Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los...

15
Cavalleria Rusticana "Caballerosidad Pueblerina" es la primera y, junto con "I Pagliacci" (Leoncavallo), la más famosa de las óperas veristas. El Verismo se corresponde con el Naturalismo literario, caracterizado por libretos sacados de la vida cotidiana y un canto crudo, realista hasta alcanzar el alarido. Pietro Mascagni (Livorno 1863 - Roma 1945) estrenó "Cavalleria Rusticana" el 17 de mayo de 1890 en el teatro Costanzi de Roma, consta de un sólo acto y tiene una duración de 1 hora 10 minutos. La obra resultó ganadora en un concurso de óperas de un sólo acto que organizó el editor Sonzogno; conquistó inmediatamente al público europeo e impuso la moda de las obras en un acto. Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti (1863 - 1934), según la obra homónima de Giovanni Verga (1884). Discografía de referencia: Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Pietro Mascagni Bienamio Gigli, Lina Bruna Rasa, Gino Bechi Giulietta Simionato. Teatro alla Scala de Milan Teatro alla Scala de Milan EMI (7-69987-2) 2 (ADD) Mono (junto con "I Pagliaci") 1940 (grabación histórica) Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Tullio Serafin Giuseppe di Stefano, María Callas, Rolando Panerai, Ebe Ticozzi. Teatro alla Scala de Milan Teatro alla Scala de Milan EMI (7-47981-8) 3 (ADD) (junto con "I Pagliaci") 1953 Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Herbert von Karajan Carlo Bergonzi, Fiorenza Cossotto, Gian Giacomo Guelfi, María G. Allegri. Teatro alla Scala de Milan Teatro alla Scala de Milan DG (419257-2) 3 (ADD) (junto con "I Pagliaci") 1965

Transcript of Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los...

Page 1: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Cavalleria Rusticana

"Caballerosidad Pueblerina" es la primera y, junto con "I Pagliacci" (Leoncavallo), la más

famosa de las óperas veristas. El Verismo se corresponde con el Naturalismo literario,

caracterizado por libretos sacados de la vida cotidiana y un canto crudo, realista hasta alcanzar el

alarido.

Pietro Mascagni (Livorno 1863 - Roma 1945) estrenó "Cavalleria Rusticana" el 17 de mayo de

1890 en el teatro Costanzi de Roma, consta de un sólo acto y tiene una duración de 1 hora 10

minutos.

La obra resultó ganadora en un concurso de óperas de un sólo acto que organizó el editor

Sonzogno; conquistó inmediatamente al público europeo e impuso la moda de las obras en un

acto.

Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti (1863

- 1934), según la obra homónima de Giovanni Verga (1884).

Discografía de referencia:

Director:

Cantantes:

.

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Pietro Mascagni

Bienamio Gigli, Lina Bruna Rasa, Gino Bechi

Giulietta Simionato.

Teatro alla Scala de Milan

Teatro alla Scala de Milan

EMI (7-69987-2)

2 (ADD) Mono (junto con "I Pagliaci")

1940 (grabación histórica)

Director:

Cantantes:

.

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Tullio Serafin

Giuseppe di Stefano, María Callas, Rolando Panerai,

Ebe Ticozzi.

Teatro alla Scala de Milan

Teatro alla Scala de Milan

EMI (7-47981-8)

3 (ADD) (junto con "I Pagliaci")

1953

Director:

Cantantes:

.

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Herbert von Karajan

Carlo Bergonzi, Fiorenza Cossotto, Gian Giacomo Guelfi,

María G. Allegri.

Teatro alla Scala de Milan

Teatro alla Scala de Milan

DG (419257-2)

3 (ADD) (junto con "I Pagliaci")

1965

Page 2: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Cavalleria Rusticana

La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.

Personajes

SANTUZZA, novia de Turiddu

TURIDDU, joven soldado

ALFIO, carretero

LOLA, mujer de Alfio

MAMMA LUCIA, madre de Turiddu

Aldeanos

Soprano Dramática

Tenor Lírico

Barítono

Mezzosoprano Ligera

Contralto

PRELUDIO

TURIDDU

O Loca c'hai di latti la cammisa

si bianca e russa comu la cirasa,

quannu t'affaci faci la vucca a risa,

biatu cui ti dà lu primmu vasu!

