DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se...

36
EL DISCíPULO DE SILO UN ASPECTO DE LA LITERATURA NÁHUATL DE LOS JESUITAS DEL SIGLO XVIII '* DANIELE DEHOUVE Es poco conocida la literatura de evangelización posterior al siglo XVI. ¿Qué contaba el clero a los indios? ¿Cuál era el contenido de los ser- mones? Hasta hoy, pocos estudios han tratado de contestar estas pre- guntas. Es con esta intención que he emprendido el análisis de la literatura jesuita en lengua náhuatl de los siglos XVII y xvm. Casi inmediatamente se ha destacado la importancia de un procedimiento de convencimiento conocido bajo el nombre latino de exemPlum.'* El exemPlum se puede definir como un relato edificante narrado a fin de convencer al auditorio. La sorpresa proviene del hecho de que tal procedimiento es conocido como anterior a la evangelización del Nuevo Mundo; fue en los siglos XII Y XIII que las órdenes mendicantes empezaron a introducir en sus sermones narraciones breves presenta- das como ejemplares. Sin embargo, lejos de caer en desuso, los exempla formaron parte del discurso edificante católico hasta fines del siglo XIX. cuando menos, e inclusive sobreviven en la actualidad en la retórica de ciertos grupos protestantes. En México, los jesuitas son conocidos por haber puesto un cuidado especial en redactar una literatura edificante en lengua náhuatl. Lo que es menos sabido es que su orden fue en los mismos años gran pro- propagador de exemPla. Desde principios del siglo XVII, los jesuitas europeos empezaron a redactar compilaciones de dichos relatos en latín y en lengua vulgar. Desde entonces, asociaron su nombre a la literatura de exempla, como en épocas anteriores lo habían hecho los cisterciences y los dominicos. El padre Garibay fue el primero en llamar la atención sobre la labor de los jesuitas en México y en publicar un exemplum: "El * Mi agradecimiento al padre Vital Alonso por su estímulo en los principios de la investigaci6n, y a mis colegas Michel Launey, Aurore Monod BecqueJin, Alain Breton y Perla Petrich.

Transcript of DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se...

Page 1: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

EL DISCiacutePULO DE SILO

UN ASPECTO DE LA LITERATURA NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS DEL SIGLO XVIII

DANIELE DEHOUVE

Es poco conocida la literatura de evangelizacioacuten posterior al siglo XVI

iquestQueacute contaba el clero a los indios iquestCuaacutel era el contenido de los sershymones Hasta hoy pocos estudios han tratado de contestar estas preshyguntas Es con esta intencioacuten que he emprendido el anaacutelisis de la literatura jesuita en lengua naacutehuatl de los siglos XVII y xvm Casi inmediatamente se ha destacado la importancia de un procedimiento de convencimiento conocido bajo el nombre latino de exemPlum

El exemPlum se puede definir como un relato edificante narrado a fin de convencer al auditorio La sorpresa proviene del hecho de que tal procedimiento es conocido como anterior a la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo fue en los siglos XII Y XIII que las oacuterdenes mendicantes empezaron a introducir en sus sermones narraciones breves presentashydas como ejemplares Sin embargo lejos de caer en desuso los exempla formaron parte del discurso edificante catoacutelico hasta fines del siglo XIX

cuando menos e inclusive sobreviven en la actualidad en la retoacuterica de ciertos grupos protestantes

En Meacutexico los jesuitas son conocidos por haber puesto un cuidado especial en redactar una literatura edificante en lengua naacutehuatl Lo que es menos sabido es que su orden fue en los mismos antildeos gran proshypropagador de exemPla Desde principios del siglo XVII los jesuitas europeos empezaron a redactar compilaciones de dichos relatos en latiacuten y en lengua vulgar Desde entonces asociaron su nombre a la literatura de exempla como en eacutepocas anteriores lo habiacutean hecho los cisterciences y los dominicos

El padre Garibay fue el primero en llamar la atencioacuten sobre la labor de los jesuitas en Meacutexico y en publicar un exemplum El

Mi agradecimiento al padre Vital Alonso por su estiacutemulo en los principios de la investigaci6n y a mis colegas Michel Launey Aurore Monod BecqueJin Alain Breton y Perla Petrich

346 DANIELE DEHOUVE

ladroacuten y la serpiente sacado de una obra publicada por Ignacio Paredes en 1759 Pero el tema es aun de mayor importancia de lo que se puede pensar al leer a este autor varios manuscritos jesuitas anteriores a eacutel ubicados en la Biblioteca Nacional de Meacutexico o en otros lugares como la Bancroft Library ofrecen un sinnuacutemero de exemPla copiosamente traducidos en naacutehuatl La materia es de gran intereacutes ya que numerosos son los problemas que plantea En primer lugar es legiacutetimo preguntarse si el contenido de las narraciones ha evolucionado al presentarse a un puacuteblico indiacutegena Segundo hay que analizar la lengua de traduccioacuten y en especial localizar en ella las influencias del naacutehuatl claacutesico o eclesiaacutestico anterior Por fin la preshygunta tal vez maacutes importante atantildee al posible efecto de tales textos en los propios pueblos indiacutegenas sea en su literatura oral que conshytiene como es sabido numerosos relatos de caraacutecter ejemplar sea en el~so de palabras naacutehuatl

Sin querer contestar aquiacute estas preguntas que requieren un estudio maacutes extenso que estoy nevando a cabo se presentaraacute en este artiacuteculo cierto exemplum llamado el Disciacutepulo de Silo cuyas versiones (en latiacuten espantildeol y naacutehuatl) se compararaacuten El lector interesado podraacute leer dos anaacutelisis sobre otros exempla ya publicados o por publicarse

El Disciacutepulo de Silo es un relato de origen medieval cuyo tema es el siguiente el disciacutepulo de cierto maestro se muere y despueacutes deacute muerto se aparece a su maestro envuelto de fuego Se presenta en anexo un texto latino con su traduccioacuten texto 1 representativo de las versiones medievales el exemPlum de Jacques de Vitry ubicado en los Sennones Vulgares redactados entre 1228 y 1240 El texto 2 tiacutepico de las versiones espantildeolas del siglo XVII es del jesuita Cristoacutebal de Vega se encuentra en una compilacioacuten llamada Casos raros de la confesioacuten dada a la prensa en 1653 El texto 3 en naacutehuatl se ubica en las paacuteginas 103 a 106 del Ms 1461 de la Biblioteca Nashycional de Meacutexico manuscrito anoacutenimo cuya redaccioacuten se acaboacute en 1731 seguacuten consta en la advertencia

La comparacioacuten entre los tres textos se llevaraacute a cabo enfocando primero la evolucioacuten del relato entre los siglos xm y xvm y luego las caracteriacutesticas propias de la traduccioacuten en naacutehuatl

] El exemplum estaacute sacado del PromPluario Manual Mexicano del P Ignacio Paredes (1759) ver Angel Maria Garibay Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea 1961 p 189-190 Y 323

2 (1) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique in Hommage a Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds (2) La chasse infershynale du Seigneur de Nevers eacutevolutiacuteon dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvue-xvIlIe siecle) Amerindia

LA EVOLUCIOacuteN

Las versiones medie VI

El suceso relatado siglo XII De todos quien vivioacute de 1201 dice los protagonista quo praedicabat Pan dicaba en Pariacutes) ~ Voragine que relata que lo oyoacute contar plt en la ciudad hacia 1 La tercera mencioacuten ( en el que Jacques c

maestro cuando fue El exemplum se

siglo xm los de Ro de Vitry (ya citado Libro de los Enxemp

En todo caso las un maestro de Pariacutes SerIan Silon o Sella maestro llamado Ric avise en queacute estado tra Alguacuten tiempo d~ de la iglesia St Ger capa de pergamino el alma contesta que tumbraba hacer en

del Purgatorio la c

a Robert de Sorban transcrito in B Haureacuteal moyen ftge Meacutemoires d~

4 Jacques de Voragin p 326

5 (1) Odo de Cherit transcrito in B Haureacuteau Les F abulistes latins Pax la BN de paris nQ 1597 fiques leacutegendes et apolc du middotxlIIe sihIe Pariacutes 18 espantildeoles (Don Pascua (CCCLXVI)

EL DISciacutePULO DE SILO 347

)r Ignacio LA EVOLUCIOacuteN DEL RELATO ENTRE LOS SIGLOS xn y XVIU

Ida de lo os jesuitas

Las versiones medievales kIacuteeo o en UacuteIDero de El suceso relatado en el exemplum se produjo en Pariacutes durante el s de gran siglo Xll De todos los predicadores medievales Robert de Sorbon ~n primer quien vivioacute de 1201 a 1274 le atribuy6 la mayor antiguumledad seguacuten ciones ha dice los protagonistas de la narracioacuten vivieron tempare B Bernardi I hay que qua praedicabat Parisius (en tiempos de San Bernardo cuando preshyn ella las dicaba en Pariacutes) es decir hacia 1136a Por su parte Jacques de ~ la preshy Voragine que relata el ejemplo en su famosa leyenda dorada reza Jes textos que lo oyoacute contar por el predicador Pierre le Chantre quien estudi6 que conshy en la ciudad hacia 1173 y predicoacute en ella hasta su muerte en 11974

il sea en La tercera menci6n de una fecha se ubica en el texto 1 (en anexo) en el que Jacques de Vitry plantea que conoci6 personalmente al

n estudio maestro cuando fue estudiante en Pariacutes lo que ocurri6 en 1190 ~ artiacuteculo El exemplum se encuentra en la mayoriacutea de los sermonarios del ones (en siglo XIII los de Robert de Sorbon Jacques de Voragine y Jacques ~o podraacute de Vitry (ya citados) Odo de Cheriton Etienne de Bourbon El iexclblicarse~ Libro de los Enxemplas y otros maacutes Iyo tema En todo caso las versiones medievales siguen un esquema comuacuten $pueacutes de un maestro de Pariacutes ingleacutes de nacimiento seguacuten un autor llamado senta en SerIon Silo n o Sella visita a uno de sus disciacutepulos enfermos (o a otro ~ de las maestro llamado Ricardus) y le pide que despueacutes de su muerte le iexclcado en avise en queacute estado (es decir en queacute lugar del maacutes allaacute) se encuenshytexto 2 tra Alguacuten tiempo despueacutes el maestro Sella al pasear de diacutea cerca Cristoacutebal de la iglesia Sto Germain se encuentra al difunto cubierto con una raros de capa de pergamino llena de escrituras A la pregunta del maestro huatl se el alma contesta que esas escrituras representan los sofismas que acosshyeea Nashy tumbraba hacer en su vida y que le llevaron a padecer los dolores caboacute en del Purgatorio la capa le pesa maacutes que si llevara en el cuello la

3 Robert de Sorbon Mss latinos de la RN de Paris nQ 15791 (fol 120 vQ)Iocando transcrito in R Haureau Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dans les serrnons du llego las moyen age Meacutemoires de l Acadeacutemie 1875 p 239-245

4 Jacques de Voragine La leacutegende doreacutee Paris Garnier Flammarion 1967 t IImiddot

p 326 S( 1) Odo de Cheriton Mss latinos de la RN de Paris nQ 2593 (fol 119)

Ignacio transcrito in B Haureau op cit y Odonis de Ceritona Fabulae L Hervieux ed Porma Les Fabulistes latins Paris 1896 vol IV (2) Etienne de Rourbon Mss latinos de

la RN de Paris nQ 15970 (fol 140) y A Lecoy de la Marche Anecdotes histoshyrommage riques leacutegendes et apologues tireacutes du recueil ineacutedit dE de Bourbon Dominicain Se infershy du XIIIe siecle Paris 1877 (3) El Libro de los Enxemplos Biblioteca de autores ne-XVIIre espantildeoles (Don Pascual de Gayangos) Madrid Rivadeneyra 1860 p 535

(CCCLXVI)

l

I

348 DANIELE DEHOUVE

torre de la iglesia Sto Germain y le quema todo el cuerpo Para que el maestro se deacute cuenta de los dolores del Purgatorio le pide que exshytienda la mano entonces el muerto deja caer una gota de sudor que quema y atraviesa la mano de maestro causaacutendole un dolor tremendo El maestro al reconocer la vanidad de la filosofiacutea ingresa en un convento de cirtercienses rezando dos versos

Linquo coax rani cra corvi vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non timet ergo

Es decir dejo el coax a las ranas e era a los cuervos y la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

El exemplum medieval presenta dos aspectos esenciales que lo vuelven doblemente ejemplar por una parte desarrolla la superiorishydad de la vida monaacutestica y por otra comprueba la existencia del Purgatorio tales problemas se encontraban en e corazoacuten de las disshycusiones intelectuales de la eacutepoca como se expondraacute a continuacioacuten

Acerca de la fundacioacuten de la Sorbona

En el siglo XII se abren las primeras escuelas urbanas (que auacuten no se llaman universidades) con seolares y magistri El maacutes conocido de aqueacutellos Pi erre Abeacutelard (1079-1142) deja e convento y abre en Pariacutes una escuela en la que ensentildea teologiacutea sacando de su labor pecunia (un salario) y laus (gloria) lo que suscita criacuteticas por parte del medio monaca16 En 1136 San Bernardo se opone a las escuelas urbanas y lucha para que el monasterio sea la uacutenica Schola Christi Logra que Abeacutelard sea condenado por e Concilio de Sens en 1140 Sin embargo las escuelas urbanas siguen desarrollaacutendose y en 1253 Robert de Sorban funda el Colegio de la Sorbona las controversias no paran por lo tanto y el siglo XIII termina con una disputa ceacutelebre a inicios del maestro Siger de Brabant condenado por herejiacutea en 1276

Queda pues clara la funcioacuten del exemplum estudiado el maestro Sella es uno de los tantos magistri que salieron del medio monacal para ensentildear filosofiacutea en escuelas El relato termina con su arrepentishymiento al igual que Abeacutelard el maestro se reintegra al convento Narracioacuten tan cercana a la vida y las preocupaciones de los cleacuterigos parisienses el exemPlum tiene su origen en un relato conocido en la

6 Sobre estas cuestiones ver Jacques Le Goff QuelIe conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delle meme in Pour un autre Atoyen Age Paris Gallimard 1977 p 181-197

segunda mitad del siglc atribuya mayor antigiie sus contemporaacuteneos qm se verificoacute en tiempos siglo

Acerca de la invenci6n

La eacutepoca en que 54

que se inicioacute la creenci~ Es sabido 7 que la soci antes no conociacutea maacutes q el Purgatorio Tal tran de las grandes mutado la esclavitud desarrollo aacutembito social la invenc cioacuten profunda de las del tiempo y el espacie

No es nuestro pro] de tal creencia sino exempla empezaron a torio el esquema maacutes a un pariente suyo ( viera despueacutes de mm Cada visioacuten de un al prueba maacutes de la exisl pulo de Silo tiende pe padecido por las alma mino que pesa y quen

Tal exemplum qu teniacutea con los debates tiempo no pudo pasa cambios que vamos a

Las versiones moderna

A fines de la Edac historiadores el Disdp la compilacioacuten de Jua

7 Jacques Le Golf La 6 Juan Gobi Scala Ca

Jara que que exshy

le sudor m dolor ingresa

vanidad de la

que lo lperiorishyleiacutea del las disshyioacuten

ue auacuten onocido ~bre en 1 labor II parte scuelas Christi 1 1140 1 1253 lversias ceacutelebre 1 1276 naestro lOnacal epentishyIlvento leacuterigos I en la

niversiteacute Jlimard

EL DIsciacutePULO DE SILO 349

segunda mitad del siglo XII El hecho de que Robert de Sorbon le atribuya mayor antiguumledad se explica por la memoria vigente entre sus contemporaacuteneos que la primera disputa a propoacutesito de las escuelas se verificoacute en tiempos de San Bernardo es decir a principios de siglo

Acerca de la invencioacuten del Purgat07io

La eacutepoca en que se llevoacute a cabo este debate tambieacuten fue en la que se inicioacute la creencia en el Purgatorio tercer lugar del maacutes allaacute Es sabido 7 que la sociedad europea de mediados del siglo XII que antes no conociacutea maacutes que dos lugares el infierno y la gloria inventoacute el Purgatorio Tal transformacioacuten teoloacutegica se verificoacute en el momento de las grandes mutaciones de la sociedad occidental desaparicioacuten de la esclavitud desarrollo del dominio sentildeorial y del feudalismo En este aacutembito social la invencioacuten del Purgatorio representoacute una transformashycioacuten profunda de las estructuras mentales tales como la concepcioacuten del tiempo y el espacio el individuo etceacutetera

No es nuestro propoacutesito detallar las consecuencias del desarrollo de tal creencia sino poner de relieve que para reforzarla varios exempla empezaron a relatar visiones de almas dolientes del Purgashytorio el esquema maacutes corriente fue el siguiente una persona pediacutea a un pariente suyo (aquiacute excepcionalmente un disciacutepulo) que volshyviera despueacutes de muerto a decir en queacute estado se encontraba Cada visioacuten de un alma del Purgatorio era presentada como una prueba maacutes de la existencia del tercer lugar El exemplwm del disciacuteshypulo de Silo tiende por su parte a comprobar el dolor insoportable padecido por las almas en este caso por medio de la capa de pergashymino que pesa y quema

Tal exemplumJ que debioacute su suceso a la relacioacuten estrecha que teniacutea con los debates importantes del medio urbano intelectual del tiempo no pudo pasar a los siglos siguientes sin experimentar varios cambios que vamos a presentar

Las versiones modernas

A fines de la Edad Media en la eacutepoca llamada Moderna por los historiadores el Disciacutepulo de Silo sigue siendo famoso En el siglo XIV

la compilacioacuten de Juan Gobi llamada Scala Coeli lo menciona8 Maacutes

r Jacques Le Golf La naissanclJ du PurgatoirlJ Paris GaIlimard 1981 p 14-27 8 Juan Gobi Scala Coeli 1322-1330

