Descubrir Aracena. Guía Turística

36
descubrir · discover ARACENA GUÍA TURÍSTICA · TOURIST GUIDE MUNICIPIO TURÍSTICO DE ANDALUCÍA

description

Material promocional del Excmo. Ayuntamiento de Aracena

Transcript of Descubrir Aracena. Guía Turística

Page 1: Descubrir Aracena. Guía Turística

d e s c u b r i r · d i s c o v e r

ARACENAGUÍA TURÍSTICA · TOURIST GUIDE

MUNICIPIO TURÍSTICO DE ANDALUCÍA

Page 2: Descubrir Aracena. Guía Turística

l municipio de Aracena tiene una extensión de 184 km2 y está situado en la Sierra que lleva su nombre, en el extremo occidental de Sierra Morena, al norte de la provincia de Huelva. A 88 kilómetros de Sevilla, a 102 de Huelva y a 70 de la frontera portuguesa, atraviesa el municipio la N.433 (Sevilla-Lisboa). Pasan muy próximas la N.435 (Huelva-Badajoz) y la N.630 o Ruta de la Plata. Tiene 7.500 habitantes censados y una población flotante significativa, que se concentran en la ciudad de Aracena y otros seis núcleos de población

ELocalización

más pequeños o aldeas. El lugar más elevado del municipio está situado a 900 metros de altitud sobre el nivel del mar.

Aracena es la capital administrativa y comercial de la comarca y cabeza de un partido judicial que agrupa a 31 municipios de la provincia. El gentilicio de sus habitantes es aracenenses.

El clima de Aracena es mediterráneo con influencia oceánica, con inviernos no excesivamente fríos y veranos frescos, especialmente por la noche. La abundancia de precipitaciones, con una media anual

Page 3: Descubrir Aracena. Guía Turística

LOCALIZACIÓN | LOCATION .. 3 ..

de 1.000 mm., crea un paisaje cambiante a lo largo del año, dotado de singulares bellezas.

Estas características climáticas hacen posible que en la Sierra de Aracena exista una de las áreas boscosas más densas de Europa. Junto al bosque mediterráneo, formado por encinas, alcornoques, robles y quejigos, coexisten otras especies características de zonas más húmedas como el castaño, el chopo, álamo y olmo que conforman bosques de galerías junto a los abundantes cursos del agua. Las especies de arbustos y herbáceas más abundantes son la jara, el brezo, el lentisco, el madroño, la lavanda, el romero y la adelfa.

Numerosos arroyos y riveras que alimentan las cuencas de los ríos Guadalquivir y Odiel surcan el municipio y sus dehesas en las que se cría y engorda con bellota el cerdo ibérico. Este animal le ha dado a Aracena y a toda la comarca justificada fama ganadera y una importante proyección agroalimentaria gracias a los productos derivados de esta especie porcina, entre los que destaca el exquisito jamón ibérico de bellota.

Su pertenencia al Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche, la rica gastronomía, la variada programación festiva tradicional, completada por una oferta cultural rica en contenidos actuales de indudable calidad y la abundante oferta de alojamientos turísticos convierten a Aracena y sus aldeas en lugares privilegiados donde pasar unos días para disfrutar y recordar siempre, alejados del estrés de la vida urbana.

LocationCovering an area of 184 km², the

municipality of Aracena is situated in the mountain range named after it, in the most westerly part of Sierra Morena, in the north of the province of Huelva. It is 88 km from Seville; 102 km from Huelva and 70 km from the Portuguese border. The N-433 (the main road from Seville-Lisbon) crosses the municipality; the N-435 (the main road from Huelva-Badajoz) and the N-360 or “Ruta de

la Plata” also pass nearby. There are 7,500 registered inhabitants and a significant floating population, based mainly in the town of Aracena and six other smaller villages. The highest point of the municipality is 900 metres above sea-level.

Aracena is the administrative and commercial capital of the region and the judicial centre for 31 towns and villages in the province. Its inhabitants are known as “Aracenenses”.

The Mediterranean climate with oceanic influence means that the winters are mild and the summers relatively cool, especially at night. The abundant rainfall - the annual average is 1,000 mm - creates an ever-changing landscape of striking beauty throughout the year.

These climatic conditions have made the Sierra de Aracena one of the most densely wooded areas in Europe. Apart from the Mediterranean forests, made up of holm oaks, cork oaks and gall oaks, there are other species associated with wetter areas, such as chestnut trees, poplars, and elm trees, which fringe the banks of the many streams. The most common species of shrubs and herbs to be found are rockroses, heather, lentisc, strawberry trees, lavender, rosemary and oleander.

Numerous streams and brooks which feed the catchment area of the rivers “Guadalquivir” and “Odiel” flow through municipality and its pastures, in which Iberian pigs are bred and fattened on a diet of acorns. These animals are responsible for the region’s justified reputation for stock-breeding and an important boost in the agri-foodstuff sector, thanks to the products obtained from this species of pig, amongst which the delicious Iberian cured ham stands out.

Page 4: Descubrir Aracena. Guía Turística

racena está habitada desde tiempos remotos. Hay restos arqueológicos en la Cueva de La Mora en la aldea de La Umbría que datan de la cultura megalítica (III milenio a.C.). La riqueza de minerales en la zona ha propiciado diversos asentamientos, como el poblado de El Castañuelo en el que se distinguen dos culturas diferentes, una perteneciente a la Edad del Bronce (II milenio a.C.) y otra a la Edad del Hierro (mediados del I milenio a.C.). En esta segunda época, los moradores celtíberos comerciaban directamente con los habitantes de Tartessos e indirectamente con griegos y fenicios. Asimismo, las explotaciones mineras fueron la causa de la romanización de la zona, como parte de la provincia de la Bética. La caída del Imperio Romano en el siglo V y la invasión de los visigodos trajeron consigo una crisis de la minería y los núcleos de población se convirtieron en pequeñas unidades rurales.

Probablemente de la época islámica data la primera fortaleza sobre cuyos restos se erigió la que ahora corona el Cerro del Castillo, de la que se conserva la bella torre almohade. En torno al cerro se fueron edificando, en crecientes semicírculos concéntricos, los asentamientos de la población, dando origen al actual paisaje urbano de la ciudad de Aracena.

A principios del siglo XIII, el poblado de Aracena pasó a depender del reino taifa de Niebla hasta la conquista del rey portugués Sancho II, que quiso convertir la comarca serrana en parte del alto Algarve. La intervención de Fernando III

AHistoria

el Santo y de su hijo Alfonso X el Sabio hizo posible que Aracena pasara a formar parte del reino de Sevilla en 1255 como tierra realenga de la Corona de Castilla. A finales del siglo XIII el rey Sancho IV comienza la Repoblación de esta zona con astur-leoneses y gallegos que convivieron con una comunidad judía y manda construir una fortaleza en la cumbre del Cerro, como enclave defensivo frente a las aspiraciones anexionistas del reino de Portugal. Se encomienda su defensa a la Orden de Santiago.

Page 5: Descubrir Aracena. Guía Turística

HistoryAracena has been inhabited since ancient times.

There are archaeological remains dating back to the megalithic culture (III millennium B.C.) in “La Cueva de la Mora” – a cave in the village of La Umbría. The abundance of minerals in the area gave rise to various settlements, as in El Castañuelo, where two cultures can be distinguished; one from the Bronze Age (II millennium B.C.) and the other from the Iron Age (middle of I millennium B.C.). In the latter period, the Celtiberian population traded directly with the inhabitants of Tartessus and indirectly with the Greeks and Phoenicians. In the same way, mining was the cause of the romanization of the area, as part of the province of Baetica. The fall of the Roman Empire in the V century and the invasion of the Visigoths provoked a crisis in the mining industry and the settlements turned into small rural communities.

The fortress which now crowns the “Cerro del Castillo” (Hill of the Castle) and of which the beautiful Almohad tower still stands, was built on the remains of another fortress which probably dated back to the Islamic Period. The town was built up around this hill in ever-greater concentric semicircles, giving shape to the present-day urban landscape of Aracena.

At the beginning of the XIII century, the town of Aracena became a dependency of the kingdom of Niebla, until it was conquered by the Portuguese king, Sancho II, whose intention was to convert the mountainous region into part of the northern Algarve. The intervention of Fernando III el Santo and his son Alfonso X el Sabio led to Aracena becoming part of the kingdom of Seville in 1255, as land claimed for the kingdom of Castile. At the end of the XIII century, King Sancho IV began the process of repopulating the area with settlers from Asturias, León and Galicia who lived together with a Jewish community. He ordered a fortress to be built on the top of the hill, as a defensive enclave, given the annexational ambitions of the kingdom of Portugal. “El Orden de Santiago” was entrusted with its defense.

Aracena continued to expand downwards around the hill throughout the Late Middle Ages and Modern Ages; firstly as a priory during the XIV century, then as a domain, under the jurisdiction of the Conde Duque de

Aracena siguió creciendo, de arriba abajo, alrededor del Cerro durante la Baja Edad Media y Edad Moderna, primero como Priorato durante el siglo XIV, luego como señorío bajo jurisdicción del Conde Duque de Olivares, el siglo XVII, y posteriormente del conde de Altamira, quien se intitula Príncipe de Aracena. Por esa época, esta villa de Aracena es la mayor de la comarca y, en palabras de Rodrigo Caro, “metrópolis de la Sierra que de ella tomó su nombre”. Figuras destacadas de la Modernidad son el humanista Benito Arias Montano, quien fundó en Aracena una cátedra de Latinidad, foco de cultura hasta el siglo XIX, y Sor María de la Stma. Trinidad, mística y poetisa, fundadora del Convento de Jesús, María y José.

HISTORIA | HISTORY .. 5 ..

Page 6: Descubrir Aracena. Guía Turística

En el siglo XVIII, Aracena debió de ser un pueblo importante y conocido más allá de nuestro país. El filósofo francés Voltaire lo cita en el capítulo IX de su célebre obra ‘Cándido’, cuando los protagonistas de este bello cuento filosófico se trasladan desde Lisboa a Cádiz con intención de embarcar con destino a América: “Cunegunda, Cándido y la vieja llegaron a la pequeña villa de Aracena, en el centro de las montañas de Sierra Morena, y en una posada...”.

En 1833, Aracena es segregada de Sevilla y, con la nueva división administrativa del país, pasa a formar parte de la provincia de Huelva. La Desamortización de Mendizábal, por la que se enajenaron los bienes de la Iglesia, hizo que gran parte de las propiedades de las órdenes religiosas conventuales que había en Aracena (dominicos y carmelitas) pasaran a manos privadas, lo que favoreció la concentración de la propiedad y del capital agrario en manos de unas pocas familias.

A finales del siglo XIX y principios del XX, Aracena cobra un fuerte impulso y amplía su perímetro urbano por la zona llana, en la que se construyen casas señoriales, el Ayuntamiento de Santa Catalina, el Casino Arias Montano, la Plaza de Abastos, etc. El descubrimiento y posterior acondicionamiento turístico de la Gruta de las Maravillas, unido a la bonanza del clima estival y a las estancias en época vacacional de numerosos miembros de la Familia Real española, invitados por el Marqués de Aracena, convirtieron a la

ciudad en un núcleo turístico importante. Así lo pone de manifiesto el documental ‘La Sierra de Aracena’, producido por Javier Sánchez-Dalp en 1928 con fines de promoción turística, primero en su género en la historia del cine andaluz.

La Guerra Civil, primero, y el periodo de la Autarquía después, hasta finales de los años 50, marcan el inicio de la crisis del capital agrario y del sector primario de la economía serrana. Sobrevienen cambios importantes en la estructura social y Aracena se convierte en ciudad de servicios. La mejora de las comunicaciones por carretera a finales de la década

Page 7: Descubrir Aracena. Guía Turística

Olivares in the XVII century, and later of the Conde de Altamira, who took the title of Prince of Aracena. In this period, the town of Aracena was the largest in the region and, to quote Rodrigo Caro, “Metropolis in the mountain range to which it gave its name”. The humanist Benito Arias Montano, who founded the Cátedra de Latinidad in Aracena - a cultural centre until the end of the XIX century, and Sor María de la Trinidad, mystic and poet, and the founder of the convent “Jesús, María y José” are two noteworthy figures of the modern era.

