Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

25
7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross) http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 1/25 Deixis social en el texto de la Versión Popular  Ronald Ross  El Dr. Ross es Consultor de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas en las  Américas.  Introducción La deixis social es aquella parte de la estructura lingüística que codifica la relación social relativa entre los participantes de una conversación (llamada información deíctica relacional) o la identidad social de los interlocutores (información deíctica absoluta) !  Las diferentes lenguas gramaticali"an estas relaciones de mu# diversas maneras # con distintos grados de comple$idad %n algunas lenguas se codifican muc&os niveles sociales a la ve"' mientras en otras no se codifica ninguno' o solamente dos o tres a# algunas lenguas' especialmente en el sudeste asitico' en las que amplias porciones del l*xico se intercambian de acuerdo al estrato social del receptor +  %n otras lenguas' como en el espa,ol' los cambios se limitan' primordialmente' a formas pronominales que difieren entre sí # a la respectiva concordancia verbal' así como títulos # otros t*rminos &onoríficos %n cuanto al tipo de información deíctica relacional' Levinson -  dice que las relaciones ms com.nmente expresadas son aquellas entre/ ! &ablante # referido (e$' t*rminos &onoríficos del referido) + &ablante # receptor (e$' t*rminos &onoríficos del receptor) - &ablante # espectador (e$' t*rminos &onoríficos del espectador o auditorio) 0 &ablante # entorno (e$' niveles de formalidad) 1o agregaría a las relaciones citadas la de receptor2referido %sta se codifica' por e$emplo' cuando el &ablante (un amigo personal de 3om 4pit") se refiere a *l como el Dr 4pit" al &ablar con un receptor que es un probable paciente %n espa,ol se usan con la misma intención tanto el título como el &onorífico 5don 6 el primer nombre7 %n ciertas lenguas se codifica tambi*n lo que se conoce como información deíctica absoluta %xisten formas reservadas para &ablantes especiales así como formas reservadas para receptores especiales8 9illmore 0  los llama hablantes autorizados  # receptores autorizados %n las lenguas que codifican información deítica referente a &ablantes autori"ados' solo tales hablantes pueden emplear ciertos morfemas' elementos l*xicos' etc %n este contraste' cuando la lengua codifica información referente a receptores autorizados' se codifica con ciertas formas utili"adas exclusivamente para referirse a esas personas' como por e$emplo' 5su ma$estad7 :omo #a se mencionó' una de las reas donde se codifica información deíctica es en el sistema pronominal # la correspondiente concordancia verbal ;uc&as lenguas &acen clara distinción en el uso de los pronombres de segunda persona <ro=n # >ilman ?  lo &an llamado distinción T-V/ T (del franc*s tu) es la forma familiar' de proximidad8 # V (del franc*s vous ) es la forma 5respetuosa7' de distancia 1

description

La deixis social es aquella parte de la estructura lingüística que codifica la relaciónsocial relativa entre los participantes de una conversación (llamada información deícticarelacional) o la identidad social de los interlocutores (información deíctica absoluta).Las diferentes lenguas gramaticalizan estas relaciones de muy diversas maneras y condistintos grados de complejidad. En algunas lenguas se codifican muchos niveles sociales a la vez, mientras en otras no se codifica ninguno, o solamente dos o tres. Hayalgunas lenguas, especialmente en el sudeste asiático, en las que amplias porciones del léxico se intercambian de acuerdo al estrato social del receptor. En otras lenguas,como en el español, los cambios se limitan, primordialmente, a formas pronominales que difieren entre sí y a la respectiva concordancia verbal, así como títulos y otros términos honoríficos.

Transcript of Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

Page 1: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 1/25

Deixis social en el texto de la Versión Popular

 Ronald Ross 

 El Dr. Ross es Consultor de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas en las

 Américas. 

Introducción

La deixis social es aquella parte de la estructura lingüística que codifica la relaciónsocial relativa entre los participantes de una conversación (llamada información deícticarelacional) o la identidad social de los interlocutores (información deíctica absoluta)! 

Las diferentes lenguas gramaticali"an estas relaciones de mu# diversas maneras # condistintos grados de comple$idad %n algunas lenguas se codifican muc&os nivelessociales a la ve"' mientras en otras no se codifica ninguno' o solamente dos o tres a#

algunas lenguas' especialmente en el sudeste asitico' en las que amplias porciones dell*xico se intercambian de acuerdo al estrato social del receptor+  %n otras lenguas'como en el espa,ol' los cambios se limitan' primordialmente' a formas pronominalesque difieren entre sí # a la respectiva concordancia verbal' así como títulos # otrost*rminos &onoríficos

%n cuanto al tipo de información deíctica relacional' Levinson- dice que las relacionesms com.nmente expresadas son aquellas entre/ 

! &ablante # referido (e$' t*rminos &onoríficos del referido)+ &ablante # receptor (e$' t*rminos &onoríficos del receptor)- &ablante # espectador (e$' t*rminos &onoríficos del espectador o auditorio)0 &ablante # entorno (e$' niveles de formalidad)

1o agregaría a las relaciones citadas la de receptor2referido %sta se codifica' pore$emplo' cuando el &ablante (un amigo personal de 3om 4pit") se refiere a *l como elDr 4pit" al &ablar con un receptor que es un probable paciente %n espa,ol se usan conla misma intención tanto el título como el &onorífico 5don 6 el primer nombre7

%n ciertas lenguas se codifica tambi*n lo que se conoce como información deícticaabsoluta %xisten formas reservadas para &ablantes especiales así como formas

reservadas para receptores especiales8 9illmore0

 los llama hablantes autorizados #receptores autorizados %n las lenguas que codifican información deítica referente a&ablantes autori"ados' solo tales hablantes pueden emplear ciertos morfemas'elementos l*xicos' etc %n este contraste' cuando la lengua codifica informaciónreferente a receptores autorizados' se codifica con ciertas formas utili"adasexclusivamente para referirse a esas personas' como por e$emplo' 5su ma$estad7

:omo #a se mencionó' una de las reas donde se codifica información deíctica es en elsistema pronominal # la correspondiente concordancia verbal ;uc&as lenguas &acenclara distinción en el uso de los pronombres de segunda persona <ro=n # >ilman? lo&an llamado distinción T-V/ T (del franc*s tu) es la forma familiar' de proximidad8 # V

(del franc*s vous) es la forma 5respetuosa7' de distancia

1

Page 2: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 2/25

%n la ma#oría de los casos' seg.n <ro=n # >ilman' la distinción entre T # V se basóoriginalmente en el e$e de poder @ los poderosos se les asignó V # a los no poderososse les asignó T %n consecuencia' la codificación de las relaciones didicasA entre los

 poderosos # los no poderosos era invariablemente asim*trica <ro=n # >ilmanargumentan que la tendencia a sustituir el e$e de poder por uno de solidaridad es

general 3al sustitución ocurre gradualmente # ocasiona conflictos interesantes en elsistema mientras ambos e$es coexisten 4upongamos que @ es poderoso # tiene unarelación solidaria con <' quien no es poderoso BDebe < tratar de T a @ en base al altonivel de solidaridad entre ellos' o debe tratarlo de V porque @ es poderosoC

<ro=n # >ilman llevan ms adelante su &ipótesis @firman que' conforme el e$e desolidaridad va#a reempla"ando al de poder' el n.mero de relaciones didicassim*tricamente codificadas aumentar proporcionalmente @simismo' el uso de T sobreV ir difundi*ndose' qui" porque socialmente es ms agradable expresar solidaridadque expresar su ausencia

Deixis social en espa,ol

%l uso de T parece estar aumentando en algunas partes del mundo &ispano&ablante'especialmente en el :aribe' donde en gran n.mero de situaciones sociales' prevalece eluso de T sobre V %n muc&as otras reas' sin embargo' prevalece el uso de V sobre T o obstante' esa distinción contin.a &aci*ndose (excepto en algunas variedades deespa,ol de gueto) # en la ma#oría de las relaciones todavía se definen severamente laslíneas entre T # V 4in duda' esto seguir ocurriendo por muc&o tiempo

La situación del espa,ol en la @m*rica Latina contempornea parece caracteri"arse porla coexistencia de los dos e$es (el de poder # el de solidaridad)' # en cada lugar

 prevalece uno de los dos De &ec&o' esas diferencias no son necesariamente regionales@lgunos individuos tienden a definir sus relaciones en t*rminos de solidaridad'

mientras otros' qui" ms conservadores' prefieren definir sus relaciones en t*rminos de poder o de relativo estatus social

 ing.n intercambio dialógico que inclu#a a una segunda persona puede serdeícticamente neutral' porque la deixis social est entrete$ida en el sistema morfológicode la lengua %l &ablante siempre tiene que elegir entre la forma de proximidad o la dedistancia' afirmando con ello la naturale"a de la relación %sto tiene implicacionesimportantes para la traducción de la <iblia

%n la ma#oría de los dialectos del espa,ol de @m*rica Latina' la deixis social estmarcada morfológicamente por el contraste entre los pronombres de segunda personasub$etiva (t.2usted)' los pronombres preposicionales o enfticos (ti2usted)' los

 pronombres ad$etivales posesivos (tu2su' tu#o2su#o)' los pronombres enclíticos deob$eto directo e indirecto (te2le2lo2la) # la morfología del verbo %n espa,ol' adiferencia de muc&as otras lenguas' la deixis social no se marca morfológicamente en la

 primera o tercera personas @simismo' cabe destacar que en todos los dialectos delespa,ol de @m*rica incluso las distinciones de segunda persona se neutrali"an cuandose trata de la forma plural

Deixis social # la <iblia en espa,ol

2

Page 3: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 3/25

3anto en el @ntiguo como en el uevo 3estamento se encuentran grandes porciones dedilogo %n cada instancia participan dos o ms personas' las cuales se relacionan deuna u otra manera %sto presenta un problema interesante para quienes se avocan a latarea de traducir la <iblia' #a que en las lenguas bíblicas la deixis social no se expresa nia trav*s de la morfología pronominal ni a trav*s de la verbal 4i lo que se busca es una

traducción dinmica o idiomtica' el traductor deber' por fuer"a' expresar el dilogo enlos t*rminos deícticos correspondientes' en cada caso' a la relación establecida entre losinterlocutores asta el presente' en casi ninguna de las versiones existentes en espa,olse manifiesta esta preocupación

Lo que se &a &ec&o es usar exclusivamente las formas de T tanto en singular como en plural' o sólo T en las versiones para @m*rica Latina donde no se usa el plural vosotros

%sta es una manera de franquear el problema' pero a la verdad resulta inapropiada 4e&a pensado que puede traducirse al espa,ol sin &acer diferencias deícticas' porqueaparentemente en &ebreo # en griego no se &acen La Biblia de Jerusalén' Ncar!

