Cuadernillo tanguero

19
 CUADERNILLO DE TEMAS TANGUEROS REDACCIÓN Daniel Antoniotti José María Kokubu Luciano Maia Carlos María Romero Sosa Raúl Lavalle Editor responsable: Raúl Lavalle Dirección de correspondencia: Paraguay 1327 3º G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 [email protected] nº 1 - 2011 1

Transcript of Cuadernillo tanguero

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 1/18

 

CUADERNILLO DE TEMASTANGUEROS

REDACCIÓNDaniel Antoniotti

José María KokubuLuciano Maia

Carlos María Romero SosaRaúl Lavalle

Editor responsable: Raúl LavalleDirección de correspondencia:

Paraguay 1327 3º G [1057] Buenos Aires, Argentinatel. 4811-6998

[email protected] 

nº 1 - 2011

1

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 2/18

 

ÍNDICE

Presentación p. 3Daniel Antoniotti. Lunfardidad   p. 4

Raúl Lavalle. Un antecesor de Haragán p. 10

Maximiliano Hünicken. Discépolo, prócer de la angustia (obra plástica) p. 12

Alfredo Bernardi. ¿Adónde hemos llegao? (poema tanguero)  p. 13

Minucias tangueras  p. 16

2

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 3/18

 

PRESENTACIÓN

La idea de comenzar con este cuadernillo dedicado al tango fue bien recibida por mis amigos, que son muy generosos y me apoyan enmis proyectos. Agradezco a todos ellos y en especial a quienes aceptaronacompañarme en la Redacción.

En la noción de tango incluimos también sus afines; por ejemplola milonga y el género campero. Podremos escribir también sobrelunfardo, sobre menciones del tango en las artes, sobre literaturainspirada en el tango. En fin, sobre tantas otras cosas relacionadas connuestro folklore urbano, aquí y en el mundo.

Los esperamos de corazón en estas páginas. Léanlas, amigos, yanímense a escribir en ellas. Puede ser largo o corto, creativo o erudito.Hallarán amigos cordiales, que no apurarán del todo la copa del olvido.

R.L.

3

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 4/18

 

LUNFARDIDAD

DANIEL ANTONIOTTI

El de la lunfardidad es un tema que acompaña a la AcademiaPorteña del Lunfardo desde sus orígenes y reiteradamente se vuelve a él.Mi primer contacto formal con la entidad, antes de que se me otorgara ladistinción de académico de número, lo tuve en las recordadas jornadasde 2002, con miras a una definición o redefinición del lunfardo.

El neologismo lunfardidad me recuerda a otro incorporado a lateoría literaria en el siglo XX por un extraordinario lingüista, el ruso

Roman Jakobson. Me refiero al término literariedad o literaturidad,traducciones ambas del también neologismo ruso literaturnost  y quedurante el exilio norteamericano de Jakobson se adaptó al inglés comoliterariness (el sufijo inglés  –ness actúa aquí como en  goodness,‘bondad’ o en badness, ‘maldad’). La literariedad o ciencia de laliteratura propiamente dicha propone una búsqueda casi de laboratorio,tratando de encontrar aquello que resulta específico de la literatura y esintransferible a otro tipo de discursos como el periodístico, el científico,el filosófico, el administrativo, el epistolar, etc. O en el caso de la

narración literaria, qué la distingue de la narración cinematográfica oaudiovisual en general o de la teatral.

4

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 5/18

 

Si esta búsqueda aséptica de especificidades que proponíaJakobson, y que en el campo académico fue seguida por los formalistas ylos estructuralistas, ofrece reparos en un terreno bastante accesible alencasillamiento, como lo es el de la literatura, donde nos encontramos

con infinidad de publicaciones en letra impresa con una clara pretensiónestética, con más razón cabrían reparos si extremamos el método paraanalizar un vocabulario que circula, en principio, por los canalesinformales de la lengua. No obstante, vale la pena el ejercicio sabiendoque las conclusiones a las que se pueda arribar van a revestir siempre unrelativo grado de provisoriedad (y este es otro neologismo).