350 DANIELE DEHOUVE

tarde 10 encontramos de nuevo en el Speculum Exemplorum comshypilacioacuten anoacutenima de 1481 por esa viacutea el exemPlum llega al siglo XVII

el jesuita Juan Major lo publica en latiacuten en 16039

De ahiacute en adelante los jesuitas del siglo xvn lo traducen al espashyntildeol el texto 2 (en anexo) es del padre Cristoacutebal de Vega en una obra dada a luz en 1653 Se hubiera podido tambieacuten presentar el mismo relato seguacuten Alonso de Andradelo En ambas versiones que estaacuten basa~as en otra maacutes temprana no hay ninguna diferencia excepshyto el pasaje sobre las laacutegrimas de cocodrilo que soacutelo se encuentra en Vega

El texto 3 en naacutehuatl fue escrito hacia 1731 y es significativo el esfuerzo por dar a conocer los exemPla en un nuacutemero mayor de lenguas

Aparte de la filiacioacuten clerical que hemos trazado cabe precisar que el Disciacutepulo de Silo formaba parte de los conocimientos baacutesicos de cualquier hombre culto de la eacutepoca como 10 demuestra la aneacutecdota siguiente en 1627 Jean Prideaux abandon6 un puesto en la Unishyversidad de Oxford para volverse obispo de Winchester En el disshycurso solerime que pronuncioacute en tal ocasioacuten rezoacute los dos versos del maesto Silo declarando que era superfluo traducirlos por ser tan conoCIdos11

Ademaacutes se inventaron maacutes ejemplos seguacuten el mismo modelo Tal fenoacutemeno ha sido notado en otro contexto por J C Schmitt a proshy d 1 12 dpoSItO e un re ato sacado e una leyenda oriental antigua En

efecto a pesar de su antiguumledad atestada se sentildealaron los lugares donde el mismo evento se verificoacute varias veces en el transcurso del tiempo Parece pues que los hombres reviven el mismo evento que forma parte de su imaginacioacuten Es lo que sucede en el caso del Disshyciacutepulo de Silo En sus Anales de 1590 un polaco cuenta la historia de un monje 13 quien vio el alma de un hermano difunto envuelto en las llamas del Purgatorio El padre extendioacute la mano recibioacute una gota de sudor y se murioacute un antildeo despueacutes u

9 Juan Major Magnum Speculum Exemplorum 1603 Conversio XXVII lib 10 (8) in Die conmemorationis animarum seguacuten B Hureacuteau op cit

10 Alonso de Andrade Itinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar al cielo Madrid en la Imprenta Real 1648 p 323

11 B Haureacuteau op cit p 245 12 J C Schmitt Le Saint Leacutevrier Guinefort gueacuterisseur denfants depuis le

xIIIe siecle Paris 1979 13 Abrahamus Bzovins (Abraham Browski) Annalium ecclesiasticorum 1590

nQ 26 Es la historia del P Stanislas Kolcockae 14gt Ver ll compilacioacuten del jesuita V J Hautin Patrocinium Defunctorum

Leoddl Offlcma Typographica Po Mathiae Hovii 1664 L I (6) nQ 309 p 97

EL

Asiacute el exemplum prosi~ dos del siglo XlI tomado bull todos los paiacuteses revivido como prueba de la perman dentales Sin embargo la e sido la misma En especial siglo XVII una versioacuten distin

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del tinto de los de la Edad M Silo asiste a la agoniacutea de y la comunioacuten Sin emb cubierto con una capa de por haberse confesado sir experimente los dolores di la mano El maestro rec monje

Es claro que en este problemas nacidos de la fl escolaacutestica Por 10 tanto 1 ya no es de pergamino fuego La labor del maes como el cuidado del alma mentos en su agoniacutea Po la existencia del Purgatol Animas que se encargan I

libren y los manden a la En cambio los jesui

aspectos baacutesicos la confe la confesioacuten (asociada a importante de direccioacuten ( en el Nuevo Mundo A una penitencia puacuteblica 1 cioacuten entre un penitente ) junto con la obligacioacuten

De aht encontramos el exemp cuyos libros salen entre 1686 fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de L ( 1) Historia de la Iglesia en

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 2: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

346 DANIELE DEHOUVE

ladroacuten y la serpiente sacado de una obra publicada por Ignacio Paredes en 1759 Pero el tema es aun de mayor importancia de lo que se puede pensar al leer a este autor varios manuscritos jesuitas anteriores a eacutel ubicados en la Biblioteca Nacional de Meacutexico o en otros lugares como la Bancroft Library ofrecen un sinnuacutemero de exemPla copiosamente traducidos en naacutehuatl La materia es de gran intereacutes ya que numerosos son los problemas que plantea En primer lugar es legiacutetimo preguntarse si el contenido de las narraciones ha evolucionado al presentarse a un puacuteblico indiacutegena Segundo hay que analizar la lengua de traduccioacuten y en especial localizar en ella las influencias del naacutehuatl claacutesico o eclesiaacutestico anterior Por fin la preshygunta tal vez maacutes importante atantildee al posible efecto de tales textos en los propios pueblos indiacutegenas sea en su literatura oral que conshytiene como es sabido numerosos relatos de caraacutecter ejemplar sea en el~so de palabras naacutehuatl

Sin querer contestar aquiacute estas preguntas que requieren un estudio maacutes extenso que estoy nevando a cabo se presentaraacute en este artiacuteculo cierto exemplum llamado el Disciacutepulo de Silo cuyas versiones (en latiacuten espantildeol y naacutehuatl) se compararaacuten El lector interesado podraacute leer dos anaacutelisis sobre otros exempla ya publicados o por publicarse

El Disciacutepulo de Silo es un relato de origen medieval cuyo tema es el siguiente el disciacutepulo de cierto maestro se muere y despueacutes deacute muerto se aparece a su maestro envuelto de fuego Se presenta en anexo un texto latino con su traduccioacuten texto 1 representativo de las versiones medievales el exemPlum de Jacques de Vitry ubicado en los Sennones Vulgares redactados entre 1228 y 1240 El texto 2 tiacutepico de las versiones espantildeolas del siglo XVII es del jesuita Cristoacutebal de Vega se encuentra en una compilacioacuten llamada Casos raros de la confesioacuten dada a la prensa en 1653 El texto 3 en naacutehuatl se ubica en las paacuteginas 103 a 106 del Ms 1461 de la Biblioteca Nashycional de Meacutexico manuscrito anoacutenimo cuya redaccioacuten se acaboacute en 1731 seguacuten consta en la advertencia

La comparacioacuten entre los tres textos se llevaraacute a cabo enfocando primero la evolucioacuten del relato entre los siglos xm y xvm y luego las caracteriacutesticas propias de la traduccioacuten en naacutehuatl

] El exemplum estaacute sacado del PromPluario Manual Mexicano del P Ignacio Paredes (1759) ver Angel Maria Garibay Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea 1961 p 189-190 Y 323

2 (1) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique in Hommage a Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds (2) La chasse infershynale du Seigneur de Nevers eacutevolutiacuteon dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvue-xvIlIe siecle) Amerindia

LA EVOLUCIOacuteN

Las versiones medie VI

El suceso relatado siglo XII De todos quien vivioacute de 1201 dice los protagonista quo praedicabat Pan dicaba en Pariacutes) ~ Voragine que relata que lo oyoacute contar plt en la ciudad hacia 1 La tercera mencioacuten ( en el que Jacques c

maestro cuando fue El exemplum se

siglo xm los de Ro de Vitry (ya citado Libro de los Enxemp

En todo caso las un maestro de Pariacutes SerIan Silon o Sella maestro llamado Ric avise en queacute estado tra Alguacuten tiempo d~ de la iglesia St Ger capa de pergamino el alma contesta que tumbraba hacer en

del Purgatorio la c

a Robert de Sorban transcrito in B Haureacuteal moyen ftge Meacutemoires d~

4 Jacques de Voragin p 326

5 (1) Odo de Cherit transcrito in B Haureacuteau Les F abulistes latins Pax la BN de paris nQ 1597 fiques leacutegendes et apolc du middotxlIIe sihIe Pariacutes 18 espantildeoles (Don Pascua (CCCLXVI)

EL DISciacutePULO DE SILO 347

)r Ignacio LA EVOLUCIOacuteN DEL RELATO ENTRE LOS SIGLOS xn y XVIU

Ida de lo os jesuitas

Las versiones medievales kIacuteeo o en UacuteIDero de El suceso relatado en el exemplum se produjo en Pariacutes durante el s de gran siglo Xll De todos los predicadores medievales Robert de Sorbon ~n primer quien vivioacute de 1201 a 1274 le atribuy6 la mayor antiguumledad seguacuten ciones ha dice los protagonistas de la narracioacuten vivieron tempare B Bernardi I hay que qua praedicabat Parisius (en tiempos de San Bernardo cuando preshyn ella las dicaba en Pariacutes) es decir hacia 1136a Por su parte Jacques de ~ la preshy Voragine que relata el ejemplo en su famosa leyenda dorada reza Jes textos que lo oyoacute contar por el predicador Pierre le Chantre quien estudi6 que conshy en la ciudad hacia 1173 y predicoacute en ella hasta su muerte en 11974

il sea en La tercera menci6n de una fecha se ubica en el texto 1 (en anexo) en el que Jacques de Vitry plantea que conoci6 personalmente al

n estudio maestro cuando fue estudiante en Pariacutes lo que ocurri6 en 1190 ~ artiacuteculo El exemplum se encuentra en la mayoriacutea de los sermonarios del ones (en siglo XIII los de Robert de Sorbon Jacques de Voragine y Jacques ~o podraacute de Vitry (ya citados) Odo de Cheriton Etienne de Bourbon El iexclblicarse~ Libro de los Enxemplas y otros maacutes Iyo tema En todo caso las versiones medievales siguen un esquema comuacuten $pueacutes de un maestro de Pariacutes ingleacutes de nacimiento seguacuten un autor llamado senta en SerIon Silo n o Sella visita a uno de sus disciacutepulos enfermos (o a otro ~ de las maestro llamado Ricardus) y le pide que despueacutes de su muerte le iexclcado en avise en queacute estado (es decir en queacute lugar del maacutes allaacute) se encuenshytexto 2 tra Alguacuten tiempo despueacutes el maestro Sella al pasear de diacutea cerca Cristoacutebal de la iglesia Sto Germain se encuentra al difunto cubierto con una raros de capa de pergamino llena de escrituras A la pregunta del maestro huatl se el alma contesta que esas escrituras representan los sofismas que acosshyeea Nashy tumbraba hacer en su vida y que le llevaron a padecer los dolores caboacute en del Purgatorio la capa le pesa maacutes que si llevara en el cuello la

3 Robert de Sorbon Mss latinos de la RN de Paris nQ 15791 (fol 120 vQ)Iocando transcrito in R Haureau Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dans les serrnons du llego las moyen age Meacutemoires de l Acadeacutemie 1875 p 239-245

4 Jacques de Voragine La leacutegende doreacutee Paris Garnier Flammarion 1967 t IImiddot

p 326 S( 1) Odo de Cheriton Mss latinos de la RN de Paris nQ 2593 (fol 119)

Ignacio transcrito in B Haureau op cit y Odonis de Ceritona Fabulae L Hervieux ed Porma Les Fabulistes latins Paris 1896 vol IV (2) Etienne de Rourbon Mss latinos de

la RN de Paris nQ 15970 (fol 140) y A Lecoy de la Marche Anecdotes histoshyrommage riques leacutegendes et apologues tireacutes du recueil ineacutedit dE de Bourbon Dominicain Se infershy du XIIIe siecle Paris 1877 (3) El Libro de los Enxemplos Biblioteca de autores ne-XVIIre espantildeoles (Don Pascual de Gayangos) Madrid Rivadeneyra 1860 p 535

(CCCLXVI)

l

I

348 DANIELE DEHOUVE

torre de la iglesia Sto Germain y le quema todo el cuerpo Para que el maestro se deacute cuenta de los dolores del Purgatorio le pide que exshytienda la mano entonces el muerto deja caer una gota de sudor que quema y atraviesa la mano de maestro causaacutendole un dolor tremendo El maestro al reconocer la vanidad de la filosofiacutea ingresa en un convento de cirtercienses rezando dos versos

Linquo coax rani cra corvi vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non timet ergo

Es decir dejo el coax a las ranas e era a los cuervos y la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

El exemplum medieval presenta dos aspectos esenciales que lo vuelven doblemente ejemplar por una parte desarrolla la superiorishydad de la vida monaacutestica y por otra comprueba la existencia del Purgatorio tales problemas se encontraban en e corazoacuten de las disshycusiones intelectuales de la eacutepoca como se expondraacute a continuacioacuten

Acerca de la fundacioacuten de la Sorbona

En el siglo XII se abren las primeras escuelas urbanas (que auacuten no se llaman universidades) con seolares y magistri El maacutes conocido de aqueacutellos Pi erre Abeacutelard (1079-1142) deja e convento y abre en Pariacutes una escuela en la que ensentildea teologiacutea sacando de su labor pecunia (un salario) y laus (gloria) lo que suscita criacuteticas por parte del medio monaca16 En 1136 San Bernardo se opone a las escuelas urbanas y lucha para que el monasterio sea la uacutenica Schola Christi Logra que Abeacutelard sea condenado por e Concilio de Sens en 1140 Sin embargo las escuelas urbanas siguen desarrollaacutendose y en 1253 Robert de Sorban funda el Colegio de la Sorbona las controversias no paran por lo tanto y el siglo XIII termina con una disputa ceacutelebre a inicios del maestro Siger de Brabant condenado por herejiacutea en 1276

Queda pues clara la funcioacuten del exemplum estudiado el maestro Sella es uno de los tantos magistri que salieron del medio monacal para ensentildear filosofiacutea en escuelas El relato termina con su arrepentishymiento al igual que Abeacutelard el maestro se reintegra al convento Narracioacuten tan cercana a la vida y las preocupaciones de los cleacuterigos parisienses el exemPlum tiene su origen en un relato conocido en la

6 Sobre estas cuestiones ver Jacques Le Goff QuelIe conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delle meme in Pour un autre Atoyen Age Paris Gallimard 1977 p 181-197

segunda mitad del siglc atribuya mayor antigiie sus contemporaacuteneos qm se verificoacute en tiempos siglo

Acerca de la invenci6n

La eacutepoca en que 54

que se inicioacute la creenci~ Es sabido 7 que la soci antes no conociacutea maacutes q el Purgatorio Tal tran de las grandes mutado la esclavitud desarrollo aacutembito social la invenc cioacuten profunda de las del tiempo y el espacie

No es nuestro pro] de tal creencia sino exempla empezaron a torio el esquema maacutes a un pariente suyo ( viera despueacutes de mm Cada visioacuten de un al prueba maacutes de la exisl pulo de Silo tiende pe padecido por las alma mino que pesa y quen

Tal exemplum qu teniacutea con los debates tiempo no pudo pasa cambios que vamos a

Las versiones moderna

A fines de la Edac historiadores el Disdp la compilacioacuten de Jua

7 Jacques Le Golf La 6 Juan Gobi Scala Ca

Jara que que exshy

le sudor m dolor ingresa

vanidad de la

que lo lperiorishyleiacutea del las disshyioacuten

ue auacuten onocido ~bre en 1 labor II parte scuelas Christi 1 1140 1 1253 lversias ceacutelebre 1 1276 naestro lOnacal epentishyIlvento leacuterigos I en la

niversiteacute Jlimard

EL DIsciacutePULO DE SILO 349

segunda mitad del siglo XII El hecho de que Robert de Sorbon le atribuya mayor antiguumledad se explica por la memoria vigente entre sus contemporaacuteneos que la primera disputa a propoacutesito de las escuelas se verificoacute en tiempos de San Bernardo es decir a principios de siglo

Acerca de la invencioacuten del Purgat07io

La eacutepoca en que se llevoacute a cabo este debate tambieacuten fue en la que se inicioacute la creencia en el Purgatorio tercer lugar del maacutes allaacute Es sabido 7 que la sociedad europea de mediados del siglo XII que antes no conociacutea maacutes que dos lugares el infierno y la gloria inventoacute el Purgatorio Tal transformacioacuten teoloacutegica se verificoacute en el momento de las grandes mutaciones de la sociedad occidental desaparicioacuten de la esclavitud desarrollo del dominio sentildeorial y del feudalismo En este aacutembito social la invencioacuten del Purgatorio representoacute una transformashycioacuten profunda de las estructuras mentales tales como la concepcioacuten del tiempo y el espacio el individuo etceacutetera

No es nuestro propoacutesito detallar las consecuencias del desarrollo de tal creencia sino poner de relieve que para reforzarla varios exempla empezaron a relatar visiones de almas dolientes del Purgashytorio el esquema maacutes corriente fue el siguiente una persona pediacutea a un pariente suyo (aquiacute excepcionalmente un disciacutepulo) que volshyviera despueacutes de muerto a decir en queacute estado se encontraba Cada visioacuten de un alma del Purgatorio era presentada como una prueba maacutes de la existencia del tercer lugar El exemplwm del disciacuteshypulo de Silo tiende por su parte a comprobar el dolor insoportable padecido por las almas en este caso por medio de la capa de pergashymino que pesa y quema

Tal exemplumJ que debioacute su suceso a la relacioacuten estrecha que teniacutea con los debates importantes del medio urbano intelectual del tiempo no pudo pasar a los siglos siguientes sin experimentar varios cambios que vamos a presentar

Las versiones modernas

A fines de la Edad Media en la eacutepoca llamada Moderna por los historiadores el Disciacutepulo de Silo sigue siendo famoso En el siglo XIV

la compilacioacuten de Juan Gobi llamada Scala Coeli lo menciona8 Maacutes

r Jacques Le Golf La naissanclJ du PurgatoirlJ Paris GaIlimard 1981 p 14-27 8 Juan Gobi Scala Coeli 1322-1330

350 DANIELE DEHOUVE

tarde 10 encontramos de nuevo en el Speculum Exemplorum comshypilacioacuten anoacutenima de 1481 por esa viacutea el exemPlum llega al siglo XVII

el jesuita Juan Major lo publica en latiacuten en 16039

De ahiacute en adelante los jesuitas del siglo xvn lo traducen al espashyntildeol el texto 2 (en anexo) es del padre Cristoacutebal de Vega en una obra dada a luz en 1653 Se hubiera podido tambieacuten presentar el mismo relato seguacuten Alonso de Andradelo En ambas versiones que estaacuten basa~as en otra maacutes temprana no hay ninguna diferencia excepshyto el pasaje sobre las laacutegrimas de cocodrilo que soacutelo se encuentra en Vega