Colun"a' Reina!#alera' Bover!Cantera' la Nueva Biblia Espa$ola' la Biblia

 %ntercon&esional ' la traducción de Eos* ;aría >on"le" Fui"' la Biblia 'atinoamericana# El Evan"elio del (ueblo son algunas de las traducciones que &an optado por esa pobresolución

4in embargo' como di$e anteriormente' no existe una forma neutral8 cualquiera que seala forma de tratamiento elegida' siempre se &ace una afirmación acerca del vínculo entrelos interlocutores %l uso exclusivo de T transmite explícitamente la siguienteinformación' a menudo equivocada/

! que todas las relaciones en la <iblia ocurren entre personas socialmenteiguales' pues el tratamiento es sim*trico (T-T)8+ que todas las relaciones en la <iblia ocurren entre personas que son d*biles'que no pertenecen a la clase poderosa' o bien que todos son solidarios

%sta información con frecuencia resulta falsa' por el &ec&o de que muc&os dilogosocurren entre amos # esclavos' re#es # s.bditos' personas extra,as entre sí' enemigos'etc

Para lograr una traducción funcionalmente equivalente' que inclu#a los elementosdeícticos sociales' debe considerarse con cuidado una serie de asuntos Por e$emplo'dada la distancia entre el traductor # los eventos bíblicos reales' Bcómo puede estar

seguro de que su comprensión de una relación didica particular es exacta' sobre todo sino cuenta con información explícita' # ni tan siquiera es implícitaC

Gno de los &onoríficos ms característicos en espa,ol es 5don7' 5do,a7 4e empleageneralmente con sentido de distancia' para dirigirse a alguien de rango social superioro a alguien con quien no se tiene intimidad' aunque sean iguales 4in embargo' tambi*nse utili"a para tratar con deferencia a alguien de rango social inferior Desde esta

 perspectiva' para lograr una traducción responsable' sería legítima la pregunta/ Bno sería $usto incorporar en la <iblia el uso de 5don7 como elemento de la gama socialC %n mi propia opinión considero que no debe incorporarse8 # la ma#oría de los &ablantesnativos del espa,ol con quienes lo &e consultado &an expresado su incomodidad al sólo

 pensarlo Probablemente por la asociación de este &onorífico con la cultura espa,ola'no sonaría adecuado en un escenario del @sia :entral que' adems' est mu# distante en

3

Page 4: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 4/25

el tiempo 4ospec&o que lo mismo podría decirse de otros títulos espa,oles típicoscomo 5se,ora7 # 5se,orita7 (si bien que 5se,or7 es de uso com.n e incluso &aadquirido significado religioso)

Deixis social # el texto de la Versión Popular

%l presente estudio se &i"o con el propósito de evaluar cómo mane$ó el asunto de losdeícticos sociales el texto de la VP %scogí la VP porque no &e encontrado ninguna otratraducción al espa,ol que &a#a intentado enfrentar este problemaH  @dems es qui" la.nica versión que explícitamente se tradu$o dentro de la estructura de la equivalenciadinmica e examinado cuidadosamente un buen n.mero de libros en ambos3estamentos' pero debo decir que intuitivamente eludí algunos Por e$emplo invertímuc&o tiempo en los libros &istóricos' los profetas' los evangelios # el libro de losec&os8 pero di menos tiempo a los libros po*ticos # a las epístolas paulinas' porquecarecen de dilogos o tienen mu# limitadas relaciones interpersonales De todasmaneras' con la a#uda t*cnica del computador confirm* mis intuiciones

Antiguo Testamento.  %n t*rminos generales' en el @ntiguo 3estamento los traductores&an logrado refle$ar la deixis social

)énesis *+ Por e$emplo en >*nesis' cuando @bra&am decide buscar esposa para su &i$oIsaac # llama a su siervo' le encarga esa comisión' poniendo como requisito que deberser una mu$er de su propia familia %l siervo tiene que $urar que así lo &arInvariablemente @bra&am usa la forma T para dirigirse a su siervo (>n +0+0)/

 J  (on tu mano deba$o de mi muslo' # ,-rame por el 4e,or' el Dios del cielo # de latierra' que no de,ars que mi &i$o Isaac se case con una mu$er de esta tierra de :anan'donde #o vivo' sino que irs a mi tierra # esco"ers una esposa para *l entre las mu$eresde mi familia

%l siervo responde a @bra&am empleando formas de V' mostrando así su condiciónsocial # su respeto &acia la persona a la que se dirige (v?)/

 JPero si la mu$er no quiere venir conmigo' Bqu* &agoC BDebo entonces llevar a su &i$oa la tierra de donde usted saliC

%l siervo acepta la comisión' aunque con cierta reserva Para asegurarse de que

escoger la mu$er correcta' invoca la asistencia divina # abiertamente le pide a Dios(v!0)/

 JPermite que la muc&ac&a a la que #o le diga/ 5Por favor' ba,e usted su cntaro paraque #o beba7' # que me conteste/ 5 Beba usted ' # tambi*n les dar* agua a sus camellos7'que sea ella la que t. &as escogido para tu siervo Isaac

%l siervo imagina toda su conversación con la futura esposa de Isaac # la expresa enformas recíprocas de V-V La $oven es una persona extra,a' por lo tanto no &a# ra"ónalguna para que *l la trate con la forma de proximidad T @simismo *l imagina que ellale responde formalmente de V Kl es un extra,o para ella' # no existe relación de

servidumbre entre *l # la familia de ella Por lo tanto no se $ustifica un tratamiento de

4

Page 5: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 5/25

 proximidad ni de solidaridad' ni siquiera por ra"ón de su diferente rango social@certadamente la traducción se &i"o tomando todo esto en cuenta

;s adelante' Labn' el &ermano de Febeca' sale al encuentro del siervo de @bra&am #le dice (v-!)/

 J #en"a usted ' bendito del 4e,or :ómo va usted   a quedar  se aquí afuera' si #a &e preparado la casa # un lugar para los camellosM

3odo el dilogo entre el siervo de @bra&am # la familia de Febeca se reali"arecíprocamente en V-V 4e usa T .nicamente al final de esta narración8 primero cuandoel siervo expresa su deseo de partir pronto # la familia de Febeca la llama para

 preguntarle (v?N)/

 JB/uieres ir te con este &ombreC

# luego cuando la familia despide a Febeca con una bendición (vAO)/

 J&' &ermana nuestra'

que seas madre de muc&os millonesM

que tus descendientes

conquisten las ciudades de sus enemigosM

%n esta narración se manifiestan los dos e$es de relación La relación desigual T-V

entre @bra&am # su siervo es un e$emplo del e$e de poder @bra&am es poderoso # elsiervo no' por eso no &a# reciprocidad entre ellos %n la interacción entre el siervo # lafamilia de Febeca no se manifiesta el e$e de solidaridad porque ellos simplemente no seconocen8 el trato desigual se $ustifica por la falta de familiaridad Lógicamente cuandolos familiares de Febeca se dirigen a ella le &ablan de T

;e parece que todo esto es aceptable para cualquier nativo del espa,ol en @m*ricaLatina %stos dilogos suenan como se dirían normalmente en espa,ol

* Re0es 1 @quí veamos un caso mu# especial %l profeta %liseo llama a uno del grupo

de los profetas # lo envía a Famot de >alaad con la misión de ungir a Ee&. como re# deIsrael %s de suponer que %liseo est en posición de autoridad sobre el otro profeta puesto que es *l quien est dando la orden 3ambi*n se deduce que ese otro profeta es $oven %liseo se dirige a *l de T (+F Q!+) %sto se $ustifica' #a sea por su superioridadsocial (*l es un profeta ma#or en edad # en rango) o bien por ra"ón de solidaridad (soncolegas) %n el texto no se registra la respuesta del profeta que recibe las instrucciones'de manera que sólo podemos suponer que *l se dirige a %liseo respetuosamente de V

 J  (reprate para salir Toma este frasco de aceite # ve a Famot de >alaad8 cuandolle"ues all' ve en busca de Ee&.' &i$o de Eosafat # nieto de imsi  Entra en donde *l seencuentre' # aprtalo de sus compa,eros # llévalo a otra &abitación

5

Page 6: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 6/25

%l $oven profeta llega a Famot de >alaad # encuentra $untos a todos los capitanes dele$*rcito' # anuncia (v?)/

3engo algo que comunicar a mi capitn

 JB@ cul de todos nosotrosCJ respondió Ee&.