In the XVIII century, Aracena must have been an important town, and was well-known not only within Spain. The French philosopher, Voltaire, mentions it in chapter IX of his famous work “Candide”, when the protagonists of this wonderful philosophical tale are on their way from Lisbon to Cadiz in order to embark for America: “Cunegonde, Candide and the Old Woman came to the small town of Aracena, in the middle of the mountains of Sierra Morena, and at an inn…”

In 1833, Aracena was segregated from Seville and under the new administrative division of the country, became part of the province of Huelva. With the “Desamortización de Mendizábal” the possessions of the church were sold, which meant that a large part of the property of the conventual religious orders in Aracena (Dominicans and Carmelites) became privately-owned, leading to the concentration of property and agrarian capital amongst just a few families.

At the end of the XIX century and beginning of the XX century, Aracena underwent a period of rapid growth and widened its urban perimeter onto level ground, where stately homes, the Town Hall of Santa Catalina, the Arias Montano Casino and the Plaza de Abastos were built. The discovery of the Gruta de las Maravillas and its posterior adaptation for tourism, together with the pleasant summers and the holiday visits of various members of the Spanish royal family, invited by the Marquis of Aracena, turned the town into an important tourist destination. It is thus represented in the documentary “La Sierra de Aracena”, produced by Javier Sánchez-Dalp in 1928 with the aim of promoting tourism – the first of its kind in the history of Andalusian cinema.

First the Civil War and then the period of autarchy, until the end of the fifties, marked the beginning of the crisis of the agrarian capital and the primary sector of the Sierra’s economy. Some important changes took place in the social structure and Aracena became a town of public services. The improvements made in the roads at the end of the eighties and the fact that the main part of the municipality was declared a protected natural area within the Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche turned Aracena and its neighbouring villages into an ideal holiday destination, where the traditional legacy of its rich historical past combines in perfect harmony with the most significant advances of modern times.

Aracena was declared a town of tourist interest in 1956 and at the present time, a large part of the built-up area is protected by a Special Historic-Artistic Plan.

HISTORIA | HISTORY .. 7 ..

de los años 80 y la declaración de la mayor parte del municipio como espacio natural protegido dentro del Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche, convierten a Aracena y sus aldeas en lugares ideales de vacaciones, en los que se combina, en perfecta armonía, todo el legado tradicional de su rico pasado histórico con los avances más significativos del presente.

Desde 1956 Aracena está declarada Ciudad de Interés Turístico y en la actualidad una gran parte de su casco urbano está protegido por medio de un Plan Especial del Conjunto Histórico-Artístico.

Page 8: Descubrir Aracena. Guía Turística

or las calles de Aracena se pueden realizar numerosos recorridos a pie con arreglo a las preferencias de cada uno, no sólo de día sino también de noche en que los monumentos iluminados y las calles, con sus luces y sus sombras, adquieren una atmósfera de ensueño. El plano de situación que figura en la página 32, ayuda a moverse por la ciudad y a sacar provecho de la visita. Si no se desea caminar, se podrán utilizar los servicios de un tren turístico y realizar el recorrido cómodamente con la ayuda de esta guía, alternando a gusto de cada visitante la lectura y la contemplación placentera.

Si se opta por el paseo, se sugiere un itinerario a pie que comienza en la Plaza de San Pedro a donde

PUn paseo por Aracena

llegan, atraídos por la Gruta de las Maravillas, los más de 150.000 turistas que anualmente la visitan, y finaliza en el Museo del Jamón, donde podrá conocer todos los entresijos de la cultura que gira en torno al cerdo ibérico así como ver, oler y degustar este exquisito manjar. Entre el comienzo y el final, el visitante podrá recorrer la Aracena medieval y renacentista, donde coexisten las culturas musulmana, cristiana y judía, a través de un recorrido serpenteante por las callejas del Cerro en cuyo interior se puede previamente penetrar para disfrutar del espectáculo natural de luz y sonido que la Gruta ofrece. Una vez concluido el recorrido por el casco antiguo, se puede pasear por la Aracena contemporánea del ensanche, con su arquitectura de estilo modernista y regionalista.

Page 9: Descubrir Aracena. Guía Turística

A stroll through Aracena…

There are a number of walking routes which will guide you through the streets of Aracena and which can be adapted

to suit all tastes; not only during the day, but also at night, when the illuminated monuments and the lights and shadows of the streets give it a magical atmosphere. The plan on pages 32 should be useful to find your way around the town and make the most of your visit. If you do not feel like walking, there is always the tourist train, from which you can observe the town in comfort and with the help of this guide, do some reading and see the sights at your leisure.

If you opt to go on foot, we suggest an itinerary that starts in the Plaza de San Pedro - where more than 150,000 tourists a year come to see La Gruta de las Maravillas - and comes to an end in the Museo del Jamón (Cured Ham Museum), where you will be able to learn about all the details of the culture of the Iberian pig, as well as see, smell and sample this delicacy. The walk will first take you through the medieval and Renaissance part of Aracena, with a mixture of Moslem, Christian and Jewish culture, along a winding route through the narrow streets of the hill, after having ventured through its interior to experience the natural sights and sound effects of the Gruta. Once you have seen the old part of the town, you can have a wander round the contemporary Aracena, with its modernist and regionalist styles of architecture.

Plaza de San Pedro and La GrutaLa Plaza de San Pedro is full of palm trees, orange trees and sculptures, most of which are works by renowned sculptors. They form part of the Museum of Outdoor Sculptures of Andalusia, along with other works distributed throughout the area. Autumn mornings, typically sunny and pleasantly warm, are perfect to go for a walk. High above, crowned by its belfry, is the chapel of San Pedro, built in the XV century, as were other churches to be found in the town, such as Santa Lucía, San Roque or the convents of Santa Catalina and Santo Domingo, all of which are Mudéjar style.

Farther down is La Fuente del Concejo, built in 1923. It is a work by the architect Aníbal González, who also designed other outstanding buildings in Aracena. This beautiful public washing place, one of the most frequented in the city for many decades, gets its water from one of the springs of the Gruta de las Maravillas, which is at the end of a street full of quality restaurants and gift shops.

La Gruta de las Maravillas is without doubt one of the most emblematic natural monuments in Andalusia and the main tourist attraction in Aracena. It is a vast series of caves of karstic origin, consisting of twelve halls and various lakes. Open to the public since 1914, it shows the effect of the water, firstly erosive and later constructive, as it dissolves and deposits calcium carbonate. The result of this double process is a variety of cave formations with passageways and different types of stalactites and stalagmites. The underground lakes, pools of perpetual, profound peace, give the caves a magical

s Plaza de San Pedro y la GrutaLa plaza de San Pedro se encuentra poblada de palmeras, naranjos y esculturas. Estas son una parte de las muchas que están repartidas por el entorno, la mayoría de autores de reconocido prestigio que forman, junto con otras que se encuentran repartidas por el entorno, el Museo de Arte Contemporáneo al Aire Libre de Andalucía. La mañana otoñal, soleada y templada, invita al paseo. En lo alto, coronada por su espadaña, se yergue la ermita de San Pedro, construida en el siglo XV, al igual que otras iglesias repartidas por el casco urbano como Santa Lucía, San Roque o la de los conventos de Santa Catalina y Santo Domingo, todas ellas de estilo mudéjar.

En un nivel inferior, se encuentra el lavadero de la Fuente del Concejo, construido en 1923, obra civil del arquitecto Aníbal González, del que encontraremos otros edificios singulares en Aracena. Este bello lavadero público, uno de los más frecuentados de la ciudad durante décadas, aprovecha el agua de uno de los manantiales de la Gruta de las Maravillas, hasta la que se llega por una calle en la que abundan prestigiosos restaurantes y tiendas de regalo.

UN PASEO POR ARACENA | A STROLL THROUGH ARACENA .. 9 ..

Page 10: Descubrir Aracena. Guía Turística

La Gruta de las Maravillas es, sin duda, uno de los monumentos naturales más emblemáticos de Andalucía y la primera maravilla de Aracena. Es una inmensa cavidad de origen cárstico que se compone de doce salones y varios lagos. Abierta al público en 1914, en ella se pueden observar con deleite los efectos de la acción del agua, primero destructora y luego constructora, al disolver y precipitar carbonato cálcico. El resultado de este doble proceso es una amplia variedad de espeleotemas, entre los que destacan diferentes tipos de estalactitas, estalagmitas, coladas y gours. Los lagos interiores, en remanso perpetuo y profundo, aportan a la cavidad un aspecto mágico. El recorrido por la zona que se puede visitar data del año 1927, es de 1.200 metros y dura aproximadamente 50 minutos. Su temperatura, constante durante todo el año, ronda los 18 grados centígrados.

Mientras se espera para entrar en la Gruta, junto al edificio de recepción, se puede visitar el magnífico Museo Geológico-Minero en el que se expone más de un millar de minerales, fósiles y rocas procedentes de todo el mundo. También se puede visitar la Oficina Municipal de Turismo donde se proporciona información detallada de todo lo que el visitante precise: plano de la ciudad, folletos informativos, establecimientos hoteleros, alojamientos rurales,

visitas guiadas, restaurantes, bares, adquisición de productos derivados del cerdo ibérico o artesanía.

s sCasco antiguo: el Cerro del CastilloA la salida de la Gruta, a través de una escalera, comienza el camino hacia lo alto del Cerro por la calle del Pozo de la Nieve, una calzada ancha y empedrada, con ligera pendiente y con casas alineadas a ambos lados, en su mayoría de una sola planta.

Unos metros más adelante, se llega a un espacio abierto desde el que se divisan en lo alto algunos lienzos de muralla y de donde arrancan diferentes calles (Manuel Siurot, Pedrinazzi, Mejías, Cruces), cada una con sus atractivos y encantos. Todas ofrecen la posibilidad de conocer la arquitectura popular de diferentes épocas y sus elementos constructivos más característicos, en peligro de extinción durante las últimas décadas: la piedra, la cal, la madera, las molduras de las ventanas, el enrejado, los aleros... Todo ello se puede apreciar transitando calles y callejas antiguas y pintorescas, irregulares y empedradas, con suaves cambios de rasante, que trazan círculos concéntricos alrededor de la ladera del castillo y que son atravesadas por otras calles que las cortan casi perpendicularmente, como la calleja de los Cucos, Valle y Francisco Rincón.

Si se continúa el recorrido por la calle Pedrinazzi, -dedicada a la memoria de un médico, victima de una epidemia de cólera morbo declarada en Aracena en 1885, cuando trataba de salvar a los demás-, enseguida se encuentra a la izquierda la calleja de los Cucos, una de las más pintorescas de la ciudad. Si bella es vista desde arriba, tanto o más lo es vista desde abajo, a través del arco situado en la calle Blas Infante, restaurado hace unos años. Unos metros más adelante, en el mismo cruce con la calle Valle, se puede contemplar dos ventanas con molduras, una de ellas siempre engalanada con macetas y flores, en las que a menudo fijan su atención fotógrafos y pintores. Continúa el recorrido y en el número 4 de la misma calle Pedrinazzi se encuentra una bella fachada con pórtico y dos ventanales con molduras, y justo enfrente, en el número 15 de la calle Francisco Rincón, conocida en Aracena como la ‘Cuesta Empedrá’, es posible recrear la vista con otra fachada típica, con puerta y portalón de madera y ventana con moldura.

Unos metros más abajo, se encuentra la calle Estudio. A la altura del número 9, en la actualidad fachada posterior del Hogar del Pensionista, una placa

Page 11: Descubrir Aracena. Guía Turística

air. The route through the area open to the public dates back to 1927; it is 1,200 m. long and takes around 50 minutes to complete. The temperature, which remains constant all year round, is about 18ºC.

Whilst waiting to go into the Gruta, next to the reception area you can visit the magnificent Geological-Mining Museum, in which more than a thousand minerals, fossils and rocks from all over the world are on display. You can also go into the Tourist Information Office, where there is detailed information about everything the visitor may need: street-plans of the town, informative pamphlets and lists of hotels, rural accommodation, guided visits, restaurants, bars, and places to buy Iberian pork products or local crafts.