El texto 3 en naacutehuatl fue escrito hacia 1731 y es significativo el esfuerzo por dar a conocer los exemPla en un nuacutemero mayor de lenguas

Aparte de la filiacioacuten clerical que hemos trazado cabe precisar que el Disciacutepulo de Silo formaba parte de los conocimientos baacutesicos de cualquier hombre culto de la eacutepoca como 10 demuestra la aneacutecdota siguiente en 1627 Jean Prideaux abandon6 un puesto en la Unishyversidad de Oxford para volverse obispo de Winchester En el disshycurso solerime que pronuncioacute en tal ocasioacuten rezoacute los dos versos del maesto Silo declarando que era superfluo traducirlos por ser tan conoCIdos11

Ademaacutes se inventaron maacutes ejemplos seguacuten el mismo modelo Tal fenoacutemeno ha sido notado en otro contexto por J C Schmitt a proshy d 1 12 dpoSItO e un re ato sacado e una leyenda oriental antigua En

efecto a pesar de su antiguumledad atestada se sentildealaron los lugares donde el mismo evento se verificoacute varias veces en el transcurso del tiempo Parece pues que los hombres reviven el mismo evento que forma parte de su imaginacioacuten Es lo que sucede en el caso del Disshyciacutepulo de Silo En sus Anales de 1590 un polaco cuenta la historia de un monje 13 quien vio el alma de un hermano difunto envuelto en las llamas del Purgatorio El padre extendioacute la mano recibioacute una gota de sudor y se murioacute un antildeo despueacutes u

9 Juan Major Magnum Speculum Exemplorum 1603 Conversio XXVII lib 10 (8) in Die conmemorationis animarum seguacuten B Hureacuteau op cit

10 Alonso de Andrade Itinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar al cielo Madrid en la Imprenta Real 1648 p 323

11 B Haureacuteau op cit p 245 12 J C Schmitt Le Saint Leacutevrier Guinefort gueacuterisseur denfants depuis le

xIIIe siecle Paris 1979 13 Abrahamus Bzovins (Abraham Browski) Annalium ecclesiasticorum 1590

nQ 26 Es la historia del P Stanislas Kolcockae 14gt Ver ll compilacioacuten del jesuita V J Hautin Patrocinium Defunctorum

Leoddl Offlcma Typographica Po Mathiae Hovii 1664 L I (6) nQ 309 p 97

EL

Asiacute el exemplum prosi~ dos del siglo XlI tomado bull todos los paiacuteses revivido como prueba de la perman dentales Sin embargo la e sido la misma En especial siglo XVII una versioacuten distin

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del tinto de los de la Edad M Silo asiste a la agoniacutea de y la comunioacuten Sin emb cubierto con una capa de por haberse confesado sir experimente los dolores di la mano El maestro rec monje

Es claro que en este problemas nacidos de la fl escolaacutestica Por 10 tanto 1 ya no es de pergamino fuego La labor del maes como el cuidado del alma mentos en su agoniacutea Po la existencia del Purgatol Animas que se encargan I

libren y los manden a la En cambio los jesui

aspectos baacutesicos la confe la confesioacuten (asociada a importante de direccioacuten ( en el Nuevo Mundo A una penitencia puacuteblica 1 cioacuten entre un penitente ) junto con la obligacioacuten

De aht encontramos el exemp cuyos libros salen entre 1686 fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de L ( 1) Historia de la Iglesia en

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 3: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

EL DISciacutePULO DE SILO 347

)r Ignacio LA EVOLUCIOacuteN DEL RELATO ENTRE LOS SIGLOS xn y XVIU

Ida de lo os jesuitas

Las versiones medievales kIacuteeo o en UacuteIDero de El suceso relatado en el exemplum se produjo en Pariacutes durante el s de gran siglo Xll De todos los predicadores medievales Robert de Sorbon ~n primer quien vivioacute de 1201 a 1274 le atribuy6 la mayor antiguumledad seguacuten ciones ha dice los protagonistas de la narracioacuten vivieron tempare B Bernardi I hay que qua praedicabat Parisius (en tiempos de San Bernardo cuando preshyn ella las dicaba en Pariacutes) es decir hacia 1136a Por su parte Jacques de ~ la preshy Voragine que relata el ejemplo en su famosa leyenda dorada reza Jes textos que lo oyoacute contar por el predicador Pierre le Chantre quien estudi6 que conshy en la ciudad hacia 1173 y predicoacute en ella hasta su muerte en 11974

il sea en La tercera menci6n de una fecha se ubica en el texto 1 (en anexo) en el que Jacques de Vitry plantea que conoci6 personalmente al

n estudio maestro cuando fue estudiante en Pariacutes lo que ocurri6 en 1190 ~ artiacuteculo El exemplum se encuentra en la mayoriacutea de los sermonarios del ones (en siglo XIII los de Robert de Sorbon Jacques de Voragine y Jacques ~o podraacute de Vitry (ya citados) Odo de Cheriton Etienne de Bourbon El iexclblicarse~ Libro de los Enxemplas y otros maacutes Iyo tema En todo caso las versiones medievales siguen un esquema comuacuten $pueacutes de un maestro de Pariacutes ingleacutes de nacimiento seguacuten un autor llamado senta en SerIon Silo n o Sella visita a uno de sus disciacutepulos enfermos (o a otro ~ de las maestro llamado Ricardus) y le pide que despueacutes de su muerte le iexclcado en avise en queacute estado (es decir en queacute lugar del maacutes allaacute) se encuenshytexto 2 tra Alguacuten tiempo despueacutes el maestro Sella al pasear de diacutea cerca Cristoacutebal de la iglesia Sto Germain se encuentra al difunto cubierto con una raros de capa de pergamino llena de escrituras A la pregunta del maestro huatl se el alma contesta que esas escrituras representan los sofismas que acosshyeea Nashy tumbraba hacer en su vida y que le llevaron a padecer los dolores caboacute en del Purgatorio la capa le pesa maacutes que si llevara en el cuello la

3 Robert de Sorbon Mss latinos de la RN de Paris nQ 15791 (fol 120 vQ)Iocando transcrito in R Haureau Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dans les serrnons du llego las moyen age Meacutemoires de l Acadeacutemie 1875 p 239-245

4 Jacques de Voragine La leacutegende doreacutee Paris Garnier Flammarion 1967 t IImiddot

p 326 S( 1) Odo de Cheriton Mss latinos de la RN de Paris nQ 2593 (fol 119)

Ignacio transcrito in B Haureau op cit y Odonis de Ceritona Fabulae L Hervieux ed Porma Les Fabulistes latins Paris 1896 vol IV (2) Etienne de Rourbon Mss latinos de

la RN de Paris nQ 15970 (fol 140) y A Lecoy de la Marche Anecdotes histoshyrommage riques leacutegendes et apologues tireacutes du recueil ineacutedit dE de Bourbon Dominicain Se infershy du XIIIe siecle Paris 1877 (3) El Libro de los Enxemplos Biblioteca de autores ne-XVIIre espantildeoles (Don Pascual de Gayangos) Madrid Rivadeneyra 1860 p 535

(CCCLXVI)

l

I

348 DANIELE DEHOUVE

torre de la iglesia Sto Germain y le quema todo el cuerpo Para que el maestro se deacute cuenta de los dolores del Purgatorio le pide que exshytienda la mano entonces el muerto deja caer una gota de sudor que quema y atraviesa la mano de maestro causaacutendole un dolor tremendo El maestro al reconocer la vanidad de la filosofiacutea ingresa en un convento de cirtercienses rezando dos versos

Linquo coax rani cra corvi vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non timet ergo

Es decir dejo el coax a las ranas e era a los cuervos y la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

El exemplum medieval presenta dos aspectos esenciales que lo vuelven doblemente ejemplar por una parte desarrolla la superiorishydad de la vida monaacutestica y por otra comprueba la existencia del Purgatorio tales problemas se encontraban en e corazoacuten de las disshycusiones intelectuales de la eacutepoca como se expondraacute a continuacioacuten

Acerca de la fundacioacuten de la Sorbona

En el siglo XII se abren las primeras escuelas urbanas (que auacuten no se llaman universidades) con seolares y magistri El maacutes conocido de aqueacutellos Pi erre Abeacutelard (1079-1142) deja e convento y abre en Pariacutes una escuela en la que ensentildea teologiacutea sacando de su labor pecunia (un salario) y laus (gloria) lo que suscita criacuteticas por parte del medio monaca16 En 1136 San Bernardo se opone a las escuelas urbanas y lucha para que el monasterio sea la uacutenica Schola Christi Logra que Abeacutelard sea condenado por e Concilio de Sens en 1140 Sin embargo las escuelas urbanas siguen desarrollaacutendose y en 1253 Robert de Sorban funda el Colegio de la Sorbona las controversias no paran por lo tanto y el siglo XIII termina con una disputa ceacutelebre a inicios del maestro Siger de Brabant condenado por herejiacutea en 1276

Queda pues clara la funcioacuten del exemplum estudiado el maestro Sella es uno de los tantos magistri que salieron del medio monacal para ensentildear filosofiacutea en escuelas El relato termina con su arrepentishymiento al igual que Abeacutelard el maestro se reintegra al convento Narracioacuten tan cercana a la vida y las preocupaciones de los cleacuterigos parisienses el exemPlum tiene su origen en un relato conocido en la

6 Sobre estas cuestiones ver Jacques Le Goff QuelIe conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delle meme in Pour un autre Atoyen Age Paris Gallimard 1977 p 181-197

segunda mitad del siglc atribuya mayor antigiie sus contemporaacuteneos qm se verificoacute en tiempos siglo

Acerca de la invenci6n

La eacutepoca en que 54

que se inicioacute la creenci~ Es sabido 7 que la soci antes no conociacutea maacutes q el Purgatorio Tal tran de las grandes mutado la esclavitud desarrollo aacutembito social la invenc cioacuten profunda de las del tiempo y el espacie

No es nuestro pro] de tal creencia sino exempla empezaron a torio el esquema maacutes a un pariente suyo ( viera despueacutes de mm Cada visioacuten de un al prueba maacutes de la exisl pulo de Silo tiende pe padecido por las alma mino que pesa y quen

Tal exemplum qu teniacutea con los debates tiempo no pudo pasa cambios que vamos a

Las versiones moderna

A fines de la Edac historiadores el Disdp la compilacioacuten de Jua

7 Jacques Le Golf La 6 Juan Gobi Scala Ca

Jara que que exshy

le sudor m dolor ingresa

vanidad de la

que lo lperiorishyleiacutea del las disshyioacuten

ue auacuten onocido ~bre en 1 labor II parte scuelas Christi 1 1140 1 1253 lversias ceacutelebre 1 1276 naestro lOnacal epentishyIlvento leacuterigos I en la

niversiteacute Jlimard

EL DIsciacutePULO DE SILO 349

segunda mitad del siglo XII El hecho de que Robert de Sorbon le atribuya mayor antiguumledad se explica por la memoria vigente entre sus contemporaacuteneos que la primera disputa a propoacutesito de las escuelas se verificoacute en tiempos de San Bernardo es decir a principios de siglo

Acerca de la invencioacuten del Purgat07io

La eacutepoca en que se llevoacute a cabo este debate tambieacuten fue en la que se inicioacute la creencia en el Purgatorio tercer lugar del maacutes allaacute Es sabido 7 que la sociedad europea de mediados del siglo XII que antes no conociacutea maacutes que dos lugares el infierno y la gloria inventoacute el Purgatorio Tal transformacioacuten teoloacutegica se verificoacute en el momento de las grandes mutaciones de la sociedad occidental desaparicioacuten de la esclavitud desarrollo del dominio sentildeorial y del feudalismo En este aacutembito social la invencioacuten del Purgatorio representoacute una transformashycioacuten profunda de las estructuras mentales tales como la concepcioacuten del tiempo y el espacio el individuo etceacutetera

No es nuestro propoacutesito detallar las consecuencias del desarrollo de tal creencia sino poner de relieve que para reforzarla varios exempla empezaron a relatar visiones de almas dolientes del Purgashytorio el esquema maacutes corriente fue el siguiente una persona pediacutea a un pariente suyo (aquiacute excepcionalmente un disciacutepulo) que volshyviera despueacutes de muerto a decir en queacute estado se encontraba Cada visioacuten de un alma del Purgatorio era presentada como una prueba maacutes de la existencia del tercer lugar El exemplwm del disciacuteshypulo de Silo tiende por su parte a comprobar el dolor insoportable padecido por las almas en este caso por medio de la capa de pergashymino que pesa y quema

Tal exemplumJ que debioacute su suceso a la relacioacuten estrecha que teniacutea con los debates importantes del medio urbano intelectual del tiempo no pudo pasar a los siglos siguientes sin experimentar varios cambios que vamos a presentar

Las versiones modernas

A fines de la Edad Media en la eacutepoca llamada Moderna por los historiadores el Disciacutepulo de Silo sigue siendo famoso En el siglo XIV

la compilacioacuten de Juan Gobi llamada Scala Coeli lo menciona8 Maacutes

r Jacques Le Golf La naissanclJ du PurgatoirlJ Paris GaIlimard 1981 p 14-27 8 Juan Gobi Scala Coeli 1322-1330

350 DANIELE DEHOUVE

tarde 10 encontramos de nuevo en el Speculum Exemplorum comshypilacioacuten anoacutenima de 1481 por esa viacutea el exemPlum llega al siglo XVII

el jesuita Juan Major lo publica en latiacuten en 16039

De ahiacute en adelante los jesuitas del siglo xvn lo traducen al espashyntildeol el texto 2 (en anexo) es del padre Cristoacutebal de Vega en una obra dada a luz en 1653 Se hubiera podido tambieacuten presentar el mismo relato seguacuten Alonso de Andradelo En ambas versiones que estaacuten basa~as en otra maacutes temprana no hay ninguna diferencia excepshyto el pasaje sobre las laacutegrimas de cocodrilo que soacutelo se encuentra en Vega

El texto 3 en naacutehuatl fue escrito hacia 1731 y es significativo el esfuerzo por dar a conocer los exemPla en un nuacutemero mayor de lenguas

Aparte de la filiacioacuten clerical que hemos trazado cabe precisar que el Disciacutepulo de Silo formaba parte de los conocimientos baacutesicos de cualquier hombre culto de la eacutepoca como 10 demuestra la aneacutecdota siguiente en 1627 Jean Prideaux abandon6 un puesto en la Unishyversidad de Oxford para volverse obispo de Winchester En el disshycurso solerime que pronuncioacute en tal ocasioacuten rezoacute los dos versos del maesto Silo declarando que era superfluo traducirlos por ser tan conoCIdos11

Ademaacutes se inventaron maacutes ejemplos seguacuten el mismo modelo Tal fenoacutemeno ha sido notado en otro contexto por J C Schmitt a proshy d 1 12 dpoSItO e un re ato sacado e una leyenda oriental antigua En

efecto a pesar de su antiguumledad atestada se sentildealaron los lugares donde el mismo evento se verificoacute varias veces en el transcurso del tiempo Parece pues que los hombres reviven el mismo evento que forma parte de su imaginacioacuten Es lo que sucede en el caso del Disshyciacutepulo de Silo En sus Anales de 1590 un polaco cuenta la historia de un monje 13 quien vio el alma de un hermano difunto envuelto en las llamas del Purgatorio El padre extendioacute la mano recibioacute una gota de sudor y se murioacute un antildeo despueacutes u

9 Juan Major Magnum Speculum Exemplorum 1603 Conversio XXVII lib 10 (8) in Die conmemorationis animarum seguacuten B Hureacuteau op cit

10 Alonso de Andrade Itinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar al cielo Madrid en la Imprenta Real 1648 p 323

11 B Haureacuteau op cit p 245 12 J C Schmitt Le Saint Leacutevrier Guinefort gueacuterisseur denfants depuis le

xIIIe siecle Paris 1979 13 Abrahamus Bzovins (Abraham Browski) Annalium ecclesiasticorum 1590

nQ 26 Es la historia del P Stanislas Kolcockae 14gt Ver ll compilacioacuten del jesuita V J Hautin Patrocinium Defunctorum

Leoddl Offlcma Typographica Po Mathiae Hovii 1664 L I (6) nQ 309 p 97

EL

Asiacute el exemplum prosi~ dos del siglo XlI tomado bull todos los paiacuteses revivido como prueba de la perman dentales Sin embargo la e sido la misma En especial siglo XVII una versioacuten distin

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del tinto de los de la Edad M Silo asiste a la agoniacutea de y la comunioacuten Sin emb cubierto con una capa de por haberse confesado sir experimente los dolores di la mano El maestro rec monje

Es claro que en este problemas nacidos de la fl escolaacutestica Por 10 tanto 1 ya no es de pergamino fuego La labor del maes como el cuidado del alma mentos en su agoniacutea Po la existencia del Purgatol Animas que se encargan I

libren y los manden a la En cambio los jesui

aspectos baacutesicos la confe la confesioacuten (asociada a importante de direccioacuten ( en el Nuevo Mundo A una penitencia puacuteblica 1 cioacuten entre un penitente ) junto con la obligacioacuten

De aht encontramos el exemp cuyos libros salen entre 1686 fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de L ( 1) Historia de la Iglesia en

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 4: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

l

I

348 DANIELE DEHOUVE

torre de la iglesia Sto Germain y le quema todo el cuerpo Para que el maestro se deacute cuenta de los dolores del Purgatorio le pide que exshytienda la mano entonces el muerto deja caer una gota de sudor que quema y atraviesa la mano de maestro causaacutendole un dolor tremendo El maestro al reconocer la vanidad de la filosofiacutea ingresa en un convento de cirtercienses rezando dos versos

Linquo coax rani cra corvi vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non timet ergo

Es decir dejo el coax a las ranas e era a los cuervos y la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

El exemplum medieval presenta dos aspectos esenciales que lo vuelven doblemente ejemplar por una parte desarrolla la superiorishydad de la vida monaacutestica y por otra comprueba la existencia del Purgatorio tales problemas se encontraban en e corazoacuten de las disshycusiones intelectuales de la eacutepoca como se expondraacute a continuacioacuten