%l $oven profeta sabe que se dirige a un oficial militar de rango superior # por eso ledice/

 J@ usted ' mi capitn

De inmediato Ee&. se pone en pie # se va con *l a otra &abitación @llí el $oven profeta'siguiendo las instrucciones' derrama el aceite de la botella sobre la cabe"a de Ee&. #dice (vvAH)/

 J%l 4e,or' Dios de Israel' dice/ 51o te consagro como re# de Israel' mi pueblo T-acabars con la descendencia de @cab' tu amo' # así ven"ars la sangre de mis profetas# de todos mis siervos' derramada por Ee"abel7

:uando el $oven profeta se dirige al capitn la primera ve"' *l es el &ablante # la fuentea la ve"' por eso lo trata de la manera ms apropiada de acuerdo a la situación Perocuando empie"a a transmitir a Ee&. el mensa$e de Dios' de$a de ser la fuente' aunquesigue siendo el &ablante La fuente del mensa$e es Dios mismo' # Dios nunca &abla anadie de V %l $oven profeta &ace los a$ustes pertinentes en el curso de su interlocución@c los traductores &an acertado al tomar como base la fuente de la comunicación # no

solamente al &ablante

 Ester 2. Gn caso algo diferente se encuentra en el libro de %ster Por e$emplo' en elcapítulo H encontramos el siguiente dilogo entre %ster # su esposo el re# %l re# dice(%st H+-)/

 J (ídeme lo que 3uieras' # te lo conceder*' aun si me pides la mitad de mi reinoM

1 %ster le respondió/

 J4i Su 4a,estad  me tiene cari,o' # si le parece bien' lo .nico que deseo # pido es que

Su 4a,estad  me perdone la vida # la de mi pueblo

La respuesta de Eer$es a %ster nos provee información deíctica relacional8 *l le dice TKl es el re# # ella' aunque es su esposa' es una s.bdita :uando ella se dirige al re# usa

formas deícticas absolutas %ste es un caso de recipiente autorizado %l re#' #solamente el re#' debe ser llamado 54u ;a$estad7' simplemente por ra"ón de su

 posición :onsecuentemente' ella le &abla en tercera persona %n las traduccionestradicionales %ster aparece dici*ndole T al re#

%n muc&os otros libros del @ntiguo 3estamento pueden confirmarse tipos seme$antes deinteracción social que refle$an' lingüísticamente' el estatus relativo' los diversos grados

de intimidad o de distanciamiento' etc (V*anse' por e$emplo' los libros de Fut #Daniel)

6

Page 7: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 7/25

Nuevo Testamento.  Pasemos a&ora a observar lo que ocurre aquí' comen"ando en ellibro de ;ateo

 4ateo + %l primer dilogo relativo a nuestro tema es el que ocurre entre Euan el<autista # Ees.s' cuando Ees.s fue a bauti"arse (;t 0!-!H) %llos se tratan

recíprocamente de T %sto es interesante' porque Euan &abía descrito a Ees.s comoalguien ms poderoso que *l # &asta se declaró indigno de amarrar las sandalias deEes.s Parece' pues' extra,o que en su primer encuentro Euan le &able a Ees.s de T. 

 4ateo 5 %n los capítulos N # Q &a# otros dilogos interesantes' como el de Ees.s con elcenturión Feci*n &abía entrado Ees.s en :afarna.m cuando el centurión salió a suencuentro para contarle que su sirviente estaba enfermo %n el contexto &a# variosdetalles que proveen pistas sobre la naturale"a de la relación entre ellos Gno es el usode la partícula para6alon' la cual &a sido apropiadamente traducida al espa,ol conformas de los verbos ro"ar  o suplicar  Pragmticamente &ablando' estos verbos seutili"an cuando el &ablante se reconoce en subordinación ante su o#ente

%l centurión llama a Ees.s 70rie (;t NA) <ratc&er # idaN lo afirman/ 5%l t*rminogriego 60rios tiene una amplia gama de significados en el uso secular8 desde un título

 para el emperador' &asta un respetuoso 5se,or7' empleado para &ablarle a alguien de unrango social superior7 e=man # 4tineQ' consideran que en este pasa$e en particular' elt*rmino 5se entiende me$or como un sustantivo de tratamiento respetuoso7

:uando Ees.s accede a ir # sanar al sirviente' el centurión se siente indigno de que Ees.sentre en su casa Fesulta extra,o que' despu*s de todas esas manifestaciones explícitasde deferencia # respeto' la .ltima frase sea (;t NN)/

 J4e,or' #o no mere"co que entres en mi casa8 solamente da la orden' # mi criadoquedar sano

%l centurión llama 54e,or7 a Ees.s por segunda ve" # enseguida procede a usar lasformas verbales de T ormalmente' en espa,ol' sería extra,o &ablarle de T a una

 persona a quien se le acaba de expresar tal respeto8 # ms a.n si se le dice 54e,or7 # T

en la misma frase %sta unión indiscriminada entre las formas de tratamiento de T # V

aplicadas a un mismo referido' confunde al lector en cuanto a la naturale"a de larelación entre el &ablante # su interlocutor @ diferencia de lo logrado en el @ntiguo3estamento' aquí los traductores ignoraron la información deíctica provista por el texto

e incurrieron en lo mismo que todas las dems traducciones

 4ateo 1 Gn caso similar' aunque ligeramente menos explícito' se encuentra en ;ateoQ!N Ees.s se acerca a Eairo' cu#a &i$a acaba de morir Eairo' primero que todo' searrodilla a los pies de Ees.s %ste acto manifiesta 5un reconocimiento del poder # laautoridad de Ees.s7!O Poder # autoridad son precisamente los ingredientes de todarelación desigual T-V 4in embargo los traductores de ;ateo &icieron caso omiso delas pistas textuales' # crearon una brec&a deíctica entre el lengua$e no verbal de Eairo' sugesto de deferencia &acia Ees.s' # su lengua$e no respetuoso con t*rminos defamiliaridad

 J;i &i$a acaba de morir8 pero si t- vienes # pones tu mano sobre ella' volver a lavida

7

Page 8: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 8/25

8tros casos en 4ateo 3ambi*n' podemos se,alar otros casos en ;ateo' como pore$emplo el del leproso en N+' # en !?++ # +?' el caso de la viuda extran$era' la que le

 pidió a Ees.s que liberara de los espíritus malos a su &i$a @mbos' el leproso # la viudaextran$era' se arrodillaron ante Ees.s' lo llamaron 54e,or7 # despu*s le &ablaronexclusivamente de T

%sto no quiere decir que la deixis social fue totalmente ignorada en ;ateo %sinteresante que donde sí se &i"o un esfuer"o especial por expresar morfológicamente lasrelaciones sociales es en las parbolas!!  Por e$emplo' en la parbola de la mala &ierbaentre el trigo (cap !-)' los traba$adores se dirigen dos veces al due,o del terrenodici*ndole V De nuevo' en la parbola de los traba$adores (cap +O) encontramos elsiguiente dilogo (vv!+!0)/

diciendo/ 5%stos' que llegaron al final' traba$aron solamente una &ora' # usted  les 9a

 pagado igual que a nosotros' que &emos aguantado el traba$o # el calor de todo el día7Pero el due,o contestó a uno de ellos/ 5@migo' no te esto# &aciendo ninguna in$usticia

B@caso no te arreglaste conmigo por el $ornal de un díaC Pues toma tu pago # vete7

 4ateo *: %n la parbola del dinero (;t +?!0-O) encontramos tambi*n relacionesdesiguales T-V entre el &ombre rico # sus sirvientes (vv+O+!)/

diciendole/ 54e,or' usted  me dio cinco mil' # aquí tiene otras cinco mil que gan*7 %l $efe le di$o/ 5;u# bien' eres un empleado bueno # fiel8 #a que &uiste fiel en lo poco' te

 pondr* a cargo de muc&o ms  Entra # alé"rate conmigo7

%l contexto nos indica que así debe ser Gno de los miembros de la relación es rico # elotro no8 uno es el patrón # el otro es el empleado8 uno es el que da las órdenes # el otrolas obedece' etc %n este caso se combinan' de manera normal' las formas respetuosas5se,or7 # 5usted7 Lo que nos llama la atención es por qu* las formas respetuosas o dedistanciamiento ocurren solamente en los relatos de las parbolas

 4ateo *;!*2  %n ;ateo' a Ees.s siempre se le trata de T # *l siempre trata a los demsde la misma manera!+  Incluso en circunstancias tan raras como cuando Ees.s estsiendo $u"gado # debe responder a las preguntas del sumo sacerdote (;t +AA0)!-

Fecordemos que el sumo sacerdote era' literalmente' el miembro ms prominente de lasociedad $udía!0' # sería inconcebible' para un &ablante contemporneo del espa,ol'dirigirse a alguien tan importante con T' particularmente en el contexto de un $uicio

Despu*s de su $uicio' Ees.s es llevado ante Pilato @llí Ees.s es un prisionero $udío #est frente al gobernador romano8 no obstante' Ees.s lo tutea (;t +H!!)

a# solamente un caso en ;ateo donde la forma V se usa fuera de las parbolas %n+HA-' los principales sacerdotes # los fariseos van a ver a Pilato # le piden que tomemedidas para evitar que se roben de la tumba el cuerpo de Ees.s Luego de llamarlo54e,or7 le dicen/

 Jmande usted  asegurar el sepulcro

 'ucas Lucas dedica su evangelio al 6ratiste T9eop9ile' excelentísimo 3eófilo (!-)'

indicando con ello que se trata de una persona de elevado estatus social!? Pero despu*sde tal reconocimiento' la VP procede a tratarlo .nicamente de T %ste es otro caso de

8

Page 9: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 9/25

una me"cla inesperada de formas deícticas Lo mismo pasa en ;ateo H0O' cuando4imón el fariseo dice/ 5Dímelo' ;aestro7 @sí como en ;ateo' en Lucas la morfologíadeferencial sólo aparece en las parbolas

 Juan < %n el evangelio de Euan prevalece la misma situación De acuerdo al contexto'

no &a# ra"ón para asumir que &ubiera una relación de cercanía entre Ees.s # icodemoanterior a su conversación registrada en el capítulo - De &ec&o' ms bien da laimpresión de que icodemo est tratando de descubrir qui*n es Ees.s realmente icodemo llama a Ees.s 5Fabí7' título que en espa,ol &a sido traducido 5;aestro75Fabí7 era un título &ebreo de respeto!A así como 5;aestro7 lo es en espa,ol Fesulta

desconcertante que luego' en la misma frase en la que icodemo &a invocado a Ees.scon un título de respeto' proceda a tratarlo llanamente con formas de proximidad (En-+)/

 J;aestro' sabemos que Dios te &a enviado a ense,arnos' porque nadie podría &acer losmilagros que t- 9aces' si Dios no estuviera con *l

3ambi*n es raro que Ees.s trate a icodemo de T' un &ombre de cierto prestigio8 sobretodo porque' como #a mencionamos' no parece que existiera entre ellos una relaciónanterior a este encuentro nocturno

