CORRECCIÓ GUÍA 1

download CORRECCIÓ GUÍA 1

of 29

Transcript of CORRECCIÓ GUÍA 1

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    1/29

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    2/29

    1

    Bus!"ss E!#$s% T&'!s$'()!

    Gu*' 1. T&'!s$'()!, T&'!s$'()$)#+ '! (%" T&'!s$'()&.

    Su((" ()/

    Daniel Alejandr M!r"#e$ G#$%!n

    B&'

    Ka()erine Bli*ar Brda

    Diana R+i Girald Cr#$

    H#, G#i*anni P-re$ Ca.e$a/

    San(ia, Alejandr Or(e,0n Sar%ien(

    EAN UNIVERSITY

    F'u$(+ ) Ds('!" L"'&!!# S(u"s

    B)#)(' - C)$)'

    2013

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    3/29

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    4/29

    1

    C.C))! >)&s.............................................................................................................=

    1.2. TRANSLATING ARAGRAHS/.............................................................................10

    2. ACTIVITY 2. TRANSLATION COMETENCES........................................................13

    2.2. TRANSLATION - ROLE OF TRANSLATOR...........................................................1?

    2.3 MIND MA @ ICONTEC REGULATIONS ................................................................15

    3.ACTIVITY 3. TRANSLATION ROCEDURES, STRATEGIES AND METHODS.......17

    3.1 SCHEME - TRANSLATION TECHNIUES I( >)u$ " ' $(($" ( us"u$ >(%

    s:" "':$"s...........................................................................................................17

    3.2. ARTICLE ETRACT TRANSLATIONS .................................................................1=

    CONCLUSIONS...............................................................................................................25

    REFERENCES.................................................................................................................27

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    5/29

    1

    OBECTIVES

    Recognize and identify translation basics.

    Analyze multiples techniques and apply them to various activities in order to

    identify unexpected situations while translating.

    Understand the basic translation regulations in Colombia.

    Acquire knowledge of the various translation competences in order to be able to

    reach the expertize in the different contexts translation may be experience.

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    6/29

    1

    INTRODUCTION

    ith the start of the phenomenon known as globalization in the late of twentieth

    century! borders have been expanded around the world! and it has become

    easier for individuals of different cultures to connect with each other. "n order for

    these intercultural exchanges to occur! translators and interpreters may be

    necessary. #oth types of professions convert information and transmit

    messages from one language to another one. "nterpreters convert spokenlanguage and sign language! while translators work with written words.

    $here are different activities developed in this guide! such as an outline! several

    translations of articles in regard the same sub%ect! as well as a schema. All of

    these serve to analyze and present important elements involved in

    translation& foundations! regulations! and the role! the competencies and the

    techniques translator may use based upon Norma Tcnica Colombiana.

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    7/29

    1

    ABSTRACT

    "+ 8)&s& translation! interpretation! transference! exact science! cryptography! art!

    craft! writing! decoding! re'encoding! faithfulness! transparency! problems!

    unstranlatability! common words! different fields! trends! CA$ (Computer'assisted

    translation)!

    T%" >)&$ s )&" #$)'$" (%'! "%) >$$

    %"$: '" (%s :&)"ss :)ss$". B+ "" &"'(" (%"

    )u!'()!s ) )u& :&)$" 's ' (&'!s$'()&, "!(" %)> (%s '&""& $))s '&)u!

    (%" >)&$, %)> ( $))s ! C)$)' (s &u$"s, (%" s(+$"s us" + (&'!s$'()&s >%"!

    (%"+ (&'!s$'(" ' ("(, (%" (&'!s$'()! s(+$"s (%'( "s( '! >" "#'! )u& :'(% +

    (&'!s$'(!# s'$$ ("(s '! ""&:(s.

    R*+U,*-

    '$'&'s C$'

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    8/29

    1

    1. ACTIVITY 1. TRANSLATION FUNDATIONS

    .. /U$0"-* ' 1A$ "+ $RA-+0A$"/-2

    8HAT IS TRANSLATION9

    T%"ss& $ranslation is the interpretation of the meaning of a text in one language andthe production in another new equivalent language! which establishes a relationof equivalence of intent between the source and target texts.

    I. GENERAL BACGROUND

    A. $he term and the concept of 3translation3. 0atin& translatioor transferre4 5carrying across6 or 5bringing across62. ,odern *uropean languages& 5to lead across3 or 5to bring across6.7. 8reek& metaphrasis4 speaking across9. *nglish metaphrase4 literal! or word'for'word! translation:. *nglish paraphrase 4 saying in other words.