Acerca de la fundacioacuten de la Sorbona

En el siglo XII se abren las primeras escuelas urbanas (que auacuten no se llaman universidades) con seolares y magistri El maacutes conocido de aqueacutellos Pi erre Abeacutelard (1079-1142) deja e convento y abre en Pariacutes una escuela en la que ensentildea teologiacutea sacando de su labor pecunia (un salario) y laus (gloria) lo que suscita criacuteticas por parte del medio monaca16 En 1136 San Bernardo se opone a las escuelas urbanas y lucha para que el monasterio sea la uacutenica Schola Christi Logra que Abeacutelard sea condenado por e Concilio de Sens en 1140 Sin embargo las escuelas urbanas siguen desarrollaacutendose y en 1253 Robert de Sorban funda el Colegio de la Sorbona las controversias no paran por lo tanto y el siglo XIII termina con una disputa ceacutelebre a inicios del maestro Siger de Brabant condenado por herejiacutea en 1276

Queda pues clara la funcioacuten del exemplum estudiado el maestro Sella es uno de los tantos magistri que salieron del medio monacal para ensentildear filosofiacutea en escuelas El relato termina con su arrepentishymiento al igual que Abeacutelard el maestro se reintegra al convento Narracioacuten tan cercana a la vida y las preocupaciones de los cleacuterigos parisienses el exemPlum tiene su origen en un relato conocido en la

6 Sobre estas cuestiones ver Jacques Le Goff QuelIe conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delle meme in Pour un autre Atoyen Age Paris Gallimard 1977 p 181-197

segunda mitad del siglc atribuya mayor antigiie sus contemporaacuteneos qm se verificoacute en tiempos siglo

Acerca de la invenci6n

La eacutepoca en que 54

que se inicioacute la creenci~ Es sabido 7 que la soci antes no conociacutea maacutes q el Purgatorio Tal tran de las grandes mutado la esclavitud desarrollo aacutembito social la invenc cioacuten profunda de las del tiempo y el espacie

No es nuestro pro] de tal creencia sino exempla empezaron a torio el esquema maacutes a un pariente suyo ( viera despueacutes de mm Cada visioacuten de un al prueba maacutes de la exisl pulo de Silo tiende pe padecido por las alma mino que pesa y quen

Tal exemplum qu teniacutea con los debates tiempo no pudo pasa cambios que vamos a

Las versiones moderna

A fines de la Edac historiadores el Disdp la compilacioacuten de Jua

7 Jacques Le Golf La 6 Juan Gobi Scala Ca

Jara que que exshy

le sudor m dolor ingresa

vanidad de la

que lo lperiorishyleiacutea del las disshyioacuten

ue auacuten onocido ~bre en 1 labor II parte scuelas Christi 1 1140 1 1253 lversias ceacutelebre 1 1276 naestro lOnacal epentishyIlvento leacuterigos I en la

niversiteacute Jlimard

EL DIsciacutePULO DE SILO 349

segunda mitad del siglo XII El hecho de que Robert de Sorbon le atribuya mayor antiguumledad se explica por la memoria vigente entre sus contemporaacuteneos que la primera disputa a propoacutesito de las escuelas se verificoacute en tiempos de San Bernardo es decir a principios de siglo

Acerca de la invencioacuten del Purgat07io

La eacutepoca en que se llevoacute a cabo este debate tambieacuten fue en la que se inicioacute la creencia en el Purgatorio tercer lugar del maacutes allaacute Es sabido 7 que la sociedad europea de mediados del siglo XII que antes no conociacutea maacutes que dos lugares el infierno y la gloria inventoacute el Purgatorio Tal transformacioacuten teoloacutegica se verificoacute en el momento de las grandes mutaciones de la sociedad occidental desaparicioacuten de la esclavitud desarrollo del dominio sentildeorial y del feudalismo En este aacutembito social la invencioacuten del Purgatorio representoacute una transformashycioacuten profunda de las estructuras mentales tales como la concepcioacuten del tiempo y el espacio el individuo etceacutetera

No es nuestro propoacutesito detallar las consecuencias del desarrollo de tal creencia sino poner de relieve que para reforzarla varios exempla empezaron a relatar visiones de almas dolientes del Purgashytorio el esquema maacutes corriente fue el siguiente una persona pediacutea a un pariente suyo (aquiacute excepcionalmente un disciacutepulo) que volshyviera despueacutes de muerto a decir en queacute estado se encontraba Cada visioacuten de un alma del Purgatorio era presentada como una prueba maacutes de la existencia del tercer lugar El exemplwm del disciacuteshypulo de Silo tiende por su parte a comprobar el dolor insoportable padecido por las almas en este caso por medio de la capa de pergashymino que pesa y quema

Tal exemplumJ que debioacute su suceso a la relacioacuten estrecha que teniacutea con los debates importantes del medio urbano intelectual del tiempo no pudo pasar a los siglos siguientes sin experimentar varios cambios que vamos a presentar

Las versiones modernas

A fines de la Edad Media en la eacutepoca llamada Moderna por los historiadores el Disciacutepulo de Silo sigue siendo famoso En el siglo XIV

la compilacioacuten de Juan Gobi llamada Scala Coeli lo menciona8 Maacutes

r Jacques Le Golf La naissanclJ du PurgatoirlJ Paris GaIlimard 1981 p 14-27 8 Juan Gobi Scala Coeli 1322-1330

350 DANIELE DEHOUVE

tarde 10 encontramos de nuevo en el Speculum Exemplorum comshypilacioacuten anoacutenima de 1481 por esa viacutea el exemPlum llega al siglo XVII

el jesuita Juan Major lo publica en latiacuten en 16039

De ahiacute en adelante los jesuitas del siglo xvn lo traducen al espashyntildeol el texto 2 (en anexo) es del padre Cristoacutebal de Vega en una obra dada a luz en 1653 Se hubiera podido tambieacuten presentar el mismo relato seguacuten Alonso de Andradelo En ambas versiones que estaacuten basa~as en otra maacutes temprana no hay ninguna diferencia excepshyto el pasaje sobre las laacutegrimas de cocodrilo que soacutelo se encuentra en Vega

El texto 3 en naacutehuatl fue escrito hacia 1731 y es significativo el esfuerzo por dar a conocer los exemPla en un nuacutemero mayor de lenguas

Aparte de la filiacioacuten clerical que hemos trazado cabe precisar que el Disciacutepulo de Silo formaba parte de los conocimientos baacutesicos de cualquier hombre culto de la eacutepoca como 10 demuestra la aneacutecdota siguiente en 1627 Jean Prideaux abandon6 un puesto en la Unishyversidad de Oxford para volverse obispo de Winchester En el disshycurso solerime que pronuncioacute en tal ocasioacuten rezoacute los dos versos del maesto Silo declarando que era superfluo traducirlos por ser tan conoCIdos11

Ademaacutes se inventaron maacutes ejemplos seguacuten el mismo modelo Tal fenoacutemeno ha sido notado en otro contexto por J C Schmitt a proshy d 1 12 dpoSItO e un re ato sacado e una leyenda oriental antigua En

efecto a pesar de su antiguumledad atestada se sentildealaron los lugares donde el mismo evento se verificoacute varias veces en el transcurso del tiempo Parece pues que los hombres reviven el mismo evento que forma parte de su imaginacioacuten Es lo que sucede en el caso del Disshyciacutepulo de Silo En sus Anales de 1590 un polaco cuenta la historia de un monje 13 quien vio el alma de un hermano difunto envuelto en las llamas del Purgatorio El padre extendioacute la mano recibioacute una gota de sudor y se murioacute un antildeo despueacutes u

9 Juan Major Magnum Speculum Exemplorum 1603 Conversio XXVII lib 10 (8) in Die conmemorationis animarum seguacuten B Hureacuteau op cit

10 Alonso de Andrade Itinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar al cielo Madrid en la Imprenta Real 1648 p 323

11 B Haureacuteau op cit p 245 12 J C Schmitt Le Saint Leacutevrier Guinefort gueacuterisseur denfants depuis le

xIIIe siecle Paris 1979 13 Abrahamus Bzovins (Abraham Browski) Annalium ecclesiasticorum 1590

nQ 26 Es la historia del P Stanislas Kolcockae 14gt Ver ll compilacioacuten del jesuita V J Hautin Patrocinium Defunctorum

Leoddl Offlcma Typographica Po Mathiae Hovii 1664 L I (6) nQ 309 p 97

EL

Asiacute el exemplum prosi~ dos del siglo XlI tomado bull todos los paiacuteses revivido como prueba de la perman dentales Sin embargo la e sido la misma En especial siglo XVII una versioacuten distin

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del tinto de los de la Edad M Silo asiste a la agoniacutea de y la comunioacuten Sin emb cubierto con una capa de por haberse confesado sir experimente los dolores di la mano El maestro rec monje

Es claro que en este problemas nacidos de la fl escolaacutestica Por 10 tanto 1 ya no es de pergamino fuego La labor del maes como el cuidado del alma mentos en su agoniacutea Po la existencia del Purgatol Animas que se encargan I

libren y los manden a la En cambio los jesui

aspectos baacutesicos la confe la confesioacuten (asociada a importante de direccioacuten ( en el Nuevo Mundo A una penitencia puacuteblica 1 cioacuten entre un penitente ) junto con la obligacioacuten

De aht encontramos el exemp cuyos libros salen entre 1686 fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de L ( 1) Historia de la Iglesia en

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 5: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

Jara que que exshy

le sudor m dolor ingresa

vanidad de la

que lo lperiorishyleiacutea del las disshyioacuten

ue auacuten onocido ~bre en 1 labor II parte scuelas Christi 1 1140 1 1253 lversias ceacutelebre 1 1276 naestro lOnacal epentishyIlvento leacuterigos I en la

niversiteacute Jlimard

EL DIsciacutePULO DE SILO 349

segunda mitad del siglo XII El hecho de que Robert de Sorbon le atribuya mayor antiguumledad se explica por la memoria vigente entre sus contemporaacuteneos que la primera disputa a propoacutesito de las escuelas se verificoacute en tiempos de San Bernardo es decir a principios de siglo

Acerca de la invencioacuten del Purgat07io

La eacutepoca en que se llevoacute a cabo este debate tambieacuten fue en la que se inicioacute la creencia en el Purgatorio tercer lugar del maacutes allaacute Es sabido 7 que la sociedad europea de mediados del siglo XII que antes no conociacutea maacutes que dos lugares el infierno y la gloria inventoacute el Purgatorio Tal transformacioacuten teoloacutegica se verificoacute en el momento de las grandes mutaciones de la sociedad occidental desaparicioacuten de la esclavitud desarrollo del dominio sentildeorial y del feudalismo En este aacutembito social la invencioacuten del Purgatorio representoacute una transformashycioacuten profunda de las estructuras mentales tales como la concepcioacuten del tiempo y el espacio el individuo etceacutetera

No es nuestro propoacutesito detallar las consecuencias del desarrollo de tal creencia sino poner de relieve que para reforzarla varios exempla empezaron a relatar visiones de almas dolientes del Purgashytorio el esquema maacutes corriente fue el siguiente una persona pediacutea a un pariente suyo (aquiacute excepcionalmente un disciacutepulo) que volshyviera despueacutes de muerto a decir en queacute estado se encontraba Cada visioacuten de un alma del Purgatorio era presentada como una prueba maacutes de la existencia del tercer lugar El exemplwm del disciacuteshypulo de Silo tiende por su parte a comprobar el dolor insoportable padecido por las almas en este caso por medio de la capa de pergashymino que pesa y quema

Tal exemplumJ que debioacute su suceso a la relacioacuten estrecha que teniacutea con los debates importantes del medio urbano intelectual del tiempo no pudo pasar a los siglos siguientes sin experimentar varios cambios que vamos a presentar

Las versiones modernas

A fines de la Edad Media en la eacutepoca llamada Moderna por los historiadores el Disciacutepulo de Silo sigue siendo famoso En el siglo XIV

la compilacioacuten de Juan Gobi llamada Scala Coeli lo menciona8 Maacutes

r Jacques Le Golf La naissanclJ du PurgatoirlJ Paris GaIlimard 1981 p 14-27 8 Juan Gobi Scala Coeli 1322-1330

350 DANIELE DEHOUVE

tarde 10 encontramos de nuevo en el Speculum Exemplorum comshypilacioacuten anoacutenima de 1481 por esa viacutea el exemPlum llega al siglo XVII

el jesuita Juan Major lo publica en latiacuten en 16039

De ahiacute en adelante los jesuitas del siglo xvn lo traducen al espashyntildeol el texto 2 (en anexo) es del padre Cristoacutebal de Vega en una obra dada a luz en 1653 Se hubiera podido tambieacuten presentar el mismo relato seguacuten Alonso de Andradelo En ambas versiones que estaacuten basa~as en otra maacutes temprana no hay ninguna diferencia excepshyto el pasaje sobre las laacutegrimas de cocodrilo que soacutelo se encuentra en Vega

El texto 3 en naacutehuatl fue escrito hacia 1731 y es significativo el esfuerzo por dar a conocer los exemPla en un nuacutemero mayor de lenguas

Aparte de la filiacioacuten clerical que hemos trazado cabe precisar que el Disciacutepulo de Silo formaba parte de los conocimientos baacutesicos de cualquier hombre culto de la eacutepoca como 10 demuestra la aneacutecdota siguiente en 1627 Jean Prideaux abandon6 un puesto en la Unishyversidad de Oxford para volverse obispo de Winchester En el disshycurso solerime que pronuncioacute en tal ocasioacuten rezoacute los dos versos del maesto Silo declarando que era superfluo traducirlos por ser tan conoCIdos11

Ademaacutes se inventaron maacutes ejemplos seguacuten el mismo modelo Tal fenoacutemeno ha sido notado en otro contexto por J C Schmitt a proshy d 1 12 dpoSItO e un re ato sacado e una leyenda oriental antigua En

efecto a pesar de su antiguumledad atestada se sentildealaron los lugares donde el mismo evento se verificoacute varias veces en el transcurso del tiempo Parece pues que los hombres reviven el mismo evento que forma parte de su imaginacioacuten Es lo que sucede en el caso del Disshyciacutepulo de Silo En sus Anales de 1590 un polaco cuenta la historia de un monje 13 quien vio el alma de un hermano difunto envuelto en las llamas del Purgatorio El padre extendioacute la mano recibioacute una gota de sudor y se murioacute un antildeo despueacutes u

9 Juan Major Magnum Speculum Exemplorum 1603 Conversio XXVII lib 10 (8) in Die conmemorationis animarum seguacuten B Hureacuteau op cit

10 Alonso de Andrade Itinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar al cielo Madrid en la Imprenta Real 1648 p 323

11 B Haureacuteau op cit p 245 12 J C Schmitt Le Saint Leacutevrier Guinefort gueacuterisseur denfants depuis le

xIIIe siecle Paris 1979 13 Abrahamus Bzovins (Abraham Browski) Annalium ecclesiasticorum 1590

nQ 26 Es la historia del P Stanislas Kolcockae 14gt Ver ll compilacioacuten del jesuita V J Hautin Patrocinium Defunctorum

Leoddl Offlcma Typographica Po Mathiae Hovii 1664 L I (6) nQ 309 p 97

EL

Asiacute el exemplum prosi~ dos del siglo XlI tomado bull todos los paiacuteses revivido como prueba de la perman dentales Sin embargo la e sido la misma En especial siglo XVII una versioacuten distin

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del tinto de los de la Edad M Silo asiste a la agoniacutea de y la comunioacuten Sin emb cubierto con una capa de por haberse confesado sir experimente los dolores di la mano El maestro rec monje

Es claro que en este problemas nacidos de la fl escolaacutestica Por 10 tanto 1 ya no es de pergamino fuego La labor del maes como el cuidado del alma mentos en su agoniacutea Po la existencia del Purgatol Animas que se encargan I

libren y los manden a la En cambio los jesui

aspectos baacutesicos la confe la confesioacuten (asociada a importante de direccioacuten ( en el Nuevo Mundo A una penitencia puacuteblica 1 cioacuten entre un penitente ) junto con la obligacioacuten

De aht encontramos el exemp cuyos libros salen entre 1686 fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de L ( 1) Historia de la Iglesia en

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 6: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

350 DANIELE DEHOUVE

tarde 10 encontramos de nuevo en el Speculum Exemplorum comshypilacioacuten anoacutenima de 1481 por esa viacutea el exemPlum llega al siglo XVII

el jesuita Juan Major lo publica en latiacuten en 16039

De ahiacute en adelante los jesuitas del siglo xvn lo traducen al espashyntildeol el texto 2 (en anexo) es del padre Cristoacutebal de Vega en una obra dada a luz en 1653 Se hubiera podido tambieacuten presentar el mismo relato seguacuten Alonso de Andradelo En ambas versiones que estaacuten basa~as en otra maacutes temprana no hay ninguna diferencia excepshyto el pasaje sobre las laacutegrimas de cocodrilo que soacutelo se encuentra en Vega

El texto 3 en naacutehuatl fue escrito hacia 1731 y es significativo el esfuerzo por dar a conocer los exemPla en un nuacutemero mayor de lenguas

Aparte de la filiacioacuten clerical que hemos trazado cabe precisar que el Disciacutepulo de Silo formaba parte de los conocimientos baacutesicos de cualquier hombre culto de la eacutepoca como 10 demuestra la aneacutecdota siguiente en 1627 Jean Prideaux abandon6 un puesto en la Unishyversidad de Oxford para volverse obispo de Winchester En el disshycurso solerime que pronuncioacute en tal ocasioacuten rezoacute los dos versos del maesto Silo declarando que era superfluo traducirlos por ser tan conoCIdos11

Ademaacutes se inventaron maacutes ejemplos seguacuten el mismo modelo Tal fenoacutemeno ha sido notado en otro contexto por J C Schmitt a proshy d 1 12 dpoSItO e un re ato sacado e una leyenda oriental antigua En

efecto a pesar de su antiguumledad atestada se sentildealaron los lugares donde el mismo evento se verificoacute varias veces en el transcurso del tiempo Parece pues que los hombres reviven el mismo evento que forma parte de su imaginacioacuten Es lo que sucede en el caso del Disshyciacutepulo de Silo En sus Anales de 1590 un polaco cuenta la historia de un monje 13 quien vio el alma de un hermano difunto envuelto en las llamas del Purgatorio El padre extendioacute la mano recibioacute una gota de sudor y se murioacute un antildeo despueacutes u

