciado por el uso del alejandrino pareado, verso de doce slabascon cesura en el medio, despus de la sexta slaba.

    Independientemente de algunas alusiones a la mitologa o a la leyendaantigua, el texto presenta algunos vocablos pertenecientes a la lengua francesaclsica que, si bien existen todava en la actualidad, han modificado su sentido.As, suire (v. 13) tiene aqu el significado de "confundir, engaar, inducir enerror"; sher (v. 21), no significa lo que parece, sino "decaer, languidecer y,

    figuradamente, marchitarse"; o envier (v. 39) quiere aqu decir "rehusar, negar",en el sentido de "no conceder".Este fragmento es uno de los ms conocidos de la tragedia de Racine.

    Como se recordar, Fedra, hija del rey de Creta Minos y hermana de Ariadna, esla esposa de Teseo. Enamorada de su hijastro Hiplito, le declara su amorcuando cree que Teseo ha muerto, pero es rechazada. Al regreso de su esposo,acusa al joven de haber intentado seducida, lo que provoca las iras de Teseo y lamuerte de Hiplito a manos de Poseidn. Fedra, desesperada, se da muerte.

    El fragmento recoge precisamente el ms conocido de los aveux oconfesiones de Fedra, el que hace directamente a Hiplito de su amor. Lapropia palabra aveu aparece en el texto varias veces y la idea misma deconfesin, unida a otros indicios, como el que est presente en el propio texto,el de si no arrepentimiento, al menos conciencia de culpa (v. 30: V enge-toi, pun-moi d 9un odieux arnour), ha cimentado una interpretacin "cristiana" de la tragediade Racine. Aqu, una vez ms, volvemos al contexto ideolgico de la poca enque fue escrita.

    Mucho se ha escrito sobre el "pecado" o la "falta" de Fedra, que esms de ndole social que moral o religiosa. En efecto, cuando se decide adeclararse a Hiplito, Fedra se cree viuda y, por lo tanto, no hay adulterio. Escierto que Hiplito sigue siendo el hijo de su difunto esposo, pero es, sobretodo, un adolescente enamorado virginalmente de una muchacha de su edad,mientras que Fedra es una mujer madura, con un pasado, esposa y madre.

    El sentido del fragmento es, pues, el de poner de manifiesto, por unlado, la idea misma de confesin y, por otro, la del sentimiento de culpa,matizado, con todo, por la presencia del hado, del destino.

    El anlisis de dos traducciones del mismo texto literario distantes en eltiempo, suscita indudablemente un conjunto de sugerencias vinculadas, por unlado, a las condiciones de la traduccin y, en general, de la escritura, de la pocaen que se llevaron a cabo las versiones, aunque tambin a la personalidad deltraductor.

    Es lo que me propongo examinar en las dos versiones propuestas. Laprimera, realizada por Pablo de Olavide probablemente entre 1764 y 1766,

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    5/10

    aunque no representada hasta 1779 en el teatro del Prncipe de Madrid (Andioc& Coulon 1996: 720) y publicada, en dos ediciones distintas, por las editorialesbarcelonesas de Carlos Gibert y Tuto y de la viuda Piferrer, ambas sin fecha ysin los nombres del autor ni del traductor.

    La segunda es la que realiz Rosa Chacel en los aos 1950, durante suestancia en Argentina, aunque no se public hasta 1983.

    Texto de la traduccin de Pablo de Olavide:

    Ah ingrato Finges que no entiendes,y demasiado entiendes mi tormento;a mi pesar m corazn tan dcilte ha explicado su ardor, pues por enteroconoce a Fedra y todos sus furores; 5yo te adoro, mas no pienses por esoque apruebe mi pasin, y que yo mismatenga por inocentes mis afectos.Tampoco pienses que haya fomentadomi infame complacencia este vil fuego, 10esta llama voraz que me devorade celestial venganza, triste objeto:yo me aborrezco ms, tengo a m mismaaun ms horror del que me estoy teniendo:bien lo saben los dioses, esos dioses 15que han encendido en mi infelice pechoeste ardor destructor de mi familia;esos dioses crueles que se han hechouna gloria feroz y sanguinariade seducir el corazn ligero 20de una simple mortal; t mismo puedesacordarte de todos mis esfuerzos:yo no me he contentado con huirte,te he desterrado con rigor violento;pretend que me vieses perseguirte; 25parecer a tus ojos monstruo fiero,por poder resistirte con ms fuerza:en fin, buscaba tu aborrecimiento;y de qu (justos dioses) me ha servidotan duro afn? Yo no te amaba menos, 30y t me odiabas ms; todos tus maleseran para mi vista encanto nuevo:yo he sufrido por fin; me he aniquiladocon mi fuego y mi llanto, y desde luegodebieran persuadrtelo tus ojos: 35si tus ojos pudieran un momentoen mi vista pararse... mas qu digo?Esta declaracin que ahora te he hechote imaginas que sea voluntaria?