    #. Common misconceptions. *xact science like cryptography.;. Requires the use of a translation dictionary.7. "s translation and art or a craft2

    II. MAING THE DIFFERENCE

    A. $ranslation vs. interpreting1. $ranslation (&'!s"&&!# &) )!" $'!#u'#" () '!)(%"& "'s ":&"ss"

    ! >&(!#.a) $ranslators work in different sub%ects! use special terminology and

    special software tools.b) $ranslations are expected to be over

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    9/29

    1

    a) $rained in listening skills! memory! note'taking techniques and split'attention.

    b) Consecutive interpreting.c) +imultaneous interpreting.d) $hey are expected to be about >?= accurate.

    #. $ranslation process. @ecoding the meaning of the source text.;. Re'encoding this meaning in the target language! mostly native language.

    C. ,easuring success in translation. idelity in translation;. $ransparency in translation7. -on'transparent translations

    III. TRANSLATION ROBLEMS

    A. 8eneral problems.. $he source text;. 0anguage problems7. /ther

    #. UntranslatabilityC. Common words

    IV. SECIALIPED TYES OF TRANSLATIONA. Administrative translation

    #. Commercial translationC. Computer translation@. 8eneral translation*. 0egal translation. 0iterary translation8. ,edical translation1. Bedagogical translation". +cientific translation. +cholarly translationD. $echnical translation0. $ranslation for dubbing and film subtitles

    V. HISTORY

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    10/29

    1

    A. $ranslation of religious texts#. $rends in translationC. ,achine translation@. Computer'assisted translation*. $ranslation memory

    .;. $RA-+0A$"-8 BARA8RAB1+&

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    11/29

    1

    S)u&" L"!#u'" T'"( L"!#u'"a. $ranslation is an activity comprising the

    interpretation of the meaning of a

    text in one language and the

    production! in another language! ofa new! equivalent text! or

    translation.

    a. 0a traducciEn es una actividad que

    comprende la interpretaciEn del

    significado de un texto en un

    idioma! y la producciEn de unnuevo texto o traducciEn

    equivalentes en otro idioma.

    b. $here is also debate as to whether

    translation is an art or a craft.

    b. *xisten algunas diferencias de opiniEn

    acerca de si la traducciEn es un

    arte o un oficio.

    c. Although interpreting can be considered

    a subcategory of translation in

    regard to the analysis of theprocesses involved (translation

    studies)! in practice the skills

    required for these two activities are

    quite different.

    c. Aunque la interpretaciEn puede

    considerarse como una categorFa

    subyacente a la traducciEn en elanGlisis de los procesos

    implicados (estudios de

    traducciEn)! en la prGctica las

    habilidades requeridas para estas

    dos actividades son muy

    diferentes.

    d. @ecoding the meaning of the source

    text! and re'encoding this meaning

    in the target language.

    d. @escifrar el significado del texto original

    y recodificarlo en el idioma de

    destino.

    e. Boorly written text. e. $exto con ba%a redacciEn.

    f. ,easuring success in translation. f. ,ediciEn del Hxito en la traducciEn.

    g. /bscure %argon. g. 0engua%e misterioso

    h. +cholarly translation. h. $raducciEn acadHmica

    i. "f you want to work independently! you

    may want to start by marketing

    your services to local businesses.

    i. +i su deseo es el de traba%ar de manera

    independiente! podrFa iniciar

    comercializando sus servicios en

    negocios locales.

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    12/29

    1

    %. $ranslators receive extensive practice

    with representative texts in various

    sub%ect areas! learn to compile and

    manage glossaries of relevant

    terminology! and master the use of

    both current document'related

    software (for example! word

    processors! desktop publishing

    systems! and graphics or

    presentation software) and

    computer'assisted translation

    (CA$) software tools

    %. 0os traductores deben realizar varias

    prGcticas traduciendo textos

    especFficos en diferentes Greas!

    aprenden a recopilar y utilizar

    glosarios de terminologFa esencial!

    y dominan el uso de software

    actualizado para ediciEn de texto

    (e%.& procesadores de texto!

    sistemas de ediciEn y programas

    grGficos o de presentaciEn)! asF

    como herramientas de software de

    traducciEn asistida por ordenador

    (CA$).

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    13/29

    1

    2. ACTIVITY 2. TRANSLATION COMETENCES

    ;.. I"@*/ ' : $RA-+0A$"/- C/,B*$*-C*+.

    L! ) (%" '(%9

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    14/29

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    15/29

    1

    0ike diplomats! translators have to be

    sensitive to the cultural and social

    differences which exist in their

    languages and be capable of

    addressing these issues when

    translating.