Ntra la puorta

tua lu sangu è sparsu,

ma num me mpuorta

si ce muoru accisu,

e si ce muoru e vaju'n paradisu

si nun ce truovo a ttia,

mancu ce trasu.

PRELUDIO

TURIDDU (fuera de escena)

¡Oh Lola, cuya camisa es blanca

como la leche, eres blanca

y encarnada cual cereza,

cuando te asomas eres toda sonrisas;

bendito sea

el que te dio el primer beso.

Tu puerta de sangre

está rociada y no me importaría

matarme ante tu umbral;

y si al morir yo fuera al Paraíso

no entraría si no te encontrara allí

LA PLAZA PÚBLICA

Al fondo, a la derecha, hay una iglesia;

a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia.

Es la mañana de Pascua.

Las campanas de la iglesia están sonando.

Se levanta el telón.

En un principio, el escenario está vacío; después,

algunos aldeanos y campesinos empiezan a entrar en la plaza.

DONNE Gli aranci olezzano

sui verdi margini,

cantan le allodole

tra i mirti in fior;

tempo è si mormori

da ognuno il tenero

canto che i palpiti

raddoppia al cor.

UOMINI In mezzo al campo

tra le spiche d'oro

giunge il rumore

delle vostre spole,

MUJERES Los naranjos perfuman

los verdes márgenes,

cantan las alondras

entre los mirtos floridos;

es el tiempo de cantar

cada uno las tiernas canciones

que hacen que el corazón

palpite con fuerza.

HOMBRES En medio de los campos

de espigas doradas

se oye el murmullo

de vuestra lanzadera;

Page 3: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

noi stanchi

riposando dal lavoro

o voi pensiamo,

o belle, occhi-di-sole.

O belle, occhi-di-sole,

a voi corriamo,

come vola l'augello

al suo richiamo.

DONNE Cessin le rustiche opre;

la Vergine serena

allietasi del Salvator;

tempo è si mormori

da ognuno il tenero

canto che i palpiti

raddoppia al cor.

UOMINI In mezzo al campo, ecc.

DONNE Gli aranci olezzano, ecc.

SANTUZZA

Dite, Mamma Lucia -

MAMMA LUCIA Sei tu? Che vuoi!

nosotros, cansados,

reposando del trabajo,

pensamos en vosotras,

oh bellas de ojos de sol.

Oh bellas de ojos de sol,

a vosotras corremos,

como vuela el pájaro

a su reclamo.

MUJERES Cese el trabajo campestre;

la serena Virgen

es reconfortada por el Salvador;

es el tiempo de cantar

cada uno las tiernas

canciones que hacen

que el corazón palpite con fuerza.

HOMBRES En medio de los campos, etc.

MUJERES Los naranjos perfuman, etc.

(Algunas entran en la iglesia, otros

abandonan la plaza. Mamma Lucia

sale de la taberna.)

SANTUZZA (entrando)

Dígame, Mamma Lucia...

MAMMA LUCIA ¿Eres tú? ¿Qué quieres?

SANTUZZA Turiddu ov'e?

MAMMA LUCIA Fin qui vieni

a cercare il figlio mio?

SANTUZZA Voglio saper soltanto,

perdonatemi voi,

dove trovarlo.

MAMMA LUCIA Non lo so, non lo so,

non voglio brighe!

SANTUZZA Mamma Lucia,

vi supplico piangendo,

fate come il Signore

a Maddalena,

ditemi per pietà,

dov'e Turiddu.

MAMMA LUCIA È andato per il vino

a Francofonte.

SANTUZZA ¿Dónde está Turiddu?

MAMMA LUCIA ¿Hasta aquí vienes

buscando a mi hijo?

SANTUZZA Quiero saber solamente,

perdóneme usted,

dónde lo puedo encontrar.

MAMMA LUCIA No lo sé, no lo sé,

¡no quiero problemas!

SANTUZZA Mamma Lucia,

se lo suplico llorando,

haga como Cristo hizo

con la Magdalena,

dígame por el amor de Dios,

¿dónde está Turiddu?

MAMMA LUCIA Ha ido a Francofonte

a comprar vino.