9 Juan Major Magnum Speculum Exemplorum 1603 Conversio XXVII lib 10 (8) in Die conmemorationis animarum seguacuten B Hureacuteau op cit

10 Alonso de Andrade Itinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar al cielo Madrid en la Imprenta Real 1648 p 323

11 B Haureacuteau op cit p 245 12 J C Schmitt Le Saint Leacutevrier Guinefort gueacuterisseur denfants depuis le

xIIIe siecle Paris 1979 13 Abrahamus Bzovins (Abraham Browski) Annalium ecclesiasticorum 1590

nQ 26 Es la historia del P Stanislas Kolcockae 14gt Ver ll compilacioacuten del jesuita V J Hautin Patrocinium Defunctorum

Leoddl Offlcma Typographica Po Mathiae Hovii 1664 L I (6) nQ 309 p 97

EL

Asiacute el exemplum prosi~ dos del siglo XlI tomado bull todos los paiacuteses revivido como prueba de la perman dentales Sin embargo la e sido la misma En especial siglo XVII una versioacuten distin

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del tinto de los de la Edad M Silo asiste a la agoniacutea de y la comunioacuten Sin emb cubierto con una capa de por haberse confesado sir experimente los dolores di la mano El maestro rec monje

Es claro que en este problemas nacidos de la fl escolaacutestica Por 10 tanto 1 ya no es de pergamino fuego La labor del maes como el cuidado del alma mentos en su agoniacutea Po la existencia del Purgatol Animas que se encargan I

libren y los manden a la En cambio los jesui

aspectos baacutesicos la confe la confesioacuten (asociada a importante de direccioacuten ( en el Nuevo Mundo A una penitencia puacuteblica 1 cioacuten entre un penitente ) junto con la obligacioacuten

De aht encontramos el exemp cuyos libros salen entre 1686 fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de L ( 1) Historia de la Iglesia en

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 7: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

351

Drum comshy1siglo XVII

en al espashy~ga en una )resentar el mones que leiacutea excepshylcuentra en

lificativo el mayor de

lIecisar que baacutesicos de

It aneacutecdota tn la UnishyEn el disshyversos del

or ser tan

odelo Tal titt a proshyltigua En OS lugares ocurso del vento que o del Disshyla historia bull envuelto 0 recibioacute

[VII lib 10

1mbre para

dejYuis le

rum 1590

junctorum 109 p 97

EL DIsciacutePULO DE SILO

Asiacute el exemPlum prosiguioacute una vida propia inventado a mediashydos del siglo XII tomado en ejemplo por generaciones de fieles de todos los paiacuteses revivido por un eclesiaacutestico polaco se presenta como prueba de la permanencia de ciertas estructuras mentales occishydentales Sin embargo la ensentildeanza sacada del relato no siempre ha sido la misma En especial los jesuitas espantildeoles han iniciado en el siglo XVII una versioacuten distinta

Confesioacuten e infierno

El texto 2 (espantildeol del siglo XVII) presenta un relato bastante disshytinto de los de la Edad Media y que puede resumirse asiacute el maestro Silo asiste a la agoniacutea de un disciacutepulo suyo otorgaacutendole la confesioacuten y la comunioacuten Sin embargo despueacutes de su muerte le ve entrar cubierto con una capa de fuego El difunto relata que estaacute condenado por haberse confesado sin arrepentimiento y para que el maestro experimente los dolores del infierno le echa una gota de sudor en la mano El maestro recita los dos versos tradicionales y se hace monje

Es claro que en este siglo se habiacutea olvidado por completo los problemas nacidos de la fundacioacuten de las primeras escuelas seglares de escolaacutestica Por 10 tanto la capa en la que estaacute envuelto el disciacutepulo ya no es de pergamino cubierto de sofismas sino sencillamente de fuego La labor del maestro no es tanto la ensentildeanza de la filosofiacutea como el cuidado del alma de su disciacutepulo al que administra los sacrashymentos en su agoniacutea Por otra parte ya no es necesario demostrar la existencia del Purgatorio Numerosas ya son las cofradiacuteas de Las Aacutenimas que se encargan de otorgar a sus difuntos sufragios que los libren y los manden a la gloria

En cambio los jesuitas espantildeoles apoyan su ensentildeanza en dos aspectos baacutesicos la confesioacuten y el infierno En efecto en el siglo XVI

la confesioacuten (asociada a la comunioacuten) se ha vuelto el medio maacutes importante de direccioacuten de conciencias en Europa y de evangelizacioacuten en el Nuevo Mundo A principios de la cristiandad la confesioacuten fue una penitencia puacuteblica Poco a poco tomoacute la forma de una conversashycioacuten entre un penitente y su confesor llevada a cabo una vez al antildeo junto con la obligacioacuten de comulgar en Pascuas15 mientras que los

De ahiacute encontramos el exemPlum en las obras del jesuita Carlo Gregorio Rosignoli cuyos libros salen entre 1686 y 1722 Y estaacuten traducidos en todos los idiomas hasta fines del siglo XIX

15 Cuarto Concilio de Letraacuten en 1215 Sobre el tema de la confesioacuten ver (1) Historia de la Iglesia en Espantildea dirigido por Ricardo GarcIacutea Villoslada Mamiddot

2J

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 8: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

352 DANIELE DEHOUVE

confesionarios se volviacutean cada vez maacutes elaborados en el Concilio de Trento el sacramento de la penitencia fue examinado entre octubre y noviembre de 1551 Como era asunto de poleacutemica con la Reforma los padres tuvieron mucho cuidado en definir la penitencia este sacramento instituido para los pecados cometidos despueacutes del bautizo y administrado por el clero tiene tres fases (la confesioacuten la contrishycioacuten y la satisfaccioacuten) detalladas con mucha precisioacuten y termina por la absolucioacuten

De olvidarse un requisito en una fase la penitencia se vuelve invaacutelida Asiacute la confesioacuten debe ser oral y recordar cada uno de los pecados mortales y sus circunstancias Numerosos exemPla estaacuten preshysentados a los fieles en apoyo a este precepto El segundo es la conshytricioacuten es decir el dolor de haber cometido tales pecados y el proshypoacutesito de enmienda 16 como ejemplo los jesuitas presentan entre otros al Disciacutepulo de Silo Los pasos siguientes son la satisfaccioacuten y la absolucioacuten y cada uno contiene a su vez sus ejemplos detallando las ocasiones que los invalidan

Muerte repentina

El texto 3 (en naacutehuatl del siglo xvm) presenta a su vez una adaptacioacuten interesante del texto 2 Su sentido general y resumen no difieren de los que presentamos a propoacutesito de la versioacuten espantildeola el maestro Silo administra la confesioacuten y la comunioacuten a su disciacutepushylo el cual se le aparece despueacutes de su muerte condenado por haberse confesado sin contricioacuten Pero se pone el eacutenfasis en rasgos diferentes en primer lugar el predicador abandona el fin del relato los episodios de la gota de sudor y del ingreso del maestro en un convento En segundo lugar desarrolla el hecho de que el disciacutepulo es joven y le antildeade detalles ademaacutes de ser joven es fuerte y muy rico y por lo tanto muy apegado a la vida terrestre no piensa en Dios ni prepara su vida eterna Este pasaje (llamado 2a en anexo) es absolutamente propio de la versioacuten naacutehuatl Estaacute seguido por otro (2b agoniacutea) tambieacuten especiacutefico que es una descripcioacuten de la muerte repentina

driacuted Biblioteca de Autores Cristianos La Editorial Cat6lica t III (1) (2) Martine Azoulai Les manuels de confession espagnols a lusage de lAmeacuterique les Indiens ~ lcurs confesseurs chreacutetiens aux xvte et xvme secles These de Doctorat de Troishysreme Cycle Pariacutes EHESS mai 1983

16 Contritio es dolor pro peccato voluntane assumptus cum proposito confishytendiacute et satisfaciendi (Sebastiaacuten de Covarrubias Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario de la lengua (1611) Madrid Meacutexico Ed Tumer 1984 contricioacuten p 353)

es decir la muerte que 11

medad Se demuestra ( momento sobre cualquie

De ahiacute aunque el f (el disciacutepulo se aparece timiento) la ensentildeanza recurrir frecuentemente el diacutea de su muerte H encuentra en un sermoacuten icuiliuhtoc in temachtilli crito el sermoacuten que hab

Al comparar la ver europeas del siglo xm identifica por el nombrl el antiguo en la nam en la Edad Media un

de que el muerto sea un las Ameacutericas del siglo dpulo por serlo es jovt

Confesioacuten y muerte de la evangelizacioacuten je croacutenicas editadas por de ejemplos al apoyo di la labor de los jesuita tanto en su mentalida( una parte al hecho de agoniacutea Es grande el sacramentos para mon croacutenicas18 Como ejemiexcl como una imagen volc~ tina llevada a cabo eIl

A uno estando bue del aposento donde saliacutea una voz la Qua tonca ocachitonca poquito Y eacutel entend muncha resignacioacuten plida en miacute su volUl

17 Ms 1461 p 93 18 Ver Felix Zubillag

p 83

I

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 9: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

I

Concilio de Itre octubre a Reforma enciacutea este del bautizo bull la contrishyennina por

se vuelve uno de los estaacuten preshyes la conshyy el proshy

~tan entre ~faccioacuten y detallando

1 vez una

EL DIScIacutePCLO DE SILO 353

es decir la muerte que no se puede prever por razoacuten de edad o enfershymedad Se demuestra que el castigo de Dios puede caer en cada momento sobre cualquier hombre causaacutendole un terror tremendo

De aluacute aunque el fin del relato sea el mismo que en el texto 2 (el disciacutepulo se aparece diciendo que se condenoacute por falta de arrepenshytimiento) la ensentildeanza que se desprende es distinta el fiel debe recurrir frecuentemente al sacramento de la penitencia sin dejarlo para el diacutea de su muerte Hay que notar ademaacutes que el ejemplo no se encuentra en un sermoacuten sobre la confesioacuten sino sobre la muerte ((Nican icuiliuhtoc in temachtilli in itechPa tlatoa in miquiztli (aquiacute estaacute esshycrito el sermoacuten que habla de la muerte) u

Al comparar la versioacuten naacutehuatl del siglo xvm con las versiones europeas del siglo xm aparece que si bien el ejemplo moderno se identifica por el nombre del maestro Silo ya tiene poco que ver con el antiguo en la narracioacuten y en su caraacutecter ejemplar 10 que era en la Edad Media un simple detalle sometido a variaciones (el hecho de que el muerto sea un colega o un disciacutepulo del maestro) se vuelve en las Ameacutericas del siglo XVllI un elemento esencial en efecto el disshyciacutepulo por serlo es joven y consecuentemente su muerte es inesperada

Confesioacuten y muerte son los dos aspectos asociados y primordiales de la evangelizacioacuten jesuita en Meacutexico Cabe leer cualquiera de sus croacutenicas editadas por Zubillaga para encontrarse con un sinnuacutemero de ejemplos al apoyo de esta afirmacioacuten La confesioacuten etapa criacutetica de la labor de los jesuitas estaacute absolutamente asociada con la muerte tanto en su mentalidad como en la de los indios Eso se debe por una parte al hecho de que se administra sistemaacuteticamente durante la agoniacutea Es grande el cuydado que los yndios tienen de recivir los sacramentos para morirse escribiacutean muchas veces los padres en sus croacutenicas1B Como ejemplo basta leer el relato siguiente que aparece como una imagen volcada del Disciacutepulo de Silo es una muerte repenshytina llevada a cabo en la forma debida

A uno estando bueno le parecioacute una nocbe que viacutea a una parte del aposento donde dormiacutea una luz muy resplandeciente y deBas saliacutea una voz la qual eacutel oya que le dezIacutea en su lengua a ser ocacbishytonca ocachitonca que quiere dezir de aquIacute un poquito de aquiacute un poquito Y eacutel entendiendo por esto lo que se le dezIacutea respondioacute con muncha resignacioacuten del Sentildeor soy quando eacutel fuere servido sea cumshyplida en miacute su voluntad Y desde aquella hora le dio una gran calenshy

17 Ms 1461 p 93 1B Ver Felix Zubillaga Manumenta Mexicana Rome 1956-1973 t nI 1586

p83

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 10: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

354 DANIELE DEHOUVE

tura y se hizo traer a casa y confessoacute y comulgoacute Y dentro de ocho diacuteas se cumplioacute en eacutel la voluntad del Sentildeor que eacutel en tanto teniacutea y con tanta conformidad speraba19

Las consecuencias de la asociacioacuten entre confesioacuten y muerte apareshycen claramente al recordar las epidemias eontinuas que acosaron la poblacioacuten especialmente indiacutegena durante los tres siglos de colonizashycioacuten espantildeola Asiacute los jesuitas mexicanos hicieron al traducir el exemshyplum una labor verdadera de adaptacioacuten Lo mismo se puede decir del uso de la lengua naacutehuatl como se va a exponer a continuacioacuten

EL NAacuteHUATL DE LOS JESUITAS

La verSlOn naacutehuatl del Disciacutepulo de Silo fue escrita dos siglos despueacutes de la Conquista Es pues importante descubrir la originalidad del estilo usado Se destaca un procedimiento bien conocido en naacutehuatl que se llama paralelismo o speaking in pairs

El paralelismo

El padre Garibay ha resumido este complejo de la manera sishyguiente Es como si el naacutehuatl no concibiera las cosas sino en forma binaria Este dualismo de concepcioacuten es de los fenoacutemenos maacutes imporshytantes de la lengua 20 Para el anaacutelisis propone distinguir tres proshycedimientos la difusioacuten sinoniacutemica es decir la repeticioacuten de palabras redundantes por ser de significacioacuten anaacuteloga El ejemplo estaacute sacado de Sahaguacuten

Huehueton ipan mocuep ipan mixeuh ipan moquixti ohuelcoliuh ohuelcuaiztac omocuaztapon En vicjecillo se tornoacute en eacutel se transformoacute en eacutel se disfrazoacute bien encorvado se hizo bien de caheza blanca se hizo bien de cabeza cana (Traduccioacuten de Garibay)

Aquiacute estaacuten dos series de tres sinoacutenimos cada una Otro procedimiento estaacute llamado difrasismo por el padre Garishy

bayo Consiste en asociar dos vocablos para expresar una tercera palashy

19 Ibid 20 Aacutengel Mariacutea Garibay op cit p 117 Para la descripcioacuten de los procedishy

mientos ver p 114-117

E

bra por ejemplo in at] pueblo

El tercer procedimien dos frases complementari ejemplo

ehoquiztli 1)

el llanto se Ye atl chiel el agua es

Otros autores han d( dos teacuterminos situados e Caen en esta categoriacutea ( goriacutea de Garibay (en lo segunda ye atl chichix sido subrayados) En el

son simples sinoacutenimos c mera ohuelcuaiztac 011

teca ixayotl pixahui) P clases de procedimientos y el difrasismo sabiendo tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrenci ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui muy fuerte

2 Huellaxcahua h hacienda

3 In iaxca in itla 4 Amo tetla~ocam

agradecido no 5 In iteotenemachl

los dones divino 6 1 n tlalticpaccayc

danas la rique2

21 Aurore Monod-Becqu tribution a leacutetude du para la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 11: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

de ocho 1 teniacutea y

te apareshyisaron la colonizashyd exemshyde decir iCIacuteoacuten

S siglos inalidad naacutehuatl

nera sishyl forma Imporshy

es proshylalabras sacado

Garishy~ palashy

lrocedi-

EL DIsciacutePULO DE SILO 355

bra por ejemplo in atl in tepetl (el agua el cerro) significa el pueblo

El tercer procedimiento es el paralelismo y consiste en aparear dos frases complementarias generalmente sinoacutenimas Garibay da en ejemplo

Choquiztli moteca ixayotl pixahui el llanto se difunde las laacutegrimas gotean Ye atl chichix ye tlacual ChiacuteChix el agua es amarga el alimento es amargo

Otros autores han definido el paralelismo como la oposlClOn de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida21 Caen en esta categoriacutea ciertos ejemplos de la primera y tercera cateshygoriacutea de Garibay (en la primera ohuelcoliuh ohuelcuaiztac en la segunda ye atl chic hix ye tlacual chic hix los teacuterminos opuestos han sido subrayados) En cambio entre los ejemplos de Garibay varios son simples sinoacutenimos careciendo de estructura ideacutentica (en la prishymera ohuelcuaiztac omocuaztapon en la segunda choquiztli mo( teca ixayotl pixahui) Proponemos buscar en el Disciacutepulo de Silo tres clases de procedimientos la sinonimia con y sin estructura repetida y el difrasismo sabiendo que las fronteras entre cada una pueden ser tenues o discutibles

Texto naacutehuatl

Son 14 las ocurrencias de dos teacuterminos situados en una estructura ideacutenticamente repetida

1 Huel qualnezqui huel chicauac (3) De muy buena apariencia muy fuerte

2 Huellaxcahua huellatquihua (3) De mucha riqueza de mucha hacienda

3 In iaxca in itlatqui (3) Su riqueza su hacienda 4 Amo tetlaflocamatiacuteni amo quimotlaflocamachitiaya (4) no era

agradecido no le agradeciacutea 5 In iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin (4) Las daacutedivas divinas

los dones divinos 6 In tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonoUi (6) Las cosas munshy

danas la riqueza terrestre

21 Amore Monod-Becquelin iquest Le sang et le corps ou le blanc et le noir Conshytribution a leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya Journal de la Socieacuteteacute des Ameacutericanistes 1986 p 733 p 8

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 12: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

356 DANIELE DEHOUVE

7 Ca oc hueca catea in imiquiacutez ca cc miec cahuitl nemizquia nican tlalticpac (7) Que estaba lejos auacuten su muerte que iba a vivir auacuten mucho tiempo aquiacute en la tierra

8 Inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) El mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida

9 Oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian (8) Al fin de su vida en su vejez

10 Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli (10) Un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten perfectamente blando

11 Amo oquaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13) No se volvioacute cabeza blanca no completoacute su vejez