 Juan + Gno de los casos ms sorprendentes es el de la mu$er $unto al po"o (0N0+)Ees.s es $udío' la mu$er es samaritana Ees.s es &ombre' ella es mu$er Ees.s es un

5rabí7' ella es una ad.ltera' despreciada entre su propia gente %n aquellos tiempos'tales diferencias implicaban una considerable disparidad en el estatus social %sevidente que la mu$er lo comprendió así' pues se sorprendió ante el solo &ec&o de queEes.s le dirigiera la palabra 4in embargo' en la traducción al espa,ol' esa mu$ersamaritana no titubea # se dirige a Ees.s de T' una ve" ms me"clado curiosamente conel título &onorífico 54e,or7 (En 0Q)/

 JB:ómo es que t-' siendo $udío' me pides agua a mí' que so# samaritanaC

1' ms adelante (v!!)/

 J4e,or' ni siquiera tienes con qu* sacar agua' # el po"o es mu# &ondo8 Bde dónde vas adarme agua vivaC

8tros casos en Juan 4olamente en una ocasión a Ees.s se le &abló de V' si bien la gentelo llamaba con títulos de respeto' se arrodillaba a sus pies' lo consideraba un profeta #acudía a *l para rogarle favores 1 esa .nica ocasión realmente no cuenta (En +O!?);aría ;agdalena se encuentra con Ees.s resucitado' en el &uerto cerca de la tumba8

 pero no lo reconoce #' cre#endo que es el que cuida el &uerto' le dice/

 J Se$or ' si usted   se lo 9a llevado' dí"ame dónde lo 9a puesto' para que #o va#a a buscarlo

%sta es una de las dos .nicas ocasiones en Euan' cuando los traductores &an empleadoformas de V para indicar #a sea distancia o bien estatus social %l otro caso' de poca

importancia' es cuando Ees.s sana al &i$o de un oficial romano (En 00-?0) @l llegar asu casa' los sirvientes del oficial van a su encuentro # le dicen (v?!)/

9

Page 10: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 10/25

 JSu &i$o viveM

 =ec9os @ diferencia de los evangelios' en el libro de los ec&os se &i"o un buentraba$o en lo concerniente a refle$ar las relaciones sociales %n el capítulo N' 9elipe # eloficial etíope se tratan de 5usted7' como debe ser' puesto que es la primera ve" que se

encuentran %n el capítulo Q' los cre#entes de Eope mandan llamar a Pedro porqueDorcas &abía muerto8 los mensa$eros le dicen/ 5#en"a usted  a Eope sin demora73ambi*n los mensa$eros enviados por :ornelio para buscar a Pedro' a quien

supuestamente no conocían' le &ablan de 5usted7 1' asimismo' los atenienses (c&!H!Q) tratan a Pablo de 5usted7 cuando le preguntan sobre su extra,a ense,an"a

%n el capítulo +!' despu*s del arresto de Pablo en Eerusal*n' *l solicita &ablar con elcomandante romano Pablo lo trata de V # en respuesta el comandante lo trata de T%sto nos parece natural :iertamente el comandante est en una posición de autoridad

sobre Pablo' quien es su prisionero ;s adelante' cuando el sobrino de Pablo descubreel plan de los $udíos para matarlo' # con el permiso de su tío se presenta ante el

comandante romano' le &abla de V8 el comandante le responde de T %sto es normal'dada la $uventud del sobrino de Pablo frente al estatus superior del comandante @sícomo estos' podríamos destacar en ec&os numerosos e$emplos ms

a# un caso curioso donde el texto de la VP parece que insertó material deícticoin$ustificadamente %n consecuencia' se obscureció un cambio interesante en larelación :omo mencionamos antes' en Lucas !-' el evangelista se dirige al5excelentísimo 3eófilo7 Pero' en ec&os !!' de$a de lado el &onorífico # simplementelo llama por su nombre %sta variante en la forma del tratamiento &a sido interpretada

 por los especialistas!H como una indicación de que para entonces 3eófilo #a era uncre#ente' reduci*ndose así la distancia social entre *l # Lucas Pero el &ec&o es que enla VP aparece nuevamente 5excelentísimo 3eófilo7

:onclusiones

%n cuanto al @ntiguo 3estamento podemos decir que' en los libros donde los persona$esinteract.an dialógicamente' sí se &i"o un esfuer"o por aprovec&ar los recursos deícticosdel espa,ol' de la manera ms natural posible Podemos reconocer los dos e$es' el de

 poder (el relativo estatus social) # el de solidaridad (la cercanía personal) funcionandotal como se expresan &o# día en @m*rica Latina

4in embargo' esto no se &i"o con absoluta consistencia Por e$emplo' en ! Fe#es !H el profeta %lías' enviado por Dios' le pide comida a una viuda pobre Por el contexto' no&a# indicación de que ellos #a se conocieran8 aun así' en su extensa conversación' setratan mutuamente de T %n + Fe#es 0' %liseo es el &abitual &u*sped en la casa de unamu$er de 4unem %l texto nos dice que era una mu$er rica e importante en su ciudad4in duda ella conocía bastante bien a %liseo' puesto que *l iba a comer en su casa cada

ve" que pasaba por allí Lo interesante es que siempre lo trata de V (# *l la trata de T).

 o es claro para mí por qu* una mu$er &umilde puede tratar de T al profeta %lías' aquien est conociendo por primera ve"8 en tanto que otra mu$er' rica e importante' queconoce bien al profeta %liseo' lo trata de V Pero en fin' en t*rminos generales' la deixissocial se mane$ó bien en el @ntiguo 3estamento

10

Page 11: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 11/25

%n el uevo 3estamento la situación es diferente %n los .nicos libros donde se &i"ouso de los recursos deícticos de la lengua' fue en ;ateo # Lucas (exclusivamente en las

 parbolas)' en Euan (en dos casos menores) # en el libro de los ec&os %n todo el textorestante se usaron solamente las formas de t- para el singular # ustedes para el pluralIncluso en muc&os casos uno podría esperar un tratamiento de distancia en el singular'

# sin embargo no aparece

;uc&os de estos casos giran alrededor de la persona de Ees.s @ trav*s del uevo3estamento *l aparece teniendo .nicamente relaciones recíprocas de T-T %sto es mu#extra,o' pues Ees.s tiene contacto con muc&as personas de nivel social inferior' quieneslo tratan con un respeto considerable 1 aunque esas personas se arrodillan ante Ees.s #lo llaman 54e,or7 # 5;aestro7' nunca se les pone a &ablar en la forma deícticaapropiada

Por otro lado' Ees.s interact.a algunas veces con personas de un nivel social superior'tales como el sumo sacerdote # Pilato %sos casos' así como otras situaciones formales'

demandan en espa,ol contemporneo el uso de formas deícticas de distancia Pero esono se &i"o :omo resultado' el lector recibe la falsa impresión' por e$emplo' de queEes.s conocía bien a Pilato' siendo lo ms probable que aquella fuera la primera ve" quese veían

BPor qu* los traductores de la VP en espa,ol no permitieron que Ees.s interactuara conlos dems de una manera sociolingüísticamente naturalC Rui" para ellos la divinidadde Ees.s sea tan predominante que se les olvide su &umanidad %n espa,ol' a ladivinidad siempre se le &abla de T' # de a&í pueden concluir que a Ees.s se le debe tratarigualmente de T' aun cuando se relacione con personas que no saben nada de su estatusdivino o bien que lo niegan Puede ser tambi*n que' inconscientemente' los traductoresest*n atrapados en cierto tipo de lengua$e bíblico' &eredado a trav*s de los siglos de&istoria de las <iblias en espa,ol' en las cuales se ignoraron los deícticos sociales a#que destacar aquí el &ec&o de que' en el dobla$e de películas tales como 'os Die>

 4andamientos # Jes-s' se prescindieron las formas V de tratamiento tra posiblera"ón sea que los traductores del uevo 3estamento simplemente no se dieron cuenta dela necesidad de incluir información sociolingüística en su traba$o' si bien uno se

 pregunta cómo fue que sí lo &icieron en las parbolas # en el libro de los ec&os

%n mi opinión' considero que' en una traducción que pretende refle$ar el espa,olcontemporneo' no puede darse el lu$o de desatender una parte tan importante de la

lengua' como son los &onoríficos @sí que el espa,ol del uevo 3estamento VP(excepto el libro de los ec&os) no es realmente espa,ol contemporneo' porque si asífuera' los &onoríficos definirían' de manera convincente' cada una de las relacionesinterpersonales que encontramos en la lectura del mismo Deseo reiterar que en el textodel @ntiguo 3estamento VP' así como el del libro de los ec&os' los &onoríficos fueronmane$ados adecuadamente Por .ltimo' aunque me gustaría &aber encontrado ma#orconsistencia en la VP' quiero elogiar a los traductores por &aber producido la .nicaversión en espa,ol' &asta el presente' que &a enfrentado este asunto q 

Tomando en serio la teología en la traducción 

11

Page 12: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 12/25

 Daniel Arichea 

 El Dr. Aric9ea? Jr. es Coordinador de Traducciones para las SBU en Asia. 