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    6/10

    Errante, llena de ansias y de celos 40por la suerte de un hijo, a quien creaeste oficio deber, mi nico intentofue pedirte que no le aborrecieras;proyecto difcil de un amante pecholleno de lo que adora... ay de m, triste 45Yo sola pude hablarte a ti mismo.Vngate pues, castiga en m la injuriade amor tan detestable y tan perverso;hijo digno del hroe respetablea quien debes la vida y el esfuerzo: 50liberta al universo de este monstruo.{Santos dioses La viuda de Teseoosa querer a Hiplito su hijoUn monstruo tan horrible debe prestoespirar por tu furia vengadora: 55ve aqu mi corazn, y por el mediodebe herirle tu brazo, que impaciente,porque te expe su delito horrendose adelanta al encuentro de tu brazo;traspsamele pues, y si mi pecho 60no es digno de tus golpes, si a tu odiole parece muy digno este tormento,o si no quieres empaar tu manoen sangre tan inmunda, por lo menos,si no tu brazo, prstame tu espada; 65dmela, pues, y aqu...

    Esta versin, separada por ms de un siglo del original raciniano,corresponde a un momento en el que se intentaba aclimatar la tragedia francesa(y en general el teatro clsico) en Espaa. Para lograrlo, las autoridadesculturales, bajo los auspicios del conde de Aranda, encargaron traducciones devarias tragedias y comedias francesas a distintos literatos o intelectualesconocidos, y entre ellos a Pablo de Olavide, traductor as mismo de variastragedias de Voltaire.

    La traduccin est en versos endecaslabos con rima asonante en lospares, que es el procedimiento ms usual de versificacin en el teatro espaol,aun cuando el verso mayormente utilizado sea el octoslabo. En esta traduccin,como en otras que se realizaron en la poca, se opt por utilizar una frmulaconsagrada, propia del teatro clsico espaol, ajustada a la tradicin nacional,

    puesto que no en vano se intentaba incorporar al teatro espaol unos gnerosque le eran -relativamente- extraos, en especial la tragedia.Con todo, puede apreciarse con un simple vistazo que la traduccin ha

    aumentado respecto del original: de 42 versos del original se ha pasado a 66, loque significa un incremento de poco ms del 50%, que es una cifra nadadesdeable. Y que no se justifica, ni mucho menos, por la adopcin del metro,que es slo ligeramente ms corto. Sin necesidad de hacer un cotejo minucioso,

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    7/10

    la simple lectura de la traduccin nos revela la existencia de numerosasadiciones, ya sea en forma de sustantivos y mas a menudo de adjetivoscalificativos. Esta sobreabundancia de palabras, ese lujo de sinnimos, se oponea la sencillez y a la naturalidad (muy calculadas) del texto raciniano, sobre todoen este fragmento. Con todo, conviene recordar que no siempre Racine es tan"clsico" en su expresin, y que en la misma tragedia, sin ir ms lejos, algunoscrticos han detectado elementos

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    8/10

    Mi corazn henchido, qu intent proyectarAy de m , de ti mismo slo consegu hablar.Castiga a quien de infame amor vive transida,Digno hijo del hroe que te ha dado la vida.Libera al universo de un monstruo tan inslito.La viuda de Teseo se atreve a amar a HiplitoCreme, a un monstruo tal no le dejes huir,Aqu, en mi corazn, tu mano debe herir.Ansioso de expiar incontinencia tanta,Hacia tu mismo brazo siento que se adelanta.Hiere. O, si de tus golpes es indigno enemigo,Si tu odio me niega un tan dulce castigo,Si evita ser tu mano en sangre vil manchada,Nigame, en fin tu brazo, pero dame tu espada.Dmela.

    40

    35

    La traduccin de Rosa Chacel, a diferencia de la anterior, correspondea una poca (tanto si tenemos en cuenta la de la composicin, hecha durante laestancia de la autora en Buenos Aires, como la de la publicacin en Espaa) enla que la tragedia ya no es un gnero vivo y, si se me apura, ya ha dejado deexistir como gnero. Lo cual no significa que no se hayan escrito obras trgicasen este siglo, pero el gnero tragedia como tal, con sus caractersticas propias y,por ende, fcilmente identificable por el espectador o el lector, ya no existe.Con todo, se siguen editando, traduciendo y representando tragedias; en elpropio caso de Fedra, se han realizado ms versiones al castellano en los ltimoscuarenta o cincuenta aos que en los dos siglos y medio largos a contar de suestreno. Preguntamos cul es su sentido hoy da equivale a plantearse oreplantearse la cuestin de la actualidad de los clsicos, tema en el que, porsupuesto, no vamos a entrar. Quera nicamente constatar esa situacin que seopone totalmente a la de la poca de composicin del original y tambin,aunque en menor medida, a la poca de la anterior traduccin espaolamencionada.Situacin, pues, anmala, desconectada de una realidad teatralcontempornea, que permitir un mayor acercamiento de la traduccin aloriginal o, visto desde el otro lado, que favorecer una mayor independencia oautonoma respecto de un sistema teatral en vigor.

