Derbi Manual

200
1 El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 706 - 2004 CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.712.1 GPR 125 4/4/06 12:24 Página 1

description

derbi gpr 125 05 2-stroke

Transcript of Derbi Manual

Page 1: Derbi Manual

1

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 706 - 2004

CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.712.1

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 1

Page 2: Derbi Manual

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal desea agradecerlela confianza depositada por Ud. en laelección del modelo GPR 125 RACING

Bienvenido a DERBI

El manual Las instrucciones de este manual hansido preparadas principalmente para ofre-cerle una guía sencilla y clara de utilizar;se indican asimismo pequeñas operacio-nes de mantenimiento y controles periódi-cos a los cuales se debe someter el vehí-culo en los Concesionarios o en los Cen-tros de Asistencia Autorizados Derbi.Además, el manual contiene las instruc-ciones para realizar algunas reparacionessencillas. Las operaciones que no estándescritas explícitamente en la presentepublicación, es porque necesitan equiposespeciales y/o conocimientos técnicosespecíficos para su realización, le acon-sejamos por lo tanto que se dirija a losConcesionarios o a los distribuidoresDerbi.

DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal, vous remercie duchoix que vous avez fait en achetant lemodèle GPR 125 RACING

Bienvenue à DERBI

Le manuel Les instructions de ce manuel ont étéconçues surtout pour que vous disposiezd'un guide simple et clair où vous trouve-rez également les petites opérations d'en-tretien et les révisions périodiques devotre véhicule chez les Concessionnairesou chez les Garagistes autorisés parDerbi. Ce manuel présente également les ins-tructions pour que vous puissiez effectuercertaines réparations faciles. Les opéra-tions qui ne sont pas décrites dans cespages doivent être faites par des spécia-listes ayant les connaissances techniquesspécifiques. Nous vous conseillons doncde vous adresser aux Concessionnairesou aux distributeurs Derbi.

El manualLe manuel

2

e f

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 2

Page 3: Derbi Manual

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.Sociedad Unipersonal desidera ringrazia-re la fiducia che Lei ha posto nella sceltadel modello GPR 125 RACING

Benvenuto a DERBI

Il manualeLe istruzioni di questo manuale sonostate preparate principalmente per offrir-Le una guida dall’uso semplice e chiaro;sono inoltre indicate le piccole operazionidi manutenzione e i controlli periodici acui deve sottoporre il veicolo presso iconcessionari o nei Centri d’AssistenzaAutorizzati Derbi. Il manuale contieneinoltre le istruzioni per realizzare delleriparazioni semplici. Per le operazioniche non sono descritte esplicitamentenella presente pubblicazione si è fattocosì hanno bisogno di attrezzature parti-colari e/o conoscenze tecniche specificheper la loro realizzazione. Le consigliamoquindi di rivolgersi ai concessionari o aidistributori Derbi.

DERBI-NACIONAL MOTOR, S.A.,Sociedad Unipersonal, wishes to thankyou for the confidence you have shownus in your purchase of an GPR 125RACING.

Welcome to DERBI

The ManualThe instructions in this Manual have beenprepared principally in order to provideyou with a simple clearly usable guide;minor maintenance operations are alsoshown, together with the regular check-ups which your vehicle should have atConcessionaires or Authorised DERBIService Centres. In addition, the manualcontains instructions to enable you tocarry out a few simple repairs. Operationswhich are not explicitly described in thepresent document require special equip-ment and/or specialist technical knowled-ge to carry out, and we therefore recom-mend that you take them to DERBI Con-cessionaires or distributors.

DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.Sociedad Unipersonal möchte Ihnen fürdas Vertrauen, das Sie durch die Wahldes neuen GPR 125 RACINGentgegenbringen, herzlichst danken.

Willkomen bei DERBI

Das Handbuch Mit diesem Handbuch sollen Ihnen leichtverständliche und auf einfache Weise indie Praxis umzusetzende Hinweisegegeben werden. So finden Sie zumBeispiel Angaben über kleinereWartungsarbeiten und regelmäßigeRevisionen, die von denVertragshändlern oder –werkstätten Derbivorzunehmen sind. Außerdem finden Siein dem Handbuch einige Hinweise, wieSie kleinere Reparaturen selberdurchführen können. Die in dieserAnleitung nicht erwähnten Arbeitenerfordern Spezialausrüstung und/oderFachkenntnisse. Wir empfehlen Ihnendeshalb, sich in diesen Fällen mitVertragshändlern oder –werkstätten vonDerbi in Verbindung zu setzen.

Il manuale • The ManualDas Handbuch

3

i g d

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 3

Page 4: Derbi Manual

00

11

55

Seguridad de las personasLa falta de respeto total o parcial deestas prescripciones puede comportarpeligro grave para la integridad física delas personas.

Salvaguardia del ambienteIndica el comportamiento correcto paraque el uso del vehículo no cause ningúndaño a la naturaleza.

Integridad del vehículoLa falta de respeto total o parcial deestas prescripciones comporta el peligrode serios daños al vehículo e incluso lacaducidad de la garantía.

Las señales que ven en esta página sonmuy importantes. Sirven para resaltarpartes del libro en las que es necesariodetenerse con más atención. Como ven,cada señal está compuesta de un sím-bolo gráfico diferente para facilitar inme-diatamente y resaltar la colocación delos argumentos en el texto.

Sécurité des personnesLe non respect total ou partiel de cesprescriptions peut entraîner un dangerpour l'intégrité physique des personnes.

Sauvegarde de l'environnementIndique la meilleure utilisation du véhi-cule causant le moins de dommage àl'environnement.

Intégrité du véhiculeLe non respect total ou partiel de cesprescriptions peut causer de sérieuxdommages à votre véhicule et peutentraîner la perte de la garantie.

Les signes qui apparaissent sur cettepage sont très importants car ils soulig-nent les parties du manuel qui méritenttoute votre attention. Chaque signe estun symbole graphique qui facilite la lec-ture aisée des recommandations desdifférents chapîtres.

El manualLe manuel

4

e f

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 4

Page 5: Derbi Manual

Sicurezza delle personeL ’ inadempienza totale o parziale diqueste prescrizioni può implicare perico-lo grave per l’incolumità delle persone.

Salvaguardia dell’ambienteIndica l’atteggiamento corretto affinchél’uso del veicolo non arrechi nessundanno alla natura.

Integrità del veicoloL ’ inadempienza totale o parziale diqueste prescrizioni implica il rischio didanni seri al veicolo e addirittura la sca-denza della garanzia.

I segnali che vedete su questa paginasono assai importanti. Servono a evi-denziare parti del libro in cui è necessa-rio fermarsi con più attenzione. Comevedete, ogni segnale è formato da unsimbolo grafico diverso per rendereimmediatamente più facile ed evidenzia-re la collocazione dei temi nelle diversearee.

Personal SafetyFailure to observe these prescriptionseither in full or in part, may involveserious risk to personal safety and toothers.

Protection of the EnvironmentIndicates correct procedures for the useof the vehicle which causes no harm tothe environment.

Damage to the vehicleFailure to observe these prescriptionseither in full or in part, may involveserious risk of damage to the vehicle,and even cancellation of the guarantee.

The symbols shown on this page arevery important. They are used to drawattention to parts of this book where it isnecessary to pay special attention. Asyou can see, each symbol is made up ofa different graphic image for immediaterecognition, and emphasise the organi-sation of the text in the different sec-tions.

Sicherheit für die PersonenDurch die völlige oder teilweiseNichtbeachtung dieser Vorschriftenkann eine ernste Gefährdung derUnversehrtheit von Personenhervorgerufen werden.

UmweltschutzMit diesem Zeichen wird angegeben,wie Sie durch ein umsichtiges Fahrenmit Ihrem Motorroller zum Umweltschutzbeitragen können.

Betriebssicherheit des FahrzeugsDurch die völlige oder teilweiseNichtbeachtung dieser Vorschriftenkönnen schwere Schäden an demFahrzeug hervorgerufen werden undkönnen sogar zum Verlust der Garantieführen.

Die auf dieser Seite angegebenenZeichen sind von größter Wichtigkeit.Mit ihnen werden Textstellen desHandbuches angegeben, die höhereAufmerksamkeit verlangen. Dieeinzelnen Zeichen unterscheiden sichdurch verschiedene graphischeSymbole, mit denen in denverschiedenen Kapiteln die einzelnenHinweise gekennzeichnet und alssolche leicht zu erkennen sind.

Il manuale • The ManualDas Handbuch

5

i g d

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 5

Page 6: Derbi Manual

6

❀Así puede Vd. contribuir ala conservación del medioambiente.

De su estilo de conducir dependetambién el consumo de combustible y,por lo tanto, el nivel de emisión decontaminantes de su motocicleta.

Asimismo, la manera de tratar elvehículo influye en el nivel de ruidosy en el desgaste del mismo.

En este Manual de Instrucciones seincluyen una serie de informacionessobre una conducción ecológica y almismo tiempo económica de sumotocicleta.

Sírvase tener en cuenta todos lostextos de este Manual marcadoscon un ❀

Contamos con Vd.

¡Proteja el medioambiente !

Vous pouvez contribuer à la conservation del’environnement.

De votre manière de conduiredépend également la consommationde combustible et, donc, du tauxd’émission d’agents contaminantsde votre motociclette.

La manière de traiter votre véhiculea des répercutions sur le niveau debruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne unesérie d’informations sur une condui-te écologique et économique devotre motociclette.

Voyez tous les textes de ce Manuelmarqués d’une ❀

Nous avons confianceen vous.

Protégez l’environnement!

e f

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 6

Page 7: Derbi Manual

7

Così può Lei contribuirealla conservazione delmedio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipendepure il consumo di combustibile e,quindi, il livello di emissione di con-taminanti de la motocicletta.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicoloinfluisce sul livello di rumore e nelproprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni siallegano una serie di informazionisulla guida ecologica e contempora-neamente economica de la motoci-cletta.

Voglia tener presente tutti i testi diquesto Manuale contrassegnati conun ❀

Contiamo su di Lei.

Protegga ilmedio ambiente!

This is how you can con-tribute to preserving theenvironment.

The way you ride determines yourfuel consumption and therefore howmuch your moped pollutes theatmosphere.

In the same way, the way youtreat your moped affects its noiselevel and wear and tear on the vehi-cle.

In the Owner’s instruction handbo-ok you will find a series of points ofinformation on how to ride in an eco-logically sound manner, which willalso be the most economic way toride your motorcycle.

Please pay attention to all thepoints marked with a flower ❀ inthis handbook.

We are counting on you!

Protect theenvironment!

So können Sie zumUmweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unteranderem der Benzinverbrauch unddaher auch die SchadstoffabgabeIhres Motorrad ab.

Auch hat die Art und Weise, wieSie das Fahrzeug behandeln, Ein-fluß auf seinen Geräuschpegel undauf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisungenthält eine Reihe von Anweisun-gen für einen ökologisch verantwor-lichen und gleichzeitig wirtschaftli-chen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnittedieser Gebrauchsanweisung, die mitdem Symbol ❀ versehen sind.

Wir rechnen auf Sie.

Schonen die die Umwelt!

i g d

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 7

Page 8: Derbi Manual

8

WICHTIG (nur fürDeutschland)

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrterKunde!

Bitte überprüfen Sie, ob dieFahrzeugident-Nr. Ihres Fahrzeuges mit

jener der Betriebserlaubnisübereinstimmt. Um Ihr Fahrzeug

rechtmäßig zum Verkehr zuzulassen,benötigen Sie unbedingt die

Betriebserlaubnis. Die alleinigeVorlage des Versicherungsnachweises

ist unzureichend.

NOISE WARRANTYManufacturers must assure that the

exhaust system, when installed on amotorcycle, and both the motorcycle andexhaust system are properly maintained, willnot allow noise emissions exceeding thelevels specified in the “acoustical assuranceperiod” of 40 CFR 205, Subpart E for aperiod od 1 year or 6,000 Kilometers (3728miles)

“NOISE EMISSION STATEMENTS”Derbi Warrants that this exhaust system at

the time of sale meets all applicable U.S.EPA Federal noise standards. This warrantyextends to the first person who buys thisexhaust system for purposes other than resa-le. And to all subsequent buyers Warrantyclaims should be directed to: (Manufactureror distributor in the U.S. - name and address)

TAMPERING WARNINGTampering whit Noise Control Prohibited

Federal law prohibits the following acts orcausing thereof:

(1) The removal or rendering inoperative byany person other than for purposes ofmaintenance repair or replacement ofany device or element of design incorpo-rated into any new vehicle for the purpo-se of while it is user or

(2) The use of the vehicle after such deviceor element of designs has been removedor rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitutetempering are the acts listed below:

(1) Removal of or puncturing the muffler baf-fles header pipes or any other componentwhich conducts exhaust gases.

(2) Removal or puncturing of any part of theintake system.

(3) Lack of proper maintenance.

(4) Replacing any moving part of the vehicleor parts of the exhaust or intake system,with parts other than those specified bythe manufacturer.

WARNING STATEMENT:

This should be checked for repair or repla-cement if the motorcycle noise has increasedsignificantly through use. Otherwise theowner may become subject to penaltiesunder state and local ordinances.

Unless all noise control related items aremaintenance-free. The manufacturer mustprovide the purchaser with written instruc-tions (In the Owner’s Manual) for the propermaintenance of the motorcycle necessary toprovide reasonable assurance of the elimina-tion or minimization of noise emission degra-dation throughout life of the vehicle.

NOTE: If all noise control related items aremaintenance-free, no instructions need deprovided. However, for the example if a muf-fler requires periodic replacement of absorpti-ve material (packing) then the purchasermust be given sufficient instructions to enablehim or her perform this operation.

g d

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 8

Page 9: Derbi Manual

Datos personales:Données Personelles:Dati personali:Personal details:Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / IndirizzoAddress / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................

Compañía de segurosCompagnie d'AssurancesCompagnia assicuratriceInsurance Company:Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.ºPolice d'assurance n.ºPolizza di assicurazione nº:Insurance Policy NºVersicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI más cercanoReprésentant DERBI le plus proche:Concessionario DERBI più vicino:Nearest DERBI Agent:Nächste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / IndirizzoAddress / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................Jefe de Taller / Chef d'AtelierCapo Officina MeccanicaWorkshop SupervisorWerkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / TelefonoTel. / Telefon

...................................................................

Datos de la Motocicleta:Données du Motocyclette Dati de la Motocicletta:Details of your Motorcycle:Angaben zum Motorrad:

Designación de modeloDésignation du modèleDenominazione del modelloModel NameModellbezeichnung

...................................................................Número de chasisNuméro du châssisNumero di telaioFrame NumberFahrgestellnummer

...................................................................Número de motorNuméro du moteurNumero del motorEngine NumberMotornummer

...................................................................

9

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 9

Page 10: Derbi Manual

10

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 10

Page 11: Derbi Manual

11

e f i

g d

ATENCIÓN:

- Utilice únicamente repuestos origi-nales Derbi. Las imitaciones pue-den parecerse a los repuestos origi-nales Derbi pero a menudo son deinferior calidad, menos duraderos ypueden ocasionar costosas factu-ras de reparación.

ATTENTION

- Utiliser uniquement des pièces derechange originales Derbi. Les imi-tations peuvent ressembler aux piè-ces originales Derbi mais elles sontbien souvent de qualité et de duréede vie inférieures, ce qui peutentraîner des factures de réparationélevées.

CAUTION:

- Use only original DERBI spareparts. Imitation parts may look likeoriginal DERBI spare parts, but theyare often of inferior quality, are lesslong-lasting, and may lead to costlyrepair bills.

ACHTUNG:- Verwenden Sie nur

Originalersatzteile von Derbi. Die Imitationen können denOriginalersatzteilen von Derbi zwarähnlich sein, oftmals sind siejedoch qualitativ minderwertig,weniger haltbar und können hoheReparaturkosten verursachen.

ATTENZIONE!

- Utilizzate soltanto ricambi originaliDerbi. Le imitazioni possono asso-migliare ai ricambi originali Derbi,ma spesso sono di qualità inferiore,meno durevoli e possono arrecaredelle pesanti fatture di riparazione.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 11

Page 12: Derbi Manual

INDEX Pag.

0 SÉCURITÉ ......................................................16Vérifications préalables à l’utilisation ............40

1 VÉHICULESituation du numéro du moteur ....................48Situation du numéro de châssis....................48Clés...............................................................48Tablier...........................................................52Commutateur clignotants .............................60Commutateur des lumières ..........................60Commande air carburateur ..........................60Bouton acoustique klaxon ............................60Bouton appel de phare .................................60Bouton Stop .................................................62Serrure du contact ........................................62Commande frein avant .................................64Commande du gaz. ......................................64Commande de l'embrayage..........................64Bouton de démarrage ..................................66Bouton poussoir d'arrêt du moteur ...............66Commande frein arrière................................68Levier de la boîte à vitesses .........................70Bouchon reservoir combustible ....................72Réservoir à essence .....................................74Réservoir d’huile ..........................................76Dispositif YPVS.............................................78

2 UTILISATIONProcédé de mise en marche.........................84Mise en marche avec

le moteur froid...........................................84Arret du moteur.............................................86Difficulte au démarrage.................................86Moteur noyé ..................................................86

ÍndiceIndex

12

e fINDICE Pág.

0 SEGURIDAD ...................................................16Comprobaciones previas a la utilización ......40

1 VEHÍCULOEmplazamiento del número de motor...........48Emplazamiento del número del bastidor ......48Llaves ...........................................................48Tablier...........................................................52Conmutador intermitentes ...........................60Conmutador luces ........................................60Mando aire carburador ................................60Pulsador acústico claxon .............................60Pulsador ráfagas ..........................................60Pulsador stop ...............................................62Cerradura de contacto .................................62Mando de freno delantero.............................64Mando de gas ...............................................64Mando de embrague.....................................64Pulsador de arranque ..................................66Interruptor stop ............................................66Mando freno trasero .....................................68Palanca de cambio .......................................70Tapón depósito combustible.........................72Depósito de gasolina ....................................74Depósito de aceite .......................................76Sistema YPVS ..............................................78

2 USOProcedimientos puesta en marcha ...............84Procedimiento para la puesta en

marcha con el motor en frío......................84Parada del motor ..........................................86Dificultad en el arranque...............................86Motor ahogado..............................................86

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 12

Page 13: Derbi Manual

Indice • Table of contentsInhalt

13

INDICE Pag.

0 SICUREZZA ...................................................16Elenco delle verifiche previe all’uso..............40

1 VEICOLOSituazione del numero del motore. ...............48Situazione del numero del telaio...................48Chiavi ...........................................................48Cruscotto ......................................................52Commutatore indicatori direzione ................60Commutatore luci .........................................60Comando aria carburatore ...........................60Pulsante avvisatore acustico .......................60Abbagliante passing .....................................60Comando stop .............................................62Serratura d’accensione ................................62Comando freno anteriore..............................64Comando dell’acceleratore ...........................64Comando frizione..........................................64Pulsante d’avviamento .................................66Pulsante aresto motore ................................66Comando freno posteriore ............................68Pedale del cambio ........................................70Tappo serbatoio combustibile.......................72Serbatoio benzina.........................................74Serbatoio olio................................................76Sistema YPVS ..............................................78

2 USOProcedimenti per l’avviamento .....................84Procedimento per l’avviamento con il

motore a freddo ........................................84Arresto del motore ........................................86Difficolta’ nell’avviamento ............................86Motore ingolfato ............................................86

TABLE OF CONTENTS page

0 SAFETY .........................................................16List of preliminary checks .............................40

1 VEHICLEPosition of the engine number ......................48Position of the chassis number.....................48Keys..............................................................48Instrument Panel...........................................52Indicator switch ............................................60Light switch .................................................60Carburettor mixture control (choke) .............60Horn button ..................................................60Flash high beam ...........................................60Stop switch ..................................................62Ignition lock...................................................62Front brake lever...........................................64Accelerator....................................................64Clutch lever...................................................64Starter switch ...............................................66Stop engine push button ..............................66Rear brake pedal ..........................................68Gear-change pedal .......................................70Fuel tank cover .............................................72Fuel tank .......................................................74Oil tank..........................................................76YPVS System ...............................................78

2 OPERATIONStarting off procedure ...................................84Procedures to start the engine

when it is cold ...........................................84Engine stop...................................................86Problems at starting off.................................86Flooded Engine.............................................86

INHALT Seite

0 SICHERHEIT ..................................................16Checkliste vor der Benutzung.......................40

1 FAHRZEUGLage der Motornummer ................................48Lage der Fahrgestellnummer........................48Schlüssel .....................................................48Armaturenbrett..............................................52Schalter Richtungsblinker .............................60Lichtschalter .................................................60Choke ..........................................................60Hupknopf .....................................................60Licht hupe .....................................................60Stop .............................................................62Zündschloß ...................................................62Hebel Vorderbremse.....................................64Gasgriff .........................................................64Kupplungshebel ............................................64Starterknopf .................................................66Ausschaltknopf ............................................66Betätigung Hinterbremse ..............................68Schalthebel ...................................................70Tankverschluss.............................................72Benzintank ....................................................74Ölbehälter .....................................................76Das System YPVS ................................78

2 FAHRBETRIEBInbetriebnahme.............................................84Inbetriebnahme bei

kaltem Motor .............................................84Motorstopp....................................................86Schwierigkeiten beim starten........................86Motor “ersoffen” ............................................86

i g d

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 13

Page 14: Derbi Manual

Cambio .........................................................88Rodaje del motor ..........................................90Estacionamiento ...........................................94Sin combustible ............................................96

3 MANTENIMIENTOMantenimiento ..............................................98Control líquido refrigerante .........................102Presión de los neumáticos.........................108Sillín ............................................................116Batería ........................................................118Instalación de una batería nueva................120Inactividad del vehículo

durante mucho tiempo ............................122Fusible ........................................................124Limpieza filtro de aire..................................126Carburador..................................................130Ajuste del ralentí .........................................132Bujía............................................................134Lubricación y engrase.................................140Admisión por láminas .................................146Regulaciones ..............................................148Características del freno de disco ..............152Mantenimiento frenos de disco...................154Faro delantero ............................................160Cuadro de mantenimiento y engrase..........162Anomalias en ruta.......................................166

4 CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOAntes de la limpieza....................................170Limpieza .....................................................172Después de la utilización ............................176Almacenamiento .........................................182

5 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.................190Esquema electrico ......................................196

Changement de vitesse ................................88Rodage du moteur ........................................90Stationnement...............................................94Sans combustible .........................................96

3 ENTRETIENEntretien .......................................................98Contrôle du liquide refroidissant .................102Pression des pneumatiques .......................108Selle............................................................116Batterie ......................................................118Installation d’une batterie neuve .................120Inactivité du véhicule pendant

une longue période .................................122Le fusible ....................................................124Nettoyage du filtre à aire.............................126Carburateur.................................................130Réglage du ralenti du moteur .....................132Bougie.........................................................134Lubrification et graissage............................140Admission par clapets.................................146Réglages.....................................................148Caractéristiques du frein à disque ..............152Entretien des freins à disque ......................154Phare avant ...............................................160Tableau d'entretien et de graissage............162Anomalies sur la route ................................166

4 SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTOAvant de la nettoyer....................................170Nettoyage ...................................................172Après utilisation .........................................176Conservation...............................................182

5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........190Echema electrique ......................................196

ÍndiceIndex

14

e f

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 14

Page 15: Derbi Manual

Indice • Table of contentsInhalt

15

Cambio .........................................................88Rodaggio del motore ....................................90Parcheggio....................................................94Senza combustibile.......................................96

3 MANUTENZIONEManutenzione ...............................................98Controllo liquido refrigerante.......................102Pressione degli pneumatici.........................108Sella............................................................116Batteria .......................................................118Installazione di una batteria nuova .............120Inattività del veicolo

per molto tempo......................................122Fusibile .......................................................124Pulizia filtro dell’aria ....................................126Carburatore.................................................130Regolazione del minimo del motore ...........132Candela ......................................................134Lubrificazione ed ingrassaggio ...................140Ammissione per lamine ..............................146Regolazioni .................................................148Caratteristiche del freno a disco .................152Manutenzione freni a disco.........................154Faro anteriore .............................................160Tabella di manutenzione e ingrassaggio ....162Anomalie in viaggio.....................................166

4 CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA Prima di pulirlo ............................................170Nettezza......................................................172Dopo un uso ..............................................176Rimessaggio ...............................................182

5 CARATTERISTICHE TECNICHE .................190Squema electrico ........................................196

Gearbox ........................................................88Running-in the engine...................................90Parking..........................................................94Without fuel...................................................96

3 MAINTENANCEMaintenance .................................................98Coolant check ...........................................102Tyre pressures............................................108Saddle.........................................................116Battery ........................................................118Installation of a new battery ........................120Vehicle stop for

a long period ...........................................122Fuse............................................................124Clean the air filter.......................................126Carburettor..................................................130Adjusting the engine idle speed..................132Spark plug...................................................134Lubrication and greasing ...........................140Inlet ports ....................................................146Adjustments ................................................148Characteristics of the disc brake.................152Maintenance of disc brakes ........................154Headlight.....................................................160Maintenance and Lubrication Chart............162Problems on the road .................................166

4 CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE Before cleaning...........................................170Cleaning......................................................172After use .....................................................176Storage .......................................................182

5 TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................190Electrical Wiring Diagram ...........................196

Schalten........................................................88Einfahren des motors....................................90Parken ..........................................................94Ohne Kraftstoff..............................................96

3 WARTUNGWartung ........................................................98Kontrolle des Kühlmittels ............................102Reifendruck.................................................108Sattel ..........................................................116Batterie .......................................................118Eine neue Batterie installieren ....................120Wenn Sie das Fahrzeug lange

Zeit nicht gebraucht haben .....................122Sicherung....................................................124Reinigung des Luftfilters .............................126Vergaser .....................................................130Leerlaufeinstellung des Motors ...........132Zündkerze...................................................134Schmierung.................................................140Lamelleneinlaß ...........................................146Einstellungen ..............................................148Eigenschaften der Scheibenbremse...........152Wartung der Scheibenbremsen ..................154Scheinwerfer...............................................160Inspektionsintervalle ...................................162Störungen während der Fahrt.....................166

4 PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADSVor der Reinigung ...........................................170Reinigung ........................................................172Nach einer Benutzung.....................................176Einlagerung .....................................................182

4 TECHNISCHE DATEN.................................190Elektroschema ............................................196

i g d

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 15

Page 16: Derbi Manual

LAS MOTOCICLETAS SON VEHÍ-CULOS DE DOS RUEDAS. LA SEGURI-DAD DE SU USO Y FUNCIONAMIENTODEPENDE DE LA APLICACIÓN DE LASTÉCNICAS DE CONDUCCIÓN APRO-PIADAS, ASÍ COMO DE LA HABILIDADDEL CONDUCTOR. TODO CONDUC-TOR DEBE CONOCER LOS REQUISI-TOS SIGUIENTES ANTES DE CONDU-CIR ESTA MOTOCICLETA.DEBE:• OBTENER INSTRUCCIONES COM-

PLETAS DE UNA FUENTE COMPE-TENTE SOBRE TODOS LOS ASPEC-TOS DEL FUNCIONAMIENTO DE LAMOTOCICLETA.

• OBSERVAR LAS ADVERTENCIAS YLOS REQUISITOS DE MANTENIMIEN-TO QUE FIGURAN EN EL MANUALDEL PROPIETARIO.

• OBTENER UNA FORMACIÓN CUALI-FICADA EN LAS TÉCNICAS DE CON-DUCCIÓN SEGURAS Y APROPIA-DAS.

• OBTENER UN SERVICIO TÉCNICOPROFESIONAL SEGÚN SE INDICAEN EL MANUAL DEL PROPIETARIOY/O CUANDO LAS CONDICIONESMECÁNICAS ASÍ LO REQUIERAN.

16

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

e fLES MOTOCYCLETTES (CI-APRESMOTOS) SONT DES VEHICULES DEUXROUES. LA SECURITE DE LEURUSAGE ET DE LEUR FONCTIONNE-MENT DEPEND DE L’APPLICATIONDES TECHNIQUES DE CONDUITEAPPROPRIEES AINSI QUE DE L’HABI-LITE DU CONDUCTEUR. TOUT CON-DUCTEUR DOIT AVOIR PRIS CON-NAISSANCE DES INSTRUCTIONS SUI-VANTES AVANT DE CONDUIRE CETTEMOTO.IL DEVRA:• OBTENIR DES INSTRUCTIONS COM-

PLETES D’UNE SOURCE COMPE-TENTE SUR TOUS LES ASPECTS DUFONCTIONNEMENT DE LA MOTO.

• RESPECTER LES MISES EN GARDEET LES PRECRIPTIONS POURL’ENTRETIEN QUI FIGURENT DANSLE MANUEL DU PROPRIETAIRE.

• OBTENIR UNE FORMATION QUALI-FIEE SUR LES TECHNIQUES DECONDUITE SURES ET APPROPRIE-ES.

• OBTENIR UN SERVICE TECHNIQUEPROFESSIONNEL COMME CELA ESTINDIQUE DANS LE MANUEL DU PRO-PRIETAIRE ET/OU LORSQUE LESCONDITIONS MECANIQUES LEREQUIERENT.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 16

Page 17: Derbi Manual

17

i g dLE MOTOCICLETTE SONO DEI VEICO-LI A DUE RUOTE. LA SICUREZZA NELLORO USO E FUNZIONAMENTODIPENDE DALL ’APPLICAZIONE DITECNICHE DI GUIDA IDONEE, OLTRECHE DALL’ABILITÀ DEL CONDUCEN-TE. QUALUNQUE CONDUCENTEDEVE CONOSCERE I SEGUENTIREQUISITI PRIMA DI METTERSI ALLAGUIDA DI UNA MOTOCICLETTA.È TENUTO A:• RICAVARE ISTRUZIONI COMPLETE

DA UNA FONTE ATTENDIBILE INMERITO A TUTTI GLI ASPETTI DELFUNZIONAMENTO DELLA MOTOCI-CLETTA.

• ADEMPIERE ALLE AVVERTENZE E AIREQUISITI DI MANUTENZIONE CHERISULTANO NEL MANUALE DELPROPRIETARIO.

• RICAVARE UN’INFORMAZIONE QUA-LIFICATA RELATIVA ALLE TECNICHEDI GUIDA SICURE E IDONEE.

• CONTATTARE UN SERVIZIO TECNI-CO PROFESSIONALE AI SENSI DIQUANTO INDICATO NEL MANUALEDEL PROPRIETARIO E/O QUALORAE CONDIZIONI MECCANICHE LORICHIEDESSERO COSÌ.

MOTORCYCLES ARE TWO-WHEELEDVEHICLES. USING AND OPERATINGTHE MOTORCYCLE SAFELYDEPENDS ON THE APPLICATION OFAPPROPRIATE RIDING TECHNIQUES,AND ON THE SKILL OF THE RIDER.ALL RIDERS SHOULD BE AWARE OFTHE FOLLOWING REQUIREMENTSBEFORE RIDING THIS MOTORCYCLE.THEY SHOULD:• OBTAIN COMPLETE INSTRUCTIONS

FROM A COMPETENT SOURCEABOUT ALL ASPECTS OF THE OPE-RATION OF THE MOTORCYCLE.

• OBSERVE THE WARNINGS ANDMAINTENANCE REQUIREMENTSAPPEARING IN THE OWNER ’SMANUAL.

• OBTAIN QUALIFIED TRAINING INSAFE AND APPROPRIATE RIDINGTECHNIQUES.

• OBTAIN PROFESSIONAL TECHNICALSERVICING AS INDICATED IN THEOWNER’S MANUAL AND/OR WHENITS MECHANICAL CONDITIONMAKES IT NECESSARY.

DIE MOTORRÄDER SINDZWEIRADFAHRZEUGE. DIEBENUTZUNGS- UNDBETRIEBSSICHERHEIT HÄNGT VONDER ANWENDUNG DER GEEIGNETENFAHRTECHNIK UND VON DERGESCHICKLICHKEIT DES FAHRERS AB.DER FAHRER MUSS VOR DEM FAHRENMIT DIESEM MOTORRAD DIEFOLGENDEN ANFORDERUNGENKENNEN.ER MUSS:• VON EINER KOMPETENTEN STELLE

VOLLSTÄNDIGE INFORMATIONENÜBER ALLE ASPEKTE DES BETRIEBSDES MOTORRADS ERHALTEN.

• DIE WARNHINWEISE UNDWARTUNGSANFORDERUNGEN IMEIGENTÜMERHANDBUCH BEACHTEN.

• EINE QUALIFIZIERTE UNTERWEISUNGIN SICHERER UND GEEIGNETERFAHRTECHNIK ERHALTEN.

• EINE PROFESSIONELLENKUNDENDIENST AUSFÜHRENLASSEN, WIE DIES IMEIGENTÜMERHANDBUCHBESCHRIEBEN WIRD UND/ODERWENN DIES AUFGRUND DERMECHANISCHEN ANFORDERUNGENNOTWENDIG IST.

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 17

Page 18: Derbi Manual

18

Conducción segura- Realice siempre las comprobaciones

previas. La realización de comprobacio-nes cuidadosas puede ayudar a preve-nir un accidente.

- Esta motocicleta está diseñada para lle-var al conductor y un pasajero.

- La mayor parte de los accidentes detráfico entre coches y motocicletas sedeben al hecho de que el conductor delcoche no ha detectado y reconocido ala motocicleta. Muchos accidentes sehan producido porque el conductor delcoche no ha visto la motocicleta. Unamedida muy eficaz para reducir lasposibilidades de este tipo de accidentees el hacerse bien visible.

Por tanto:-- Lleve una chaqueta de color brillante.-- Sea especialmente prudente al apro-

ximarse a cruces y pasarlos, ya quelos cruces son los lugares en los quese producen accidentes de motocicle-ta con mayor frecuencia.

-- Circule por donde los otros conducto-res puedan verle. Evite permaneceren los ángulos sin visión de otrosconductores.

ec fConduite sûre- Toujours effectuer les vérifications préa-

lables. La réalisation de ces vérifica-tions peut permettre d’éviter un acci-dent.

- Cette moto est conçue pour transporterle conducteur et un passager.

- La plupart des accidents de circulationentre des voitures et des motos est dueau fait que le conducteur de la voituren’avait pas identifié la moto. De nom-breux accidents se produisent parceque le conducteur de la voiture n’avaitpas vu la moto. Une mesure très effica-ce pour réduire le risque de ce typed’accident consiste à bien signaler saprésence.

Par conséquent:-- Portez un blouson de couleur brillan-

te.-- Soyez particulièrement prudent aux

carrefours qui sont des endroits fré-quents d’accidents de moto.

-- Circulez de façon à être visible parles autres conducteurs. Evitez de res-ter dans les angles à faible visibilitépour les autres conducteurs.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

Conducció segura- Realitzi sempre les comprovacions prè-vies. La realització de comprovacionscuroses pot ajudar a prevenir un acci-dent.

- Aquesta motocicleta està dissenyadaper a portar al conductor i un passatger.

- La majoria dels accidents de tràfic entrecotxes i motocicletes es deuen a que elconductor del cotxe no ha detectat ireconegut a la motocicleta. Una mesuramolt eficaç per a reduir les possibilitatsd’aquest tipus d’accident es fer-se benvisible.

Per tant:-- Porti una jaqueta de color brillant-- Sigui especialment prudent en els

encreuaments, ja que són els llocs ones produeixen accidents amb motoci-cletes amb major freqüència.

-- Circuli per on els altres conductorspuguin veure ’ l. Eviti estar en elsangles sense visió dels altres con-ductors.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 18

Page 19: Derbi Manual

19

i g dGuida sicura- Realizzate sempre le verifiche previe.

La realizzazione di accurate verifichepuò essere d’aiuto nella prevenzione diinfortuni.

- Questa motocicletta è concepita perportare il conducente e un passeggero.

- La maggioranza degli incidenti stradalitra macchine e motociclette sono dovutial fatto che il conducente della macchi-na non ha avvertito e riconosciuto lamotocicletta. Una misura assai efficacedi ridurre le possibilità di questo tipo diincidenti è rendersi molto visibile.

Quindi:-- Indossate un giubbino di colore bri-

llante.-- Siate particolarmente prudenti quan-

do vi avviciniate e attraversiate gliincroci, giacché sono appunto gliincroci i luoghi in cui ci sono più spes-so gli incidenti con le motociclette.

-- Circolate dove gli altri conducenti vipossano vedere. Evitate di rimanerenegli angoli senza visione di altri con-ducenti.

Safe driving- Always carry out the preliminary

checks. Making careful checks mayhelp to prevent an accident.

- This motorcycle has been designed tocarry the rider and one pillion passen-ger.

- The greater number of traffic accidentsbetween cars and motorcycles are dueto the fact that the driver of the car didnot see or recognise the motorcycle.Many accidents are caused becausethe driver of the car did not see themotorcycle. One very effective measureto reduce the possibility of this type ofaccident is to make yourself very visi-ble.

Therefore:-- Wear a brightly-coloured jacket.-- Be especially prudent on approaching

and when crossing cross-roads, sincecross-roads are the places wheremotorcycle accidents occur with grea-test frequency.

-- Ride where the other drivers can seeyou. Avoid staying in the blind-spotsof other drivers.

Sichere Fahrweise- Führen Sie vor der Fahrt immer

Überprüfungen durch. Eine sorgfältigeÜberprüfung kann Unfälle vermeiden.

- Dieses Motorrad dient zum Fahren miteinem Fahrer und einem Mitfahrer.

- Die meisten Verkehrsunfälle zwischenAuto und Motorrad werden dadurchverursacht, dass der Fahrer des Autosdas Motorrad nicht erfasst und erkannthat. Viele Verkehrsunfälle wurdendadurch verursacht, dass der Fahrerdes Autos das Motorrad nicht gesehenhat. Eine sehr wirksame Maßnahme zurVermeidung dieser Art von Unfällen ist,sich gut sichtbar zu machen.

Aus diesem Grund:-- Tragen Sie eine Jacke in leuchtenden

Farben.-- Seien Sie besonders vorsichtig, wenn

Sie sich einer Kreuzung nähern unddiese überfahren, da an denKreuzungen die häufigsten Unfällemit der Beteiligung von Motorrädernauftreten.

-- Fahren Sie dort, wo Sie von denanderen Verkehrsteilnehmerngesehen werden können. VermeidenSie tote Sichtwinkel der anderenVerkehrsteilnehmer.

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 19

Page 20: Derbi Manual

20

- En muchos accidentes están implicadosconductores inexpertos. De hecho,muchos conductores que han estadoimplicados en accidentes ni siquiera tie-nen un permiso de conducir motocicle-tas vigente.-- No conduzca sin estar cualificado y

no preste su motocicleta a personasque no lo estén.

-- Conozca sus capacidades y sus lími-tes. El hecho de permanecer dentrode sus límites le ayudará a evitar unaccidente.

-- Le recomendamos que practique enun lugar donde no haya tráfico hastaque se haya familiarizado completa-mente con la motocicleta y todos susmandos.

- Muchos accidentes se han debido a unerror del conductor de la motocicleta.Un error típico consiste en abrirsedemasiado en una curva a causa delEXCESO DE VELOCIDAD o el subvira-je (ángulo de ladeo insuficiente para lavelocidad).-- Respete siempre el límite de veloci-

dad y no circule nunca más rápido delo que resulte adecuado según elestado de la calzada y el tráfico.

ec f- Beaucoup d’accidents impliquent des

conducteurs inexpérimentés. Il arrivemême que des conducteurs impliquésdans des accidents n’aient pas d’unpermis de conduire valable.-- Ne conduisez pas de moto si vous

n’avez pas de permis et ne la prêtezpas à des personnes qui n’auraientpas leur permis.

-- Connaissez vos capacités et vos limi-tes. Le fait de connaître et de ne pasdépasser vos limites vous permettrad’éviter un accident.

-- Nous vous recommandons de vousentraîner dans une zone sans circula-tion jusqu’à ce que vous soyez totale-ment familiarisé avec la moto et tou-tes ses commandes.

- De nombreux accidents sont dus à uneerreur du conducteur de la moto. Uneerreur typique consiste à s’ouvrir exces-sivement dans un virage en raison del’EXCES DE VITESSE ou du sous-vira-ge (angle d’inclinaison insuffisant pourla vitesse).-- Respectez toujours la limitation de

vitesse et ne circulez pas plus rapide-ment que cela est permis en fonctionde l’état de la route et de la circula-tion.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

-En molts accidents hi estan implicatsconductors inexperts. De fet molts con-ductors que han estat implicats en acci-dents, no tenen un permís de conduirmotocicletes vigent.-- No condueixi sense estar qualificat i

no deixi la motocicleta a personesque no ho estiguin.

-- Coneixi les seves capacitats i elsseus límits. El fet de no passaraquests límits l’ajudarà a evitar unaccident.

-- Recomanem que practiqui en un llocon no hi hagi tràfic fins que s’hagifamiliaritzat completament amb lamotocicleta i tots els seus comanda-ments.

- Molts accidents es deuen a un error delconductor de la motocicleta. Un errortípic consisteix en obrir-se massa enuna corba a causa de l ’EXCÉS DEVELOCITAT o el subvirament (angle detombada insuficient per la velocitat)-- Respecti sempre el límit de velocitat i

no circuli mai més ràpid d’allò queresulti adequat segons els estat de lacarretera i el tràfic.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 20

Page 21: Derbi Manual

21

i g d- In molti degli incidenti sono coinvolti i

conducenti non provati. Infatti molti deiconducenti implicati in incidenti nonhanno nemmeno la patente di guidavigente.-- Non guidate se non siete qualificato e

non prestate la motocicletta a perso-ne non qualificate.

-- Conoscete le vostre capacità e i vos-tri limiti. Il fatto di rimanere entro ivostri limiti vi aiuterà ad evitare unincidente.

-- Vi consigliamo di esercitarvi in unluogo in cui non ci sia traffico finchénon abbiate preso una completadimestichezza con la motocicletta etutti i relativi comandi.

- Molti degli incidenti sono dovuti a unerrore del conducente della motociclet-ta. Un errore tipico è quello di aprirsitroppo in una curva a causadell’ECCESSO DI VELOCITÀ o anchela scarsa virata (angolo d’inclinazioneminore di quello idoneo alla velocità).-- Rispettate sempre il limite di velocità

e non circolate più veloci di quanto èconsono con lo stato della strada econ il traffico.

- Drivers with low levels of experienceare involved in many accidents. In fact,many riders who have been involved inaccidents do not even hold a valid dri-ving licence for riding motorcycles.-- Do not drive without a licence, and do

not lend your motorcycle to peoplewithout a licence.

-- Be aware of your own capabilitiesand know your limits. The fact of kee-ping within your limits will help to pre-vent an accident.

-- We recommend that you should prac-tice in a place where there is no trafficuntil you have become completelyfamiliar with the motorcycle and all itscontrols.

- Many accidents are caused by an erroron the part of the rider of the motorcy-cle. One typical error consists of goingtoo wide on a curve because ofEXCESS SPEED, or because ofundersteer (insufficient leaning for thespeed). -- Always observe speed limits and

never ride at a higher speed than isappropriate for the state of the roadsurface and the traffic.

- Oftmals werden unerfahrene Fahrer inUnfälle verwickelt. Und viele der Fahrer,die in einen Unfall verwickelt waren,hatten nicht einmal eine gültigeFahrerlaubnis.-- Fahren Sie nicht ohne die

entsprechende Ausbildung, undleihen Sie Ihr Motorrad nicht anPersonen, die dieses nicht führendürfen.

-- Machen sie sich ihre Fähigkeiten undGrenzen bewusst. Wenn Sie IhreFähigkeiten nicht überschätzen,können Sie Unfälle vermeiden.

-- Wir empfehlen Ihnen aufverkehrsfreien Plätzen zu üben, bisSie mit dem Motorrad und allenBedienungselementen absolutvertraut sind.

- Viele Unfälle sind auf einen Fahrfehlerdes Motorradfahrers zurückzuführen.Ein typischer Fehler besteht darin,aufgrund ZU HOHERGESCHWINDIGKEIT aus einer Kurvegetragen zu werden, oder imUntersteuern (unzureichenderNeigungswinkel für dieGeschwindigkeit). -- Halten Sie sich stets an die

Geschwindigkeitsbeschränkungenund fahren Sie nie schneller, als esdem Zustand der Fahrbahn und desVerkehrs angemessen ist.

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 21

Page 22: Derbi Manual

22

-- Señale siempre antes de girar o cam-biar de carril. Cerciórese de que losotros conductores puedan verle.

- La postura del conductor y del pasajeroes importante para poder mantener uncontrol adecuado.-- Para mantener el control de la moto-

cicleta durante la marcha, el conduc-tor debe mantener ambas manos enel manillar y ambos pies en las estri-beras.

-- El pasajero debe sujetarse siempre alconductor, a la correa del asiento o alasa de agarre con las dos manos ymantener ambos pies en las estribe-ras del pasajero.

-- No lleve nunca a un pasajero que nopueda mantener firmemente ambospies en sus estriberas.

-- No conduzca nunca bajo los efectosdel alcohol u otras drogas.

Equipo protectorLa mayoría de las muertes en acci-

dentes de motocicleta se producen porlesiones en la cabeza. El uso de uncasco de seguridad es esencial en la pre-vención o reducción de las lesiones en lacabeza.

ec f-- Signalez toujours avant de tourner ou

de changer de voie. Assurez-vousque les autres conducteurs puissentvous voir.

- La position du conducteur et du passa-ger est importante pour pouvoir conser-ver un contrôle approprié du véhicule.-- Pour conserver le contrôle de la moto

pendant son fonctionnement, le con-ducteur doit poser ses deux mainssur le guidon et ses deux pieds surles repose-pieds.

-- Le passager doit toujours se tenir auconducteur, par la courroie du siègeou la anse d’attache avec les deuxmains et poser ses deux pieds sur lesrepose-pieds du passager.

-- Ne transportez jamais un passagerqui ne puisse poser fermement sesdeux pieds sur les repose-pieds.

-- Ne conduisez jamais sous l’effet del’alcool ou d’autres drogues.

Equipement de protectionLa plupart des morts par accident de

moto sont provoquées par des lésions àla tête. L’utilisation d’un casque de sécu-rité est indispensable pour la préventionou la réduction des lésions à la tête.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

-- Senyali sempre abans de girar o can-viar de carril. Asseguri ’s que elsaltres conductors puguin veure’l.

-La posició del conductor i el passatgerés important per a poder mantenir uncontrol adequat.-- Per mantenir el control de la motoci-

cleta durant la marxa, el conductor hade mantenir les dues mans en elmanillar i els dos peus als estreps.

-- El passatger s’ha de subjectar al con-ductor, a la corretja del seient o a lanansa amb les dues mans i mantenirels peus als estreps del passatger.

-- No portar mai un passatger que nopugui mantenir fermament els dospeus als estreps.

-- No condueixi mai sota els efectes del’alcohol o altres drogues.

Equip protectorLa majoria de les morts en accidents

de motocicleta es produeixen per lesionsal cap. L’ús d’un casc de seguretat esessencial en la prevenció o reducció deles lesions al cap.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 22

Page 23: Derbi Manual

23

i g d-- Usate gli indicatori sempre prima di

sterzare o di cambiare di corsia. Assi-curatevi che gli altri conducenti vipossano vedere.

- La posizione del conducente e del pas-seggero è importante per poter mante-nere un controllo idoneo.-- Per mantenere il controllo della moto-

cicletta durante la marcia, il condu-cente deve mantenere entrambemani sul manubrio e entrambi piedisui portastaffe.

-- Il passeggero deve afferrarsi sempreal conducente, alla cinghia del sedileo all’ansa di tenuta con le due mani emantenere i due piedi sui portastaffedel passeggero.

-- Non caricate mai un passeggero chenon possa mantenere saldamente idue piedi sui portastaffe.

-- Non guidate mai sotto gli effett idell’alcool o di altre droghe.

Equipaggiamento protettoreLa maggioranza delle morti in incidenti

di motocicletta sono dovute a lesioni nellatesta. L’uso d’un emetto è basico nellaprevenzione o riduzione delle lesioninella testa.

-- Always signal before turning or chan-ging between lanes. Check that otherdrivers can see you.

- The body posture of the rider and pas-senger is important in order to keep pro-per control.-- In order to keep control of the

motorcycle while moving, the ridershould keep both hands on the hand-lebars and keep both feet on the footrests.

-- The pillion passenger should alwayshold on to the rider, the seat strap, orthe hand grip with both hands, andkeep both feet on the passenger footrests.

-- Never carry a passenger who is una-ble to keep both feet firmly on the foo-trests.

-- Never drive under the influence ofalcohol or other drugs.

Protective equipmentThe majority of deaths in motorcycle

accidents are caused by head injury. Theuse of a crash helmet is essential in theprevention or reduction of head injury.

-- Setzen Sie beim Abbiegen oderFahrbahnwechsel immer den Blinker.Achten Sie darauf, dass Sie von denanderen Verkehrsteilnehmern gesehenwerden können.

- Zur Beibehaltung der Kontrolle über dasMotorrad ist die Sitzposition des Fahrersund des Sozius von Bedeutung.-- Zur Beibehaltung der Kontrolle über

das Motorrad während der Fahrtmüssen sich beide Hände am Lenkerund beide Füße auf den Fußstützenbefinden.

-- Der Mitfahrer muss sich immer mitbeiden Händen am Fahrer, demSitzgurt bzw. an den Haltegriffenfesthalten, und beide Füße müssensich auf den Fußstützen des Mitfahrersbefinden.

-- Befördern Sie niemals einen Mitfahrer,der seine beiden Füße nicht sicher aufden Fußstützen aufsetzen kann.

-- Fahren Sie nie unter dem Einfluss vonAlkohol oder Drogen.

SchutzausrüstungDie meisten tödlichen Motorradunfälle

entstehen durch Kopfverletzungen. DasTragen des Schutzhelms ist eineGrundvoraussetzung bei der Vorbeugungoder Verringerung der Kopfverletzungen.

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 23

Page 24: Derbi Manual

24

- Use siempre un casco homologado.- Utilice una máscara o gafas. El viento

en los ojos sin proteger puede reducir lavisión y retrasar la percepción de unpeligro.

- El uso de una chaqueta, botas, pantalo-nes y guantes resistentes, etc., resultaeficaz para prevenir o reducir las abra-siones o laceraciones.