 En aquellas jornadas del año 2002, en mi ponencia, sostuve que

una posibilidad para caracterizar al lunfardo a esta altura de su difusión y

universalización en el área dialectal del español rioplatense es la deatribuirle una función pragmática, en el sentido que se le da a esta ramade las ciencias del lenguaje como la que estudia los contextoscomunicativos y su incidencia en la significación de los enunciados.Considero, entonces, que desde la pragmática se puede realizar uninteresante aporte para ser aprovechado por los lexicógrafos, que laAcademia los tiene y muy notables, por cierto, empezando por nuestro

 presidente, don José Gobello.1 

1 El autor se refiere a José Gobello, Presidente de la Academia Porteña del Lunfardo.[nota de la Redacción]

5

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 6/18

 

Así es como el lunfardo se cruza con el concepto de estilo, por elcual un hablante determinado puede poseer un estilo que diferencie susenunciados, según la circunstancia que afronte. Quien se vieneexpresando de manera atildada y calma, pero en un momento dado dicecortala con el faso en vez de “dejá de fumar”, connota malhumor mediante su elección lingüística, ya que genera un contraste respecto delresto de su discurso.

 Siendo el lunfardo un repertorio eminentemente sinonímico, el

acto de habla en el que se seleccionen palabras lunfardas, pudiendo elhablante utilizar otras, tendrá una intencionalidad determinada. Laelección calculada de uno o varios términos lunfardos tiene un marcadomatiz afectivo. Su usuario busca quitarle solemnidad al enunciado, para

mostrar franqueza con su interlocutor, distendiendo la conversación enalgún caso o tensándola como muestra de enojo en otro.

Se alude entonces a una cuasi equivalencia semántica: dosexpresiones tienen más o menos el mismo significado, pero una es, por ejemplo, más decorosa y la otra, menos; una es prudente y la otra no loes. Tienen, pues, diferentes funciones comunicativas: las diferentesinterpretaciones de un oyente no se basan en significados distintos (en unsentido más estricto: no se basan en significados ‘denotativos’), sino endiferentes funciones de las enunciadas. Si una variante estilística poseeuna función particular, podremos suponer que el hablante también tienela intención de que su expresión cumpla adecuadamente esta función yque sus características estilísticas especiales sean una expresión clara desus intenciones (por ejemplo, ser descortés, parco, impaciente). A estasdiversas opciones del hablante se las denomina variantes estilísticas.

Las características funcionales del lunfardo son amplísimas: ser expeditivo, caer simpático, ganarse la confianza del interlocutor,demostrar ira, etc. Un lunfardismo conmueve o rectifica una

conversación que se desarrolla con marcas de protocolo o etiqueta; o bien confirma el carácter informal de otra conversación (en la que nonecesariamente se estuviese utilizando vocabulario lunfardo). Recuerdoque en 2002 apelé a la categoría de dialecto situacional, entendido comola variedad lingüística que en algún momento responde a la situación yen otro la crea.

El español estándar y el lunfardo conforman una continuidad,  pero en tensión constante; son variantes de una misma semiótica

fundamental, que van a reflejar diferentes instancias de comunicacióndentro de un mismo sistema social. 

6

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 7/18

 

El lunfardo resulta así un vocabulario que actúa en registros delengua en los que se procura crear una situación comunicativadesjerarquizada. Es decir que, como todo lenguaje, no solo es producido

 por la situación comunicativa, sino que también ayuda a producirla.

Conforma, entonces, un registro coloquial con un valor enfáticoagregado, y esto me parece crucial, de cierta intimidad local. El usuariosabe que es un código de identidad y que un hispanoablante de unámbito geográfico distante no lo comprendería.

El lunfardo, su uso, es un recurso lingüístico que genera yconsolida intercambios comunicativos que toman distancia de las

 jerarquías y del poder. Tiene, por lo tanto, un alto valor simbólico paralos hablantes y los oyentes. Quien en una conversación optó por el

lunfardo está situándose circunstancialmente en un estrato cultural en elque se problematiza la rigidez de las normas y con su mensaje arrastra asu interlocutor o interlocutores hacia ese territorio.