Old part of the town: El Cerro del CastilloOnce outside the Gruta, go up the steps to start the climb up towards the top of the hill along Calle del Pozo de la Nieve - a wide, cobble-stoned street, lined mainly on either side with one-storey houses.

A few metres farther on, you will come to an open area from which you can make out some sections of ramparts high above and various streets meet (Manuel Siurot, Pedrinazzi, Mejías and Cruces), each one with its particular appeal and charm. All of them offer examples of the popular architecture of different periods and the most typical construction materials, which have been in danger of disappearing completely in the last few decades: stone, limestone, wood, window mouldings, railings, eaves… This is what you will see as you walk along these picturesque, cobble-stoned streets and alleyways, irregular in shape and in level, forming concentric circles around the hillside of the castle, and crossed by other streets which make an almost perpendicular cut through them, such as Calleja de los Cucos, Valle and Francisco Rincón.

If you go from here along Calle Pedrinazzi – dedicated to the memory of a doctor who died whilst trying to save lives, victim of a deadly cholera epidemic declared in Aracena in 1855 – you will immediately come across Calleja de los Cucos on the left, one of the most picturesque streets in the city. It offers a charming view when seen from the top end and perhaps even more so from the lower end, through the recently restored archway in Calle Blas Infante. A few metres farther on, at the crossroads with Calle Valle, you can see two windows with moulding, one of which is always adorned with plants and flowers, and which often draw the attention of photographers and artists. Keep going, and you will come to number 4 of Calle Pedrinazzi, which has a beautiful façade with a portico and two windows with moulding. Directly opposite, number 15 of Calle Francisco Rincón, known in Aracena as “La Cuesta Empedrá” (The Cobbled Slope), offers another delightful, typical façade with an imposing wooden doorway and a window with moulding.

Calle Estudio is a few metres farther down. Level with number 9, nowadays the rear façade of the Pensioners’ Club, there is a commemorative plaque to show that this was where the humanist Benito Arias Montano founded the Cátedra de Latinidad in 1597. For centuries this was a centre of free

UN PASEO POR ARACENA | A STROLL THROUGH ARACENA .. 11 ..

Page 12: Descubrir Aracena. Guía Turística

recuerda que en ese lugar estuvo ubicada la Cátedra de Latinidad fundada por el humanista Benito Arias Montano en el año 1597 y en la que, durante siglos, recibieron enseñanza gratuita los jóvenes de Aracena, sus aldeas y Fregenal de la Sierra, localidad de donde era natural Arias Montano. El primer catedrático fue Juan Aguilar Amaya, de la Orden de Santiago de la Espada, que recibía por sus enseñanzas una renta anual de 100 ducados. No debe pasar desapercibida la fachada del número 13 de esa misma calle.

Continúa el recorrido por la calle Nuestra Señora de la Asunción. A la izquierda, se encuentra un enorme edificio de piedra, el Asilo de Ancianos, fundado en 1891, y algunos metros más adelante, en el número 5, un escudo pontificio preside la fachada de un edificio del siglo XVIII.

De nuevo en la calle Francisco Rincón, enfrente de la anterior, nos adentramos en la calle Mejías. En el número 2, haciendo esquina, se encuentra la casa señorial del obispo Moya, oriundo de Aracena, a donde se retiró a principios del siglo XIX, con el título de obispo de Farsalia, después de ejercer como confesor de María Luisa de Parma, esposa de Carlos IV. En esa misma calle son especialmente bellas las fachadas de las casas situadas en los números 6 y 10, esta última ubicada al lado de una de las numerosas fuentes públicas, aún en servicio, que abastecieron de agua potable a la población del casco antiguo hasta el segundo tercio del siglo XX.

De vuelta a la ‘Cuesta Empedrá’ o calle Francisco Rincón, en el número 18, una ventana bífora de estilo mudéjar, de las más antiguas de cuantas se conservan en la ciudad, es un recordatorio permanente de la antigüedad de este barrio.

Se deja a la izquierda la Plaza Alta y a la derecha la calle de las Cruces y, a través de una calleja angosta y empinada, se encaminan los pasos en busca de la Cuesta del Castillo que conduce al castillo-fortaleza. Una vez pasado el campanario, construido en los años 70, se penetra en un recinto desde el que se divisa uno de los panoramas más bellos de la Sierra con sólo recorrer el camino circular que corona la cima.

Sobre los restos de una fortificación andalusí del siglo X, los Reinos de Portugal y de Castilla construyeron en el siglo XII esta fortaleza con fines defensivos y estratégicos. Un lienzo de muralla con torreones de planta cuadrada y barbacana, de las que siete aún quedan en pie, constituye el perímetro de esta fortificación en cuyo interior todavía se aprecian restos de la torre del alcaide. Su aspecto desfigurado se debe a que, durante siglos y hasta su prohibición en 1917, sus piedras fueron utilizadas en la construcción de las casas de la villa que no paraba de crecer.

Junto a la fortaleza se levanta la Iglesia Prioral de Nuestra Señora del Mayor Dolor, la más antigua y emblemática de Aracena. Comenzó su construcción a finales del siglo XIII y se finalizó en el XV. Es una fábrica

Page 13: Descubrir Aracena. Guía Turística

education for the young people of Aracena, its villages and Fregenal de la Sierra, the birthplace of Arias Montano. The first professor was D. Juan Aguilar Amaya, of the Orden de Santiago de la Espada, who received an annual salary of 100 ducats for the classes he taught. The façade of number 13 of this street is also worth seeing.

Go along Calle Ntra. Sra. de la Asunción. On the left, there is an enormous stone building, the Old People’s Home, founded in 1891, and a few metres farther on, at number 5, there is a pontifical shield on the façade of a house that dates back to the XVIII century.

Back in Calle Francisco Rincón, you will see Calle Mejías opposite this last street. Number 2, on the corner, is the stately home of the bishop Moya, born in Aracena, and where he retired to at the beginning of the XIX century, having served as confessor to Mª Luisa de Parma, Carlos IV’s wife. The façades of the houses numbers 6 and 10 of this street are particularly beautiful. The latter is situated next to one of the many public water sources which provided the population of the historic part of the city with drinking water until the second third of the XX century and is still in use.

Back in the “Cuesta Empedrá” or Calle Francisco Rincón, at number 18, there is a Mudéjar style window, one of the oldest of those conserved in the city and a constant reminder of how old this part of the town is.

Leaving the Plaza Alta on the left and Calle de Las Cruces on the right, follow a steep, narrow street to come to the Cuesta del Castillo which leads up to the castle-fortress. Once you have passed the bell tower, built in the 70’s, you come

into an area where you can see some of the most beautiful panoramic views of the Sierra just by walking along the path which goes round the top of the hill.

In the XII century, the kingdoms of Portugal and Castile had this fortress built, with defensive and strategic objectives, on the remains of a X century Islamic fortification. A stretch of ramparts with square barbican towers, of which seven still stand, forms the perimeter of the fortification, inside which you can see the remains of the watchtower. Its disfigured appearance is due to the fact that for centuries the stones were taken and used to build houses in the ever-growing town, until the practice was banned in 1917.

Next to the fortress is the Iglesia Prioral de Nuestra Sra. del Mayor Dolor, the oldest and most emblematic church in Aracena. The building was started at the end of the XIII century and was finished in the XV century. It is a gothic structure, made of stone and brick and consists of three naves of equal height, with a choir and a vestibule. Inside, the ribbed domes and the neoclassical chamber with the image of the patron saint of the city

de estilo gótico, hecha de piedra y ladrillo, y consta de tres naves de igual altura, con coro y atrio a los pies. En su interior destacan las bóvedas nervadas y el camarín de estilo neoclásico donde se encuentra la imagen de la Patrona de la ciudad, obra del imaginero Sebastián Santos. Una estatua yacente de Pedro Vázquez, obra de Miguel Florentín en el siglo XVI, da testimonio del origen prioral de esta bella iglesia. En el exterior destacan los pórticos adornados con elementos decorativos y la emblemática torre mudéjar, vestigio de la época almohade, decorada con ladrillos tallados, arcos ciegos y paño de sebka.

Finalizada la visita al Castillo, se inicia el descenso y, una vez pasado el campanario, se toma el camino de la derecha en dirección a la Plaza Alta, a través de callejas empedradas que transportan a tiempos pretéritos. A la derecha un taller de alfarería y más abajo en los números 2 y 9 de la calle Zilla dos construcciones típicas, con sus esquinas redondeadas y sus aleros característicos. Una vez en la Plaza Alta, encontramos dos edificios también emblemáticos de Aracena: el Cabildo y la Parroquia de Nuestra Señora de la Asunción.

El Cabildo, antigua Casa Consistorial, es un edificio de planta cuadrangular construido en el

UN PASEO POR ARACENA | A STROLL THROUGH ARACENA .. 13 ..

Page 14: Descubrir Aracena. Guía Turística

siglo XV. La portada es de estilo renacentista y fue proyectada en 1563 por el arquitecto Hernán Ruiz II, exponente destacado de la arquitectura del siglo XVI y artífice de otros trabajos en el municipio, como la iglesia parroquial y la iglesia de Corterrangel, así como numerosas obras en Andalucía como, por ejemplo, el Giraldillo o campanario de la catedral de Sevilla, el Hospital de las Cinco Llagas, actualmente Parlamento Autonómico en la capital andaluza y una parte de la transformación de la Mezquita de Córdoba en iglesia-catedral. En su friso, la elocuente inscripción “Veritas de terra orta est et ivsticia de celo proxpexit.” (La verdad ha nacido de la Tierra y la justicia miró atentamente desde el cielo) es un claro indicador de los cambios de rumbo en el pensamiento renacentista con respecto a la ideología cristiana medieval en la que se subrayaba la procedencia divina y celestial de la única verdad posible que es la verdad revelada. Actualmente, el Cabildo es la sede administrativa y centro de interpretación del Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche. Su visita es muy recomendable para comenzar a sumergirse, al menos informativamente, en el rico y colorista entorno medioambiental de la comarca. Además de un punto de información, en sus dependencias hay una sala de exposiciones temporales y opera una empresa de promoción turística de la zona.

Frente a este edificio civil se levanta la inacabada iglesia parroquial de Nuestra Señora de la Asunción, comenzada a construir en 1528 bajo la dirección del arquitecto Diego de Riaño. Durante el siglo XVI parece ser que revisó el proyecto el arquitecto Juan de Herrera, autor de El Escorial, y posteriormente intervino Hernán Ruiz II, ya mencionado. Se abre al culto en 1603, aunque ya en el año 1570 se celebró la primera misa, una vez terminado el presbiterio. El retablo y los diferentes altares son de los años 40, después de que el retablo original, con bajorrelieves de Juan de Remesal, fuera incendiado en agosto de 1936. De las imágenes que hay en la iglesia, posteriores a la Guerra Civil, destacan el Cristo de la Plaza, obra de Sebastián Santos y la Virgen del Rosario, de Castillo Lastrucci.

No se debe abandonar esta bella Plaza Alta, en otro tiempo de la Constitución, sin echar una ojeada a los edificios colindantes, algunos de los siglos XVI y XVII, y sin acercarse a la calle Ángeles Martín Carne, situada entre la Iglesia y el Asilo de Ancianos. Esta ‘calle del Viento’, como se la conoce en Aracena, es de una belleza singular, especialmente vista de abajo a arriba, desde la calle Blas Infante.

Al bajar por la calle Jesús y María queda a la izquierda la bella calle Colón. Unos metros más abajo,

Page 15: Descubrir Aracena. Guía Turística

- a work by Sebastián Santos - are worth seeing. A reclining statue of Pedro Vázquez, a work by Miguel Florentín from the XVI century, is representative of the priory origins of this beautiful church. Of note on the exterior are the decorative porticos and the emblematic Mudéjar tower, a vestige of the Almohad period, decorated with sculpted bricks, stretches of sebka and blind arches.

Once you have seen the castle, go back down past the bell tower and take the path to the right towards the Plaza Alta through cobbled side streets that transport you to bygone days. On the right there is a pottery workshop, and farther down at numbers 2 and 9 of Calle Zilla there are two typical buildings with rounded corners and characteristic eaves. Once in the Plaza Alta, you can see two more of Aracena’s emblematic buildings: El Cabildo and La Parroquia de Nuestra Sra. de la Asunción.