- No lleve nunca prendas amplias quepuedan engancharse en los mandos,las estriberas o en las ruedas y provo-car lesiones o un accidente.

- No toque nunca el motor o el sistemade escape durante el funcionamiento odespués. Ambos alcanzan temperatu-ras muy elevadas y pueden provocarquemaduras. Utilice siempre ropa pro-tectora que le cubra las piernas, lostobillos y los pies.

- Los pasajeros también deben observarlas precauciones indicadas anterior-mente.

ModificacionesUna motocicleta puede resultar inse-

gura y provocar lesiones personales gra-ves si se han realizado en ella modifica-ciones sin la aprobación de Derbi o se

ec f- Utilisez toujours un casque homologué.- Utilisez un masque ou des lunettes. Le

vent dans les yeux, sans protection,peut réduire la visibilité et retarder laperception d’un danger.

- L’utilisation d’un blouson, de bottes,d’un pantalon et de gants résistants etc.est efficace pour prévenir ou réduire lesbrûlures ou les lacérations.

- Ne portez jamais de vêtements amplesqui pourraient s’accrocher dans lescommandes, les repose-pieds ou lesroues et provoquer des lésions ou unaccident.

- Ne touchez jamais le moteur ou lesystème d’échappement pendant lefonctionnement ou après. Tous deuxatteignent des températures très élevé-es et peuvent provoquer des brûlures.Utilisez toujours des vêtements protec-teurs qui couvrent les jambes, les chevi-lles et les pieds.

- Les passagers doivent également res-pecter les précautions indiquées précé-demment.

ModificationsUne moto peut devenir dangereuse et

entraîner des lésions personnelles gra-ves si elle a subi des modifications sansl’accord de Derbi ou si des pièces d’origi-

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

- Feu servir sempre un casc homologat.- Utilitzeu una màscara o ulleres. El ventals ulls sense protegir pot reduir la visiói endarrerir la percepció d’un perill.

- L’ús d’una jaqueta, botes, pantalons iguants resistents, etc. resulta eficaç pera prevenir o reduir les abrasions.

- No porti mai robes de vestir amples quepuguin enganxar-se en els comanda-ments, els estreps o les rodes i provo-car lesions o un accident.

- No toqui mai el motor o el sistemad’escapament durant o després del fun-cionament. Agafen temperatures moltelevades i poden provocar cremades.Utilitzi sempre roba protectora quecobreixi les cames, els turmells i elspeus.

- Els passatgers també han d’observarles precaucions indicades anteriorment.

ModificacionsUna motocicleta pot resultar insegura i

provocar lesions personals greus si s’hanrealitzat en ella modificacions sensel’aprovació de Derbi o s’han eliminatequipaments originals. Així mateix, l’úsd’una motocicleta modificada pot seril·legal.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 24

Page 25: Derbi Manual

25

i g d- Utilizzate sempre un elmetto omologa-

to.- Utilizzate una maschera oppure degli

occhiali. Il vento sugli occhi senza pro-tezione può ridurre la visione e ritardarela percezione di un pericolo.

- L’uso di un giubbotto, stivali e guantiresistenti, ecc. risulta efficace per pre-venire o ridurre le abrasioni o lacerazio-ni.

- Non indossate mai capi ampi che pos-sono rimanere impigliati nei comandi, iportastaffe o le ruote, e provocare lesio-ni o un incidente.

- Non toccate mai il motore o il sistema discappamento durante il funzionamentoo subito dopo. Tutti e due raggiungonotemperature assai elevate e possonoprovocare delle ustioni. Utilizzate sem-pre degli indumenti protettivi che vicoprano le gambe, le caviglie e i piedi.

- I passeggeri devono anch’essi adem-piere alle precauzioni suesposte.

ModificheUna motocicletta può risultare insicura

e provocare delle lesioni personali graviqualora siano state realizzate in essadelle modifiche senza l’approvazionedella Derbi, oppure se sono stati eliminati

- Always use an approved helmet.- Use a mask or goggles. Wind blowing

into the eyes can reduce vision andmay delay awareness of a danger.

- The use of a jacket, boots, hard-wea-ring trousers and gloves, etc., is an effi-cient way of preventing or reducingabrasions or lacerations.

- Never wear baggy clothes which maycatch in controls, footrests, or wheels,and lead to injury or accident.

- Never touch the engine or exhaust sys-tem while the motorcycle is operating orafterwards. Both become very hot andmay cause burns. Always use protecti-ve clothing to cover the legs, ankles,and feet.

- Passengers should also observe theprecautions indicated above.

ModificationsA motorcycle can become unsafe and

cause serious personal injury if modifica-tions are carried out without the approvalof DERBI or if original equipment hasbeen removed. Similarly, the use of amodified motorcycle may be illegal.

- Tragen Sie immer einen zugelassenenSchutzhelm.

- Verwenden Sie immer einenGesichtsschutz oder eine Brille. Wind inden ungeschützten Augen kann dieSicht beeinträchtigen, wodurchmögliche Gefahren später erkanntwerden.

- Die Verwendung vonwiderstandsfähigen Jacken, Stiefeln,Hosen und Handschuhen ist bei derVorbeugung oder Verringerung vonSchürf- und Quetschverletzungen sehrwirksam.

- Tragen Sie keine losenKleidungsstücke, die sich mit derentsprechenden Verletzungs- bzw.Unfallgefahr an den Bedienelementen,den Fußstützen oder an den Rädernverheddern können.

- Berühren Sie während und nach derFahrt nicht den Motor oder dieAbgasanlage. An beiden Elementenwerden sehr hohe Temperaturenerreicht, wodurch Verbrennungsgefahrbesteht. Tragen Sie immerSchutzkleidung, die die Beine, Knöchelund Füße abdeckt.

- Auch die Mitfahrer müssen die o. g.Vorsichtsmaßnahmen beachten.

UmbauEin Motorrad kann unsicher sein und

schwere Verletzungen verursachen,

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 25

Page 26: Derbi Manual

26

han eliminado equipos originales. Asimis-mo, el uso de una motocicleta modificadapuede ser ilegal.Carga y accesorios

La incorporación de accesorios ocarga que modifiquen la distribución delpeso de la motocicleta puede reducir suestabilidad y manejabilidad. Para evitar laposibilidad de un accidente, tenga muchocuidado al añadir carga o accesorios a lamotocicleta. Si ha añadido cargo o acce-sorios a la motocicleta, conduzca conmucha precaución. A continuación expo-nemos algunas reglas generales que sedeben observar en caso de cargar equi-paje o añadir accesorios a la motocicleta:Carga:

El peso total del conductor, el pasaje-ro, accesorios y equipaje no debe supe-rar su carga máxima.

Cuando cargue el motocicleta dentrode este límite de peso, tenga en cuentalo siguiente:- El peso del equipaje y los accesorios

debe mantenerse lo más bajo y cercaposible de la motocicleta. Distribuya elpeso lo más uniformemente posible enlos dos lados de la motocicleta a fin de

ec fne ont été retirées. Par ailleurs, l’utilisa-tion d’une moto modifiée peut être illéga-le.Charge et accessoires

L’incorporation d’accessoires ou decharge modifiant la répartition du poidsde la moto peut réduire sa stabilité et samaniabilité. Pour éviter l’éventualité d’unaccident, faites très attention avantd’ajouter une charge ou des accessoiressur la moto. Si vous avez ajouté de lacharge ou des accessoire à la moto, con-duisez en faisant très attention. Nousallons détailler ci-dessous certainesrègles générales à respecter en cas decharge ou d’ajout d’accessoires sur lamoto:Charge:

Le poids total du conducteur, du pas-sager, des accessoires et de l’équipagene doit pas dépasser la charge maxima-le.

Si vous chargez la moto à l’intérieurde cette limite de poids, tenez comptedes poids suivants:- le poids de l’équipage et des accessoi-

res doit être le plus faible possible et leplus proche de la moto. Répartissez lepoids le plus uniformément possible desdeux côtés de la moto afin de réduireau minimum le déséquilibre ou l’instabi-lité.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

Càrrega i accessorisLa incorporació d’accessoris o càrrega

que modifiquin la distribució del pes de lamotocicleta pot reduir la seva estabilitat ifer-la menys manejable. Per evitar lapossibilitat d’un accident, tingui moltacura al afegir càrrega o accessoris a lamotocicleta. Si ha afegit càrrega o acces-soris a la motocicleta, condueixi ambmolta precaució. A continuació exposemalgunes regles generals que s ’hand’observar en cas de portar equipatge oafegir accessoris a la motocicleta.

Càrrega:El pes total del conductor, el passat-

ger i l’equipatge no ha de superar lacàrrega màxima.

Quan carregui la motocicleta dinsaquest límit de pes, tingui en compte elsegüent:- El pes de l’equipatge i els accessoriss’ha de mantenir el més baix i a prop dela motocicleta possible. Distribueixi elpes uniformement en els dos costats dela motocicleta a fi de reduir al mínim eldesequilibri i la inestabilitat.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 26

Page 27: Derbi Manual

27

i g ddegli equipaggiamenti originali. L’uso diuna motocicletta modificate può essereinoltre illegale.Carico e accessori

L’inclusione di accessori o carico chemodifichino la distribuzione del peso dellamotocicletta può ridurne la stabilità emaneggiabilità. Onde evitare la possibilitàdi un incidente, abbiate particolare curanell’aggiungere carico o accessori allamotocicletta. Se avete aggiunto carico oaccessori alla motocicletta, guidate conmoltissima precauzione. Esponiamo inseguito alcune regole generali da osser-vare nel caso di caricare bagaglio o diaggiungere accessori alla motocicletta:Carico:

Il peso complessivo del conducente, ilpasseggero, gli accessori e il bagaglionon deve superare il suo carico massimo.

Qualora carichiate la motociclettaentro questo limite di peso, tenete inmente che:- Il peso del bagaglio e degli accessori è

da mantenersi il più in giù e vicino allamotocicletta che sia possibile. Distribui-te il peso il più uniformemente possibilein tutti e due i lati della motocicletta, con

Loading and accessoriesThe incorporation of accessories or a

load which modifies the distribution of theweight of the motorcycle may reduce sta-bility and handling properties. In order toavoid the possibility of an accident, plea-se take every care when adding cargo oraccessories to the motorcycle. If a load oraccessories have been added to themotorcycle, please drive with great care.Below we list the principal rules whichshould be observed in the event of loa-ding luggage or adding accessories tothe motorcycle.Loading:

The total weight of the rider, the pas-senger, the accessories and equipment,should not exceed the maximum load. When loading the motorcycle within thisweight l imit, take the following intoaccount:- The weight of any luggage and of any

accessories should be kept as low aspossible and as close to the motorcycleas possible. Distribute weight as uni-formly as possible between the twosides of the motorcycle in order to redu-ce lack of balance or instability to aminimum.

wenn daran ohne Genehmigung durchDerbi Umbauten vorgenommen oderOriginalbauteile abgenommen wurden.Die Benutzung eines umgebautenMotorrads kann auch ungesetzlich sein.Zuladung und Zubehör

Verwendete Zubehörteile oder Lasten,die die Gewichtverteilung des Motorradsändern, können dessen Stabilität undHandlichkeit verringern. Seien Sie zurVermeidung von Unfällen sehr vorsichtigmit zusätzlichen Lasten oderZubehörteilen am Ihrem Motorrad.Fahren Sie äußerst vorsichtig, wenn IhrMotorrad zusätzliches Zubehör oderLasten trägt Es folgende eine Reiheallgemeiner Regeln, die bei derBeförderung von Lasten oder dem Anbauvon Zubehörteilen am Motorrad beachtetwerden müssen.Last:

Das Gesamtgewicht von Fahrer,Mitfahrer, Zubehörteilen und Gepäck darfdas Höchstgewicht nicht überschreiten.

Bei der Beladung Ihres Motorradsinnerhalb dieser Gewichtsgrenze istfolgendes zu beachten:- Das Gewicht des Gepäcks und der

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 27

Page 28: Derbi Manual

28

reducir al mínimo el desequilibrio oinestabilidad.

- El desplazamiento de pesos puedecrear un desequilibrio repentino. Verifi-que que los accesorios y la carga esténbien sujetos a la motocicleta antes deiniciar la marcha. Compruebe con fre-cuencia las fijaciones de los accesoriosy las sujeciones de la carga.

- No sujete nunca objetos largos o pesa-dos al manillar, la horquilla delantera oel guardabarros delantero. Tales obje-tos, como por ejemplo sacos de dormir,bolsas de lona o tiendas de campaña,pueden crear inestabilidad en el manejoo disminuir la respuesta de la dirección.

Accesorios:Los accesorios originales Derbi han

sido diseñados específicamente paraesta motocicleta. Derbi no puede analizartodos los accesorios de otras marcas dis-ponibles en el mercado; por tanto, la ade-cuada selección, instalación y uso deaccesorios de otras marcas queda bajola responsabilidad del usuario. Tengamucho cuidado al seleccionar e instalarcualquier accesorio. Cuando instaleaccesorios, tenga en cuenta las reco-mendaciones siguientes, así como lasque se facilitan en el apartado “Carga”.

ec f- le déplacement des poids peut créer un

déséquilibre soudain. Vérifiez que lesaccessoires et la charge sont bien fixésà la moto avant de démarrer. Vérifiezfréquemment les fixations des accessoi-res et de la charge.

- N’attachez aucun objet long ou lourd auguidon, à la fourche avant ou au garde-boue avant. De tels objets, comme parexemple des sacs de couchage, toilesde bâches ou tente de camping, peu-vent provoquer l’instabilité du guidon oudiminuer la réponse de la direction.

Accessoires:Les accessoires originaux Derbi ont

été conçus spécifiquement pour cettemoto. Derbi ne peut analyser tous lesaccessoires des autres marques disponi-bles sur le marché ; par conséquent, lechoix, l’installation et l’utilisation d’acces-soires d’autres marques sont laissés à laresponsabilité de l’utilisateur. Faites trèsattention au choix et à l’installation detout accessoire. Lorsque vous installezdes accessoires, tenez compte desrecommandations suivantes ainsi quecelles qui sont fournies dans la section«Charge».

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

-El desplaçament de pesos pot crear undesequilibri sobtat. Verifiqui que elsaccessoris i la càrrega estiguin ben sub-jectats a la motocicleta abans d’iniciar lamarxa. Comprovi amb freqüència lesfixacions dels accessoris i les subjec-cions de la càrrega.

- No subjecti mai objectes llargs o pesatsal manillar, la forquilla davantera o elparafangs davanter. Objectes con sacsde dormir, bosses de lona, o tendes decampanya poden crear inestabilitat enel maneig o disminuir la resposta de ladirecció.

Accessoris:Els accessoris originals Derbi ha estat

dissenyats específicament per aquestamotocicleta. Derbi no pot analitzar totsels accessoris d’altres marques disponi-bles al mercat; per això, l’adequadaselecció, instal.lació i ús d’accessorisd’altres marques és sota la responsabili-tat de l’usurari. Tingui cura al seleccionari instal.lar qualsevol accessori. Quan ins-tal.li accessoris, tingui en compte lesrecomanacions següents:així com les que es descriuen a l’apartat“Càrrega”

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 28

Page 29: Derbi Manual

29

i g dlo scopo di ridurre al minimo lo squilibrioo instabilità.

- Lo spostamento di pesi può creare unosquilibrio improvviso. Verificate che gliaccessori e il carico siano ben saldi allamotocicletta prima d’iniziare la marcia.Verificate spesso i fissaggi degli acces-sori e quelli del carico.

- Non fissate mai oggetti lunghi o pesantial manubrio, alla forcella anteriore o alparafanghi anteriore. Questi oggetti,come per esempio sacchi a pelo, sacchid’olona o tende da campeggio possonocreare instabilità nel maneggio o dimi-nuire la risposta dello sterzo..

Accessori:Gli accessori originali Derbi sono stati

concepiti specificamente per questamotocicletta. Derbi no può analizzare tuttigli accessori di altri marchi reperibili nelmercato. L’adeguata selezione installa-zione e uso di accessori d’altri marchi èquindi responsabilità dell’utente. fatemolta attenzione con la selezione e insta-llazione di qualsiasi accessorio. Qualorainstalliate degli accessori tenete contodelle seguenti raccomandazioni, oltre aquelle fornite nel punto “Carico”.

- If heavy items move, they can cause asudden loss of stability. Check that theaccessories and the load are properlysecured to the motorcycle beforemoving off. Check the fastenings ofyour accessories frequently, and therestraints on any load you carry.

- Never secure long or heavy objects tothe handlebars, the front forks, or thefront mudguard. This kind of object, likesleeping bags, canvas bags, or tents,can create instability in handling themachine, or loss of response to stee-ring.

Accessories:Original DERBI accessories have

been designed specifically for this machi-ne. DERBI cannot analyse all the acces-sories made by other brands which areavailable on the market; therefore properselection, installation, and use of acces-sories of other brands remains the res-ponsibility of the user. Be very carefulwhen selecting and installing any acces-sory. When installing accessories, followthe recommendations below, and the gui-delines we give you in the section onLoads.

Zubehörteile muss so niedrig und sonahe wie möglich am Motorrad gehaltenwerden. Verteilen Sie das Gewicht sogleichförmig wie möglich auf beidenSeiten des Motorrads, um einUngleichgewicht oder Instabilität zuvermeiden.

- Eine Gewichtsverlagerung kann einplötzliches Ungleichgewicht auslösen.Prüfen Sie vor der Fahrt die sichereBefestigung der Zubehörteile undLasten am Motorrad. Überprüfen Sieregelmäßig die Befestigungen derZubehörteile und Lasten.

- Befestigen Sie am Lenker, an dervorderen Gabel oder am hinterenSchutzblech keine langen oderschweren Gegenstände. Gegenständewie z.B. Schlafsäcke, Stoffbeutel oderZelte können während der Fahrt zuInstabilität führen oder dasLenkverhalten beeinträchtigen.

Zubehörteile:Die Originalzubehörteile von Derbi

wurden speziell für dieses Motorradentwickelt. Derbi ist nicht in der Lage, alleauf dem Markt erhältlichen Zubehörteileanderer Hersteller zu prüfen, daher istder Benutzer für die geeignete Auswahl,Installation und Benutzung derZubehörteile anderer Hersteller

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 29

Page 30: Derbi Manual

30

- No instale nunca accesorios o llevecarga que puedan afectar a las presta-ciones de la motocicleta. Revise cuida-dosamente el accesorio antes de utili-zarlo, a fin de cerciorarse de que deningún modo reduzca la distancia alsuelo ni el ángulo de inclinación, ni limi-te el recorrido de la suspensión, el reco-rrido de la dirección o el funcionamientode los mandos ni obstaculice las luceso reflectores.-- Los accesorios montados en el mani-

llar o en la zona de la horquilla delan-tera pueden crear inestabilidad pordistribución de peso inadecuada oalteraciones aerodinámicas. Se debelimitar al máximo el número de acce-sorios montados en el manillar o enla zona de la horquilla delantera ytales accesorios deberán ser lo másligeros posible.

-- Los accesorios voluminosos o gran-des pueden afectar gravemente a laestabilidad de la motocicleta por susefectos aerodinámicos. La motocicle-ta puede adquirir una tendencia alevantarse por efecto del viento defrente o hacerse inestable con vientode costado. Estos accesorios, asimis-mo, pueden provocar inestabilidad al

ec f- N’installez jamais d’accessoires ou de

charge qui pourraient affecter les pres-tations de la moto. Examinez soigneu-sement l’accessoire avant de l’utiliser,afin de vous assurer qu’il ne réduit enaucun cas la distance au sol ni l’angled’inclinaison et qu’il ne limite pas le par-cours de la suspension, le parcours dela direction ou le fonctionnement descommandes et qu’il ne camoufle pas lesphares ou les réflecteurs.-- Les accessoires montés sur le guidon

ou sur la zone de la fourche avantpeuvent créer une instabilité en rai-son de la répartition inadéquate dupoids ou des altérations aérodynami-ques. Il est important de limiter aumaximum les accessoires montés surle guidon ou la fourche avant. Cesaccessoires devront être les pluslégers possibles.

-- Les accessoires volumineux ou degrande taille peuvent nuire gravementà la stabilité de la moto en raison deleurs effets aérodynamiques. La motopeut avoir tendance à décoller de lachaussée sous l’effet du vent de faceou devenir instable avec un vent decôté. En outre, ces accessoires peu-

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

- No instal·li mai accessoris o porti càrre-ga que pugui afectar a les prestacionsde la motocicleta. Revisi amb moltacura l’accessori abans d’utilitzar-lo, a fide assegurar-se que no redueixi ladistància al terra, l’angle d’inclinació, nilimiti el recorregut de la suspensió, elrecorregut de la direcció o el funciona-ment dels comandaments ni faci nosa ales llums o els reflectors.-- Els accessoris muntats en el manillar

o en la zona de la forquilla davanterapoden crear inestabilitat per la distri-bució de pes inadequada o altera-cions aerodinàmiques. S’ha de limitaral màxim el nombre d ’accessorismuntats en el manillar o a la forquilladavantera i aquests accessoris hau-ran de ser el més lleugers possible.

-- Els accessoris voluminosos o granspoden afectar greument a la inestabi-litat de la motocicleta pels seus efec-tes aerodinàmics. La motocicleta potmanifestar una tendència a aixecar-se per efecte del vent de front o tor-nar-se inestable amb vent de costat. Aquests accessoris poden provocarinestabilitat en el moment d’avançar oser avançat per vehicles grossos.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 30

Page 31: Derbi Manual

31

i g d- Non installate mai accessori né portiate

carichi che possano incidere sulle pres-tazioni della motocicletta. Controllatecon cura l’accessorio prima dell’utilizzo,con lo scopo di assicurarvi che nonriduca in nessun modo la distanza alsuolo né l’angolo d’inclinazione, né limitila corsa della sospensione, il percorsodello sterzo, i l funzionamento deicomandi e che nemmeno ostacoli le lucio i fari.-- Gli accessori montati sul manubrio o

nella zona della forcella anteriorepossono creare delle instabilità dovu-te a una distribuzione non idonea delpeso per alterazioni aerodinamiche. Èda limitarsi al massimo il numero diaccessori montati sul manubrio onella zona della forcella anteriore equesti accessori dovranno essere ilpiù leggeri possibile.

-- Gli accessori ingombranti o grandipossono incidere gravemente sullastabilità della motocicletta dovuto ailoro effetti aerodinamici. La motoci-cletta può acquistare una tendenzaad alzarsi per effetto del vento fronta-le o diventare instabile con vento late-rale. Questi accessori possono inoltreprovocare instabilità nei sorpassi che

- Never install accessories or carry loadswhich may affect the performance of themotorcycle.. Careful check any acces-sory before installing it in order to besure that it does not reduce the groundclearance height, nor the banking angle,nor the stroke of the suspension, theturning angle of the steering, and theoperation of the controls, and that itdoes not interfere with the lights orreflectors. -- Any accessories mounted on the

handlebar or in the area of the frontforks may cause instability becauseof badly distributed weight or changesto the aerodynamic effects. The num-ber of accessories mounted on thehandlebar or in the area of the frontforks should be kept to a minimum,and they should be as light as possi-ble.

-- Bulky or large accessories may havea serious effect on the stability of themachine because of their aerodyna-mic effect.. The motorcycle mayacquire a tendency to lift from theeffects of a headwind, or becomeunstable with a side-wind. Suchaccessories may also cause instabi-lity when overtaking, or being overta-

verantwortlich. Seien Sie bei derAuswahl und der Installation vonZubehörteilen sehr vorsichtig. BeachtenSie bei der Installation von Zubehörteilendie folgenden Empfehlungen und dieHinweise unter dem Punkt "Lasten".- Installieren Sie keine Zubehörteile und

befördern Sie keine Lasten, die dieEigenschaften Ihres Motorradsbeeinträchtigen können. Überprüfen Siedas Zubehörteil vor der Verwendung,und vergewissern Sie sich, dass wederdie Bodenfreiheit und derNeigungswinkel, noch derFederungsweg, der Lenkereinschlagoder die Funktion der Bedienelementebeeinträchtigt und die Leuchten bzw.Reflektoren nicht abgedeckt werden.-- Die am Lenker oder im Bereich der

Vorderradgabel angebautenZubehörteile können aufgrund einerungeeigneten Gewichtsverteilungoder aerodynamischerVeränderungen zu Instabilität führen.Die Anzahl am Lenker oder imBereich der Vorderradgabel muss soweit möglich beschränkt werden, undsolche Zubehörteile müssen so leichtwie möglich sein.

-- Umfangreiche oder großeZubehörteile können die Stabilität desMotorrads aufgrund der

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 31

Page 32: Derbi Manual

32

adelantar o ser adelantado por vehí-culos de gran tamaño.

-- Algunos accesorios pueden obligar alconductor a desplazarse de su posi-ción normal de conducción. Estaposición inadecuada limita la libertadde movimiento del conductor y puedelimitar su capacidad de control; portanto, no se recomiendan tales acce-sorios.

- Tenga cuidado al añadir accesorioseléctricos. Si los accesorios eléctricossuperan la capacidad del sistema eléc-trico de la motocicleta puede producirseuna avería eléctrica, la cual puede pro-vocar el apagado de las luces o la pér-dida de potencia del motor, con el con-siguiente peligro.

Gasolina y gases de escape- LA GASOLINA ES ALTAMENTE

INFLAMABLE:-- Pare siempre el motor cuando ponga

gasolina.-- No derrame gasolina sobre el motor o

el sistema de escape.-- No ponga nunca gasolina mientras

esté fumando o se encuentre cercade una llama.

ec fvent provoquer de l’instabilité en dou-blant ou en étant doublé par des véhi-cules de grande taille.

-- Certains accessoires peuvent obligerle conducteur à bouger de sa positionnormale de conduite. Cette positioninadéquate limitera la liberté de mou-vement du conducteur et pourra limi-ter sa capacité de contrôle ; par con-séquent, de tels accessoires ne sontpas recommandés.

- Faites attention si vous ajoutez desaccessoires électriques. Si les acces-soires électriques dépassent la capacitédu système électrique de la moto, ilpeut se produire une panne électrique,celle-ci entraînant l’extinction des pha-res ou la perte de puissance du moteur,ce qui peut avoir des conséquencespréjudiciables.

Carburant et gaz d’échappement- LE CARBURANT EST HAUTEMENT

INFLAMMABLE:-- Eteignez toujours le moteur lorsque

vous faites le plein de carburant.-- Ne faites pas couler de carburant sur

le moteur ou le système d’échappe-ment.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

-- Alguns accessoris poden obligar alconductor a desplaçar-se de la sevaposició normal de conducció. Unaposició inadequada limita la llibertatde moviments del conductor i pot limi-tar la capacitat de control, per això noes recomanen aquests accessoris.

- Tingui cura al afegir accessoris elèc-trics. Si els accessoris elèctrics superenla capacitat del sistema elèctric de lamotocicleta, pot provocar una avariaelèctrica i apagar-se els llums o la pèr-dua de potencia del motor, amb el con-següent perill.

Gasolina i gasos d’escapament- LA GASOLINA ES MOLT INFLAMA-BLE.-- Pari sempre el motor quan posi gaso-

lina-- No deixi que caigui gasolina sobre el

motor o el sistema d’escapament.-- No posi mai gasolina mentres fumi o

es trobi a prop d’una flama. -- Asseguri’s que el tap del dipòsit de

gasolina estigui correctament tancat ibloquejat abans de començar lamarxa.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 32

Page 33: Derbi Manual

33

i g dsi fanno o di cui si è oggetto da partedi veicoli di grandi dimensioni.

-- Alcuni accessori possono obbligare ilconducente a spostarsi dalla suaposizione normale di guida. Questaposizione inadeguata limita la libertàdella sua capacità di controllo, per cuinon sono consigliabili gli accessori diquesto genere.

- Abbiate cura nell’aggiunta di accessorielettrici. Se gli accessori elettrici supe-rano la capacità del sistema elettricodella motocicletta può aversi un guastoelettrico, il che può causare lo spegni-mento delle luci o la perdita di potenzadel motore, con il conseguente pericolo.

Benzina e gas di scappamento- LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAM-

MABILE:-- Spegnete sempre il motore quando

fate il pieno.-- Non versate benzina sul motore né

sul sistema di scappamento.-- Non fate mai il pieno mentre state

fumando o siete vicini a una fiamma.

ken by, large vehicles.-- Some accessories may force the rider

to shift out of the normal riding posi-tion. Riding in the wrong positionlimits the rider’s freedom of move-ment and may limit his ability to con-trol the vehicle: accessories which dothis are not recommended.

- Be careful when installing electricalaccessories. If electrical accessoriesexceed the capacity of the electricalsystem of the machine, they can causean electrical failure, causing the lights toswitch off or the engine to lose power:this is dangerous.

Petrol and exhaust gases- PETROL (GASOLINE) IS HIGHLY

INFLAMMABLE:-- Always switch off the engine when

refilling with petrol (gasoline).-- Never spill petrol onto the engine or

onto the exhaust system.-- Never refill with petrol while smoking

or while near an open flame.

aerodynamischen Wirkung schwerbeeinträchtigen. Das Motorrad könntebei Wind von vorne zum Anhebenneigen oder bei Seitenwind instabilwerden. Diese Zubehörteile könnenauch beim Überholen, oder wennman von großen Fahrzeugen überholtwird, Instabilität verursachen.

-- Bei bestimmten Zubehörteilen ist derFahrer gezwungen, seine normaleFahrposition zu verändern. Dieseungeeignete Position schränkt dieBewegungsfreiheit des Fahrers einund kann dessenSteuermöglichkeiten beschränken.Daher sind solche Zubehörteile nichtzu empfehlen.

- Seien Sie vorsichtig beim Anbauelektrischer Zubehörteile. Wenn dieelektrischen Zubehörteile die Kapazitätder elektrischen Anlage des Motorradsüberschreiten, kann eine elektrischeStörung auftreten. Dies kann zumErlöschen der Leuchten oderLeistungsverlust des Motors mit denentsprechenden Gefahren führen.

Benzin und Abgase- BENZIN IST SEHR LEICHT

ENTZÜNDLICH:-- Schalten Sie beim Tanken immer den

Motor aus.-- Schütten Sie kein Benzin über den

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 33

Page 34: Derbi Manual

34

-- Verifique que el tapón del depósito degasolina esté correctamente cerradoy bloqueado antes de emprender lamarcha.

-- No llene en exceso el depósito degasolina, ya que de lo contrariopuede rebosar cuando la gasolina secaliente y se expanda.

-- En caso de que le cayera gasolinasobre la moto, elimine inmediatamen-te la gasolina derramada con untrapo limpio, seco y suave, ya que lagasolina puede dañar las superficiespintadas o las piezas de plástico.

- Utilice únicamente gasolina sin plomo.El uso de gasolina con plomo provocarágraves averías en piezas internas delmotor tales como las válvulas, los arosdel pistón, así como el sistema de esca-pe.

- No arranque nunca el motor ni lo dejeen marcha en un espacio cerrado. Loshumos del escape son tóxicos y puedenprovocar la pérdida del conocimiento yla muerte de forma muy rápida. Utilicesiempre la motocicleta en un lugar ade-cuadamente ventilado.

- El sistema de escape permanececaliente después del funcionamiento.

ec f-- Ne mettez jamais de carburant si

vous êtes en train de fumer ou sivous vous trouvez près d’une flam-me.

-- Vérifiez que le couvercle du réservoirde carburant est correctement ferméet bloqué avant de remettre le moteuren marche.

-- Ne remplissez pas trop le réservoirde carburant car il pourrait déborderlorsque le carburant chauffe et sedilate.

-- Dans le cas où du carburant serépandrait sur la moto, essuyez-leimmédiatement avec un chiffon pro-pre, sec et doux car le carburant pou-rrait endommager les surfaces pein-tes ou les pièces en plastique.

- Utilisez uniquement du carburant sansplomb. L’utilisation de carburant conte-nant du plomb provoquera de sérieusespannes dans les pièces internes dumoteur telles que les soupapes, lesbagues du piston et le systèmed’échappement.

- Ne démarrez jamais le moteur, et ne lelaissez jamais tourner, dans un espacefermé. Les fumées d’échappement sonttoxiques et peuvent provoquer un éva-

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

-- No omplir el dipòsit en excés, ja quepot sortir la benzina quan s’esclafi is’expandeixi.

-- En cas de que caigués gasolinasobre la moto, elimini-la immediata-ment amb un drap net, sec i suau, jaque la gasolina pot danyar les super-fícies pintades o les peces de plàstic.

- Utilitzi únicament gasolina sense plom.L’ús de gasolina amb plom provocaràgreus avaries en peces internes comles vàlvules, els "aros" del pistó i el sis-tema d’escapament.

- No arrenqui mai el motor ni el deixi enmarxa en un espai tancat. Els gasosd’escapament són tòxics i poden provo-car la pèrdua de coneixement i la mortde forma molt ràpida. Utilitzi sempre lamotocicleta en un lloc ventilat.

- El sistema d’escapament es mantécalent després del seu funcionament.

- Asseguri’s que el sistema d’escapaments’hagi refredat abans de realitzar qual-sevol operació de manteniment.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 34

Page 35: Derbi Manual

35

i g d-- Verificate che il tappo del serbatoio

della benzina sia correttamente chiu-so e bloccato prima d’iniziare la mar-cia.

-- Non riempite in eccesso il serbatoiodella benzina, giacché altrimenti puòstraripare quando la benzina si riscal-di e si espanda.

-- Nel caso di caduta di benzina sullamoto, eliminate immediatamente labenzina versata con uno straccio puli-to, secco e soave, giacché la benzinapuò danneggiare le superfici vernicia-te o i pezzi in plastica.

- Utilizzate soltanto benzina senza piom-bo. L’uso di benzina con piombo provo-cherà gravi guasti nei pezzi interni delmotore quali le valvole, gli anelli del pis-tone e il sistema di scappamento.

- Non avviate mai il motore né lasciateloacceso in un ambiente chiuso. I fumidello scappamento sono tossici e pos-sono provocare la perdita dei sensi e lamorte in maniera assai veloce. Utilizza-te sempre la motocicletta in un luogodebitamente ventilato.

-- Check that the fuel tank cap is pro-perly closed and locked beforemoving off.

-- Never overfill the fuel tank, becausepetrol expands when it gets hot, andit could overflow from the tank.

-- If petrol is spilled onto the machine,clean the spill off immediately with aclean, soft, dry cloth because petrolcan damage painted surfaces andplastic parts.

- Only use unleaded petrol. Use of lea-ded petrol will cause serious damage tothe internal parts of the engine like thevalves, the piston rings, and theexhaust system.

- Never start the engine or leave it run-ning in a closed space. Exhaust gasesare toxic and can cause loss of cons-ciousness and death very rapidly.Always use the machine in a properlyventilated place.

- The exhaust system will be hot after themachine is operated. Check that theexhaust system has cooled down befo-re carrying out any maintenance opera-tions.

Motor oder die Abgasanlage.-- Beim Tanken ist Rauchen und

offenes Feuer verboten.-- Überprüfen Sie vor der Fahrt, dass

der Tankdeckel korrekt geschlossenund verriegelt ist.

-- Füllen Sie nicht zuviel Kraftstoff inden Tank, da sonst das Benzinauslaufen könnte, wenn es sicherwärmt und ausdehnt.

-- Sollte einmal Benzin auf den Motorlaufen, muss es sofort mit einemsauberen, trockenen und weichenLappen entfernt werden, da dasBenzin lackierte Flächen bzw.Kunststoffteile beschädigen kann.

- Tanken Sie nur bleifreies Benzin. DieBenutzung von bleihaltigem Benzinverursacht schwere Motorschäden wiez.B. an den Ventilen, den Kolbenringenund an der Abgasanlage.

- In geschlossenen Räumen darf derMotor niemals gestartet bzw. laufengelassen werden. Die Abgase sind giftigund können zur Ohnmacht führen undsehr schnell lebensgefährlich werden.Benutzen Sie das Motorrad immer aneinem ausreichend belüfteten Ort.

- Die Abgasanlage ist auch nach demAusschalten des Motorrads noch heiß.Überprüfen Sie, ob die Abgasanlageabgekühlt ist, bevor Sie

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 35

Page 36: Derbi Manual

36

Verifique que el sistema de escape sehaya enfriado antes de realizar cual-quier operación de mantenimiento.

- Pare siempre el motor antes de dejar lamotocicleta desatendida y quite la llavedel interruptor principal. Cuando esta-cione la motocicleta, tenga en cuenta losiguiente:-- El motor y el sistema de escape pue-

den estar calientes; por tanto, esta-cione la motocicleta en un lugar en elque resulte difícil que los peatones olos niños toquen dichas zonas calien-tes.

-- No estacione la motocicleta en unacuesta o sobre suelo blando, ya quese podría caer.

-- No estacione la motocicleta cerca deuna fuente inflamable (p.ej., un cale-factor de queroseno o cerca de unallama), ya que podría prendersefuego.

- Cuando transporte la motocicleta enotro vehículo, verifique que se manten-ga vertical. Si la motocicleta se inclina,puede salirse gasolina del carburador odel depósito.

- En caso de ingestión de gasolina, de

ec fnouissement et une mort de manièretrès rapide. Utilisez toujours la motodans un endroit correctement ventilé.

- Le système d’échappement reste chaudaprès avoir fonctionné. Assurez-vousque le système d’échappement a refroi-di avant d’effectuer toute opérationd’entretien.

- Eteignez toujours le moteur avant delaisser la moto sans surveillance et ôtezla clef de l’interrupteur principal. Lors-que vous garez la moto, tenez comptedes points suivants:-- le moteur et le système d’échappe-

ment peuvent être chauds ; par con-séquent, garez la moto dans unendroit adapté afin que les piétons oules enfants ne puissent pas entrer encontact avec les zones chauffées.

-- Ne garez pas la moto dans une côteou sur un sol meuble car elle risque-rait de tomber.

-- Ne garez pas la moto près d’unesource inflammable (par exemple, unchauffage au kérosène ou près d’uneflamme), car elle pourrait prendre feu.

- Lorsque vous transportez la moto surun autre véhicule, vérifiez qu’elle se

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

- Pari sempre el motor abans de deixar lamotocicleta sense vigilància i tregui laclau de l’interruptor principal. Quanestacioni la motocicleta, tingui el compteaixò:-- El motor i el sistema d’escapament

poden estar calents, estacioni lamotocicleta en un lloc en que resultidifícil que els vianants o els nenspuguin tocar aquests zones calentes.

-- No estacioni la motocicleta en unapujada o en terreny tou, ja que podriacaure.

-- No estacioni la motocicleta a propd’alguna cosa inflamable (un calefac-tor... una flama, etc) ja que es podriacalar foc.

- Quan transporti la motocicleta en unaltre vehicle, asseguris que es mantin-gui vertical. Si la motocicleta s’inclina,pot sortir gasolina del carburador o deldipòsit.

- En cas d’ingestió de gasolina, d’inhala-ció d’una gran quantitat de vapor degasolina o de contacte d’aquesta ambels ulls, acudeixi immediatament a unmetge. Si cau gasolina sobre la pell o la

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 36

Page 37: Derbi Manual

37

i g d- Il sistema di scappamento rimane caldo

dopo il funzionamento. Verificate che ilsistema di scappamento sia raffreddatoprima di realizzare qualsiasi operazionedi manutenzione.

- Arrestate sempre il motore prima di las-ciare la motocicletta senza sorveglian-za ed estraete la chiave dall’interruttoreprincipale. Quando parcheggiate lamotocicletta, tenete conto di:-- Il motore e il sistema di scappamento

possono essere caldi; parcheggiatequindi la motocicletta in un luogo incui sia difficile che i pedoni o i bambi-ni tocchino queste zone calde.

-- Non parcheggiate la motocicletta inuna salita o su un terreno molle, giac-ché potrebbe ribaltarsi.

-- Non parcheggiate la motocicletta vici-no a una sorgente infiammabile (p.e.,un riscaldatore di cherosene o vicinoa una fiamma), giacché potrebbeaccendersi fuoco.

- Qualora trasportiate la motocicletta suun altro veicolo, verificate che si tengaverticale. Se la motocicletta si china,può fuoriuscire benzina dal carburatoreo dal serbatoio.

- Always stop the engine before leavingthe machine unsupervised, and removethe ignition key. When parking themotorcycle, take the following intoaccount:-- The engine and the exhaust system

may be hot: therefore the machineshould be parked in a place where itwill be difficult for pedestrians or chil-dren to touch the hot parts.

-- Never park the motorcycle on a slopeor on soft ground, because it may fallover.

-- Never park the machine close to asource of inflammable materials (e.g.a kerosene heater or close to anopen flame), because they couldcatch fire.

- When transporting the motorcycle onanother vehicle, ensure that it is keptvertical. If the motorcycle is tilted, petrolcould leak from the carburettor or fromthe fuel tank.

- If petrol is swallowed, if a sizable volu-me of petrol vapour is inhaled, or if itcomes into contact with the eyes, getmedical attention immediately. If petrolis spilled onto the skin or clothes, washthe affected areas immediately with

Wartungsarbeiten daran vornehmen.- Schalten Sie immer den Motor aus und

ziehen Sie den Zündschlüssel ab, wennSie das Motorrad unbeaufsichtigtlassen. Bitte beachten Sie beimAbstellen des Motorrads folgendePunkte:-- Der Motor und die Abgasanlage

können sehr heiß sein; stellen Siedas Motorrad daher an einer Stelleab, wo Fußgänger und Kinder nichtleicht in Berührung mit diesen heißenBereichen kommen können.

-- Stellen Sie das Motorrad nicht aneinem Hang oder auf weichemUntergrund ab, es könnte umstürzen.

-- Stellen Sie das Motorrad nicht in derNähe einer entzündlichen Quelle ab(z.B. einer Heizung mitKerosinbrenner oder in der Näheeiner offenen Flamme), Brandgefahr!

- Achten Sie beim Transport desMotorrads auf einem anderen Fahrzeugdarauf, dass es senkrecht steht. Wennsich das Motorrad zur Seite neigt,könnte Benzin aus dem Vergaser oderdem Tank auslaufen.

- Im Falle von Verschlucken, Einatmenseiner großen Menge Kraftstoffdämpfeoder bei Kontakt mit den Augen müssenSie sofort einen Arzt aufsuchen. Wenndas Benzin auf die Haut oder Kleidung

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 37

Page 38: Derbi Manual

38

inhalación de una gran cantidad devapor de gasolina o de contacto de éstacon los ojos, acuda inmediatamente aun médico. Si se derrama gasolinasobre la piel o la ropa, lave inmediata-mente la zona afectada con agua yjabón y cámbiese de ropa.

Comprobaciones antes de la utilización

El estado de un vehículo es responsa-bilidad de su propietario. Los componen-tes vitales pueden empezar a deteriorar-se rápidamente incluso si no se utiliza elvehículo (por ejemplo, como resultado desu exposición a los elementos).

Cualquier avería, fuga o disminuciónde la presión de los neumáticos puedetener graves consecuencias. Por lo tanto,es muy importante, además de una com-pleta inspección visual, verificar los pun-tos siguientes antes de cada utilización.

NOTA:Las comprobaciones previas deben

efectuarse cada vez que se utiliza elvehículo. Esta revisión puede efectuarseen muy poco tiempo, el cual quedaampliamente compensado en términosde seguridad.

ec fmaintient à la verticale. Si la motos’incline, du carburant pourrait sortir ducarburateur ou du réservoir.

- En cas d’ingestion de carburant, d’inha-lation d’une grande quantité de vapeurde carburant ou de contact avec lesyeux, rendez-vous immédiatement chezun médecin. Si du carburant entre encontact avec la peau ou les vêtements,lavez immédiatement la zone touchée àl’eau savonneuse et changez de vête-ments.

Vérifications avant l’utilisationL’état d’un véhicule est la responsabi-

lité de son propriétaire. Les composantsvitaux peuvent commencer à se détério-rer rapidement, même si vous n’utilisezpas le véhicule (par exemple, suite à leurexposition aux éléments atmosphéri-ques).

Toute panne, fuite ou diminution de lapression des pneus peut avoir de gravesconséquences. Par conséquent, il estimportant, outre une inspection visuellecomplète, de vérifier les points suivantsavant chaque utilisation.

REMARQUE Les vérifications préalables doivent

être effectuées chaque fois que vous utili-sez le véhicule. Cette révision ne prendque peu de temps et vous évitera biendes ennuis en termes de sécurité.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

roba, renti immediatament la zona afec-tada amb aigua i sabó i posi’s robaneta.

Comprovacions abans de la utilitzacióL’estat d’un vehicle és responsabilitat

del seu propietari. Els components vitalspoden començar a deteriorar-se inclús sino es fa servir el vehicle (Per exemplecom resultat de l’exposició al medi agres-siu)

Qualsevol avaria, escapament o dis-minució de la pressió dels neumàtics pottenir greus conseqüències. Per això ésmolt important, a més d’una completainspecció visual, verificar els punts de lallista abans de cada utilització.

NOTA:Les comprovacions prèvies s ’han

d’efectuar cada vegada que s’utilitzi elvehicle. Aquesta revisió pot fer-se enmolt poc temps, el qual queda ampla-ment compensat en termes de seguretat.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 38

Page 39: Derbi Manual

39

i g d- In caso d’ingestione di benzina, d’inala-

zione di una grande quantità di vaporedi benzina o di contatto tra questa e gliocchi, rivolgetevi tempestivamente a unmedico. Se rovesciate benzina sullapelle o sugli abiti, lavate immediatamen-te la zona interessata con acqua esapone e cambiatevi gli indumenti.

Verifiche prima dell’usoLo stato di un veicolo è responsabilità

del suo proprietario. I componenti vitalipossono incominciare a deteriorarsi velo-cemente anche se il veicolo non vieneutilizzato (per esempio, come risultatodella sua esposizione alle intemperie).

Qualsiasi guasto, fuga o diminuzionedella pressione dei pneumatici può arre-care gravi conseguenze. È quindi assaiimportante, oltre a una completa ispezio-ne visiva, la verifica dei seguenti puntiprima di ogni uso.

N.B.Le verifiche previe sono da farsi ogni

volta che il veicolo venga usato. Questarevisione può essere fatta in tempi assaibrevi, il che è ampiamente compensatodalla sicurezza che se ne ottiene.

soap and water, and change the clot-hes.

Preliminary checks before use.The condition of the vehicle is the res-

ponsibility of the owner. The essentialcomponents may begin to deteriorate fasteven when the vehicle is not in use (e.g.as the result of exposure to the weather).

Any fault, leak, or loss of tyre pressurecan lead to serious consequences. It istherefore very important to check thefollowing points every time before usingthe machine, in addition to carrying out afull visual inspection:

NOTE:These preliminary checks should be

carried out every time before the vehicleis used. This verification can be done in avery short time, and will be amply repaidin terms of safety.

läuft, spülen Sie die betroffene Stellesofort mit Wasser und Seife undwechseln Sie die Kleidung.

Prüfungen vor der BenutzungDer Besitzer ist für den Zustand

seines Fahrzeugs verantwortlich. Diewichtigen Bauteile können sehr schnellabnutzen, auch wenn das Motorrad nichtbenutzt wird (z.B. durchWitterungseinflüsse).

Alle Störungen, Lecks oderVerringerung des Reifendrucks könnenernsthafte Folgen haben. Daher müssenvor einer allgemeinen Sichtprüfung vorder Fahrt folgende Punkte überprüftwerden.

HINWEIS:Diese Prüfungen müssen vor jeder Fahrtdurchgeführt werden. Diese Kontrolleerfordert sehr wenig Zeit, was durch diedadurch gewonnene Sicherheit mehr alskompensiert wird.

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 39

Page 40: Derbi Manual

40

00 SI CUALQUIERA DE LOS ELE-MENTOS DE LA LISTA DE COMPRO-BACIONES PREVIAS NO FUNCIONACORRECTAMENTE, HAGALO REVI-SAR Y REPARAR ANTES DE UTILI-ZAR EL VEHICULO.

Lista de comprobaciones previas a laUTILIZACIÓN

Cables de control:- Verificar si su funcionamiento es

suave.- Engrasar i es necesario.

Cadena de transmisión:- Comprobar la holgura de la cadena.- Ajustar si es necesario.- Comprobar el estado de la cadena.- Engrasar si es necesario.

Ruedas y neumáticos:- Comprobar si están dañadas.- Comprobar el estado de los

neumáticos y la profundidad deldibujo.

- Comprobar la presión de aire.- Corregir si es necesario.

e f00 SI L’UN DES ELEMENTS DE LALISTE DE VERIFICATIONS PREALA-BLE NE FONCTIONNE PAS CORREC-TEMENT, FAITES-LE REVISER ETREPARER AVANT D’UTILISER LEVEHICULE.

Liste des vérifications préalables àl’utilisation

Câble de contrôle- Vérifier que son fonctionnement est

doux.- Graisser si nécessaire

Chaîne de transmission- Vérifier le jeu de la chaîne.- Régler si nécessaire.- Vérifier l’état de la chaîne.- Graisser si nécessaire

Roues et pneus- Vérifier qu’ils ne sont pas

endommagés.- Vérifier l’état des pneus et la

profondeur du dessin.- Vérifier la pression d’air.- Rectifier si nécessaire

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

c

00 SI QUALSEVOL DELS ELEMENTSDE LA LLISTA DE COMPROVACIONSPRÈVIES NO FUNCIONA CORREC-TAMENT, S’HA REVISAR I ARREGLARABANS D’UTILITZAR EL VEHICLE.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 40

Page 41: Derbi Manual

41

i g d00 SE QUALSIASI DEGLI ELEMENTIDELL’ELENCO DI VERIFICHE PREVIENON FUNZIONA CORRETTAMENTE,FATELO REVISIONARE O RIPARAREPRIMA DELL’USO DEL VEICOLO.

Elenco delle verifiche previe all’uso

Cavi di controllo- Verificate che il suo funzionamento sia

soave- Grassate se necessario

Catena della trasnmissione- Verificate il gioco della catena- Regolate se è necessario- Verificate lo stato della catena- Grassate se necessario

Ruote e pneumatici- Verificate se sono danneggiate- Verificate lo stato dei pneumatici e la

profondità del disegno- Verificate la pressione dell’aria- Correggere se è necessario

00 IF ANY OF THE ITEMS IN THELIST OF PRELIMINARY CHECKSDOES NOT OPERATE CORRECTLY,HAVE IT CHECKED AND REPAIREDBEFORE USING THE VEHICLE.