12 Mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) Se moriacutea de miedo se asustaba de miedo

13 I oc quacan in oc yeccan (31) Cuando es buen tiempo es tIempo correcto

14 ItlatlacolcahuaLoca in itlatlacoltelchihualoca (31) El dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados

Encontramos una frase en la que la sinonimia se produce junto con la repeticioacuten de una estructura ideacutentica

ca gan nimoyalcocoaya inic niquittaya ca ya notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz

ca gan nichocaya inic niquilnamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya (30)

soacutelo me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba al recordar que la muerte me haciacutea dejar

Los demaacutes casos son grupos de sinoacutenimos sin estructura ideacutentica es decir simple difusioacuten sinoniacutemica seguacuten la tipologiacutea de Garibay

1 Cahuitltiaya quinenpo~oaya quinenquixtiaya (5) jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba

2 Quimicoltia)a itech huetzia in iyollo (6) codiciaba caiacutea en su corazoacuten

3 Quilnamiquia quinemiliaya (7) se acordaba pensaba 4 Tetlapopolhuiani teicnDIacutettani (lO) misericordioso compasivo 5 Ma in telpochtian manel no~o inin huehuetian (10) sea en su

juventud o en su vejez 6 Oquitlapololti Qquixquaman oquiztlacahui (13) le desatinoacute le

engantildeoacute le burloacute 7 Oquimocotonili oquimoquixtili (14) reventoacute puso fin 8 Oyolgotlauh omomauhti (15) se desmayoacute se espantoacute 9 Otlanahuati oquintlatlauhti (16) ordenoacute les pidioacute

10 Quimanilican quimonochilican (16) le expongan le digan

11 Oquicempouh o le dijo

12 Ixayotica elcicUumli 13 Omoyolcuiti otl 14 Necico oquimol 15 Omotlalico ltYtlUJ

16 Omigahui om011 17 Quilhui quicaqu 18 In tleica in tlei 19 Nichocaya nelci 20 Opoliuhtihuetz

ya no estaacute don

Por fin se distingue u

In itlacaquia in itla

Se puede concluir mientos del naacutehuatl el sismo (un solo caso) mente naacutehuatl de es1 conclusi6n hay que p en el espantildeol de la eacute

Texto espaJntildeol

El texto 2 demue que en naacutehuatl el e expresi6n en casi too sin estructura ideacutentio conjuncioacuten y

1 Supo y pudo 2 Confesoacute y COI

3 Turboacutese y asu 4 Confesaste y 1 5 Dolor y arrep 6 Penas tormer 7 Dolores y ton 8 Sin sentido y 9 Llorar y gem

10 Memoria y v 11 Lloran y SuSiexcl 12 La vida el laquo

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 13: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

357

quia nican iba a vivir

nto de su

~) Al fin

(10) Un te blando se volvioacute

miedo se

iempo es

ejamiento

Ice junto

icpoloaya

tiaya (30)

da

ideacutentica iaribay

il perdiacutea

iacutea en su

bullasivo ~a en su

atinoacute le

gano

EL DIsciacutePULO DE SILO

11 Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) le contoacute le confesoacute le dijo

12 Ixayotica elcicihuiliztica (19) con laacutegrimas con suspiros 13 Omoyolcuiti otlaceli (19) (22) se confesoacute comulgoacute 14 N ecico oquimottitico (24) vino a aparecer vino a ensentildearse 15 Omotlalico omoquetzaco (24) se vino a sentar se vino a parar 16 OmUiexclahui omomauhti (25) se asustoacute se espantoacute 17 Quilhui quicaquiti (26) que diga que deacute a oiacuter 18 In tleica in tleipampa (26) porqueacute po cuaacutel razoacuten 19 Nichocaya nelcicihuia (30) lloreacute suspireacute 20 Opoliuhtihuetz aocma campa onez (32) de repente se perdioacute

ya no estaacute donde aparecioacute

Por fin se distingue un caso uacutenico de difrasismo

In itlacaquia in itlatoaya el oiacutedo y el habla es decir la vida (20)

Se puede concluir que el texto sigue utilizando todos los procedishymientos del naacutehuatl claacutesico aunque se haya reducido mucho el difrashysismo (un solo caso) Parece saltar a la vista la autenticidad propiashymente naacutehuatl de este texto Sin embargo antes de llegar a una conclusioacuten hay que preguntarse si existiacutean los mismos procedimientos en el espantildeol de la eacutepoca

Texto espantildeol

El texto 2 demuestra que en efecto aunque menos desarrolladas que en naacutehuatl el espantildeol usaba algunas de estas modalidades de expresioacuten en casi todos los casos se trata de la difusioacuten sinoniacutemica sin estructura ideacutentica las dos palabras estaacuten siempre ligadas por la conjuncioacuten y

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12

Supo y pudo Confesoacute y comulgoacute Turboacutese y asustoacutese Confesaste y lloraste Dolor y arrepentimiento Penas tormentos y dolor Dolores y tormentos Sin sentido y como muerto Llorar y gemir Memoria y vista Lloran y suspiran La vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 14: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

358 DANIELE DEHOUVE

Se notan ademaacutes casos de frases paralelas sin repeticioacuten de estrucshytura ideacutentica

1 Los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten 2 El sentimiento que tuve y las laacutegrimas que derrameacute

En todo caso el estilo espantildeol difiere mucho del latiacuten que desshyconoce cualquier clase de paralelismo

Para proseguir la comparacioacuten entre el espantildeol y el naacutehuatl hay que investigar el significado de las palabras y frases paralelas iquestCuaacuteles son los campos semaacutenticos cubiertos por los pares en ambos idiomas

LOS CAMPOS SEMAacuteNTICOS

Texto espantildeol

En el texto espantildeol la mayoriacutea de las palabras asociadas se refieren al dolor de la contricioacuten (confesaste y lloraste dolor y arrepentimiento llorar y gemir lloran y suspiran) otras al dolor del castigo eterno (penas tormentos y dolores dolores y tormentos) y una al espanto (turboacutese y asustoacutese) Aparece en consecuencia que tal procedimiento estiliacutestico estaacute destinado en el texto espantildeol a poner el eacutenfasis en dos sentimientos humanos el dolor y el espanto presentes en la teologiacutea en efecto ya hemos demostrado anteriormente que el sacramento de la penitcncia desde el Concilio de Trento depende de la contricioacuten (es decir del dolor) mientras que el infierno causa dolor y espanto

Otras asociaciones de palabras tienen un aspecto teoloacutegico la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda contiene soacutelo dos sinoacutenimos en realidad es una siacutentesis de lo que los eclesiaacutesticos de la eacutepoca llaman los bienes terrestres Confesoacute y comulgoacute es una asociacioacuten de dos teacuterminos no sinoacutenimos sino ligados en la docshytrina cristiana

Soacutelo tres asociaciones de palabras no caen en la categoriacutea teoshyloacutegica supo y pudo memoria y vista sin sentido y como muerto Se puede decir que tienen una funcioacuten simplemente narrativa

Texto naacutehuatl

Al analizar el texto naacutehuatl vamos a seguir el modelo puesto en evidencia con el texto espantildeol y distinguir dos conjuntos de pares las que se refieren a conceptos teoloacutegicos y las que sirven en la descripcioacuten

l La confesioacuten y la

Oquicempouh oqUl otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones inventado en las prim tradicioacuten ya bien esta siglos los confesores u que por lo tanto esti mos notar alguacuten em) palabra yolmelahua (

Ixayotica elcicihuil

El dolor de la contrici bras estereotiacutepicas de~ tir que corresponden texto espantildeol (llorar en consecuencia que espantildeola que los ec medio de un paraleh

1 n tlatlacolcahualolt

Aquiacute estaacute en cambio existen en el Confesio para explicitar el sen cados (tlatlacolcahu a pecar) y la ablt espantildeola es la traduc ficaba en efecto la lt

22 Ver Alonso de lv impr reacuteimpr f~c~imilar

23 TicchoqUlcltoz yn liztica yntictenehuaz Di suspiros los declararaacuten ii de tales asociaciones de Sahaguacuten (por ejemplo 1 et ti la litteacuterature azteq (iacutebid p 64 [245])

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 15: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

e estrucshy

iexclue desshy

atl hay iquestCuaacuteles nas

refieren miento eterno

espanto iexclmiento en dos

ologiacutea o de la Ioacuten (es O o la De soacutelo iaacutesticos goacute es a docshy

teoshylerto

sto en lares en la

EL DIsciacutePULO DE SILO 359

LOS CONCEPTOS TEOLOacuteGICOS

L La confesioacuten y la contricioacuten

Oquicempouh oquimocuiti oquilhui (18) omoyolcuiti otlaceli (19) (22)

Estas dos asociaciones tienen su origen en el vocabulario eclesiaacutestico inventado en las primeras deacutecadas de la Conquista Pertenecen a una tradicioacuten ya bien establecida a fines del siglo XVITI desde hace dos siglos los confesores utilizan confesionarios basados en este vocabulario que por lo tanto estaacute tambieacuten difundido entre los indios Soacutelo podeshymos notar alguacuten empobrecimiento del corpus con el desuso de la palabra yolmelahua (que tambieacuten significa confesar)2

Ixayotica elcicihuiliztica (19) nichocaya nelcicihuia (30)

El dolor de la contricioacuten por igual estaacute expresado por medio de palashybras estereotiacutepicas desde el Confesionario de Molina23 Hay que advershytir que corresponden exactamente a las asociaciones presentes en el texto espantildeol (llorar y gemir llorar y suspirar) Se puede concluir en consecuencia que se trata de un aspecto primordial de la teologiacutea espantildeola que los eclesiaacutesticos trataron de expresar en naacutehuatl por medio de un paralelismo calcado sobre el espantildeol

In tlatlacolcahualoca in tlatlacoltelchihualoca (31)

Aquiacute estaacute en cambio una innovacioacuten de los jesuitas Tales palabras no existen en el Confesionario de Molina Parecen ser invenciones tardiacuteas para explicitar el sentido de la contricioacuten el dejamiento de los peshycados (tlatlacolcahualoca es decir la firme propuesta de no volver a pecar) y la abominacioacuten de los pecados Esa uacuteltima expresioacuten espantildeola es la traduccioacuten literal del latiacuten detestatio tal palabra signishyficaba en efecto la accioacuten de tomar a los dioses como testigos (maldishy

22 Ver Alonso de Malina Confesionario mayor Meacutexico Antonio de Espinosa impr reacuteimpr facsimilar UNAM 1984

23 Ticchoquicitoz yn motlatlacol yromixayotica mochoquiztica yhua elcicihuishyliztica yntictenehuaz Diraacutes llorando tus pecados COn laacutegrimas con llanto y con suspiros los declararaacuten ibid p 15 No estaacute aquiacute el lugar de examinar la formacioacuten de tales asociaciones de palabras en el siglo XVI Notemos soacutelo su presencia ya en Sahaguacuten (por ejemplo L VI (24-25) in Michel Launey Introduction a la langue et a la litteacuterature azteque Pariacutes LHarmattan 1980 t n p 88 (87) Y Olmos (ibid p 64 [245])

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 16: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

360 DANIELE DEHOUVE

cioacuten imprecaclon execracioacuten) y ademaacutes renunciacioacuten solemne abjuracioacuten Correspondiacutea a un concepto juriacutedico de la Roma antigua la detestatio sacrorum era la renunciaci6n solemne a los ritos sagrados de la gens a la cual se perteneciacutea antes de una adopcioacuten24 El concepto es menos claro en espantildeol en el que se expresa por una serie de verbos careciendo de sentido )uriacutedico preciso abominar maldecir aborrecer huir ofenderse25 En las primeras deacutecadas de la Conquista los esshypantildeoles buscaron en el naacutehuatl palabras que expresaran tal idea Encontraron telchiua (de telchitl) El primer sentido de la palabra parece ser hacer burla de26 Sin embargo Molina ya da otro senshytido (menospreciar abominar a otro) 21 que hace hincapieacute en la labor maacutes tardiacutea de los jesuitas asiacute es que el verbo termina en el siglo xvm expresando la nocioacuten teoloacutegica de detestatio de los pecados

2 El espanto

OyolfotltIlUh cmiOmauhti mauhcamiquia mauhcafonehuaya (15) omifahui omomauhti (25)

El vocabulario jesuita del espanto ha sido analizado en otro artiacuteculo miacuteo28 Aquiacute tambieacuten comprende el par comuacuten en Sahaguacuten y Olmos (mauhtia izahuia)29 asiacute como palabras compuestas con miqui (morir) y zotla~a (desmayarse) Hay que advertir que tales asociaciones aunshyque eXistentes ya en el siglo XVI presentan la particularidad de corresshyponder exac~amente a la asociacioacuten espantildeola turb6se y asustoacutese Es un ejemplo maacutes de un paralelismo calcado en el espantildeol

3 Los bienes terrestres

In tlalticpacnecuitcmolli intlalticpacc~otl (6) (30) huallaxcahua huellatquihua in axca in tlatqui (3)

El concepto espantildeol de bienes terrestres que da lugar en el texto 2 a una larga asociacioacuten de palabras (la vida el deleite 10 honra el

24 Seguacuten Gellius filoacutelogo del siglo II

25 Ver Sebastiaacuten de Covarrubias op cit abominar p 29 ~ Alonso de Molina Vocabula~o naacutehuatl-castellano castellano-naacutehuatl (1571)

MexICO edC~lofoacuten 196 rlatelchlhualli escarnecido y reprochado o reprobado tlatelchihuahzth escarnecuruento o reproche En S de Covarrubias (op cit) vemos la definicioacuten de escarnecer hazer burla del proacuteximo que estaacute en la miseria que puede tenerlo sin culpa y como estaacute en eacutel pudiera estar en mi La misma idea se encuentra en Olmos (in M Launey n p 30-33 [92 96])

27 Alonso de Molina (Diccionario op cit) ver telcMua 28 Daniacuteele Dehouve La chasse infernale du Seigneur du Nevers op cit 29 In Michel Launey op cit t n p 30 y 374-375

ser estimado y la 1 primeros son cadm y se deben merecer en el naacutehuatl las Precisamente Saha necuiltonoUi-tlalticp nos dijo Quetzalc6 tros bienes nuestras de tales bienes las resante auacuten preser mujer embarazada cosas del mundo I

ejemplos que el n todo 10 que formal tento la reproducc] Muy distinto es el suita aquiacute los bien textos espantildeoles se siguientes bienes temporales riquezas opuestas a bleneiexcl maacutes estamos en pl el espantildeol

I-Iuelqualnezqui

Este par (de buen asociacioacuten tiacutepica de

4 Lo bueno y lo 1

In inemilizqualti yeccan (13)

La asociacioacuten de 1 tempranos del siglc (las casas los obje

31 In paquiliztli in cit t u p 200 (57)

31 Ibid n 224 (7 82 Ibid IX 132 (1 33 A de Andrade 34 Ibid p 211

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 17: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

361

iexclsolemne i antigua s sagrados 1concepto de verbos aborrecer a los esmiddot tal idea

a palabra otro senmiddot

11 la labor siglo XVIII

(15)

) artiacuteculo yOImos i (morir) nes aunshyle corresshylSustoacutese tI

laxcahua

1texto 2 IOnra el

1 (1571) eprobado ~) vemos iexcleriacutea que iexclsma idea

cit

EL DIsciacutePULO DE SILO

ser estimado y la hacienda) se opone a los bienes espirituales Los primeros son caducos y se deben rechazar los segundos son eternos y se deben merecer Tal es la razoacuten que llevoacute a los espantildeoles a buscar en el naacutehuatl las palabras que les permitiriacutean expresar el concepto Precisamente Sahaguacuten usa frecuentemente dos pares axca-tlatqui necuiltonolli-tlalticpacayotl muchas veces asociados unos a otros Vaacutemoshynos dijo Quetzalcoacuteatl y escondan la alegriacutea la riqueza todos nuesshytros bienes nuestras posesiones8o En otro lugar se detalla el contenido de tales bienes las casas las tierras la ciudads1 Un texto maacutes inteshyresante auacuten presenta un discurso en que los viejos aconsejan a la mujer embarazada y a su marido que se abstengan de conocer las cosas del mundo (es decir las relaciones sexuales) 32 Resalta de estos ejemplos que el naacutehuatl claacutesico utilizaba estos pares para designar todo lo que formaba parte de la vida humana la habitacioacuten el susshytento la reproduccioacuten o dicho de otro modo la condicioacuten humana Muy distinto es el sentido que toman estos pares en la literatura jeshysuita aquiacute los bienes terrestres se conciben de modo negativo En los textos espantildeoles se encuentran frecuentemente asociadas las palabras siguientes bienes deste mundo riquezas y bienes temporales bienes temporales riquezas y honras temporales bienes caducos de la tierra opuestas a bienes espirituales bienes eternos del cielol8 Una vez maacutes estamos en presencia de un paralelismo naacutehuatl calcado sobre el espantildeol

Huelqualnezqui huelchicauac (3)

Este par (de buena apariencia fuerte) corresponde tambieacuten a una asociacioacuten tiacutepica de los textos espantildeoles bueno sano y con fuerzas 34

4 Lo bueno y lo recto

In inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz (8) tn oc qualcan m oc yeccan (13)

La aSociacioacuten de las palabras cualliacute-yectli es corriente en los textos tempranos del siglo XVI En aquel entonces designaba cosas bonitas (las casas los objetos hechos por los toltecas por ejemplo) o proveshy

so In paquiliztli in necuiltonolli in ixquich taxca totlatqui in M Launey op cit t 1I p 200 (57)

31 Ibid II 224 (71) 32 Ibid II 132 (107) 3S A de Andrade op cit p 216 316 321 322 325 34 [bid p 211

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 18: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

362 DANIELE DEHOUVE

chosas para el hombre (las hierbas medicinales) 35 Ambos parecen tener el sentido de bueno y asiacute es como Molina los traduce Maacutes tarde su traduccioacuten evoluciona a fin de expresar la asociacioacuten espashyntildeola bueno y recto y adquirir un caraacutecter moral Esto es un caso maacutes de evolucioacuten semaacutentica debido a la influencia del paralelismo espantildeol

5 La misericordia de Dios

Cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli tetlapopolhuianiJ

teicnoittani (10)

Las dos asociaciones toman su origen en un concepto teoloacutegico 36 que encontramos de nuevo en el par espantildeol benigno y misericordioso 31