    Para esta traduccin la autora ha elegido el verso alejandrino castellano(de 14 slabas) formando pareados, un uso poco frecuente en la poesacastellana, pero que aqu se corresponde fielmente con el original; aadir que

    en otras versiones racinianas (Bayaceto, Berenice) la traductora ha preferido elverso blanco. Como dice R. Chacel sobre su traduccin de Fedra:

    En la reflexin posterior que forma como una tez de serenidad esttica sobrelas humanas turbulencias, prevaleci el deseo de una proximidad mayor, elempeo de comprobar si la omnipotencia de la forma -la virtud de la estatuaque encierra todo movimiento- podra seguir siendo fragante en nuestro

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    9/10

    berroqueo castellano, en la rotundidad y sencillez del habla usual quemanejamos en nuestra tierra. [...] Empec Fedra, claro est, manteniendo laintegridad del pareado, y pude llegar al fin sin que el acarreo ni el ajuste depiezas turbase la fluidez deliciosa de lo que pareca acudir por s mismo, enbandada (Chacel 1983: CLV)

    Una simple lectura nos dir si la traductora alcanz su propsito encuanto a la musicalidad del verso. Por otro lado, la esclavitud de la rima la haobligado a adoptar unas soluciones que se alejan del original, y no slo de lapalabra, sino del sentido, llegando a forjar expresiones que yo calificara depoco poticas: por ejemplo, en el v. 5 "A m misma inocente me creo y no meinfamo < Innocente mes eux e m'approuve moi-mme. ; o el "monstruo inslito"

  • 8/13/2019 Dos Versiones de Fedra a Dos Siglos de Distancia- Lafarga

    10/10

    amor, tambin lo es que hay -como indiqu al principio- una confesin (en elsentido cristiano) de una falta cometida. Parece como si Olavide hubiesequerido suprimir esa alusin a -finalmente- un sacramento.

    Por su parte, Rosa Chacel no tiene ningn inconveniente en traducirlos dos aveu por "confesin".

    No quisiera insistir en otras soluciones dadas por los traductores,incluso algn desliz de traduccin, pues poco aportaran al cometido de estaintervencin.

    En cualquier caso, esas soluciones, o mejor, la opcin global de cadatraductor est, a mi parecer, perfectamente ajustada a las exigencias de unapoca (incluyendo criterios de traduccin), de un gnero o de un pblico. Nosirven -creo yo- normas idnticas concretas para valoradas, pues pertenecen amomentos y mbitos distintos y distantes. Solamente sera posible la aplicacin

    de una norma -y aun con reticencias- en el caso de traducciones perfectamentecontemporneas.

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    ANDIOC, Ren & Mireille COULON. 1996. Carteera eatral madrile de sigo X V III 1708-1808), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.BROECK, R. Van den. 1985. "Second Thoughts on Translation Criticism" en TheoHermans (ed.),The Manipularon of Uterature. Studies n L iterary Translation , Nueva York,Saint Martin's Press, 54-62.CHACEL Rosa. 1983. "Nota de la traductora" en Jean Racine, Ses tragedias. Edicinbilinge con prlogo de Roland Barthes, Madrid, Alfaguara, CLI-CLVI.HEWSON , L . J. MARTIN . 1991. Redefining Translation. The V ariaonal A ppmach, NuevaYork, Routledge.MARCO BORILLO, Josep (ed.). 1995. L a traducci iteraria, Castello, Universitat Jaume I("Estudis sobre la traducci" 2).SAGER John C. 1983. "Quality and Standards. The Evaluation of Translations" enCatriona Picken (ed.), The Translator s H andbook, Londres, Aslib, 91-102.SNELL-HORNBY Mary. 1995. "On Models and Structures and Target Text Cultures:Methods of Assessing Literary Translations" en Marco Borillo 1995: 43-58.VALERO Carmen. 1995. "Crtica de traduccin literaria: es posible como reaindependiente dentro de los estudios de traduccin?" en C. Valero, A puntes sobretraduccin iteraria y anisis contrastivo de textos literarios traducidos, Alcal de Henares,Universidad de Alcal, 157-167.