List of preliminary checks

Control cables- Check for smooth operation- Lubricate as necessary

Final drive chain- Check play in chain- Adjust if necessary- Check condition of chain- Lubricate as necessary

Wheels and tyres- Check for damage- Check condition of tyres and depth of

tread- Check air pressures- Correct if necessary

00 WENN DIE FUNKTION EINESDER BAUTEILE AUS DER CHECKLIS-TE NICHT IN ORDNUNG IST, MUSS ESVOR DER BENUTZUNG DES MOTO-RRADS ÜBERPRÜFT UND INSTANDGESETZT WERDEN.

Checkliste vor der Benutzung

Steuerzüge- Auf leichtgängige Betätigung prüfen.- Ggf. schmieren

Antriebskette- Kettendurchhang prüfen- Ggf. einstellen- Kettenzustand prüfen- Ggf. schmieren

Räder und Reifen - Auf Beschädigung prüfen- Zustand der Reifen und Profiltiefe

prüfen- Reifendruck überprüfen- Ggf. den Reifendruck korrigieren

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 41

Page 42: Derbi Manual

42

Gasolina:- Comprobar el nivel de gasolina en el

depósito.- Poner gasolina si es necesario.- Comprobar si hay fugas en los

conductos de gasolina.Aceite para motores de dos tiempos:

- Comprobar el nivel en el depósito deaceite.

- Si es necesario, añadir aceite del tiporecomendado hasta el nivelespecificado.

- Comprobar si hay fugas de aceite enel vehículo.

Aceite de la transmisión:- Comprobar el nivel de aceite en la

caja de la transmisión.- Si es necesario, añadir aceite del tipo

recomendado hasta el nivelespecificado.

Liquido refrigerante:- Comprobar el nivel de líquido

refrigerante en el depósito- Si es necesario, añadir líquido

refrigerante del tipo recomendadohasta el nivel especificado.

- Comprobar si hay fugas en el sistemade refrigeración.

e fCarburant

- Vérifier le niveau de carburant dans leréservoir.

- Faire le plein si nécessaire.- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans

les conduits de carburant.Huile pour moteurs à deux temps

- Vérifier le niveau dans le réservoird’huile.

- Si nécessaire, ajouter de l’huile dutype recommandé, jusqu’au niveauspécifié.

- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huiledans le véhicule.

Huile de la transmission- Vérifier le niveau d’huile dans le

boîtier de transmission.- Si nécessaire, ajouter de l’huile du

type recommandé, jusqu’au niveauspécifié.

Liquide de refroidissement- Vérifier le niveau de liquide de

refroidissement dans le réservoir.- Si nécessaire, ajouter du liquide de

refroidissement du type recommandé,jusqu’au niveau spécifié.

- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans lesystème de refroidissement

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 42

Page 43: Derbi Manual

43

i g dBenzina

- Verificate il livello della benzina nelserbatoio

- Versateci benzina se è necessario- Verificate se ci sono fughe nelle

tubature della benzinaOlio per motori a due tempi

- Verificate il livello nel serbatoiodell’olio

- Se è necessario, aggiungete olio deltipo consigliato fino al livellospecificato

- Verificate se ci sono fughe d’olio nelveicolo

Olio della trasmissione- Verificate il livello dell’olio nella scatola

della trasmissione- Se è necessario, aggiungete olio del

tipo consigliato fino al livellospecificato

Liquido refrigerante- Verificate il livello del liquido

refrigerante nel serbatoio- Se è necessario, aggiungete liquido

refrigerante del tipo consigliato fino allivello specificato

- Verificate l’esistenza di fughe nelsistema di refrigerazione

Petrol (Gasoline)- Check level of fuel in tank- Fill up with petrol if necessary- Check for leaks in the fuel lines

Oil (for 2-stroke engines)- Check level in oil reservoir- If necessary, add recommended type

of oil to specified level- Check for oil leaks in the vehicle

Transmission oil- Check oil level in transmission box- If necessary, add recommended type

of oil to specified level Coolant liquid

- Check level of coolant liquid inreservoir

- If necessary, add recommended typeof refrigerant liquid to specified level

- Check for leaks in cooling system

Benzin- Verbleibendes Benzin im Tank prüfen- Ggf. nachtanken- Benzinleitungen auf Lecks prüfen

Öl für Zweitaktmotoren- Ölstand am Ausgleichsbehälter prüfen- Ggf. ausreichend Öl mit der

empfohlenen Qualität nachfüllenGetriebeöl

- Ölstand am Getriebe überprüfen- Ggf. ausreichend Öl mit der

empfohlenen Qualität nachfüllenKühlmittel

- Kühlmittelstand am Behälterüberprüfen

- Ggf. ausreichend Kühlmittel mit derempfohlenen Qualität nachfüllen

- Das Kühlsystem auf Lecks prüfen

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 43

Page 44: Derbi Manual

44

Freno delantero:- Comprobar su funcionamiento.- Si es blando o esponjoso, haga purgar

el sistema hidráulico en un distribuidorDERBI.

- Comprobar el juego libre de lamaneta.

- Ajustar si es necesario.- Comprobar el nivel de líquido en el

depósito.- Si es necesario, añadir líquido de

frenos del tipo recomendado hasta elnivel especificado.

- Comprobar si hay fugas en el sistemahidráulico.

Freno trasero:- Comprobar su funcionamiento.- Si es blando o esponjoso, haga purgar

el sistema hidráulico en un distribuidorDERBI.

- Comprobar el nivel de líquido en eldepósito.

- Si es necesario, añadir líquido defrenos del tipo recomendado hasta elnivel especificado.

- Comprobar si hay fugas en el sistemahidráulico.

e fFrein avant

- Vérifier son fonctionnement- S’il est mou ou spongieux, faire purger

le système hydraulique chez unDistributeur Derbi.

- Vérifier le jeu libre de la manette.- Le régler si nécessaire.- Vérifier le niveau de liquide dans le

réservoir.- Si nécessaire, ajouter du liquide de

freins de type recommandé, jusqu’auniveau spécifié.

- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans lesystème hydraulique.

Frein arrière- Vérifier son fonctionnement.- S’il est mou ou spongieux, faire purger

le système hydraulique chez unDistributeur Derbi.

- Vérifier le niveau de liquide dans leréservoir.

- Si nécessaire, ajouter du liquide defreins de type recommandé jusqu’auniveau spécifié.

- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans lesystème hydraulique.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 44

Page 45: Derbi Manual

45

i g dFreno anteriore

- Verificatene il funzionamento- Se è molle o spugnoso, fate uno

spurgo del sistema idraulico presso unDistributore Derbi.

- Verificate il gioco libero dellamanopola

- Regolate se è necessario- Verificate il livello di liquido nel

serbatoio- Se è necessario, aggiungete liquido di

freni del tipo consigliato fino al livellospecificato

- Verificate se ci sono fughe nel sistemaidraulico.

Freno posteriore- Verificarne il funzionamento- Se è molle e spugnoso fate lo spurgo

del sistema idraulico presso unDistributore Derbi.

- Verificate il livello del liquido delserbatoio

- Se è necessario, aggiungete liquido difreno del tipo consigliato fino al livellospecificato.

- Verificate l’esistenza di fughe nelsistema idraulico

Front brake- Check operation- If soft or spongy have brake hydraulic

system bled by a DERBI dealer- Check free play at brake lever- Adjust if necessary- Check level of liquid in reservoir- If necessary, add recommended type

of brake fluid to specified level- Check for leaks in brake hydraulic

systemRear brake

- Check operation- If soft or spongy have brake hydraulic

system bled by a DERBI dealer- Check level of liquid in reservoir- If necessary, add recommended type

of brake fluid to specified level- Check for leaks in brake hydraulic

system

Vorderradbremse- Funktion überprüfen- Lassen Sie die Hydraulik bei weicher

bzw. schwammiger Betätigung voneinem Derbi-Händler überprüfen

- Spiel des Bremshebels überprüfen- Ggf. einstellen- Den Bremsflüssigkeitsstand am

Ausgleichsbehälter prüfen- Ggf. ausreichend Bremsflüssigkeit mit

der empfohlenen Qualität nachfüllen- Die Bremsanlage auf Lecks prüfen

Hinterradbremse- Funktion überprüfen- Lassen Sie die Hydraulik bei weicher

bzw. schwammiger Betätigung voneinem Derbi-Händler überprüfen

- Den Bremsflüssigkeitsstand amAusgleichsbehälter prüfen

- Ggf. ausreichend Bremsflüssigkeit mitder empfohlenen Qualität nachfüllen

- Die Bremsanlage auf Lecks prüfen

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 45

Page 46: Derbi Manual

46

e fEmbrague

- Comprobar su funcionamiento- Engrasar el cable si es necesario- Comprobar el juego libre de la maneta- Ajustar si es necesario

Puño del acelerador:- Verificar si su funcionamiento es

suave.- Comprobar el juego del cable.- Si es necesario, solicitar a un

distribuidor DERBI que ajuste el juegodel cable y engrase éste y la caja delpuño.

Pedales de freno y cambio:- Verificar si su funcionamiento es suave.

- Engrasar los puntos de articulacióndel pedal si es necesario.

Caballete lateral:- Verificar si su funcionamiento es

suave.- Engrasar el pivote si es necesario.

Fijaciones del chasis:- Verificar que todas las turcas, tornillos

y pernos estén bien apretador.- Apretar si es necesario.

Instrumentos, luces, señales einterruptores:

- Comprobar su funcionamiento.- Corregir si es necesario.

Embrayage- Vérifier son fonctionnement.- Graisser le câble si nécessaire.- Vérifier le jeu libre de la manette.- Régler si nécessaire.

Poignée de l’accélérateur- Vérifier que son fonctionnement est

doux.- Vérifier le jeu du câble.- Si nécessaire, demander à un

distributeur Derbi qu’il règle le jeu ducâble et le graisse, ainsi que le boîtierde la poignée.

Pédales de frein et changement de vitesse

- Vérifier que leur fonctionnement estdoux.

- Graisser les points d’articulation de lapédale si nécessaire.

Béquille latérale- Vérifier que son fonctionnement est

doux.- Graisser le pivot si nécessaire.

Fixations du châssis- Vérifier que tous les écrous, vis et

boulons sont bien serrés.- Serrer si nécessaire.

Instruments, feux,signaux et interrupteurs

- Vérifier son fonctionnement.- Corriger si nécessaire.

0 - SEGURIDADSÉCURITÉ

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 46

Page 47: Derbi Manual

47

i g dFrizione

- Verificarne il funzionamento- Grassate il cavo se è necessario- Verificate il gioco libero della

manopola- Regolarla se è necessario

Manopola dell’acceleratore- Verificate se il suo funzionamento è

soave- Verificate il gioco del cavo- Se è necessario chiedete al

Distributore Derbi di regolare il giocodel cavo e di grassarlo insieme allascatola dell’impugnatura

Pedali del freno e del cambio- Verificate se il suo funzionamento è

soave- Grassate i punti di snodo del pedale

se necessarioCavalletto laterale

- Verificate se il suo funzionamento èsoave

- Grassate lo snodo se è necessarioFissaggi del telaio

- Verificate che tutte le viti, dadi e pernisiano ben stretti

- Stringete se è necessarioStrumenti, luci, segnali e interruttoriu

- Verificarne il funzionamento- Correggete se è necessario

Clutch- Check operation- Lubricate cable as necessary- Check free play at clutch lever- Adjust as necessary

Throttle twist grip- Check for smooth operation- Check play in cable- If necessary, have cable play adjusted

by DERBI dealer and have cable andtwist grip box lubricated

Brake and gear pedals- Check for smooth operation- Lubricate pedal pivot points as

necessarySide stand

- Check for smooth operation- Lubricate pivot point as necessary

Frame fastenings- Check all nuts, screws, and bolts for

proper tightness- Tighten as necessary

Instruments, lights, indicators, andswitches

- Check operation- Correct as necessary

Kupplung- Funktion überprüfen- Kupplungszug ggf. schmieren- Spiel des Kupplungshebels

überprüfen- Ggf. einstellen

Gasdrehgriff - Auf leichtgängige Betätigung prüfen- Spiel des Gaszugs prüfen- Den Gaszug ggf. von einem Derbi-

Händler einstellen, und den Gaszugund Gasdrehgriff schmieren lassen

Brems- und Schaltpedal- Auf leichtgängige Betätigung prüfen- Verankerungspunkte der Pedale ggf.

schmierenSeitenständer

- Auf leichtgängige Betätigung prüfen- Bolzen ggf. schmieren

Rahmenbefestigungen- Korrekte Befestigung aller Muttern,

Schrauben und Bolzen überprüfen- Ggf. nachziehen

Instrumente, Leuchten, Anzeigen undSchalter

- Funktion überprüfen- Ggf. korrigieren

SICUREZZA - SAFETY - 0SICHERHEIT

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 47

Page 48: Derbi Manual

Número motor, bastidor - LlavesNumero moteur, châssis - Clés

48

1- VEHÍCULOVÉHICULE

Emplazamiento del número de motor.El número de motor está grabado en

la parte superior del cárter.

Emplazamiento del número delbastidor

El número del bastidor está grabadoen el lado derecho del tubo dedirección.

LlavesCon la motocicleta se entregan dos

llaves que sirven indistintamente para lacerradura de contacto, asiento y tapóndepósito gasolina.

Situation du numéro du moteurLe numéro de moteur est gravé sur

la partie supérieure du carter

Situation du numéro de châssisLe numéro de châssis est inscrit sur

le côté droit du tube de direction.

ClésDeux clés sont remises avec le

motocyclette à utiliser indistinctementpour la serrure de contact, siège et bou-chon du réservoir de carburant.

e f

55 SE RECUERDA QUE CON LAALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULASDE IDENTIFICACIÓN SE PUEDE INCU-RRIR EN GRAVES SANCIONES PENA-LES (SECUESTRO DEL VEHÍCULO,ETC.).

55 RAPPEL: MODIFIER LES SIG-NES DES PLAQUES D'IDENTIFICATIONPEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANC-TIONS (ARRÊT OBLIGATOIRE DUVÉHICULE, ETC)

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 48

Page 49: Derbi Manual

Numero del motore, telaio - Chiavi • Engine and frame number - KeysAngabe der Motornummer, Fahrgestellnummer - Schlüssel

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Situazione del numero del motore.Il numero di motore è inciso nella

parte superiore del carter.

Situazione del numero del telaio.

Il numero del telaio è inciso sul latodestro del tubo dello sterzo.

ChiaviCol la motocicletta si consegnano due

chiavi che servono indifferentementeper la serratura d’accensione, sedile etappo serbatoio benzina.

Position of the engine numberThe engine number is stamped on

the upper face of the crankcase.

Position of the chassis numberThe chassis number is engraved on

the right-hand side of the steeringcolumn.

KeysA set of two keys is delivered with the

motorcycle. Either key may be usedequally for the ignition lock, fuel tankfiller cap and seat

Lage der MotornummerDie Motornummer ist auf der

Oberseite der Ölwanne eingestanzt.

Lage der FahrgestellnummerDie Fahrgestellnummer befindet sich

an der rechten Seite des Lenkrohrs.

SchlüsselDas Motorrad wird mit zwei

Schlüsseln geliefert, die beide für dasZündschloß, sitz und Tankdeckel.

i g d

55 È DA RICORDARSI CHE CON LACONTRAFFAZIONE DELLE TARGHED’IDENTIFICAZIONE SI PUÒ INCORRE-RE IN GRAVI SANZIONI PENALI(SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).

55 IT SHOULD BE REMEMBEREDTHAT ALTERING IDENTIFICATIONMARKS MAY MAKE YOU LIABLE FORSERIOUS CRIMINAL PENALTIES (SEI-ZURE OF THE VEHICLE, ETC.).

55 ES WIRD DARAUFHINGEWIESEN, DASS DIEVERÄNDERUNG DERIDENTIFIKATIONSNUMMERNSCHWERE STRAFSANKTIONEN ZURFOLGEN HABEN KÖNNEN(BESCHLAGNAHME DES FAHRZEUGSETC.)

49

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 49

Page 50: Derbi Manual

Instrumentos y mandosInstruments et commandes

50

1- VEHÍCULOVÉHICULE

8 76

5

10 342

1

9

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 50

Page 51: Derbi Manual

51

Strumenti e comandi • Instruments and controlsInstrumente und Bedienungselemente

1.- Tablier

2.- Interruptor luces,claxon,intermitentes yráfagas

3.- Mando frenodelantero

4.- Mando de gas

5.- Cerraduracontacto

6.- Mando embrague

7.- Depósito líquidofreno

delantero

8.- Mando de aire

9.- Pulsador paromotor

10.- Pulsador dearranque

1.- Tableau de bord

2.- Commandesphares, klaxon,clignotants etappel de phare

3.- Commande freinavant

4.- Commande gaz

5.- Serrure contact

6.- Commandeembrayage

7.- Réservoir liquidefrein avant

8.- Commandestarter

9.- Bouton poussoird'arrêt du moteur

10.- Bouton poussoirdemarrageelectrique

1.- Cruscotto

2.- Interruttore luci,avvisatoreacustico, indicatoridirezione edAbbagliantepassing

3.- Comando frenoanteriore

4.- Comandodell’acceleratore

5.- Serraturad’accensione

6.- Comando frizione

7.- Serbatoio liquidofreno anteriore

8.- Comando de ariacarburatore

9.- Pulsante arestomotore

10.- Pulsanted'avviamento

1.- Instrument panel

2.- Lights, horn,Indicator switchand Flash highbeam

3.- Front brake lever

4.- Accelerator

5.- Ignition lock

6.- Clutch lever

7.- Front brake fluidtank

8.- Choke lever

9.- Stop engine pushbutton

10.- Electric startbutton

1.- Armaturenbrett

2.- Schalter fürLichter, Hupe,Richtungsblinkerund Licht hupe

3.- HebelVorderbremse

4.- Gasgriff

5.- Zündschloß

6.- Kupplungshebel

7.- Behälter fürBremsflüssigkeitVorderbremse

8.- Kaltstarter

9.- Ausschaltknopf

10.- Starterknopf

e f i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 51

Page 52: Derbi Manual

TablierTableau de bord

52

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

Cuentakilómetros total (1)Pulsando el botón de la parte izquier-

da, muestra la distancia total que tieneel vehículo.

Los datos del cuentakilómetros totalpermanecerán en la memoria durante almenos 10 años, aunque se mantengael instrumento sin alimentación.Precisión: +/- 0,3 %.Indicación máxima: 99.999 km.

Cuentakilómetros parcial (2)Cuentakilómetros parcial, pulsando

el botón de la parte izquierda, muestrala distancia recorrida desde su puesta acero.

Para reponer a cero el cuentakilóme-tros parcial, pulse durante unos segun-dos el botón de la parte izquierdasuperior como muestra la imagen.

Compteur kilométrique total (1) Pour lire la distance totale parcourue

par le véhicule, appuyer sur le boutonsitué dans la partie gauche.

Les données du compteur kilométri-que seront conservées dans la mémoirependant au moins 10 ans, même sil’instrument n’est pas branché.Précision: +/- 0,3 %.Indication maximale: 99 999 km

Compteur kilométrique partiel(2)

Compteur kilométrique partiel. Pourlire la distance parcourue depuis la der-nière mise à zéro, appuyer sur le bou-ton situé dans la partie gauche .

Pour remettre à zéro le compteurkilométrique partiel, appuyer pendantquelques secondes sur le bouton situédans la partie supér ieure gauchecomme le montre l'image.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 52

Page 53: Derbi Manual

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

53

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

Contachilometri totale (1) Premendo il pulsante nella parte

sinistra, mostra la distanza totale cheha percorso il veicolo.

I dati del contachilometri totale rima-rranno nella memoria durante un mini-mo di 10 anni, anche se lo strumentonon fosse alimentato.Precisione: +/- 0,3 %.Indicazione massima: 99.999 km

Contachilometri parziale (2) Contachilometri parziale, premendo il

pulsante nella parte sinistra, mostra ladistanza percorsa dal suo azzeramento.

Per riporre a zero il contachilometriparziale, prema durante alcuni secondiil pulsante nella parte sinistra superiorecome mostra l’immagine.

Odometer (1)Pushing the left hand buttom, it

shows the total distance that the vehiclehas.

The data on the total kilometre coun-ter will remain in the memory for morethan 10 years, even with no powersupply to the instrument.Accuracy: +/- 0,3 %.Maximum display: 99,999 kilometres

Partial odometer (2)Partial odometer, pushing the left

hand button it shows the distancce run-ned from it´s 0 reset.

To reset the partial odometer, youmust push the upper left hand buttonduring some seconds, like the pictureshows.

Kilometerzähler (1)Nach Drücken auf den Einstellknopf

werden die Gesamtkilometer angezeigt.Die Daten des

Gesamtkilometerzählers bleibenmindestens zehn Jahre lang imSpeicher abgespeichert, auch wenn dasInstrument keine Stromversorgungerhält.Genauigkeit: +/- 0,3 %.Maximale anzeige: 99.999 km.

Tageskilometerzähler (2)Tageskilometerzähler, nach Drücken

des Einstllknopfes werden dieTageskilometer angezeigt.

Einige Sekunden den Einstellknopfdrücken um den Tageskilometerzählerauf Null zu stellen.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 53

Page 54: Derbi Manual

TablierTableau de bord

54

e fVelocímetro

Pulsando el botón de la parte izquier-da, muestra la velocidad y reloj horario.

ATENCIÓN:Es posible pasar de km/h a millas (y

viceversa) con el vehículo parado.Debe:- Poner la llave en “OFF”.- Mientras pulsa el botón, poner otra

vez la llave en “ON”.- Después de 2 segundos, aparecerá

la nueva unidad de medida.

Reloj Horario (3)Pulse el botón de la parte izquierda

como muestra la imagen, hasta queparpadeen los Minutos, podrá así ajus-tar la Hora. Esperando unos segundossin pulsar, parpadearan las horas y pul-sando el botón ajustara los minutos.

Compteur de vitessePour lire la vitesse et l´heure, appu-

yer sur le bouton situé dans la partiegauche.

ATTENTION:Il est possible de passer de km/h aux

miles (et vice versa) lorsque le véhiculeest à l’arrêt.Vous devez:- Mettre la clef en position “OFF”.- Tout en appuyant sur le bouton,

remettre la clef sur “ON”.- Apres 2 secondes, la nouvelle unite de

mesure s’affichera.

Montre Horaire (3) Pour régler l´Heure, appuyer sur le

bouton situé dans la partie gauche,comme l´indique l'image, jusqu'à ce queles minutes clignotent. Pour régler lesminutes, attendre quelques secondesjusqu´à ce que clignotent les Heures etappuyer sur le bouton.

1- VEHÍCULOVÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 54

Page 55: Derbi Manual

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

55

Tachometer Einstellknopf drücken um die

Geschwindigkeit und die Uhrzeitanzuzeigen.

ACHTUNG:Bei stehendem Fahrzeug kann der

Tachometer von km/h auf Meilen (undumgekehrt) umgestellt werden.Dazu:- Stellen Sie den Zündschlüssel auf

“OFF”.- Während sie den Taster betätigen,

stellen Sie den Zündschlüssel wiederauf “ON”.

- nach zwei sekunden erscheint dieanzeige mit der veränderten massein-heit.

Zeituhr (3)Nach Drücken des linken, oberen

Einstellknopfes (siehe Bild) blinken dieMinuten-in diesem Modus können dieStunden eingestellt werden.

Einige Sekunden warten bis dieStunden blinken um die Minuteneinzustellen.

SpeedometerPushing the left hand button, it

shows the speed and the clock time.

CAUTION:It is possible to change from kph to

mph (and viceversa) while the vehicle isstopped.You should:- turn the ignition key to the OFF posi-

tion.- With the button pressed down, turn the

key to the ON position once again.- The new unit of measure will be dis-

played after 2 seconds.

Clock time (3)Push the left hand button, until the

minutes blinks. Then you can adjust thetime. Waiting for some seconds whit-hout pushing, then the hours will blinkand pushing the buttom you will adjustthe minutes.

Tachimetro Premendo il pulsante nella parte

sinistra, mostra la velocità ed orologio.

ATTENZIONE!È possibile passare da km/h a miglia

(e il contrario) con il veicolo fermo.Dovete:- Mettere la chiave su “OFF”.- Mentre premete il tasto, rimettere la

chiave su “ON”.- Dopo 2 secondi appare la nuova unità

di misura.

Orologio Orario (3) Prema il pulsante nella parte sinistra

come mostra l’immagine, fino a chelampeggiano i Minuti, potrà regolarecosì l’Ora. Aspettando alcuni secondiprima di premere, lampeggeranno leOre e premendo il pulsante regolerà iMinuti.

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 55

Page 56: Derbi Manual

SRV (4)Contador de servicio:

Cada vez que se arranca el vehículo,aparece durante 3 segundos la indica-cion "SRV" y el numero de Kilometros(o millas) que faltan para el próximoservicio de mantenimiento.

Cuando se ha sobrepasado el limite,la indicacion "SRV" permanece en pan-talla. 1er servicio 1.000 Km o 600 Millas.Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.A partir de la puesta a cero.

Puesta a cero del contador de servi-cio:

Mantener el pulsador mientras searranca el instrumento.

SRV (4)Compteur de service:

À chaque démarrage du véhicule,l’indication «SRV» apparaît pendant 3secondes, de même que le nombre deKilomètres (ou de milles) qu’il manquepour le prochain service d’entretien.

Lorsque la limite est dépassée, l’indi-cation «SRV» s’affiche à l’écran defaçon permanente.1er service: 1 000 Km ou 600 Milles.Services suivants: 5 000 Km ou 3 100Milles.À partir de la mise à zéro.

Mise à zéro du compteur de service:Maintenir le bouton-poussoir enfoncé

pendant la mise en marche de l’instru-ment.

TablierTableau de bord

56

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 56

Page 57: Derbi Manual

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

57

SRV (4)Contatore di servizio:

Ogni volta che si avvia il veicolodurante tre secondi appare la dicitura"SRV" e i l numero di chilometri (omiglia) mancanti per il successivo servi-zio di manutenzione.

Quando si è superato il limite restacomunque sullo schermo l’indicazione"SRV". 1º servizio 1.000 Km o 600 miglia.Successivi: 5.000 Km o 3.100 miglia.A partire dall’azzeramento.

Azzeramento del contatore di servi-zio:

Mantenere i l pulsante mentre siaccende lo strumento.

SRV (4) Service Period Timer:

Every time the vehicle is started, thesign “SRV” appears on the screen for 3seconds, together with the number ofkilometres or miles remaining before thenext programmed maintenance servicevisit.

When this limit is exceeded, the sign“SRV” remains permanently visible onthe screen. 1st service 1,000 km, or 600 miles.Subsequent services: 5,000 km, or3,100 milescounting from Service Timer reset.

Resetting the Service Timer:Keep the push-button pressed while

the instrument starts.

SRV (4)Service-Zähler:

Bei jedem Fahrzeugstart erscheint 3Sekunden lang die Anzeige "SRV" unddie Anzahl Kilometer (oder Meilen), bisder nächste Wartungsservice fällig ist.

Sobald dieser Wert erreicht ist,erscheint die Anzeige "SRV" dauerhaftam Display. 1. Service: 1.000 Km bzw. 600 MeilenFolgende: 5.000 Km bzw. 3.100 Meilengerechnet ab der Nullstellung.

Nullstellung des Service-Zählers:Den Start beim Einschalten des

Instruments gedrückt halten.

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 57

Page 58: Derbi Manual

TablierTableau de bord

58

e f( (1) Indicador de temperatura

Cuando el indicador se enciende, latemperatura del refrigerante sobrepasalos 105 ºC.

' (2) Indicador reserva aceiteCuando se enciende la luz de adver-

tencia, la reserva contiene 0,5 litros.

N (3) NeutroTestigo de posición de punto muerto.

- (4) Indicador luz intensiva

) (5) Indicador Intermitentes

(6) CuentavueltasEl cuentavueltas muestra la

velocidad del motor en revoluciones porminuto.

& (7) Indicador reserva gasolina

Cuando se enciende la luz indicadorgasolina, en el depósito queda unareserva de 2 litros.

( (1) Indicateur de températureLe témoin s'allume lorsque la tempé-

rature du liquide refroidissant dépasse105º C.

' (2) Témoin de réserve d’huile Le témoin s'allume lorsque la réserve

ne contient que 0,5 litres.

N (3) NeutreTémoin de position en point mort.

- (4) Témoin lumière de phare

) (5) Témoin des clignotants

(6) Le Compte-toursLe compte-tours indique la vitesse

du moteur en tours par minute.

& (7) Témoin de réserve d'essence.

Le témoin s'allume lorsque la réservene contient que 2 litres.

2

1

3

4

5

6

7

1- VEHÍCULOVÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 58

Page 59: Derbi Manual

Cruscotto • Instrument PanelArmaturenbrett

59

i g d( (1) Indicatore di temperatura

Qualora l’indicatore si accende, latemperatura del refrigerante ha supera-to i 105ºC.

' (2) Spia riserva olioQualora si accende la luce indicatore

d'olio, nel serbatoio rimane una scortadi litri 0,5

N (3) NeutroTest di posizione folle.

- (4) Indicatore luce abbagliante

) (5) Spia indicatori direzione.

(6) ContagiriIl contagiri indica la velocità del

motore in giri per minuto.

& (7) Spia riserva benzina

Qualora si accende la luce indicatorebenzina, nel serbatoio rimane una scor-ta di litri 2

( (1) Temperature indicatorWhen the indicator lights up, the

temperature of the coolant hasexceeded 105 °C.

' (2) Oil ReserveWhen this warning light comes on

there are 0,5 litres left in reserve.

N (3) NeutralDeath center indicator

- (4) High-beam indicator

) (5) Indicator switch.

(6) TachometerThe tachometer (rev counter) shows

the rotation speed of the engine inrevolutions per minute.

& (7) Reserve fuel tank indicator

When the fuel indicator lights up, areserve of 2 litres remains in the tank.

( (1) TemperaturanzeigeLeuchtet die Anzeige auf, so liegt die

Temperatur des Kühlmittels über 105º C.

' (2) ÖlreserveanzeigeWenn das Warnlicht aufleuchtet,

enthält die Reserve 0,5 Liter.

N (3) NeutralleuchteKontrolleuchte Leerlauf

- (4) Fernlichtanzeige

) (5) Fahrtrichtungsanzeiger

(6) Drehzahlmesser Der Drehzahlmesser gibt die

Drehgeschwindigkeit des Motors inUmdrehungen pro Minute an.

& (7) Kraftstoffanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, soverbleibt im Tank eine Reserve von 2Litern.

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 59

Page 60: Derbi Manual

Conmutador intermitentes (1)Centro - Intermitentes apagados

Derecha - Intermitentes ladoderecho encendidos

Izquierda - Intermitentes lado izquierdo encendidos

Conmutador luces (2)

- - Luz intensiva.

. - Luz de cruce.

Mando aire carburador (3)Situado en el lado izquierdo del manillar(3). Este mando sólo tiene la finalidad defacilitar el arranque. Emplear sólo cuandoel motor esté frío.Apretar el mando aire hacia abajo (airecerrado).Una vez en marcha el motor, después devarios segundos, devolver el mando airea su posición normal (aire abierto).En caso de que el motor se pare porhaber utilizado el mando durante pocotiempo, debe repetirse la operación hastaque el motor funcione normalmente alralentí. Esto requiere tan solo pocossegundos.

Pulsador acústico claxon (4)

Pulsador ráfagas (5)

Commutateur clignotants (1)au milieu - Clignotants éteints

à droite - Clignotants côtédroit allumés

à gauche - Clignotants côtégauche allumés

Commutateur des lumières (2)

- - Lumière de route

. - Lumière de croisement

Commande air carburateur (3)Située du côté gauche du guidon (3)

cette commande facilite le démarrage dumoteur. Utiliser uniquement lorsque lemoteur est froid.

Pousser la commande air du carbura-teur vers le bas.

Une fois que le moteur tourne, aprèsquelques secondes, remettre la comman-de sur sa position normale (air ouvert).

Si on a agit sur la commande pendantun temps trop court, le moteur ne déma-rrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’àce que le moteur fonctionne normalementau ralenti. Ceci ne requiert que quelquessecondes.

Bouton acoustique klaxon (4)

Bouton appel de phare (5)

Conmutador intermitentes luces y mando aire carburador Commutateur clignotants lampes et commande air carburateur

60

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

53

1

4

2

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 60

Page 61: Derbi Manual

Commutatore indicatori direzione (1)Centro - Indicatori di direzione

spentiDestra - Indicatori di direzione lato

destro accesiSinistra - Indicatori di direzione lato

sinistro accesi

Commutatore luci (2)

- - Luce abbagliante

. - Luce anabbagliante

Comando aria carburatore (3)Situato sul lato sinistro del manubrio

(3). Questo comando ha come unicoscopo agevolare l’avviamento. Usarlo sol-tanto qualora il motore sia freddo.

Premere il comando aria carburatoreverso il basso.

Quando il motore sia ormai in moto,dopo alcuni secondi, riportare il comandoaria alla sua posizione normale (aria aper-ta).

Nel caso in cui il motore si fermasse peraver usato il comando troppo a lungo,deve ripetersi l’operazione fintantoché ilmotore funzioni normalmente al minimo.Per fare ciò c’è soltanto bisogno di pochisecondi.

Pulsante avvisatore acustico (4)

Abbagliante passing (5)

Indicator switch (1)Centre - Indicator lights OFF

Right - Right-hand indicator lights ON

Left - Left-hand indicator lights ON

Light switch (2)

- - High beam

. - Dipped beam

Carburettor mixture control (choke) (3)Located on the left hand side of the

handlebar (3).This control is only intended to be used

to make starting easier and should onlybe used when the engine is cold.

Push the carburettor choke lever down.Once the engine is running, the control

should be returned to the normal position(Air open) after a few seconds.

If the engine should stop again becau-se the mixture control was used for tooshort a time, the operation should berepeated until the engine runs normally atidle. This will require only a few seconds.

Horn button (4)

Flash high beam (5)

Schalter Richtungsblinker (1)Schalter steht in der Mitte

Blinker ausgestelltSchalter nach rechts

Die Blinker auf der rechten Seite sind eingeschaltet

Schalter nach linksDie Blinker auf der linken Seite sind eingeschaltet

Lichtschalter (2)

- - Fernlicht

. - Abblendlicht

Choke (3)Am linken Lenkerende (3). Der Choke

dient dazu, das Anlassen des Motors zuerleichtern. Benutzen Sie den Choke nur,wenn der Motor kalt ist.

Versetzen Sie den Choke einigeSekunden nach Anlassen des Motors inseine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet)zurück.

Sollte der Motor wieder ausgehen, weilder Choke nicht lange genug betätigtwurde, wiederholen Sie den Vorgang, bisder Motor normal im Leerlauf funktioniert.

Hupknopf (4)

Licht hupe (5)

Commutatore indicatori direzione, luci e Comando aria carburatore Indicator switch, light switch and choke • Schalter Richtungsblinker und Choke

61

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 61

Page 62: Derbi Manual

Claxon, pulsador stop, rafagas y cerradura contactoKlaxon, bouton stop, rafagas et serrure contact

62

Pulsador stop (6)

Cerradura de contacto

Posición de la llave

# - Motor parado y sin blocaje.

! - Posición arranque motor.

$ - Para bloquear la dirección, gire elmanillar completamente hacia laderecha o izquierda. Presionehacia abajo la llave dejando quevuelva a su lugar, y despuésgírela hasta la posición $ yextráigala.

55 No gire nunca la llave a laposición ## $$ durante la marcha

Bouton Stop (6)

Serrure du contact

Position de la clé

# - Moteur arrêté, sans blocage

! - Position de démarrage du moteur

$ - Pour bloquer la direction, fairetourner le guidon tout à fait àdroite ou à gauche. Pousser laclé vers le bas en la laissantretourner à sa position initiale ettourner jusqu'à la position $ etsortez-la.

55 Ne tournez jamais la clef surla position ## $$ pendant la marche

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

6

c00 No gireu mai la clau de contacte ala posició ## $$ durant la marxa

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 62

Page 63: Derbi Manual

Pulsante avvisatore acustico , Comando stop e Serratura d’accensione Horn button, Stop switch, rafagas and Ignition lock • Hupknopf , Stop ,

63

i g dComando stop (6)

Serratura d’accensione

Posizione della chiave

# - Motore spento e senza

bloccaggio

! - Posizione avviamento motore

$ - Per bloccare la sterzo, girarecompletamente il manubrio versodestra o sinistra. Pressionare lachiave in fondo e lasciare cheritorni alla sua posizione, girarlafino alla posizione $ ed estrarla.

55 In nessun caso girare lachiave nella posizione ## $$ duran-te la marcia

Stop switch (6)

Ignition lock

Key position

# - Engine off, steering unlocked

! - Engine start position

$ - To lock the steering, turn thehandlebar all the way to left orright. Press the key downwards,turn it to the $ posit ion andremove it.

55 Do not turn the key to the ##$$ position while the engine is run-ning

Stop (6)

Zündschloß

Position des Schlüssels

# - Motor aus, ohne Blockierung

! - Position zum Anlassen des

Motors

$ - Um die Lenkung zu blockieren,

drehen Sie den Lenker ganznach rechts oder nach links.Drücken Sie den Schlüssel nachunten und lassen Sie ihn wiederin seine alte Positionzurückkehren. Drehen Sie ihn bisin die Position $ und ziehen Sieihn heraus.

55 Drehen Sie den Schlüssel nieauf die Position ## $$ wenn dasMotorrad in Fahrt ist.

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 63

Page 64: Derbi Manual

Mando de freno delanteroEl mando freno delantero, está situa-

do en el lado derecho del manillar (1).Poner especial atención en su uso y utili-zar el freno delantero sin brusquedadesy dosificando la fuerza gradualmente,según las condiciones del terreno, procu-rando siempre evitar el bloqueo de larueda.

Mando de gasSituado en el lado derecho del mani-

llar (2). Con la rotación hacia adentro dela empuñadura, se obtiene la apertura dela válvula del carburador.

Mando de embragueLa maneta del mando de embrague

está situada en el lado izquierdo delmanillar (3). Apretando a fondo dichamaneta contra el manillar, se desconectael embrague, liberando la transmisión delmotor.

Dejando suavemente la maneta seconecta el embrague uniendo el motor ala transmisión, que con una marchaengranada transmite a través del cam-bio, la fuerza del motor a la rueda trase-ra.

Commande frein avantLa commande du frein avant est

située du côté droit du guidon (1). Il fautavoir la précaution d'utiliser le frein avantsans brusquerie, en dosant la force gra-duellement selon les condit ions duterrain pour éviter le blocage de la roue.

Commande du gaz.Cette commande est située du côté

droit du guidon (2). Si on tourne la poig-née vers l'intérieur on obtient l'ouverturedu boisseau du carburateur.

Commande de l'embrayageLa manette de commande de l'em-

brayage est située du côté gauche duguidon (3).

En serrant à fond cette manette contrele guidon on déconnecte l'embrayage eton libère la transmission du moteur.

En lâchant progressivement la manet-te on connecte l'embrayage et on relie lemoteur à la transmission qui avec unevitesse engagée transmet au moyen dela boîte à vitesses la force du moteur à laroue arrière.

Mando freno delantero, embrague y gasCommande frein avant, embrayage et gaz

64

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

1

2

3

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 64

Page 65: Derbi Manual

Comando freno anterioreIl comando freno anteriore è situato

nel lato destro del manubrio (1). Averespeciale cura quando lo si usi, usare ilfreno anteriore in modo non brusco, dosi-ficare gradatamente la forza, a secondadelle condizioni del terreno, e fare inmodo di evitare sempre il bloccaggiodella ruota.

Comando dell’acceleratoreSituato nel lato destro del manubrio

(2). Quando si gira verso l’interno lamanopola, si provoca l’apertura della val-vola del carburatore.

Comando frizioneLa leva del comando frizione è situata

al lato destro del manubrio (3). Quando siserra completamente la sopraddetta levacontro il manubrio, si disinserisce la fri-zione e si libera la trasmissione del moto-re.

Se si allenta soavemente la leva, siinserisce la frizione che unisce il motoree la trasmissione che, con una marciaingranata, trasmetterà la forza del motorealla ruota posteriore mediante il cambio.

Front brake leverThe front brake lever is located at the

right-hand end of the handlebar (1). Itshould be used with care, pulling it smo-othly and gradually, in accordance withthe ground conditions, taking care alwaysto avoid locking the front wheel.

AcceleratorThis is situated at the right-hand end

of the handlebar (2). Twisting the gripinwards opens the carburettor valve andaccelerates the engine.

Clutch leverThe clutch control lever is situated at

the left-hand end of the handlebar (3).Pressing the lever all the way, until it tou-ches the handlebar, disengages theclutch and releases the engine transmis-sion.

Releasing the lever gently engagesthe clutch and connects the engine withthe transmission, which, with a gearselected, transmits the power of the engi-ne through the gearbox to the rear wheel.

Hebel VorderbremseDer Hebel zur Betätigung der

Vorderbremse befindet sich an derrechten Seite des Lenkers (1). DieseBremse ist mit äußerster Vorsicht zubenutzen. Nicht jäh abbremsen, sonderndie Kraft je nach Beschaffenheit desBodens dosieren. Man achte darauf, daßdas Rad nicht blockiert wird.

GasgriffAn der rechten Seite des Lenkers (2).

Mit der Drehung des Handgriffs zumFahrer hin wird die Öffnung desVergaseschiebers bewirkt.

KupplungshebelDer Hebel für die

Kupplungsbetätigung befindet sich ander linken Seite des Lenkers (3). Indemman diesen Hebel voll gegen den Lenkerdurchdrückt, wird die Kupplung gelöstund der Motorantrieb freigesetzt.

Durch langsames Loslassen desHebels wird die Kupplung wiedereingeschaltet und der Motor mit demAntrieb verbunden. Über deneingeschalteten Gang wird die Motorkraftauf das Hinterrad übertragen.

65

Comando freno, frizione e acceleratore • Brake levers, throttle twist grip and clutchHebel Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 65

Page 66: Derbi Manual

Pulsador de arranque (1)

Presione el pulsador para poner enmarcha el motor, prestando atención demantener el cambio en la posición depunto muerto.

Interruptor stop (2)

# - Motor parado

! - Posición arranque motor.

Bouton de démarrage (1)

Pressez le bouton pour démarrer lemoteur en ayant l’embrayage sur laposition de point mort.

Bouton poussoir d'arrêt du moteur (2)

# - Moteur à l’arrêt

! - Position démarrage moteur.

Pulsador de arranque, interruptor stopBouton de démarrage , Bouton poussoir d'arrêt du moteur

66

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

1

2

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 66

Page 67: Derbi Manual

Pulsante d’avviamento (1)

Premere il pulsante per avviare ilmotore, prestando attenzione nelmantenere il cambio in posizione infolle.

Pulsante aresto motore (2)

# - Motore spento

! - Posizione avviamento moto-re.

Starter switch (1)

Press the switch to start the engine,pay attention to keep the lever shift atthe neutral position.

Stop engine push button (2)

# - Engine stop

! - Engine starter position.

Starterknopf (1)

Drücken Sie den Knopf, um denMotor in Gang zu setzen, achten Siedarauf, dass Sie den Gang im Leerlauflassen.

Ausschaltknopf (2)

# - Motor stillstehend

! - Stellung Start des Motors.

Pulsante d’avviamento, Pulsante aresto motoreStarter switch, Stop engine push button • Starterknopf , Ausschaltknopf

67

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 67

Page 68: Derbi Manual

Mando freno traseroEl pedal de mando del freno trasero,

está situado en la parte derecha de lamotocicleta, a la altura del motor (1).Debe ser accionado con la punta del piegradualmente. Combinar la utilizacióndel freno trasero con el delantero segúnnecesidades, de esta forma obtendránfrenadas más eficaces.

¡Atención al estado del terreno! sobretodo si éste es asfaltado y está mojadoo existe gravilla.

Commande frein arrièreLa pédale de commande du frein

arrière est située sur la partie droite dumotocyclette, à la hauteur du moteur(1). Elle doit être actionnée graduelle-ment avec la pointe du pied. Combinerl'utilisation du frein arrière et du freinavant, selon les besoins pour obtenirdes freinées plus efficaces.

Attention à l'état du terrain, surtoutl'asphalte mouillé ou le gravier.

Mando freno traseroCommande frein arrière

68

e f

1- VEHÍCULOVÉHICULE

1

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 68

Page 69: Derbi Manual

Comando freno posterioreIl pedale del comando del freno pos-

teriore è situato nella parte destra de lamotociclette, al livello del motore (1).Deve azionarsi gradatamente con lapunta del piede. Bisogna combinarel’uso del freno posteriore con quelloanteriore, a seconda delle necessità: inquesto modo si otterranno delle frenatepiù efficaci.

Attenzione allo stato del terreno! Inparticolare se è asfaltato ed è bagnato oc’è ghiaietto.

Rear brake pedalThe rear brake pedal is situated on

the right-hand side of the Motorcycle, atthe height of the engine (1). It should bepressed gradually with the front of thefoot. Combine the use of the front andrear brakes according to needs, in orderto achieve more efficient braking.

Pay attention to the state of theground, especially if it is asphalted andthere is water or gravel.

Betätigung HinterbremseDas Pedal für die Betätigung der Hin-

terbremse befindet sich an der rechtenSeite des Motorrad, auf der Höhe desMotors (1). Dieses Pedal ist stufenweisemit der Fußspitze zu betätigen. WerdenVorder- und Hinterbremse den Erforder-nissen entsprechend kombiniert, kanneine optimale Bremswirkung erzielt wer-den.

Achten Sie auf die Beschaffenheitdes Geländes, vor allem, wenn diesesasphaltiert und naß ist oder wenn Kiesvorhanden ist!

Comando freno posteriore • Rear brake pedalBetätigung Hinterbremse

69

i g d

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 69

Page 70: Derbi Manual

70

e fPalanca de cambio

La palanca de cambio está situada enel lado izquierdo el motor (1)

Se acciona con el pie y debe acom-pañarse con decisión hacia el engrabede la marcha. Después de haber efectua-do el cambio de marcha, retirar el pie delpedal, el cual retornará a su posición pri-mitiva automáticamente. Partiendo delpunto muerto, las marchas se introducende la siguiente manera:

- Empujando la palanca hacia abajose introduce la 1.ª marcha.

- Empujando la palanca hacia arriba,se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.

Para reducir, accionar la palancahacia abajo.

IMPORTANTE:La palanca de cambio debe accionar-

se siempre después de haber desembra-gado y reducir al mínimo el mando delgas.

Levier de la boîte à vitessesLe levier du changement de vitesses

est situé du côté gauche du moteur (1).Il faut l'actionner avec le pied et ne

pas le lâcher avant que la vitesse ne soitengagée. Ensuite, après avoir passé devitesse, enlever le pied de la pédale quiretournera à sa position initiale automati-quement. En partant du point mort, lesvitesses s'engagent ainsi:

- En poussant le levier vers le bas, onengage la première vitesse.

- En poussant le levier vers le haut, onengage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la5ème et la 6ème vitesse.

Pour réduire il faut actionner le leviervers le bas.

IMPORTANT:Le levier de changement de vitesses

doit toujours être actionné après avoirdébrayé en réduisant au minimum l'ac-tion sur la commande du gaz.

Palanca de cambioLevier de la boîte à vitesses1- VEHÍCULO

VÉHICULE

1

cIMPORTANT:

La palanca de canvi s'ha d'accionarsempre després de desembragar ireduir al mínim el comandament delgas.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 70

Page 71: Derbi Manual

71

i g dPedale del cambio

Il pedale del cambio è situato nel latosinistro del motore (1).

Si aziona col piede e devesi accom-pagnare decisamente verso l’ingranodella marcia. Dopo aver realizzato il cam-bio di marcia, togliere il piede dal pedalee quest’ultimo ritornerà automaticamentealla sua posizione iniziale.

Se si parte dal punto morto, le marcesi introducono nel seguente modo:

- Spingendo il pedale in giù s’introducela 1ª marcia.

- Spingendo il pedale in su si introduco-no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.

Per ridurre, azionare il pedale verso ilbasso.

IMPORTANTE:Il pedale del cambio devesi sempre

azionare dopo aver disinnestato la mar-cia ed aver ridotto al minimo il comandodell’acceleratore.

Gear-change pedalThe gear-change pedal is situated on

the left-hand side of the engine (1).To change gear, push the pedal firmly

until the gear engages, then remove yourfoot from the pedal, which will automati-cally return to its original position. Star-ting from neutral, the gears are engagedas follows:

- Pushing the lever downwards engages1st gear.

- Pushing the lever upwards engages2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.

To change down a gear, push thepedal downwards.

IMPORTANT:The gear-change pedal must always

be activated after disengaging the clutchand returning the accelerator to its mini-mum position.

SchalthebelDer Schalthebel befindet sich an der

linken Seite des Motors (1).Er wird mit dem Fuß bedient und muß

mit Entschlossenheit bis zum Einrückendes Ganges betätigt werden. Nach demGangwechsel den Fuß vom Pedalnehmen, welches automatisch in seinealte Position zurückkehrt. Vom Totpunktaus gesehen werden die Gänge wie folgteingeschaltet:

- Den Hebel nach unten drücken: Eswird der erste Gang eingeschaltet.

- Den Hebel nach oben drücken: Eswerden der zweite, dritte, vierte, fünfteund sechste Gang eingeschaltet.

Um zurückzuschalten ist der Hebelnach unten zu drücken.

WICHTIG: Der Schalthebel darf erst dann

betätigt werden, wenn die Kupplungausgerückt und die Gasbetätigung aufsMinimum reduziert worden ist.

Pedale del cambio • Gear-change pedalSchalthebel

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 71

Page 72: Derbi Manual

72

e fTapón depósito combustible

El tapón del depósito de combustibleestá provisto de cerradura.

Para abrirlo:

1. Levante la placa de protección de lacerradura.

2. Manteniendo el tapón en posición(bloqueado), gire la llave de aperturahacia la derecha y luego, saque eltapón.

ADVERTENCIA El cierre herméticopuede determinar un ligero aumento depresión en el depósito; por lo tanto, esnormal que al destapar el depósito oigaun ruido producido por la salida de aire.