Las jornadas de 2002 dejaron en claro algunos acuerdos queconforman un denominador común, un núcleo duro al decir de losepistemólogos; como también una ancha franja de discordancias, un“campo de tensiones” lo llamé en un cuadernillo publicado el año pasadoen el que evoqué aquel encuentro. Estos desacuerdos hacen mérito paraque se siga trabajando y debatiendo respecto de lo esencial y de locontingente del lunfardo.

Respecto de la cronología del lunfardo, su momento de origen, alfin del siglo XIX no resiste debates, por lo cual esta cuestión seintegraría a ese núcleo duro. Sí, en cambio, fueron varias las preguntasque admitieron en las jornadas diversas respuestas al referirse a si huboun momento de clausura: 1920, o bien 1955, cuando comienza ladeclinación del tango; o bien si todavía el lunfardo se encuentra

 plenamente vigente. Dilema que influye cuando hay que determinar si

una palabra pertenece o no al lunfardo.

En la misma línea que lo expuesto en el párrafo anterior, sediscute el límite no ya cronológico sino lexicológico. Cuáles son lostérminos lunfardos indiscutibles, cuáles no lo son, también de maneraindiscutible; y (he ahí el terreno de la beligerancia) cuáles discurren por una frontera léxica borrosa.

Sobre los límites léxicos del lunfardo debo de señalar mirespetuosa discrepancia con mi amigo Oscar Conde cuando excluye a

aquellas palabras del antiguo español, como, por ejemplo, guita, curda oespichar, en la medida en que esos vocablos no revisten el carácter  propio de lo estándar y, la experiencia de oír hablar españoles en la

7

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 8/18

 

actualidad, en conversaciones que uno ha mantenido acá y allá, oencontrarme con el habla cotidiana de ellos en el cine, en la televisión,en la literatura o en las letras de canciones de modernos autores de esanacionalidad, me indica que muchas de ellas han caído en franco desuso

en el español peninsular ya sea en el registro formal o en el informal, oque, por lo menos, lejos están de revestir el carácter enfático de nuestra

 parla rante; por lo que al emplearse entre nosotros ese vocabulario segenera esa tensión sobreentendida que le atribuyo a los términoslunfardos y que es exclusiva de nuestra geografía rioplatense.

Su utilización traslada la conversación a ese ámbito de intimidady pertenencia cultural local que produce el empleo de ese repertorio

 propio, exclusivo, muy frecuentemente con la inconsciencia del hablante

que late en muchísimos fenómenos lingüísticos.

Esas palabras, como  guita, del castellano arcaico, al igual que las del  piamontés o el lombardo de mis abuelos o el ligur, el véneto, elnapolitano, y hasta algunas del oriente europeo, padecieron un destierro.Digo padecieron aunque, a lo mejor, a ese destierro, al final lo gozaron,lunfardo mediante. Sobre esta cuestión de lenguas expatriadas ofragmentos de ellas –que tanto han marcado al habla porteña–, un jovenlingüista canadiense, Daniel Heller-Roazen, en un trabajo reciente en elque se ocupa de –en principio una cuestión distinta de la nuestra- los

 poetas judíos del medioevo español, explica que “tal vez no sea casualque la era dorada de la poesía hebrea, la de la España musulmana, hayasurgido en el momento en que los escritores de esa lengua perdieron devista para siempre su tierra natal. Y aquí la reflexión que me interesa- Elexilio –sospecha este lingüista–, finalmente, puede ser la verdadera

 patria de una lengua, y tal vez uno acceda al secreto de un idioma sólocuando lo olvida” ( Ecolalias –sobre el olvido de las lenguas –, KatzEditores, Madrid, 2008).