La relación entre teología # traducción es una de las reas de gran desafío #' a veces' de

grandes decepciones :omo persona especiali"ada en el campo bíblico' siempre &econsiderado que mi ma#or contribución est en el mbito de la teología' o sea' vigilandoque la traducción del texto bíblico se mantenga fiel a la teología de dic&o texto 4inembargo' en este esfuer"o &e encontrado diversos factores que pueden impedir que latraducción sea completamente fiel a la teología del texto bíblico %ste artículo trata tresde estos factores/ (!) teologi"ación in$ustificada por parte del traductor8 (+) toma dedecisiones de traducción a la lu" de la teología del traductor8 # (-) la falta del mismorigor exeg*tico a trav*s de todo el traba$o %l artículo termina con una sección sobre lasimplicaciones de estas ideas para la labor de traducción

Teologización injustificada 

:on 5teologi"ación in$ustificada7 nos referimos al esfuer"o consciente de un traductor por a$ustar su traducción de modo que esta concuerde con su teología' refle$e o confirmeo' al menos' no contradiga o per$udique' su posición teológica e aquí algunose$emplos!/

! Gn traductor quiso cambiar la frase 5el bautismo de arrepentimiento para

 perdón de pecados7 (FVF ;c !0) para que concordara con su posiciónteológica8 a saber' que el perdón precede al bautismo # no resulta de *l:oment*' en son de broma' que a.n cuando fuera correcta como doctrina

cristiana' Euan el <autista no era cristiano #' por ende' no debe obligrsele aexpresarse como tal %l traductor accedió a traducir el texto tal como la oracióngriega lo expresa (o mencion* que Pedro tiene exactamente el mismomensa$e en ec&os +-N)+ Gn traductor misionero no quería traducir >*nesis !+-b ni ++!N con unreflexivo por el peligro de apo#ar la doctrina del universalismo >*nesis !+-busa un pasivo' pero >*nesis ++!N tiene el verbo en el 9itpael  :uando leexpliqu* este punto' insistió en que el texto no significaba eso' pues eraimposible que apo#ara a una doctrina tan peligrosa como el universalismo- tro traductor tradu$o ;ateo A!Q de la siguiente manera/ 5o amontonen'

 para beneficio propio' muc&as rique"as aquí en la tierra7 De este modo' &i"o

que el versículo se adaptara a su postura teológica de que la rique"a es buena' #que Ees.s no ense,ó a la gente a ser pobre0 Gn traductor tradu$o ;ateo A!! como 5Danos &o# todo lo que necesitamos7Para *l' Ees.s no quiso limitar nuestras necesidades .nicamente a la comida'

sino a todos nuestros menesteres %l entusiasmo del traductor aumentó al darsecuenta de que su traducción coincidía con el catecismo breve de Lutero

Pueden obtenerse ms e$emplos de varias versiones castellanas/

? %l texto griego (>3 -S ed corr) de ;ateo !+? dice' literalmente/ 5o laconoció 9asta 3ue dio a lu" a un &i$o8 # le puso por nombre Ees.s7 La Nueva

 Biblia Espa$ola (<%) traduce el pasa$e como/

12

Page 13: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 13/25

sin &aber tenido relación con *l' ;aría dio a lu" un &i$o' # *l le puso denombre Ees.s

:on esta traducción' el traductor logró apo#ar la doctrina de la virginidad perpetua de;aría (una importante tradición en la Iglesia :atólica Fomana' pero que el griego no

mati"a aquí)

 El 'ibro (adaptación castellana de la 'ivin" Bible) est fuertemente influido por la posición teológica del traductor Desde un principio' al lector se le advierte que la5estrella guía7 del traductor es su 5rígida teología evang*lica7+ @lgunos e$emplos/

A %l traductor cree que Euan el discípulo es autor del cuarto evangelio' # queEuan el discípulo es el 5discípulo amado7 Por ende' en Euan +! los pronombresen tercera persona (referidos a Euan # al discípulo amado) se cambian a primera

 persona/4ucedió así/ 4imón Pedro' 3oms el >emelo' atanael el de :an de

>alilea' mi 9ermano 4antiago' dos discípulos ms # 0o' estbamos allíreunidos

 J;e vo# a pescar Jdi$o 4imón Pedro

 JPues nosotros tambi*n Jle di$imos

Pero en toda la noc&e no pescamos nada (vv !-)

@o so0 aquel discípuloM @o presenci* los acontecimientos que 9e

narrado en este libro (v +0)

H4e armoni"an detalles contradictorios' # la aparente contradicción se eliminaGn e$emplo de esto es Lucas +0?O' que literalmente dice/ 51 los sacó fuera

&asta <etania7 La versión El 'ibro traduce/ 53ras aquellas palabras loscondu$o a <etania7 4e &ace este a$uste para que la información en Lucasconcuerde con ec&os !!+' donde la ascensión ocurre en el ;onte de loslivos # no en <etania

%n algunos casos se armoni"an los textos' no por motivo teológico' sinosimplemente por el deseo de producir una traducción que tenga sentido Gn

e$emplo se encuentra en ! :rónicas H!?!A %l versículo !? dice que ;aaca esla &ermana de ;aquir # el versículo !A' que es su esposa %n este caso' losdatos contradictorios estn tan cerca que qui" sea conveniente &acer alg.na$uste para que el versículo !? concuerde con el !A o viceversa %n la VersiónPopular' Dios =abla =o0 (D)' se a$ustó el versículo !? para que concordaracon el !A' # se inclu#ó una nota para explicar el problema- 

Para ser $usto' &a# que se,alar que el problema de traducir seg.n el punto de vistateológico del traductor no es monopolio de los llamados traductores 5conservadores78tambi*n se ve en las obras de quienes practican la ex*gesis de la tradición &istóricocrítica 4in embargo' por lo general' la tendencia de &acer a$ustes se &alla

 principalmente entre los traductores que estiman grandemente la confiabilidad &istóricade la %scritura La ra"ón es obvia/ es necesario que la <iblia demuestre o confirme su

13

Page 14: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 14/25

 propia naturale"a como fiel registro &istórico Por tanto' las contradicciones deben deser solamente aparentes' # pueden corregirse con la a#uda de otros pasa$es bíblicos 3alve" se recono"ca que existen verdaderas contradicciones que no pueden $ustificarse'

 pero estas se atribu#en a errores de escribas # copistas Por ello' pueden alterarse en latraducción para que se a$usten a los autógrafos originales' ninguno de los cuales existe

&o# día

Toma de decisiones de traducción a la luz de la teología del traductor  

Gna especie de teologi"ación ms sutil ocurre cuando el traductor permite que su posición teológica # cultural influ#a en su decisión en cuanto al significado de un texto

@ veces esto se &ace inconscientemente/ el traductor automticamente escoge lainterpretación que concuerde con su postura teológica tras veces' el traductor e$erceun esfuer"o consciente/ al enfrentar varias opciones' opta por la que concuerde con suteología e aquí algunos e$emplos/

omanos !.".  %s interesante comparar el trato de este ambiguo texto en el NuevoTestamento 0 Salmos? edicin de estudio (VP%%) # la <% La <% dice/

su#os son los Patriarcas' # de ellos en lo &umano nació el ;esías' su#o es el Dios4oberano' bendito por siempre @m*n0 

%l texto tiene una nota que dice/ 5Tsu#o el Dios 4oberano' etcU' texto con$etural8 eltrasmitido dice/ Tel ;esíasW' el que est sobre todo <endito sea Dios por siempreM@m*nU Los autores difieren sobre la puntuación # traducción del texto7

Por su parte' la VP%% traduce el versículo así/

4on descendientes de nuestros antepasados8 # de su ra"a' en cuanto a lo &umano' vino el;esías' el cual es Dios sobre todas las cosas' alabado por siempre @m*n

La nota de la VP%% dice/ 5#ino el 4esías? el cual es Dios sobre todas las cosas?

alabado por siempre/ otra posible traducción/ vino el 4esías. Alabado por siempre

 sea Dios? 3ue est sobre todas las cosas7

Lo que sucede con las versiones <% # VP%%' sucede con otras muc&as traduccionesLa posición teológica a menudo puede identificarse con sólo leer la traducción' #

observar cómo trata t*rminos como 5redención7 # 5sangre7' así como pasa$esrelacionados con la divinidad de :risto tanto en el @ntiguo como en el uevo3estamentos

#clesiast$s %%.%-&.  %ste e$emplo ilustra cómo una opción exeg*tica se decide no sólo por la teología del traductor' sino tambi*n por su condicionamiento cultural # político

La traducción literal de estos dos versículos se encuentra en la

 Reina!#alera Revisada (FVFAO)/ 5%c&a tu pan sobre las aguas8 porque despu*s demuc&os días lo &allars Feparte a siete' # aun a oc&o8 porque no sabes el mal quevendr sobre la tierra7

%xisten dos interpretaciones principales de este pasa$e/

14

Page 15: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 15/25

!

La figura de ec&ar pan sobre el agua se refiere al comercio 4iguiendo esta idea' el primer versículo podría traducirse así/ 5%nvía tus bienes al extran$ero donde tienes ms posibilidad de recibir gran ganancia7 %l segundo versículo 5recomienda la

diversificación de empresas para reducir los riesgos concomitantes7 (F >ordis)

 A Biblia na lin"ua"em de 9o,e (<L) siguiendo la interpretación de >ordis' sale con unconcepto bastante capitalista/ 5%mpregue o seu din&eiro em bons negócios' e com otempo ele aumentar %mpregueo em vrios lugares e em negócios diferentes porquevocX no sabe o que acontecer aman&a7?  La <L no tiene nota explicatoria

%sta traducción ofrece apo#o a un sistema capitalista # de libre empresaM 5:omercioexterior7' 5inversiones7 # 5acciones7 son t*rminos mu# modernos' que &acen pensar enYall 4treet # corporaciones multinacionalesM

+

%stos dos versículos son una ex&ortación a la liberalidad De este modo' el versículo +se interpreta en el sentido de que al dador generoso 5se le recomienda regalar a siete uoc&o personas' por cuanto no sabe el mal que le pueda venir o a quienes pueda necesitarcomo amigos7A 

La versión El 'ibro sigue la interpretación de la liberalidad/ 54* generoso en dar' puesms tarde volvern a ti tus regalos Feparte tus regalos entre muc&os pues no sabes si t.mismo estars ma,ana en necesidad7 %sta forma de traducción estimula grandementea la gente a ofrendar en la iglesia %sta versión tampoco ofrece ninguna nota de

explicación

;i inclinación personal es interpretar la expresión de ec&ar el 5pan sobre las aguas7como una referencia a vivir sin cuidado' es decir' tomando riesgos %sto coincide con elespíritu global de %clesiast*s %l versículo +' entonces' podría interpretarse como5%mprende muc&as actividades7' o 5Visita todos los sitios que puedas7 3alinterpretación estaría de acuerdo con el versículo 0' el cual se refiere a actuar a.n antesde que sean favorables las condiciones %l versículo A se interpretaría en forma similar'a saber' ocuparse en actividades &umanas desde la madrugada &asta la noc&e' a.n sinentender lo que acontece (v ?)