Para cerrarlo:

1. Introduzca el tapón con llave;

2. Gire la llave hacia la izquierda ysáquela.

Bouchon reservoir combustible

Le bouchon du réservoir à combusti-ble est pourvu d’une serrure.

Pour l’ouvrir:

1. Retirez la protection de la serrure.

2. Introduisez la clef et tournez la versla droite, retirez ensuite le bouchon.

AVERTISSEMENT La fermeture her-métique peut occasionner une légèreaugmentation de pression dans leréservoir. Il est pourtant normal si endébouchant le réservoir vous entendezun bruit produit par la sortie de l’air.

Pour le fermer:

1. Introduisez le bouchon avec la clef;

2. Tournez la clef vers la gauche et reti-rez la.

Tapón depósito combustibleBouchon reservoir combustible1- VEHÍCULO

VÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 72

Page 73: Derbi Manual

73

i g dTappo serbatoio combustibile

Il tappo del serbatoio del combustibi-le è provvisto della serratura.

Per aprirlo:

1. Sollevare la placca di protezionedella serratura.

2. Mantenendo in posizione il tappo(bloccato), girare la chiave d’aperturaverso destra e successivamente,togliere il tappo.

AVVERTENZA La chiusura ermeticapuò determinare un leggero aumentodella pressione nel serbatoio; pertanto,è normale che all’atto dell’apertura delserbatoio si verifica un rumore prodottodalla fuoriuscita d’aria.

Per chiuderlo:

1. Introdurre il tappo con la chiave;

2. Girare la chiave verso sinistra e to-glierla.

Fuel tank cover

The fuel tank cover is provided with alatch.

To open it:

1. Lift the protection plate of the latch.

2. Keeping the tap in the locked posi-tion, turn the latch to the right sideand then, remove the cap.

WARNING The sealed lock can increa-se slightly the pressure in the tank, andso, it is normal that you hear a noiseproduced by the air when it comes out.

To close it:

1. Insert the cap with the key;

2. Turn the key to the left side andremove it.

Tankverschluss

Der Tankverschluss ist mit einemSchloss versehen.

So öffnen Sie den Verschluss:

1. Heben Sie den Schutzdeckel desSchlosses an.

2. Halten Sie den Deckel in Position(gesperrt), drehen Sie den Schlüsselnach rechts und entnehmen Sie denDeckel.

HINWEIS Der hermetische Verschlusskann den Druck im Tank leichtanheben; es ist deshalb normal, wennbeim Öffnen des Tanks durch denLuftaustritt ein Geräusch entsteht.

So schließen Sie den Verschluss:

1. Setzen Sie den Deckel miteingestecktem Schlüssel ein;

2. Drehen Sie den Schlüssel nach linksund entnehmen Sie ihn.

Tappo serbatoio combustibile • Fuel tank coverTankverschluss

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 73

Page 74: Derbi Manual

Depósito de gasolinaAbastecer el depósito de carburante

con gasolina sin plomo (N.º de octanomínimo 95).

Capacidad del depósito 12 litros yuna reserva de 2 litros

00 NO SE ACERQUE A LA BOCADEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA OUN CIGARRILLO ENCENDIDO: PELI-GRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITEACERCARSE DEMASIADO CON LACARA PARA NO INHALAR VAPORESNOCIVOS.

00 ANTES DE REALIZAR ELABASTECIMIENTO DE LA GASOLI-NA, APAGAR EL MOTOR. LA GASO-LINA ES EXTREMADAMENTE INFLA-MABLE. EVITAR QUE DURANTE ELABASTECIMIENTO CAIGA GASOLI-NA DEL DEPOSITO.

55 La gasolina daña las partes deplástico de la carrocería.

Réservoir à essenceLe réservoir à essence doit être rem-

pli d'essence sans plomb (95 octanesminimum).

La capacité du réservoir est de 12litres et la réserve est de 2 litres.

00 NE JAMAIS APPROCHER L'O-RIFICE DU RÉSERVOIR AVEC UNEFLAMME OU UNE CIGARETTEALLUMÉE CAR IL Y A DANGER D'IN-CENDIE. ÉVITEZ D'Y APPROCHERVOTRE FIGURE POUR NE PAS INHA-LER DE VAPEURS NOCIVES.

00 AVANT DE FAIRE LE PLEIND'ESSENCE ÉTEIGNEZ LE MOTEUR.L'ESSENCE S'ENFLAMME TRÈSFACILEMENT ÉVITEZ TOUT ÉCOU-LEMENT D'ESSENCE HORS DURÉSERVOIR.

55 L’essence peut abîmer les par-ties plastiques de la carrosserie

e f

Depósito de gasolinaRéservoir à essence1- VEHÍCULO

VÉHICULE

c 00Abans d’omplir el dipòsit de gasolina,

apagui el motor. La gasolina és moltinflamable. No fumi i no hi acostiflames. Perill d’incendi. No inhali elsvapors de combustible. Eviti que lagasolina caigui sobre el motor calent isobre les parts de plàstic.

74

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 74

Page 75: Derbi Manual

Serbatoio benzinaRifornire il serbatoio di carburante

con benzina senza piombo (n. ottaniminimo=95).

Capacità del serbatoio: litri 12 e unascorta di litri 2

00 NON AVVICINARSI ALLABOCCA DEL SERBATOIO CON UNAFIAMMA O CON UNA SIGARETTAACCESA: PERICOLO D’INCENDIO.EVITARE ANCHE DI AVVICINARCITROPPO LA FACCIA IN MODO DANON INALARNE I VAPORI NOCIVI.

00 PRIMA DI FARE IL PIENO DIBENZINA, SPEGNERE IL MOTORE.LA BENZINA È ESTREMAMENTEINFIAMMABILE. EVITARE CHEDURANTE IL RIFORNIMENTO FUO-RIESCA LA BENZINA DAL SERBA-TOIO.

55 La benzina danneggia le partiin plastica della carrozzeria

Fuel tankRefill the fuel tank with lead-free

petrol (minimum octane rating = 95).The tank has a capacity of 12 litres

and a reserve of 2 litres.

00 DO NOT GO NEAR THE FUELTANK FILLER WITH A NAKEDFLAME OR LIGHTED CIGARETTE:FIRE DANGER. ALSO AVOID PUT-TING YOUR FACE TOO CLOSE TOTHE FUEL TANK FILLER IN ORDERTO AVOID INHALING TOXICVAPOUR.

00 BEFORE REFUELLING WITHPETROL, TURN OFF THE ENGINE.PETROL IS HIGHLY INFLAMMABLE.MAKE SURE THAT NO FUEL SPLAS-HES OUT OF THE TANKS WHILEREFUELLING.

55 The fuel can damage the plas-tic parts of the body.

BenzintankDer Benzintank hat ein

Fassungsvermögen von 12 Litern undeine Reserve von 2 Litern.Kraftstoff: Bleifrei ≥ 95

00 NÄHERN SIE SICH NICHT MITOFFENEM FEUER ODER EINERBRENNENDEN ZIGARETTE DERTANKÖFFNUNG: FEUERGEFAHR.UM ZU VERMEIDEN, DASS SIE GIF-TIGE DÄMPFE EINATMEN, SOLLTENSIE MIT DEM KOPF NICHT ZU DICHTAN DIE TANKÖFFNUNG KOMMEN.

00 BEVOR SIE BENZIN TANKEN,IST DER MOTOR AUSZUSCHALTEN.BENZIN IST HOCHGRADIG ENT-FLAMMBAR. ACHTEN SIE DARAUF,DASS BEIM TANKEN KEIN BENZINAUS DEM TANK LÄUFT.

55 Das Benzin beschädigt dieKunststoffteile der Karosserie.

75

i g d

Serbatoio benzina • Fuel tankBenzintank

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 75

Page 76: Derbi Manual

Depósito de aceite El depósito de aceite tiene una capa-

cidad de 1,5 litros y una reserva de 0,5litros. Utilizar aceite sintético AGIPSPEED 2T.

55 HACER FUNCIONAR ELMOTOR CON LUBRICACIÓN INSUFI-CIENTE O CON LUBRICANTES INA-DECUADOS ACELERA EL DESGAS-TE DE LAS PARTES EN MOVIMIEN-TO Y PUEDE DAR LUGAR AAVERÍAS GRAVES.

Réservoir d’huile La capacité du réservoir d’huile est

de 1,5 litres et la réserve est de 0,5litres. Utiliser de l’huile synthétique typeAGIP SPEED 2T.

55 FAIRE TOURNER LE MOTEURLORSQU'IL MANQUE DE L'HUILE OULE FAIRE TOURNER AVEC UNEHUILE PAS APPROPRIÉE CONTRI-BUE À L'USURE RAPIDE DES PAR-TIES EN MOUVEMENT ET PEUTPROVOQUER DES PANNES GRA-VES.

76

e f

Depósito de aceite Réservoir d’huile 1- VEHÍCULO

VÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 76

Page 77: Derbi Manual

Serbatoio olioIl serbatoio olio ha una capacità di litri

1,5 e una scorta di litri 0,5 Usare OlioSintetico AGIP SPEED 2T.

55 FARE FUNZIONARE IL MOTO-RE CON UNA LUBRIFICAZIONEINSUFFICIENTE O CON UNA LUBRI-FICAZIONE NON IDONEA ACCELERAL’USURA DELLE PARTI IN MOVIMEN-TO E PUÒ PROVOCARE DEI GRAVIGUASTI.

Oil tankThe oil tank has a capacity of 1,5

litres and a reserve of 0,5 litres. Useonly AGIP SPEED 2T.

55 RUNNING THE ENGINE WITHINSUFFICIENT ENGINE LUBRICA-TING OIL, OR USING THE WRONGTYPES OF OIL, WILL ACCELERATEWEAR AND TEAR TO MOVINGPARTS, AND MAY CAUSE SERIOUSDAMAGE.

ÖlbehälterDer Ölbehälter hat ein

Fassungsvermögen von 1,5 Litern undeine Reserve von 0,5 Litern. BenutzenSie AGIP SPEED 2T.

55 LÄSST MAN DEN MOTOR MITNICHT AUSREICHENDERSCHMIERUNG ARBEITEN ODERWIRD EIN NICHT GEEIGNETES ÖLVERWENDET, SO WIRD EINVORZEITIGER VERSCHLEISS DERBEWEGLICHEN TEILE VERURSACHTUND AUSSERDEM KÖNNENSCHWERE MOTORSCHÄDENHERVORGERUFEN WERDEN.

77

i g d

Serbatoio olio • Oil tankÖlbehälter

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 77

Page 78: Derbi Manual

Sistema YPVSDispositif YPVS

78

e fSistema YPVS

Este modelo está equipado con elYPVS (Sistema de válvula de potencia).Este sistema refuerza las prestacionesy la eficiencia del motor mediante unavá lvula variable en la lumbrera deescape. La válvula YPVS se ajustaconstantemente en función del régimendel motor mediante un servomotorcontrolado por ordenador.

Puesto que el YPVS es una parteimportante del motor y requiere unajuste muy sofisticado, encargue dichoajuste a un distribuidor Derbi quedispone de los conocimientos yexperiencia profesional necesarios.

ATENCION:El YPVS ha sido ajustado y proba-

do exhaustivamente en fábrica. Lamodificación de estos ajustes sin losconocimientos técnicos suficientespuede provocar una disminución delas prestaciones o averías en elmotor.

Dispositif YPVSCe modèle est équipé du dispositif

YPVS (Power Valve System). Ce dispo-sitif renforce les prestations et l’efficaci-té du moteur à l’aide d’une soupapevariable située dans la lumière d’échap-pement. La soupape YPVS s’ajusteconstamment en fonction du régime dumoteur au moyen d’un servomoteurcontrôlé par ordinateur.

Etant donné que le dispositif YPVSest une partie importante du moteur etqu’il requiert un réglage très sophisti-qué, mieux vaut laisser un distributeurDerbi, doté des connaissances et del’expérience professionnelle nécessai-res, s’en charger.

ATTENTION:Le dispositif YPVS a été réglé et

testé de manière exhaustive enusine. La modification de ces régla-ges sans avoir les connaissancestechniques suffisantes peut provo-quer une diminution des prestationsou une panne du moteur.

1- VEHÍCULOVÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 78

Page 79: Derbi Manual

79

Sistema YPVS - YPVS SystemDas System YPVS

i g dSistema YPVS

Questo modello è munito di YPVS(Sistema a valvola di potenza). Questosistema rinforza le prestazioni el’efficienza del motore tramite unavalvola variabile nel travaso discappamento. La valvola YPVS siadatta costantemente in funzione delregime del motore tramite unservomotore controllato da uncomputer.

Siccome l ’YPVS è una parteimportante del motore e richiede unaregolazione molto precisa, affidatequesta regolazione a un distributoreDerbi che ha le conoscenze edesperienza professionali richieste.

ATTENZIONE!L’YPVS è stato regolato e

collaudato esaustivamente neglistabilimenti. La modifica di questeregolazioni senza le conoscenzetecniche sufficienti può provocareuna diminuzione delle prestazioni oguasti nel motore.

YPVS SystemThis model is equipped with the

YPVS (Power Valve System). Thissystem reinforces the performance andefficiency of the engine by means of avariable valve in the exhaust port. TheYPVS valve is constantly adjusteddepending on the engine speed bymeans of a computer-controlledservomotor.

Given that the YPVS is an importantcomponent of the engine, and requireshighly sophisticated adjustment, entrustthis adjustment to a DERBI dealer,because they have the professionalknowledge and experience necessary.

CAUTION:The YPVS has been adjusted and

exhaustively checked in the DERBIfactory. Making changes to theseadjustments without sufficienttechnical knowledge may lead to aloss of performance or even causefaults in the engine.

Das System YPVSDieses Motorrad ist mit dem System

YPVS ausgestattet(Leistungsventilsystem). Dieses Systemerhöht die Leistungsmerkmale desMotors durch ein variables Ventil imAbgasauslass. Das YPVS-Ventil wirdüber einen computergesteuertenStellmotor konstant in Funktion derMotordrehzahl geregelt.

Da das YPVS ein wichtiges Bauteildes Motors ist, das eine besondereEinstellung erfordert, sollte mit derEinstellung ein Derbi-Händler beauftragtwerden, der über die erforderlichenKenntnisse und berufliche Erfahrungverfügt.

ACHTUNG:Das YPVS-Ventil wurde im Derbi-

Werk eingestellt und eingehendüberprüft. Eine Änderung dieserEinstellungen ohne dieausreichenden technischenKenntnisse kann zu einerLeistungsminderung oder Fehler imMotor verursachen.

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 79

Page 80: Derbi Manual

80

e fEn los casos siguientes pueden oírseruidos de funcionamiento del YPVS:

- Cuando se gira la llave a la posición“ON” y se pone en marcha el motor.

- Cuando el motor se cala con la llaveen la posición “ON”.

ATENCIÓN:Si el YPVS no funciona, hágalo

revisar en un Distribuidor Derbi.

Des bruits de fonctionnement du YPVSpeuvent se faire entendre dans les cassuivants:

- Lorsque l’on tourne la clef en position“ON” et que l’on met le moteur en mar-che.

- Lorsque le moteur cale avec la clef enposition “ON”.

ATTENTION:

Si le ypvs ne fonctionne pas, faites-lereviser chez un Distributeur Derbi.

Sistema YPVSDispositif YPVS1- VEHÍCULO

VÉHICULE

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 80

Page 81: Derbi Manual

81

i g dNei seguenti casi possono sentirsi deirumori di funzionamento dell’YPVS:- Quando si gira la chiave sulla posizio-

ne “ON” e si avvia il motore.- Quando il motore s’ingolfa con la chia-

ve sulla posizione “ON”.

ATTENZIONE!Se l’YPVS non funzionasse, fatelo

revisionare da un Distributore Derbi.

Operating noise may be heard from theYPVS during the following events:- When the ignition key is turned to the

ON position, and the engine is startedup.

- When the engine stalls with the igni-tion key turned to the ON position.

CAUTION:If the ypvs does not operate, have it

serviced by a Derbi dealer.

In folgenden Fällen ist einBetriebsgeräusch des YPVS-Ventils zuhören- Wenn der Zündschlüssel auf die Posi-

tion “ON” gestellt und der Motor ges-tartet wird.

- Wenn der Motor mit dem Zündschlüs-sel auf der Position “ON” stehen bleibt.

ACHTUNG:Wenn das ypvs-ventil nicht funktioniert,lassen sie es von einem Derbi-händlerÜberprüfen.

VEICOLO - VEHICLE -1FAHRZEUG

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 81

Page 82: Derbi Manual

82

e f0- Familiarícese bien con todos los

mandos y sus funciones antes deutilizar la motocicleta. Consulte aun distribuidor Derbi si tiene algu-na duda acerca de alguno de losmandos o funciones.

- No arranque nunca el motor ni loutilice en un lugar cerrado. Losgases del escape son tóxicos y suinhalación puede provocar rápida-mente la pérdida del conocimientoy la muerte. Asegúrese siempre deque la ventilación sea adecuada.

- Antes de emprender la marcha veri-fique que el caballete lateral estésubido. Si el caballete lateral noestá completamente subido puedetocar el suelo y distraer al conduc-tor, con el consiguiente riesgo deque éste pierda el control.

0- Familiarisez-vous bien avec toutes

les commandes et les fonctionsavant d’utiliser la moto. Consultezun distributeur Derbi si vous avez lemoindre doute concernant l’unedes commandes ou fonctions.

- Ne démarrez jamais le moteur et nel’utilisez pas dans un endroit fermé.Les gaz d’échappement sont toxi-ques et leur inhalation peut provo-quer rapidement l’évanouissementet la mort. Assurez-vous toujoursque l’aération est adéquate.

- Avant de démarrer, vérifiez que labéquille latérale est relevée. Si ellene l’est pas complètement, elle ris-que de toucher le sol et de distrairele conducteur, avec le risque con-séquent de perdre le contrôle duvéhicule.

2- USOUTILISATION

c 00- Familiaritzeu-vos bé amb tots els

comandaments i les seves funcions,abans d ’uti l i tzar la motocicleta.Consulti a un distribuidor Derbi si téalgun dubte amb els comandamentso les seves funcions.

- No posar el motor en marxa en llocstancats. Els gasos d’escapament sónmolt tòxics, poden provocarràpidament la pèrdua de coneixementi la mort. Aseguri’s sempre que laventilació sigui adequada.

- Abans de iniciar la marxa, miri que elcaballet lateral estigui apujat. Si elcaballet no estrà completament a dalt,pot tocar a terra i distreure alconductor, amb el perill de que perdiel control.

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 82

Page 83: Derbi Manual

83

i g d0- Machen Sie sich vor der Fahrt mit

allen Bedienelementen und derenFunktion vertraut. Bei Fragen zuBedienelementen oder Funktionwenden Sie sich bitte an IhrenDerbi-Händler.

- In geschlossenen Räumen darf derMotor niemals gestartet bzw. laufengelassen werden. Die Abgase sindgiftig und können zur Ohnmachtführen und sehr schnelllebensgefährlich werden. AchtenSie stets auf eine geeigneteBelüftung.

- Achten Sie vor Fahrtbeginn darauf,dass der Seitenständer angeklapptist. Ist der Seitenständer nichtkorrekt angeklappt, könnte er denBoden berühren und den Fahrer mitder entsprechenden Gefahrablenken.

0- Familiarise yourself thoroughly with

all the controls and their functionsbefore using the motorcycle. Con-sult a DERBI dealer if you have anydoubt as to any of the controls ortheir functions.

- Never start the engine, or use it, inan enclosed space. Exhaust gasesare toxic and inhaling them cancause very rapid loss of conscious-ness and death. Always ensure thatthe ventilation is sufficient.

- Before moving off, check that theside stand has been raised. If theside stand has not been fully rai-sed, it may touch the ground anddistract the rider, with the ensuingrisk that he will lose control.

0- Prendete dimestichezza con tutti i

comandi e le loro funzioni prima diutilizzare la motocicletta. Consulta-te un distributore Derbi se avetequalche dubbio rispetto a qualcunodei comandi o funzioni.

- Non avviate mai il motore né usate-lo in un ambiente chiuso. I gas delscappamento sono tossici e la loroinalazione può provocare veloce-mente la perdita di coscienza e lamorte. Assicuratevi sempre che laventilazione sia idonea.

- Prima d’iniziare la marcia verificateche il cavalletto laterale sia alzato.Se il cavalletto laterale non è com-pletamente alzato può toccare ilpavimento e distrarre il conducente,con il conseguente rischio che cos-tui perda il controllo.

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 83

Page 84: Derbi Manual

Puesta en marchaLa mise en marche

84

e fProcédé de mise en marche

1. Mettez le véhicule sur la béquille;

2. Mettez au point mort;

3. Mettre l’interrupteur «stop» sur laposition «moteur en marche», telqu’illustré dans la fig. 1

4. Mettez la clé sur le contact et tournezla à la position !. Avec la béquillemise et la vitesse au point mort.

5. Tournez un 1/4 de tour la commanded ’accé lération et appuyez sur lebouton de contact;

Si on enclenche une vitesse, on peutmettre en marche le moteur avec lelevier d’embrayage activé.

00 Ne démarrez pas le moteurdans des locaux fermés, car les gazd’échappement sont très toxiques.

Mise en marche avec le moteur froid1.Tirez complètement le levier du starter

comme montré sur la fig. 22. Maintenez légèrement ouvert la

commande d’accélération, appuyez surbouton de contact.

Procedimientos para la puesta en mar-cha1. Ponga el vehículo sobre el caballete;

2. Ponga el cambio en punto;

3. Ponga el interruptor STOP a la posiciónmotor en marcha como se muestra enla figura 1.

4. Ponga la llave en el conmutador y gíre-la a la posición !. Con el caballetebajado y el cambio en punto muerto.

5. Gire un 1/4 de vuelta el mando acelera-dor y presione el pulsador de arranque.

Si se acopla una marcha, se puedeponer en marcha el motor con la palancade embrague activada.

00 No ponga en marcha el motor enlocales cerrados, ya que los gases deescape son muy tóxicos.

Procedimiento para la puesta enmarcha con el motor en frío

1. Tire completamente de la palanca delstarter como se muestra en la fig. 2.

2. Manteniendo ligeramente abierto el

2- USOUTILISATION

1

2

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 84

Page 85: Derbi Manual

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

85

i g dInbetriebnahme1. Geben Sie das Fahrzeug auf den

Motorradheber;

2. Geben Sie den Gang auf Leerlauf;

3. Den Schalter STOP auf die PositionMOTOR EIN stellen, wie dies in derAbb. 1 gezeigt wird.

4. Geben Sie den Schlüssel ins Schlossund drehen Sie den Schlüssel in diePosition !, bei heruntergelassenemHeber und mit Gang im Leerlauf.

5. Drehen Sie den Gasdrehgriff um 1/4Drehung und drücken Sie denStarterknopf;

Wenn ein Gang eingeschaltet wird,kann der Motor mit dem Kupplungshebelgestartet werden.

00 Starten Sie den Motor nicht ingeschlossenen Räumlichkeiten, da dieAbgase sehr giftig sind.

Inbetriebnahme bei kaltem Motor1. Ziehen Sie am Kaltstarter wie auf Abb.

2 gezeigt wird.

2. Drehen Sie leicht am Gasdrehgriff und

Starting off procedure

1. Place the vehicle on its side stand;

2. Place the shift in neutral position;

3. Move the stop switch to the enginerunning position as shown in figure 1

4. Place the ignition key and turn it tothe ! position with the side standdown and the gear in neutral position

5. Turn the throttle grip 1/4 turn andpress the starter switch.

If a shift is engaged, the engine canbe started with the clutch lever activa-ted.

00 Do not start the engine in closeplaces because the emissions areextremely toxics.

Procedures to start the engine whenit is cold

1. Pull the starter lever as it is shown onfigure. 2.

2. By holding the throttle lever slightlyopened, press the starter switch.

Procedimenti per l’avviamento

1. Inserire il cavalletto;

2. Mettere in folle;

3. Inserite l’interruttore di stop sulla posi-zione motore acceso come indicatonella fig. 1

4. Inserire la chiave nel commutatore eruotarla nella posizione !. Con il cava-lletto abbassato ed il cambio in folle.

5. Ruotare un 1/4 di giro il comando acce-lleratore premendo il pulsante d’avvia-mento;

Se si inserisce una marcia, si puòavviare il motore con la leva della frizioneattivata.

00 Non avviare il motore in localichiusi, poiché i gas di scarico sonoaltamente tossici.

Procedimento per l’avviamento con ilmotore a freddo

1. Tirare completamente la leva dello star-ter come indicato nella fig. 2

2. Mantenendo leggermente aperto il

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 85

Page 86: Derbi Manual

Puesta en marchaLa mise en marche

86

e fmando acelerador, presione el pulsadorde arranque.

3. Después de medio minuto aproximada-mente, ponga el starter en la posicióninferior.

Al poner el motor en marcha con elstarter activado, no acelere a fondo, yaque podría producir una mezcla más rica,dificultando el arranque o provocando laparada del motor. Para climas poco rígi-dos o si el vehículo se ha parado hacepoco tiempo, utilice solamente la posiciónintermedia del starter.

Parada del motorAntes de parar el motor, ponga el cam-

bio en punto muerto y la llave de arranqueen posición #

Dificultad en el arranqueEn caso de dificultad en el arranque,

proceda como se describe a continuación:

Motor ahogadoCon el starter completamente desacti-

vado acelere a fondo y haga funcionar elmotor durante algunos segundos. Decualquier forma, no insista con el motorde arranque activado.

3. Après 30 secondes approximativement,mettre le starter en position inférieure.

A mettre le moteur en marche avec lestarter activé, n’accélérez pas à fond, carcela pourrait produire un mélange plusriche, rendre difficile le démarrage ou pro-voquer l’arrêt du moteur. Pour les climatspeu froid ou si le véhicule est arrêtédepuis peu, utilisez seulement la positionintermédiaire du starter.

Arret du moteurAvant d’arrêter le moteur, mettez la

vitesse au point mort et la clé de démarra-ge position #

Difficulte au démarrageEn cas de difficulté au démarrage procé-dez de la façon suivante:

Moteur noyéAvec le starter complètement désactivé

accélérez à fond et faite fonctionner lemoteur quelques secondes. De toutefaçon, n’insistez pas avec le démarreuractivé.

2- USOUTILISATION

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 86

Page 87: Derbi Manual

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

87

i g dcomando acceleratore, premere il pul-sante d’avviamento.

3. Dopo circa mezzo minuto, inserire lostarter nella posizione inferiore.

Avviando il motore con lo starter attiva-to, non acellerare a fondo, poiché si pos-sono ottenere miscele più ricche, gene-rando problemi d’avviamento o provocan-do l’arresto del motore. Per temperaturepoco rigide o se il veicolo si è fermato perpoco tempo, usare solamente la posizioneintermedia dello starter.

Arresto del motore

Prima di spegnere il motore, inserire ilcambio in folle e la chiave d’avviamento inposizione #

Difficolta’ nell’avviamento

In caso di difficoltà nell’avviamento,procedere come indicato di seguito:

Motore ingolfato

Con lo starter completamente disattiva-to accellerare a fondo e lasciare il motorein funzione per alcuni secondi. In qualsiasisituazione, non insistere con il motored’avviamento attivato.

3. After half a minute approximetely,place the starter at lower position.

When the engine is running with thestarter activated, do not accelerate toomuch, because you can produce aricher fuel mixture, making it difficult forthe starter or causing the engine tostop. In cold weather or if the vehiclehas stopped shortly, use only the midd-le starter position

Engine stop

Befor stopping the engine, place theshift into neutral position, and the starterkey into # position

Problems at starting off

In case of problems at starting, pro-ceed as it is described below:

Flooded Engine

With the starter completely desactiva-ted, accelerate completely and makethe engine work during a few seconds.Do not insist with the starter motor acti-vated

drücken Sie den Starterknopf.3. Nach ungefähr einer halben Minute,

geben Sie den Starter auf die unterePosition.Wenn Sie den Motor anstellen und der

Starter aktiviert ist, geben Sie nicht zu starkGas, es könnte ein zu fettes Gemischeingespritzt werden, der Start könnteerschwert bzw. der Motor könnte stehenbleiben. Bei milden Klimaverhältnissen,oder wenn der Motor erst vor kurzemabgestellt wurde, können Sie die mittlerePosition des Starters verwenden.

MotorstoppBevor Sie den Motor ausschalten,

geben Sie den Gang auf Leerlauf und denSchlüssel auf die Position #

Schwierigkeiten beim startenSind beim Starten Probleme

aufgetreten, verfahren Sie wie imFolgenden beschrieben:

Motor “ersoffen”Deaktivieren Sie den Starter,

beschleunigen Sie den Motor einigeSekunden lang. Versuchen Sie es aufkeinen Fall zu lange mit dem Starter.

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:24 Página 87

Page 88: Derbi Manual

88

e fCambio

El cambio de marchas le permite con-trolar la cantidad de par motor disponibleen cada momento (para iniciar la marcha,acelerar, subir pendientes, etc).

NOTA:Para poner la transmisión en la posi-

ción de punto muerto, pise el pedal decambio repetidamente hasta que llegueal final de su recorrido y, a continuación,levántelo ligeramente.

Cuando la transmisión esté en la posi-ción de punto muerto, la luz indicadorade punto muerto debe estar encendida; sino es así, haga revisar el circuito eléctri-co en un distribuidor Derbi.

ATENCIÓN:- Incluso con la transmisión en la

posición de punto muerto, no des-cienda pendientes durante periodosde tiempo prolongados con elmotor parado ni remolque la moto-cicleta en distancias largas. Latransmisión sólo se engrasa correc-tamente cuando el motor está fun-cionando. Un engrase inadecuadopuede averiar la transmisión.

Changement de vitesseLe changement de vitesses vous per-

met de contrôler la quantité de couplemoteur disponible à tout moment (pourdémarrer, accélérer, monter des côtes,etc.).

REMARQUE:Pour mettre la transmission au point

mort, appuyez de façon répétée sur lapédale de changement de vitessesjusqu’à ce qu’elle parvienne en fin deparcours puis levez-la légèrement.

Lorsque la transmission est en posi-tion de point mort, la lumière indicatricedu point mort doit être allumée ; si teln’est pas le cas, faites réviser le circuitélectrique chez un distributeur Derbi.

ATTENTION:- Même lorsque la transmission est

au point mort, ne descendez pasdes côtes pendant des périodesprolongées avec le moteur à l’arrêtet ne remorquez pas la moto sur delongues distances. La transmissionse graisse correctement lorsque lemoteur fonctionne. Un graissageinadéquat peut endommager latransmission.

1

CambioChangement de vitesse2- USO

UTILISATION

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 88

Page 89: Derbi Manual

Cambio - GearboxSchalten

89

i g dCambio

Il cambio di marce permette di contro-llare la quantità di coppia motrice disponi-bile i ogni momento (per iniziare la mar-cia, accelerare, superare salite, ecc).

N.B.:Per mettere la trasmissione nella posi-

zione di folle, premete ripetutamente ilpedale del cambio finché raggiunga lafine del suo percorso e allentatelo dopoleggermente.

Quando la trasmissione sia nella posi-zione di folle, la spia indicatrice del folledeve essere accesa: se non fosse così,fate revisionare il circuito elettrico da undistributore Derbi.

ATTENZIONE!- Anche con la trasmissione nella

posizione folle non fate discesedurante periodi di tempo prolungaticon il motore fermo, né rimorchiatela motocicletta lunghe distanze. Latrasmissione è grassata corretta-mente soltanto quando il motoresta funzionando. Un grassaggionon idoneo può guastare la tras-missione.

GearboxThe gearbox enables the rider to con-

trol the amount of engine torque availableat any time (to move off, to accelerate,climb uphill, etc.).

NOTE:In order to put the transmission into

the neutral position, press the gear pedalvarious times until the end of its run isreached, and then raise it slightly.

When the transmission is in the neu-tral position, the neutral gear pilot lightwill illuminate; if this does not occur, havethe electrical circuit serviced by a DERBIdealer.

CAUTION:- Even when the transmission is in

the neutral position, do not des-cend hills for a long time with theengine stopped and do not tow themotorcycle over long distances.The transmission is only properlylubricated when the engine is ope-rating. Inadequate lubrication maycause failure in the transmission.

SchaltenÜber das Schalten wird das jeweils

anstehende Motordrehmomentkontrolliert (zum Anfahren,Beschleunigen, zur Fahrt an Steigungen,usw.).

HINWEIS:Um das Getriebe auf Leerlauf zu

schalten, treten Sie wiederholt dasSchaltpedal, bis Sie dessen Endeerreicht haben, und heben Sie es dannleicht an.

Wenn das Getriebe auf Leerlauf steht,muss die Anzeige für Leerlaufaufleuchten. Ist dies nicht der Fall, sollteder Stromkreis von einem Derbi-Händlerüberprüft werden.

ACHTUNG:- Fahren Sie mit dem Getriebe auf

Leerlauf nicht über längere Zeit anGefällen. Auch das Abschleppendes Motorrads im Leerlauf übereine längere Strecke solltevermieden werden. Das Getriebewird nur bei laufendem Motorkorrekt geschmiert. Eineunzureichende Schmierung kanneinen Getriebeschadenverursachen.

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 89

Page 90: Derbi Manual

90

e f- Utilice siempre el embrague para

cambiar de marcha a fin de evitarque se averíe el motor, la transmi-sión primaria y la secundaria, loscuales no han sido diseñados parasoportar el impacto de un cambioforzado.

Rodaje del motorNo existe un periodo más importante

para la vida del motor que el comprendi-do entre 0 y 1000 km (600 mi). Por estarazón, debe leer atentamente el materialsiguiente.

Puesto que el motor es nuevo, no lofuerce excesivamente durante los prime-ros 1000 km (600 mi). Las diferentes pie-zas del motor se desgastan y pulen hastasus holguras correctas de trabajo. Duran-te este periodo debe evitar el funciona-miento prolongado a todo gas o cualquiercondición que pueda provocar el sobre-calentamiento del motor.

0~150 km (0~90 mi)Evite el funcionamiento prolongado a

más de 1/3 de gas. Después de cada hora de funciona-

miento, pare el motor y déjelo enfriarentre cinco y diez minutos.

- Utilisez toujours l’embrayage pourchanger de vitesse afin d’éviter unepanne du moteur, de la transmissionprimaire et secondaire qui n’ont pasété conçues pour supporter l’impactd’une changement de vitesse forcé.

Rodage du moteurLa période la plus importante de la vie

d’un moteur est celle qui est compriseentre 0 et 1 000 km (600 mi). C’est pour-quoi vous devez lire attentivement cettepage.

Etant donné que le moteur est neuf,ne le forcez pas trop pendant les pre-miers 1 000 km (600 mi). Les différentespièces du moteur s’usent et se peaufi-nent jusqu’à atteindre leurs jeux correctsde travail. Au cours de cette période,vous devez éviter le fonctionnement pro-longé à plein régime ou tout état qui pou-rrait provoquer la surchauffe du moteur.

0 ~150 km (0 ~ 90 mi)Evitez le fonctionnement prolongé à

plus de 1/3 de gaz. Après chaque heure de fonctionne-

ment, arrêtez le moteur et laissez-lerefroidir cinq à dix minutes.

Rodaje del motorRodage du moteur2- USO

UTILISATION

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 90

Page 91: Derbi Manual

Rodaggio del motore - Running-in the engineEinfahren des motors:

91

i g d- Schalten Sie nur bei betätigter

Kupplung, sonst wird der Motor, derHaupt- und Nebenantrieb beschädigt,da diese nicht auf einen Schaltenohne Kupplung ausgelegt sind.

Einfahren des motors:Der wichtigste Zeitraum für die

Lebensdauer eines Motors sind dieersten 1000 km (600 Meilen). Lesen Siedaher den folgenden Abschnittaufmerksam durch.

Ein neuer Motor darf die ersten 1000km (600 Meilen) nicht zu starkbeansprucht werden. Die verschiedenenMotorenteile werden bis auf die korrektenSpielmaße abgenutzt und poliert.Während dieser Einfahrzeit solltenlängere Vollgasfahrten oder unteranderen Bedingungen, die zu einerÜberhitzung des Motors führen,vermieden werden.

0~150 km (0~90 Meilen)Vermeiden Sie eine längere Fahrt bei

mehr als 1/3 Gasbetätigung. Stellen Sie den Motor nach 60

Minuten Betrieb ab und lassen Sie ihnfünf bis zehn Minuten abkühlen.

- Always use the clutch when chan-ging gear, in order to avoid causingfailure in the engine, the primarydrive and the final drive, which arenot designed to withstand theimpact of a brusque gearchange.

Running-in the engineThere is no period more important for

the life of the engine than that comprisedbetween 0 and 1000 kilometres (600miles). For this reason, the followingmaterial should be read carefully.

Given that the engine is new, it shouldnot be stressed excessively during thefirst 1000 kilometres (600 miles). Thevarious parts of the engine wear downtogether and become polished to theircorrect working play. During this period,extended operation at full throttle shouldbe avoided, and any other conditionwhich may cause the engine to overheat.

0~150 km (0~90 miles)Avoid extended operation at more

than 1/3 throttle. After each hour of operation, stop the

engine and let it cool down for five to tenminutes.

- Utilizzate sempre la frizione percambiare la marcia in modo da evi-tare guasti al motore, alla trasmis-sione primaria e alla secondaria,che non sono stati concepiti persopportare l’impatto di un cambia-mento forzato.

Rodaggio del motoreNon esiste un periodo più importante

per la vita di un motore che quello com-preso tra gli 0 e i 1.000 km (600 mi). Per-ciò dovete leggere attentamente iseguenti capoversi.

Siccome il motore è nuovo, non forza-telo eccessivamente durante i primi1.000 km (600 mi). I diversi pezzi delmotore si logorano e strofinano tra di lorofino a raggiungere i loro giochi corretti dilavoro. Durante questo periodo doveteevitare il funzionamento prolungato almassimo o qualsiasi condizione chepossa provocare il surriscaldamento delmotore.

0~150 km (0~90 mi)Evitate il funzionamento prolungato al

di sopra di 1/3 del massimo. Dopo ogni ora di funzionamento, fer-

mate il motore e fatelo raffreddare tracinque e dieci minuti.

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 91

Page 92: Derbi Manual

92

e fVaríe el régimen del motor periódica-

mente. No utilice el motor con una posi-ción fija del acelerador.

150~500 km (90~300 mi)Evite el funcionamiento prolongado a

más de 1/2 de gas.Revolucione el motor libremente en

todas las marchas, pero no lo ponga atodo gas en ningún momento.

500~1000 km (300~600 mi)Evite el funcionamiento prolongado a

más de 3/4 de gas.

ATENCION:A los 1000 km (600 mi) de funciona-

miento debe cambiarse el aceite de latransmisión.

A partir de 1000 km (600 mi)Evite el funcionamiento prolongado a

todo gas. Varíe el régimen del motor oca-sionalmente.

Variez le régime du moteur périodi-quement. N’utilisez pas le moteur avecune position fixe de l’accélérateur.

150 ~ 500 km (90 ~ 300 mi)Evitez le fonctionnement prolongé à

plus de 1/2 de gaz.Faites tourner le moteur librement

pour toutes les vitesses mais ne le met-tez en aucun cas à plein régime.

500 ~ 1 000 km (300 ~ 600 mi)Evitez le fonctionnement prolongé à

plus de 3/4 de gaz.

ATTENTION:Une fois parvenu aux 1.000 km (600

mi) de fonctionnement, vous devezchanger l’huile de la transmission.

A partir de 1 000 km (600 mi)Evitez le fonctionnement prolonge a

plein regime. Varíez le regime du moteuroccasionnellement.

Rodaje del motorRodage du moteur2- USO

UTILISATION

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 92

Page 93: Derbi Manual

93

i g dVariate periodicamente il regime del

motore. Non utilizzate il motore con unaposizione fissa dell’acceleratore.

150~500 km (90~300 mi)Evitate il funzionamento prolungato al

di sopra della metà del massimo.Fate girare liberamente il motore in

tutte le marce, ma non salire al massimoin nessun momento.

500~1000 km (300~600 mi)Evitate il funzionamento prolungato al

di sopra dei 3/4 del massimo.

ATTENZIONE!Ai 1.000 km (600 mi) di funziona-

mento deve sostituirsi l’olio della tras-missione.

A partire di .1000 km (600 mi)Evitate il funzionamento prolungato al

massimo. Variate eventualmente il regimedel motore.

Vary the engine speed from time totime. Do not operate the engine at a fixedthrottle position.

150~500 km (90~300 miles)Avoid extended operation at more

than 1/2 throttle.Rev the engine freely in all gears but

never rev it up to full throttle at any time.

500~1000 km (300~600 miles)Avoid extended operation at more than3/4 throttle.

CAUTION:The transmission oil should be

changed at 1000 km operation (600miles).

As from 1000 km (600 miles)Avoid extended operation at full throt-

tle. Vary the engine speed from time totime.

Ändern Sie regelmäßig die Drehzahl.Benutzen Sie das Motorrad nicht miteiner festen Position der Gasbetätigung.

150~500 km (90~300 Meilen)Vermeiden Sie eine längere Fahrt bei

mehr als 1/2 Gasbetätigung.Drehen Sie den Motor frei in allen

Gängen, Vollgas darf dabei jedoch nichterreicht werden.

500~1000 km (300~600 Meilen)Vermeiden Sie eine längere Fahrt bei

mehr als 3/4 Gasbetätigung.

ACHTUNG:Bei einer Laufleistung von 1000 km

(600 Meilen) muss das Getriebeölgewechselt werden.

Ab 1000 km (600 Meilen)Vermeiden sie lÄngere vollgasfahrten.

Ändern sie gelegentlich die drehzahl.

Rodaggio del motore - Running-in the engineEinfahren des motors:

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 93

Page 94: Derbi Manual

94

e fATENCION:

Si surge algún problema durante elrodaje del motor lleve inmediatamenteel vehículo a un distribuidor Derbipara que lo revise.

EstacionamientoCuando aparque, pare el motor y quite

la llave del interruptor principal.

ADVERTENCIA:- El motor y el sistema de escape

pueden calentarse mucho; estacio-ne en un lugar en el que resulte difí-cil que los peatones o los niñospuedan tocarlos.

- No estacione en una pendiente osobre suelo blando, ya que el vehí-culo puede volcar.

ATENCIÓN:No estacione nunca en un lugar

donde exista peligro de incendio porla presencia, por ejemplo, de rastrojosu otros materiales inflamables.

ATTENTION:Si le moindre problème survient

pendant le rodage du moteur, appor-tez immédiatement le véhicule à undistributeur Derbi pour qu’il le révise.

StationnementLorsque vous vous garez, arrêtez le

moteur et ôtez la clef de l’interrupteurprincipal.

AVERTISSEMENT:- Le moteur et le système d’échappe-

ment peuvent chauffer en excès ;garez la moto dans un endroit quisoit bien à l’écart des piétons oudes enfants.

- Ne vous garez pas dans une côteou sur un sol meuble car le véhicu-le pourrait se renverser.

ATTENTION:Ne stationnez jamais dans un

endroit ou il esite un danger d’incen-die en raison de la presence, parexemple, de chaumes ou d’autresmateriaux inflammables.

Rodaje del motor / EstacionamientoRodage du moteur / Stationnement2- USO

UTILISATION

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 94

Page 95: Derbi Manual

95

i g dACHTUNG:

Sollte während der Einfahrzeit desMotors ein Problem auftreten, bringenSie das Motorrad sofort zurÜberprüfung zu einem Derbi-Händler.

ParkenSchalten Sie beim Parken den Motor

aus und ziehen Sie den Zündschlüsselab.

WARNHINWEIS:- Der Motor und die Abgasanlage

können sehr heiß sein; stellen Siedas Motorrad daher an einer Stelleab, wo Fußgänger und Kinder nichtleicht in Berührung mit diesenheißen Bereichen kommen können.

- Stellen Sie das Motorrad nicht aneinem Hang oder auf weichemUntergrund ab, es könnte umstürzen.

ACHTUNG:Stellen sie das motorrad nie auf

einem stoppelfeld oder in der näheanderer entzündlicher materialien ab,brandgefahr!

CAUTION:If any problem should arise during

the engine running-in period, take thevehicle to a DERBI dealer immediatelyfor servicing.

ParkingWhen parking, stop the engine and

remove the ignition key.

WARNING:- The engine and the exhaust system

may become very hot: park themachine in a place where it will bedifficult for pedestrians or childrento touch the hot parts.

- Never park the motorcycle on aslope or on soft ground, because itmay fall over.

CAUTION:Never park in a place where there

may exist a danger of fire, due to thepresence, for example, of plant wasteor other inflammable materials.

ATTENZIONE!Se sorgesse qualunque problema

durante il rodaggio del motore, portateimmediatamente il veicolo da un dis-tributore Derbi per farlo revisionare.

ParcheggioQuando parcheggiate, spegnete il

motore e togliete la chiave dell’interruttoreprincipale.

AVVERTENZA:- Il motore e il sistema di scappamen-

to possono riscaldarsi molto: par-cheggiate in un luogo in cui sia dif-ficile che i pedoni o i bambini pos-sano toccarli.

- Non parcheggiate in salita o su unterreno molle perché il veicolo puòribaltarsi.

ATTENZIONE!Non parcheggiare mai in un luogo

dove esista rischio d’incendio per lapresenza, ad esempio, di stoppie oaltri materiali infiammabili.

Rodaggio del motore / Parcheggio - Running-in the engine / ParkingEinfahren des motors / Parken

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 95

Page 96: Derbi Manual

Sans combustible

Après avoir rempli le véhicule de car-burant, mettez en marche le moteuractionnez le bouton de contact et mainte-nez l’accélérateur au minimum.

Si malgré toutes ces dispositions, levéhicule ne démarre pas, rendez vouschez un concessionnaire ou un distribu-teur DERBI.

Précautions

55 Moteur à froid, ne sollicitez jamaisle véhicule au maximum de ses presta-tions. Durant les descentes, ne dépas-sez pas la vitesse maximum car si lemoteur fonctionne durant une longuepériode en sur régime, il pourraits’emballer.

55 Après un long trajet, n’éteignezpas tout de suite le moteur, laissez lefonctionner au ralenti durant quelquessecondes.

Sin combustibleDespués de haber aprovisionado com-

bustible al vehículo, ponga en marcha elmotor, accionando el pulsador de arran-que y manteniendo el acelerador al míni-mo. Si a pesar de estas medidas, el vehí-culo no se pone en marcha, acuda a unConcesionario o Distribuidor DERBI.

Precauciones

55 Con el motor frío, no le exijanunca el máximo de sus prestaciones.Durante las bajadas, no supere la velo-cidad máxima ya que si el motor fun-ciona por un largo período sobrerrevo-lucionado, podría provocar su embala-miento.

55 Después de un largo recorrido,no apague inmediatamente el motor,déjelo funcionando en ralentí durantealgunos segundos.

Puesta en marchaLa mise en marche

96

e f

2- USOUTILISATION

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 96

Page 97: Derbi Manual

Senza combustibile

Dopo aver rifornito il veicolo di com-bustibile, avviare il motore, azionando ilpulsante d ’avviamento mantenendol’accelleratore al minimo.

Nonostante queste operazioni il motorenon si avvia, rivolgersi ad un Concessio-nario o Distributore DERBI.

Precauzioni

55 Con il motore a freddo, evitare diesigere prestazioni massime. Durantele discese, non superare la velocitàmassima poiché se il motore funzionaper un lungo periodo in eccesso ai girimotore, è possibile che si verifichiun’imballamento del medesimo.

55 Dopo un lungo percorso, nonspegnere immediatamente il motore,lasciandolo in funzionamento al mini-mo durante alcuni secondi.

Without fuel

After refilling the vehicle, start theengine by activating the starter switchand holding the throttle at minimumposition.

If after this precautions are taken theengine does not start, visit your nearestDealer or Distributor DERBI.

Caution

55 When the engine is cold do notexpect the maximun performancefrom the engine. When riding downhill do not exceed the maximunspeed because, if the engine over-revs for a long period of time, theover speed can damage it.

55 After a long continuing trip, donot stop the engine immediately, letit idle during a few seconds beforeturning it off.

Ohne KraftstoffNachdem Sie Ihr Fahrzeug aufgetankt

haben, starten Sie den Motor, indem Sieden Starterknopf betätigen und dasGaspedal durchdrücken.

Wenn Ihr Fahrzeug danach nochimmer nicht startet, wenden Sie sich aneinen Vertragshändler oder DERBIVerteiler.

Vorsicht

55 Versuchen Sie bei kaltem Motornie die Höchstleistung des Motors zuerzwingen. Überschreiten Sie dieHöchstgeschwindigkeit beimBergabfahren nicht, wenn Sie langeZeit mit überdrehtem Motor fahrenkönnte dies zum Durchdrehen desMotors führen.

55 Schalten Sie den Motor nacheiner langen Strecke nicht sofort aus,lassen Sie ihn einige Sekunden imLeerlauf laufen.

AvviamentoStarting off • Gebrauch Inbetriebnahme

97

i g d

USO - OPERATION -2FAHRBETRIEB

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 97

Page 98: Derbi Manual

98

e fLa seguridad es una obligación del

propietario. Con una revisión, ajuste yengrase periódicos su vehículo semantendrá en el estado más seguro yeficaz posible. En las páginas siguientesse explican los puntos de revisión, ajustey engrase más importantes.

Los intervalos que se indican en elcuadro de mantenimiento y engraseperiódicos deben considerarsesimplemente como una guía general encondiciones normales de conducción. Noobstante, DEPENDIENDO DE LAMETEOROLOGÍA, EL TERRENO, ELÁREA GEOGRÁFICA Y LASCONDICIONES PARTICULARES DEUSO, PUEDE SER NECESARIOACORTAR LOS INTERVALOS DEMANTENIMIENTO.

00 Si no está familiarizado con lostrabajos de mantenimiento, confíelo aun distribuidor Derbi.

La sécurité est une obligation du pro-priétaire. Avec une révision, un réglage etun graissage périodiques, votre véhiculesera conservé dans l’état le plus sûr etefficace possible. Dans les pages suivan-tes, nous allons détailler les principauxpoints de révision, de réglage et de grais-sage.