Volviendo a lo nuestro, estas voces dialectales italianas o delespañol arcaico en el exilio, encontraron calidez, comodidad ycontención luego de haber emigrado, y en ese otro contextocomunicativo dejaron de ser lo que fueron o lo que eran en cualquiera delas dos penínsulas, para instalarse en los intersticios o en los márgenesde otra lengua, con otro valor, con otro prestigio, y hasta a veces conotro significado.

A título de ejemplo, creo que la palabra curda, originalmente

española, pronunciada con la fonética rioplatense suma a su significadouna connotación propia e íntima, una intensidad intransferible a otrosámbitos de la extensísima geografía del castellano. Me parece que a algo

8

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 9/18

 

de esto aludía Gobello cuando alguna vez le escuché decir que ellunfardo es un “aire”.

Lo mismo vale para los indigenismos o ruralismos gauchescos

incorporados al lunfardo que experimentaron su exilio, sino geográfico,sí social al reinsertarse esas voces en una cultura urbana. Cuando el IncaAtahualpa o Garcilaso de la Vega el Inca decían cancha, allá por ellejano siglo XVI, seguramente tanto la denotación como la connotaciónde la palabra nada tenían que ver con la noción de ‘destreza’ que, entrenos, le adjudicamos al que es canchero para algo.

Respecto de las mutaciones del lunfardo, correlativas con unasociedad porteña y argentina que ha modificado estatus, valores y

convicciones, entre otras muchas cosas, ya desde fines del siglo XIX,cuando se originó el vocabulario del que nos ocupamos, y hasta el presente, me interesa traer al ruedo la ponencia que en las jornadas del2002 presentó Nora López, de quien desde entonces nada no volví asaber, denominada “Lunfardo consolidado y lunfardo consolidándose”,en la que con un oportuno gerundio se dejaba en claro la vigencia de esterepertorio, en constante renovación. Por ejemplo, hace treinta y cincoaños, el Diccionario de Lunfardo de José Gobello no incluía el adjetivotrucho. Sobre los argumentos para darle entidad lunfa a estas nuevas

 palabras, Nora López brindaba dos razones. “La primera tiene que ver con el uso simultáneo de palabras viejas y nuevas: se las interpreta comosimilares, con la capacidad de referirse con una connotación parecida auna misma realidad aun cuando tengan cien años de diferencia, como siesos cien años no les impidieran formar parte de una unidad. Por su

 parte, las palabras nuevas, aun cuando tienen orígenes distintos y carecende la connotación de tango y de pasado de las palabras del lunfardoconsolidado, conservan otras dos características de continuidad: sonvoces que en su mayoría tienen su origen en los jóvenes, y, básicamente,reproducen esa connotación porteña, de barrio, de esquina, de calle, de

asfalto, ya que no de adoquín.”

Por citar un solo ejemplo, más en boga entre pibes que entreveteranos, la expresión “de la nuca” posee todo el aire lunfardo que se

 puede exigir: transgresión, desjerarquización, informalidad y pertenenciaa nuestra variedad dialectal, al punto de que un hispanoparlante deSevilla, de México o de Bogotá no interpretaría su significado. Lomismo vale para la palabra “trapito” que ha ganado su lugar en titulares

 periodísticos y se podría decir que está consolidándose a la espera de lo

que resuelva ese supremo legislador de las lenguas que es el uso.

9

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 10/18

 

Si un idioma formalmente estructurado, con la vigilanciaconstante de una academia con potestad normativa, como la de Madrid,reconoce novedades que escapan a sus lexicólogos y lexicógrafos, conmás razón ocurrirá esto con palabras y giros del habla informal.

A esta dificultad registral se suma el que todos los vesres pertenecen de pleno derecho al repertorio lunfa y más allá de muchasexpresiones lexicalizadas como  feca, troesma, ortiba; la posibilidad decreación es infinita. Mal se puede pretender, entonces, una recopilaciónque contemple in totum esta peculiaridad morfológica.