    AsF como los diplomGticos! los traductores

    deben ser sensibles a las

    diferencias culturales y sociales que

    existen en su idioma y ser capaces

    de mane%ar estos problemas al

    traducir.

    And like educated amateurs! translators

    have to know the basics and

    some of the details about the

    sub%ects they deal with...

    K siendo aficionados cultos! los traductores

    tienen que conocer los fundamentos y

    algunos detalles acerca de los temas

    que tratan.

    ...$he fundamental rule when youLre not

    sure of a term or phrase is ask.

    An important part of the

    translatorLs role is to communicate

    with the client '' and a good

    translator knows when to ask

    questions.3

    Excerpt from "The Translation Profession"

    by Roger Chriss

    0a regla fundamental cuando no se estG

    seguro de un tHrmino o frase es

    preguntar. Una parte importante del

    rol de un traductor es la

    comunicaciEn con el cliente. Un

    buen traductor sabe cuGndo hacer

    preguntas.

    Extracto tomado de a Profesi!n de la

    Tradcci!n# Por Roger Chriss.

    At0anguage $ranslation "nc.!

    ourprofessional translatorswork

    on pro%ects related to their

    experience and expertise! and

    can also advise clients on vital

    bicultural! business and technical

    issues.

    *n angage Translation $nc.% nuestros

    traductores traba%an en proyectos

    relacionados a su experiencia y

    conocimientos! y tambiHn pueden

    asesorar clientes sobre! negocios y

    problemas tHcnicos biculturales

    vitales.

    $hey will ask any pertinent questions in

    order to guarantee a perfect

    rendition of the original document.

    *llos formularGn cualquier pregunta pertinente

    con el fin de garantizar una perfecta

    interpretaciEn del documento original.

    http://www.languagetranslation.com/index-1.htmhttp://www.languagetranslation.com/translation-1.htmhttp://www.languagetranslation.com/index-1.htmhttp://www.languagetranslation.com/translation-1.htm
  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    16/29

    1

    /ur translation service then edits and

    proofreads their work! assuring

    content! grammatical! spelling and

    accent accuracy '' every time.

    3&e spea' yor langage...and

    theirs.3

    #etty Carlson

    inalmente! nuestro servicio de traducciEn

    edita y corrige el traba%o realizadoM

    asegurando! la exactitud en el

    contenido! la gramGtica! la ortografFa y

    los acentos '' en todo momento.

    5(ablamos s idioma) as* como el

    de ellos.6

    #etty Carlson

    ;.7 ,"-@ ,AB N "C/-$*C R*8U0A$"/-+

    a. Brofessional competencies of the translator. b. ,ain requirements. c. $echnological

    resources for translating.

    MIND MA ABOUT REGULATION ON TRANSLATION

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    17/29

    1

    S)u&"&Datherinne #olivar #orda! 1ugo 8uiovanni Berez Cabezas! @iana Rocio 8iraldo Cruz. +antiago Ale%andro/rtegon +armiento . #ased upon& N)&' " T&'u! "! C)$)'' "C/-$*C

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    18/29

    10

    3. ACTIVITY 3. TRANSLATION ROCEDURES, STRATEGIES AND METHODS.

    7. +C1*,* ' $RA-+0A$"/- $*C1-"OU*+ "t would be a little bit useful with specific examples.

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    19/29

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    20/29

    1

    S)u&" $'!#u'#" T'"( $'!#u'#" T"%!Ku" us"I! ' $'" )'!'()!,

    ( s usu'$$+

    "'s"& () "!(+

    s":'&'("u!()!'$ '&"'s

    "'us" :"):$"

    >)& ()#"(%"& !

    ":'&("!(s.

    Usualmente! en una compaQFa

    grande! es mucho

    mGs fGcil identificar

    por separado lasGreas funcionales! ya

    que las personas

    traba%an de forma

    con%unta en los

    departamentos.

    Compensationord by word

    T%" '! :u&:)s" )

    u!()!'$ '&"'s

    s () "!su&" (%'('$$ :)&('!(

    us!"ss

    '(

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    21/29

    1

    M)s( us!"ss"s %'(%

    us()"&):$'!(s, ()

    "!su&" (%"s" '&"

    "'$( >(%

    Ku$+ '!

    )!ss("!($+.

    0a mayorFa de los negocios

    tienen un

    procedimiento

    especial para atender

    las que%as de los

    usuarios!para

    asegurar que se

    hagan de una forma

    rGpida y constante.