Les intervalles indiqués dans le table-au de maintenance et graissage périodi-ques doivent être considérés simplementcomme des indications générales dansdes conditions normales de conduite.Toutefois, EN FONCTION DE LA METE-OROLOGIE, DU TERRAIN, DE LAZONE GEOGRAPHIQUE ET DES CON-DITIONS PARTICULIERES D’UTILISA-TION, IL PEUT ETRE NECESSAIRE DEREDUIRE LES INTERVALLES.

00 Si vous n’êtes pas familiariséavec les tâches d’entretien, confiez cetravail à un distributeur Derbi.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

c 00Si no esteu familiaritzat amb els

treballs de manteniment, confieu-hoa un distribuïdor Derbi

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 98

Page 99: Derbi Manual

99

i g dLa sicurezza è un obbligo del proprie-

tario. Con una revisione, regolazione egrassaggio periodici il vostro veicolo simanterrà nello stato più sicuro ed effica-ce possibile. Nelle seguenti pagine sonospiegati i punti di revisione, regolazionee grassaggio più importanti.

I tempi indicati nella tabella di manu-tenzione e grassaggio periodici sono daconsiderarsi semplicemente una guidagenerale in condizioni normali di guida.Non ostante, DIPENDENDO DALLAMETEOROLOGIA, DAL TERRENO,DALLA ZONA GEOGRAFICA E DALLECONDIZIONI PARTICOLARI D’USO,PUÒ DIVENTARE NECESSARIOACCORCIARE I TEMPI DI MANUTEN-ZIONE.

00 Se non avete dimestichezza con ilavori di manutenzione, affidateli a undistributore Derbi.

Safety is the responsibility of theowner. With regular servicing, tuning, andlubrication, your vehicle will stay in thesafest condition and will perform mosteffectively. In the following pages themost important points for servicing,tuning, and lubrication are explained.

The intervals indicated in the RegularMaintenance and Lubrication tableshould be considered to be only a gene-ral guide for use under normal riding con-ditions. Nevertheless, DEPENDING ONTHE WEATHER, THE TERRAIN, THEGEOGRAPHICAL AREA AND THE SPE-CIFIC CONDITIONS OF USE, IT MAYBE NECESSARY TO SHORTEN THEMAINTENANCE INTERVALS.

00 If you are not familiar withmaintenance work, get your DERBIdealer to do the job.

Die Sicherheit ist eine Verpflichtungdes Besitzers. Mit einer regelmäßigenÜberprüfung, Einstellung undSchmierung halten Sie Ihr Motorrad soweit in einem sicheren undleistungsfähigen Zustand. Auf denfolgenden Seiten werden die wichtigstenStellen für die Überprüfung, Einstellungund Schmierung aufgeführt.

Die Intervalle, wie sie in der Tabellefür die regelmäßigen Wartungs- undSchmierarbeiten angegeben werden,gelten nur als allgemeine Anleitung unternormalen Fahrbedingungen. JE NACHKLIMA, GELÄNDE, GEOGRAPHISCHERLAGE UND DEN BESONDERENBENUTZUNGSBEDINGUNGENMÜSSEN DIE WARTUNGSINTERVALLEMÖGLICHERWEISE VERKÜRZTWERDEN.

00 Sollten Sie mit denWartungsarbeiten nicht vertraut sind,sollten Sie Ihren Derbi-Händler damitbeauftragen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 99

Page 100: Derbi Manual

100

e fNOTA:

Si no dispone de las herramientas o laexperiencia necesarias para realizar untrabajo determinado, confíelo a undistribuidor Derbi.

00 Las modificaciones no aprobadaspor Derbi pueden provocar unapérdida de prestaciones y lainseguridad del vehículo. Consulte aun distribuidor Derbi antes de realizarcualquier cambio.

REMARQUE:Si vous ne disposez pas des outils ou

de l’expérience nécessaires pour réaliserune tâche déterminée, confiez-la à undistributeur Derbi.

00 Les modifications nonapprouvees par Derbi peuvententrainer une diminution desprestations et rendre le vehiculedangereux. consultez un distributeurDerbi avant d’effectuer toutchangement.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

c 00Les modificacions no aprovades

per Derbi poden provocar una pèr-dua de prestacions i la inseguretatdel vehicle. Consulti a un distribuïdorDerbi abans de realitzar qualsevolcanvi.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 100

Page 101: Derbi Manual

101

i g dHINWEIS:

Wenn Sie nicht über die Werkzeugeoder erforderliche Erfahrung zurAusführung einer bestimmten Arbeitverfügen, sollten Sie Ihren Derbi-Händlerdamit beauftragen.

00 Die von Derbi nicht genehmigtenänderungen können zu einemleistungsverlust und der unsicherheitdes motorrads führen. wenden siesich vor der ausführung einerÄnderung an ihren Derbi-händler.

NOTE:If you do not have the tools or the

experience necessary to do any particu-lar item, get your DERBI dealer to do thejob.

00 Modifications not approved byDerbi may lead to a loss ofperformance and may adversely affectthe safety of the vehicle. consult adealer before carrying out anymodification.

N.B.:Se non siete muniti degli uti l i o

dell’esperienza necessaria per realizzareun determinato lavoro, affidatelo a un dis-tributore Derbi.

00 Le modifiche non approvate dallaDerbi possono provocare una perditadi prestazioni e l ’insicurezza delveicolo. consultate un distributoreDerbi prima di realizzarci qualsiasimodifica.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 101

Page 102: Derbi Manual

102

Control líquido refrigerante

Cada 1.000 Km. o después de largosviajes se debe controlar con el motor enfrio, el nivel del líquido de refrigeración,que debe situarse entre un 60 ó 70 %de la capacidad total del depósito deexpansión. En los depósitos con indica-dor de máximo y mínimo, el nivel dellíquido refrigerante tiene que estarsituado a la posición de máximo.

Para cambiar el líquido refrigerante,sacar el tapón del depósito de expan-sión y desconectar el manguito que loune a la bomba de agua, vaciando deesta manera, todo el líquido.

Después de empalmar de nuevo elmanguito, rellenar todo el circuito conlíquido refrigerante AGIP CIRCUITOCERRADO PLUS 30% a través del orifi-cio del depósito de expansión, situado enel lado izquierdo de la motocicleta debajode la tapa delantera, teniendo la precau-ción de que el depósito quede al 60 ó 70% de su capacidad. En los depósitoscon indicador, procurar que el líquido

Contrôle du liquide refroidissant

Tous les 1000 km ou après de longsvoyages il faut vérifier, le moteur froid,le niveau du liquide de refroidissement.Le volume du liquide doit être comprisentre 60 et 70% de la capacité totale duréservoir d'expansion.

Pour remplacer le liquide refroidis-sant, i l faut enlever le bouchon duréservoir à expansion. Débrancher lemanchon qui le joint à la pompe à eaupour vider tout le liquide.

Une fois la jonction du manchon esteffectuée, remplir tout le circuit avec duliquide refroidissant AGIP PLUS 30%par l’orifice du réservoir d’expansionsitué sur le côte gauche du motocyclet-te sous le couvercle avant, en veillant àce que le réservoir se remplisse à 60 ou70% de sa capacité. Une excès de liqui-de pourrait provoquer des fuites auniveau du bouchon lors de l’utilisationdu véhicule.

La capacité approximative du circuitde refroidissement est de 1.000 c.c.

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 102

Page 103: Derbi Manual

103

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

Controllo liquido refrigerante

Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggisi deve controllare, con il motore freddo,il livello del liquido di refrigerazione, chedeve trovarsi tra un 60% e un 70% dellacapacità totale del serbatoio di espan-sione. Nei vasi con indicatore di massi-ma e di minima, il livello del liquido refri-gerante deve trovarsi nella posizionemassima.

Per sostituire il liquido refrigerante,togliere il tappo del serbatoio di espan-sione e disinserire il manicotto che lounisce alla pompa dell'acqua, svuotan-do cosí tutto il liquido.

Dopo aver inserito di nuovo il mani-cotto, riempire tutto il circuito con liquidorefrigerante AGIP PLUS 30%, dal forodel serbatoio di espansione, situato sullato sinistro della motocicletta sotto ilcoperchio anteriore, con la cura diavere il serbatoio soltanto al 60% o70% della priopria capacità.

Nei serbatoi con indicatore, cercareche il liquido refrigerante non superi l'in-

Coolant check

Every 1,000 km or after long trips thelevel of the coolant should be checkedwhen the engine is cold. The levelshould be about 60 to 70% of the totalcapacity of the expansion reservoir. Ifthe reservoir has maximum and mini-mum marks, the coolant should be atthe maximum mark.

To change the coolant, remove theexpansion reservoir filler cap and dis-connect the hose connecting the expan-sion reservoir to the water pump. All theliquid will drain out.

After connecting the hose up again,fill the system with AGIP CLOSED SYS-TEM PLUS 30% coolant through thefiller cap hole on the expansion reser-voir, which is located on the left-handside of the vehicle, underneath the frontcover. Take care to ensure that the coo-lant reaches the level of 60 to 70 % offull capacity If the reservoir has indica-tor marks, ensure that the cooling liquiddoes not go over the maximum mark.

Kontrolle des Kühlmittels

Alle 1000 Km oder nach langenReisen muß bei kaltem Motor derKühlmittelstand überprüft werden. DasKühlmittel soll ungefähr 60-70% desEntspannungsbehälters einnehmen. BeiBehältern mit Höchst- undMindestanzeige sollte derKühlmittelstand stets dieMaximalstellung zeigen.

Um das Kühlmittel auszuwechseln,entfernen Sie den Deckel desEntspannungsbehälters und die Muffe,die diesen mit der Wasserpumpeverbindet. Lassen Sie dann dasKühlmittel vollständig ablaufen.

Nach Wiedereinsetzen der Muffe denKreislauf mit Kühlmittel vom Typ AGIPPLUS 30% über die Öffnung (an derlinken Fahrzeugseite, unterhalb desVorderdeckels) desEntspannungsbehälters auffüllen. DenBehälter ungefähr zu 60-70% auffüllen.Bei Behältern mitFlüssigkeitsstandsanzeige daraufachten, daß das Kühlmittel nicht überden Maximalstand hinausläuft. EinFlüssigkeitsüberschuß würde während

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 103

Page 104: Derbi Manual

104

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant

e frefrigerante no sobresalga del indicadorde máximo. Un exceso de líquido provo-caría que éste saliese por el tapón duran-te el uso del vehículo.

La capacidad aproximada del circuitode refrigeración, es de 1.000 c.c.

OBSERVACION:- Verificar el estado de los manguitos.- Si durante el uso normal de la

motocicleta se le enciende el indicadorde temperatura, parar el motor yesperar a que se enfríe el líquidorefrigerante, a continuación con elmotor frio comprobar el nivel del líquidorefrigerante y eventualmente rellenar.No extraiga nunca el tapón del depósitode expansión con la temperatura dellíquido refrigerante caliente.

- El rellenado del líquido refrigerante hayque efectuarlo con el motor frío.

NOTA:Verifique que el vehículo se encuentre

en posición vertical para comprobar elnivel de líquido refrigerante. Si está lige-ramente inclinado hacia un lado la lecturapuede resultar errónea.

OBSERVATION:- Vérifier l’état des manchons.- Si pendant l’utilisation normale du

motocyclette l’indicateur de la tempé-rature s’allume, arrêter le moteur etattendre que la température du liquiderefroidissant baisse, ensuite avec lemoteur froid vérifier le niveau du liqui-de refroidissant et remplir si nécessai-re. Ne jamais enlever le bouchon duréservoir d’expansion si le liquide estchaud.

- Le remplissage du liquide refroidissantdoit être effectué lorsque le moteur estfroid.

REMARQUE:Assurez-vous que le véhicule est en

position verticale pour vérifier le niveaude liquide de refroidissement. Si le véhi-cule est légèrement incliné d’un côté, lalecture risque d’être erronée.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 104

Page 105: Derbi Manual

105

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

i g ddicatore di massima. Un eccesso diliquido ne provocherebbe la fuoriuscitadal tappo durante l'uso del veicolo.

La capacità approssimativa del cir-cuito di refrigerazione è di 1.000 c.c.

OBSERVAZIONE:- Verificare lo stato dei manicotti.- Se durante l ’uso normale de la

motocicletta si accende l’indicatore ditemperatura, spegnere il motore edaspettare che si raffreddi il liquidorefrigerante. Dopo di che, col motorefreddo, verificare il livello del liquidorefrigerante ed, eventualmente,riempire. Non estrarre mai il tappo delserbatoio ad espansione con latemperatura del liquido refrigerantecalda.

- Per riempire ill liquido refrigerante,deve farsi col motore freddo.

N.B.:Verificate che il veicolo sia in posi-

zione verticale se volete controllare illivello del liquido refrigerante. Se è leg-germente inclinato verso uno dei lati, lalettura può diventare erronea.

Overfilling with coolant will cause theliquid to escape through the filler capwhen the vehicle is running.

The total capacity of the cooling sys-tem is about 1,000 cc.

NOTE:- Check the condition of the tubes.- If during normal use of the motorcycle

the temperature indicator lights up,stop the engine and wait for thecoolant to cool down. Then, with theengine cool, check the level of coolantand top up if necessary. NEVERremove the cap from the overflow tankwhile the coolant is still hot.

- The coolant liquid must be topped-upwith the engine cool.

NOTE:Check that the vehicle is in a vertical

position in order to check the coolantliquid. If the machine is even slightly til-ted to one side the reading will bewrong.

der Fahrt ein Austreten der Flüssigkeitam Deckel zur Folge haben.

Der Kühlkreislauf hat einFassungsvermögen von ca. 1000 ccm.

Anmerkung:- Werden Sie vom Regen überrascht,

so ist es angeb- Den Zustand der Muffen überprüfen.- Wenn beim normalen Gebrauch des

Fahrzeugs die Temperaturanzeigeaufleuchtet, muß der Motorabgeschaltet werden, damit dieKühlflüssigkeit abkühlen kann. Bei abgekühltem Motor prüfen, ob dieMenge Kühlflüssigkeit ausreicht-eventuell nachfüllen.Den Expansionsbehälter nie öffnenbevor die Temperatur derKühlflüssigkeit lauwarm ist.

- Das Nachfüllen von Kühlmittel ist beikaltem Motor durchzuführen.

HINWEIS:Achten Sie darauf, dass das

Motorrad zur Prüfung desKühlmittelstands senkrecht steht. Eineleichte Neigung zu einer Seite kann einfalsches Ergebnis liefern.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 105

Page 106: Derbi Manual

106

e f55 Si no dispone de líquido refrige-

rante, utilice en su lugar agua desti-lada o agua blanda del grifo. No utili-ce agua dura o agua salada, ya queresultan perjudiciales para el motor.

- Si ha utilizado agua en lugar delíquido refrigerante, sustitúyala poréste lo antes posible; de lo contra-rio la refrigeración del motor puedeser insuficiente y el sistema derefrigeración no estará protegidocontra las heladas y la corrosión.

- Si ha añadido agua al líquido refri-gerante, haga comprobar lo antesposible en un distribuidor Derbi elcontenido de anticongelante en ellíquido refrigerante; de lo contrariodisminuirá la eficacia del líquidorefrigerante.

00 No quite nunca el tapón del radia-dor cuando el motor esté caliente.

NOTA:Si observa alguna fuga, haga revisar

el sistema de refrigeración en un distri-buidor Derbi.

55 Si vous ne possédez pas de liquidede refroidissement, utilisez à sa placede l’eau distillée ou de l’eau douce durobinet. N’utilisez pas d’eau dure oud’eau salée qui pourraient s’avérer pré-judiciables pour le moteur.

- Si vous avez utilisé de l’eau au lieu duliquide de refroidissement, remplacez-la par le liquide approprié le plus rapi-dement possible ; dans le cas contrai-re, le refroidissement du moteur pou-rrait être insuffisant et le système derefroidissement ne sera pas protégécontre le gel et la corrosion.

- Si vous avez ajouté de l’eau au liquidede refroidissement, faites vérifier lateneur en antigel du liquide de refroi-dissement chez un distributeur Derbile plus rapidement possible ; dans lecas contraire, l’efficacité du liquide derefroidissement diminuera.

00 Ne retirez jamais le couvercle duvase d’expansion lorsque le moteur estchaud.

REMARQUE:Si vous constatez une fuite, faites revi-

ser le système de redroidissement chezun distributeur Derbi.

Control líquido refrigeranteContrôle du liquide refroidissant3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

c 00No tregui mai el tap del radiador

quan el motor estigui calent.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 106

Page 107: Derbi Manual

107

i g d55 Se non avete liquido refrigeran-

te, utilizzate al suo posto dell’acquadistillata o dell’acqua dolce delrubinetto. Non usate acqua dura oacqua salata perché sono dannoseper il motore.

- Se avete utilizzato dell’acqua inluogo di liquido refrigerante, sosti-tuitela con questo al più presto pos-sibile, altrimenti la refrigerazionedel motore potrebbe essere insuffi-ciente e il sistema di refrigerazionenon sarà protetto contro il gelo e lacorrosione.

- Se avete aggiunto dell’acqua alliquido refrigerante, fate controllareal più presto possibile presso undistributore Derbi il contenuto dianticongelante nel liquido refrige-rante, altrimenti diminuirà l’efficaciadel liquido refrigerante.

00 No rimuovete mai il tappo delvaso d’espansione quando il motoresia caldo.

N.B.:Se ri levate qualche fuga, fate

controllare il sistema di refrigerazionepresso un distributore Derbi.

55 If you do not have any coolantliquid, use distilled water or soft tapwater instead. Do not use hard tapwater or salt water because doingso may cause damage to your engi-ne.

- If you have used water instead ofcoolant liquid, replace it with coo-lant liquid as soon as possible;otherwise the engine cooling maybe insufficient and the cooling sys-tem is not protected from freezingand corrosion.

- If you have added water to the coo-lant liquid, get your DERBI dealer tocheck the antifreeze content in thecoolant liquid as soon as possible;otherwise, the effectiveness of thecoolant liquid may be impaired.

00 Never remove the cap or theexpansion reservoir while the engineis hot.

NOTE:If you find any leaks, have the coo-

ling system serviced by your Derbi dea-ler.

55 Wenn kein Kühlmittel verfügbarist, können Sie stattdessen destillier-tes Wasser oder weiches Hahnenwas-ser verwenden. Verwenden Sie keinhartes Wasser oder Salzwasser, dadies zu einer Beschädigung desMotors führen kann.

- Wenn Sie anstelle von KühlmittelWasser eingefüllt haben, muss diesesso schnell wie möglich ersetztwerden, da sonst die Motorkühlungunzureichend sein kann, und dasKühlsystem keinen Frost- undKorrosionsschutz hat.

- Wenn das Kühlmittel mit Wasserverdünnt worden ist, muss derFrostschutzanteil im Kühlmittel sobald wie möglich von einem Derbi-Händler überprüft werden; sonst istdie Wirkung des Kühlmittelsherabgesetzt.

00 Nehmen sie bei warmem motor nie-mals den deckel des ausgleichsbehäl-ters ab.

HINWEIS:Wenn sie ein leck feststellen, lassen

sie das kÜhlsystem bei einem Derbi-händler überprüfen.

Controllo liquido refrigerante • Coolant checkKontrolle des Kühlmittels

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 107

Page 108: Derbi Manual

108

NeumáticosPara asegurar unas prestaciones

óptimas, la durabilidad y el funciona-miento seguro de la motocicleta, tomenota de los puntos siguientes relativos alos neumáticos especificados.

Presión de los neumáticosUna presión distinta a la señalada en

este apartado puede ser motivo dedefectos en la conducción del vehículo.De ahí que resulte muy aconsejable elcontrolar y corregir con frecuencia estaspresiones.

OBSERVACION:La corrección de la presión de infla-

do se hará solamente cuando los neu-máticos estén fríos. Si están calientes,la modificación de inflado se hará sóloen los casos en que la presión seademasiado baja.

La presión de aire insuficiente en losneumáticos no sólo acelera el desgastedel neumático, sino que también afectaseriamente a la estabilidad de la moto-cicleta.

Asegúrese de que la presión de losneumáticos esté dentro de los límitesespecificados en el recuadro.

PneusPour vous assurer de prestations

optimales, de la durabilité et du fonc-tionnement sûr de la moto, prenez notedes points suivants concernant lespneus.

Pression des pneumatiquesUne pression différente de celle indi-

quée dans ce chapitre peut entraînerune conduite dangereuse du véhicule. Ilest indispensable de vérifier et de corri-ger souvent les pressions des pneuma-tiques.

OBSERVATION:Pour corriger la pression de gonflage

il faut attendre que les pneumatiquessoient froids. On peut modifier le gonfla-ge à chaud uniquement dans les cas oùla pression est trop basse.

Une pression d'air insuffisanteaccelère l'usure des pneumatiques etdésestabilise sérieusement le motocy-clette.

Vérifier que la pression des pneuma-tiques soit comprise dans les limitesspécifiées dans le tableau.

Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques

e fPresión de inflado en frioPression de gonflage à froid

Pressione di gonfiaggio a freddoCold tyre inflation pressure

Reifendruck bei kaltem Reifen

Neumáticodelantero

Pneu avantPneumatico

anterioreFront tyre

Vorderreifen

Neumáticotrasero

Pneu arrièrePneumaticoposterioreRear Tyre

Hinterreifen

SoloConducteurseulSoloRider onlyAllein

1,7 Kg/cm

170 kPa

2

Con pasajeroAvec passagerCon passegeroRider andpillion passengerMit Beifahrer

1,9 Kg/cm

190 kPa

2

1,9 Kg/cm

190 kPa

22,1 Kg/cm

210 kPa

2

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 108

Page 109: Derbi Manual

109

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

PneumaticiPer assicurare delle prestazioni otti-

mali, la durabilità e il funzionamentoaffidabile della motocicletta, prendeteatto dei seguenti punti relativi ai pneu-matici specificati.

Pressione degli pneumaticiUna pressione diversa da quella indi-

cata in questa sezione può esserecausa di difetti nella guida del veicolo.Perciò si raccomanda assai controllaree correggere frequentemente questepressioni.

OSSERVAZIONE:La correzione della pressione di gon-

fiaggio si farà soltanto quando gli pneu-matici siano freddi. Se sono caldi, lamodifica del gonfiaggio si farà soltantonei casi in cui la pressione sia troppobassa.

La pressione d’aria insufficente neglipneumatici non soltanto accelera illogoramento dello pneumatico, maanche interviene seriamente nella stabi-lità de la motocicletta.

Bisogna assicurarsi che la pressionedegli pneumatici sia dentro dei limitispecificati nel riquadro.

TyresTo ensure optimum performance, a

long life, and safe operation of yourmotorcycle, be aware of the followingpoints relating to the specified tyres.

Tyre pressuresIf the tyre pressures are different

from those indicated in this section, thebehaviour of the vehicle could be affec-ted. Consequently it is highly advisableto check and correct these pressuresfrequently.

NOTE:The pressures should only be correc-

ted when the tyres are cold. If they arewarm, the pressure should be alteredonly if it is too low.

Insufficient air pressure not onlyaccelerates wear on the tyres, but alsoseriously affects the stability of themoped.

Make sure that the tyre pressuresare within the limits specified in thetable.

ReifenZur Gewährleistung optimalerLeistungsmerkmale, der Haltbarkeit unddes sicheren Betriebs Ihres Motorradsbeachten Sie bitte die folgenden Punktehinsichtlich der vorgeschriebenenReifen.

ReifendruckEin von den in diesem Abschnitt

genannten Werten abweichenderReifendruck kann ein Grund fürmangelhaftes Fahrverhalten sein. Eswird daher empfohlen, diese Drückeregelmäßig zu überprüfen und ggf. zukorrigieren.

Anmerkung:Die Korrektur des Reifendrucks wird

nur dann vorgenommen, wenn dieReifen kalt sind. Mit warmen Reifen wirdder Druck nur in den Fällen verändert,in denen er zu gering ist.

Ein unzureichender Reifendruckbeschleunigt nicht nur den Verschleißder Reifen, sondern beeinträchtigt auchernsthaft die Stabilität des Mokicks.Stellen Sie sicher, daß der Reifendruckdie in der folgenden Tabelleaufgeführten Werte einhält.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 109

Page 110: Derbi Manual

110

Presión de los neumáticosPression des pneumatiques

e f❀ Un neumático con una presión

excesivamente baja, aumenta elconsumo de combustible, repercu-tiendo ello innecesariamente en elmedio ambiente.

¡Precaución!Procure circular siempre con los neu-

máticos en buenas condiciones, ya quesi lo hace con neumáticos excesiva-mente desgastados reducirá la estabili-dad de conducción y puede llevarle auna pérdida de control. Se recomiendaque el neumático delantero se cambiecuando la profundidad de las estríassea de 1,6 mm. o menos. Para evitar eldesgaste innecesario de los neumáticosse recomienda:- Llevar siempre los neumáticos con la

presión de inflado adecuada.- Conducir suavemente evitando los

acelerones y los frenados bruscos.- Procurar de no rozar los bordillos de

las aceras con las ruedas.

❀ Pneumatique avec la pressiónexcessivement basse augmente leconsommation de combustible etdéteriore l’environnement.

Attention!Circulez toujours avec les pneumati-

ques en bonnes condit ions. Si lespneus sont trop usés la conduite estinstable et vous pouvez perdre lecontrôle du motocyclette. Remplacez lepneumatique avant dès que la profon-deur des stries du dessin arrive à 1,6mm ou moins. Pour éviter l'usure pré-maturée des pneumatiques il faut:- Que la pression de gonflage soit

toujours correcte.- Conduire sans brusquerie, sans

accé lérations et sans freinéesbrusques.

- Essayer de ne pas frôler les bords destrottoirs avec les roues.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

cPrecaució!

Procuri circular sempre amb elspneumàtics en bones condicions. Elspneumàtics molt desgastats redueixenl'estabilitat de la conducció i podenocasionar pèrdua de control. Esrecomana que el pneumàtic davanteres canviï quan la profunditat de lesestries sigui d’1,6 mm. o inferior. Perevitar el desgast innecessari delspneumàtics es recomana:- Portar sempre els pneumàtics amb la

pressió d'inflat adequada.- Conduir suaument evitant les

accelerades i les frenades brusques.- Procurar no tocar les voreres amb les

rodes.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 110

Page 111: Derbi Manual

111

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

i g d❀ Uno pneumatico con la pressione

eccessivamente bassa aumenta ilconsumo di combustibile ed incidesul medio ambiente senza neces-sità.

Attenzione!Fare in modo di circolare sempre con

gli pneumatici in ottime condizioni,poichè se si fa con gli pneumaticieccessivamente usati si riduce la stabi-lità di guida e può aversi una perdita dicontrollo. Si consiglia che lo pneumaticoanteriore si cambi quando la profonditàdelle scanalature sia di 1,6 mm o mino-re. Per evitare il logoramento inutiledegli pneumatici, si consiglia:- Portare sempre gli pneumatici con la

corretta pressione di gonfiaggio.- Guidare soavemente ed evitare le

accelerazioni e frenate brusche.- Fare attenzione a non sfregare i

cordoli dei marciapiedi con le ruote.

❀ Tyre pressures that are too lowincrease fuel consumption and the-refore increase pollution levelsunnecessarily.

CAUTION!Always travel with the tyres in good

condition, since worn tyres reduce sta-bility and can cause a loss of control. Itis recommended to change the fronttyre when the depth of the tread is 1.6mm or less. To avoid undue wear onthe tyres, it is recommended:- to keep the tyres always at the correct

pressure;- to drive smoothly, avoiding abrupt

acceleration and braking;- not to rub the tyres against the kerb.

❀ Ein Reifen mit zu geringem Luft-druck erhöht den Benzinverbrauchund schadet so unnötigerweise derUmwelt.

Vorsicht!Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen

sich stets in bestem Zustand befinden,denn beim Fahren mit übermäßigabgenutzten Reifen wird dieFahrstabitlität vermindert und es istmöglich, daß Sie die Kontrolle über dasFahrzeug verlieren. Der Vorderreifensollte ausgewechselt werden, sobalddie Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind.Um die Reifen vor unnötigemVerschleiß zu bewahren, empfehlen wir:- Stets mit dem angemessenen

Reifendruck fahren.- Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen

oder bremsen.- Aufpassen, daß die Räder nicht den

Bordstein streifen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 111

Page 112: Derbi Manual

112

e fNOTA:

Los límites de la profundidad deldibujo de la banda de rodadura delneumático pueden variar de un país aotro. Cumpla siempre las normativaslocales.

ATENCIÓN:

- Compruebe el estado y la presiónde aire de los neumáticos antes decada utilización.

- La presión de los neumáticos debeajustarse en función de la veloci-dad, el peso total del conductor, elpasajero, la carga y los accesorioshomologados para este modelo.

- Si los neumáticos están excesiva-mente gastados, hágalos cambiaren un distribuidor Derbi. Ademásde ser ilegal, el uso de la motocicle-ta con unos neumáticos excesiva-mente gastados reduce la estabili-dad y puede provocar la pérdida delcontrol.

REMARQUE:Les limites de la profondeur du dessin

de la bande de roulement du pneu peu-vent varier d’un pays à l’autre. Respecteztoujours les normes locales.

ATTENTION:

- Vérifiez l’état et la pression despneus avant chaque utilisation.

- La pression des pneus doit êtreréglée en fonction de la vitesse, dupoids total du conducteur, du pas-sager, de la charge et des accessoi-res homologués pour ce modèle.

- Si les pneus sont excessivementuses, faites-les changer chez undistributeur Derbi. l’utilisation de lamoto avec des pneus excessive-ment uses est illegale, reduit la sta-bilite et peut provoquer la perte decontrôle du vehicule.

Presión de los neumáticosPression des pneumatiques3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 112

Page 113: Derbi Manual

113

i g dN.B.:

I limiti della profondità del disegno delbattistrada del pneumatico possonovariare da un paese all’altro. Adempitesempre le normative locali.

ATTENZIONE!- Verificate lo stato e la pressione

dell’aria dei pneumatici prima diogni uso.

- La pressione dei pneumatici deveessere regolata in funzione dellavelocità, del peso complessivo delconducente, il passeggero, il caricoe gli accessori omologati per ques-to modello.

- Se i pneumatici sono eccessiva-mente logorati, fateli sostituirepresso un distributore Derbi. oltre aessere illegale, l’uso di una motoci-cletta con i pneumatici eccessiva-mente logorati riduce la stabilità epuò provocare la perdita di contro-llo.

NOTE:The limits of the depth of the tread of

the tyre may vary from country tocountry. Always comply with your locallegislation.

CAUTION:- Check the condition and the air

pressure of your tyres every timebefore using the machine.

- Tyre pressures should be adjustedto suit the speed, the total weight ofthe rider, the pillion passenger, theload, and the approved accessoriesfor this model.

- If the tyres are excessively worn,have them changed by a Derbi dea-ler. apart from being illegal, usingthe motorcycle with excessivelyworn tyres reduces stability andmay lead to loss of control.

HINWEIS:Die Grenzen für die Profiltiefe Ihrs

Reifens kann von Land zu Landverschieden sein. Richten Sie sich stetsnach den örtlichen Vorschriften.

ACHTUNG:

- Überprüfen Sie vor jeder Benutzungden Zustand und den Luftdruck derReifen.

- Der Reifendruck muss inAbhängigkeit von derGeschwindigkeit, dem Gewicht desFahrers, des Mitfahrers, derZuladung und der für dieses Modellzugelassenen Zubehörteileeingestellt werden.

- Bei einem zu starken verschleissder reifen müssen sie von einemDerbi-händler ersetzt werden. diebenutzung des motorrads mitabgenutzten reifen verringert diestabilität und kann zu einem verlustder kontrolle über das motorradführen. Zudem ist diesungesetzlich.

Pressione degli pneumatici • Tyre pressuresReifendruck

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 113

Page 114: Derbi Manual

114

e f- La sustitución de toda pieza

relacionada con las ruedas y losfrenos, incluidos los neumáticos, debeconfiarse a un distribuidor Derbi quedispone de los conocimientos yexperiencia profesional necesarios.

ADVERTENCIA:- Si está manipulando la rueda, suje-

te firmemente la motocicleta deforma que no exista riesgo de quese caiga.

- No aplique el freno cuando hayadesmontado la rueda junto con eldisco del freno, ya que las pastillassaldrán expulsadas.

NOTA:No es necesario desarmar la cadena

de transmisión para desmontar ymontar la rueda trasera

-Le remplacement de toute piece liee auxroues et aux freins, dont les pneus, doitêtre confie a un distributeur Derbi quidispose des connaissances et del’experience professionnelle necessaires.

AVERTISSEMENT:- Si vous manipulez la roue, mainte-

nez fermement la moto afin qu’ellene puisse pas tomber.

- Ne pas appliquez le frein lorsquevous avez démonté la roue avec ledisque du frein car les plaquettesen seraient expulsées.

REMARQUE:Il n’est pas necessaire de desarmer la

chaine de transmission pour demonter etremonter la roue arriere.

RuedasRoues3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 114

Page 115: Derbi Manual

115

i g d-La sostituzione di qualunque pezzo cheabbia rapporto con le ruote e i freni,pneumatici inclusi, deve essere affidata aun distributore Derbi che ha le conoscen-ze ed esperienza professionale richieste.

AVVERTENZA:

- Se state manipolando la ruota, reg-gete saldamente la motocicletta inmodo che non ci sia il rischio checada.

- NoN applicate il freno qualoraabbiate smontato la ruota insiemeal diSco del freno, perché le pasti-glie uscirebbero proiettate.

N.B.:Non é necessario smontare la catena

di trasmissione per smontare e montarela ruota posteriore.

-Replacement of any part connected withthe wheels and the brakes, including thetyres, should be entrusted to a Derbi dea-ler, because they have the professionalknowledge and experience necessary.

WARNING:- If working on the wheel, ensure that

the motorcycle is firmly supportedto avoid all risk that it may fall.

- Do not apply the brakes with thewheel and the brake disc dismoun-ted, because this will expel thebrake pads.

NOTE:It is not necessary to remove the final

drive chain to remove and refit the rearwheel.

-Mit dem ersatz von teilen in verbindungmit den rädern und den bremsen,einschliesslich der reifen sollte ein Derbi-händler beauftragt werden, der über dieerforderlichen kenntnisse und beruflicheerfahrung verfügt.

WARNHINWEIS:- Halten Sie bei Arbeiten am Rad das

Motorrad sicher fest, dass es nichtumstürzen kann.

- Wenn das Rad zusammen mit derBremsscheibe ausgebaut wurde, darfdie Bremse nicht betätigt werden, dasonst die Bremsbelägeherausgedrückt werden.

HINWEIS:zum aus- und einbauen des

hinterrads muss die antriebskette nichtabgenommen werden.

Ruote - WheelsRädern

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 115

Page 116: Derbi Manual

116

El sillín puede quitarse.

Para ello:

1. Ponga el vehículo sobre el caballete;

2. Gire la llave como muestra la fig. 2

3. Saque el sillín tirando hacia la parteanterior del vehículo.

Para volver a montar el sillín, inviertael orden de las operaciones realizadasdurante el desmontaje.

Le siège peut être retiré.À cette fin, veuillez:

1. Installer le véhicule sur le cric;

2. Tournez la clef tel qu’indiqué sur ledessin (fig.2)

3. Retirez le siège en le poussant versl’avant du véhicule.

Pour monter le siège, inversezl’ordre des opérations réalisées pourson démontage.

e f

Cerradura sillín Serrure selle 3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

2

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 116

Page 117: Derbi Manual

117

Il sellino può essere tolto.Per effettuare questa operazione:

1. Inserire il cavalletto;

2. Girare la chiave come mostra la fig.2

3. Togliere il sellino tirando verso laparte anteriore del veicolo.

Per ritornare a montare il sellino,invertire l ’ordine delle operazionirealizzate durante lo smontaggio.

The seat can be removed.

To do this:

1. Place the vehicle over the side stand

2. Turn the key as it is shown in figure 2.

3. Remove the seat by pulling it towardsthe back of the vehicle.

The installation of the seat is done inthe reverse order of removal.

Den Sattel können Sie abnehmen.Dazu müssen Sie folgendes tun:1. Geben Sie das Fahrzeug auf den

Motorradheber;2. Drehen Sie den Schlüssel wie in

Abbildung 2.3. Ziehen Sie daran und nehmen Sie

den Sattel ab.

Um den Sattel wieder zu montieren,gehen Sie in umgekehrter Weise vor.

i g d

Serratura sella • Saddle lockSitzbankschloss

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 117

Page 118: Derbi Manual

118

BateríaBatterie

e fLa batería esta ubicada debajo del

depósito de combustible.Para acceder a la batería retire el

sillín utilizando la llave de contacto.

55 Para no dañar la instalacióneléctrica, no desconecte nunca loscables con el motor en marcha, noincline demasiado el vehículo con elobjeto de evitar fugas peligrosas delelectrólito de la batería

00 El electrólito contiene ácidosulfúrico; evite el contacto con losojos, con la piel o prendas de vestir.En caso de contacto accidental, laveinmediatamente las partes afectadascon agua y consulte a un médico.

1 Las baterías descargadas contie-nen sustancias nocivas para el medioambiente. Se deben eliminar respetan-do las normas vigentes.

La batería es un dispositivo eléctricoque requiere un control constante y uncorrecto mantenimiento.

La batterie est située sous le reser-voir combustible.

Pour accéder à la batterie retirer lesiège en utilisant la clé de contact.

55 Pour ne pas détériorer l’insta-llation électrique, ne déconnectezjamais les câbles avec le moteur enmarche, n’inclinez pas trop le véhicu-le dans le but d’éviter des fuites dan-gereuses d’électrolyte de la batterie

00 L’électrolyte contient del’acide sulfurique; évitez le contactavec les yeux, avec la peau ou vête-ment. En cas de contact accidentel,lavez immédiatement les partiesaffectées avec de l’eau et consultezun médecin.

1 Les batteries déchargées contien-nent des substances nocives pourl’environnement. Elles doivent être éli-miner suivant les normes en vigueur.

La batterie est un dispositif électriquequi nécessite un contrôle constant etune maintenance correcte.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

c 00L’electròlit conté àcid sulfúric,

eviti el contacte am els ulls, la pell ola roba. En cas de contacte acciden-tal, renti immediatament les partsafectades amb aigua i consulti a unmetge.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 118

Page 119: Derbi Manual

119

Batteria • BatteryBatterie

i g dLa batteria è ubicata sotto il serba-

toio combustibile.

Per accedere alla batteria ritirare ilsellino utilizzando la chiave di contatto.

55 Per non danneggiare l’installa-zione elettrica, non scollegare mai icavi con il motore acceso, non incli-nare eccessivamente il veicolo perevitare fuoriuscite pericolosedell’elettrolito della batteria

00 L’elettrolito contiene acido sol-forico; evitare il contatto con gliocchi, con la pelle od abiti. In caso dicontatto accidentale, lavare immedia-tamente con acqua le parti interessa-te e consultare un medico.

1 Le batterie scariche contengonosostanze nocive per l ’ambiente. Sidevono eliminare rispettando le normevigenti.

La batteria è un dispositivo elettrico

The battery is located underneath thefuel tank

Remove the seat by using a contactwrench to gain access to the battery.

55 To avoid damage to the electri-cal installation, never disconnect thewires while the engine is running, donot tilt the vehicle too much to avoidthe leakage of the battery electrolyte.

00 The electrolyte contains sulfu-ric acid; avoid contact with eyes,skin and clothing. In case of acciden-tal contact, wash immediately theaffected parts and seek medicalhealth.

1 The discharged battey containsharmfull substances for the environ-ment. They must be eliminated takinginto account the current laws.

The battery is an electrical devicewhich needs a correct maintenance andshould be checked frequently.

Die Batterie befindet sich unter demKraftstoffbehälter.

Sie können auf die Batterie zugreifen,indem Sie den Sattel mit Hilfe desZündschlüssels entnehmen.

55 Damit Sie die elektrischeInstallation nicht beschädigen, solltenSie die Kabel nie mit laufendem Motortrennen, kippen Sie das Fahrzeug nichtzu stark, damit der Elektrolyt derBatterie nicht ausläuft.

00 Der Elektrolyt enthält Schwe-felsäure; Vermeiden Sie den Kontaktmit Augen, Haut und Kleidung. WennSie aus Versehen damit in Berührungkommen, waschen Sie die betroffenenStellen sofort mit Wasser und suchenSie einen Arzt auf.

1 Entladene Batterien enthaltenumweltschädliche Stoffe. Entsorgen Siedie Altbatterien gemäß den geltendenVorschriften.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 119

Page 120: Derbi Manual

120

Las normas principales de manteni-miento que se deben efectuar, son lassiguientes

Instalación de una batería nuevaControle que la conexión de los bornes

se ha efectuado correctamente. Además,asegúrese de que los cables de la bateríano toquen las partes metálicas. Durante elmontaje conecte primero el cable de colorrojo (positivo) y después el cable de colornegro (negativo); para el desmontaje dela batería invierta el orden de las opera-ciones realizadas durante el montaje.

55 No invierta las polaridades: peli-gro de cortocircuito y de averías en losdispositivos eléctricos.

Les normes principales de mainte-nance à effectuer sont les suivantes

Installation d’une batterie neuveContrôlez que la connexion des bornesa été effectuée correctement. De pluss’assurer que les câbles de batterie netouchent pas les parties métalliques.Pendant le montage connectez en pre-mier le câble de couleur rouge (positif)et ensuite le câble de couleur noir(négatif); pour le démontage de la bat-terie procéder au sens inverse des opé-rations de montage.

55 Ne pas inverser les pôles: dan-ger de court circuit et d’avaries dudispositif électrique.

BateríaBatterie

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 120

Page 121: Derbi Manual

121

Batteria • BatteryBatterie

che richiede un controllo costante eduna corretta manutenzione.

Le norme principali di manutenzione,che si devonno effettuare, sono leseguenti:

Installazione di una batteria nuovaControllare che la connessione dei

morsetti sia stata realizzata corretta-mente. Inoltre, assicurarsi che i cavidella batteria non vengano a contattocon le parti metalliche. Durante il mon-taggio collegare prima il cavo di colorerosso (positivo) e successivamente ilcavo di colore nero (negativo); per losmontaggio della batteria invertire l’ordi-ne delle operazioni realizzate durante ilmontaggio.

55 Non invertire le polarità: perico-lo di cortocircuito e di avarie nei dis-positivi elettrici.

The main rules that must be takeninto consideration are the followings:

Installation of a new battery

Check that the battery posts connec-tions have been done correctly. Also,make sure that the battery cables donot touch the metal parts. During insta-llation first connect the positive cable(red) and then the negative cable(black). The removal of the battery isdone in the reverse order of installation.

55 Do not reverse the polarities:danger of short circuit and damagesto the electrical devices.

Die Batterie ist eine elektrischeVorrichtung und erfordert eine regelmäßigePrüfung und eine angemessene Wartung.

Die wichtigsten Wartungsvorschriftenwerden im Folgenden erklärt:

Eine neue Batterie installierenÜberprüfen Sie, dass die Klemmen

richtig angeschlossen wurden.Vergewissern Sie sich zusätzlich, dass dieBatterieleitung nicht mit Metallteilen inBerührung kommt. Während der Installationmüssen Sie zuerst das rote Kabel (positiv)und danach das schwarze Kabel (negativ)anschließen. Für den Ausbau folgen Sieden Anweisungen in umgekehrterReihenfolge.

55 Vertauschen Sie die Polung nicht:Sonst besteht Kurzschlussgefahr und eskönnen Störungen in den elektrischenGeräten auftreten.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 121

Page 122: Derbi Manual

122

BateríaBatterie

e fInactividad del vehículo durantemucho tiempo

En caso de inactividad del vehículodurante mucho tiempo, es necesario pro-ceder periódicamente a recargar la bate-ría, teniendo en cuenta que después detres meses aproximadamente la bateríase descarga completamente.

Controle el estado de carga una vez almes y en caso de necesidad, vuelva acargarla.

En caso de que tenga que desmontarla batería, asegúrese de que la conexiónde los bornes sea correcta cuando lavuelva a montar; la inversión de los bor-nes puede dañar los dispositivos eléctri-cos.

ATENCIÓN:- Mantenga siempre la batería carga-

da. El almacenamiento de una bate-ría descargada puede dañarla deforma irreparable.

- Para cargar una batería sin mante-nimiento es necesario un cargadorde baterías especial (de tensiónconstante). El uso de un cargadorconvencional dañará la batería. Sino dispone de un cargador parabaterías sin mantenimiento, hágalacargar en un distribuidor Derbi.

Inactivité du véhicule pendant une lon-gue période

En cas d’inactivité du véhicule pendantune longue période, il est nécessaire deprocéder périodiquement à la recharge dela batterie en tenant en compte que la bat-terie se décharge complètement approxi-mativement tous les trois mois.

Contrôlez l’état de charge une fois parmois et en cas de nécessité, rechargez-la.

Au cas ou vous auriez besoin dedémonter la batterie, assurez-vous que lesbornes soient correctement montés aumoment de la remonter; l’inversion des bor-nes peut endommagée sérieusement lesdispositifs électriques.

ATTENTION- Maintenez toujours la batterie char-

gée. Le stockage d’une batteriedéchargée peut l’endommager demanière irrémédiable.

- Pour charger une batterie sansentretien, il est necessaire d’utiliserun chargeur de batteries special (atension constante). l’utilisation d’unchargeur conventionnel endomma-gera la batterie. si vous ne posse-dez pas de chargeur pour batteriessans entretien, faites-la chargerchez un distributeur Derbi.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 122

Page 123: Derbi Manual

123

Batteria • BatteryBatterie

i g dVehicle stop for a long period

In case of having the vehicle stop for along period, it is necessary to rechargethe battery periodically, taking intoaccount that approximately after threemonths the battery will be dischargedcompletely.

Check the charging state of the batteryonce a month and verify if is necessary torecharge it.

In case that you need to remove thebattery, make sure that the posts connec-tions are connected properly when youinstall it again; the reverse polarity of itsposts will damage all electrical devices.

CAUTION:- Always keep the battery charged.

Storing a discharged battery candamage it irreparably.

- In order to charge a maintenance-free battery, it is necessary to use aspecial charger (constant voltage).Using a conventional charger willdamage the battery. if you do nothave a charger for maintenance-free batteries, have it charged by aDerbi dealer.

Inattività del veicolo per molto tempo

Nel caso di inattività del veicolo permolto tempo, è necessario procedere perio-dicamente alla ricarica della batteria, consi-derando che, approssimativamente dopo tremesi, la batteria si scarica completamente.

Controllare lo stato della carica una voltaal mese ed, in caso di necessità, tornarenuovamente a ricaricarla.

Nel caso in cui si debba smontare la bat-teria, assicurarsi che la connessione deimorsetti sia corretta, quando si ritorna amontare: l’inversione dei morsetti potrebbedanneggiare i dispositivi elettrici.

ATTENZIONE!- Mantenete la batteria sempre cari-

ca. Il deposito di una batteria scari-ca può danneggiarla in manierairreparabile.

- Per caricare una batteria senzamanutenzione serve un caricatoredi batterie speciale (A tensione cos-tante). L’uso di un caricatore con-venzionale danneggerà la batteria.se non avete un caricatore per bat-terie senza manutenzione, fatelacaricare da un distributore Derbi.

Wenn Sie das Fahrzeug lange Zeit nichtgebraucht haben

Wenn Sie das Fahrzeug während langerZeit nicht brauchen, müssen Sie regelmäßigdie Batterie aufladen. Bedenken Sie, dassdie Batterie nach ungefähr drei Monatenentladen ist.

Überprüfen Sie die Ladung einmal imMonat und laden Sie die Batterie, fallsnotwendig, auf.Falls Sie die Batterie ausbauen müssen,vergewissern Sie sich danach, dass dieKlemmen wieder richtig angebracht wordensind; Vertauschen Sie die Polklemmennicht, denn dies könnte die elektrischeVorrichtung beschädigen.

ACHTUNG:• Achten Sie darauf, dass die Batterie

immer geladen ist.. Die Lagerungeiner entladenen Batterie kann dieseunbrauchbar machen.

• zum laden einer wartungsfreienbatterie ist ein besonderes ladegerät(mit konstantspannung) erforderlich.die verwendung eineskonventionellen ladegeräts führt zurbeschädigung der batterie. wenn keinladeger ät für wartungsfreie batterienzur verfÜgung steht, lassen sie diebatterie bei einem Derbi-händlerladen.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 123

Page 124: Derbi Manual

124

Fusible

Ésta motocicleta está equipada condos fusibles (de 15A y 7,5A) que estánubicados en el portafusibles, al lado dela batería.

Si el fusible está fundido, cámbielodel modo siguiente:

1) Gire la llave a la posición “OFF” ydesactive todos los circuitos eléctri-cos.

2) Extraiga el fusible fundido e instale elfusible de reserva.

3) Gire la llave a posición “ON” y activelos circuitos eléctricos para compro-bar que los dispositivos funcionen.

4) Si el fusible se funde de nuevo inme-diatamente, solicite a un distribuidorDerbi que revise el sistema eléctrico.

ATENCIÓN:Para evitar una avería grave del

sistema eléctrico y posiblemente unincendio, no utilice un fusible con unamperaje superior al recomendado.

FusibleFusible

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

Le fusibleCette moto est équipée de deux fusi-

bles (de 15A et 7,5A) qui sont situésdans le porte-fusibles, à côté de la bat-terie.

Si le fusible est fondu, changez-le dela façon suivante:1) Tournez la clef en position “OFF” et

désactivez tous les circuits électri-ques.

2) Retirez le fusible fondu et installez lefusible de rechange.

3) Tournez la clef en position “ON” etactivez les circuits électriques pourvérifier que les dispositifs fonction-nent.

4) Si le fusible fond à nouveau immédia-tement, demandez à un distributeurDerbi qu’il révise le système électri-que.

ATTENTION:Pour eviter une panne grave du

systeme electrique et meme unincendie, n’utilisez pas de fusibleavec un amperage superieur a celuirecommande.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 124

Page 125: Derbi Manual

125

FusibileQuesta motocicletta è munita di due

fusibili (da 15A e da 7,5A) che sonosituati nel portafusibili, a fianco dellabatteria.

Se il fusibile è bruciato, sostituitelonel seguente modo:1) Girate la chiave sulla posizione

“OFF” e disattivate tutti i circuiti elet-trici.

2) Estraete il fusibile bruciato e colloca-teci il fusibile di scorta.