El Cabildo, at one time the Town Hall, is a building of rectangular floor plan constructed in the XV century. The Renaissance style doorway was designed in 1563 by the architect Hernán Ruiz II, a prominent figure in XVI century architecture and responsible for other works in the municipality, such as the parochial church and the church in Corterrangel. He designed many other works in Andalusia, such as El Giraldillo, or bell tower of the cathedral of Seville, El Hospital de las Cinco Llagas, now the Regional Parliament of the capital of Andalusia, and part of the transformation of the Mosque in Cordoba into a cathedral church. On the frieze, the eloquent inscription “Veritas de terra orta est et ivsticia de celo proxpexit.” (“Truth is sprung out of the earth and justice hath looked down from heaven”) is a clear indication of the change in direction of Renaissance thought, regarding medieval Christian ideology, in which the only possible truth was of divine and celestial origin. Nowadays, El Cabildo is the Administrative Centre of the Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche. We would recommend that you call in here to get an idea of the rich, colourful environment of the region, if only at an informative level. Apart from the information available, there is also an exhibition room and a company that promotes local tourism.

Opposite this building you will see the unfinished Iglesia Parroquial de Ntra. Sra. de la Asunción. The building of this church was started in 1528 under instruction of the architect Diego de Riaño. During the XVI century, it would seem that the project was revised by the architect Juan de Herrera, designer of El Escorial, and later, by the abovementioned Hernán Ruiz II. It was opened for worship in 1603, although the first mass had already been celebrated in 1570, after the chancel was finished. The altar-piece and the different altars are from the 40’s, after the original altar-piece with bas-reliefs by Juan de Remesal was burnt in August 1936. Of the images in the church, all post Civil War pieces, the Cristo de la Plaza, by Sebastián Santos, and the Virgen del Rosario, by Castillo Lastrucci are both noteworthy.

Before leaving the beautiful Plaza Alta, known in other times as Plaza de la Constitución, you should take a look at the nearby buildings, some of which date back to the XVI and XVII century, and at Calle Ángeles Martín Carne, situated between the church and the Old People’s Home. Calle

a la derecha, se puede observar otra ventana bífora de estilo mudéjar, recientemente restaurada y un poco más adelante, la parte posterior y la iglesia del antiguo convento de las Madres Dominicas, fundado en el siglo XVII por Sor María de la Stma. Trinidad, una mística seguidora de los pasos de San Juan de la Cruz. La iglesia, de estilo barroco, se encuentra cerrada al culto y en la actualidad muy deteriorada, después de que fuera utilizada como almacén de una fábrica de cerámica en los años 80.

En la plaza de Santo Domingo, restaurada recientemente, además de contemplar la ermita de estilo mudéjar, iglesia que fue del convento de los Padres Dominicos desde 1570 hasta el siglo XIX, se pueden observar, desde diferentes ángulos, las magníficas vistas que ofrece en lo alto la Iglesia Prioral del Castillo. La Iglesia consta de tres naves y ábside cuadrangular cubierto de cúpula ochavada sobre trompas, arcos apuntados con alfiz. Cedida al Ayuntamiento durante 30 años, ha sido restaurada hace pocos años por una Escuela Taller y en ella se celebran conciertos de música de cámara y exposiciones.

Se deja atrás la Estación de Autobuses y el Centro de Salud y se sube por la calle José Andrés Vázquez hacia la Plaza de Santa Catalina. Esta calle rinde un homenaje a un insigne escritor nacido en Aracena en 1884 y que alcanzó notoriedad en el periodismo andaluz. A la derecha, se encuentra una puerta de acceso al Parque público de la ciudad. Inaugurado en 1943 es un lugar muy agradable. Con abundantes especies de árboles, arbustos y plantas ornamentales, destaca de él la bella vista del cerro del Castillo y un busto de Arias Montano, obra de Eugenio Hermoso. Hay también animales y atracciones infantiles.

UN PASEO POR ARACENA | A STROLL THROUGH ARACENA .. 15 ..

Page 16: Descubrir Aracena. Guía Turística
Page 17: Descubrir Aracena. Guía Turística

del Viento (Windy Street), as it is commonly referred to in Aracena, is particularly charming, especially when seen from the lower end, in Calle Blas Infante.

When you go down Calle Jesús y María, the picturesque Calle Colón can be seen on the left. Some metres farther down, on the right, there is another Mudéjar-style double window which has recently been restored. Soon after, you come to the rear part of the old Dominican Convent and its church, founded in the XVII century by Sor María de la Trinidad, a religious follower of the steps of San Juan de la Cruz. This Baroque church is not open for worship and is presently in very poor condition after being used as a store for a pottery factory in the eighties.

In the recently-renovated Plaza de Santo Domingo, apart from the Mudéjar style chapel, which was the church of the Dominican Convent from 1570 until the XIX century, there are also wonderful views of the Iglesia Prioral del Castillo from different angles. The chapel consists of three naves and a quadrangular apse covered with an octagonal dome and pointed arches with label moulding. Conceded to the Council for thirty years, it was recently restored by a local training centre and concerts of chamber music and exhibitions are held there.

Leaving the bus station and the Health Centre behind, go up Calle José Andrés Vázquez towards Plaza de Santa Catalina. This street was named in honour of a distinguished writer, born in Aracena in 1884 and who came to be well-known in Andalusian journalism. On the right there is a gateway into the town’s public park. Inaugurated in 1943, it is a very pleasant spot, with many species of trees, shrubs and decorative plants. The views of the Cerro del Castillo are outstanding, and there is a bust of Arias Montano, a work by Eugenio Hermoso. There is also an area with animals and a children’s playground.

The expansion of the town: modernist and regionalist architecture.Once in Plaza de Santa Catalina, you will see two important buildings of the town: the Town Hall and the convent of Santa Catalina.

The Town Hall, a beautiful Mudéjar-style building of stone and red brick, was built by Aníbal González in 1911 and donated to the town of Aracena by Miguel and Javier Sánchez-Dalp in the same year, to be used as a mixed primary school, council offices, post and telegram office and a remand centre. The ground plan of the building is triangular; it has three main floors, a basement and an attic, in which the lack of marked corners is noteworthy. The jointed bay-window which overlooks the square, with a sebka feature rather than large windows, is characteristic of the Neomudéjar style of the Seville architect. For years, this building was the secondary school and boarding school “San Blas”. Nowadays, having undergone restoration work, it is once again the Town Hall.

The XIV century church of the convent of Santa Catalina is a Mudéjar-style building with transverse arches forming three naves and a level head covered with groined vaulting. It would seem that it was an ancient synagogue in which the

s El ensanche de la ciudad: la arquitectura modernista y regionalista.

Una vez en la plaza Santa Catalina, aparecen dos edificios importantes de la ciudad: el Ayuntamiento y el convento de Santa Catalina.

El Ayuntamiento, muy bello y de apariencia mudéjar, hecho de piedra y ladrillo rojo, fue construido por Aníbal González en 1911 y donado al pueblo de Aracena por Miguel y Javier Sánchez-Dalp en ese mismo año para que sirviese de escuela de niños y niñas, Ayuntamiento, Juzgado, Correos y Telégrafos y cárcel preventiva. Es un edificio de planta triangular, que tiene tres pisos principales, sótano y ático en el que destaca la ausencia de un tratamiento diferenciado de las esquinas, el mirador adintelado que asoma a la plaza y paños de sebka en lugar de ventanales, una característica del estilo neomudejar del arquitecto sevillano. Este edificio fue durante años sede del Instituto San Blas y de su internado. En la actualidad, después de su restauración, ha vuelto a ser Casa Consistorial.

La iglesia del convento de Santa Catalina, del siglo XIV, es un edificio de estilo mudéjar, de arcos transversales formando tres naves y cabecera plana cubierta con bóvedas de crucería. Parece que fue una antigua sinagoga en la que practicaba sus cultos la comunidad judía de Aracena. Su acústica es extraordinaria. Actualmente pertenece a un convento de clausura de las Madres Carmelitas. Lo más interesante de este bello edificio es su portada principal de 1536, como señala el azulejo que puede verse en la fachada, ejecutada en ladrillo, y que consta de un arco apuntado y abocinado, con baquetón cilíndrico en la arista de las tres arquivoltas, que recuerdan a la iglesia de Santa Paula de Sevilla. El convento cuenta con un gran patio,

Page 18: Descubrir Aracena. Guía Turística

también mudéjar, cuyas galerías están marcadas por pilares y arcos de medio punto con alfiz.

Por la calle Barberos, flanqueada a derecha e izquierda por casas de acomodados labradores, construidas durante la segunda mitad del siglo XIX en pleno auge de la burguesía agraria, llegamos a la plaza Marqués de Aracena, actualmente centro de la ciudad.

Por su tipología y edificios circundantes, esta plaza es sin duda uno de los enclaves urbanos más bellos de la provincia. De los numerosos edificios de estilo modernista y regionalista que la adornan, hay uno, el Casino Arias Montano, que destaca sobre todos los demás. Construido en 1910 donde estuvo el Hospital municipal de la Misericordia y destinado a casino de sociedad de acomodados agricultores y ganaderos, el Casino Arias Montano es la obra más significativa de Aníbal González en Aracena. Inspirado en el modernismo austriaco y con abundantes elementos clasicistas, sobresale la concepción geométrica, sobre todo rectilínea, de sus fachadas, la composición simétrica con el eje central en la esquina y la sensación envolvente que ésta produce, el diseño de guirnaldas que moldea el hierro de barandas, farolas, etc. En su interior destaca la escalinata, la chimenea de estilo inglés y, sobre todo, el salón en el que, según un testimonio de un cronista de la época, “se celebran todos los domingos animadísimos bailes, organizados por los jóvenes en obsequio al bello sexo, que concurre en gran número, tanto de señoras como de bellas señoritas”. En la misma plaza, en el número 7, existió desde los años 20 del pasado siglo hasta la década de los 80 el Casino de Obreros, en el que se

reunían los sectores menos favorecidos de la sociedad aracenense. Fue de los primeros lugares de Aracena en tener luz eléctrica, disponía de una biblioteca y en sus salones se celebraban reuniones y bailes. Ubicado en lo que hoy es un centro comercial conserva sus ventanales y su estética modernista. En otra esquina de la plaza se ubicó el casino de Artesanos, centro cultural y recreativo de la clase media aracenense que fue quemado y destruido durante la Guerra Civil.

A escasos metros del Casino Arias Montano, en la calle José Nogales, dedicada a otro insigne literato vinculado estrechamente a la ciudad, se encuentra la Iglesia del Carmen, una construcción de estilo mudéjar, muy reformada, que consta de tres naves con pilares rectangulares y arcos apuntados.

En el centro de la Plaza, una fuente de cuatro caños, coronada por la estatua de San Julián, que fue construida

Page 19: Descubrir Aracena. Guía Turística

Jewish community of Aracena worshipped. The acoustics are extraordinary. It now belongs to an enclosed convent of Carmelite Nuns. The most interesting feature of this beautiful building is the main doorway which dates back to 1536, as indicated on the ornamental tile on the brick façade. It consists of a pointed, trumpet-shaped arch with cylindrical vertical moulding on the arris of the three archivolts, reminiscent of the church of Santa Paula, in Seville. The convent has a large yard, also Mudéjar-style; its walkways are marked with columns and horseshoe arches with label moulding.

If you go down Calle Barberos, lined on both sides with the houses of prosperous farmers, built during the second half of the XIX century in the boom of the agrarian middle class, you come to the Plaza Marqués de Aracena, nowadays the centre of the town.