 Creo que el aporte que se puede realizar colateralmente a la

lexicología lunfarda desde la pragmática radica en el análisis de la

tensión que las voces que revisten ese carácter lunfa establecen, tanto por oposición a lo jerarquizado, por un lado; y, por otro, por la identificaciónrelativamente consciente de esa terminología como algo propio eintransferible a otros ámbitos, de los hablantes de una comunidadlingüística, que reconoce al Río de la Plata como centro de irradiacióngeográfica.

 Concluyo interpretando que este dinamismo, este campo de

 polémica y debate respecto del cuándo, del cómo, del qué, hasta deldónde; el que se tenga que volver una y otra vez al tema resulta, sinduda, un firme indicio de la vitalidad del lunfardo y también, creo yespero, de la vitalidad de quienes nos ocupamos de tan interesanteasunto.

DANIEL ANTONIOTTI

10

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 11/18

 

UN ANTECESOR DE HARAGÁN 

RAÚL LAVALLE

Tengo un viejo libro: Poesía española; Neoclásicos y románticos

(Madrid, Emporyon,1 1940). La selección es de Félix Ros, para mídesconocido. En él encuentro este soneto de Manuel Bretón de losHerreros (1796-1873). Pienso que muy pocos deben leerlo hoy, pero sunombre me da nostalgia, pues vuelvo a mi lejana juventud y recuerdo

 Las cien mejores poesías líricas de la lengua castellana: don Marcelinolo incluía allí. Copio entonces de la antología de Ros:

¡Qué dulce es una cama regalada!¡Qué necio el que madruga con la aurora,aunque las musas digan que enamoraoír cantar a un ave la alborada!¡Oh, qué lindo en poltrona dilatadareposar una hora y otra hora!Comer, holgar..., ¡qué vida encantadora,sin ser de nadie y sin pensar en nada!¡Salve, oh Pereza! En tu macizo templo

ya, tendido a la larga, me acomodo.De tus graves alumnos el ejemploarrastro bostezando; y de tal modotu estúpida modorra a entrar me empiezaque no acabo el soneto... de per...

Después de leer este curioso soneto, inmediatamente pensé en Haragán, de Manuel Romero y Luis Bayón Herrera. Un cachito:

Haragán,

si encontrás al inventor del laburo, lo fajás...Haragán,si seguís en ese trenyo te amuro... ¡Cachafaz!Grandulón,

 prototipo de atorrante robusto,gran bacán;despertá,

si dormido estás,1 Sic, en lugar de Emporion. En griego se escribe con iota (¡qué necio fui en tomarme eltrabajo de verificar esto!).

11

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 12/18

 

 pedazo de haragán...2

Dejo al lector hacer comparaciones, si gusta. Mas tengo paramí que quizás en esta vida me ha faltado el saber disfrutar de un otium

 sine dignitate. ¡Tantas horas ante papeles y libros! ¡Tantos esfuerzos para parar la olla! No me atrevo a decir que me arrepiento, pero ojalá  pueda seguir, aunque sea por breves momentos, el consejo del donManuel hispano. En fin, fui vago y no supe cambiar mi forma de ser.¡Ánimo! Quizás me deshaga de algunas obligaciones y: “ande yocaliente / y ríase la gente.”

RAÚL LAVALLE

Manuel Bretón de los Herreros

DISCÉPOLO, PRÓCER DE LA ANGUSTIA

2 Cf.: http://www.todotango.com/Spanish/las_obras/Tema.aspx?id=y8Nqbbyj4vc=

12

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 13/18

 

 Discépolo, prócer de la angustiaautor: Maximiliano Hünicken (obra hecha en programa Paint)

¿ADÓNDE HEMOS LLEGAO?(poema tanguero)

13

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 14/18

 

ALFREDO BERNARDI

¿Te acordás de aquellos tiempos,

tardecitas de verano,cuando vos y la patronamateaban en el portóny los pibes meta fóbal 

 jugaban en la veredallevándose la redondade taquito a lo campeón?

Con las puertas sin pestillo

para recibir la fresca,las comadres conversabantranquilas en el umbral,mientras el sastre cosíacon la ventanita abierta,sonreía el verduleroy saludaba el guardián.