:on esta opción esto#' qui"' pro#ectando en el texto demasiado de mí mismo # de miteología Lo significativo aquí es que el traductor tiende a escoger lo que concuerda consu propio condicionamiento teológico # cultural

Gna persona que traduce en un contexto donde no se practica la libre empresa' o dondeeste es considerado como un concepto negativo' no traduciría el pasa$e del mismo modoque lo &acen la versiones <L o >< Por otro lado' no puede pasarse por alto' así noms' el sentido que da la <L a# que tomar en cuenta que esa es la opinión de grann.mero de ex*getas %ntonces Bqu* debe &acer el traductorC

'o ideal. :on respecto a la relación de la traducción a la teología del traductor' lo idealsería que el traductor de$e que la Palabra &able %l traductor debe permitir que la

15

Page 16: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 16/25

Palabra moldee su teología' en lugar de procurar que la Palabra se conforme con su posición teológica

Pero la realidad dista en muc&o de lo ideal %l traductor tiende a interpretar el texto a partir de sus propias ideas' sea o no consciente de ello %l traductor siempre enfrenta lo

que Yilliam <arcla# denomina 5el riesgo de meter algo de sí mismo en la traducción7H

1 debe ser así' por cuanto el traductor no puede simplemente abordar el texto demanera absolutamente ob$etiva8 al traducir' participa con el texto

B:ul es' entonces' la salida al dilema de pro#ectar en la traducción la teología deltraductorC <arcla# &abla con persuasión de 5 la unión de la mente # el cora"ón deltraductor con la mente # el cora"ón del autor7N  %ste autor continua diciendo/

Idealmente' su mente la del traductorW debe estar en completo acuerdo con la del autora quien pretende traducir' &asta el punto de compartir (o al menos entrar en) laexperiencia del autor Idealmente' el traductor debe tener la valentía de expresar

siempre el sentido preferido por el autor Lo ideal es inalcan"ableJpero eso no esmotivo para no intentarloQ 

B:ómo lograr entonces todo estoC La capacitación de traductores # todo el programa dea#udas para el traductor deben tener' como uno de sus ob$etivos primordiales' la tareade equipar al traductor para que pueda compartir la experiencia del autor bíblico # entraren ella

4in embargo' de inmediato enfrentamos serias dificultades

9alta de rigor exeg*tico

4igue siendo bastante com.n la opinión de que la ex*gesis # la traducción son dosdisciplinas distintas' que deben mantenerse separadas %sta idea se promueve en loscursos de ex*gesis en diversos seminarios 4e dice que la ex*gesis es para los libros deex*gesis' mientras que la traducción debe seguir exclusivamente al texto

%sta separación entre la traducción # la ex*gesis se &a acortado' en alguna medida' conlos principios de la traducción por equivalencia dinmica (*nfasis en el significado # noen la forma)

%ste concepto no es nuevo Por e$emplo' Eerónimo lo practicaba al traducir del griego allatín Desafortunadamente' &i"o excepción con la <iblia @l explicar su m*todo'escribió/ 51o' personalmente' salvo en el caso de las Sa"radas Escrituras donde 9asta

el orden de las palabras es un misterio' tradu"co sentido por sentido # no palabra por palabra7!O  %videntemente' el concepto de Eerónimo en cuanto a la traducción de las4agradas %scrituras &a llegado a ser el principio general que muc&as traducciones de la<iblia &an seguido

De &ec&o' los principios de la traducción por equivalencia dinmica &an sacado las4agradas %scrituras de su lugar de excepción # las &an tratado como cualquier otra obraliteraria' en lo que concierne a la labor de la traducción %n esta tarea &emos avan"ado

muc&o

16

Page 17: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 17/25

Pero' a mi parecer' no &emos avan"ado lo suficiente al no permitir que la ex*gesis guíenuestra traducción Gn e$emplo al respecto' es el trato que se le da a la terminologíateológica

%s bien conocida la manera que la >< traduce di6aiosune en el uevo 3estamento

4u influencia se &a visto en muc&as traducciones en todo el mundo De igual manera'debe mencionarse la traducción de basileia tou t9eou (generalmente traducido como 5elnuevo mundo de Dios7)' # de otros conceptos teológicos veterotestamentarios' queofrece la versión popular alemana ( Die )ute Nac9ric9t in 9euti"em Deutsc9)

@ pesar de los e$emplos anteriores' falta muc&o camino por recorrer 3odavía no &emosexplorado las posibilidades de traducir' en forma significativa' otros muc&os t*rminos #conceptos teológicos Por e$emplo' Bpor qu* &a de traducirse 5pa"7 de la mismamanera en Lucas +!0 # en Lucas ++QC %n el versículo !0 la palabra en griego podríareferirse a un aspecto vertical de la pa" (o sea' relación con Dios o la salvaciónmesinica) # en el versículo +Q se refiere a una cualidad interna (es decir' la alegría' la

serenidad) BPor qu* &emos de mantener la palabra 5gracia7 cuando denota el amorinmerecido de Dios' # cambiarla en todos los otros contextos cuando tiene otrasacepcionesC BPor qu* es 5gloria7 una palabra tan sacrosanta que se conserva en todas

 partes excepto cuando significa 5loor7C BPor qu* se traduce 5fe7 del mismo modo enFomanos !!H # 4antiago ++A' cuando casi todos los int*rpretes concuerdan en que5fe7 como la usa Pablo es mu# distinto de como la entiende 4antiagoC

La resistencia a permitir que la ex*gesis se refle$e en la traducción la encontramos'tambi*n' a la &ora de traducir pasa$es frecuentemente empleados en la iglesia # textoscon fuerte contenido teológico

%ntre los traductores con los que &e traba$ado' no parece &aber ning.n reparo enreestructurar las secciones narrativas no teológicas De &ec&o' aceptan # aplican sinvacilación los principios de anlisis # reestructuración con este tipo de material Pero'cuando llegan a pasa$es con un fuerte contenido teológico' parece que &acen a un ladotodos aquellos principios Por e$emplo' algunos traductores son mu# dinmicos #creativos en la traducción de los primeros cuatro capítulos de ;ateo' pero al llegar a las

 bienaventuran"as del capítulo ?' # especialmente al Padre uestro del capítulo A' parecen olvidar los principios dinmicos # retienen la &orma de estos pasa$es

B:ules son los motivos de esta falta de constancia exeg*ticaC Podemos citar varios

'iderazgo eclesi(stico ;uc&os dirigentes eclesisticos todavía no estn preparados para aceptar alguna traducción que no sea &ec&a con los principios de lacorrespondencia formal Los que muestran apertura a la idea de una traducción porequivalencia dinmica' lo &acen con la condición de que se incorporen en la traducciónlas expresiones teológicas # lit.rgicas' actualmente en uso en la iglesia

Gn e$emplo de este caso ocurrió con un pro#ecto del uevo 3estamento en el quetraba$* La traducción no fue aceptable para los dirigentes de la iglesia por no &aberempleado la terminología teológica eclesistica 4ucede que en esta región loscristianos constitu#en una minoría' # la iglesia desarrolló su propia terminología

teológica @sí evitaron integrar en su $erga eclesistica palabras de uso com.n que podrían asociarse' equivocadamente' con las religiones no cristianas :laro/ si

17

Page 18: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 18/25

&ubi*semos empleado en la traducción las palabras que los cristianos usaban' &abríamos&ec&o lo siguiente/ 5sinagoga7 sería 5iglesia7' 5culto7 sería 5reunión dominical7 #5sbado7 sería 5día de reunión dominical7

%ste no es un caso aislado Fecientemente nos &an llamado la atención otras dos

traducciones del uevo 3estamento 4on mu# dinmicas en cuanto al materialnarrativo' pero son bastante literales # rígidas en las cartas os preguntamos por qu*' #la respuesta es' parafraseando la ><' 5tienen miedo a las autoridades de la iglesia7

na e*$gesis inadecuada e insegura @ menudo' al preguntar a un traductor por qu*no reestructuró una palabra o un versículo de manera dinmica' su respuesta es/ 5oestaba seguro de su significado7 1' para no arriesgarse demasiado' lo traduce en formaliteral' aunque su traducción no sea comprensible

;uc&os traductores dudan en reestructurar los t*rminos teológicos por temor aidentificar erróneamente al su$eto o al receptor (ob$eto) 3omemos el caso de la palabra

5redención7 %s un t*rmino neutro' pero' al traducirlo como verbo (e$' 5liberar7) &a#que identificar con claridad el su$eto ;uc&os traductores simplemente retienen 5fe7como sustantivo' # no quieren traducirlo como verbo' porque' como tal' &abría que&acer explícito al receptor (ob$eto) %n casos como este' el traductor no quiere correr elriesgo correspondiente Gn traductor no quiso indicar explícitamente al receptor de laacción de 5amar7 en ! :orintios !-' porque Pablo erraría si di$era que lo msimportante de todo es 5amar a las dems personas7

Nociones preconcebidas de cómo debe ser el lenguaje bíblico ;uc&os traductoresconservan expresiones teológicas porque creen que la <iblia es un libro teológico Paraellos' remover la terminología teológica sería convertir la <iblia en otra cosa %stostraductores estn dispuestos a aceptar el anlisis de pasa$es # t*rminos teológicos' perono lo integran de manera concreta a su traducción 4eg.n ellos' tal anlisis correspondeal ministerio de ense,an"a # predicación de la iglesia' # no a la labor de traducción

'os límites de traducción. 4iempre surge la pregunta/ 5BRu* tan le$os podemosllegarC7 B:ules son los límites de una traducción legítimaC 4e inclu#e aquí ladistinción com.n' # a veces exagerada' entre la traducción # la parfrasis (vista *sta porlo regular como inaceptable)

@l respecto' reconocemos varios peligros @ veces la definición de ex*gesis es

demasiado amplia8 en ella se inclu#e información cultural # doctrinal complementaria%sta inclusión de datos produce una traducción que no refle$a fielmente el sentido deltexto original Para evitar ese peligro' es necesario definir la ex*gesis con claridad #exactitud Gna definición en esa línea podría ser la siguiente/ la ex*gesis consiste endeterminar el significado del texto tal como el autor &ubiera querido que los lectores loentendieran @sí' la meta de la traducción consistiría en transmitir el significado deltexto de tal modo que los lectores reciban un entendimiento del texto similar al de laaudiencia original Gna definición de esta índole a#udaría a desaparecer la marcadadistinción entre la ex*gesis # la traducción La ex*gesis se convierte en una verdadera&erramienta para obtener una traducción que es' a la ve"' comprensible para loslectores2o#entes # fiel al texto