This square is undoubtedly one of the most beautiful urban settings in the province, due to its typology and surrounding buildings. Of the many modernist and regionalist style buildings that adorn it, there is one that stands out amongst the rest - the Arias Montano Casino. Built in 1910 on the site of the municipal Hospital de la Misericordia and used as a society casino for the well-to-do farmers and stock-breeders, the Arias Montano Casino is Aníbal González’s most significant work in Aracena. Inspired in Austrian Modernism, it shows many classical features; the rectilinear geometric concept of its façades, the symmetrical composition with the central axis on the corner and the enveloping sensation this causes; the garland design of the wrought iron of the railings, street lamps, etc. Of note in the interior are the stairway, the English-style fireplace, and above all, the hall in which, to quote a reporter of the period, “every Sunday lively dances are held, organized by the young men for the fair sex, who attend in large numbers - both married women and beautiful, single ladies”. Number 7 of this same square was, from the 1920’s and until the 1980’s, the Working Class Casino, where the less affluent sectors of Aracena’s society would gather. One of the first places in Aracena to have electric light, it had a library and gatherings and dances were held there. Nowadays a department store, it conserves its large windows and modernist style. On another corner of the square there was the Artisans’ Casino, a cultural and leisure centre for the middle-class, which was burnt down during the Civil War.

Just a few metres from the Arias Montano Casino, in Calle José Nogales, is La Iglesia del Carmen, dedicated to another distinguished writer associated with Aracena. It is a Mudéjar-style construction which has been totally renovated, and is made up of three naves with rectangular columns and pointed arches.

In the middle of the square there is a water fountain with four taps, crowned by the statue of San Julián, which was built in 1876 as a gesture of gratitude to Julián Romero de la Osa, benefactor of the town. It is a silent witness of the coming and going of different generations of Aracenenses through the “Paseo”, as the locals colloquially refer to this beautiful square, surrounded by wrought iron railings.

Very near the square, in Calle Constitución, there are a number of noteworthy buildings, and in particular, for its eclectic, modernist character, the house at number 6, which served as the summer residence of part of the Spanish Royal Family in the 1920’s.

en el año 1876 en agradecimiento a Julián Romero de la Osa, benefactor de la ciudad, es testigo mudo del paso de las diferentes generaciones de aracenenses por este ‘Paseo’, como coloquialmente se le llama en Aracena al espacio de esta bella plaza delimitado perimetralmente por una baranda de hierro forjado.

Muy cerca de la plaza, en la calle Constitución, encontramos varios edificios singulares, entre los que destaca por su carácter ecléctico y modernista el situado en el número 6, residencia de verano de una parte de la familia real española en los años 20 del siglo pasado.

El recorrido por Aracena está a punto de terminar. A través de la Gran Vía o Avenida de los Infantes Don Carlos y Doña Luisa, abierta en los años 40, donde antes había fértiles huertas, se llega al Museo del Jamón y del Cerdo Ibérico. Buen final de recorrido por esta ciudad, capital de una Sierra que

Page 20: Descubrir Aracena. Guía Turística

se ha caracterizado por ser la cuna del mejor jamón del mundo. Los versos de Lope de Vega (“jamón presunto de español marrano/ de la Sierra famosa de Aracena/ a donde huyó del mundo Arias Montano...”) o de Baltasar del Alcázar en ‘La cena’ (“Tres cosas me tienen preso/ de amores el corazón: la bella Inés, el jamón,/ y berenjenas con queso./ Alega Inés su beldad,/ el jamón que es de Aracena, /el queso y la berenjena,/ su española antigüedad...”) son prueba inequívoca de que la fama de los perniles y de esta ciudad ya eran un hecho en los siglos XVI y XVII.

Frente al museo, la escultura del Concejil, obra de Alberto Germán Franco, es un homenaje a los hombres y mujeres que han hecho del cerdo ibérico una seña de identidad de esta tierra. Evoca la figura del porquero que estaba al cuidado de los cochinos de la localidad. Cuando al atardecer volvían del campo, los guarros concejiles iban ellos solos a la carrera en busca de sus respectivos corrales, ofreciendo una imagen pintoresca de las calles del pueblo.

En el Museo se da a conocer de manera didáctica y amena todo el proceso de elaboración de este exquisito producto y todo lo que se mueve a su alrededor: ecosistema, historia del cerdo, orígenes y estirpes, la matanza tradicional e industrial, herramientas, despiece, etc.. Un audiovisual en el que se muestran de manera espectacular los cambios que se producen a lo largo de un año en la dehesa

o una sala en la que un odorama que nos permite captar los olores característicos de un secadero de jamones son algunas muestras de lo que se puede ver y una antesala extraordinaria para degustar el jamón de la zona en el mesón- restaurante que hay en el edificio o bien en cualquiera de los numerosos bares y restaurantes que hay en Aracena.

A la salida, para reponer fuerzas y poder visitar otros lugares del municipio, es aconsejable un breve descanso en la plaza de Doña Elvira, al arrullo del agua que, monótona, cae sobre el estanque situado en el centro. Las fachadas de los edificios circundantes

Page 21: Descubrir Aracena. Guía Turística

The route around Aracena is coming to an end. If you go along the Gran Vía, or Avenida de los Infantes D. Carlos y Dña. Luisa, opened in the forties in an area where there were once fertile vegetable gardens, you will come to the Ham and Iberian Pig Museum. This is a good way to end a tour around the town - the capital of the Sierra considered the home of the best ham in the world. The verses by Lope de Vega (“cured ham from Spanish pigs/ from the famous Sierra de Aracena / where Arias Montano went to escape from the world…”) or to quote Baltasar del Alcázar in “La Cena” (“My senses three things please / their prisoner I am: the fair Inés, ham, / and aubergines with cheese. / Her pride’s her womanhood, / ham can Aracena boast, / while cheese and aubergines toast / their ancient Spanish blood) This is unmistakable evidence that the reputation of Aracena and its hams already existed in the XVI and XVII century.

Opposite the museum, the municipal sculpture, a work by Alberto Germán Franco, is a tribute to the men and women responsible for making the Iberian pig a trademark of this land. It represents the figure of the pig farmer looking after the pigs of the town. On coming back from the field at dusk, the pigs would run to their respective pens, offering a picturesque scene in the streets of the town.

In the Museum, the elaboration process of this delicious ham and everything related to it is explained in a didactic, interesting way: the ecosystem, the history of the pigs, their origins and breeds, traditional and industrial slaughtering, the implements used, how they are carved up, etc. An audiovisual presentation showing the spectacular changes in the pastures throughout the year, or a room in which visitors can experience the characteristic smells of a ham drying-place are examples of what there is to see. You can sample the local ham in the restaurant of the museum building, as well as in any of the many restaurants or bars in the town.

Once outside, in order to get your strength back and be able to continue visiting other parts of the municipality, we recommend having a quick rest in Plaza de Doña Elvira, with the lulling sound of the water falling into the pond in the middle of the square. The façades of the surrounding buildings (The Ham Museum, the Local Treasury Offices, Aracena’s Television Studio, the Town Assembly Hall and “San Blas” Secondary School) provide a harmonious, pleasant background for a rest. There is a Catering College in this centre - created jointly by Aracena Town Council and the Ministry of Education - which researches the regional gastronomy and, with an innovative approach, projects it towards the future, while at the same time maintaining its most traditional trademarks.

If you want to go back to the starting point of this route – La Plaza de San Pedro – you can do so along Calle Juan del Cid López. At the end of this street you will see the municipal theatre “Sierra de Aracena”, a modern building with a seating capacity of 600 and where an interesting cultural programme is offered throughout the year: films, plays, concerts, etc. Equipped with variable acoustics, it was designed by Aurelio del Pozo, one of the architects responsible for the Teatro de la Maestranza in Seville. There is also a magnificent exhibition hall in the outbuildings.

(Museo del Jamón, Denominación de Origen Jamón de Huelva, Administración de la Agencia Tributaria, TV de Aracena e Instituto de Enseñanza Secundaria ‘San Blas’) forman un conjunto armonioso y agradable que invitan al reposo. En este centro educativo, una Escuela de Hostelería creada en colaboración con el Ayuntamiento de Aracena y la Consejería de Educación, investiga sobre la gastronomía de la comarca y, con espíritu innovador, la proyecta hacia el futuro, sin perder por ello sus señas de identidad más tradicionales.

Si se desea volver al punto de partida del recorrido, la plaza de San Pedro, se puede hacer a través de la calle Juan del Cid López. Al fondo aparece el Teatro Sierra de Aracena, un edificio moderno, con un aforo de 600 butacas, en el que se desarrolla una interesante programación cultural a lo largo de todo el año: cine, teatro, conciertos, etc. Dotado de una acústica variable, es obra del arquitecto Aurelio del Pozo, artífice, entre otros, del teatro de la Maestranza de Sevilla. En sus dependencias hay una magnífica sala de exposiciones.

s Otros lugares de interés:Ermitas de San Roque, Santa Lucía y San Jerónimo.

La primera, de una sola nave de planta cuadrangular y bóveda vaída, tiene en el pórtico un arco de medio punto. La segunda es de arcos transversales apuntados y lleva en su exterior contrafuertes cilíndricos. La ermita de San Jerónimo, también de una sola nave con

UN PASEO POR ARACENA | A STROLL THROUGH ARACENA .. 21 ..

Page 22: Descubrir Aracena. Guía Turística

contrafuertes, dos circulares y cuatro rectangulares, posee arcos transversales, ábside cuadrado con bóveda de crucería.

Las fuentes de la Zulema y de la Albuhera:

Situadas muy cerca de la carretera de circunvalación, son dos lugares frescos y tranquilos desde los que se disfrutan unas vistas hermosas de la Iglesia Prioral del Castillo y de la ladera sur del Cerro. La Zulema evoca la leyenda mozárabe, muy extendida en Andalucía, que cuenta la trágica historia de la princesa musulmana enamorada de un cristiano y a quien su padre castiga con la muerte. En el lugar donde fue enterrada brotó milagrosamente un manantial que perdura hasta hoy.

La Albuhera ha sido, junto con la Fuente del Concejo en el barrio de San Pedro, otro de los lavaderos públicos de Aracena más frecuentados en el pasado.

s Ruta de las Aldeas:El conocimiento de Aracena no sería completo si no hiciésemos un recorrido por las seis aldeas que tiene el municipio, ricas en patrimonio etnográfico y arquitectura popular. Dos recorridos, de 10

Page 23: Descubrir Aracena. Guía Turística

Other places of interest:The Chapels of San Roque, Santa Lucía and San Jerónimo:

La Ermita de San Roque has a single nave of quadrangular floor plan with a vault; in the portico there is a horseshoe arch. Santa Lucía has pointed transverse arches and on the exterior there are cylindrical buttresses. San Jerónimo has a single nave with two circular and four rectangular buttresses, transverse arches, a square apse and groined vaulting.La Zulema and La Albuhera Springs:

Situated near the ring road, these are both cool, peaceful places from which there are wonderful views of the Iglesia Prioral del Castillo and the south slope of the hill. La Zulema evokes the Mozarabic legend, well-known in Andalusia, which tells the tragic tale of the Muslim princess who fell in love with a Christian and whose father condemned her to death. From the spot where she was buried, a spring miraculously gushed forth and gives water to this day.

La Albuhera, along with the Fuente del Concejo in the neighbourhood of San Pedro, was one of the most

frequented public washing places in Aracena in the past.

Village Routes:You can not fully get to know Aracena without visiting the six villages of the municipality with their rich ethnographic patrimony and popular architecture. There are two possible routes, each 10 km in length:

a) Carboneras-Castañuelo-Corterrangel. b) Jabuguillo - Valdezufre - La Umbría.

In all of these villages we recommend you take a walk through the cobbled streets and along the streams and riverbanks - they are a haven of peace. Just a few kilometres from Carboneras, going towards Cañaveral de León, you will come to the Pantano de Aracena – a stretch of water where you can have a dip or do some fishing.

Before coming to the end of the first route (Carboneras - Castañuelo - Corterrangel) you should go to see the Iglesia de Ntra. Sra. de la Esperanza, in Corterrangel. Built in the XVI century under the instruction of Hernán Ruiz II, the style of this church shows Mudéjar influences which are evident in the use of brick mixed with stone, the wood of the coffered ceiling and the rib vaulting which crown the quadrangular apse. The beautiful Renaissance doorway is also noteworthy.

After finishing the second route (Jabuguillo - Valdezufre - La Umbría), we suggest you visit the Ermita de Santa Marina. Situated 500 m. from kilometre 77 of the N-433, this chapel, built in the XV century, is one of the oldest in the Sierra.