¡Cómo han cambiao las cosas!Mirá adónde hemos llegao,ya no hay códigos ni reglas,cada vez hay más temor.Mientras vos contás tu historiano podés cantar victoria:por la puerta giratoriase va campante el ladrón.

Ahora muere mucha gente,el chorro mata al decente,

el culpable es inocentey el inocente un patán.Si vos vivís enrejaoy malandras por el “paco”te matan por cinco pesos,la campera, el celular.

Tus hijos desamparaosya no pueden salir solos

porque el barrio es un peligro,y te los van a afanar.Si la taba cae de suerte

14

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 15/18

 

y algún yuta encana a un chorrosiempre hay jueces disponiblesque liberan al pasar.

Así es como a vos te engrupenlos gobiernos caraduras;inútiles y corruptoste mienten desde el balcón,mientras ellos en la jodase la llevan toda, today si hacés una denunciate la duerme algún matón.

La calle ahora mete miedoy desconfiás del de al lado,hoy se vive sin respeto,hoy se vive con dolor.Ya lo dijo Enrique Santosallá por el treinta y tantos,verás que todo es mentira,verás que nada es amor.

ALFREDO BERNARDI

escena de Pelota de trapo

MINUCIAS TANGUERAS

15

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 16/18

 

Latines en un poeta lunfardo

Conozco a varios amantes de las lenguas clásicas que amantambién el tango. No creo que haya oposición entre ambas cosas, aunquealgunos quizás tengan la idea de que lo popular es drásticamente distinto

de lo culto. Sé que es difícil precisar  popular y culto; menciono aquí aalgunos latinistas tangueros: Luis Ángel Castello, Oscar Conde, AlfredoFraschini y Néstor Cordero. La lista sigue pero me quedo con OrlandoMario Punzi, poeta lunfardo reconocido (sé que nació en 1914 e ignorosi aún vive; cf.: http://www.alparedon.com.ar/1biografia_punzi.htm). En

 El gorrión y la luna (Buenos Aires, Corregidor, 1978) está el soneto“Propósito”, donde se lee:

En esas calles del suburbio quietodoy con una canción insospechada:

donde se yuga toda la jornadala verdad brilla más que en Epicteto.Este filósofo estoico floreció a fines del s. I AD. No me parece

que su mención se deba a la rima quieto/Epicteto, sino a que era un sabioque no despreciaba la condición del hombre común. No es el lugar paraadentrarse en su pensamiento, pero podemos traducir un epigrama deautor desconocido, de la  Antología Palatina (7, 676): ‘Yo fui aquelEpicteto, estropeado en mi cuerpo / y pobre como Iro, aunque caro a losinmortales.’ Iro era un mendigo de la Odisea homérica. Y termino conotra alusión no menos culta (no hay solo dos en el libro). En “Canto aBuenos Aires”:

Ciudad: última Thule para las naves de la Europa vieja,con un puerto –vorágine de proas,gallardetes de nieblas,hollín difuminadosobre el cilindro de las chimeneas– y un muelle donde giran las gaviotasy encallan otra vez las carabelas.

Los latinistas saben que se alude a la Medea de Séneca (ultimaThule, v. 379, donde el coro dice que habrá en el futuro navegacionesque harán que la fabulosa Tule no sea la última de las tierras. Me gustatal alusión, porque el tanguero, como Séneca, es guapo y estoico.

R.L.

El bobo y el corazón: un sinónimo lunfardo

Tan identificado está el término bobo en su acepción lunfardacomo ‘corazón’ que un infarto es un bobazo. Sabido es que bobo es

también reloj en lunfardo y creo que en parte, no se puede descartar laanalogía sonora del tictac del artefacto mecánico con el diástole y sístolede la víscera. La equivalencia de bobo como reloj proviene, según

16

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 17/18

 

algunas fuentes etimológicas, de la jerga delincuencial italiana. Otraargumentación apunta a un traspaso metonímico. Bobo es el pichi al queun punga va a despojar de un reloj y así se vincula al sujeto despojadocon el objeto materia del despojo.