Algunas implicaciones 

18

Page 19: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 19/25

BRu* implicaciones tiene todo esto para la labor de traducción de la <ibliaC Podríanmencionarse cuatro reas de implicación/ (@) para el traductor8 (<) para el supervisor detraducción8 (:) para las relaciones con los dirigentes eclesisticos8 # (D) para el

 programa de elaboración de a#udas al traductor

 A. %mplicaciones para el traductor  

! a# que estimular a los traductores para que se ocupen ms en la vida' pensamiento eintención del autor bíblico os referimos aquí no solamente a lo teórico sino tambi*n alo espiritual

+ La capacitación de traductores debe tener lo anterior como uno de sus ob$etivos principales

- %sto tendría tambi*n implicaciones en cuanto al reclutamiento de traductores osólo deben ser capaces de comprometerse con el texto a nivel intelectual' sino tambi*n

estar dispuestos espiritualmente a compartir la experiencia del autor bíblico

 B. %mplicaciones para el consultor de traducciones (:3)

! %l :3 debe disponer de ms tiempo para la investigación a fondo' de manera que semantenga informado permanentemente del acontecer en la erudición bíblica' tanto anivel global como en su rea de especiali"ación

+ %l :3 debe contar con suficiente tiempo para supervisar debidamente los pro#ectosde traducción Debe darse prioridad' de ser posible' a los idiomas principales que

 puedan servir como textos modelos para los traductores que traba$an en idiomas afinesGn e$emplo de esto es el <a&asa Indonesia' el cual se usa como texto modelo para casi

todos los dems pro#ectos en el país' incluidos los auspiciados por otras organi"aciones

C. %mplicaciones para las relaciones con diri"entes eclesisticos 

! Debe existir un programa de información' dirigido primordialmente a los dirigenteseclesisticos' para que est*n ms conscientes de los principios de traducción # msdispuestos a aceptar # apo#ar los esfuer"os de traducción de la 4ociedad <íblica

+ Las 4ociedades <íblicas deben intentar' donde sea posible' contribuir en el

curriculum # los m*todos de ense,an"a de las %scrituras en las instituciones teológicasFecordemos que los futuros pastores tendrn decisiva influencia en la vida de la iglesia

 D. %mplicaciones para el pro"rama de A0udas para el Traductor 

Las a#udas impresas deben proveer' no sólo material lingüístico o principios detraducción' sino tambi*n asuntos teológicos %s importante proveer a los traductores deconocimientos profundos en las reas teológicas importantes

+onclusión 

Dos preguntas sub#acen en todo lo que &emos tratado en este artículo Primera/Bimporta realmente si el traductor est consciente de la teología detrs del textoC

19

Page 20: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 20/25

 4egunda/ Bcómo estar seguro de expresar la correcta teología del texto cuando existetanta variedad de opinión entre los estudiososC Los cuatro puntos que siguen respondenestas interrogantes

! %s necesario reconocer que existe una amplia variedad de opiniones entre los

especialistas en cuanto a la intención del autor' la situación de la audiencia destinataria'# otras reas de erudición bíblica 4in embargo/ (a) ormalmente las diferentesopiniones no son contradictorias sino complementarias' # a#udan a arro$ar lu" sobre unlibro en particular o sobre toda la <iblia (b) @unque &a# diferencias' a menudo existeun consenso que puede servir de guía en la interpretación de determinado libro o pasa$e(c) Deben evitarse las interpretaciones particularistas' es decir' las que tienen el apo#o

de sólo uno o dos eruditos :on frecuencia' tales interpretaciones presentan lasexcentricidades de los eruditos # no serios aportes a la comprensión del texto

+ Por lo general' es de gran a#uda' a la &ora de tomar decisiones exeg*ticas' tener unconocimiento de la intención del autor' de la condición de la comunidad a la que

escribió # de los problemas teológicos que enfrentaba la comunidad Por e$emplo' &a#una dependencia directa entre las decisiones exeg*ticas sobre el uso en ;ateo de5cielo7' 5$ustificación7' los verbos pasivos para evitar la mención directa de Dios' # lasconclusiones con respecto a la intención teológica de ;ateo # el carcter de lacomunidad destinataria de su evangelio

- Gn conocimiento de la intención teológica del autor a menudo esclarece muc&osaspectos confusos de un libro' especialmente cuando este puede compararse con textos

 paralelos Gna traductora que acababa de traducir :rónicas me di$o que le &abría sidode gran a#uda conocer la actitud pro davídica del autor antes de comen"ar a traducir ellibro %so le &abría explicado el porqu* de los muc&os cambios que el cronista &i"o ensus fuentes

0Gn conocimiento íntimo de la intención del autor # la teología global de un libroa#uda a fomentar la participación del traductor en la vida' el pensamiento # laexperiencia del autor 3al participación trae como resultado' no sólo una traducciónms fiel' sino tambi*n un estilo ms ameno # vivo ormalmente' el traductor que seapasiona con el texto es quien produce una traducción cautivante # llena de vida Gnamanera de lograr esta pasión es a trav*s de un encuentro personal con el mundo deltexto bíblico

Notas +ortas 

@lgunos problemas de traducción tomados de >*nesis +! J+Q

Gerald Kendrick  

20

Page 21: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 21/25

 El Dr. 7endric6 es Consultor de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas en

las Américas. 

Los pocos problemas que discutiremos aquí provienen de los relatos patriarcales dellibro de >*nesis :ada uno de ellos surgió en alg.n momento de la dinmica de traba$o

de los varios equipos de traducción del @ntiguo 3estamento que superviso

%stos problemas no necesariamente tienen profundas implicaciones teológicas 4ediscuten porque son interrogantes a las que los traductores esperan respuesta' # no

 pueden pasarse por alto si se espera que la traducción llegue finalmente a la imprenta

Por lo general' los problemas que discutiremos &an surgido de preguntas como estas/5BPor qu* la Reina!#alera Revisada (FVFAO) traduce esta palabra o versículo de esta

manera # la versión popular Dios =abla =o0 (D) de otra maneraC7' 5BPor qu* la Nueva Biblia Espa$ola (<%) traduce así tal cosa' cuando ni la FVFAO ni la D latraducen igualC7

@ menudo' al no tener un manual para traductores del libro de >*nesis' la .nica formade abordar un problema es estudiando comentarios # traducciones' para observar cómootros &an tratado el asunto Los traductores que siguen esta prctica llegan acomprender me$or por qu* biblistas tan competentes difieren en ciertos puntos' por qu*algunas traducciones de la <iblia tienen notas marginales' # qu* se requiere para

 producir una traducción ms comprensible para aquellos que leern la <iblia cuando eltraba$o de traducción est* terminado

@unque este tipo de prctica toma su tiempo' siempre es alentador escuc&ar a unmiembro del equipo decir/ 5unca &abía aprendido tanto acerca de la <iblia comoa&ora que comenc* a traba$ar en esta traducción7

,u$ hacía el hijo de Agar / con 0ui$n estaba1 (>n +!Q)

%n su traducción de >*nesis +!Q' la Biblia de Jerusalén (nueva edición de !QN?' <E)dice que Ismael estaba 5$ugando7 con el &i$o de 4ara' Isaac @dems' tiene una nota endonde explica que la frase 5con su &i$o7' aparece en la 4eptuaginta # la Vulgata' perono est en el texto &ebreo!  La FVFAO dice que 4ara vio que Ismael 5se burlaba de su&i$o Isaac7 La D tiene algo similar' # agrega una nota aclarando que la frase 5deIsaac7 no aparece en el texto &ebreo

3al como lo indican estos e$emplos' &a# dos problemas en este versículo que se &arnevidentes para el traductor cuando consulte textos auxiliares # otras traducciones/ (!)debe decidir si omite' al igual que el 3exto ;asor*tico (3;)' la frase 5de Isaac78 # (+)si debe traducir el participio &ebreo' met>a,e3' como 5$ugando7 o como 5burlndosede7+ 

%n la D se dice que el &i$o de @gar 5se burlaba de Isaac7 La <% traduce 5$ugabacon Isaac7 La traducción del ex*geta $udío <enno Eacob dice que 4ara vio a Ismael

 $ugar' pero indica en su comentario que &abía implícito algo ms que un $uego Klexplica que la palabra' en este contexto' 5significa que Ismael se ufanaba de &aber

nacido primero7 que Isaac' # se burlaba de la alegre risa de 4ara (mencionada en el vA)- 

21

Page 22: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 22/25

>er&ard von Fad &ace una interesante relación entre la idea del $uego # la amena"a a la&erencia de Isaac (v !O) Von Fad resume el punto así/ 5@quel cuadro de los dos ni,os

 $ugando $untos en pie de igualdad basta para que la celosa madre decida/ que se marc&eIsmael8 pues con el paso de los a,os se ir convirtiendo' *l que es ma#or' en un rivalcada ve" ms poderoso de Isaac # acabar incluso repartiendo con *l la &erencia70 

Zselman' que se encuentra entre aquellos que recomiendan permanecer fieles al 3; #quitar la frase 5con su &i$o Isaac7' llega a la misma conclusión de modo un tantodiferente %n su opinión' el autor nos &a dado la clave en el $uego de palabras con elnombre de Isaac 4ara ve al &i$o de @gar 5isaaquiando7 (riendo)' es decir' 5tomando ellugar de Isaac7? 