3) Girate la chiave sulla posizione “ON”e attivate i circuiti elettrici per verifica-re che i dispositivi funzionino.

4) Se il fusibile si brucia di nuovo subitodopo, chiedete a un distributoreDerbi di revisionare il sistema elettri-co.

ATTENZIONE!Onde evitare un guasto grave del

sistema elettrico e possibilmente unincendio, non usate un fusibile conamperaggio superiore a quello con-sigliato.

FuseThis motorcycle is fitted with two

fuses (of 15A and 7.5A) which arelocated in the fuse-holder located besi-de the battery.

If the fuse blows, change it asfollows:1) Turn the ignition key to the OFF posi-

tion, and disconnect all the electricalcircuits.

2) Remove the blown fuse, and installthe spare fuse.

3) Turn the ignition key to the ON posi-tion, and re-connect all the electricalcircuits to check that all instrumentsoperate.

4) If the fuse blows again immediately,get a DERBI dealer to check theelectrical circuit.

CAUTION:In order to prevent serious failure

of the electrical system and possiblyprevent a fire, do not use a fuse witha higher amperage rating thanrecommended.

SicherungenDieses Motorrad verfügt über zwei

Batterien (15A und 7,5A). Sie befindensich im Sicherungshalter an der Batterie. Eine durchgebrannte Sicherung kann wiefolgt ersetzt werden:1) Drehen Sie den Zündschlüssel auf

"OFF" und schalten Sie alle elektris-chen Verbraucher aus.

2) Nehmen Sie die Sicherung herausund setzen Sie die neue Sicherungein.

3) Drehen Sie den Zündschlüssel auf“ON”, schalten Sie alle elektrischenVerbraucher ein, um deren korrekteFunktion zu überprüfen.

4) Brennt die Sicherung sofort wiederdurch, wenden Sie sich an einenDerbi-Händler, damit er die elektris-che Anlage überprüft.

ACHTUNG:Um schwerwiegende schÄden an

der elektrischen anlage undbrandgefahren zu vermeiden, dürfensie keine sicherungen mit höhereramperezahl als angegeben verwenden.

Fusibile • FuseSicherung

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 125

Page 126: Derbi Manual

126

Filtro de aireFiltre à air

e fLimpieza filtro de aire

La espuma filtro aire está dentro dela caja filtro situada debajo del depósitode combustible.

OBSERVACION:Si la espuma se ha obstruido con

polvo, aumentará la resistencia deadmisión con una pérdida resultante depotencia de salida y un incremento enel consumo de combustible. Se reco-mienda limpiar la espuma cada 5.000Km. de acuerdo al procedimientosiguiente.

- Retire el asiento y el depósito decombustible.

- Desmonte la tapa.- Extraiga la espuma filtro.- Llene un recipiente con un líquido lim-

piador no inflamable. Sumerja la espu-ma varias veces hasta que quedetotalmente limpia.

- Expulse el líquido limpiador presionan-do varias veces el filtro con las palmasde las manos. No doble o estruje el fil-tro, ya que ello ocasionará fisuras enél.

Nettoyage du filtre à aireLa mousse du filtre à aire est à l’inté-

rieure de la boîte filtre située sous leréservoir de carburant

OBSERVATION:Si la mousse a été obstruée avec de

la poussière, cela augmentera la résis-tance de l’admission avec une perte depuissance de sortie et une augmenta-tion de consommation de carburant.Nous vous recommandons de nettoyerla mousse tous les 5.000 Km. en accordavec le procédé suivant.

- Retirez le siége et le réservoir de car-burant.

- Démontez le couvercle du filtre.

- Extraire la mousse du filtre.

- Remplissez un récipient avec un liqui-de nettoyant non inflammable. Sub-mergez la mousse plusieurs foisjusqu’à ce qu’elle soit complètementpropre.

- Expulsez le liquide nettoyant en pres-sant plusieurs fois sur le filtre avec lespaumes de la main. Ne pliez ou ne

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 126

Page 127: Derbi Manual

127

Filtro dell’ariaAir filter maintenance • Wartung Luftfilter

i g dPulizia filtro dell’aria

La schiuma filtro aria si trova nellascatola filtro, sotto il serbatoio di com-bustibile

OSSERVAZIONE:

Se la schiuma è ostruita dalla polve-re, aumenterà la resistenza di ammis-sione con una perdita risultante dipotenza d’uscita ed un incremento nelconsumo del combustibile. Si racco-manda di pulire la schiuma ogni 5.000Km. in accordo al procedimentoseguente.

- Rimuovete il sedile e il serbatoio dicombustibile.

- Smontate il coperchio del filtro.- Estrarre la schiuma filtro.- Riempire un recipiente con un liquido

pulitore non infiammabile. Immergerela schiuma varie volte fino a quandorimane totalmente pulita.

- Espellere il liquido pulitore premendovarie volte il filtro con i palmi dellemani. Non piegare o strizzare il filtro,poiché è possibile creare inavvertita-

Clean the air filter.

The foam element is inside the filterhousing located at underneath the fueltank

OBSERVATION:

If the foam element is stucked withdust, it will increase the intake resisten-ce with a result of a loss of power andwith aa increase of fuel consumption. Itis recommended to clean the foam ele-ment every 5,000 km.

- Remove the saddle and the fuel tank.- Withdraw the filter cover.- Remove the foam element.- Fill a recipient with a non-flammable

liquid cleaner. Submerge the filterinside the solvent until it gets clean

- Removed the cleaner f luid bysqueezing it several times with thepalm of your hands. Do not bend thefilter element, it can damage it withslits.

- Place the foam element in a recipientfilled with oil “AGIPFILTEROIL” andthen squeeze it with the palm of your

Reinigung des Luftfilters

Der Schaumstoff des Luftfiltersbefindet sich in der Filterbox auf unterdem Kraftstoffbehälter

BEMERKUNG:

Wenn der Schaumstoff verstaubt ist,steigt der Einlasswiderstand, was einenVerlust der Ausgangsleistung bedeutetund einen erhöhten Kraftstoffverbrauchzur Folge hat. Es wird empfohlen, denSchaumstoff alle 5’000 km gemäß denfolgenden Schritten zu reinigen.

- Den Sitz und den Kraftstoffbehälterabnehmen.

- Den Filterdeckel ausbauen.- Nehmen Sie den Schaumstofffilter

heraus.- Füllen Sie ein Behälter mit nicht

brennbarem Reinigungsmittel. TauchenSie den Schaumstoff mehrmals ein, biser ganz sauber ist.

- Spülen Sie das Reinigungsmittel aus,indem Sie mit den Handballen auf denFilter Druck ausüben. Falten Sie denFilter nicht und quetschen Sie ihn nicht,

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 127

Page 128: Derbi Manual

128

Filtro de aireFiltre à air

e ftordez pas le filtre, ceci pouvant occa-sionner des fissures.

- Submergez la mousse filtre dans unrécipient rempli d’huile “AGIP FILTEROIL” et après avec les paumes de lamain pressez plusieurs fois jusqu’à enexpulser l’huile.

- Une fois que la mousse est propre,montez la suivant l’ordre inverse audémontage.

55 Avant et pendant le nettoyage,vérifiez minutieusement la moussedu filtre à air. Veillez à la remplacer sicelle-ci est défectueuse.Si vous conduisez sur des routespoussiéreuses, la mousse du filtre àair devra être nettoyée plus fréquen-tent. Il faut toujours vérifier à ce quela mousse soit en bon état car la viedu moteur dépend en grand mesurede ce composant. NE FAITESJAMAIS FONCTIONNER LE MOTEURSANS LA MOUSSE DU FILTRE À AIR.

- Sumerja la espuma filtro en un reci-piente lleno de aceite "AGIP FILTEROIL" y después con las palmas de lasmanos presionar repetidamente hastaexpulsar el aceite.

- Una vez tenga la espuma límpia, món-tela siguiendo el orden inverso de des-montaje.

55 Antes y durante la limpieza exa-mine minuciosamente la espuma fil-tro aire, si ve que está deficiente,debe reemplazarla por una nueva.

Si conduce por carreteras polvorien-tas, debe limpiar la espuma filtro airemás frecuentemente. Asegúresesiempre que la espuma esté en exce-lentes condiciones. La vida del motordepende mayormente de este com-ponente. NUNCA HAGA FUNCIONAREL MOTOR SIN ESPUMA FILTROAIRE.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 128

Page 129: Derbi Manual

129

Filtro dell’ariaAir filter maintenance • Wartung Luftfilter

i g ddies könnte zu Brüchen führen.

- Tauchen Sie den Schaumstofffilter ineinen mit “AGIPFILTEROIL” Öl gefülltenBehälter, und üben Sie mit denHandballen Druck aus, bis das Ölausgestoßen wird.

- Wenn der Schaumstoff sauber ist,setzen Sie ihn erneut ein, indem Sie dieSchritte in der umgekehrten Reihenfolgedurchführen.

55 Überprüfen Sie denSchaumstoff-Luftfilter vor und währendder Reinigung gründlich, falls erSchäden aufweist, sollten Sie ihndurch einen neuen ersetzen.

Wenn Sie oft auf staubigen Straßenfahren, sollten Sie denSchaumstofffilter öfters reinigen.Vergewissern Sie sich immer, dass derSchaumstoff in einwandfreiem Zustandist. Die Lebensdauer des Motors hängtstark von dieser Komponenten ab.SETZEN SIE DEN MOTOR NIE OHNESCHAUMSTOFF-LUFTFILTER INGANG.

hands unti l the oil is removedcompletely.

- Once the foam element is clean, installit in the reverse order of removal.

55 Before and during the cleaningprocedure check for damages in thefoam element, if it is damaged, replaceit with a new one.

If you drive under dusty conditions,you must clean the air foam filter fre-quently. Make sure that the air foam fil-ter element is under correct condi-tions. The life of the engine dependson this component. NEVER STARTTHE ENGINE WITHOUT THE AIR FOAMELEMENT.

mente delle fessure.- Immergere la schiuma filtro in un reci-

piente pieno d’olio “AGIPFILTEROIL”e successivamente con i palmi dellemani premere ripetutamente fino adespellere l’olio.

- Una volta ottenuta la schiuma pulita,montarla seguendo l’ordine inverso dismontaggio.

55 Prima e durante la pulizia esa-minare minuziosamente la schiumafiltro aria, se risultasse danneggiata,sostituirla con una nuova.

In caso di guida in strade polverose,pulire fequentemente la schiuma fil-tro. Assicurarsi sempre che la schiu-ma si trovi in ottime condizioni. Lavita del motore dipende soprattuttoda questa componente. IN NESSUNCASO METTERE IN FUNZIONAMEN-TO IL MOTORE SENZA SPUMA FIL-TRO DELL’ ARIA.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 129

Page 130: Derbi Manual

130

CarburadorEl carburador es una parte importante

del motor y requiere un ajuste muy sofisti-cado. Por lo tanto, la mayor parte de losajustes del carburador debe realizarlos undistribuidor Derbi que dispone de los cono-cimientos y experiencia profesional necesa-rios. No obstante, el propietario puede rea-lizar el ajuste que se describe en el aparta-do siguiente como parte del mantenimientorutinario.

ATENCION:El carburador ha sido ajustado y pro-

bado exhaustivamente en la fábricaDerbi. La modificación de estos ajustessin los conocimientos técnicos suficien-tes puede provocar una disminución delas prestaciones o averías en el motor.

OBSERVACION:Periódicamente es conveniente realizar

una limpieza del carburador, empleandogasolina limpia y aire a presión.

CarburateurLe carburateur est une partie impor-

tante du moteur qui requiert un réglagetrès sophistiqué. Par conséquent, laplupart des réglages du carburateur doi-vent être réalisés par un distributeurDerbi qui dispose des connaissances etde l’expérience professionnelle néces-saires. Toutefois, le propriétaire pourraeffectuer le réglage décrit dans la sec-tion suivante, dans le cadre de la routi-ne d’entretien.

ATTENTION:Le carburateur a été réglé et testé

de manière exhaustive dans l’usineDerbi. La modification de ces régla-ges sans les connaissances techni-ques suffisantes risque d’entraînerune diminution des prestations ouune panne du moteur.

REMARQUE:Il convient de réaliser périodique-

ment un nettoyage du carburateur, àl’aide de carburant propre et d’air souspression.

CarburadorCarburateur

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 130

Page 131: Derbi Manual

131

Carburatore • CarburettorVergaser

CarburatoreIl carburatore è una parte importante

del motore e richiede una regolazionemolto complessa. È perciò che la mag-gior parte delle regolazioni del carbura-tore devono essere fatte da un distribu-tore Derbi dotato delle conoscenze edesperienza professionale richieste. Ilproprietario può comunque effettuarnela regolazione descritta nel successivopunto come parte della manutenzione diroutine.

ATTENZIONE!Il carburatore è stato regolato e

collaudato esaustivamente negli sta-bilimenti Derbi. La modifica di ques-te regolazioni senza le conoscenzetecniche sufficienti può causare unadiminuzione delle prestazioni o guas-ti nel motore.

OSSERVAZIONE:È conveniente realizzare periodica-

mente una pulizia del carburatore, utiliz-zando benzina pulita e aria a pressio-ne.

CarburettorThe carburettor is an important com-

ponent of the engine and requires sop-histicated adjustment. Consequently,most of the adjustments to the carburet-tor should be carried out by a DERBIdealer, because they have the profes-sional knowledge and experiencenecessary. However, the owner cancarry out the adjustments described inthe following section as part of his rou-ting maintenance.

CAUTION:The carburettor has been adjusted

and exhaustively checked in the DERBIfactory. Making changes to theseadjustments without sufficient technicalknowledge may lead to a loss of perfor-mance or even cause faults in the engi-ne.

COMMENT:It is advisable to carry out a regular

cleaning of the carburettor, using cleanpetrol (gasoline) and compressed air.

VergaserDer Vergaser ist ein sehr wichtiges

Teil des Motors und erfordert eine sehrexakte Einstellung. Daher müssen diemeisten Einstellungsarbeiten desVergasers von einem Derbi-Händlerausgeführt werden, der über dieerforderlichen Kenntnisse undberufliche Erfahrung verfügt. Als Teilder routinemäßigen Wartungsarbeitenkann der Besitzer jedoch die imnachfolgenden Abschnitt beschriebenenEinstellungen vornehmen.

ACHTUNG:Der Vergaser wurde im Derbi-Werk

eingestellt und eingehend überprüft.Eine Änderung dieser Einstellungenohne die ausreichenden technischenKenntnisse kann zu einerLeistungsminderung oder Fehler imMotor verursachen.

ANMERKUNG:Der Vergaser sollte regelmäßig mit

sauberem Benzin und Druckluftgereinigt werden.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 131

Page 132: Derbi Manual

132

e fAjuste del ralentí del motor

Debe comprobar y, si es necesario,ajustar el ralentí del motor como se descri-be a continuación y según los intervalosque se especifican en el cuadro de mante-nimiento periódico y engrase.

Para realizar este ajuste el motor debeestar caliente.

NOTA:- El motor está caliente cuando respon-

de rápidamente al acelerador.- Para realizar este ajuste es necesario

un tacómetro de diagnóstico.

1. Acople el tacómetro al cable de labujía.

2. Compruebe el ralentí del motor y, sies necesario, ajústelo al valor especi-ficado girando el tornillo de tope delacelerador.

Ralentí del motor: 1250 ~ 1450 rpm.

NOTA:Si no consigue obtener el ralentí

especificado con el procedimiento des-crito, acuda a un distribuidor Derbi paraefectuar el ajuste.

Réglage du ralenti du moteurVous devez vérifier et, si nécessaire,

régler le ralenti du moteur comme celaest décrit ci-dessous, en fonction desintervalles spécifiés dans le tableau demaintenance périodique et graissage.

Le moteur doit être chaud pour pou-voir effectuer ce réglage.

REMARQUE:- Le moteur est chaud lorsqu’il répond

rapidement à l’accélérateur.- Pour effectuer ce réglage, il est néces-

saire d’utiliser un tachymètre de diag-nostic.

1. Accouplez le tachymètre au câble dela bougie.

2. Vérifiez le ralenti du moteur et, sinécessaire, réglez-le à la valeur spé-cifiée en tournant la vis de butée del’accélérateur.

Ralenti du moteur: 1250 ~ 1450 rpm.

REMARQUE:Si vous ne parvenez pas a obtenir le

ralenti specifie a l’aide de la proceduredecrite, rendez-vous chez un distribu-teur Derbi pour effectuer ce reglage.

Ajuste del ralentí del motorRéglage du ralenti du moteur3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 132

Page 133: Derbi Manual

133

i g dRegolazione del minimo del motore

Dovete revisionare e regolare se delcaso il minimo del motore come des-critto in seguito e secondo nei tempispecificati nella tabella di manutenzioneperiodica e grassaggio.

Per realizzare questa regolazione ilmotore deve essere caldo.

N.B.:- Il motore è caldo quando risponde

velocemente all’acceleratore.- Per realizzare questa regolazione è

necessario un tachimetro di diagnosi.

1. Accoppiate il tachimetro al cavo dellacandela.

2. Controllate il minimo del motore eregolatelo se del caso al valore spe-cificato, facendo girare la vite difermo dell’acceleratore.

Minimo del motore: 1.250 ~ 1.450 g.p.m.

N.B.:Se non riuscite a ottenere il minimo

specificato con il procedimento descrit-to, rivolgetevi a un distributore Derbi perfare la regolazione.

Adjusting the engine idle speedThe engine idle speed should be

checked and, if necessary, adjusted asdescribed below, at the intervals whichare specified in the Regular Maintenan-ce and Lubrication table.

In order to carry out this adjustment,the engine should be hot.

NOTE:- The engine is hot when it give a fast

response to the throttle.- In order to carry out this adjustment, it

is necessary to use a diagnostictachometer.

1. Connect the tachometer to the cableleading to the spark plug.

2. Check the idle speed of the engineand, if necessary, adjust it to thevalue specified, by turning the throttlestop screw.

Engine idle speed: 1250 ~ 1450 rpm.

NOTE:If the specified idle speed cannot be

obtained by using the procedure descri-bed, take your machine to a dealer tohave the adjustment carried out.

Leerlaufeinstellung des MotorsDer Leerlauf des Motors muss wie

folgt beschrieben und gemäß denIntervallen aus der Tabelle für dieregelmäßigen Wartungs- undSchmierarbeiten geprüft und ggf.eingestellt werden.

Für diese Einstellung muss der Motorbetriebswarm sein.

HINWEIS:- Der Motor ist betriebswarm, wenn er

zügig auf eine Gasbetätigunganspricht.

- Zur Durchführung dieser Einstellungist ein Diagnosetachometererforderlich.

1. Schließen Sie den Tachometer andas Zündkerzenkabel an.

2. Überprüfen Sie den Leerlauf desMotors und stellen Sie ihn ggf. durchDrehen der Abschlagschraube desVergasers ein.

Leerlauf des Motors: 1250 ~ 1450 U/min.

HINWEIS:Wenn die einstellung des leerlaufs

wie beschrieben nicht möglich ist,wenden sie sich zur einstellung aneinen Derbi-händler.

Regolazione del minimo del motore - Adjusting the engine idle speedLeerlaufeinstellung des Motors

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 133

Page 134: Derbi Manual

134

BujíaLa bujía es un componente importan-

te del motor que debe ser comprobadaperiódicamente, preferiblemente por undistribuidor Derbi.

El calor y los depósitos de materialprovocan la erosión lenta de cualquierbujía, por lo que ésta debe desmontar-se y comprobarse de acuerdo con loespecificado a continuación. Además,el estado de la bujía puede reflejar elestado del motor.

El aislamiento de porcelana querodea al electrodo central de la bujíadebe tener un color canela de tonoentre medio y claro (éste es el colorideal cuando se utiliza el vehículo nor-malmente). Si la bujía presenta un colorclaramente diferente, puede que elmotor esté averiado. No trate de diag-nosticar usted mismo estas averías. Enlugar de ello, haga revisar el vehículoen un distribuidor Derbi.

Si la bujía presenta signos de ero-sión del electrodo y una acumulaciónexcesiva de carbono u otros depósitos,debe cambiarse.

BujíaBougie

e f0,

7 ÷

0,8

mm

.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

BougieLa bougie est un composant impor-

tant du moteur qui doit être vérifié demanière périodique, de préférence parun distributeur Derbi.

La chaleur et les dépôts de matériauentraînent la lente érosion de la bougie,c’est pourquoi elle doit être démontée etexaminée conformément aux indica-tions fournies ci-dessous. Par ailleurs,l’état de la bougie peut refléter l’état dumoteur.

L’isolement en porcelaine qui entou-re l’électrode centrale de la bougie doitavoir une couleur cannelle, avec unetonalité de moyenne à claire (c’est lacouleur idéale lorsque l’on utilise levéhicule normalement). Si la bougieprésente une couleur nettement diffé-rente, il est possible que le moteur soitendommagé. N’essayez pas de diag-nostiquer vous-même ces pannes. Fai-tes réviser le véhicule chez un distribu-teur Derbi.

Si la bougie presente des signesd’erosion de l’electrode et une accumu-lation excessive de carbone ou d’autresdepots, elle devra être changee.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 134

Page 135: Derbi Manual

135

CandelaLa candela è un componente impor-

tante del motore che deve essere verifi-cata periodicamente, preferibilmente daun distributore Derbi.

Il calore e i depositi di materiale pro-vocano l’erosione lenta di qualsiasicandela, per cui essa è da smontarsi everificarsi ai sensi di quanto specificatoin seguito. Lo stato della candela puòinoltre rispecchiare lo stato del motore.

L’isolamento di porcellana che cir-conda l’elettrodo della candela deveavere un colore cannella dalla tonalitàtra media e chiara (questo è il coloreideale qualora il veicolo è utilizzato nor-malmente). Se la candela presenta uncolore chiaramente diverso, può darsiche il motore sia guasto. Non cercate difare la diagnosi di questi guasti dasoli.Fate Invece revisionare il veicoloda un distributore Derbi.

Se nella candela si rilevano segni dierosione dell’elettrodo e un eccessivoaccumulo di fuliggine o altri depositi,dovete sostituirla.

Candela • Spark plugZündkerze

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

Spark plugThe spark plug is an important com-

ponent of the engine and should bechecked regularly, preferably by aDERBI dealer.

The heat and deposits of material onthe points can lead to the slow wear ofany spark plug, and so it should beremoved and checked following the gui-delines given below. Furthermore, thecondition of the spark plug can reflectthe condition of the engine.

The porcelain insulation around thecentral electrode of the spark plugshould be of a cinnamon colour betwe-en medium and light (this is the idealcolour when using the machine underconditions of normal use). If the sparkplug shows a markedly different colour,the engine may have a fault. Do not tryto diagnose such faults yourself. Inste-ad, have your vehicle serviced by aDERBI dealer.

If the spark plug shows any signs oferosion of the electrode, or any excessi-ve accumulation of carbon or otherdeposits, it should be changed.

ZündkerzeDie Zündkerze ist ein wichtiger

Bestandteil des Motors, und mussregelmäßig und vorzugsweise durcheinen Derbi-Händler überprüft werden.

Hitze und Materialablagerungenverursachen eine langsame Erosion anallen Zündkerzen. Sie muss dahergemäß den folgenden Anweisungenausgebaut und überprüft werden.Außerdem kann der Zustand derZündkerze Auskunft über den Zustanddes Motors geben.

Die Isolierung aus Porzellan, die diemittlere Elektrode umgibt, muss mitteloder hell zimtfarben sein (dies ist dieideale Farbe, wenn das Fahrzeugnormal benutzt wird). Weist dieZündkerze eine klar andere Farbe auf,liegt möglicherweise ein Schaden amMotor vor. Versuchen Sie nicht selbst,die Ursache dieser Störungenherauszufinden. Lassen Sie dasMotorrad stattdessen bei einem Derbi-Händler überprüfen.

Wenn die zÜndkerzeabnutzungserscheinungen an derelektrode und ÜbermÄssigerussablagerungen oder andereablagerungen auf, muss sie ersetztwerden.

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 135

Page 136: Derbi Manual

136

e fAntes de montar la bujía, debe medir

la distancia entre electrodos de lamisma con una galga y ajustarla alvalor especificado según sea necesario.

Distancia entre electrodos de labujía: 0,7 ~ 0,8 mm.

Limpie la superficie de la junta de labujía y su superficies de contacto;seguidamente elimine toda suciedad delas roscas de la bujía.

PAR DE APRIETE: 20 N.m (2 kgf.m).

NOTA:Si no dispone de una llave dinamomé-trica para montar la bujía, una buenaestimación del par de apriete correctoes 1/4 o 1/2 vuelta después de haberlaapretado a mano. No obstante, deberáapretar la bujía con el par especificadotan pronto como le sea posible.

0,7

÷ 0,

8 m

m.

Avant de monter la bougie, vousdevez mesurer la distance entre sesélectrodes à l’aide d’une jauge et l’ajus-ter à la valeur spécifiée si nécessaire.

Distance entre les électrodes de labougie: 0,7 ~ 0,8 mm.

Nettoyez la surface du joint de labougie et ses surfaces de contact ; éli-minez ensuite toutes les impuretésaccumulées sur les filets de la bougie.

COUPLE DE SERRAGE:20 N.m (2 kgf.m).

REMARQUE:Si vous ne possedez pas de clef

dynamometrique pour monter la bougie,une bonne estimation du couple deserrage correct est 1/4 ou 1/2 touraprès l’avoir serre a la main. toutefois,vous devrez serrer la bougie au couplespecifie aussi rapidement que possible.

BujíaBougie3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 136

Page 137: Derbi Manual

137

i g dPrima di montare la candela, dovete

misurare la distanza tra i suoi elettrodicon uno spessimetro e regolarla alladistanza specificata se del caso.

Distanza tra elettrodi della candela:0,7 ~ 0,8 mm.

Pulite le superfici del giunto dellacandela e le sue superfici di contatto;eliminate in seguito tutto lo sporco deifiletti della candela.

COPPIA DI STRETTA:20 N.m (2 kgf.m).

N.B.:Se non siete muniti di una chiave

dinamometrica per montare la candela,una buona misura della coppia di stret-ta corretta È dare 1/4 o 1/2 giro di piùdopo averla stretta a mano. dovretecomunque stringere la candela alla cop-pia specificata appena vi sia possibile.

Messen Sie vor dem Einbau derZündkerze mit einer Lehre denElektrodenabstand und stellen Sie dieKerze auf den Vorgabewert ein.

Elektrodenabstand der Zündkerze:0,7 ~ 0,8 mm.

Reinigen Sie die Flächen derKerzendichtung und derenAnlageflächen; entfernen Sie dann alleSchmutzreste vom Kerzengewinde.

ANZUGSDREHMOMENT:20 Nm (2 kgf/m).

HINWEIS:Wenn für den einbau der zündkerze

kein drehmomentschlüssel verfügbarist, kann das anzugsdrehmoment wiefolgt hergestellt werden: von handfestziehen und dann um eine 1/4 bzw.1/2 umdrehung weiterdrehen. dasvorgeschriebene anzugsdrehmomentder zÜndkerze sollte dann jedoch sobald wie mÖglich eingestellt werden.

Before fitting the spark plug, the gapbetween the points of the spark plugshould be measured using a spark pluggauge, and it should be adjusted to thespecified value if necessary.

Spark plug gap 0.7 ~ 0.8 mm.

Clean the surface of the spark pluggasket and its mating surfaces; thenremove any dirt from the threads of thespark plug.

TORQUE SETTING: 20 N.m (2 kgf.m).

NOTE:If you do not have a torque spanner

for fitting the spark plug, a good appro-ximation to the correct torque is 1/4 to1/2 turn beyond hand tight. however,the spark plug should be tightened tothe correct torque as soon as possible.

Candela • Spark plugZündkerze

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 137

Page 138: Derbi Manual

138

e fMarca de Bujía: NGK BR8ES

La bujía deberá cambiarla cada10.000 Kms. utilizando las marcas men-cionadas.

¡Precaución!La utilización de una bujía inadecua-

da puede conducir a daños severos delmotor.

55 SE DEBE QUITAR LA BUJÍA CONEL MOTOR FRÍO. EL USO DE BUJÍASCON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DELACONSEJADO (VER SECCION "DATOSTÉCNICOS) 0 CON FlLETEADO IMPROPIOPUEDE DAÑAR GRAVEMENTE ELMOTOR. LA BUJíA DEBE SER SUSTITUI-DA CADA 10.000 KM.

0,7

÷ 0,

8 m

m.

Marques de bougie: NGK BR8ES

Il faut remplacer la bougie tous les10.000 km. en utilisant les marquesindiquées.

Attention!L'utilisation d'une bougie ne conve-

nant pas peut provoquer de gravesdommages au moteur.

55 POUR ENLEVER LA BOUGIE LEMOTEUR DOIT ÊTRE FROID. IL NE FAUTPAS METTRE UNE BOUGIE AYANT UNDEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DECELUI CONSEILLÉ (VOIR DONNÉESTECHNIQUES) REMPLACER LA BOUGIETOUS LES 10.000 Km

BujíaBougie3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 138

Page 139: Derbi Manual

139

i g dMarchi di candela: NGK BR8ES

Si dovrà cambiare la candela ogni10.000 Km e usare i marchi già citati.

Attenzione!L’uso di una candela non appropiata

può provocae gravi danni al motore.

55 LA CANDELA DEVE ESSERERIMOSSA CON IL MOTORE FREDDO.L’USO DI CANDELE DAL GRADO TERMI-CO DIVERSO DA QUELLO CONSIGLIATO(VEDI SEZIONE “DATI TECNICI”) PUÒDANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTO-RE. LA CANDELA DEVE ESSERE SOSTI-TUITA OGNI 10.000 km.

Makes of spark plug: NGK BR8ES

Replace the plug every 10,000 kmwith one of the above makes.

CAUTION!The use of an inappropriate spark

plug may cause serious damage to theengine.

55 THE SPARK PLUG SHOULD BEREMOVED WHILE THE ENGINE IS COLD.USING SPARK PLUGS WITH A DIFFE-RENT THERMAL GRADE FROM THERECOMMENDED SETTING (SEE THESECTION ON “TECHNICAL DATA”), ORONE THAT IS WRONGLY ADJUSTED CANCAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE ENGI-NE. THE SPARK PLUG SHOULD BEREPLACED EVERY 10,000 KMS.

Zündkerzenmarken: NGK BR8 ES

Die Zündkerze ist alle 10.000 Kmauszuwechseln. Dabei sind die genanntenMarken zu verwenden.

Vorsicht!Die Verwendung einer ungeeigneten

Zündkerze kann zu ernsthaftenMotorschäden führen.

55 DIE KERZE AUSSCHLIESSLICH BEIKALTEM MOTOR HERAUSNEHMEN. DIEVERWENDUNG VON KERZEN MIT EINEMANDEREN ALS DEM EMPFOHLENENWÄRMEWERT (s. ABSCHNITT„TECHNISCHE DATEN“ ODER EINEMUNGEEIGNETEN GEWINDE KÖNNENSCHWERE MOTORSCHÄDENVERURSACHEN. DIE ZÜNDKERZE MUSSALLE 10.000 KM AUSGEWECHSELTWERDEN.

Candela • Spark plugZündkerze

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 139

Page 140: Derbi Manual

140

Aceite de la transmisiónDebe comprobar el nivel de aceite de la

transmisión antes de cada utilización. Ade-más, debe cambiar el aceite de la transmi-sión según los intervalos que se especifi-can en el cuadro de mantenimiento periódi-co y engrase.

Para comprobar el nivel de aceite de latransmisión1. Sitúe el vehículo sobre una superficie

horizontal y manténgalo en posiciónvertical.

2. Arranque el motor, caliéntelo durantealgunos minutos y luego párelo.

3. Espere unos minutos para que elaceite se asiente y seguidamenteobserve el nivel por la mirilla de con-trol situada en el lado derecho delcárter.

NOTA:Verifique que el vehículo se encuen-

tre en posición vertical para comprobarel nivel de aceite. Si está ligeramenteinclinado hacia un lado la lectura puederesultar errónea.

Huile de la transmissionVous devez vérifier le niveau d’huile de

la transmission avant chaque utilisation. Enoutre, vous devez changer l’huile de latransmission en fonction des intervallesspécifiés dans le tableau de maintenancepériodique et graissage.

Pour vérifier le niveau d’huile de latransmission

1. Placez le véhicule sur une surfacehorizontale et maintenez-le en posi-tion verticale.

2. Faites démarrer le moteur en le lais-sant chauffer pendant quelquesminutes puis arrêtez-le.

3. Attendez quelques minutes quel’huile se dépose puis observez leniveau par le judas de contrôle situésur le côté droit du carter.

REMARQUE:Assurez-vous que le véhicule se trouve

en position verticale pour vérifier le niveaud’huile. S’il est légèrement incliné d’un côté,la lecture risque d’être erronée.

Aceite de la transmisiónHuile de la transmission

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

23

1

1. Mirilla2. Marca de nivel máximo2. Marca de nivel mínimo

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 140

Page 141: Derbi Manual

141

Olio della trasmissione - Transmission oilGetriebeöl

Olio della trasmissioneDovete verificare il livello dell’olio della

trasmissione prima di ogni uso. Dovreteinoltre sostituire l’olio della trasmissionesecondo i tempi specificati nella tabella dimanutenzione periodica e grassaggio.

Per verificare il livello dell’olio della tras-missione

1. Collocate il veicolo su una superficieorizzontale e mantenetelo in posizio-ne verticale.

2. Avviate il motore, riscaldatelo peralcuni minuti e spegnetelo.

3. Aspettate qualche minuto, in modoche l’olio scenda, e verificate il livellonel mirino di controllo situato nel fian-co destro del carter.

N.B.:Verificate che il veicolo sia in posizione

verticale se volete controllare il livellodell’olio. Se è leggermente inclinato versouno dei lati, la lettura può diventare erro-nea.

Transmission oilThe level of the transmission oil should

be checked every time before use of themachine. The transmission oil should alsobe changed at the intervals which are spe-cified in the Regular Maintenance andLubrication table.

Checking the level of the transmissionoil

1. Place the vehicle on a horizontal sur-face and keep it vertical.

2. Start the engine, and warm it up for afew minutes, and then stop it.

3. Wait for a few minutes for the oil tosettle and then look at the levelthrough the sight glass located on theright-hand side of the crankcase.

NOTE:Check that the vehicle is in a vertical

position when checking the oil level. if it iseven slightly tilted to one side the readingwill be wrong.

GetriebeölDer Getriebeölstand muss vor jeder

Benutzung überprüft werden. DasGetriebeöl muss außerdem gemäß denVorgaben aus der Tabelle für dieregelmäßigen Wartungs- undSchmierarbeiten regelmäßig gewechseltwerden.

Prüfung des Getriebeölstands

1. Stellen Sie das Motorrad vertikal aufeinem ebenen Untergrund ab.

2. Starten Sie den Motor, einigeMinuten warmlaufen lassen, unddann schalten Sie den Motor wiederaus.

3. Warten Sie ein paar Minuten, bis sichdas Öl gesetzt hat und prüfen Siedann den Ölstand durch dasKontrollfenster auf der rechten Seiteder Ölwanne.

HINWEIS:Achten Sie darauf, dass das Motorrad

zur Prüfung des Getriebeölstandssenkrecht steht. Eine leichte Neigung zueiner Seite kann ein falsches Ergebnisliefern.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 141

Page 142: Derbi Manual

142

Aceite de la transmisiónHuile de la transmission

e fNOTA:

El aceite de la transmisión debe encon-trarse en la marca de nivel mínimo o porencima de la misma.

Para cambiar el aceite de la transmisión1. Arranque el motor, caliéntelo durante

algunos minutos y luego párelo.

2. Coloque una bandeja debajo de latransmisión para recoger el aceiteusado.

3. Retire el tapón de llenado del aceitey el perno de drenaje para vaciar elaceite de la transmisión.

4. Coloque el perno de drenaje del acei-te de la transmisión y apriételo con elpar especificado.

Par de apriete: Perno de drenaje delaceite de la transmisión:15 Nm (1,5 m•kg).

5. Añada la cantidad especificada deaceite de transmisión recomendado yseguidamente coloque y apriete eltapón de llenado de aceite.

REMARQUE:Le niveau d’huile de la transmission doit

se trouver à la hauteur de la marque deniveau minimum ou au-dessus de celle-ci.

Pour changer l’huile de la transmission1. Faites démarrer le moteur et laissez-

le chauffer quelques minutes puisarrêtez-le.

2. Placez une cuvette sous la transmis-sion pour récupérer l’huile usagée.

3. Retirez le couvercle de remplissagede l’huile et l’écrou de purge pourvider l’huile de transmission.

4. Placez l’écrou de purge de l’huile dela transmission et serrez-le au couplespécifié.

Couple de serrage: Ecrou de purge del’huile de la transmission:15 Nm (1,5 m•kg).

5. Ajoutez la quantité spécifiée d’huile detransmission recommandée puis placezet serrez le couvercle de remplissaged’huile.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 142

Page 143: Derbi Manual

143

Olio della trasmissione - Transmission oilGetriebeöl

i g dN.B.:

L’olio della trasmissione deve arrivarealla tacca di livello minimo o più in alto.

Per sostituire l’olio della trasmissione1. Avviate il motore, riscaldatelo durante

alcuni minuti e spegnetelo dopo.

2. Collocate una vaschetta sotto la tras-missione, in modo di poter raccoglie-re l’olio usato.

3. Rimuovete il tappo di riempimentodell’olio e il pernio di drenaggio esvuotate l’olio della trasmissione.

4. Collocate i l pernio di drenaggiodell’olio della trasmissione e stringe-telo alla coppia specificata.

Coppia di stretta:Pernio di drenaggio della trasmissione:15 Nm (1,5 m•kg).

5. Aggiungete la quantità specificata d’oliodella trasmissione consigliato, dopodichécollocate e stringete il tappo di riempi-mento dell’olio.

NOTE:The level of the transmission oil should

lie at or above the minimum mark.

Changing the transmission oil1. Start the engine, warm it up for a few

minutes, and then stop it.

2. Place a tray below the transmissionto collect the used oil.

3. Remove the oil filler cap, and thedrain plug, in order to drain the trans-mission oil.

4. Replace the drain plug and tighten itup to the recommended torque.

Torque setting:Transmission oil drain plug:

15 Nm (1.5 m•kg).

5. Add the specified quantity of the recom-mended transmission oil, and then fitand tighten up the oil filler cap.

HINWEIS:Der Getriebeölstand muss an der

Markierung Min oder darüber liegen.

Wechsel des Getriebeöls

1. Starten Sie den Motor, einigeMinuten warmlaufen lassen, unddann schalten Sie den Motor wiederaus.

2. Stellen Sie zum Auffangen desgebrachten Öls eine Auffangwanneunter das Getriebe.

3. Nehmen Sie zum Ablassen desGetriebeöls den Öleinfülldeckel unddie Ablassschraube heraus.

4. Setzen Sie die Ölablassschraubewieder ein und ziehen Sie sie mitdem vorgeschriebenenAnzugsdrehmoment an.

Anzugsdrehmoment:Getriebeöl-Ablassschraube15 Nm (1,5 m/kg).

5. Füllen die vorgeschriebene Menge desempfohlenen Getriebeöls ein undbringen Sie danach den Öleinfülldeckelwieder an und ziehen Sie ihn fest.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 143

Page 144: Derbi Manual

144

e fAceite de transmisión recomendado:

AGIP GEAR (SAE 10W40).Cantidad de aceite: 0,8 l.

ATENCION:Para evitar que el embrague patine

(puesto que el aceite de la transmisión tam-bién lubrica el embrague), no mezcle nin-gún aditivo químico con el aceite.

6. Arranque el motor y déjelo al ralentídurante algunos minutos mientrascomprueba si existe alguna fuga deaceite en la transmisión. Si pierdeaceite pare inmediatamente el motory averigüe la causa.

Periódicamente:- Lubrificar todas las transmisiones (cables)

de los mandos, embrague, gas, etc.- Engrasar los rodamientos de la dirección.

Emplear grasa AGIP GR MU 3.- Lubricar la cadena y rodillo tensor cade-

na, con aceite AGIP CHAIN LUBE, des-pués de haberla lavado cuidadosamentecon petróleo.

- Cada 10.000 Km. como máximo, sustituirel aceite de la horquilla delantera.

- Extraiga las piernas horquilla hacia abajo,

Huile de transmission recommandée:AGIP GEAR (SAE 10W40).Quantité d’huile: 0,8 l.

ATTENTION:Pour éviter que l ’embrayage patine

(étant donné que l’huile de la transmissionlubrifie également l’embrayage), ne mélan-gez aucun additif chimique dans l’huile.

6. Faites démarrer le moteur et laissez-le tourner au ralenti quelques minu-tes pendant que vous vérifiez qu’iln’existe pas de fuite d’huile dans latransmission. Si tel est le cas, arrêtezimmédiatement le moteur et recher-chez la cause.

Périodiquement: - Lubrifier tous les câbles de transmission,

les commandes, l'embrayage, gaz, etc. - Graisser les roulements de la direction.

Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur

avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, aprèsl'avoir soigneusement nettoyée avec dupétrole.

- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de lafourche avant:

Lubricación y engraseLubrification et graissage3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 144

Page 145: Derbi Manual

145

i g dEmpfohlenes Getriebeöl:

AGIP GEAR (SAE 10W40).Ölmenge: 0,8 l.

ACHTUNG:Um eine schleifende Kupplung zu

vermeiden (das Getriebeöl schmiert auchdie Kupplung), darf dem Getriebeöl keinAdditiv beigemischt werden.

6. Starten Sie den Motor und lassen Sie ihneinige Minuten im Leerlauf laufen, undprüfen Sie, ob an irgendeiner StelleGetriebeöl ausläuft. Wenn Öl ausläuft,stellen Sie sofort den Motor ab undbestimmen Sie die Ursache.

Folgende Maßnahmen sind inregelmäßigen Abständen vorzunehmen:- Sämtliche Kabelverbindungen

(Bedienelemente, Kupplung, Gasgriffusw.) einschmieren

- Die Kugellager der Lenkung mit AGIP GR MU 3.

- Die Kette und die Kettenspannrolle mit Ölvom Typ AGIP CHAIN LUBEeinschmieren; die Kette vorher sorgfältigmit Petroleum reinigen.

- Alle 10.000 Km spätestens sollte das Öl

Recommended transmission oil:AGIP GEAR (SAE 10W40).Quantity of oil: 0.8 l.

CAUTION:In order to prevent the clutch from slip-

ping (given that the transmission oil alsolubricates the clutch), do not mix any che-mical additives into the oil.

6. Start the engine and leave it runningat idle speed for a few minutes whilechecking whether there are any oilleaks in the transmission. If the trans-mission is losing oil, stop the engineimmediately and find out the cause.

Regularly:- Grease all the control transmission cables

- clutch, throttle, etc.Grease the steering bearings, using AGIPGR MU 3 grease.

- Grease the chain and the chain tensionerroller, using AGIP CHAIN LUBE, afterwashing the chain carefully with kerosene.

- At least every 10,000 km, replace the oilin the front forks

- Remove the fork legs, downwards. Thenempty the oil and compress the legs seve-

Olio della trasmissione consigliato:AGIP GEAR (SAE 10W40).Quantità d’olio: 0,8 l.

ATTENZIONE!Onde evitare che la frizione scivoli (giac-

ché l’olio della trasmissione lubrifica anchela frizione), non aggiungete all’olio nessunadditivo chimico.

6. Avviate il motore e lasciatelo al minimodurante alcuni secondi, mentre verificatese esiste qualche fuga d’olio nella tras-missione. Se perde dell’olio, fermateimmediatamente il motore e indagateneil motivo.

Periodicamente:- Lubrificare tutte le trasmissioni (cavi) dei

comandi, frizione, gas, ecc.- Lubrificare i cuscinetti a sfere dello sterzo.

Usare grasso AGIP GR MU 3.- Lubrificare la catena e il rullo tensore della

catena, con olio AGIP CHAIN LUBE, dopoaverla lavata attentamente con petrolio.

- Ogni 10.000 km al massimo, sostituire l'o-lio della forcella anteriore.

- Estrarre le gambe della forcella verso ilbasso. Dopo averle smontato, svuotare

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing Schmierung

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 145

Page 146: Derbi Manual

146

e funa vez desmontadas vacíe el aceite yefectúe varias compresiones para que sevacíe todo el aceite del interior. Introduciren cada pierna, 310 cm3 de aceite AGIP(SAE 7,5 W). Para el montaje proceda ala inversa del desmontaje.

❀ En ningún caso se echará aceite en lacanalización ni en la tierra. Por el pro-blema de la eliminación de desechosy por el hecho de precisar herramien-tas, el cambio del aceite debierahacerse realizar en un Servicio OficialDERBI.

Admisión por láminasCada 10.000 Kms. comprobar el ajuste

de las láminas ya que tienen que estar bienunidas y fijadas al soporte válvula admi-sión. Revisar una vez comprobado el ajustede las láminas el posible desgaste quepudiera existir entre las láminas y el sopor-te válvula admisión. No es probable queexista ninguna abertura ya que el desgastees mínimo, pero es muy importante com-probar esta anomalía porque repercute enel correcto funcionamiento del motor.

- Extraire les jambes de fourche vers lebas, une fois démontées videz l'huile eteffectuez plusieurs compressions pourque l'huile de l'intérieur se vide complète-ment. Remettre 310 cc d'huile dans cha-que jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE7,5W). Pour le montage procéder defaçon inverse au démontage.

❀ Il ne faut jamais déverser l'huile dansles égouts ni sur la terre. Tout chan-gement d'huile doit être effectué chezun Service Officiel DERBI à cause duproblème d'élimination des huiles usa-gées et parce qu'il faut des outils spé-ciaux.

Admission par clapetsTous les 10.000 km vérifiez le réglage

des clapets car ils doivent très bien unis etfixés au support de la soupape d'admission.Voir, après vérification de l'ajustage desclapets, si les clapets et le support soupaped'admission sont usés. Il n'est pas probablequ'il y ait de fentes car l'usure est faiblemais il est très important de vérifier si cetteanomalie se produit car elle a des consé-quences négatives sur la consommation etla puissance du moteur.

Lubricación y engraseLubrification et graissage3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 146

Page 147: Derbi Manual

147

i g dl’olio ed effettuare diverse compressioniper svuotare tutto l’olio dal suo interno.Introdurre in ogni gamba 310 cm3 d’olioAGIP (SAE 7,5 W). Per il montaggio, effe-tuarsi all’inverso dello smontaggio.

❀ In nessun caso si verserà olio nellefogne o in terra. A causa del problemadell'eliminazione dei rifiuti, e dovuto alfatto di aver bisogno di ferri, il cambiodell'olio dovrebbe farsi presso un Ser-vizio Ufficiale DERBI.

Ammissione per lamineOgni 10.000 Km verificare la regolazio-

ne delle lamine, poichè devono esserecorrettamente unite e fissate al sostegnodella valvola d’ammissione. Rivedere, dopoaver comprovato la regolazione delle lami-ne, il possibile logoramento che potesseesistere tra le lamine e il sostegno della val-vola d’ammissione. Non è probabile cheesista nessuna apertura, poichè il logora-mento è minimo, ma è assai importanteverificare questa anomalia poichè ha unaripercussione sul funzionamento correttodel motore.

ral times in order to remove all the oil fromthe interior. Introduce into each leg 310cc. of AGIP (SAE 7,5W) oil. Replace thelegs by following the same procedure inreverse.

❀ Never pour used oil down the drainsor on the ground. The waste disposalproblem and the need for special toolsmake it advisable to refer to your Offi-cial DERBI Service Agent for this ope-ration.

Inlet portsEvery 10,000 km, check the adjustment

of the inlet ports, since they have to sitfirmly in the inlet valve support. After chec-king the adjustment of the ports, check forpossible wear between the ports and thevalve support. It is improbable that therewill be any opening, since the wear is mini-mal, but it is very important to check for thisanomaly as it affects the engine’s con-sumption and power.

der Vordergabel ausgewechselt werden.- Demontieren Sie die Standrohre, indem

Sie sie nach unten ziehen, und leeren Siedas Öl, indem Sie mehrermals pumpen,damit das ganze Öl entleert wird. GebenSie 310 ccm Öl in jede Seite. VerwendenSie dabei das Öl AGIP (SAE 7,5 W) ZurMontage gehen Sie in umgekehrterReihenfolge vor.

❀ Das Öl darf in keinem Fall in dieKanalisation oder in die Erdegegossen werden. Angesichts derSchwierigkeiten derSchadstoffentsorgung und aufgrundder Tatsache, daß für diesenVorgang Werkzeuge benöt igtwerden, sollte der Ölwechsel beieiner offiziellen DERBI-Servicestellevorgenommen werden.

LamelleneinlaßAlle 10.000 Km ist der Sitz der

Lamellen zu überprüfen, denn diesemüssen zuverlässig an der Halterung desEinlaßventils befestigt sein. NachÜberprüfung des Lamellensitzes istnachzusehen, ob zwischen den Lamellenund der Einlaßventilhalterung Verschleißbesteht. Eine Öffnung ist hierunwahrscheinlich, denn der Verschleiß istminimal. Doch es ist sehr wichtig, dieseAnomalie zu überprüfen, da sie sich imVerbrauch und in der Motorleistungniederschlägt.

Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing Schmierung

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 147

Page 148: Derbi Manual

148

RegulacionesDespués del período de rodaje y perió-

dicamente es necesario:- Reapretar las tuercas de la culata y tubo

de escape.- Regular el mando del embrague, si fuera

necesario, actuando sobre el tensor dela maneta de manera que quede unpequeño juego controlable fácilmentedesde la maneta. Se recomienda unjuego de 2 a 3 mm.Es importante la correcta regulación deeste juego.

- Regular el mando de gas actuandosobre el tensor situado en el puño degas y sobre el situado en el carburador.

- Comprobar la tensión de la cadena. Sujuego al apretar con el dedo debe serde 12 ÷ 18 mm. Caso de tener queefectuar su tensado, proceda de lasiguiente manera. Afloje la tuerca ejerueda, y actue sobre los tensores,girando la tuerca en el sentido de lasagujas del reloj, procurando dar lasmismas vueltas a la tuerca de laderecha como a la de la izquierda. Deesta forma la rueda quedará alineada.Apriete la tuerca eje rueda.