    Adaptation

    0iteral translation

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    22/29

    1

    M'!+ )'!'()!s

    )u(s)u&" )(%

    s()&'#" '!

    s(&u()! ()

    "("&!'$)!(&'()&s.

    T%s "'!s

    :'+!# '

    s:"'$s( & ()

    ) (%" >)&.

    ,uchas organizaciones

    subcontratan los

    servicios de distribuciEn

    y bodega! lo que

    significa que pagan a

    una empresa dedicada

    a este traba%o para que

    lo hagan por ellos.

    Compensation

    M)s( "!(&":&"!"u&s

    )!s"& (%s s

    (%" )s(

    :)&('!(

    u!()! ! (%"

    us!"ss.

    0a mayorFa de los

    emprendedores

    consideran que esta es

    la funciEn mGs

    importante en los

    negocios.

    0iteral translation

    T)'+,

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    23/29

    1

    N)&'$$+, !">

    ":$)+""s

    '(("! '!

    !u()!

    :&)#&'">%% ("$$s (%"

    ')u( (%"

    us!"ss, (%"&

    %(s '!

    &"s:)!s$("s

    's ":$)+""s,

    (%" ):'!+

    &u$"s '! (%"

    &"Ku&""!(s )

    (%"& !"> ).

    -ormalmente! los nuevos

    empleados asisten a un

    programa de inducciEn

    donde aprenden sobre

    la funciEn del negocio!

    los derechos y deberes

    como empleados! el

    reglamento de la

    empresa y las

    funciones y

    requerimientos de su

    nuevo traba%o.

    Reformulation

    Compensation

    I( s !) us" " :&)u(s )&

    s"&s

    ')u( (%".

    -o tiene sentido se proponern

    nuevos productos o

    servicios si nadie los

    conoce.

    ord by ord

    M)u$'()!

    S'$"s s ' &u'$

    u!()! )& '$$

    us!"ss"s.

    0as ventas son una funciEn

    crucial para todos los

    negocios.

    ord by word

    S%):s (%'( s"$$ 's

    :&)u(s, su%

    's %))$'("s )&

    '#'!"s )

    !)( !"" () )u% s"$$!#.

    0as tiendas que venden

    productos bGsicos!

    como chocolates o

    revistas! no necesitan

    vender mucho.

    ,odulation

    $ransposition

    0iteral translation

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    24/29

    1

    E:$)+!# ' s$$"

    s'$"s )&" s

    ":"!s%% (+:" )

    s'$"s '(

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    25/29

    1

    8%"! ' :&)"ss '!!)(

    " 'u()'(",

    ("'s )

    ):"&'()&s '+

    >)& ()#"(%"&'! ('"

    &"s:)!s$(+ )&

    ' s"Ku"!" )

    ):"&'()!s.

    Cuando un proceso de

    producciEn no puede ser

    automatizado! el grupo

    de operadores traba%an

    en con%untosy se hace

    toman la responsable

    ilidad de la secuencia de

    operaciones

    ord by

    wordCompens

    ation

    I:&) !">s)

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    26/29

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    27/29

    1

    0ike other countries (United +tates or +pain) Colombia is aware of the

    necessities of the Colombian translators! so they created the standard :?

    which has improved this field in Colombia.

    $ranslation is not an exact science that is why there is a lot of different 5styles6

    (,odulation! Calque or #orrowing).

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    28/29

    1

    REFERENCES

    As(&'!s$'()!s. 8%'( s T&'!s$'()!9 S""! ! 2013

    %((:/QQ>>>.'s(&'!s$'()!s.)Q(&'!s$'()!-'&($"Q>%'(-s-(&'!s$'()!.%($

    COTTON, D., FALVEY, D., ENT, S. 2001. U::"& I!("&"'(" M'&"(

    L"'"&. Bus!"ss E!#$s% C)u&s")). N"> "()!. E!#$'!, L)!#'!.

    8uzmGn! @. A. (Autor)! (AdecuaciEn BedagEgica) #arreto! /. (;?7). Universidad

    *A-.

    http&SSvirtual.ean.edu.coSbbcswebdavSpid'::T>'dt'content'rid'

    79;7;;;ScoursesS??;>

  • 8/14/2019 CORRECCI GUA 1

    29/29

    L)s A!#"$"s V'$$"+ C)$$"#" L&'&+. 2001 H)> () 8&(" '! Ou($!".

    %((:/QQ>>>.$'Sn9S???77ar.pdf

    $eachmebusiness.com. +een in (;?7). $he ,ain unctional Areas ithin

    #usiness /rganizations.

    http&SSwww.teachmebusiness.co.ukSpage;