Page 4: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

SANTUZZA No!

L'han visto in paese

ad alta notte.

MAMMA LUCIA Che dici? Che dici?

Se non è tornato a casa!

Entra!

SANTUZZA

Non posso entrare in casa vostra,

sono scomunicata!

MAMMA LUCIA E che en sai del mio figliuolo?

SANTUZZA ¡No!

Ha sido visto en el pueblo

entrada la noche.

MAMMA LUCIA ¿Qué dices? ¿Qué dices?

¡Si él no ha vuelto a casa!

(Dirigiéndose hacia la puerta.)

¡Entra!

SANTUZZA (desesperada)

No puedo entrar en su casa,

¡estoy excomulgada!

MAMMA LUCIA ¿Qué es lo que sabes de mi hijo?

SANTUZZA Quale spina ho in core!

ALFIO Il cavallo scapita,

i sonagli squillano,

schiocchi la frusta! Ehi là!

Soffi il vento gelido,

cada l'acqua o nevichi,

a me che cosa fa?

UOMINI O che bel mestiere

fare il carrettiere

andar di quà e di là!

O che bel mestiere, ecc.

ALFIO Schiocchi la frusta!

M'aspetta a casa Lola

che m'ama e mi consola,

ch'è tutta fedeltà.

DONNE

Ah...

ALFIO Il cavallo scalpita,

i sonagli squillano,

è Pasqua, ed io son quà!

PAESANI O che bel mestiere, ecc.

ALFIO

(Se oye a lo lejos el restallar de un

látigo y tintineo de cascabeles;

Alfio y algunos hombres del pueblo

entran en la plaza.)

SANTUZZA ¡Qué espina tengo en el corazón!

ALFIO El caballo trota,

tintinean los cascabeles,

¡el látigo restalla! ¡Eh vosotros!

Que sople el viento helado,

que caiga agua o nieve,

¿a mí que me importa?

HOMBRES ¡Oh qué gran oficio

hacer de carretero,

andar de aquí para allá!

¡Oh qué gran oficio, etc.

ALFIO ¡El látigo restalla!

Me espera en casa Lola,

que me ama y me consuela,

y que es toda fidelidad.

MUJERES (desde lejos)

Ah...

ALFIO El caballo trota,

tintinean los cascabeles,

es Pascua, ¡y yo estoy aquí!

ALDEANOS Oh qué gran oficio, etc.

ALFIO

Page 5: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Ehi là, ehi là!

Schiocchi la frusta!

Son quà!

O che bel mestiere, ecc.

È Pasqua, ed io son quà!

¡Eh vosotros! ¡Eh vosotros!

¡El látigo restalla!

¡Estoy aquí!

¡Oh qué gran oficio, etc.

¡Es Pascua y yo estoy aquí!

(Los aldeanos se van: algunos entran

en la iglesia, otros toman distintas

direcciones)

MAMMA LUCIA Beato voi,

compar Alfio,

che siete sempre allegro cosi!

ALFIO Mamma Lucia,

n'avete ancora

di quel vecchio vino?

MAMMA LUCIA Non so,

Turiddu è andato a provvederne.

ALFIO Se è sempre qui!

L'ho visto stamattina

vicino a casa mia.

MAMMA LUCIA Come?

SANTUZZA

Tecete!

ALFIO Io me ne vado,

ite voi altre in chiesa.

CORO

Regina Coeli, laetare... ¡Alleluja

Quia, quem meruisti portare!

... ¡Alleluja

Resurrexit sicut dixit... ¡Alleluja

UOMINI, DONNE

Inneggiamo,

il Signor non è morto!

Ei fulgente ha dischiuso l'avel,

inneggiamo

al Signore risorto

oggi asceso

alla gloria del ciel!

MAMMA LUCIA ¡En verdad eres feliz,

compadre Alfio,

de estar siempre tan contento!

ALFIO Mamma Lucia,

¿tiene todavía

algo de vino viejo?

MAMMA LUCIA No lo se,

Turiddu ha ido a por más.

ALFIO ¡Pero si está aquí!

Lo he visto esta mañana

cerca de mi casa.

MAMMA LUCIA ¿Cómo?

SANTUZZA (a Mamma Lucia)

¡Calle!