Kilómetros cada uno, pueden ser:

a) Carboneras-Castañuelo-Corterrangel b) Jabuguillo-Valdezufre- La Umbría

En todas ellas es recomendable pasear por sus callejas empedradas, hablar con su gente, acercarse a sus arroyos y riberas. Son remansos de paz. A escasos kilómetros de Carboneras, en dirección a Cañaveral de León, la cola del pantano de Aracena nos ofrece una lámina de agua donde poder practicar el baño y la pesca deportiva.

Antes de finalizar el primer recorrido (Carboneras- Castañuelo- Corterrangel), en esta última aldea merece atención especial la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza. Construida en el siglo XVI bajo la dirección de Hernán Ruiz II, su estilo es de repoblación, con influencias del mudéjar, lo que resulta patente en el uso del ladrillo, mezclado con la piedra, la madera del artesonado y bóveda esquifada que corona el ábside cuadrangular. Destaca su bella portada de estilo renacentista.

Tras concluir el segundo recorrido (Jabu-guillo - Valdezufre - La Umbría), se aconseja visitar la Iglesia de Santa Marina. Situada a 500 metros del kilómetro 77 de la N- 433, es una de las más antiguas de la Sierra. Construida en el siglo XV, su estilo es también de repoblación.

UN PASEO POR ARACENA | A STROLL THROUGH ARACENA .. 23 ..

de la N- 433, es una de las más antiguas de la Sierra. Construida en el siglo XV, su estilo es

Page 24: Descubrir Aracena. Guía Turística

uando se recorren las aldeas de Aracena, el viajero ya se adentra en el magnífico entorno que el Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche ofrece. Es suave la transición entre la naturaleza y estos pequeños núcleos urbanos que, diseminados por el territorio, nos ofrecen sus materiales más característicos: la madera, la piedra, el barro, la cal, ... elementos indispensables de la rica e interesante arquitectura popular que todavía en las aldeas se encuentra en estado puro.

Los senderos y caminos que atraviesan el municipio de Aracena discurren por un paisaje montañoso, pero no abrupto, de colorido cambiante según las estaciones, y en el que predominan las gamas del color verde, tan grato a la vista. Junto al

CDisfrutar de la Naturaleza

castañar frondoso y multicolor, tan característico del clima oceánico, se encuentra la dehesa rica en Quercus (encinas y alcornoques centenarios) y salpicada de olivos no menos vetustos y de monte bajo (jara, brezo, aulaga, romero, lentisco...), especies características del bosque mediterráneo.

Por estos parajes es frecuente encontrar piaras de cerdos que, en régimen de montanera, se alimentan del fruto de los árboles, las bellotas, que contribuyen decisivamente a la formación de la carne de porcino con su sabor característico. Por su parte, los alcornoques, que con motivo de la ‘saca’ del corcho se presentan completamente pelados cada nueve años, contribuyen a darle al paisaje unas señas de identidad propias. Los líquenes, híbridos de alga y

Page 25: Descubrir Aracena. Guía Turística

Enjoying the natureWhen you go to the different villages of Aracena, you

are already venturing into the spectacular scenery to be found in the Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche. Blending subtly into the landscapes, the small urban communities scattered throughout the countryside show the most typical building materials: wood, stone, clay, limestone… essential elements of the rich, interesting popular architecture which remains unspoilt in these villages.

The tracks and paths which cross the municipality of Aracena take you through mountainous countryside of gentle slopes and colour schemes which vary, depending on the time of year, and in which aesthetically pleasing shades of green are predominant. Next to the luxuriant, multi-coloured chestnut woods, typical of an oceanic climate, you will find meadows full of centenarian holm oaks and cork oaks and dotted with equally old olive trees and scrub vegetation - rockrose, heather, gorse, rosemary and lentisc - species found typically in Mediterranean forests.

Throughout these landscapes it is common to find herds of pigs which feed on the acorns that fall from the trees – a decisive factor in obtaining the characteristic flavour of the pork products obtained from these animals. The cork oaks themselves, due to the fact that they are completely stripped of their cork every nine years, also add their distinguishing marks to the countryside. Lichens, hybrids of algae and fungi, which cover the trunks and branches of the trees, are an unmistakable sign of the environmental quality of this area.

Following the course of the streams, in the company of small reptiles, amphibians and fish, as well as imperceptible otters and polecats, you will appreciate the cool atmosphere and the beauty of the poplar trees and oleander.

The plots that line the river banks and areas around the streams, with their traditional crops and fruit trees (apple, orange, fig, plum, peach…) are evidence of the influence of the human hand, while sharing our habitat - both on land and also in the sky - with golden eagles, Spanish imperial eagles, Bonelli’s eagles, booted eagles and short-toed eagles, falcons, kestrels, goshawks and storks.

Walls of adobe and stone, numerous raised pools, irrigation channels carrying water from the streams to the vegetable gardens, sheep-pens and pig sties, outhouses where the cattle are kept and water mills, now in disuse, are all elements which transport the visitor to bygone days and show the ethnographic wealth of this region.

We suggest the following walking routes through this beautiful municipality, in order to see for yourself the features of the countryside described above.

→ Aracena - Linares de la Sierra.→ Aracena - Fuente del Rey - Corteconcepción.→ Aracena - Fuente del Castaño - Los Marines.→ Castañuelo - Corterrangel - Cortelazor.→ Jabuguillo - Santa Marina - Valdezufre.

hongo, habitan con profusión en troncos y ramas bajo diferentes formas y son una prueba inequívoca de la calidad medioambiental de esta zona.

Siguiendo el curso de los arroyos, acompañados de pequeños reptiles, anfibios y peces, así como de nutrias y turones imperceptibles, se pude disfrutar del frescor y la belleza de los chopos, álamos y adelfas.

Las huertas en los aledaños de arroyos y riveras, con sus cultivos tradicionales y sus árboles frutales (manzanos, naranjos, higueras, ciruelos, melocotoneros,...) son huellas de la mano transformadora del ser humano que comparte su hábitat en la tierra y el cielo con las águilas reales, imperiales, perdiceras, calzadas y culebreras, con halcones, cernícalos, azores y cigüeñas.

Las tapias de adobe, las paredes de piedra, las numerosas albercas, las ‘lievas’ que llevan a los huertos el agua de los arroyos, las majadas y zahúrdas, los chozos en los que guardar el ganado y los molinos de agua, actualmente en desuso, son elementos que transportan al visitante al pasado y le permiten apreciar la riqueza etnográfica de esta comarca.

A modo de orientación se sugieren algunas rutas de senderismo por este bello municipio en las que poder ir reconociendo los elementos del paisaje anteriormente señalados.

→ Aracena-Linares de la Sierra.→ Aracena Fuente del Rey- Corteconcepción→ Aracena- Fuente del Castaño- Los Marines→ Castañuelo Corterrangel- Cortelazor→ Jabuguillo Santa Marina- Valdezufre

DISFRUTAR DE LA NATURALEZA | ENJOYING THE NATURE .. 25 ..

Page 26: Descubrir Aracena. Guía Turística

esde 1929 Aracena ostenta con orgullo el título de Muy Culta Ciudad, no sólo por la riqueza cultural que en sentido normativo tiene, sino también, en un sentido más antropológico, por la excelencia de sus tradiciones y costumbres.

En Aracena, durante todos los meses del año, siempre hay algún evento que celebrar. Después del tradicional desfile de la Cabalgata de los Reyes Magos, la Candelaria en vísperas de San Blas, Patrón del municipio, y el recuperado Carnaval, con sus disfraces, desfiles y bailes hasta el amanecer, la primera fiesta de primavera es la Semana Santa. Presenciar los desfiles procesionales desde los enclaves más bellos de la ciudad (iglesia del Castillo, la calle Francisco Rincón, la Plaza Marqués de Aracena, Santa Catalina, Santo Domingo o la calle Jesús y María) y a distintas horas del día y de la noche es una experiencia inolvidable en la que intervienen todos los sentidos. Hermandades y Cofradías, algunas con varios siglos de historia, mantienen viva esta tradición en la que las sucesivas generaciones de aracenenses

DDisfrutar de la Cultura

se reconcilian con el pasado sin dejar por ello de mirar al futuro.

Después de la ya tradicional Semana Santa Chica y la Festividad de la Santa Vera Cruz, de origen medieval, se celebra la Feria de Mayo, con

su tradicional Concurso Morfológico de Ganado Autóctono. Repartidos los festejos entre el Recinto de Exposiciones Ganaderas y el recinto ferial, esta fiesta, llena de colorido y ecos del pasado, congrega a numerosos serranos en un ambiente festivo, hospitalario y distendido.

La romería de la Divina Pastora, a principios de junio, en que el campo aún verde sigue siendo una explosión de luz y color, es un preludio

del verano que se avecina, abundante en festejos y romerías no sólo en Aracena sino también en todas sus aldeas.

Julio es el mes de las ‘Velás’ de San Roque y Santa Lucía, fiestas de barrio con sus tradicionales procesiones y bailes; agosto lo es de la Feria y

Page 27: Descubrir Aracena. Guía Turística

Enjoying the culture Since 1929, Aracena has proudly held the title of “Muy

Culta Ciudad”, not only because of its cultural wealth in the strict sense of the term, but also in a more anthropological sense, due to the prestige of its traditions and customs.

In Aracena there is always some event being celebrated throughout the year. After the traditional Cabalgata de los Reyes Magos (Twelfth Night Procession), Candelaria (Candlemas) on the eve of San Blas - the patron saint of the town - and Carnaval (Carnival), when people in fancy-dress parade and dance until dawn, the first celebration in spring is Semana Santa (Holy Week). Watching the processions from the most beautiful parts of the town (La Iglesia del Castillo, Calle Francisco Rincón, Plaza Marqués de Aracena, Santa Catalina, Santo Domingo or Calle Jesús y María) at different times of the day or night is an unforgettable experience which stimulates all the senses. Fraternities and Brotherhoods, some of them centennial, keep alive this tradition in which successive generations of Aracenenses are reconciled with the past, without losing sight of the future.

After the now traditional Semana Santa Chica (Junior Holy Week) and La Festividad de la Santa Vera Cruz, of medieval origin, there is the Feria de Mayo (May Fair), with its traditional Concurso Morfológico de Ganado Autóctono (Cattle Show). The festivities are divided up amongst the Plaza de Santo Domingo, la Pasá and the cattle compound. This colourful event with echoes of the past brings together large numbers of local people in a festive, hospitable, relaxed atmosphere.

La Romería de la Divina Pastora, at the beginning of June, when the green fields are still bursting with light and colour, is a prelude to the arrival of summer, a season of many festivals and “romerías” (a pilgrimage on horseback or on foot to a shrine or chapel in the countryside) - not only in Aracena, but also in all its villages.

July is the month of the “Velás” of San Roque and Santa Lucía - neighbourhood celebrations with traditional processions and dances; in August there is the Feria y Fiesta Mayor de Aracena, when the roles of day and night are inverted. Booths, some of which are private, some open to the public; wonderful bands, sideshows and stalls; bullfighting shows; rides for the children and open-air bars for the young people are just some of the many attractions of this fair.

On the 8th of September, another “romería” sees out the summer - La Reina de los Ángeles, in the neighbouring village of Alájar. The inhabitants of the region have gathered here since 1926 to spend a day of festivities in such an outstanding beauty-spot as is La Peña de Alájar. This is where the abovementioned humanist, Benito Arias Montano, set up his retirement residence.

The third weekend of October is the Ham and Iberian Pig Regional Fair. This is an event of interest for those in the industry, stock-breeders and tourists alike and an excellent opportunity to sample the “pata negra” ham and

DISFRUTAR DE LA CULTURA | ENJOYING THE CULTURE .. 27 ..

Page 28: Descubrir Aracena. Guía Turística

Fiesta Mayor de Aracena, en las que la noche y el día invier ten sus papeles. Las casetas, privadas unas, públicas otras, las magníficas orquestas-espectáculo, las alegres dianas, los gigantes y cabezudos, los espectáculos taurinos, los ‘cacharritos’ para los niños y chiringuitos para los jóvenes, son algunos de los numerosos atractivos que esta feria nos ofrece.

El 8 de septiembre, otra romería despide el verano, la de la Reina de los Ángeles, en la vecina localidad de Alájar. En ella se dan cita los habitantes de la comarca desde el año 1926 para pasar juntos una jornada festiva en un paraje extraordinario como es la Peña de Alájar, donde el mencionado humanista Benito Arias Montano fijó su residencia y retiro.