,u$ hacía 2saac en el campo1 (>n +0A-)

 inguna &istoria en los relatos patriarcales es tan fascinante como la de >*nesis +0'donde se narra cómo el anciano @bra&am envía a su sirviente de regreso a arn para

 buscarle una esposa a Isaac :ómo nos gustaría saber qu* estaba &aciendo Isaac en elcampo aquella noc&e memorable' cuando el siervo regresó de su largo via$e con lafutura esposa de Isaac' FebecaM >*nesis +0A- nos &abla acerca de lo que &acía Isaac

Veamos si podemos descubrir por qu* nuestro solitario beduino' en la tarde en que sufutura esposa llegó' estaba en el campo' fuera de su tienda %l problema es elsignificado de la forma verbal &ebrea sua,' la cual sólo aparece en >*nesis +0A- %n sul*xico' ollada# A se,ala que las traducciones de esta palabra se basan en puras5con$eturas7 De acuerdo a la FVFAO' Isaac salió a meditar (así tambi*n dice la L[[)La Biblia de las Américas (<@) dice lo mismo' pero agrega una nota al margen

se,alando que en el &ebreo' la palabra es de significado incierto # que podría tambi*nsignificar 5pasear7 %ste modo de traducirlo entiende el verbo como si se tratara de

 sia,

tras traducciones dicen que Isaac se paseaba por el campo/ D' <E' <%' la Biblia

 'atinoamericana (<L) La <iblia El libro del pueblo de Dios (LPD) dice que Isaacsalió a 5caminar por el campo7 De estas' sólo la <E tiene una nota diciendo que la

 palabra es de significado dudoso Yestermann' por su parte' dice en su traducción queIsaac salió a 5tomar un poco de aire7' pero comenta sobre lo incierto de las diferentestraducciones' # piensa que pasear va ms acorde con la acción que sugiere la preguntade Febeca en el versículo A?H 

Lutero concuerda con el 3argum en este versículo' al decir que Isaac salió a orar La Reina!#alera Actuali>ada (FV@) tiene una nota en la que dice que otras traducciones ponen 5orar7

%s interesante que la versión popular en alemn dice simplemente que una tarde Isaacsalió al campo # vio unos camellos aproximarse @ la verdad' nadie sabe realmente qu*&acía Isaac en el campo 3raducirlo en forma seme$ante a la versión popular alemana esuna alternativa atractiva' pero para aquellos traductores que quisieran &acer con$eturas'#o recomendaría seguir el e$emplo del LPD' en la que se dice que Isaac caminaba %lverbo 5caminar7' como #a se &a mencionado antes' por lo menos concuerda con el

versículo A?

22

Page 23: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 23/25

Fese,as :ríticas

'ecciones preliminares de traductología 

de Leonel @ntonio de la :uesta

 4iami Editorial )ua0acn? F152? F+G pp. 

 Plutarco Bonilla Acosta 

 El Sr. (lutarco Bonilla Acosta es Consultor de Traducciones para las Sociedades

 Bíblicas Unidas en las Américas. 

La palabra 5traductología7 no est en el Diccionario de la Real Academia (oficial)' ni

en el Diccionario 4anual  de esa misma docta institución @unque es un &íbrido(traductoaducere' del latín8 # logíagos' del griego)' nos parece que est bien formada' pues la formación de tales &íbridos' en castellano' tiene antecedentes (como' pore$emplo/ sociología) 4in embargo' no es de uso mu# extendido %l &ec&o de queapare"ca en el título de una obra puede a#udar a ampliar su uso

\ltimamente se &an publicado' en castellano' muc&as obras sobre diversos aspectos dela traducción Gnas son' ellas mismas' traducciones de obras escritas en otros idiomastras son productos originales de nuestra lengua Gna rpida lectura de las dos listas

 bibliogrficas que aparecen al final de esta obra' dan' sin ser ex&austivas' una idea de loque acabamos de decir

Puesto que se trata de un campo relativamente nuevo de investigación en castellano'resulta grato trope"ar con un libro que' aunque trata el tema profesionalmente' noresulta engorroso ni f.til %n efecto' este libro tiene' adems de una parte teórica(capítulos !-) # parte de las 5Lecturas complementarias7' varios capítulos de carcterms prctico (0H)' una parte de estudio de casos específicos (tambi*n en las 5Lecturascomplementarias7) # dos capítulos (N # Q) sobre diversos aspectos de la situación deltraductor en los %stados Gnidos de @m*rica (incluido material en ingl*s)

:omien"a la obra con un intento de definición de la traducción @nota # critica lasdefiniciones de elson <roo]s' %ugene @ ida # Eean Dubois' para poner luego la

 propia' que pasa a comentar %n esta a,ade a la definición de ida la necesidad de

23

Page 24: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 24/25

5a$ustar culturalmente el texto tomando en consideración al destinatario final delmismo7 (p !0)

@l &ablar de los signos (como 5ob$etos materiales7 audibles # visibles) sostiene/ 5o&a# nada en ninguna palabra que &aga que dic&o t*rmino represente a un ob$eto material

o a una abstracción determinada7 @un cuando esta afirmación sea vlida en la ma#oríade los casos' nos parece que el autor de$a de lado los t*rminos onomatop*#icos' donde sí&a# 5algo7 que establece el nexo entre significante # significado

%n el capítulo + (5De la traducción # otras actividades similares7)' distingue el autorentre 5traducción7 e 5interpretación7' # se,ala 5otras actividades que estn como amedio camino entre la interpretación propiamente dic&a # la traducción7 (p +A)@dems' trata de la traducción libre # de la literal' # de las teorías de la lengua(filológica' lingüística # sociolingüística) que determinan las teorías de la traducción (p+Q)

%l capítulo - tiene que ver con la clasificación de las traducciones @nali"a # critica las propuestas por >arcía 1ebra # la 5@merican 3ranslation @ssociation7' # propone lasu#a propia' que tiene ms que nada un carcter pragmtico (5$urídica7 # 5no $urídica7)# est basada 5en la realidad profesional de los traductores7 (p -0)

:omo #a indicamos' estos son los capítulos teóricos %n los otros' el autor desarrollatemas que tienen que ver ms directamente con cuestiones prcticas/ Instrumentos detraba$o (capítulo 0)' convenciones generales de la traducción de ciertos aspectos de lalengua' como n.meros # cognados (capítulo ?)' las fases del proceso traductivo (A)'t*cnicas traductivas (H)8 o se refiere a situaciones concretas' de la profesión/ traductorese int*rpretes en los %stados Gnidos de @m*rica (N) # normas de deontología profesional(Q)

La obra tiene apenas !0O pginas 4on demasiado pocas para todo el material que se &atratado de anali"ar @ este respecto' el título puede parecer enga,oso' pues' llevado por*l' este lector esperaba encontrar anlisis ms amplios # profundos de la ciencia de latraducción La fundamentación teórica del traba$o global resulta un tanto superficial #raquítica

Por otra parte' es una lstima que el libro &a#a sido producido con tanto descuido De&ec&o' est plagado de errores # de imprecisiones

Define la 5traducción fiel7 como aquella que' al ser leída' el lector 5piense que eltextoW fue originalmente escrito en su lengua # no sospec&e que se trata de unatraducción7 (pp +H+N) Pero eso puede suceder # no ser fiel la traducción La fidelidadno solo radica en la forma

@lgo similar aparece al &ablar de la segunda fase del proceso de traducción/ la revisión4eg.n el autor' el revisor 5debe leer primero el texto traducido # determinar el grado defidelidad del mismo 4i se considera que la traducción es aceptable' deben cote$arseambos textos proposición por proposición7 (p ?N) faltan detalles en esta explicación'o el concepto de fidelidad est disminuido

24

Page 25: Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

7/21/2019 Deixis Social en El Texto de La Versión Popular (Ronald Ross)

http://slidepdf.com/reader/full/deixis-social-en-el-texto-de-la-version-popular-ronald-ross 25/25

%n la sección dedicada a los diccionarios bilingües' la afirmación de los dos primerosrenglones (p 0+) est al rev*s/ se &an apuntado las clasificaciones de los diccionariosmonolingües

54ólo una proporción mu# ba$a de los que pasan el examen lo aprueban7 (H-) 5Pasar

un examen7' Bno es aprobarloC Probablemente quiera decirse 5presentar7 o 5&acer7 unexamen

a#' tambi*n' los siguientes tipos de errores/ (a) de construcción/ 5en base a7' en ve" de5con base en7 (?H)8 uso de la forma galicada 5a 6 infinitivo7/ 5materia a interpretar7(+?)' 5texto a traducir7 (+H)8 5dialecto a emplear7 (-?)' 5mensa$e a traducir7 (0-)8 (b)abuso del anafórico 5mismo7' que la @cademia no considera incorrecto' pero sí calificade 5vulgar # mediocre7 (>ramtica' +?N b) (a# muc&ísimos casos/ ??' ?A' A-' HO'H!' etc)8 (c) uso de palabras que no estn en el diccionario/ 5preclu#e7 (!+O)'5ralentida7 (!A) %l Diccionario 4anual  recoge 5relenti"ar7' que daría 5relenti"ado78(d) mal uso del gerundio (00)

Los errores de impresión tambi*n son innumerables ;encionamos solo algunos/ortogrficos (vascuense' Q!8 instruidas' !H8 arcaismos' !H' monolíngües' 0!8idiogrficos' 0+8 sermus que es latín' # debería ser sermo' QH)8 de$ar una vocal' que es

 primera sílaba de palabra' sola al final de un renglón (!O' !N' -0' 0Q ? veces' AA' AQ'HO # muc&os otros casos)8 uso de palabra equivocada (5presencia7 en ve" de5ausencia7' AA)8 uso de guión para separar un prefi$o' cuando esa no es la prctica

Podrían se,alarse otros' pero deseo concluir con la siguiente observación @ lo largo dela obra' el autor usa' con alguna excepción' las palabras 5espa,ol7 # 5castellano7indistintamente De &ec&o' si la memoria no nos falla' usa ms 5espa,ol7 @l concordartotalmente con el espíritu que anima el surgimiento de las 5nacionalidades7 en laPenínsula Ib*rica (llamadas' políticamente' autonomías)' preferimos utili"ar el t*rmino5castellano7 para referirnos a lo que otros denominan 5espa,ol7 Porque' acept*moslo'el cataln o el valenciano tambi*n son idiomas espa,oles o se les puede imponer laciudadanía espa,ola a las personas # negrsela a los idiomas que &ablan desde sunacimiento