RéglagesPériodiquement, après la période de

rodage il faut:- Resserrer les boulons de la culasse et

du tube d'échappement.- Régler la commande de l'embrayage, si

nécessaire, en agissant sur le tenseurde la manette de façon à ce qu'il y unpetit jeu facilement contrôlable depuis lamanette. On recommande un jeu de 2 à3 mm.Le réglage correct de ce jeu est impor-tant.

- Régler la commande du gaz en agissantsur le tenseur situé sur la poignée dugaz et sur celui situé sur le carburateur.

- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Sonjeu en appuyant avec le doigt doit êtrede 12 ÷ 18 mm. S'il fallait procéder à latendre il faut le faire de la manièresuivante: desserrer l'écrou de l'axe de laroue, et agissez sur les tendeurs, enfaisant tourner l'écrou dans le sens desaiguilles d'une montre, en faisant tournerautant de fois l'écrou de droite que celuide gauche. Ainsi la roue sera en ligne.Serrez l'écrou de l'axe de la roue.

RegulacionesRéglages

e f

3. Piñón cadena4. Plato arrastre

12 mm

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 148

Page 149: Derbi Manual

149

RegolazioniDopo il periodo di rodaggio e periodica-

mente è necessario:- Stringere i dadi della testata del motore

e del tubo di scappamento.- Regolare il comando della frizione, se

fosse necessario, agendo sul tensoredella leva, in modo che rimanga unpiccolo gioco facilamente controllabiledalla leva. Si consiglia un gioco di 2 a 3mm.È importante la corretta regolazione diquesto gioco.

- Regolare il comando dell’acceleratore,agendo sul tensore situato nellamanopola dell’acceleratore e su quellosituato nel carburatore.

- Verificare la tensione della catena.Quando si preme con il dito, il suo giocodeve essere compreso tra y 12 e y 18mm. Se dovesse tendersi, effettuarlo nelseguente modo: Allentare il dado asseruota ed agire sui tensori, girando il dadonel senso delle lancette dell’orologio.Deve aversi cura di dare lo stessonumero di giri sia al dado della destracome a quello della sinistra. In questomodo la ruota sarà allineata. Serrare ildado asse ruota.

AdjustmentsAt the end of the running-in period, and

periodically thereafter, it is necessary tocarry out the following operations:- Tighten the cylinder-head and exhaust

pipe bolts.- Adjust the clutch control, if necessary, by

means of the lever tensor, to leave asmall play which is easily controlled fromthe lever. A play of 2-3 mm isrecommended. It is important to adjustthis play correctly.

- Adjust the acceleration by means of thetensors on the accelerator grip and onthe carburettor.

- Check the drive chain tension. Whenpressed with a finger, there should be aplay of 12 ÷ 18 mm. If adjustment isneeded, proceed as follows: loosen thewheel nut and adjust the tensors byturning them clockwise, giving the samenumber of turns to the right and lefttensors. In this way the wheel will becorrectly aligned. Tighten the wheel nut.

EinstellungenNach dem Einfahren sind regelmäßig

folgende Einstellungen notwendig:- Nachziehen der Zylinderkopf- und

Auspuffrohrmuttern.- Einstellung des Kupplungshebels, falls

notwendig, indem die Einstellschraubesoweit verdreht wird, daß ein Spiel von 2 bis 3 mm verbleibt.Die korrekte Einstellung dieses Spiels istwichtig.

- Gaseinstellung durch Einwirkung auf dieSpanner am Gasgriff und am Vergaser.

- Die Spannung der Kette überprüfen.Drückt man mit dem Finger darauf, solldas Spiel von 12 bis 18 mm. sein. Solltees notwendig sein, die Kette zuspannen, ist folgendermaßenvorzugehen. Lösen Sie die Mutter derRadachse und wirken Sie auf dieSpanner ein, indem Sie die Mutter imUhrzeigersinn drehen. Geben Sie beidenMuttern -der linken wie der rechten- diegleiche Anzahl von Umdrehungen. Aufdiese Weise wird das Rad korrektausgerichtet. Ziehen Sie die Mutter derRadachse fest.

Regolazioni • AdjustmentsEinstellungen

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 149

Page 150: Derbi Manual

150

e fNOTA:

Un juego incorrecto de la cadena detransmisión sobrecargará el motor yotros componentes vitales de la motoci-cleta y puede provocar que la cadenase salga o se rompa. Para evitarlo,mantenga el juego de la cadena detransmisión dentro de los límites especi-ficados.

ADVERTENCIA:Si el caballete lateral no sube y

baja con suavidad, hágalo revisarpor un distribuidor Derbi.

REMARQUE:Un jeu incorrect de la chaîne de

transmission surchargera le moteur etd’autres composants vitaux de la motoet il existe le risque que la chaîne sauteou se casse. Pour l’éviter, maintenez lejeu de la chaîne de transmission dansles limites spécifiées.

AVERTISSEMENT:Si la bequille laterale ne s’articule

pas en douceur, faites-la reviser parun distributeur Derbi.

RegulacionesRéglages3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 150

Page 151: Derbi Manual

151

i g dN.B.:

Un gioco non idoneo della catenadella trasmissione sovraccaricherà ilmotore e gli altri componenti vitali dellamotocicletta e può provocare l’uscita ola rottura della catena. Per evitarlo,mantenete il gioco della catena dellatrasmissione entro i limiti specificati.

AVVERTENZA:Se il cavalletto laterale non sale e

scende soavemente, fatelo revisiona-re da un distributore Derbi.

NOTE:Incorrect play in the final drive chain

will overstress the engine and other vitalcomponents of the motorcycle, and maycause the chain to jump or break. Inorder to avoid this, keep the play in thefinal drive chain within the specifiedlimits.

CAUTION:If the side stand cannot be raised

and lowered smoothly, have it checkedby your Derbi dealer.

HINWEIS:Ein falsches Spiel der Antriebskette

führt zu einer Überlastung des Motorsund anderen wichtigen Bauteilen desMotorrads, und kann das Abspringenbzw. Bruch der Kette verursachen.Indem Sie das Spiel der Antriebsketteinnerhalb der vorgegebenen Grenzenhalten, können Sie dies vermeiden.

WARNHINWEIS:Wenn sich der seitenständer nicht

leichtgängig verwenden lässt, sollte ervon einem Derbi-händler überprüftwerden.

Regolazioni • AdjustmentsEinstellungen

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 151

Page 152: Derbi Manual

152

Características del freno de discoLos frenos de disco comparados con

los de tambor tienen las siguientes carac-terísticas y ventajas:- La evacuación de calor de las superfi-

cies de fricción es muy eficaz, ya que losdiscos giran en contacto directo con elaire. Por este motivo siempre tenemosuna capacidad de frenada estable, aúnusando el freno repetidamente a altasvelocidades. Dicho de otra manera elriesgo de “Fadding” es muy inferior.

- Ninguna de las piezas del freno de discoestá expuesta a deformación alguna, porlas elevadas temperaturas.

- El cambio de las pastillas de freno essimple y no requiere ajustes complica-dos.

- Se asegura un funcionamiento constan-te de los frenos, ya que aún estando eldisco mojado, durante la marcha entiempo lluvioso, la capacidad de recupe-ración de la fuerza de frenado es exce-lente, debido a las características deextrema presión de las pastillas defreno.

- Tiene un tacto suave, ya que sólo tieneuna pequeña, pero suficiente, zona defricción.

Caractéristiques du frein à disqueLes caractéristiques des freins à dis-

que et les avantages sont différents deceux des freins à tambour et ce sont lessuivants:-L'évacuation de la chaleur des surfacesde friction est très efficace car lesdisques tournent en contact direct avecl'air. C'est pourquoi nous avons toujoursune capacité de freinage stable, mêmeen util isant le frein plusieurs fois àgrande vitesse. Le risque de "fadding"est bien moindre.

- Aucune des pièces du frein à disque nese trouve exposée à des déformations àcause des températures élevées.

- La remplacement des plaquettes de freinest simple et ne requiert pas réglagescompliqués.

- Un fonctionnement constant des freinsest assuré puisque même si le disqueest mouil lé, en roulant par tempspluvieux, la capacité de récupération dela force de freinée est excellente étantdonné les caractéristiques de fortepression des plaquettes de frein.

- Le contact est doux car la zone defriction est réduite mais suffisante.

Características del freno de discoCaractéristiques du frein à disque

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 152

Page 153: Derbi Manual

153

Caratteristiche del freno a discoI freni a disco, se si comparano con

quelli a tamburo, hanno le seguenti carat-teristiche e vantaggi:- L’evacuazione di calore dalle superfici di

attrito è molto efficace, poichè i dischigirano a contatto diretto con l’aria. Perquesto motivo abbiamo sempre unacapacità di frenata stabile, anchequando si usa ripetutamente il freno adalte velocità. Detto in altro modo, ilrischio di “fadding” è molto inferiore.

- Nessuno dei pezzi del freno a disco èesposto a nessuna deformazione dovutaalle temperature elevate.

- Il cambio dei tamponi frenanti è semplicee non richiede regolazioni complicate.

- Si assicura un costante funzionamentodei freni poichè, pur essendo i dischibagnati in tempo piovoso, la capacità direcupero della forza di frenata èeccellente, dovuto alle caratteristiched ’estrema pressione dei tamponifrenanti.

- Possiede un tatto soave poichè ha unapiccola, ma sufficente, zona d’attrito.

Characteristics of the disc brakeIn comparison with drum brakes, disc

brakes have the following characteristicsand advantages:- The heat dissipation from the friction

surfaces is very efficient, since the discsturn in direct contact with the air. For thisreason the braking capacity is alwaysstable, even when the brake is appliedrepeatedly at high speeds. In otherwords, the risk of brake fading is muchlower.

- None of the parts of a disc brake areexposed to deformation through hightemperature.

- Changing the brake pads is simple anddoes not require complicatedadjustments.

- The constant operation of the brakes isassured, since even when the disc is wetwhen riding in the rain, the recovery ofbraking force is excellent, due to thevery high pressure of the brake pads.

- The disc brake has a smooth action,since it has only one small but sufficientarea of friction.

Eigenschaften der ScheibenbremseIm Vergleich zur Trommelbremse weist

die Scheibenbremse folgendeEigenschaften und Vorteile auf:- Die Wärmeableitung der

Reibungsoberflächen ist äußerstwirksam, da sich die Scheibe inunmittelbarem Luftkontakt dreht. Ausdiesem Grunde bietet dieses Mokickeine stabile Bremsleistung, selbst wenndie Bremse mehrmals hintereinander beihoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mitanderen Worten: das Risiko des"Fadding" ist sehr viel geringer.

- Keines der Teile, aus denen sich dieScheibenbremse zusammensetzt, ist derVerformung durch hohe Temperaturenausgesetzt.

- Das Auswechseln der Bremsbeläge isteinfach und erfordert keinerleikomplizierten Einstellungen.

- Eine beständige Funktion der Bremsenist sichergestellt, denn sogar wenn dieScheibe beim Fahren im Regen naßwird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistungwiederherzustellen, ausgezeichnet. Diesist den extremen Druckeigenschaftender Bremsbeläge zu verdanken.

- Die Bremse fühlt sich sanft an, dank derkleinen und dennoch ausreichendenReibfläche.

Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brakeEigenschaften der Scheibenbremse

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 153

Page 154: Derbi Manual

154

Mantenimiento frenos de disco

Líquido de freno:Comprobar periódicamente el nivel del

depósito de líquido de freno. Reponerlode ser necesario con líquido hidráulicoAGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezclenunca diferentes tipos de líquidos.

Utilice únicamente un líquido de frenode la calidad recomendada, ya que de locontrario las juntas de goma se puedendeteriorar, provocando fugas y reducien-do la eficacia de los frenos.

Con el depósito abierto no apriete lapalanca de freno, de lo contrario podríaderramar líquido. El líquido de frenopuede dañar las superficies pintadas o laspiezas de plástico. Elimine siempre inme-diatamente el líquido que se haya derra-mado.

Evite que penetre agua en el depósitocuando añada líquido. El agua reducirásignificativamente el punto de ebullicióndel líquido y puede provocar una obstruc-ción por vapor.

A medida que las pastillas de freno sedesgastan, es normal que el nivel de líqui-do de freno disminuya de forma gradual.

Entretien des freins à disque

Liquide de freinVérifier périodiquement le niveau du

réservoir du liquide de frein. Remettre sinécessaire du liquide hydraulique AGIPBRAKE FLUID DOT 4, ne jamaismélanger différents types de liquides.

Utilisez uniquement un liquide defrein de la qualité recommandée ; dansle cas contraire, les joints en caout-chouc pourraient se détériorer, provo-quer des fuites et réduire l’efficacité desfreins.

Lorsque le réservoir est ouvert, neserrez pas le levier du frein car du liqui-de pourrait s’écouler. Le liquide de freinpeut endommager les surfaces peintesou les pièces en plastique. Elimineztoujours immédiatement le liquide quiaurait coulé.

Evitez que l’eau ne pénètre dans leréservoir lorsque vous ajoutez du liqui-de. L’eau réduira considérablement lepoint d’ébullition du liquide et risque deprovoquer une obstruction par vapeur.

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 154

Page 155: Derbi Manual

155

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

Manutenzione freni a disco

Liquido per freniVerificare periodicamente il livello del

serbatoio del liquido per freni. Riempirlose necessario con liquido idraulico AGIPBRAKE FLUID DOT 4. Non mescolarediversi tipi di liquidi.

Utilizzate soltanto un liquido di frenidalla qualità consigliata, perché altrimentii giunti di gomma possono deteriorarsi,provocando fughe e riducendo l’efficaciadei freni.

Non stringete la leva del freno se ilserbatoio è aperto perché potreste farfuoriuscire il liquido. Il liquido dei frenipuò danneggiare le superfici verniciate o ipezzi in plastica. Eliminate sempre imme-diatamente il liquido che sia stato versato.

Evitate che penetri dell’acqua nel ser-batoio qualora aggiungete del liquido.L’acqua ridurrà marcatamente il puntod’ebollizione del liquido e può provocareun intasamento con il vapore.

Man mano le pastiglie del freno silogorano è normale che il livello del liqui-

Maintenance of disc brakes

Brake fluid:Periodically check the level of the

brake fluid deposit. Top up if necessarywith AGIP BRAKE FLUID DOT 4hydraulic fluid: do not mix differenttypes of fluid.

Only use brake fluid of the recom-mended quality, because otherwise therubber gaskets may deteriorate, cau-sing leaks and reducing the effective-ness of the brakes.

Never press the brake lever whenthe brake fluid reservoir is open, other-wise brake fluid may be forced out.Brake fluid can damage painted surfa-ces and plastic parts. Always wipe offany liquid that may have spilled.

Avoid water getting into the reservoirwhen adding brake fluid. Water will sig-nificantly reduce the boiling point of thefluid and may lead to a blockage cau-sed by the vapour.

As the brake pads wear down, it isnormal for the brake fluid level also todrop slowly. However, the level of the

Wartung der Scheibenbremsen

Bremsflüssigkeit:Den Stand der Bremsflüssigkeit im

Behälter regeläßig überprüfen. Fallsnotwendig, mit der Bremsflüssigkeit AGIPBRAKE FLUID DOT 4 auffüllen. MischenSie niemals verschiedene Typen vonFlüssigkeiten.

Verwenden Sie nur Bremsflüssigkeit mitder vorgeschriebenen Qualität. Sonstwerden die Gummidichtungen beschädigt,was zu auslaufender Bremsflüssigkeit undverminderter Bremswirkung führt.

Bei geöffnetem Bremsflüssigkeitsbehälterdarf der Bremshebel nicht gezogen werden,da sonst Bremsflüssigkeit ausläuft.Bremsflüssigkeit kann lackierte Flächenoder Kunststoffteile beschädigen.Ausgelaufene Bremsflüssigkeit muss dahersofort entfernt werden.

Achten Sie beim Nachfüllen vonBremsflüssigkeit darauf, dass kein Wasserin den Bremsflüssigkeitsbehälter läuft.Wasser verringert bedeutend denSiedepunkt der Bremsflüssigkeit und kannzu einer Verstopfung durch Verdampfenführen.

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:25 Página 155

Page 156: Derbi Manual

156

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque

e fAu fur et à mesure que les plaquet-

tes de frein s’usent, il est normal que leniveau de liquide de frein diminue pro-gressivement. Toutefois, si le niveau deliquide de frein diminue soudainement,consultez un distributeur Derbi pour endéterminer la cause.Changement du liquide de frein

Demandez a un distributeur Derbiqu’il change le liquide de frein en fonc-tion des intervalles specifies dans cemanuel.

Tubes flexibles et raccords:Vérifier périodiquement si les tubes

hydrauliques flexibles ne sont pas abî-més et si les raccords ne fuient pas.

Plaquettes de frein: Si les freins grincent: les causes peu-

vent être les suivantes:1.- Fonctionnement incorrect du frein.2.- Usure des plaquettes. Elles sont

munies d'un système indicateur d'u-sure qui produit un grincement. Dansles deux cas il faut aller à un SERVI-CE OFFICIEL DERBI.

No obstante, si el nivel de líquido de frenodisminuye de forma repentina, solicite aun distribuidor Derbi que averigüe lacausa.

Cambio del líquido de frenoSolicite a un distribuidor Derbi que

cambie el líquido de freno según los inter-valos que se especifican en éste manual.

Tubos flexibles y racordaje:Comprobar periódicamente los tubos

hidráulicos flexibles, no se hayan deterio-rado y que el racordaje no tenga pérdi-das.

Pastillas de freno:Cuando el freno chirrie, puede ser

motivado por las causas:1.- Funcionamiento incorrecto del freno.2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan

un sistema para avisar de su desgasteexcesivo, que llegado el momentohace chirriar el freno. En ambos casosacuda a un SERVICIO OFICIALDERBI.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 156

Page 157: Derbi Manual

157

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

i g dMit dem Verschleiß der Bremsbeläge ist

es normal, dass auch derBremsflüssigkeitsstand schrittweiseabnimmt. Wenn der Bremsflüssigkeitsstandjedoch plötzlich absinkt, wenden Sie sich zurBestimmung der Ursache an einen Derbi-Händler.Wechsel der bremsflüssigkeit

Wenden sie sich zum wechsel derbremsflüssigkeit gemäss der in dieseranleitung beschriebenen intervalle an einenDerbi-händler.

Schläuche und Anschlußstutzen:Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen

Hydraulikschläuche auf Beschädigungenund stellen Sie sicher, daß die Anschluß-stutzen nicht lecken.

Bremsbeläge:Wenn die Bremse quietscht, so kann das

folgende Gründe haben:1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.2 Verschleiß der Beläge. Diese sind so

entwickelt worden, daß sie die Bremsebei übermäßigem Verschleiß der Belägequietschen lassen. Wenden Sie sich inbeiden Fällen an einen DERBI-Händler.

brake fluid should fall suddenly, get aDERBI dealer to find out the reason.Changing the brake fluid

Get a Derbi dealer to change thebrake fluid at the intervals which arespecified in this manual.Flexible tubes and joints:

Periodically check the flexiblehydraulic tubes for wear, and the jointsfor leaks.Brake pads:

When the brake squeaks, this couldbe due to two causes:1. Incorrect operation of the brake.2. Wear of the pads. These have a sys-

tem for warning of excess wear,which will eventually make the padssqueak. In both cases, take yourmoped to an Official DERBI ServiceCentre.

Air in the braking system:If the travel of the brake lever beco-

mes excessive, or its action becomesexcessively soft or spongy, air must bebled from the braking system.

do dei freni diminuisca gradatamente.Comunque se il livello del liquido dei frenidiminuisce inaspettatamente, chiedete adistributore Derbi di indagarne la causa.Sostituzione del liquido dei freni

Chiedete a un distributore Derbi disostituire il liquido dei freni a seconda deitempi specificati in questo manuale.

Tubi flessibili e insieme giunti:Verificare periodicamente che i tubi

idraulici flessibili non siano deteriorati eche l’insieme dei giunti non abbia fuorius-cite.

Tamponi frenanti:Qualora il freno strida, può essere

dovuto alle seguenti cause:1- Funzionamento non corretto del freno2- Logoramento dei tamponi frenanti.

Questi sono muniti di un sistema perallertare del loro logoramento eccessi-vo: quando arriva il momento fannostridere il freno. In entrambi i casi,rivolgersi ad un SERVIZIO UFFICIA-LE DERBI.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 157

Page 158: Derbi Manual

158

e fAire en el sistema de frenado:

Si el recorrido de la palanca de frenose hace excesivo o la palanca tiene untacto excesivamente blando o esponjoso,se debe realizar una purga de aire del sis-tema de freno.

Purga de aire:Montar un tubo de plástico transparen-

te en el purgador para evitar que el líqui-do residual ensucie el sistema de frenado.Apretar la maneta freno al máximo, aflojarel purgador y volverlo a apretar, dejar deapretar la maneta freno. Así sucesiva-mente hasta eliminar el aire existente enel sistema de frenado. Una vez eliminadoel aire reponer el depósito de líquidohidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.

Disco de freno:La superficie del disco debe estar libre

de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol yun trapo suave.

Air dans le système de frein:Si le parcours du levier du frein est

trop mou ou spongieux il faut effectuerpurger l'air du système de frein.

Purge d'air:Mettre un tube en plastique transpa-

rent dans le purgeur pour éviter que leliquide résiduel ne salisse le systèmede frein. Serrer la manette-frein aumaximum, desserrer le purgeur et leresserrer, lâcher la manette frein. Ainside suite jusqu'à éliminer l'air existantdans le système de frein. Une fois l'airéliminé remettre dans le réservoir duliquide hydraulique AGIP BRAKEFLUID DOT 4.

Disque de frein:La surface du disque ne doit pas

avoir été en contact avec de l'huile.Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et unchiffon doux.

Mantenimiento frenos de discoEntretien des freins à disque3- MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 158

Page 159: Derbi Manual

159

i g dAria nel sistema freni.Se il percorso della leva del freno

diventa eccessivo oppure la leva ha untatto eccessivamente molle o sprimaccia-to, devesi realizzare uno spurgo dell’ariadel sistema freni.

Spurgo dell’aria.Montare un tubo di plastica trasparen-

te nel becco di spurgo, onde evitare che illiquido residuale sporchi il sistema freni.Serrare la leva al massimo, allentare lospurgo, serrarlo ed allentare la leva delfreno. Così di seguito fino ad eliminarel’aria esistente nel sistema freni. Dopoaver eliminato l’aria, riempire il serbatoiocon liquido idraulico AGIP BRAKE FLUIDDOT 4.

Disco del frenoLa superficie del disco deve essere

esente d’olio. Per pulirlo usare alcool euno straccio soave.

Air bleeding:Fit a transparent plastic tube to the

bleed outlet to prevent the residual fluidfrom polluting the braking system. Pressthe brake lever all the way; slacken offthe bleed outlet and re-tighten it; relea-se the brake lever. Repeat this opera-tion until all air has been removed fromthe braking system. Finally, top up thebrake fluid deposit with AGIP BRAKEFLUID DOT 4.

Brake disc:The surface of the disc must be free

of oil. To clean it, use alcohol and a softcloth.

Luft im Bremssystem:Wird der Weg des Bremshebels zu lang

oder fühlt sich der Hebel zu weich oder zuschaumig an, so muß eine Bremsentlüftungvorgenommen werden.

Bremsentlüfung:An den Entluftungsnippel einen

durchsichtigen Kunststoffschlauchanbringen, um zu verhindern, daß dieRestflüssigkeit das Bremssystemverschmutzt. Den Bremsgriff ganzandrücken, den Entluftungsnippel lösen undwieder anziehen, den Bremsgriff loslassen,und so fort, bis die in dem Bremssystemvorhandene Luft ganz entwichen ist. NachEntfernung der Luft den Bremsmittelbehältermit AGIP BRAKE FLUID DOT 4 auffüllen.

Bremsscheibe:Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl

sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkoholund einen weichen Lappen.

Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakesWartung der Scheibenbremsen

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 159

Page 160: Derbi Manual

160

Faro delanteroPhare avant

e fOrientación del faro

Compruebe periódicamente la orientaciónde la luz del faro de la manera que se indica acontinuación:- Ponga el vehículo a 10 metros de distancia

de una pared vertical;- Asegúrese de que el terreno esté bien nivela-

do y de que el eje óptico del faro sea perpen-dicular a la pared;

- El vehículo se tiene que encontrar en posi-ción la posición que se muestra en la foto.

- Mida la altura desde el centro del faro hastael suelo y marque en la pared una cruz a lamisma altura;

- Al encender la luz de cruce, el límite superiorde demarcación entre la zona oscura y lazona iluminada tiene que aparecer a una altu-ra no superior a los 9/10 de la altura desde elsuelo del centro del faro.

- Si se tuviese que hacer una rectificación de laorientación, la misma se puede efectuaractuando sobre el tornillo inferior, comomuestra la figura. Atornillando el haz lumino-so se dirige hacia abajo y desatornillando elhaz luminoso se dirige hacia arriba.

- Tornillo superior: atornillando el haz luminosose dirige hacia la derecha y desatornillando elhaz luminoso se dirige hacia la izquierda.

Orientation du phare

Vérifier périodiquement l’orientation de lalumière du phare comme indiqué ci-dessous:- Situer le véhicule à 10 mètres de distance

d’un mur vertical;- Il faut s’assurer que le terrain est bien nivelé

et que l’axe optique soit perpendiculaire aumur;

- Le véhicule doit être en position tel qu’illustrésur la photo.

- Mesurer la hauteur depuis le centre du pharejusqu’au sol et marquer sur le mur une croix àcette hauteur;

- Allumer la lumière de croisement et vérifierque la limite supérieure de démarcation entrela zone sombre et la zone éclairée doit avoirune hauteur ne dépassant pas les 9/10 de lahauteur du sol au centre du phare.

- En agissant sur la vis inférieure, tel qu’illustrésur la figure, il est possible de modifier ladirection du faisceau lumineux. ainsi, en lavissant, le faisceau lumineux se dirige vers lebas et en la dévissant, le faisceau lumineuxse dirige vers le haut.

- En agissant sur la vis supérieure, tel qu’illus-tré sur la figure, il est possible de modifier ladirection du faisceau lumineux. ainsi, en lavissant, le faisceau lumineux se dirige vers ladroite et en la dévissant, le faisceau lumineuxse dirige vers la gauche.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 160

Page 161: Derbi Manual

161

Faro anteriore • HeadlightScheinwerfer

i g dOrientamento del proiettore.

Verificare periodicamente l’orientamentodella luce del proiettore, agendo nel modoseguente:- Posizionare il veicolo a 10 metri di distanza

da un parete verticale;- Assicurarsi che il terreno sia in piano e che

l’asse ottico del proiettore sia perpendicolarealla parete;

- Il veicolo deve trovarsi in posizione come indi-cato nella foto.

- Misurare l’altezza del centro del proiettore ris-petto al terreno, quindi riportare una crocettasulla parete alla medesima altezza;

- Accendendo la luce anabbagliante, il limitesuperiore di demarcazione tra la zona oscurae la zona illuminata deve risultare ad unaaltezza non superiore ai 9/10 dell’altezza daterra del punto centrale del proiettore.

- Agendo sulla vite inferiore, come indicatonella figura, e avvitando, il fascio luminoso sirivolge verso il basso. svitando invece, il fas-cio si rivolge verso l’alto.

- Agendo sulla vite superiore, come indicatonella figura, e avvitando, il fascio luminoso sirivolge verso la destra. svitandolo invece, sirivolge verso sinistra.

Headlight alignment

Check the alignment of the headlight beamfrom time to time in the following way:- Place the vehicle 10 metres from a vertical

wall;- Ensure that the ground is completely flat and

level and that the optical axis of the headlightis perpendicular to the wall;

- The vehicle must be as shown in the photo.- Measure the height from the centre of the

headlight to the ground, and mark a cross onthe wall at the same height;

- The upper limit between the dark area andthe lit area with the dipped beam, should beno higher than 9/10 of the height from theground to the centre of the headlight.

- Turn the lower screw as shown in the figure:screwing inwards causes the headlamp beamto move downwards. unscrewing (screwingoutwards) causes the headlamp beam tomove upwards.

- Turn the upper screw as shown in the figure:screwing inwards causes the headlamp beamto move to the right, and unscrewing (scre-wing outwards) causes the headlamp beamto move to the left.

Scheinwerfereinstellung

Überprüfen Sie regelmäßig dieHöheneinstellung des Scheinwerferlichts auffolgende Weise:- Stellen Sie das Fahrzeug in 10 m Entfernung

vor eine senkrechte Wand.- Achten Sie darauf, daß das Gelände eben ist

und daß die optische Achse des Scheinwer-ferstrahls genau lotrecht zur Wand verläuft.

- Das Fahrzeug muß genau wie auf dem Fotogezeigt wird.

- Messen Sie den Abstand vom Mittelpunkt desScheinwerfers bis zum Boden, und markierenSie an der Wand eben diese Höhe mit einemKreuz.

- Beim Einschalten des Abblendlichts darf derobere Rand des Trennstreifens zwischen derdunklen und der beleuchteten Fläche 9/10der Höhe vom Boden bis zum Zentrum desScheinwerfers nicht überschreiten.

- Durch Einschrauben der in der Abbildunggezeigten unteren Schraube wird der Lichts-trahl nach unten verstellt, und durch Heraus-drehen der Schraube wird der Lichtstrahlnach oben verstellt.

- Durch Einschrauben der in der Abbildunggezeigten oberen Schraube wird der Lichts-trahl nach rechts verstellt, und durch Heraus-drehen der Schraube wird der Lichtstrahlnach links verstellt.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 161

Page 162: Derbi Manual

162

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau d'entretien et de graissage

ACEITE CARTERHUILE CARTEROLIO MOTORE A B A B A BENGINE OIL LEVELÖL IN ÖLWANNEl

BUJIA / distancia electrodoBOUGIE / encartement ÉlectrodesCANDELA/ distanza electtrodi B B A B A BSPARK PLUG/ electrodes distanceZÜNDKERZE/ elektrodenabstand

FILTRO DE AIREFILTRE Á AIRFILTRO ARIA C C C C C CAIR FILTERLUFTFILTER

CARBURADORCARBURATEUR F F F F F FCARBURATORECARBURETTOR C C C C C CVERGASER

LIQUIDO REFRIGERANTE LIQUIDE REFROIDISSANTLIQUIDE DI RAFFRADAMENTO B B A B A ACOOLING FLUID KÜHLFLÜSSIGKEIT

RADIADOR/ limpieza externaRADIATEUR / nettoyage externe RADIATORE/ pulizia esterna C CRADIATOR/ external cleaningKÜHLER/Aubenreinigung

REENVIO KM.*RENVOI COMPTEUR KMS.*RINVIO CONTA KM.* E E EODOMETER RETURN *TACHORITZEL *

MANILLARDIRECTIONSTERZO B B BSTEERINGLENKUNG

Período: este período puede valorarse en kilómetros o en mesesPériode: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en moisPeriodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi

Period:kilometres on the clock or months since last checkIntervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monatenbewertet werden.

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 162

Page 163: Derbi Manual

163

Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication ChartInspektionsintervalle

PALANCAS DE FRENOPOIGNÉES DE FREINSLEVE COMANDO FRENI E E E E E EBRAKE COMMAND LEVERSBREMSHEBEL

PALANCA DE EMBRAGUELEVE COMANDO FRIZIONELEVIER COMMANDE EMBRAYAGE F F F F F FCLUTCH CONTROL LEVERKUPPLUNGSHEBEL

PASTILLAS DE FRENO PLAQUETTES DE FREIN PASTIGLIE FRENO B B B B B BBRAKE LINING BREMSBELÄGE

LATIGUILLOS DE FRENOTUBES FLEXIBLES DES FREINSTUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI B BBRAKE HOSESBREMSLEITUNGEN

NIVEL LIQUIDO DE FRENOSNIVEAU D’HUILE FREINSLIVELLO OLIO FRENI B B BBRAKE OIL LEVELBREMSFLÜSSIGKEITSSTAND

LIQUIDO DE FRENOSHUILE FREINSOLIO FRENI ABRAKE OIL BREMSFLÜSSIGKEIT

CADENA TRANSMISIONCHAÎNE SECONDAIRECATENA TRASMISSIONE B A A A A ATRANSMISSION CHAINANTRIEBSKETTE

CADENA TRANSMISION (Tensión)CHAÎNE SECONDAIRE (Tensión)CATENA TRASMISSIONE (Tensione) B B B B B BTRANSMISSION CHAIN (Tension) ANTRIEBSKETTE (Spannung)

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

CADA 2 AÑOSTOUS LES 2 ANS

OGNI 2 ANNIEVERY 2 YEARS

ALLE 2 JAHRE

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 163

Page 164: Derbi Manual

164

Cuadro de mantenimiento y engraseTableau d'entretien et de graissage

BLOQUEOS DE SEGURIDADBLOCAGES DE SÉCURITÉBLOCCAGGI DI SICUREZZA B B BSAFETY LOCKSSICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE

Bloqueos de seguridad - Plato arrastreBlocages de sécurité - Couronne arriereBloccaggi di sicurezza - Corona B B B B BSafety locks - SprocketSicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad

SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico)FOURCHE AV. (Huile hydráulique)FOCELLA ANT. (Olio idraulico) B B A B A BFRONT FORKS - Hydraulic fluidVORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl)

SUSPENSION TRASERAAMORTISSEUR ARRIÉREAMMORTIZZATORE POSTERIORE B BREAR SHOCK ABSORBER HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER

Ins. ELECTRICA y BATERÍA (Corrosión terminales). Ins. ELECTRIQUE et BATTERIE (corrosion terminaux)IMPIANTO ELETTRICO E BATTERY (corrosione morsetti) B B B B B BELECTRICAL S. AND BATTERY (corrosion on terminals)ELEKTRISCHE ANLAGE UN BATTERIE (Korrosion an anschlüssen)

FARO DELANTERO (Regulación).FARE AVANT (Reglage)PROIETTORE (Regolazione) F FHEADLIGHT (adjustment) SCHEINWERFER

NEUMATICOS (Condiciones y Uso)PNEUMATIQUES (Conditions et usure)PNEUMATICI (Controllo condizione e usura) B B B B BTYRE (Condition and wear) REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG

RODAMIENTOS DE RUEDAROULEMENT ROUECUSCINETTI RUOTA B B B B BWHEEL BEARINGS RADLAGER

NEUMATICOS (Presión)PNEUMATIQUES (Pression)PNEUMATICI (Pressione). B B B B B BTYRE (Presión)REIFENDRUCK

FILTRO DE ACEITEFILTRE HUILEFILTRO OLIO A AOIL FILTERÖLFILTER

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 164

Page 165: Derbi Manual

165

Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication ChartInspektionsintervalle

LAMINAS DE ADMISIONCLAPETS ADMISSION LAMINE AMMISSIONE B BINLET REED VALVEEINLASSZUNGEN

CULATA CILINDRO PISTON CULASSE CYLINDRE PISTON TES TESTATA CILINDRO PISTONE C CCYLINDER HEAD,CYLINDER, PISTON ZYLINDERKOPF KOLBEN

SEGMENTOS DE PISTONSEGMENTS PISTONANELLI PISTONE B A B A BPISTON RINGSKOLBENSEGMENTE

TUERCA Y TORNILLOS DE CULATAÉCROUS ET VIS DE CULASSEDADI E VITI TESTATACYLINDER HEAD NUTS AND SCREWS B B B BMUTTERN UND SCHRAUBENDES ZYLINDERKOPFS

TUBOS GASOLINA Y ACEITE TUBE ESSENCE OU HUILE TUBI BENZINA E OLIO B B A B A BFUEL AND OIL HOSE BENZIN-ODER ÖLROHR

PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOSESSAI DU VÉHICULE et CIRCUIT FREINSPROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI B B B B B BON- THE ROAD VEHICLE AND BRAKINGPROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG

BOMBA DE ACEITE POMPE D’HUILEPOMPA OLIO B B BOIL PUMPÖLPUMPE

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

1000

km

- 2

m5.

000

km -

12 m

10.0

00 k

m -

24 m

15.0

00 k

m -

36 m

20.0

00 k

m -

48 m

25.0

00 k

m -

60 m

Sustituir Remplacer Sostituire Remplace Ersetzen

Comprobar Vérifier Verificare check Prüfen

Limpiar Nettoyer Pulire clean Reiningen

lubricar lubrification lubrificazione lubrication Schmieren

AjustarAjuster Regolare Adjustment Einstellen

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

(purgar si esnecesario)

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 165

Page 166: Derbi Manual

166

Anomalías en ruta.

No es probable que se presente unaavería en ruta si la motocicleta estábien conservado y se ha tratado con eldebido cuidado.

Si, en cambio, puede presentarse enun momento dado, que el vehículo sedetenga bruscamente y no haya formade ponerlo en marcha. En este caso, elconductor que no posea unos ampliosconocimientos de mecánica, sólo debecomprobar dos puntos, que son gene-ralmente los que provocan la detenciónsin que por ello el vehículo esté averia-do.

Compruebe si baja gasolina desde eldepósito hasta el carburador.

Una vez comprobado que la gasoli-na desciende, sólo falta comprobar si lamáquina tiene buena chispa, es decir sia través del cable de alta tensión, queva conectado a la bujía, l lega lacorriente eléctrica necesaria para pro-ducir la chispa entre los electrodos dela bujía.

Para efectuar esta comprobación,

Anomalies sur la route

Il est difficile qu'une panne se produi-se pendant que vous roulez sur la routesi la motocyclette est bien soigné.

Cependant, il peut arriver que lamotocyclette s'arrête brusquement etqu'il soit impossible de le remettre enmarche. Dans ce cas, le conducteur quin'a pas de grandes connaissances enmécanique doit vérifier deux points qui,généralement, produisent l'arrêt dumoteur sans que ce soit une panne àproprement parler.

Vérifier que l'essence passe bien duréservoir jusqu'au carburateur.

Si l'essence descend il suffit de véri-fier si la machine produit une bonneétincelle, c'est à dire si par le câble dehaute tension en connexion avec labougie le courant électrique nécessairepour produire l'étincelle entre les élec-trodes de la bougie arrive.

Pour effectuer cette vérif icationdémonter la bougie en utilisant la cléadéquate qui est livrée avec la trousseà outils du motocyclette.

Anomalías en rutaAnomalies sur la route

e f

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 166

Page 167: Derbi Manual

167

Anomalie in viaggio • Problems on the roadStörungen während der Fahrt

Anomalie in viaggio

Non è probabile che si produca unapanna in viaggio se la motocicletta ècorrettamente conservato e si ha tratta-to con la dovuta cura.

Comunque può accadere in un datoistante che il veicolo si fermi brusca-mente e non ci sia modo di metterlo inmoto. In questo caso, il conducente chenon sia munito di ampie conoscenze nelcampo della meccanica deve soltantoverificare due punti, che sono quelli cheprovocano generalmente l ’arrestosenza che questo implichi che il veicoloè in panna.

Verificare se scende la benzina dalserbatoio fino al carburatore.

Dopo aver verificato che la benzinascende, bisogna soltanto verificare se lamacchina ha una buona scintilla, cioè,se mediante il cavo d’alta tensione cheè collegato alla candela arriva la corren-te elettrica necessaria per produrre lascintilla tra i due elettrodi della candela.Per fare questa verifica, smontare lacandela mediante la chiave che si con-

Problems on the road

It is improbable that you will have abreakdown on the road if your motorcy-cle has been well kept and maintained.

However, i t can happen at onemoment that the vehicle suddenly stopsand is impossible to restart. In this case,the rider who does not have greatmechanical knowledge need only checkthe two points which are the usualcause of stoppage without the vehiclebeing defective.

Check that the fuel is flowing fromthe tank to the carburettor. If this is so,check that the engine has a good spark- that is to say, that the high-voltagecable is sending the necessary electriccurrent to produce the spark betweenthe electrodes of the spark plug.

To carry out this check, remove thespark plug, using the appropriate span-ner supplied in the moped’s tool kit.

Störungen während der Fahrt

Wenn das Motorrad in gutem Zus-tand ist und entsprechend gepflegt wird,ist es nicht wahrscheinlich, daß sichwährend der Fahrt Pannen einstellen.

Es kann allerdings vorkommen, daßdas Fahrzeug plötzlich anhält und es inkeiner Weise wieder in Gang zu bringenist. In einem solchen Falle raten wirdem Fahrer, der über keine umfassen-den mechanischen Kenntnisse verfügt,die beiden folgenden Punkte zu über-prüfen, die im allgemeinen den Stills-tand hervorrufen, ohne daß deswegenein Schaden vorliegt.

Feststellen, ob Kraftstoff vom Tankzum Vergaser gelangt. Steht der Motorstill, gelangt kein Benzin in den Verga-ser, da der Benzinhahn nur mit laufen-dem Motor funktioniert.

Ist einmal sichergestellt, daß derKraftstoff in den Vergaser gelangt, mußnur noch überprüft werden, ob dasFahrzeug gut zündet, d. h. ob über dasan die Zündkerze angeschlosseneHochspannungskabel genügend Strom

i g d

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 167

Page 168: Derbi Manual

168

Anomalías en rutaAnomalies sur la route

e fUne fois la bougie démontée obser-

vez si la "perle" est présente, c'est uneparticule de charbon entre les électro-des de la bougie. Utilisez un couteau ouune feuille de papier pour l'éliminer.Replacer la bougie pour que la motocy-clette puisse démarrer.

Si la bougie est encrassée, c'est àdire si une couche de graisse recouvreles électrodes remplacer la bougie parune bougie neuve (vous devez toujoursen avoir de rechange dans la boîte àoutils) et faites dégraisser la vieille chezun mécanicien.

desmonte la bujía, utilizando la llaveque para tal fin se entrega con el equi-po de herramientas de la motocicleta.

Una vez desmontada la bujía obser-ve si presenta la “perla”, que no es otracosa que alguna partícula de carbonilladepositada entre los electrodos de labujía. De ser así, utilice un cuchillo ouna hoja de papel para eliminarla.Monte de nuevo la bujía para que lamotocicleta se ponga en marcha.

Si por el contrario al desmontar labujía la nota engrasada, es decir, conuna capa de aceite que recubre loselectrodos, sustituya la bujía por otra(que deberá llevar siempre de recam-bio, en la caja de herramientas) y hága-la desengrasar en un taller.

3- MANTENIMIENTOENTRETIEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 168

Page 169: Derbi Manual

169

Anomalie in viaggio • Problems on the roadStörungen während der Fahrt

i g dExamine the plug to see if there are car-bon deposits between the electrodes: ifthere are, remove them with a knife or asheet of paper. Replace the spark plugand start up the motorcycle.

If, on other hand, on examining thespark plug you see that it is oily, that is,with a layer of oil covering the electro-des, replace it with a new spark plug(which should always be carried as aspare in the tool kit), and have the oldone cleaned in a repair shop.

zugeführt wird, um den Funken zwis-chen den Elektroden der Zündkerze zuerzeugen. Nehmen Sie dazu die Zünd-kerze mit Hilfe des zu diesem Zweckmitgelieferten Schlüssels heraus. Stec-ken Sie die Zünd kerze in den kerzens-tecker Legen Sie das ganze aufdasMotorgehäuse und betätigen Sie denKickstarter. Dabei muß der Funke derKerze überspringen. Versuchen sie dieKerze zu reinigen, oder besser durcheine neue ersetzen.

Bauen Sie die Zündkerze wieder ein,um das Motorrad in Gang zu setzen.

segna con l’insieme dei ferri della moto-cicletta.

Smontata la candela, osservare se siproduce la “perla”, che non è altro chequalche particola di fuliggine depostatra gli elettrodi della candela. Se fossecosì, predere un coltello o un foglio dicarta per eliminarla. Montare nuova-mente la candela per far avviare lamotocicletta

Se, contrariamente, quando si smon-ta la candela questa è oliosa, cioè, conuno strato d’olio che ricopre gli elettrodi,si deve cambiare la candela per un’altra(che deve portare sempre come scorta,nella scatola degli utensili) e farla sgras-sare da un meccanico.

MANUTENZIONE -3MAINTENANCE - WARTUNG

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 169

Page 170: Derbi Manual

170

e fCuidados

Si bien el diseño abierto de unamotocicleta revela el atractivo de latecnología, también la hace másvulnerable. El óxido y la corrosiónpueden desarrollarse incluso cuando seutilizan componentes de alta tecnología.Un tubo de escape oxidado puede pasardesapercibido en un coche, pero afea elaspecto general de una motocicleta. Elcuidado frecuente y adecuado no sólo seajusta a los términos de la garantía, sinoque además mantiene la buena imagende la motocicleta, prolonga su vida útil yoptimiza sus prestaciones.

Antes de limpiarlo

1. Cubra la salida del silenciador con unabolsa de plástico cuando el motor sehaya enfriado.

2. Verifique que todas las tapas y cubier-tas, así como todos los acopladores yconectores eléctricos, incluidas lastapas de bujía, estén bien apretados.

3. Elimine la suciedad incrustada, comopueden ser los restos de aceite que-mado sobre el cárter, con un desen-grasador y un cepillo, pero no apliquenunca tales productos sobre los sellos,las juntas, las ruedas dentadas, la

SoinsSi le design ouvert d’une moto révèle

l’attrait de la technologie, il la rend néan-moins plus vulnérable. La rouille et lacorrosion peuvent se développer mêmeen utilisant des composants de hautetechnologie. Un tuyau d’échappementoxydé peut passer inaperçu sur une voi-ture mais enlaidit l’aspect général d’unemoto. Prendre régulièrement soin de lamoto fait partie des termes de la garantieet vous permettra également de conser-ver votre moto en bon état, de prolongersa vie utile et d’optimiser ses prestations.

Avant de la nettoyer1. Recouvrez la sortie du silencieux à

l’aide d’un sac en plastique lorsque lemoteur aura refroidi.

2. Vérifiez que tous les couvercles, ainsique les coupleurs et connecteursélectriques, dont les couvercles debougie, sont bien serrés.

3. Eliminez la saleté incrustée, commeles restes d’huile brûlée par le carter,à l’aide d’un dégraisseur et d’unebrosse mais n’appliquez jamais ces

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 170

Page 171: Derbi Manual

171

i g dCure

Sebbene il design aperto di una moto-cicletta rivela l’attrattivo della tecnologia,la rende anche più vulnerabile. L’ossido ela corrosione possono svilupparsi anchecon l’uso di componenti d’alta tecnolo-gia. Un tubo di scappamento ossidatopuò rimanere inavvertito in una macchina, ma deturpa l’aspetto generale di unamotocicletta. Un’attenzione frequente eidonea non soltanto si adegua ai terminidella garanzia, ma mantiene inoltre unabuona immagine della motocicletta, neprolunga la vita utile e ne ottimizza leprestazioni.Prima di pulirlo1. Coprite l’uscita della marmitta con un

sacchetto di plastica quando il moto-re sia ormai freddo.

2. Verificate che tutti i coperchi e coper-ture, ma anche tutti gli accoppiatori econnettori elettrici, inclusi i coperchidella candela, siano ben stretti.

3. Eliminate lo sporco incrostato, comead esempio i resti d’olio bruciato sulcarter, con un degrassatore o spaz-zolino, ma non applicare mai questiprodotti sui sigilli, i giunti, le ruote

Care Although the open design of a

motorcycle reveals the attractive techno-logy, it also makes it more vulnerable.Rust and corrosion can develop evenwhen high technology components areused. A rusty exhaust pipe may not benoticed in a car, but it makes the overallappearance of a motorcycle look bad.Frequent proper care for the vehicle willnot only meet the conditions of the gua-rantee, but will also keep your motorcyclelooking good, make it last longer, andoptimise its performance.

Before cleaning1. Cover the silencer outlet when the

engine has cooled, using a plasticbag.

2. Check that all caps and covers, andall joints and electrical connectorsincluding the spark plug caps, areproperly tightened.

3. Get rid of encrusted dirt, such as theremains of burnt oil on the crankcase,using a degreasing agent and abrush, but you should never applysuch products to seals, gaskets, cog

PflegeDie offene Konstruktion eines Motorrads

ist technologisch gesehen sehr attraktiv, dasMotorrad ist dadurch jedoch auch anfälliger.Rost und Korrosion können auch beiVerwendung hochtechnologischer Bauteileentstehen. Ein verrostetes Abgasrohr ist beieinem Auto nicht zu sehen, bei einemMotorrad bietet er jedoch einen störendenAnblick. Häufige und geeignetePflegemaßnahmen sind nicht nurgarantiegerecht, sie helfen auch dabei, dasgute Aussehen des Motorradsaufrechtzuerhalten, die Lebensdauer zuverlängern und optimale Leistungen zuerhalten.

Vor der Reinigung

1. Decken Sie das Endrohr desSchalldämpfers mit einem Plastikbeutel ab,nachdem der Motor abgekühlt ist.

2. Überprüfen Sie, dass alle Deckel undAbdeckungen, alle elektrischenVerbindungen und Stecker, einschließlichder Zündkerzendeckel korrekt befestigtsind.

3. Entfernen Sie anhaftenden Schmutz wiez.B. Reste verbrannten Öls auf derÖlwanne mit einem Entfettungsmittel undeiner Bürste.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 171

Page 172: Derbi Manual

172

e fcadena de transmisión y los ejes delas ruedas. Enjuague siempre la sucie-dad y el desengrasador con agua.

Limpieza

ATENCION:- No utilice limpiadores de ruedas

con alto contenido de ácido, espe-cialmente para las ruedas deradios. Si utiliza tales productospara la suciedad difícil de eliminar,no deje el limpiador sobre la zonaafectada durante más tiempo delque figure en las instrucciones. Asi-mismo, enjuague completamente lazona con agua, séquela inmediata-mente y a continuación aplique unprotector en aerosol contra lacorrosión.

- Una limpieza inadecuada puededañar parabrisas, carenados, pane-les y otras piezas de plástico. Paralimpiar el plástico utilice únicamen-te un trapo suave y limpio o unesponja con un detergente suave yagua.

- No utilice productos químicos fuer-tes para las piezas de plástico. Eviteutilizar trapos o esponjas que hayan

produits sur les scellements, lesjoints, les roues dentées, la chaînede transmission et les axes desroues. Rincez toujours la saleté et ledégraisseur à l’eau.