El tercer fin de semana de octubre, Iberjamón, la Feria Regional del Jamón y del Cerdo Ibérico, de carácter industrial, ganadero y turístico, es una ocasión inmejorable para degustar el ‘pata negra’ y el resto de los derivados del ibérico del que gusta, como se suele decir, hasta los andares. Después de asistir al baile y antes de retirarse a dormir, los Campanilleros que amenizan las madrugadas de los domingos de este mes, con sus típicos y rudimentarios instrumentos y sus canciones de origen antiquísimo, son el anuncio del otoño lánguido e intimista en el que el campo vuelve a verdear y obsequia a los seres vivos, humanos o no, con sus frutos.

La riqueza micológica de la Sierra de Aracena ha sido determinante para que durante el tercer fin de semana de noviembre se celebren las Jornadas Micológicas. En ellas se recolecta y expone una enorme variedad de setas, se organizan conferencias a cargo de especialistas de reconocido prestigio y, por supuesto, se degustan las comestibles.

La Quema de los ‘Rehiletes’, en vísperas de la Inmaculada y en casi todos los barrios de Aracena, reúne a numerosas personas en torno a las hogueras en las que se queman haces de hojas de castaño

Page 29: Descubrir Aracena. Guía Turística

pinchadas en un palo de olivo y se hacen girar produciendo un bello movimiento continuo de gran interés para a los fotógrafos.

El Mercado del Queso y las Migas Solidarias en la aldea de la Umbría durante el puente de la Inmaculada, y la Muestra y Mercado de la Artesanía Local en vísperas de la Navidad completan el programa anual de actividades.

Si la cultura en sentido antropológico (fiestas, tradiciones, folklore) es, como acabamos de ver, abundante y rica en Aracena, no lo es menos en un sentido más normativo.

La Muestra Internacional de Música Antigua, en la primera semana de julio, y en el marco incomparable de la Iglesia Prioral del Castillo, el Certamen de Bandas de Música y los conciertos que se celebran en el Teatro Sierra de Aracena son un deleite para los melómanos. La Semana de Cine en abril, la programación del cine de verano y las proyecciones quincenales del cine-club lo son de los cinéfilos. Las Jornadas de Teatro en mayo y Fotográficas en el puente de Todos los Santos convocan a numerosos aficionados.

Raro es el mes en que no hay una o varias exposiciones de pintura, escultura, fotografía, artesanía,...que son para los ciudadanos de Aracena y quienes la visitan un magnífico epílogo, complemento indiscutible del disfrute de la naturaleza que la rodea.

Las Aulas Municipales de Música, Teatro, Pintura, Fotografía y Almazuelas, con más de cuatrocientos alumnos inscritos, ofrecen un complemento formativo a todas aquellas personas que lo demandan y son un claro exponente del interés que por la cultura existe en esta.

DISFRUTAR DE LA CULTURA | ENJOYING THE CULTURE .. 29 ..

other Iberian pork products, which are always an all-out success. After the dance and before going home to bed, Los Campanilleros, who liven up the small hours of the Sunday mornings of this month with typical, rudimentary instruments and age-old songs, announce the arrival of the serene autumn, when the countryside turns green again and provides its fruits for both men and beasts.

The mycological wealth of the Sierra de Aracena is the reason behind the Mycological Conferences held the third weekend of November. An extensive selection of mushrooms are collected and displayed, conferences are given by prestigious experts in this field and, of course, the edible ones are sampled.

On the eve of La Inmaculada, “La Quema de los Rehiletes” is celebrated in almost all the neighbourhoods of Aracena. The local people gather around bonfires and set alight bundles of chestnut leaves spiked on sticks of olive wood. These sticks are swung around in the air, causing a swirling effect, which makes a marvellous shot for photographers.

El Mercado del Queso, (Cheese Market) and “Las Migas Solidarias” - a fund-raising event in the village of La Umbría - during the national holiday of La Inmaculada, and the “Muestra y Mercado de la Artesanía Local” (Local Crafts Market) at Christmas complete the annual programme of activities.

If culture in the anthropological sense (fiestas, traditions, folklore) is, as we have just seen, rich and abundant in Aracena, it is no less so in the more literal sense of the term.

In the first week of July, “La Muestra Internacional de Música Antigua”, in the perfect setting of the Iglesia Prioral del Castillo, the Music Band Competition and the concerts given in the Municipal Theatre are a real treat for music lovers. For film fans, there is the Cinema Week in April, the outdoor summer cinema and the fortnightly films shown in the cinema club. There are also Drama Conferences in May and Photography Conferences during the public holiday weekend “Todos Los Santos” which attract large numbers of enthusiasts.

There are several exhibitions of paintings, sculptures, photography or local crafts most months. For the people of Aracena and those who visit the town, these are a wonderful epilogue and an indisputable complement to the pleasure offered by the surrounding nature.

The council organises music, drama, painting, photography and patchwork courses, in which more than 400 students are registered. These classes offer a complementary educational opportunity to all those interested and are a prime example of the interest taken in cultural activities in the town.

Page 30: Descubrir Aracena. Guía Turística

a gastronomía de Aracena, al igual que la del resto de la Sierra, es rica y variada, debido a amplia gama de alimentos autóctonos que emplea y a las técnicas conserveras de los productos cárnicos, algunas de gran valor etnográfico.

El nombre de Aracena está asociado a los productos derivados del cerdo ibérico: el lomo, el solomillo, el secreto, la presa de paletilla, las castañetas, la asadura, las costillas, el jamón de bellota, la caña de lomo, el morcón y

LDisfrutar de la Gastronomía

el resto de chacinas en general. De todos ellos se obtienen exquisitas tapas, entremeses y primeros platos y están asociados a otros productos típicos de la gastronomía local: las migas en otoño e invierno -especialmente en días lluviosos-, los revueltos de espárragos trigueros, el pisto serrano, el gazpacho de invierno, etc.

Debido a la riqueza micológica de la comarca, las setas están presentes en la oferta gastronómica de Aracena durante gran parte del año: tanas (Amanita caesarea), tentullos (Boletus aereus), gallipiernos (Macrolepiota procera) y pinateles o níscalos aparecen en la cocina local en forma de asados, guisos, revueltos, croquetas…

Page 31: Descubrir Aracena. Guía Turística

Al auge reciente de la industria artesanal del queso de cabra, en sus diferentes modalidades (fresco, curado, en aceite…) ha hecho posible que un producto tan tradicional vuelva a recuperar su merecido prestigio y su presencia creciente en la gastronomía local.

Si Aracena es conocida por los productos derivados del cerdo ibérico, las setas y el queso, no lo es menos por su exquisita repostería: los dulces finos, mazapanes, pestiños, piñonate, las natillas con costra quemada, las compotas de manzana, peras, membrillo, el potaje de castañas, las castañas en licor, en almíbar, los orejones, poleás, melojas, los roscos de Semana Santa …

El mosto de la comarca en los meses de noviembre y diciembre, el tostón de castañas en la candela, el aguardiente de guindas y los licores de setas completan la oferta gastronómica de Aracena y son un deleite para los paladares más exigentes.

Enjoying the gastronomy

Aracena has a delicious, varied gastronomy, as does the rest of the Sierra, thanks to the wide range of local

products and the preservation techniques of the meat products, some of which are of great ethnographic value.

Aracena is associated with products obtained from the Iberian pig: pork loin, fillet of pork and other cuts, chitterlings, ribs, cured ham, cured loin, blood pudding and other cold meats in general. They are all used to make tapas, starters and first courses and are often combined with other typical products of the local gastronomy: “migas” (fried breadcrumbs) in autumn and winter – especially on wet days – scrambled eggs with wild asparagus, vegetable dishes, broths, etc.

Due to the mycological wealth of the region, mushrooms can be found in Aracena’s gastronomy throughout most of the year; “tanas” (amanita caesarea), “tentullos” (boletus aereus), and “gallipiernos” (macrolepiota procera) all form part of the local cuisine as ingredients in roasts, stews, scrambled eggs, croquettes…

The recent boom in the traditional industry of goat’s cheese in its different forms (fresh, cured or in oil) has allowed this time-honoured product to recover its merited prestige and an ever-greater presence in the local gastronomy.

If Aracena is renowned for the products obtained from the Iberian pig, mushrooms and cheese, it is no less so for its delicious cakes and pastries: marzipan; honey-dipped fritters; broiled custard; apple, pear or quince purée; stewed chestnuts, chestnuts in liqueur or syrup; mille-feuille and other typical pastries.

Regional new wine in the months of November and December, chestnuts roasted on the fire, cherry brandy and mushroom liqueurs complete the gastronomic array in Aracena and are a treat for even the most demanding palate.

DISFRUTAR DE LA GASTRONOMÍA | ENJOYING THE GASTRONOMY .. 31 ..

Page 32: Descubrir Aracena. Guía Turística

7

8

6

4

5

9

1012

13

14

15

16

17

19

20

21

18

11

2

31

PLAZA ALTA

PLAZASANTO DOMINGO

PARQUE MUNICIPAL

SÁNCHEZ DALP

PASA

ZULEMA

AVD. DE ANDALUCÍA

JOSÉ AN

DRÉS VÁZQ

UEZ

CRISTO DE LA PLAZA

ROSARIO

CAÑIZ

ARES

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

LDO

. CA

RR

IÓN

SAN RAFAEL

PLAZA MARQUÉSDE ARACENA

OBREROS

VICA

RIOINFA

NTE

DEL

REA

L

CARC

EL

MESONES

BARBERO

BLAS INFANTE

ESTUDIO

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

VA

LLE

CU

COS

MANUEL SIUROT

PEDRINAZZI

MEJÍAS

CRUCES

VILLAVIEJA

PLAZA POETA

FERMÍN REQUENA

PLAZA

SAN PEDRO

SAN PEDRO

ALBERCA

MONASTERIO DE LA RÁBIDA

NORIA

POZO DE LA NIEVE

JOSÉ NOGALES

CO

NST

ITU

CIÓ

N

GU

STA

VO

BA

CA

RIS

AS

SAN

BLA

S

GRAN VÍA

ROSAL

STA

. TER

ESA

JUA

N D

EL CID LÓ

PEZ

ESPERA

NZA

CTA. D

EL OLIVO

DUENDE

ALEGRE

MO

TO

SOL

ROBLE

LÓPEZ RUBIO

LIBERTAD

AVD. PORTU

GAL

CONCORDIA

DO

LOR

ES VA

LLAD

AR

ES

CORTA

COLÓN

CABEZO

JESÚS MARÍA

ALM

END

RO

S

ZILLA

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

PLAZA MARQUESADE ARACENA

PLAZA DOÑAELVIRA

AVD. DE HUELVA

18

2POZO DE LA NIEVE

17

PLAZA POETA

FERMÍN REQUENA

JUA

N D

EL CID LÓ

PEZ

21

DUENDE

ALEGRE

MO

TO

SOL

ROBLE

1SAN PEDRO

ALBERCA 19

Corterrangel

Castañuelo

Carboneras

Embalse de Aracena

Jabuguillo

ValdezufreLa Umbría

Los MarinesCorteconcepción

Puerto Moral

Higuera dela Sierra

Linares dela Sierra

Cortelazor

Aracena

Aracena

de AracenaAldeas

Iglesia de San PedroEntrada Gruta de las MaravillasO�cina de TurismoCabildo ViejoIglesia de La AsunciónEspadaña de la Iglesia PrioralIglesia Prioral del CastilloCastillo FortalezaIglesia de Santo DomingoParque MunicipalAyuntamientoConvento de Jesús MaríaConvento de Las CarmelitasPlaza Marqués de AracenaCasino Arias MontanoIglesia del CarmenMuseo del JamónPlaza de Doña ElviraTeatro ‘Sierra de Aracena’Ermita de Santa LucíaPlaza de TorosMuseo Arte Contemporaneo al aire libre