Parece que las cuatro palabras usadas por los jesuitas son el resultado de una busca linguumliacutestica posterior al siglo XVI

No vamos a revisar todos los pares del texto 3 los ejemplos arriba expuestos demuestran que gran parte del paralelismo naacutehuatl toma su origen en el deseo de los padres de expresar nociones teoloacutegicas de imshyportancia exactamente como es el caso en su literatura en espantildeol Ademaacutes gran parte de las asociaciones tienen homoacutelogas en espantildeol

LA NARRACION

El paralelismo utilizado para dar cuenta de sucesos del relato es un poco distinto Por una parte se distinguen pares que provienen de la mera traduccioacuten de asociaciones espantildeolas Presentaremos dos ejemplos de ellos

1 La memona y la vista

Inic niquiacutettaya inic niquilnamiquia (30)

Tal par significa al ver al recordar Se trata de la misma asociashycioacuten en el espantildeol la memoria y la vista (texto 2) que aquIacute tamshybieacuten parece influenciar el naacutehuatl

35 Mochi cualli mochi yectli mochi mimati mochi mahuiztic in M Launey op cit n 214 (10) in catle cualli in catle yectli in catle tlazotli ibid n 218 (32)

36 Alonso de Molina (Confesionario op cit) yntoteyocoxcatzin yn totetlaoshycolilicatzin Dios (p 8) trad por nuestro criador bienhechor y piadoso sentildeor Dios

31 Alonso de Andrade op cit) p 327

2 Consideraciones

Quilnamiquia) q

La asociacioacuten signi espantildeola consideI

Sin embargo e alguna libertad y 1

sentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

N ecicoJ oquimott

Se destaca el heche disciacutepulo difunto E rece Todos los verl jungacioacuten gerundiva la asociacioacuten de los en la que la proxirr duce el sentido El en espantildeol

2 La cabeza blane

Amo ocuaiztac)

Las metaacuteforas de la cabello blanco Ilegal son pares corrientes expresioacuten usada por alguna del espantildeol

Sin embargo a 1 que parecen deber F el contrario marcad esta presentacioacuten del un aspecto muy el

38 [bid p 325 39 Horacio Carochi 40 In tzoniztaque i

(27) tzoniztlaxtihui e

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 19: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

363 i

I parecen ~ce Maacutes oacuten espashyfun caso iexclralelismo

folhuiani

0 36 que dioso37 esultado

S arriba ~oma su f de imshy~pantildeol ntildeol

elato es ovienen ~os dos

asociashytiacute tam-

Launey bid II

otetlaoshy) sentildeor

EL DIsciacutePULO DE SILO

2 Consideraciones y acuerdos

Quilnamiqttia quinemilia (7)

La asociacioacuten significa se acordaba pensaba y recuerda la copla espantildeola consideras y acuerdas38

Sin embargo en otros casos el texto naacutehuatl parece conservar alguna libertad y no depender de nociones espantildeolas Vamos a preshysentar dos ejemplos

1 La aparicioacuten

Necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco (24)

Se destaca el hecho de que en espantildeol el maestro ve entrar a su disciacutepulo difunto En cambio en naacutehuatl el difunto es quien se apashyrece Todos los verbos corresponden a lo que Carochi llama la conshyjungacioacuten gerundiva de venir (con el sufijo 00) 39 es notable tambieacuten la asociacioacuten de los verbos motlaliacutea (sentarse) y moquetza (pararse) en la que la proximidad de dos palabras aparentemente opuestas proshyduce el sentido El procedimiento es propio del naacutehuatl y desconocido en espantildeoL

2 La cabeza blanca

Amo ocuaiztac amo ocaxilti in ihuehuetian (13)

Las metaacuteforas de la vejez son claacutesicas los de cabeza blanca los de cabello blanco llegar a la edad de la cabeza blanca del cabello blanco son pares corrientes en Sahaguacuten 40 que parecieran ser el origen de la expresioacuten usada por los jesuitas sin que se pueda demostrar influencia alguna del espantildeol

Sin embargo a pesar de tales expresiones generalmente descriptivas que parecen deber poco a los jesuitas la mayor parte del texto estaacute por el contrario marcado por la mentalidad eclesiaacutestica europea Al finalizar esta presentacioacuten del paralelismo en naacutehuatl que a primera vista ofreciacutea un aspecto muy claacutesico podemos concluir diciendo que existe una

38 iexclbid p 325 39 Horado Carochi Arte de la lengua mexicana Meacutexico 1645 p 428-429 40 In tzoniztaque in cuaiztaque (M Launey II 4 (16) 7 (4) 80 (45) 76

(27) tzoniztlaxtihui cuaiztaxtihui (ibid 232 126)

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 20: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

364 DANIELE DEHOUVE

asombrosa semejanza entre el empleo y la finalidad de los pares en los textos jesuitas espantildeoles y naacutehuatl

CONCLUSIOacuteN

Para analizar la versioacuten naacutehuatl del exemplum del Disciacutepulo de Silo se debe empezar por explorar los meacutetodos y las metas de los jesuitas mexicanos Por una parte ellos quisieron ser los herederos de la trashydicioacuten medieval de los exempla utilizaron estos relatos como lo habiacutean hecho sus antecesores traducieacutendolos y transformaacutendolos seguacuten las neceshysidades del momento Por otra parte popularizaron los grandes temas teoloacutegicos de su tiempo en este caso la confesioacuten Al adaptar el Disshyciacutepulo de Silo a la evangelizacioacuten de los indios los jesuitas se apoyaron maacutes auacuten que en el Viejo Mundo en el temor de la muerte repentina que describieron copiosamente

Es maacutes sorprendente descubrir que la llave del anaacutelisis del texto naacutehuatl propiamente dicho tambieacuten se encuentra en la mentalidad y en la literatura jesuitas Examinar el paralelismo naacutehuatl no a la luz de esta lengua sino a la luz de los textos espantildeoles jesuitas lleva a entender el tipo de labor linguumliacutestico que realizaron los eclesiaacutesticos sobre el idioma En vez de evangelizar a los indiacutegenas en espantildeol utilizaron su lengua transformaacutendola desde un punto de vista europeo Con los textos jesuitas estamos lejos de la Conquista en el seno de una trashydicioacuten clerical ya bien establecida que otorgoacute a los predicadores una libertad que no tuvieron los primeros evangelizadores Facilitando por esa razoacuten nuestro trabajo de anaacutelisis quizaacutes podraacute llevar a leer con otros ojos ciertos textos de Sahaguacuten y Olmos en los que tal vez se poshydraacuten reconocer en germen las mismas obsesiones teoloacutegicas

En todo caso el examen de este exemplum a la luz de cinco siglos de evolucioacuten de la Iglesia catoacutelica demuestra el peso de la historia en la literatura edificante en naacutehuatl Hasta el momento ineacutedita eacutesta puede ayudar a describir las transformaciones que han afectado las conshycepciones precortesianas despueacutes de la Conquista y que dieron lugar al sincretismo actual de las culturas indiacutegenas

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 21: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

pares en

de Silo jesuitas

e la trashyhabiacutean

i ~el texto taJidad y a la luz I lleva a cas sobre tilizaron Con los

una trashy)fes una ndo por leer con ~ se poshy

ca siglos luacutestoria

ita eacutesta las conshyn lugar

ANEXO

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 22: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

366 DANIELE DEHOUVE

Texto 1

J de Vitry (Crane) XXXI (f 32 rO)

1 origen

(1) Similiter et Parisius accidit

2 muerte

(2) quod quidam discipulus post mortem

3 aparicioacuten

(3) magistro suo de die apparuit qui indutus videbatur cappa ex pargashymeno minutis litteris conscipta

4 diaacutelogo

(4) Cumque magiacutester Sella sic elllm magister vocabatur

4a significado de la capa

(5) a discipulo quereret quid cappa iexcllla et littere sibi vellent

4b sofismas que pesan

(6) respondit quelibet harum litterarum magis me gravat pondere suo quam si turrem hujus ecc1esie super collum portarem ostensa sibi ecc1esia Sancti Germani Parisiensis in cujus patro discipulus ejus apparuit illi (7) Hec inquit littere sunt sophysmata et curiositates in quibus dies meos consumpsi

4c la gota de sudor como prueba

(8) et addidit non possem tibi exprimere quanto ardore crucior sub hac cappa sed per unas guttam sudoris aliquo modo possem tibi ostenshydere

5 la gota de sudor

(9) Cumque magister extenderet palmam ut sudoris exciperet guttam perforata est manu ejus a fervente gutta velus acutissima sagitta

6 el claustro

(10) Mox ille magister scolas logice reliquit et ad ordinem Cystercientium se transferens ait Linquo coax ranis cra corvis vanaque vanis ad logiacutecam pergo que mortis non timet ergo

7 testimonio visual

(11) Quamdiu autem in ordine vixit manum perforatam habuit et usque ad tempora nostra dum Parisius essemus in scolis vixit manus sua foramen cunctis ostendens

E

Texto 1 traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI

1 origen ( 1 ) Por igual ocurrioacute en

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute dI pergamino escrito con letr~

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepI

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera el cuello la torre de esta il Pariacutes en cuyo atrio se le (7) Estas letras dijo so que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como (8) Y antildeadioacute no te plt de esta capa sino por um ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro sudor su mano estaacute horal agudiacutesima

6 el claustro ( 10) Poco despueacutes este I

el Orden de los Cistercios vos la vanidad a los vanic de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como hasta nuestros tiempos cu ensentildeando el agujero de SI

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 23: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

367

ex pargashy

iexclndere suo bi ecclesia iacutet illi uibus dies

ucior sub ~bi ostenshy

t guttam a

~cientium

vanis ad

et usque L foramen

EL DISCIacutePULO DE SILO

Texto 1gt traduccioacuten

J de Vitry (Crane) XXXI W 32 rO)

1 origen ( 1) Por igual ocurrioacute en Pariacutes

2 muerte (2) que cierto disciacutepulo despueacutes de su muerte

3 aparicioacuten (3) que se le aparecioacute de diacutea a su maestro cubierto con una capa de pergamino escrito con letras pequentildeas

4 diaacutelogo (4) Entonces el maestro Sella pues asiacute se llamaba el maestro

4a significado de la capa (5) le preguntoacute al disciacutepulo lo que esta capa y sus letras significaban

4b sofismas que pesan (6) contestoacute cualquiera de estas letras me pesa maacutes que si cargariacutea en el cuello la torre de esta iglesia ensentildeando la iglesia de San Germaacuten de Pariacutes en cuyo atrio se le aparecioacute el disciacutepulo suyo (7) Estas letras dijo son los sofismas y las investigaciones vanas en los que perdiacute mis diacuteas

4c la gota de sudor como prueba (8) y antildeadioacute no te podreacute expresar cual ardor estoy sufriendo debajo de esta capa sino por unas gotas de sudor de alguacuten modo te lo podreacute ensentildear

5 la gota de sudor (9) Cuando el maestro extendioacute su palma para recibir una gota de sudor su mano estaacute horadada por una gota hirviente como una lanza agudiacutesima

6 el claustro (10) Poco despueacutes este maestro dejoacute la escuela de loacutegica y entrando en el Orden de los Cistercios dijo dejo el coa a las ranas el cra a los cuershyvos la vanidad a los vanidosos persisto en la loacutegica que no teme el ergo de la muerte

7 testimonio visual (11) Tanto tiempo como vivioacute en el orden tuvo la mano horadada y hasta nuestros tiempos cuando estuvimos en las escuelas de Pariacutes vivioacute ensentildeando el agujero de su mano

24

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 24: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 25: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

369 EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 2

Padre Cristoacutebal de Vega casos raros de la confesioacuten p 84-86 Historia de un estudiante que se condenoacute por falta de este propoacutesito firme

1 origen Cuenta fray Bemardino de Bustos cap spec exempl

2 muerte que hubo en Pariacutes un estudiante muy estimado de su maestro el maestro Silo el cual murioacute en la flor de su edad dejando lastimadiacutesimo aacute su maestro que le ayudoacute en aquel trance cuanto supo y pudo Confesoacute y comulgoacute con abundancia de laacutegrimas dejando grandes prendas de su salvacioacuten al maestro el cual oraba por eacutel para que saliese brevemente del purgatorio deseaba por estremo saber la suerte que le habia cashybido y queacute grados de gloria le habia dado Nuestro Sentildeor

3 aparicioacuten

3a circunstancias Pero no fueacute como eacutel pensaba porque estando solo

3b aparicioacuten propiamente dicha le viacuteoacute entrar por su aposento cubierto con una gran capa oacute manto de fuego dando lastimosisimos gemidos Turboacutese y asustoacutese el maestro Silo con su vista y estuvo suspenso

4 diaacutelogo

4a iquestquieacuten eres hasta que preguntaacutendole quieacuten era

4b tu disciacutepulo respondioacute yo soy el infeliz de tu disciacutepulo

4c iquestdoacutende estaacutes iquest Que suerte replicoacute el maestro te ha cabido

4d maldicioacuten Entoacutences dijo con espantosas voces iquestQueacute me preguntas de mi suerte Maldito sea yo el diacutea en que naciacute en que me bauticeacute y en que te conociacute y maldito sea Dios que tal castigo me ha dado condenaacutendome para siempre al infierno Malditos sean los aacutengeles que le sirven los santos que le asisten y cuantos le alaban en el cielo y en la tierra

4e iquesty tu confesioacuten Instoacute el maestro iquestpues coacutemo iquest no confesaste y lloraste tus pecados

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 26: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

370 DANIELE DEHOUVE

4f falta de arrepentimiento Siacute los confeseacute dijo pero no con dolor y arrepentimiento de ellos ni con propoacutesito de dejarlos porque el sentimiento que tuve y las laacutegrishymas que derrameacute en el trance de mi muerte no fueacuteron por mis pecados sino por ver que se me acababa la vida y perdia los bienes de ella y la esperanza de gozarlos Y quiero que sepas que aacute la hora de la muerte mal se apareja el que lo deja para entoacutences O maestro antildeadioacute iexclsi supieses los tormentos que padezco con esta infernal capa Que me pesa maacutes que la maacutes alta torre de Pariacutes si lo supieran los hombres no pecaran porque te hago saber que si todas cuantas penas tormentos y dolores ha habido en el mundo despueacutes que se fundoacute se amontonaran en uno no pesaran tanto ni fueran tan acerbos de sufriacuter como sola una hora los dolores y tormentos que yo padezco

4g la gota de sudor como prueba y porque esperimentes el menor de cuantos me afligen estiende la mano y aparta una pequentildea gota de mi sudor

5 la gota de sudor

5a su efecto

Estendioacutela el maestro y echoacutele el disciacutepulo del sudor del rostro y fueacute como una bala encendida que le pasoacute la mano de parte aacute parte con tan vehemente dolor que perdioacute los sentidos y cayoacute en el suelo medio muerto

5b desaparicioacuten del disciacutepulo El disciacutepulo desaparecioacute con tremendo ruido causado por los demonios que le volviacutean al infierno

5c estado de Silo y el maestro Silo fueacute hallado de los suyos tendido en el suelo la mano horadada sin sentido y como muerto llevaacuteronle a la cama dieacuteronle algunos remedios con que volvioacute en su acuerdo

6 el claustro Fue al aula contoacute aacute sus disciacutepulos lo que le habiacutea pasado atestiguando la verdad con la herida de la mano y exhortaacutendolos a dejar el mundo y escarmentar en cabeza agena Despidioacutese de ellos dicieacutendoles aquellos dos versos

Linquo coax ranis eras oorvis vanaque vanis Ad logicam pergo quae mortis non Jimet ergo

Yo dejo el mundo y me recojo al seguro puerto de la religioacuten como me habeis seguido en la vanidad tomad mi ejemplo y seguidme por la esshytrecha senda que lleva al cielo Eacutel se hizo monge y algunos le siguieron y otros se quedaacuteron en el siglo de quien no se vioacute fin alguno bueno

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichiexcl laacutegrimas de cocodrilo este animal que si enn ser muy amigo de la c la calavera entre sus t

llora de ver que no 11 mirase este animal y lt se podria pensar que 11 bre y le pareciera qm aun entre las bestias e crueldad de ver que laacutegrimas de algunos a] a Dios toman un cruClf me Dios dicen los qu iexclQueacute laacutegrimas Pero a1 lloraba sino de ver qut estimado y la hadenru en que si estos cobran sentildeal o sospecha que verdadero

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 27: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

371

de ellos ni I y las laacutegrishy~m por mis a los bienes aacute la hora de O maestro

fernal capa ~upieran los ~ntas penas e se fundoacute acerbos de

padezco

~ la mano y

~stro y fueacute rte con tan Idio muerto

s demonios

b la mano a dieacuteronle

~stiguando el mundo

es aquellos

como me por la esshy siguieron tueno

EL DIsciacutePULO DE SILO

7 otro ejemplo

Confesoacutese este desdichado derramando muchas laacutegrimas pero fueron laacutegrimas de cocodrilo Es cosa rara lo que cuentan los naturalistas de este animal que si encuentra aacute un hombre le despedaza y le come por ser muy amigo de la carne humana y en acabaacutendole de comer toma la calavera entre sus untildeas y se pone aacute llorar y gemir y dicen que llora de ver que no le queda carne que comer iexclBravo caso Quien mirase este animal y le viese con una calavera llorando sin duda que se podriacutea pensar que lloraba de laacutestima de haacuteber muerto aquel homshybre y le pareciera que la memoria y vista de la muerte y calavera aun entre las bestias enternece pero eacutel no llora de laacutestima sino de crueldad de ver que no tiene mas carne que comer Estas son las laacutegrimas de algunos a la hora de la muerte cuando hartos de ofender a Dios toman un crucifijo en las manos y lloran y suspiran iexclO Vaacutelgashyme Dios dicen los que lo ven queacute buena muerte ha hecho fulanol iexclQueacute laacutegrimas Pero ay que temo que eran laacutegrimas de cocodrilo no lloraba sino de ver que se acababa la vida el deleite la honra el ser estimado y la hacienda y no de dolor de sus pecados y se ve ser asiacute en que si estos cobran salud vuelven otra vez aacute sus malas costumbres sentildeal o sospecha que aquella penitencia y aquel propoacutesito no es verdadero