NettoyageATTENTION- N’utilisez pas de nettoyants pour

roues à teneur élevée en acide,notamment pour les roues àrayons. Si vous utilisez de tels pro-duits pour la saleté difficile à élimi-ner, ne laissez pas le nettoyant surla zone touchée plus longtempsque ce qui est indiqué dans les ins-tructions. Par ailleurs, rincezcomplètement la zone à l’eau,séchez-la immédiatement puisappliquez un aérosol de protectioncontre la corrosion.

- Un nettoyage inapproprié peutendommager les pare-brises, caréna-ges, panneaux et autres pièces enplastique. Pour nettoyer le plastique,utilisez uniquement un chiffon douxet propre, ou une éponge avec undétergent doux et de l’eau.

- N’utilisez pas de produits chimiques

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 172

Page 173: Derbi Manual

173

i g dSolche Produkte dürfen jedoch niemals aufDichtungen, Zahnrädern, der Antriebsketteund den Radachsen verwendet werden.Spülen Sie dann das Fett und dasEntfettungsmittel mit Wasser ab.

Reinigung

ACHTUNG:- Verwenden Sie keine

Radreinigungsmittel mit hohemSäuregehalt, dies gilt besonders für dieSpeichenräder. Werden solche Produktezur Entfernung von Schmutz eingesetzt,der sich nur schwer entfernen lässt, darfdas Mittel nicht länger aufgetragenbleiben, als dies in derGebrauchsanleitung angegeben wird. Dieentsprechenden Stellen müssen dannmit Wasser gespült, sofort getrocknetwerden. Danach sprühen Sie einKorrosionsschutzspray auf.

- Eine unsachgemäße Reinigung kann denWindschutz, die Verkleidungen,Abdeckungen und andere Kunststoffteilebeschädigen. Verwenden Sie zurReinigung der Kunststoffteile nur einweiches Tuch oder einen Schwamm miteinem sanften Reinigungsmittel undWasser.

- Verwenden Sie an den Kunststoffteilenkeine starken chemischen Produkte.

wheels, the final drive chain, or to thewheel axles. Always rinse off the dirtand degreasing agent with water.

CleaningCAUTION:- Never use wheel cleaners with a

high acid content, particularly onwheels with spokes. If such pro-ducts are used on hard-to-cleandirt, do not leave the cleaning agenton the affected area for longer thanis indicated in the instructions.Also, rinse the area thoroughly withwater, dry it immediately, and thenapply a corrosion protector with anaerosol.

- Inappropriate cleaning may causedamage to windscreens, fairings,plastic panels, and other plasticparts. In order to clean the plastic,use only a clean soft cloth or a spon-ge with a mild detergent and water.

- Never use strong chemical productsto clean plastic parts. Avoid usingcloths or sponges which have beenin contact with strong or abrasivecleaning products, solvents or dilu-ting agents, fuel (petrol/gasoline),

dentate, la catena di trasmissione egli assali. Sciacquate sempre conacqua lo sporco e il degrassatore.

Nettezza

ATTENZIONE!- Non usate lucidi per ruote con alto

tenore di acidi, soprattutto nelleruote con radi. Se usate questi pro-dotti per lo sporco difficile da elimi-nare, non lasciate il lucido sullazona interessata più tempo di que-llo indicato nelle istruzioni. Sciac-quate inoltre completamente lazona con acqua, asciugatela imme-diatamente e applicate dopo unospray per proteggerla contro lacorrosione.

- Una nettezza non idonea può dan-neggiare parabrezze, carenature,pannelli e altri pezzi di plastica. Perpulire la plastica utilizzate soltantoun panno soave e pulito, oppureuna spugna con un detersivo soavee acqua.

- Non usate prodotti chimici forti peri pezzi di plastica. Evitate l’uso dipanni o spugne che siano state acontatto con prodotti di pulizia forti

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 173

Page 174: Derbi Manual

174

e festado en contacto con productos delimpieza fuertes o abrasivos, disol-ventes o diluyentes, combustible(gasolina), desoxidantes o antioxi-dantes, líquido de frenos, anticonge-lante o electrólito.

- No utilice aparatos de lavado a pre-sión o limpiadores al vapor, ya quepuede penetrar agua y deteriorar laszonas siguientes: juntas (de cojine-tes de ruedas y basculantes, horqui-lla y frenos), componentes eléctricos(acopladores, conectores, instru-mentos interruptores y luces), tubosrespiraderos y de ventilación.

- Motocicletas provistas de parabri-sas: No utilice limpiadores fuertes oesponjas duras, ya que pueden des-lucir o rayar. Algunos productos delimpieza para plásticos pueden dejarrayas sobre el parabrisas. Pruebe elproducto sobre un pequeña parteoculta del parabrisas para asegurar-se de que no deja marcas. Si se rayael parabrisas, utilice un pulimento decalidad para plásticos después delavarlo.

forts pour les pièces en plastique.Evitez d’utiliser des chiffons ou deséponges qui auraient été en contactavec des produits nettoyants fortsou abrasifs, des dissolvants ou desdiluants, des combustibles (carbu-rant), désoxydants ou antioxydants,liquide de freins, antigel ou électroly-te.

- N’utilisez pas d’appareils de lavage àpression ou de nettoyants à vapeurcar de l’eau pourrait pénétrer etendommager les zones suivantes:joints (de paliers de roues et bascu-lants, fourche et freins), composantsélectriques (coupleurs, connecteurs,instruments interrupteurs et phares),snorkels et tuyaux de ventilation.

- Motos munies de pare-brises: n’utili-sez pas de nettoyants forts oud’éponges dures car ils pourraientendommager la peinture ou la rayer.Certains produits nettoyants pourplastiques laissent des rainures surle pare-brises. Essayez le produit surune petite zone du pare-brises pourvous assurer qu’il ne laisse pas demarques. S’il raie le pare-brises, utili-sez un polissage de qualité pourplastiques après l’avoir lavé.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 174

Page 175: Derbi Manual

175

i g do abrasivi, solventi o diluenti, com-bustibile (benzina), disossidanti oantiossidanti, liquido dei freni, anti-congelante o elettrolito.

- Non utilizzate apparecchi di lavaggioa pressione o pulitori al vapore, per-ché può penetrare dell’acqua e dete-riorare le seguenti zone: giunti (dicuscinetti di ruote e oscillanti, force-lla e freni), componenti elettrici(accoppiatori, connettori, strumenti,interruttori e luci), tubi di respirazio-ne o ventilazione.

- Motociclette munite di parabrezza:non usate lucidi forti o spugne dureperché possono opacizzare o graffia-re. Alcuni prodotti di pulizia per plas-tica possono lasciare graffi sul para-brezza. Provate il prodotto su unapiccola parte occulta del parabrezzaper assicurarvi che non lascia tracce.Se graffiate il parabrezza, usate unlucido di qualità per plastica dopo illavaggio.

deoxidisers or anti-oxidants, brakefluid, antifreeze, or electrolyte.

- Never use pressure cleaning appara-tus or steam cleaners, because theycan cause water to penetrate anddamage the following parts: seals(on wheel and swinging-arm bea-rings, forks, and brakes), electricalcomponents (joints, connectors, ins-truments, switches and lights), breat-her tubes and ventilation tubes.

- Motorcycles fitted with windscreens:Do not use powerful cleaners or hardsponges, because they can fade orscratch the material. Some cleaningproducts for plastics can leave scrat-ches on windscreens. Check the pro-duct on a small hidden area of thewindscreen to ensure that it will notleave marks. If the windscreen beco-mes scratched, use a high-qualityplastic polish after washing it.

Vermeiden Sie die Benutzung vonLappen bzw. Schwämmen, die in Kontaktmit starken bzw. ätzendenReinigungsmitteln, Lösungsmitteln oderVerdünner, Kraftstoff (Benzin),Entrostern bzw. Rostschutzmitteln,Bremsflüssigkeit, Frostschutzmittelnoder Batteriesäure hatten.

- Verwenden Sie keine Strahlreiniger oderDampfreiniger, da das Wasser infolgende Bereich eindringen und dortSchäden verursachen kann: Dichtungen(an Radlager, Schwingen, Gabel undBremsen), elektrische Bauteile (Buchsen,Stecker, Instrumente, Schalter undLeuchten), Ansaug- undEntlüftungsrohre.

- Motorräder mit Windschutzscheibe:Verwenden Sie zur Reinigung keinestarken Reinigungsmittel oder hartenSchwämme, da die Windschutzscheibesonst blind oder zerkratzt wird.Bestimmte Reinigungsprodukte könnenKratzer auf der Windschutzscheibehinterlassen. Testen Sie das jeweiligeProdukt an einer unsichtbaren Stelle derWindschutzscheibe, um sicher zu gehen,dass es keine Spuren hinterlässt. WennKratzer an der Windschutzscheibevorhanden sind, verwenden Sie nachdem Waschen ein hochwertigesPoliermittel für Kunststoffe.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 175

Page 176: Derbi Manual

176

e fDespués de una utilización normal

Elimine la suciedad con agua tibia, undetergente suave y una esponja blanda ylimpia, aclarando luego completamentecon agua limpia. Utilice un cepillo dedientes o de botellas para limpiar loslugares de difícil acceso. La suciedadincrustada y los insectos se eliminaránmás fácilmente si se cubre la zona conun trapo húmedo durante unos minutosantes de limpiarla.

Después de utilizarlo con lluvia, juntoal mar o en calles donde se hayaesparcido sal

La sal marina o las salpicaduras deagua salada en las calles durante elinvierno resultan sumamente corrosivasen combinación con el agua; observe elprocedimiento siguiente cada vez queutilice la motocicleta con lluvia, junto almar o en calles donde se haya esparcidosal.

NOTA:- La sal esparcida en las calles durante

el invierno puede permanecer hastabien entrada la primavera.

Après une utilisation normaleEliminez la saleté à l’eau tiède, à

l’aide d’un détergent doux et d’une épon-ge souple et propre, en rinçant ensuitecomplètement à l’eau propre. Utilisez unebrosse à dents ou à bouteilles pour netto-yer les endroits les plus difficiles. La sale-té incrustée et les insectes s’éliminerontplus facilement si vous couvrez la zoneavec un chiffon humide pendant quel-ques minutes avant de la nettoyer.

Après une utilisation sous la pluie, enbord de mer ou dans des rues salées

Le sel marin et les éclaboussuresd’eau salée dans les rues pendant l’hiversont extrêmement corrosives ; respectezla procédure suivante chaque fois quevous utilisez la moto par temps de pluie,en bord de mer ou dans des rues salées.

REMARQUE:Le sel repandu dans les rues en hiver

peut durer jusqu’au printemps.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 176

Page 177: Derbi Manual

177

i g dNach einer normalen Benutzung

Entfernen Sie den Schmutz mitlauwarmem Wasser, einem sanftenReinigungsmittel und einem weichen undsauberen Schwamm. Danach spülen Sie mitklarem Wasser. Verwenden Sie an schwerzugänglichen Stellen eine Zahnbürste oderFlaschenbürste. Anhaftende Schmutz- undInsektenreste lassen sich leichter entfernen,wenn die entsprechende Stelle vor derReinigung ein paar Minuten mit einemfeuchten Lappen abgedeckt wird.

Nach einer Fahrt im Regen, am Meer oderauf Straßen, auf denen Salz ausgestreutwurde

Das Meersalz oder die Salzwasserspritzerauf Straßen, auf denen Salz gestreut wurde,sind in Verbindung mit Wasser extremkorrosiv. Nach einer Fahrt im Regen, amMeer oder auf Straßen, auf denen Salzausgestreut wurde, sollten Sie Ihr Motorradwie folgt reinigen.

HINWEIS:Das in den wintermonaten ausgestreute

salz kann bis weit in den frühling hineinvorhanden sein.

After normal useRemove all dirt with warm water, a

mild detergent, and a clean soft sponge,and then rinse completely with cleanwater. Use a toothbrush or a bottlebrushto clean parts that are hard to get to.Encrusted dirt and insects can be remo-ved more easily of the area if coveredwith a damp cloth for a few minutes befo-re cleaning.

After using the machine in the rain,near the sea, or in streets where salthas been spread

Sea salt or splashes with salt water inthe street during the winter can be highlycorrosive in combination with water;follow this procedure every time themachine is used in the rain, beside thesea, or in streets after salt spreading hasbe performed.

NOTE:The salt spread in the streets during

the winter can remain until well into thespring.

Dopo un uso normaleEliminate lo sporco con acqua tiepida,

un detersivo soave una spugna molle epulita, risciacquando completamentedopo con acqua pulita. Utilizzate unospazzolino da denti o per bottiglie perpulire i luoghi d’accesso difficile. Lo spor-co incrostato e gli insetti sono eliminatipiù facilmente se la zona viene copertacon un panno umido per alcuni minutiprima di pulirlo.

Dopo l’uso con pioggia, in riva al mareo nelle strade cosparse di sale.

Il sale marino e gli spruzzi d’acquasalata nelle strade durante l’inverno sonoaltamente corrosivi se combinati conl’acqua; seguite questo procedimentoogni volta che usiate la motocicletta conpioggia, in riva al mare o dove ci sia delsale cosparso.

N.B.:Il sale cosparso nelle strade durante

l’inverno può rimanerci fino alla primave-ra ben inoltrata.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 177

Page 178: Derbi Manual

178

e f1. Lave la motocicleta con agua fría y

un detergente suave cuando el motorse haya enfriado.

ATENCION:- No utilice agua caliente, ya que

incrementa la acción corrosiva dela sal.

2. Aplique un protector contra la corro-sión en aerosol sobre todas las super-ficies de metal, incluidas las superfi-cies cromadas y chapadas con níquel,para prevenir la corrosión.

Después de la limpieza

1. Seque la motocicleta con una gamu-za o un trapo absorbente.

2. Seque inmediatamente la cadena detransmisión para evitar que se oxide.

3. Utilice un abrillantador de cromo paradar brillo a las piezas de cromo, alu-minio y acero inoxidable, incluido elsistema de escape. (Con el abrillan-tador puede incluso eliminarse ladecoloración térmica de los sistemasde escape de acero inoxidable.)

4. Se recomienda aplicar un protector

1. Lavez la moto à l’eau froide, à l’aided ’un détergent doux lorsque lemoteur a refroidi.

ATTENTION:N’utilisez pas d’eau chaude car cela

augmenterait l’action corrosive du sel.

2. Appliquez un aérosol de protectioncontre la corrosion sur toutes les surfa-ces en métal, y compris les surfaceschromées et plaquées au nickel, pourprévenir la corrosion.

Après le nettoyage1. Séchez la moto à l’aide d’une peau de

chamois ou d’un chiffon absorbant.

2. Séchez immédiatement la chaîne detransmission pour éviter qu’elle nes’oxyde.

3. Utilisez un produit lustrant pour chro-me afin de donner du brillant aux piè-ces en chrome, aluminium et acierinoxydable, y compris le systèmed’échappement. (Avec le produit lus-trant, il est aussi possible d’éliminer ladécoloration thermique des systèmesd’échappement en acier inoxydé.)

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 178

Page 179: Derbi Manual

179

i g d1. Lavate la motocicletta con acqua

fredda e un detersivo soave quando ilmotore sia ormai freddo.

ATTENZIONE!Non usate dell’acqua calda perché

incrementa l’azione corrosiva del sale.

2. Applicate uno spray protettore controla corrosione su tutte le superfici meta-lliche, incluse le superfici cromate enichelate, per prevenire la corrosione.

Dopo la pulizia1. Asciugate la motocicletta con un

panno di camoscio o uno straccioassorbente.

2. Asciugate immediatamente la catenadi trasmissione per evitarne l’ossida-zione.

3. Usate un prodotto per cromo per luci-dare i pezzi cromati, quelli d’alluminioe di acciaio inox, anche il sistema discappamento. (Con il lucido può addi-rittura eliminarsi la decolorazione ter-mica dei sistemi di scappamento inacciaio inox).

1. Wash the motorcycle with cold waterand mild detergent when the enginehas cooled down.

CAUTION:Do not use hot water because this

increases the corrosive action of thesalt.

2. Apply a corrosion protector with anaerosol over all metal surfaces inclu-ding chromed and nickel-plated surfa-ces to prevent corrosion.

After cleaning1. Dry the motorcycle with a chamois

leather or absorbent cloth.

2. Dry the final drive chain immediately toprevent it becoming rusty.

3. Use a chrome polish to bring up ashine on chromed, aluminium, andstainless steel parts, including theexhaust system. (Polish can also elimi-nate thermal discoloration caused onstainless steel exhaust systems.)

1. Waschen Sie das Motorrad mit kaltemWasser und einem sanftenReinigungsmittel, nachdem der Motorabgekühlt ist.

ACHTUNG:Verwenden Sie kein warmes Wasser,

dieses erhöht die korrosive Wirkung desSalzes.

2. Tragen Sie auf alle Metallflächeneinschließlich der Chromflächen undvernickelten Flächen einKorrosionsschutzspray auf.

Nach der Reinigung1. Trocknen Sie das Motorrad mit einem

Waschleder oder einem aufsaugendenLappen.

2. Trocknen Sie sofort die Antriebskette, umRostbildung zu vermeiden.

3. Verwenden Sie an den Teilen aus Chrom,Aluminium und Stahl und am Abgassystemeinen Glanzreiniger für Chrom. (Mit demGlanzreiniger können auch diethermischen Entfärbungsflecken amAbgassystem aus rostfreiem Stahl entferntwerden.)

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 179

Page 180: Derbi Manual

180

e fcontra la corrosión en aerosol sobretodas las superficies de metal, inclui-das las superficies cromadas y cha-padas con níquel, para prevenir lacorrosión.

5. Utilice aceite en aerosol como limpia-dor universal para eliminar todo restode suciedad.

6. Retoque los pequeños daños en lapintura provocados por piedras, etc.

7. Aplique cera a todas las superficiespintadas.

8. Deje que la motocicleta se seque porcompleto antes de guardarla o cubrir-la.

ADVERTENCIA:- Verifique que no haya aceite o cera

en los frenos o en los neumáticos. Sies preciso, limpie los discos y losforros de freno con un limpiador nor-mal de frenos de disco o acetona, ylave los neumáticos con agua tibia yun detergente suave.

- Antes de utilizar la motocicleta prue-be los frenos y su comportamientoen los cruces.

4. Il est recommandé d’appliquer unaérosol de protection contre la corro-sion sur toutes le surfaces en métal, ycompris les surfaces chromées et pla-quées au nickel, pour prévenir lacorrosion.

5. Utilisez de l’huile en aérosol commenettoyant universel pour éliminer toutreste de saleté.

6. Retouchez les petites écailles de pein-ture provoquées par les pierres etc.

7. Appliquez de la cire sur toutes les sur-faces peintes.

8. Laissez la moto sécher complètementavant de la ranger ou de la couvrir;

AVERTISSEMENT:- Vérifiez que les freins et les pneus

sont exempts d’huile ou de cire. Sinécessaire, nettoyez les disques etles garnitures de frein à l’aide d’unnettoyant normal de freins de dis-que, ou de l’acétone, et lavez lespneus à l’eau tiède à l’aide d’undétergent doux.

- Avant d’utiliser la moto, verifiez lesfreins et leur comportement auxcarrefours.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 180

Page 181: Derbi Manual

181

i g d4. Si consiglia di applicare uno spray pro-

tettore contro la corrosione su tutte lesuperfici metalliche, anche le superficicromate e nichelate, in modo da pre-venirne la corrosione.

5. Utilizzate uno spray d’olio come lucidouniversale per eliminare qualsiasi trac-cia di sporco.

6. Ritoccate le piccole imperfezioni nellavernice provocati da pietre, ecc.

7. Applicate cera su tutte le superfici ver-niciate.

8. Lasciate che la motocicletta si asciughicompletamente prima di metterla via ocoprirla.

AVVERTENZA!- Verificate che non ci sia dell’olio o

della cera nei freni o nei pneumati-ci. Se fosse necessario, pulite i dis-chi e i ricoprimenti delle ganascecon un pulitore normale per freni adisco o acetone, e lavate i pneuma-tici con acqua tiepida e un detersi-vo soave.

- prima d’utilizzare la motocicletta,provate i freni e il loro comportamen-to negli incroci.

4. It is recommended to apply a corrosionprotector with an aerosol over all metalsurfaces including chromed and nickel-plated surfaces to prevent corrosion.

5. Use an aerosol spray oil as a universalcleaner to eliminate all remains of dirt.

6. Touch up small spots of damage in thepaintwork caused by stones, etc.

7. Apply wax to all painted surfaces.

8. Leave the motorcycle to dry completelybefore putting it away or covering it.

WARNING:- Check that there is no oil or wax on

the brakes or on the tyres. If neces-sary, clean the brake discs and thebrake linings using a normal brakedisc cleaner or acetone, and washthe tyres with warm water and amild detergent.

- Before using the motorcycle, checkthe brakes and their behaviour atroad JUNCTIONs.

4. Es wird empfohlen, auf alle Metallflächeneinschließlich der Chromflächen undvernickelten Flächen einKorrosionsschutzspray aufzutragen.

5. Verwenden Sie zur Entfernung derrestlichen Verschmutzungen ein Ölsprayals Universalreiniger.

6. Reparieren Sie die kleinen Lackschäden,die durch Steinschlag, usw. verursachtwurden.

7. Tragen Sie auf alle lackierten FlächenSchutzwachs auf.

8. Bevor Sie das Motorrad einstellen oderabdecken, muss es vollständig getrocknetsein.

WARNHINWEIS:- Achten Sie darauf, dass sich auf den

Bremsen und Reifen kein Öl oder Wachsbefindet. Reinigen Sie dieBremsscheiben und Bremsbeläge ggf.mit einem normalen Reinigungsmittel fürScheibenbremsen oder Aceton, undwaschen Sie die Reifen mit lauwarmemWasser und einem sanftenReinigungsmittel.

- Überprüfen sie vor der benutzung desmotorrads die bremsen und seinverhalten an den kreuzungen.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 181

Page 182: Derbi Manual

182

e fATENCIÓN:- Aplique aceite en aerosol y cera de

forma moderada, eliminando losexcesos.

- No aplique nunca aceite o cerasobre piezas de goma o de plástico;trátelas con un producto adecuadopara su mantenimiento.

- Evite el uso de compuestos abri-llantadores abrasivos que puedendesgastar la pintura.

NOTA:- Solicite consejo a un distribuidor Derbi

acerca de los productos que puede utili-zar.

Almacenamiento

Periodo cortoGuarde siempre la motocicleta en un

lugar fresco y seco y, si es preciso,protéjala contra el polvo con una fundaporosa.

ATENCION:- Si guarda la motocicleta en un lugar

mal ventilado o la cubre con unalona cuando todavía esté mojada, elagua y la humedad penetrarán en suinterior y se oxidará.

ATTENTION:- Appliquez de l’huile en aérosol et de

la cire de manière modérée, en élimi-nant l’excédant.

- N’appliquez jamais d’huile ou de ciresur les pièces en caoutchouc ou enplastique; traitez-les à l’aide d’unproduit approprié à leur entretien.

- Pour donner du brillant, évitez d’utili-ser des composés abrasifs qui pou-rraient endommager la peinture.

REMARQUE:- Demandez conseil à un distributeur

Derbi sur les produits que vous pouvezutiliser.

ConservationPériode courte

Entreposez toujours la moto dans unendroit frais et sec. Si nécessaire, proté-gez-la contre la poussière à l’aide d’unehousse poreuse.

ATTENTION:- Si vous entreposez la moto dans un

endroit mal ventilé ou que vous larecouvrez d’une toile de bâche lors-qu’elle est encore mouillée, l’eau etl’humidité pénètreront à l’intérieur etl’oxyderont.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 182

Page 183: Derbi Manual

183

i g dATTENZIONE!- Applicate uno spray d’olio e cera in

modo moderato, eliminandone glieccessi.

- Non applicate mai olio o cera supezzi di caucciù o di plastica: tratta-teli con un prodotto idoneo per laloro manutenzione.

- Evitate l’uso di composti lucidantiabrasivi che possano rovinare lavernice.

N.B.:- Chiedete consiglio a un distributore

Derbi rispetto ai prodotti che potete uti-lizzare.

RimessaggioPeriodo corto

Mettete via sempre la motocicletta inun luogo fresco e secco e, se del caso,proteggetela contro la polvere con unfodero poroso.

ATTENZIONE!- Se mettete via la motocicletta in un

luogo scarsamente ventilato o lacoprite con un’olona quando è anco-ra bagnata, l’acqua e l’umidità pene-treranno nel suo interno e l’osside-ranno.

CAUTION:- Apply oil with an aerosol and wax

cautiously and remove all excessproduct.

- Never apply oil or wax to rubber orplastic parts; treat them with anappropriate product for maintenance.

- Avoid the use of abrasive polishingcompounds which can wear paintdown.

NOTE:Get advice from a DERBI dealer about

the products which may be used.

StorageFor a short period

Always keep the motorcycle in a cooldry place, and if necessary protect it fromdust with a breathable cover.

CAUTION:- f you keep the motorcycle in a

poorly ventilated space or coveredwith a tarpaulin while it is stilldamp, the water and dampness willpenetrate the interior of the machi-ne and will rust it.

ACHTUNG:- Tragen Sie nicht übermäßig Ölspray und

Wachs auf, und entfernen Sie danach dieReste.

- Tragen Sie das Ölspray undSchutzwachs niemals auf Gummi- bzw.Kunststoffteile auf. Reinigen Sie diesemit einem geeigneten Pflegemittel.

- Vermeiden Sie die Verwendung vonstarken Glanzreinigern, die dieLackierung beschädigen können.

HINWEIS:Ihr Derbi-Händler berät Sie gerne über die

Produkte, die zur Reinigung eingesetztwerden können.

EinlagerungÜber einen kurzen Zeitraum

Bewahren Sie das Motorrad an einemkühlen und trockenen Ort auf. Schützen Siees ggf. mit einer luftdurchlässigen Hüllegegen den Staub.

ACHTUNG:- Wenn das Motorrad an einem schlecht

belüfteten Ort aufbewahrt oder in nochnassem Zustand mit einem Tuchabgedeckt wird, führen das Wasser unddie Feuchtigkeit zur Rostbildung.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 183

Page 184: Derbi Manual

184

e f- Para prevenir la corrosión, evite

sótanos húmedos, establos (por lapresencia de amoníaco) y lugares enlos que se almacenen productos quí-micos fuertes.

Periodo largoAntes de guardar la motocicleta

durante varios meses:

1. Observe todas las instrucciones quese facilitan en el apartado “Cuidados”de este capítulo.

2. Vacíe la cubeta con flotador del car-burador aflojando el perno de drena-je; evitará así la acumulación deposos de gasolina. Vierta en el depó-sito de gasolina la gasolina que hayavaciado.

3. Llene el depósito de gasolina yañada estabilizador de gasolina (sidispone de él) para evitar que eldepósito se oxide y la gasolina sedeteriore.

4. Observe los pasos siguientes paraproteger el cilindro, los aros del pis-tón, etc. contra la corrosión.

- Pour empêcher la corrosion, évitezles sous-sols humides, les étables (àcause de la présence d’ammoniaque)et les endroits dans lesquels sontentreposés des produits chimiquesforts.

Période longueAvant d’entreposer la moto pour plu-

sieurs mois:1. Respectez toutes les instructions

fournies à la section « Soins » de cechapitre.

2. Videz la cuve à flotteur du carbura-teur en desserrant l’écrou de purge ;vous éviterez ainsi l’accumulation deboues de carburant. Versez dans leréservoir de carburant le carburantque vous avez vidé.

3. Remplissez le réservoir de carburantet ajoutez un stabilisateur de carbu-rant (si vous en avez un) pour éviterque le réservoir ne s’oxyde et que lecarburant se détériore.

4. Effectuez les étapes suivantes pourprotéger le cylindre, les segments dupiston, etc. contre la corrosion.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 184

Page 185: Derbi Manual

185

i g d- Per prevenire la corrosione, evitate le

cantine umide, stalle (per la presenzadell’ammoniaca) e luoghi in cui sianoimmagazzinati dei prodotti chimiciforti.

Periodo lungoPrima di mettere via la motocicletta

per diversi mesi:1. Osservate tutte le istruzioni fornite

nel punto “Cure” di questo capitolo.

2. Vuotate la vaschetta con galleggiantedel carburatore allentando il perno didrenaggio: eviterete così l’accumula-zione di fondi di benzina. Versate nelserbatoio del combustibile la benzinaappena svuotata.

3. Riempite il serbatoio della benzina eaggiungete stabilizzatore di benzina(se ne avete) onde evitare che il ser-batoio si ossidi e la benzina si rovini.

4. Osservate i seguenti passi per proteg-gere il cilindro, gli anelli del pistone,ecc. contro la corrosione:

- In order to prevent corrosion, avoiddamp cellars, stables (because ofthe presence of ammonia), and pla-ces where strong chemical productare stored.

For a long periodBefore storing the motorcycle for a

number of months:1. Follow all the instructions which are

given in the section on Care in thisChapter.

2. Empty the float chamber of the car-burettor by loosening the drain plug;this will avoid the accumulation ofpetrol (gasoline) residues. Empty thepetrol that drains out into the fueltank.

3. Fill the fuel tank with petrol (gasoline)and add a stabiliser to the fuel (if it isavailable) to avoid the fuel tank corro-ding and the petrol deteriorating.

4. Follow the steps below to protect thecylinder, the piston rings, etc. againstcorrosion.

- Vermeiden Sie zur Rostvorbeugungfeuchte Kellerräume, Ställe (aufgrunddes Ammoniaks) und Orte, an denenstarke chemische Produkte aufbewahrtwerden.

Über einen längeren ZeitraumVor dem Einstellen des Motorrads über

mehrere Monate:1. Beachten Sie alle Anweisungen aus dem

Kapitel "Pflege" in dieser Anleitung.

2. Entleeren Sie die Wanne mit Schwimmerdes Vergasers durch Öffnen derAblassschraube; dadurch vermeiden dieAblagerung von Benzinresten. Füllen Siedas abgelassene Benzin in denKraftstofftank.

3. Füllen Sie den Kraftstoffbehälter undmischen Sie ein Stabilisierungsmittel fürBenzin bei (wenn verfügbar). Damitvermeiden Sie eine Rostbildung im Tankund die Alterung des Benzins.

4. Beachten Sie zum Rostschutz desZylinders, der Kolbenringe, usw. diefolgenden Punkte.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 185

Page 186: Derbi Manual

186

e fa. Desmonte la tapa de la bujía y la

bujía.

b. Vierta una cucharada de las de té deaceite de motor por el orificio para labujía.

c. Monte la tapa de la bujía en la bujía yseguidamente coloque ésta sobre laculata para que los electrodos que-den en contacto con masa. (Ello limi-tará las chispas durante el pasosiguiente.)

d. Haga girar varias veces el motor conel arranque eléctrico. (Así se cubrirála pared del cilindro con aceite.)

e. Quite la tapa de bujía de la bujía yluego monte ésta y su tapa.

ADVERTENCIA:- Para evitar daños o lesiones por

chispas, conecte a masa los elec-trodos de la bujía cuando hagagirar el motor.

5. Engrase todos los cables de control ylos puntos de pivote de las palancasy pedales, así como el caballete cen-tral/lateral.

a. Démontez le couvercle de la bougieet la bougie.

b. Versez une cuillère à café d’huile demoteur par l’orifice pour la bougie.

c. Montez le couvercle de la bougie surla bougie puis placez celle-ci sur laculasse afin que les électrodes soienten contact avec la masse. (Ceci limi-tera les étincelles pour l’étape sui-vante.)

d. Faites tourner plusieurs fois le moteuravec le démarrage électrique. (Ainsila paroi du cylindre se couvrirad’huile).

e. Retirez le couvercle de bougie de labougie puis montez celle-ci et soncouvercle.

AVERTISSEMENT:- Pour éviter des dégâts ou des

lésions par étincelles, branchez à lamasse les électrodes de la bougielorsque vous ferez tourner lemoteur.

5. Graissez tous les câbles de contrôle etles points de pivot des leviers et despédales ainsi que la béquil lecentrale/latérale.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 186

Page 187: Derbi Manual

187

i g da. Smontate il coperchio della candela e

la candela.

b. Versate un cucchiaino piccolo d’oliomotore nel orifizio della candela.

c. Montate il coperchio della candelanella candela e collocatela dopo sullatestata, in modo che gli elettrodi sianoa contatto con la massa (il che eviteràle scintille del passo successivo).

d. Fate girare diverse volte il motore conl’accensione elettrica (così la paretedel cilindro rimarrà coperta d’olio).

e. Rimuovete il coperchio della candela emontatela insieme al suo coperchio.

AVVERTENZA:Per evitare danni o lesioni dovuti a

scintille, collegate alla massa gli elettrodidella candela quando fate girare il moto-re.

5. Grassate tutti i cavi di controllo e ipunti di snodo delle leve e pedali, cosìcome il cavalletto centrale / laterale.

a. Remove the spark plug cap and thespark plug.

b. pour a tea-spoonful of engine oil intothe spark plug hole.

c. Fit the spark plug cap onto the sparkplug and then rest the spark plug onthe cylinder head in such a way as tokeep the electrodes in contact withearth. (This will reduce sparking inthe following step.)

d. Turn the engine a few times, usingthe electric starter. (This will coverthe cylinder walls with oil.)

e. Remove the spark plug cap from thespark plug and then fit the spark plugand refit the spark plug cap.

WARNING:To avoid damage or injury from

sparks, connect the electrodes of thespark plug to earth while turning the engi-ne.

5. Grease all control cables and the pivotpoints of all pedals and levers, as wellas the centre and side stands.

a. Bauen Sie den Kerzenstecker und dieZündkerze aus.

b. Füllen Sie durch die Zündkerzenbohrungeinen Teelöffel Motoröl in den Zylinder.

c. Schließen Sie den Kerzenstecker an derZündkerze an. Danach legen Sie dieZündkerze so auf dem Zylinderkopf ab,dass die Elektroden Massekontakt haben.(Dadurch wird die Funkenbildung beimnachfolgenden Schritt abgeschwächt.)

d. Drehen Sie den Motor über denelektrischen Anlassers mehrmals durch.(Dadurch werden die Zylinderwände mit Ölabgedeckt.)

e. Trennen Sie Zündkerze und Kerzenstecker,bauen Sie die Zündkerze ein undschließen Sie den Kerzenstecker wiederan.

WARNHINWEIS:Achten Sie beim Durchdrehen des Motors

darauf, dass die Elektroden der Kerze anMasse liegen, um Verletzungen durch dieFunkenbildung zu vermeiden.

5. Schmieren Sie alle Steuerzüge und dieVerankerungspunkte der Hebel und Pedalesowie den mittleren Ständer und denSeitenständer.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 187

Page 188: Derbi Manual

188

e f6. Compruebe y, si es preciso, corrija la

presión de aire de los neumáticos yluego levante la motocicleta de formaque las dos ruedas queden por enci-ma del suelo. Alternativamente, gireun poco las ruedas cada mes paraevitar que los neumáticos se degra-den en un punto.

7. Cubra la salida del silenciador conuna bolsa de plástico para evitar quepenetre humedad.

8. Desmonte la batería y cárguela com-pletamente. Guárdela en un lugarfresco y seco y cárguela una vez almes. No guarde la batería en unlugar excesivamente frío o caliente[menos de 0 °C (30 °F) o más de 30°C (90 °F)].

NOTA:- Efectúe todas las reparaciones nece-

sarias antes de guardar la motocicleta.

6. Vérifiez et, si nécessaire, corrigez lapression d’air des pneus puis soulevezla moto de façon que les deux rouesse retrouvent au-dessus du sol. Uneautre solution consiste à tourner unpeu les roues chaque mois pour éviterque les pneus s ’usent au mêmeendroit.

7. Couvrez la sortie du silencieux à l’aided’un sac en plastique pour éviter quel’humidité pénètre.

8. Démontez la batterie et chargez-lacomplètement. Conservez-la dans unendroit frais et sec et chargez-la unefois par mois. N’entreposez pas la bat-terie dans un endroit trop froid ou tropchaud [moins de 0 °C (30 °F) ou plusde 30 °C (90 °F)].

REMARQUE:- Effectuez toutes les reparations

necessaires avant d’entreposer lamoto.

4- CUIDADOS Y ALMACENAMIENTOSOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 188

Page 189: Derbi Manual

189

i g d6. Verificate e correggete se del caso la

pressione dell’aria dei pneumatici ealzate dopo la motocicletta in modoche entrambe ruote siano al di sopradel pavimento. Girate alternativamenteun po’ le ruote ogni mese, in modo daevitare che i pneumatici si degradino inun solo punto.

7. Coprite l’uscita della marmitta con unasacchetto di plastica per evitare lapenetrazione dell’umidità.

8. Smontate la batteria e caricatela com-pletamente. Mettetela via in un luogofresco e asciutto e caricatela una voltaal mese. No depositate la batteria inun luogo eccessivamente freddo ocaldo [meno di 0 °C o più di 30 °C].

N.B.:- Realizzate tutte le operazioni necessa-

rie prima del rimessaggio della motoci-cletta.

6. Check and if necessary correct the airpressure in the tyres and then raisethe motorcycle in such a way that bothwheels are lifted off the floor. Alternati-vely, turn the wheels a little everymonth to prevent the tyres from dete-riorating at any point.

7. Cover the silencer outlet, using a plas-tic bag, to prevent damp entering.

8. Remove the battery and charge it fully.Keep it in a dry place and charge itevery month. Do not keep the batteryin an excessively cold or hot place[less than 0º C (30º F) or more than30º C (90º F)].

NOTE:Carry out all necessary repairs before

putting the motorcycle away.

6. Überprüfen und korrigieren Sie ggf. denReifendruck, und heben Sie danach dasMotorrad so an, dass sich die Räder überdem Boden befinden. Drehen Sie dieRäder einmal pro Monat, damit sich dieReifen nicht an einer Stelle abnutzen.

7. Decken Sie das Endrohr desSchalldämpfers mit einem Plastikbeutel ab,damit keine Feuchtigkeit eindringen kann.

8. Bauen Sie die Batterie aus und laden Siesie vollständig. Bewahren Sie die Batteriean einem kühlen und trockenen Ort aufund laden Sie sie einmal pro Monat.Bewahren Sie die Batterie an keinem zukalten bzw. zu warmen Ort auf [bei unter 0°C (30 °F) bzw. über 30 °C (90 °F)].

HINWEIS:Führen sie vor dem einstellen des

motorrads alle erforderlichen reparaturen aus.

CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE -4PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 189

Page 190: Derbi Manual

190

MotorNúmero de cilindros

Un cilindro de aluminio con recu-brimiento interior de niquel y car-buros de silicio

Ciclo: Dos tiempos.Diámetro por carrera: 56,0 x 50,68 mm.Cilindrada: 124,76 c.c. Relación de compresión: 12,5 : 1Sentido de giro: Izquierdo lado volan-

te magnéticoRefrigeración del motor: Con líquido

anticongelanteSistema de lubricación: Mezcla de

gasolina y aceite con lubricaciónmediante bomba.

Carburante: Gasolina sin plomo

CarburadorTipo: MIKUNI TM 28-92/1

con starter manual

EmbragueTipo: A discos múltiples en baño de

aceite.Transmisión primaria: Por engranajes

rectificados

Admisión: Por láminas directas al cár-ter

MoteurNombre de cylindres: Un cylindre en

aluminium avec couverture inté-rieure en nickel et carbures de sili-cium.

Cycle: A deux tempsAlésage et course: 56,0 x 50,68 mmCylindrée: 124,76 c.c.Rapport de compression: 12,5 : 1Sens du tour: Gauche côté volant

magnétiqueRéfroidissement du moteur: Liquide

de réfroidissementSystème de lubrification: Huile

mélangée automatiquement aumoyen de pompe

Carburant: Essence sans plomb

CarburateurType: MIKUNI TM 28-92/1

avec starter manuel

EmbrayageType: A disques multiples dans un

bain d'huile.Transmission primaire: Par engrena-

ges rectifiés.

Admission: Par clapets directs au car-ter.

e f

5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 190

Page 191: Derbi Manual

191

MotoreNumero di cilindri: Un cilindro di allu-

minio con rivestimento interno dinichelio e carburi di silicio

Ciclo: Due tempiDiametro per corsa: 56,0 x 50,68 mmCilindrata: 124,76 cmcRapporto di compressione: 12,5 : 1Senso di giro: Sinistro, lato volante

magneticoRefrigerazione del motore: Liquido

refrigeranteSistema di lubrificazione: Olio misce-

lato automaticamente tramitepompa.

Combustibile: Benzina senza piombo

CarburatoreTipo: MIKUNI TM 28-92/1

con starter manuale

FrizioneTipo: A molteplici dischi in bagno

d’olioTrasmissione primaria: Per ingranag-

gi rettificati

Ammissione: Per lamine dirette al car-ter

EngineNumber of cylinders: One aluminium

cylinder with inner lining of nickel and silicon carbide alloy

Cycle: Two-strokeStroke diameter: 56,0 x 50,68 mm.Cylinder capacity: 124,76 cc.Compression ratio: 12,5 : 1Rotational direction: Left side magne-

tic flywheelCooling system: Liquid cooled.Lubrication system: Petrol-oil auto-

matiuc mix with pump-fed lubrica-tion

Fuel : Unleaded fuel

CarburettorType: MIKUNI TM 28-92/1

with manual starter

ClutchType: Multiple plates in oil bathPrimary transmission: By precision-

machined gearwheels

Inlet: By direct ports to the crankcase

MotorZylinderanzahl: Ein

Aluminiumzylinder mitInnenbeschichtung aus Nickel undSiliciumkarbiden

Arbeitsweise: 2-TaktBohrung x Hub: 56,0 x 50,68 mmHubraum: 124,76 ccmKompressionsverhältnis: 12,5 : 1Drehsinn Nach links auf der Seite des

Magnetschwungrads.Das Abkühlen von abgekühlter

SystemflüssigkeitSchmierungssystem Benzinöl-

Mischung mit Pumpe-gefütterterSchmierung.

Kraftstoff: Bleifrei

VergaserTyp: MIKUNI TM 28-92/1

KupplungTyp: Mehrscheiben-Öl-KupplungPrimärantrieb: Über zahnrüder

Einlaß: Direkt über Lamellen

i g d

CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 191

Page 192: Derbi Manual

192

e fCambio de velocidades

Número de velocidades: Seis Selector: Selector con horquilla y

tambor distribuidor accionado porselector exterior

RelacionesI Velocidad 12/34II Velocidad 16/30III Velocidad 17/24IV Velocidad 21/24V Velocidad 23/22VI Velocidad 22/18

Transmisión secundariaTipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.

y diámetro de rodillo 7,75 mm.Relación: 16/50

EncendidoSistema: Electrónico 12V. 85W. Avance al PMS: 1,2 mm.Bujía: NGK BR8ES

AlumbradoFaro delantero: Lámpara halogena

12V. 55/55 W. Faro piloto trasero y stop:

12V. 10/7WIntermitentes: 12V. 10W.

Boîte à vitessesNombre de vitesses: SixSélecteur: Sélecteur avec fourche et

tambour distributeur actionné parsélecteur extérieur.

RapportsI vitesse 12/34II vitesse 16/30III vitesse 17/24IV vitesse 21/24V vitesse 23/22VI vitesse 22/18

Transmission secondaireType: Par chaîne, passage 12,70 mm

et diamètre de rouleau 7,75 mmRapport: 16/50

AllumageSystèm: Électronique 12V. 85W. Avance au PMS: 1,2 mmBougie: NGK BR8ES

ÉclairagePhare avant: Lampe halogen

12V. 55/55W. Phare pilote arrière et stop:

12V. 10/7WClignotants: 12V. 10W.

5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 192

Page 193: Derbi Manual

193

i g dCambio di velocità

Numero di velocità: SeiSelettore: Selettore con forcella e

tamburo distributore azionato daselettore esterno

RapportiI Velocità 12/34II Velocità 16/30III Velocità 17/24IV Velocità 21/24V Velocità 23/22VI Velocità 22/18

Trasmissione secondariaTipo: Mediante catena, passo 12,70 mm

e diametro di traversino 7,75 mmRapporto: 16/50

AccesaSistema: Elettronico 12 V. 85W. Anticipo el PMS: 1,2 mmCandela: NGK BR8ES

LuciFaro anteriore: Lampada halogen

12V. 55/55 W. Fanalino posteriore / stop:

lampada 12V, 10/7WIndicatori di direzione:

lampada 12V, 10W

GearboxNumber of speeds: SixSelector: Selector with fork and distri-

butor drum activated by external gearshift

Ratios1st gear 12/342nd gear 16/303rd gear 17/244th gear 21/245th gear 23/226th gear 22/18

Secondary transmissionType: Chain type, with 12.70 mm

pitch and roller diameter 7.75 mm.Ratio: 16/50

IgnitionSystem: Electronic 12V. 85W. varia-

ble advance.TDC advance: 1.2 mm.Spark plug: NGK BR8ES

LightingHeadlight:

Bulb halogen 12V. 55/55 W. Taillight 12V 10/7 W tail/stop bulbIndicator lights: 12V 10W bulb

GangschaltungAnzahl der Gänge: VierSchaltung: Schaltwalze und Gabeln.

Bedienung üb Fußschalthebel.Verhältnisse

I Gang 12/34II Gang 16/30III Gang 17/24IV Gang 21/24V Gang 23/22VI Gang 22/18

SekundärantriebTyp: Kettenantrieb, Rollenabstund

12,70 mm und Rollendurchmesser 7,75 mm.

Verhältnis: 16/50

ZündungSystem: Elektronisch 12V. 85W. mit

variabler VorstellungZündvorstellung zum OT: 1,2 mmZündkerze:

NGK BR8ES

LampenVorderer Scheinwerfer:

12 V-Lampe halogen , 55/55WRücklicht: Rück-/Bremslichtlampe

12V. 10/7WBlinklichter: Lampen 12V, 10W

CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 193

Page 194: Derbi Manual

194

e fChasis

Chasis: Tipo Delta Box.Suspensión delantera: Horquilla

hidráulica de eje centradoSuspensión trasera: Basculante con

un amortiguador hidráulico progre-sivo

Frenos rueda delantera: De discohidráulico Ø 300 mm.

Frenos rueda trasera: De discohidráulico Ø 280 mm.

Neumático delantero: 110/80 x 17"Neumático trasero: 140/70 x 17"

Depósito de Gasolina:Capacidad 12 L / Reserva 2,0 L

Depósito de aceite:Capacidad 1,5 L / Reserva 0,5 L

DimensionesLongitud total: 2.024 mm.Distancia entre ejes: 1.355 mm.Anchura (en el manillar): 720 mm.Altura máxima: 1.160 mm.

ChâssisChâssis: Type Delta BoxSuspension avant: Fourche hydrauli-

que d’axe centréSuspension arrière: Basculante avec

un amortisseur hydraulique pro-gressif.

Frein roue avant: A disque hydraulique Ø 300 mm.

Frein roue arrière: A disque hydraulique Ø 280 mm.

Pneumatique avant: 110/80 x 17"Pneumatique arrière: 140/70 x 17"

Réservoir essence:Capacité 12 L / Réserve 2,0 L

Réservoir d'huile mélangeur:Capacité 1,5 L / Réserve 0,5 L

DimensionsLongueur totale: 2.024 mmEmpattement: 1.355 mmLargeur (guidon): 720 mmHauteur maximale: 1.160 mm.

5- CARACTERISTICAS TÉCNICASCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 194

Page 195: Derbi Manual

195

i g dTelaio

Telaio: Tipo Delta BoxSospensione anteriore: Forcella

idraulica ad asse centratoSospensione posteriore: Oscillante

con un ammortizzatore idraulicoprogressivo

Freni ruota anteriore: A disco idraulico Ø 300 mm.

Freni ruota posteriore: A disco idraulico Ø 280 mm.

Pneumatico anteriore: 110/80 x 17"Pneumatico posteriore: 140/70 x 17"

Serbatoio BenzinaCapacità 12 L / Riserva 2,0 L

Serbatoio olio miscelatoreCapacità 1,5 L / Riserva 0,5 L

DimensioniLunghezza totale: 2.024 mmDistanza assi: 1.355 mmAmpiezza massima: 720 mmAltezza max: 1.160 mm.

FrameFrame: Delta box typeFront suspension: hydraulic forks

with centred axle systemRear suspension: Swinging arm with

progressive hydraulic shock absor-ber

Front brakes: Hydraulic disc brakesØ 300 mm.

Rear brakes: Hydraulic disc brakes Ø 280 mm.

Front tyre: 110/80 x 17"Rear tyre: 140/70 x 17"

Fuel Tank:Capacity 12 L / Reserve 2,0 L

Oil Tank:Capacity 1,5 L / Reserve 0,5 L

DimensionsTotal length: 2.024 mm.Distance between axles: 1.355 mm.Width (at handlebar): 720 mm.Maximum height: 1.160 mm.

FahrgestellFahrgestell: Typ Delta BoxFederung vorn: Hydraulikgabel mit

zentrierter AchseFederung hinten: Kippgabel mit

Hydraulikdämpfer progressivBremsen vorn: Hydraulische Scheiben-

bremse Ø 300 mm. Bremsen hinten: Hydraulische Schei-

benbremse Ø 280 mm. Vorderreifen: 110/80 x 17"Hinterreifen: 140/70 x 17"

KraftstofftankVolumen 12 L / Reserve 2,0 L

ÖlbehälterVolumen 1,5 L / Reserve 0,5 L

AbmessungenGesamtlänge: 2.024 mmRadstand: 1.355 mmBreite (am Lenker): 720 mmMax Höher: 1.160 mm.

CARATTERISTICHE TECNICHE -5TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 195

Page 196: Derbi Manual

196

Esquema electricoEchema electrique

OrangeGrünSchwarzBraunWeiBGrauGelbBlauRotRosaViolett

OrangeVertNoirMarronBlancGrisJauneBlauRougeRosaViolet

OrangeGreenBlackBrownWhiteGrayYellowBlueRedPinkViolet

ArancioVerdeNeroMarroneBiancoGrigioGialloAzzurroRossoRosaViola

NaranjaVerdeNegroMarronBlancoGrisAmarilloAzulRojoRosaVioleta

OGRB

BRWGYBLRPVI

D F UK I E

e f

g d

i

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 196

Page 197: Derbi Manual

197

Squema electrico • Electrical Wiring DiagramElektroschema

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 197

Page 198: Derbi Manual

198

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 198

Page 199: Derbi Manual

199

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 199

Page 200: Derbi Manual

200

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

GPR 125 4/4/06 12:26 Página 200