123456789

10111213141516171819202122

Lugaresde interés

22

22

Page 33: Descubrir Aracena. Guía Turística

7

8

6

4

5

9

1012

13

14

15

16

17

19

20

21

18

11

2

31

PLAZA ALTA

PLAZASANTO DOMINGO

PARQUE MUNICIPAL

SÁNCHEZ DALP

PASA

ZULEMA

AVD. DE ANDALUCÍA

JOSÉ AN

DRÉS VÁZQ

UEZ

CRISTO DE LA PLAZA

ROSARIO

CAÑIZ

ARES

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

LDO

. CA

RR

IÓN

SAN RAFAEL

PLAZA MARQUÉSDE ARACENA

OBREROS

VICA

RIOINFA

NTE

DEL

REA

L

CARC

EL

MESONES

BARBERO

BLAS INFANTE

ESTUDIO

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

VA

LLE

CU

COS

MANUEL SIUROT

PEDRINAZZI

MEJÍAS

CRUCES

VILLAVIEJA

PLAZA POETA

FERMÍN REQUENA

PLAZA

SAN PEDRO

SAN PEDRO

ALBERCA

MONASTERIO DE LA RÁBIDA

NORIA

POZO DE LA NIEVE

JOSÉ NOGALES

CO

NST

ITU

CIÓ

N

GU

STA

VO

BA

CA

RIS

AS

SAN

BLA

S

GRAN VÍA

ROSAL

STA

. TER

ESA

JUA

N D

EL CID LÓ

PEZ

ESPERA

NZA

CTA. D

EL OLIVO

DUENDE

ALEGRE

MO

TO

SOL

ROBLE

LÓPEZ RUBIO

LIBERTAD

AVD. PORTU

GAL

CONCORDIA

DO

LOR

ES VA

LLAD

AR

ES

CORTA

COLÓN

CABEZO

JESÚS MARÍA

ALM

END

RO

S

ZILLA

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

PLAZA MARQUESADE ARACENA

PLAZA DOÑAELVIRA

AVD. DE HUELVA

5

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

NTRA. S

RA. ASU

NCIÓ

N

LDO

. CA

RR

IÓN

LDO

. CA

RR

IÓN

LDO

. CA

RR

IÓN

BLAS INFANTE

ESTUDIO

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

FRA

NC

ISC

O R

INC

ÓN

VA

LLE

CORTACORTA

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

ÁNGELES MARTÍN

CARNE

4VILLAVIEJA

ALM

END

RO

SA

LMEN

DR

OS

ALM

END

RO

SA

LMEN

DR

OS

ALM

END

RO

S

ZILLA

16

OBREROS

VICA

RIO

VICA

RIO

VICA

RIOINFA

NTE

DEL

REA

L

INFA

NTE

DEL

REA

L

INFA

NTE

DEL

REA

L

CARC

ELCA

RCEL

BARBERO

JOSÉ NOGALES

CU

COS

CU

COS

CU

COS

PLAZA POETA

FERMÍN REQUENA

GRAN VÍA

PARQUE MUNICIPALPARQUE MUNICIPAL

JOSÉ AN

DRÉS VÁZQ

UEZ

15PLAZA MARQUÉSPLAZA MARQUÉS

DE ARACENA

MESONES

SAN

BLA

S

DO

LOR

ES VA

LLAD

AR

ES

15

PEDRINAZZI

PEDRINAZZI

MEJÍAS

Corterrangel

Castañuelo

Carboneras

Embalse de Aracena

Jabuguillo

ValdezufreLa Umbría

Los MarinesCorteconcepción

Puerto Moral

Higuera dela Sierra

Linares dela Sierra

Cortelazor

Aracena

AracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracenaAracena

de AracenaAldeas

Iglesia de San PedroEntrada Gruta de las MaravillasO�cina de TurismoCabildo ViejoIglesia de La AsunciónEspadaña de la Iglesia PrioralIglesia Prioral del CastilloCastillo FortalezaIglesia de Santo DomingoParque MunicipalAyuntamientoConvento de Jesús MaríaConvento de Las CarmelitasPlaza Marqués de AracenaCasino Arias MontanoIglesia del CarmenMuseo del JamónPlaza de Doña ElviraTeatro ‘Sierra de Aracena’Ermita de Santa LucíaPlaza de TorosMuseo Arte Contemporaneo al aire libre

123456789

10111213141516171819202122

Lugaresde interés

22

22

Page 34: Descubrir Aracena. Guía Turística

PARA TAPEAR

Mesón Aracena-JabugoPlaza San Pedro s/n

Bar San PedroPlaza San Pedro, 36

Restaurante MontecruzPlaza San Pedro s/n

Bar MuseoSan Pedro, 32

Restaurante Los ÁngelesSan Pedro, 16

Bar JoaquinitoPozo de la Nieve, s/n

Bar El CotazoBlas Infante, 53

Bar La PlacitaPlaza Santa Catalina

Bar AvenidaAvda. Andalucía, s/n

Bar ChotelaAvda. Andalucía, 43

Bar SirlacheAvda. Andalucía, 49

Café Bar Las TinajasGran Vía, s/n (Museo del Jamón)

Bar Cafetería NoriaNoria, s/n

Bar La CruzJosé Nogales, 36

Cafetería BronzeGran Vía, 5

Bar El CandilBarberos, 25

Bar El MineroOlvido, 9

Churrería El CarmenPlaza de Abastos

Bar JotaBlas Infante, s/n

Bar Cafetería La Dama de AracenaAvda. de Huelva, 3

Bar Gran VíaGran Vía, 2

La CafeteríaConstitución, s/n

El ManzanoPlaza Marqués de Aracena, 22

Casino Arias MontanoMesones, 2

El Rincón de JuanAvda. de Portugal, s/n

Bar La ParritaSilos, 2

Bar Restaurante Los OlivosLa Pasá

Los Arcos del RocíoJulián Romero, s/n

Bar P’TaskaEsperanza, 48

Cafetería D’AcuñaGran Vía, 20

Bar ZulemaZulema, s/n

Bar La ParadaTerminal de Autobuses de Aracena

Mesón La RejaCtra. Sevilla – Lisboa

Camino RealAvda. Reina de los Ángeles

Cafetería RussesNoria

Bar Peña BéticaMesones

Cafetería Charcutería D’AcuñaTenerías, s/n

SALIR DE COPAS

Pub JaleoSanta Teresa, 16

La ReservaRosal, s/n

La MoncloaRosal, s/n

Pub Rin–RanRosal, s/n

Pub El EstriboSan Blas, s/n

Pub JumpinNoria, s/n

Discoteca MalkamayJuan del Cid López

Pub LaKamaBlas Infante, s/n

Discoteca ZehnPol. Cantalgallo

PARA DORMIR

HOTELES

Hotel Sierra de Aracena **Gran Vía, 21T 959 126 175

Hotel Los Castaños **Avda. de Huelva, 5T 959 126 300

Hotel Finca Valbono ***Ctra. Carboneras, Km 1T 959 127 711

Pensión Casa ManoloBarberos, 6T 959 128 014

Hospedería Los ÁngelesAvda. Reina de los ÁngelesT 959 128 367

Hostal Rural Molino del BomboAncha, 4T 959 128 478

Hotel La Posada de ValdezufreSanta Marina, 1T 959 463 322

CASAS RURALES

Finca ValbonoCtra. Carboneras, Km 1T 959 127 711

El TorneroFinca El TorneroT 959 128 135

Molino FuentesantaLa UmbríaT 959 501 267

Cañadas del AguaCtra. Sevilla – LisboaT 959 128 426

CAMPING

Aracena SierraCtra. Sevilla – LisboaT 959 501 004

PARA COMER (ESPECIALIDAD)

José VicenteAvda. de AndalucíaT 959 128 455

Los ÁngelesSan Pedro, 16T 959 128 895

Los OlivosLa PasáT 959 128 209

La RábidaLos Chopos, 3T 959 126 220

Mesón de PedroGran VíaT 959 126 298

CasasPozo de la Nieve, s/nT 959 128 044

La SerranaPozo de la Nieve, s/nT 959 127 613

Las MaravillasSan Pedro, 34T 959 128 226

El Zorro I, IIPlaza San Pedro, s/nT 959 128 796

Los CastañosAvda. de Huelva, 5T 959 126 300

MontecruzPlaza San Pedro, s/nT 959 126 013

Salón San GinésPol. CantalgalloT 959 128 476

Camino RealAvda. Reina de los ÁngelesT 959 127 292

La GrutaPlaza San PedroT 679 857 137

La ParadaAvda. Sevilla, s/nT 959 127 674

Las TinajasJuan del Cid LópezT 959 127 882

TELÉFONOS DE INTERÉS

Ofi cina Municipal de TurismoT 959 128 206F 959 128 [email protected]

Gruta de las MaravillasT 959 128 355F 959 128 [email protected]

AyuntamientoT 959 126 250 / 276(OPCIÓN 1)[email protected]

Museo del JamónT 959 127 [email protected]

Policia LocalT 959 126 232

Guardia CivilT 959 128 356

Centro de SaludT 959 126 053 / 256

Centro de Interpretación del Parque NaturalT 959 128 [email protected]

Grupo de Desarrollo Rural Sierra de AracenaT 959 126 279

Autobuses Casal / DamasT 959 127 003

DONDE COMPRAR

PRODUCTOS DEL CERDO IBÉRICO

Jamones y Embutidos VázquezBarberos, 27T 959 128 088

Cárnicas SegundínCtra. Sevilla – Lisboa, km 88Pozo de la Nieve, s/nT 959 127 667

Domínguez ManzanoJuan del Cid López, s/nT 959 128 863

Carnicería BlasJosé Nogales, 7T 959 126 125

Conservas JabugoPozo de la Nieve, s/nT 959 128 784

Selección JabugoCtra. Sevilla – Lisboa, km 91T 959 501 038

Carnicería Dehesa Los TemplariosBlas Infante, 28T 959 128 780

Charcutería La JoyaGran Vía, 6T 959 126 883

Ibercastaño RobledoAvda. de Andalucía, 51T 959 127 197

DULCES Y BOLLERÍA

Confi tería Panadería Gran VíaGran Vía, 11T 959 128 085

Confi tería Rufi noConstitución, 3T 959 128 121

Confi tería BozquezGran Vía, 8T 959 128 201

CASTAÑAS EN CONSERVA Y PRODUCTOS ECOLÓGICOS

Sierra RicaPolígono Cantalgallo, naves 7 – 9T 959 127 327

QUESOS DE CABRA

Quesería artesanal Monte RobledoConcordia, 12T 959 128 994

Quesería artesanal Doña ManuelaFinca Los RobledosT959 501 148

ARTESANÍA

Artesanía Pepi CascalesSan Pedro, 28

Cerámica Artística Milagros OrdóñezPlaza de Abastos

Artesanía PascualPlaza San Pedro, s/n

Cerámica El ConventoPozo de la Nieve, s/n

Artesanía Márquez PrietoPozo de la Nieve, s/n

SidhartaPozo de la Nieve, s/nJosé Nogales, s/n

Regalos Santa AnaPozo de la Nieve, s/n

Teléfonos de interésPARA TAPEAR

SALIR DE COPAS

PARA DORMIRDONDE COMPRAR

PARA COMER (ESPECIALIDAD)

TELÉFONOS DE INTERÉSTELÉFONOS DE INTERÉSTELÉFONOS

Page 35: Descubrir Aracena. Guía Turística

Excmo. Ayuntamiento de AracenaAracena Town Council Plaza de Santa Catalina, s/n

21200 Aracena (Huelva)T 959 126 276 | 959 126 250 (opción 1)

[email protected]

Oficina Municipal de Turismo Tourist Information Office

Edificio de Recepción de la Gruta de las Maravillas21200 Aracena (Huelva)

T/F 959 128 [email protected]

www.aracena.es

•Textos / Original textsENRIQUE CASTAÑO

..Traducción / English Translation

SIOBHAN MCNEICE..

Fotografías / PhotographyANTONIO J. DE LA CERDA

ENRIQUE CASTAÑO..

Diseño y Maquetación / DesignALPHA IMAGEN Y COMUNICACIÓN

..Imprime / Printing

ESCANDON IMPRESORES..

Depósito Legal / Legal Deposit

J-17-2003

Segunda Edición revisada, julio 2006© 2006

Prohibida su reproducción total o parcial por cualquier mediosin el consentimiento de sus autores.

Page 36: Descubrir Aracena. Guía Turística