Pero volvamos a nuestro tema. ¿Hay algo más allá de los latidosque empariente al corazón con la palabra bobo? Creo que sí, pero paraello me salgo del lunfardo y me remito, en primer lugar, a la raízindoeuropea que alumbró el latino babus.  Baba se le decía al habla delrecién nacido y de allí balbuceo, bebé  y la baba que le cae a éste(aunque, más allá de los bebés, todos conozcamos a babosos de edad

 provecta).  Balbus en la antigua Roma era el tartamudo y expresionescomo bárbaro y bravo tienen también esta raíz. Cabe apuntar comocuriosidad que el etimólogo mexicano Gómez de Silva da el español

bobo como fuente del inglés booby.Por otro lado, la tradición de la metáfora en la cultura occidental,de muy antiguo, según Corominas, aludió al “gran corazón del hombrevaliente y de la mujer amante”. Los diccionarios latino-españoles dancomo acepciones de cor en primer lugar ‘corazón’ y luego ‘afecto’. Lamejor poesía amorosa latina, la de Catulo, la de Ovidio, la de Horacio, leda al corazón el mismo sentido figurado, relativo al tópico amoroso, conel que se lo emplea hoy.

Esta extendida tradición occidental alcanza a uno de los másdifundidos pensamientos de Blas Pascal: “el corazón tiene razones que larazón no conoce”. Con Pascal ya estamos en el siglo XVII, el deDescartes, el de Locke, el de Hume, la razón, por un lado, y los sentidos,

 por el otro, se oponen como fuentes del conocimiento, y la polémicaentre racionalistas y empiristas dio y sigue dando para mucho debate enla filosofía, primero, en la psicología después y, más recientemente, enlas ciencias de la educación. En el campo semántico opuesto al que seaquilata por la vía del pensamiento y de la ciencia, encontramos eluniverso tumultuoso de las pasiones, donde los atolondrados se dejanllevar por sus impulsos. Mucho corazón y poca cabeza es el antagonismo

que se da entre las dos partes del cuerpo en las que se inscribensimbólicamente una y otra cualidad, la del hombre apasionado, por unlado, y la del cerebral, por el otro.

En el mismo siglo XVII, el teatro barroco español incorpora estosdebates filosóficos. Lope de Vega, en La dama boba, nos muestra a una

  protagonista enamoradiza, Finea, que se enfrenta a su hermanainteligente, Nise. El corazón, la víscera del amor, en Finea, que es ladama boba del título, se impone al cerebro. Aparece un tópico universalcon plena vigencia hasta el presente, el de la felicidad atribuida a quienes

no se percatan de la crudeza del mundo real, cuando Nise, la damainteligente de la obra, le dice a Finea: “Quitarete dos mil vidas / bobadichosa”. El adjetivo bobo fue de muy frecuente uso en la literatura del

17

5/12/2018 Cuadernillo tanguero - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/cuadernillo-tanguero 18/18

 

Siglo de Oro. El mismo Lope lo utiliza otra vez en, por lo menos, dostítulos de sus infinitas obras,  El bobo del colegio y  La boba para los

otros y discreta para sí . La bobería está muchas veces en el alma delenamorado, en quien hace prevalecer al corazón por encima de la razón.

Mucho más acá, en el tiempo y en el espacio, nuestro Baldomero, ante lafrialdad de la casa de los setenta balcones y ninguna flor, desliza en unverso: “¿No hay algún poeta bobo de ilusiones?”

Surge a las claras, entonces, la posibilidad de un trasladometonímico por el cual, quien hace prevalecer al corazón sobre elcerebro, bien puede ser tildado de bobo. Y de allí al rebautizo delcorazón como el bobo, hay un paso que el veloz ritmo con el que sedesenvuelve el vocabulario porteño no tardó en dar.

DANIEL ANTONIOTTI

18