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 28: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

l

372 DANIELE DEHOUVE

Texto 3 traduccioacuten

Ms 1481 p 103 Traduccioacuten

1 origen

( 1 ) Sobre la vida de un joven de corazoacuten recto se cuenta este ejemplo espantoso

2 muerte

2a circunstancias

(2) un maestro de sabiduriacutea gran sabio llamado Silo teniacutea un disciacutepulo que era joven

(3) Y eacutel este joven era de muy buena apariencia muy fuerte y de mucha riqueza y mucha hazienda su riqueza su hazienda era mucha

(4) pero no era agradecido no le agradeciacutea a Dios todas las clases de daacutedivas divinas de dones divinos que se le habiacutea otorgado

(5) viviacutea en el pecado jugaba perdiacutea en balde desperdiciaba su vida terrestre en el pecado

(6) su corazoacuten codiciaba caiacutean en eacutel las cosas mundanas la riqueza terrestre

(7) y asiacute se alegraba su corazoacuten se acordaba pensaba que estaba lejos aun su muerte que iba a vivir aun mucho tiempo aquiacute en la tierra

(8) arrojaba lejos el mejoramiento de su vida la rectificacioacuten de su vida diciendo en siacute mismo que al fin de su vida en su vejez se arreshypentiriacutea

(9) asiacute se salvariacutea pues Dios le perdonariacutea todos sus pecadps

(10) porque con un corazoacuten perfectamente elevado un corazoacuten pero fectamente blando eacutel siendo tan misericordioso compasivo recibe con gusto a todos los pecadores cuando se arrepienten sea en su juventud sea en su vejez

(11) asiacute se hablaba este joven pecador

2 agoniacutea

(12) sin embargo le pasoacute una cosa muy distinta

(13) por su propria mano se desatinoacute su pensamiento le desatinoacute le engantildeoacute le burloacute pues no se volvioacute cabeza blanca no acompletoacute su vejez

( 14) todaviacutea en su juventud Dios reventoacute puso fin a su vida teshyrrestre

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1 ) Ca ipan inemilitzin mopoa inin tetzauh maco

2 muerte

2a circunstancias

(2) Ca cetzin tlamatili quipiaya in ce in itlroru (3) auh in yehuatl ini ihuan huellaxcahua hu (4 ) tel yece amo tet toteotzinin izquitlaman1 oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan n tiaya in itlalticpacneml

(6) ca ran qui~icoltiiexcl in tlalticpacnecudtonol

(7) ra yuh pachiuhtic bueca catea in imiquiz

(8) quihuehuecatlara~ quimolhuiaya ca oncal moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixti ixquich nepapan in itla (10) yeica ca cenquiz yehuatzin inie cenca te tlacoanime quimmopa( maneI noro inin hueh

(11 ) ca yuh mononot

2b agoniacutea (12) tel yece huel OCI

(13) ca momonomat tlacahui in itlalnamiq huetian (14) ca ran huel in quixtili in itlalticpacI

De icoltia codiciar

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 29: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

~te ejemplo

In disciacutepulo

Ilerte y de ra mucha

las clases do

igta su vida

la riqueza

taha lejos tierra

Ioacuten de su se arreshy

iexclzoacuten pershy~cibe COn

uventud

tinoacute le letoacute su

rida teshy

373EL DIsciacutePULO DE SILO

Texto 3

Ms 1481 p 103

1 origen (1) Ca ipan inemilitzin in yeeyoleeatzintli telpoehtzintli itoeatzin Omasta mopoa inin tetzauh maehiotl neixeuitilli

2 muerte

2a circunstancias (2) Ca cetzin tlamatiliztemachtiani huei tlamatini in itocatzin Silc ca quipiaya in ce in itlamaehtli telpochtli catea (3) auh in yehuatl inin telpochtli ca huel qualnezqui huel chicauac ihuan huellaxcahua huellatquihua huel miec in iaxca in itlatqui (4) tel yece amo tetla~ocamatini amo quimotla~ocamachitiaya i~

toteotzinin izquitlamantli in iteotenemachtin in iteotetlauhtiltzin inie oquimotlaocolilica (5) ye tlatlacolpan nemia cahuiltiaya quinenpoloaya quinenquix tiaya in itlalticpacnemiliz tlatlacoltica (6) ca ~an quimicoltiayamiddot itech huetzia in iyollo in tlalticpaccayotl in tlalticpacnecuiltonolli (7) ~a yuh pachiuhticatca in iyollo quilnamiquia quinemiliaya ca oc llueca catca in imiquiz ca oc miee cahuitl nemizquia nican tlalticpac (8) quihuehuecatlaltaya inemilizqualtiliz in inemilizyectiliz inie ittic ~

quimolhuiaya ca oncan in itlamian in inemiliz oncan in ihuehuetian moyolcuepazquia

(9) ca ic momaquixtizquia cane in toteotzin quimopopolhuilizquia in ixquich nepapan in itlatlaeol (lO) yeica ca cenquizca yoleuhcatzintli cenquizca yolyamancatzintli in yehuatzin inie cenca tetlapopolhuiani teicnoittani ca mochintin in tIashytlaco anime quimmopacaceliIia iniquac moyolcuepa ma in telpochtian maneI no~o inin huehuetian

(11) ca yuh mononotzaya inin telpochtli tlatlacoani

2h agoniacutea

(12) teI yece huel occentlamantitica inie o ipan mochiuh (13) ca momonomatlapololti ca oquitlapololti oquixquaman oquiz tlacahui in itlaInamiquiliz canel amo oquaiztac amo ocaxilti in ihueshyhuetianiexcl

(14) ca ~an huel in iteIpochtian oquimocotonili in toteotzin oquimoshyquixtili in itIalticpacnemiliz

De icol tia codiciar (M)

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 30: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

374 DANrELE DEHOUVE

(15) Ca ce tonaIli oquitzitzqui oitechmotlali in miquizcocoliztli cenca ic oyol~otlauh omomauhti mauhcamiquia mauhca~onehuaya inie quitshytaya ca amo cenca polihuia inic miquizquia (16) niman ic otlanahuati oquintlatlauhti cequintin in ma quimonashyhuatilican in itemachticauh Silo in quenin huel mococoaya im ma quimanilican quimonochilican

(17) ohualmohuicac in temachtiani Silo ipan in cocoxqui omocalaqui inic quiyo1cuitizquia in cocoxqui (18) auh in telpochtli oquipehualti in ineyoIcuitiliz ihuan oquicemshypouh oquimocuiti oquilhui in teyoIcuitiani mochi in itlatlacol

(19) ihuan ixayotica elcidhuiliztica omoyolcuiti otlaceli noihuan necia huel huei in ineyoltequipachol ie moyoltequipachoaya in ipampa in itlatlacol

(20) auh oc achitonca oquipolo in itlacaquia in idatoaya ihuan omic

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Iniquac ye yuh omie in yehuatzin in temachtiani Silo yoltlaocoxqui omocauh inic oquittac quenin in itelpochtian omieca in itlalmachtil (22) tel yece ic achitzin omoyotIali inic oquittac quenin neyoltequishypacholiztica omoyolcuiti ihua ca otlaceli

(23) auh iniquac ye quinequia in quipalehuiz in ianima Missatica ihuan neteochihualiztica

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Izcatqui ca necico oquimottitico ixpan omotlalico omoquetzaco in telpochtli ye tlateIchihualli

(25) ic cenca omi~ahui omomauhti in Temachtiani Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) ihuan oquintlaquauhnahuati im ma quilhui quicaquiti in tleica in tleipampa ocenteIchihualoc

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) otlananquili in tlatelchihuaIli telpocatl inie oquito

(28) ca melahuac onicenteIchihualoc inIacutec amo qualli onimoyolcuiti in nomiquiztempan (29) yeica ca immanel mochi oniquito in notIatIacol yece amo melauhcashyyotica onimotequipacho

(15) Un diacutea lo asioacute completo se desmayoacute s miedo viendo que no

( 16) Luego ordenoacute ) que era muy enfermo

(17 ) Vino el maestro S al enfermo

(18) yel joven empez confesor todos sus pecal

(19) Y con laacutegrim~ e ciacutea muv grande su trIste

(20) y poco despueacutes 1

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se 1Il

enfermo al ver como su

(22) pero su corazoacuten corazoacuten se habia confe

(23) y mientras queriacutea

3b aparicioacuten propiamel

(24) Heacute aquiacute qu~ vin vino a sentar se VIno a

(25 ) Y se asustoacute se f

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condel

(26) Y lo conjuroacute qu habia condenado

4b confesioacuten sin arrep

(27) el muchacho COI

(28) es cierto que me

(29) porque aunque laquo miento no fueacute verdadel

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 31: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

oliztli cenca ~ inie quitshy

la quimonashyiya im ma

omocalaqui

n oquicemshyaco1

j noihuan in iexclpampa

aya ihuan

Waocoxqui achtil leyoltequishy

rica ihuan

oquetzaco

in deica

)lcuiti in

lelauhca-

EL DIsciacutePULO DE SILO 375

(15) Un diacutea lo asioacute se sentoacute en eacutel la enfermedad de muerte por completo se desmayoacute se espantoacute se moriacutea de miedo se asustaba de miedo viendo que no faltaba mucho para que se muera

(16) Luego ordenoacute pidioacute que algunos le avisen a su maestro Silo que era muy enfermo que le expongan que le digan

(17) Vino el maestro Silo en troacute en su casa del enfermo para confesarle al enfermo

(18) yel joven empezoacute su confesioacuten y le contoacute le confesoacute le dijo al confesor todos sus pecados

(19) Y con laacutegrimas con suspiros se confesoacute tambieacuten comulgoacute pareshyciacutea muy grande su tristeza tanto sentimiento que teniacutea por sus pecados

(20) Y poco despueacutes perdioacute el oiacutedo y el habla y murioacute

3 aparicioacuten

3a circunstancias

(21) Cuando ya se murioacute eacutel el maestro Silo quedoacute con el corazoacuten enfermo al ver como su disciacutepulo se habiacutea muerto en su juventud

(22) pero su corazOacuten se compuso un poco al ver con cual tristeza de corazOacuten se habiacutea confesado y habiacutea comulgado

(23) y mientras queriacutea ayudar a su alma con una misa y con un oficio

3b aparicioacuten propiamente dicha

(24) Heacute aquiacute que vino a aparecer vino a ensentildearse delante de eacutel se vino a sentar se vino a parar el joven condenado

(25) y se asustoacute se espantoacute mucho el maestro Silo

4 diaacutelogo

4a razoacuten de su condenacioacuten

(26) y lo conjuroacute que diga que de a oiacuter porque por cual razoacuten se habiacutea condenado

4b confesioacuten sin arrepentimiento

(27) el muchacho condenado contestoacute diciendo

(28) es cierto que me condeneacute pues no me confeseacute bien en mi agoniacutea

(29) porque aunque dije todos mis pecados sin embargo mi arrepentishymiento no fueacute verdadero

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 32: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

376 DANrELE DEHOUVE

(30) yeica ca immanel nichocaya ne1cicihuia amo yehuatl in notlashytlacol in nechchoctiaya ca pn nimoyolcocoaya inic niquittaya ca ye notelpochtian nicpoloaya in nonemiliz ca ~an nichocaya inic niquilshynamiquia ca in miquiztli nechcahualtiaya in tlalticpacnecuiltonolli in tia ticpaccayotl

(31) ihuan ma yuh ye in moyollo temachtianie (oquito in date1shychihualli) ca in aquin in oc pactica in oc qualcan in oc yeccan quihuehuecatlaztinemi in itlatlacolcahualoca in itlatlacoltelchihualoca ca amo qualyotica mocencahua in imiquiztempan

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) auh in oquito in niman opoliuhtihuetz aocmo campa onez ~an ompa oya cendani mictlan

(30) aunque lloreacute susp me compadeciacutea al ver qu al recordar que la muert mundanas

(31) Yque tu corazoacuten e quien se alegra (y) cm arroja lejos el dejamient(J no se apareja bien en S1

5 desaparicioacuten del discI

(32) Y dicho esto luel aparecioacute se fue allaacute al 1

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 33: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

377 EL DIsciacutePULO DE SILO

n nodashy (30) aunque lloreacute suspireacute no estaba llorando por mis pecados soacutelo a ca ye me compadeciacutea al ver que en mi juventud perdiacutea mi vida soacutelo lloraba niquilshy al recordar que la muerte me haciacutea dejar la riqueza terrestre las cosas Dolli in mundanas

(31) Y que tu corazoacuten este seguro o maestro (dijo el condenado) que 1 datelshy quien se alegra (y) cuando ya es buen tiempo es tiempo correcto yeccan arroja lejos el dejamiento de sus pecados la abominacioacuten de sus pecados ~ualoca no se apareja bien en su agoniacutea

5 desaparicioacuten del disciacutepulo

(32) Y dicho esto luego de repente se perdioacute ya no estaacute donde se 1leZ ian aparecioacute se fue allaacute al maacutes profundo del infierno

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 34: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

378 DANIErE DEHOUVE

BIBLIOGRAFiacuteA

ANDRADE Alonso de 1648 Intinerario Historial que debe guardar el hombre para caminar

al cielo Madrid en la Imprenta Real

AZOULAI Martine 1983 Les manuels de confession espagnols ti lusage de lAmeacuterique

les Indiens et leurs confesseurs chreacutetiens aux XVle et xvme siecles These de Doctorat de Troisieme Cycle Paris EHESS

CAROCHI Horado 1645 Arte de la lengua mexicana Meacutexico

COVARRUBIAS Sebastiaacuten de 1611-1984 Tesoro de la lengua Castellana o Espantildeola Primer diccionario

de la lengua Madrid Meacutexico Ed Turner

DEHouvE Daniele (En prensa) Rudingerus livrogne un exemplum meacutedieacuteval au Mexique

in Hommage el Nicole Percheron J P Berthe A Breton S Lecoin eds La chasse infernale du Seigneur de Nevers eacutevolution dun reacutecit eacutedifiant en nahuatl (xvrre-xvme siecles) Amerindia

El Libro de los Enxemplos 1860 Biblioteca de Autores Espantildeoles (Don Pascual de Gayangos)

Madrid Rivadeneyra p 535 (CCCLXVI)

GARcIacuteA VILLOSLADA Ricardo 1979 Historia de la Iglesia en Espantildea Madrid Biblioteca de Autores

Cristianos La Editorial Catoacutelica t 11I (1)

GARIBAY Angel Mariacutea 1961 Llave del Naacutehuatl Meacutexico Porruacutea

HAUREacuteAU B 1875 Meacutemoire sur les reacutecits dapparition dan s les sermons du moyen

age MeacutemGIacuteres de lAcadeacutemie p 239-245

HAUTIN V J 1664 Patrocinium Defunctorum Leoddi Offidna Typographica Po

Mathiae Hovii

HERVIEUX L ed 1896 Odonis de Ceritona Fabulae Les Fabulistes latiacutens Paris

vol IV

LAUNEY Michel 1980 Introductio

LHarmattiquest

LECOY DE LA MARCHE 1877 Anecdotes

ineacutedit dE

LE GOFF Jacques 1977 Quelle con

meme in 181-197

1981 La naissanlaquo

MOLINA Alonso de 1984 Confesionat

reacuteimpr fac 1966 Vocabularic

Colofoacuten

MONOD-BECQUELIN Au 1986 iquestLe sang e

eacutetude du Joumal de

PAREDES Ignacio 1759 Promptuari(

bliacuteotheca M

SCHMITT Jean-Claude 1979 Le Saint I

XIIIe siecle

VORAGINE Jacques de 1967 La leacutegende

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 35: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

379

~ para caminar

le lAmeacuterique XVIe et xvme Paris EHESS

iexcler diccionariO

au Mexique le A Breton

volution dun dmerindia

le Gayangos)

~ca de Autores

PllS du moyen

IOgraphica Po

latins Paris

EL DIsciacutePULO DE SILO

LAUNEY Michel 1980 IntrDductiDn ti la langue et a la litteacuterature azteque Paris

LHarmattan t 11

LECOY DE LA MARCHE A 1877 AnecdDtes historiques leacutegendes et apDlogues tireacutes du recueiacutel

ineacutedit dE de BDurbDn Dominicain du Xlue siecle Pans

LE GOFF Jacques 1977 Quelle conscience lUniversiteacute meacutedieacutevale a-t-elle eue delleshy

meme in Pour un autre Moyen Age Paris Gallimard p 181-197

1981 La naIacute5sance du PurgatDire Pans Gallimard p 14-27

MOLlNA Alonso de 1984 Confesionario mayDr Meacutexico Antonio de Espinosa impr

reacuteimpr facsimilar UNAM 1966 VDcabulario naacutehuatl-castellano castellanD-naacutehuatl Meacutexico ed

Colofoacuten

MONOD-BECQUELlN Aurore 1986 iquestLe sang et le corps ou le blanc et le noir Contribution a

leacutetude du paralleacutelisme dans la tradition orale des Maya iexclDumal de la SDcieacuteteacute des Ameacutericanistes p 7-33

PAREDES Ignacio 1759 PrDmptuariD Manual MexicanO Meacutexico Imprenta de la Bishy

bliotheca Mexicana

SCHMIIT Jean-Claude 1979 Le Saint Leacutevrier GuinefDrt gueacuterisseur denfants depuis le

Xlue siecle Paris

VORAGINE J acques de 1967 La leacutegende doreacutee Pariacutes Garnier Flarnmarion t II p 326

ZUBILLAGA Feacutelix 1956-1973 Monumenta Mexicana Rome t 111

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol

Page 36: DANIELE DEHOUVE XVI. · 2018-11-05 · cional de México, manuscrito anónimo cuya redacción se acabó en 1731 según consta en la advertencia. La comparación entre los tres textos

I

t

SIMBOLISMO DE

1 Dibl

FOtOgI

Los colores nuacutem mordiacuteal en los co maacutegico del nativo una funcioacuten precis~ prema trinidad del diacuteas la fusioacuten de 11

La vida materia antoja un mural CI

en que se logra la a y cada uno de los y su razoacuten de ser ) dad y belleza al co dad indiacutegena No CI

armoniosa y total base de la integrid

El simbolismo de

sado en observaciol parte esencial de lo iexcl exoteacutericas el canto

Las observacione miento y Religioacuten turas claacutesicas mesol