ALFIO Yo me voy,

id vosotras a la iglesia.

(Alfio sale)

CORO (dentro de la iglesia)

Regina coeli, laetare... ¡Aleluya

Quia, quem meruisti portare!

... ¡Aleluya!

Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya

HOMBRES, MUJERES (en la plaza)

Cantemos himnos,

¡el Señor no ha muerto!

Radiante de gloria abrió la tumba,

cantemos himnos

al Señor resucitado,

ascendido este día

a la gloria del cielo.

SANTUZZA Inneggiamo,

il Signor non è morto!

Inneggiamo

al Signore risorto

SANTUZZA Cantemos himnos,

¡el Señor no ha muerto!

Cantemos himnos

al Señor resucitado,

Page 6: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

oggi asceso

alla gloria del ciel!

MAMMA LUCIA Alla gloria del ciel.

TUTTI Inneggiamo,

il Signor non è morto! Ecc

CORO

Alleluja! Alleluja! Alleluja!

MAMMA LUCIA Perchè m'hai fatto segno

di tacere?

SANTUZZA Voi lo sapete, o Mamma,

prima s'andar soldato

Turiddu aveva a Lola

eterna fè giurato.

Tornò,

la seppe sposa;

e con un nuovo amore

volle spegner la fiamma

che gli bruciava il core;

M'amò... l'amai!

L'amai, ah! l'amai!

Quell'invida d'ogni delizia mia,

del suo sposo dimentica,

arse di gelosia,

Me l'ha rapito.

Priva dell'onor mio,

dell'onor mio rimango.

Lola e Turiddu s'amano,

io piango, io piango!

ascendido este día

a la gloria del cielo.

MAMMA LUCIA, A la gloria del cielo.

TODOS Cantemos himnos,

¡el Señor no ha muerto!, etc.

CORO (dentro de la iglesia)

¡Aleluya, Aleluya, Aleluya!

(Todos entran en la iglesia menos

Santuzza y Mamma Lucia.)

MAMMA LUCIA ¿Por qué me has indicado

que callase?

SANTUZZA Usted lo sabe, oh Mamma,

que antes de ser soldado

Turiddu había jurado a Lola

eterna fidelidad.

Volvió y ella

se había casado con otro;

con un nuevo amor él trató

de apagar la llama

que ardía en su corazón;

¡Me amó... le amé!

¡Le amé, ay! ¡Le amé!

Ella, envidiosa de mi suerte,

se olvidó de su esposo,

y, ardiendo de celos,

me lo ha robado.

Privada de mi honor,

de mi honor me quedó,

Lola y Turiddu se aman,

y yo lloro, ¡lloro!

MAMMA LUCIA Miseri noi,

che cosa vieni a dirmi

in questo santo giorno?

SANTUZZA Io son dannata. Io son dannata.

Andate,

o Mamma, ad implorare Iddio,

e pregate per me.

Verrà Turiddu,

vo' supplicarlo

un'altra volta ancora!

MAMMA LUCIA Ajutatela voi, Santa Maria!

TURIDDU

MAMMA LUCIA ¡Pobres de nosotros!

¿Qué vienes a contarme

en este santo día?

SANTUZZA Estoy condenada, estoy condenada.

Vaya,

oh Mamma, a implorar

a Dios y ruegue por mí.

Turiddu vendrá,

¡una vez más

le suplicaré!

MAMMA LUCIA Ayúdala tú, ¡Santa María!

(Entra en la iglesia)

TURIDDU (entrando en la iglesia)

Page 7: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Tu qui, Santuzza?

SANTUZZA Qui t'aspettavo.

TURIDDU È Pasqua; in chiesa non vai?

SANTUZZA Non vo.

Debbo parlarti.

TURIDDU Mamma cercavo.

SANTUZZA Debbo parlarti.

TURIDDU Qui no! Qui no!

SANTUZZA Dove sei stato?

TURIDDU Che vuoi tu dire?

A Francofonte.

¿Tú aquí, Santuzza?

SANTUZZA Te estaba esperando.

TURIDDU Es Pascua. ¿No vas a la iglesia?

SANTUZZA No, no voy.

Debo hablarte.

TURIDDU Estaba buscando a mi madre.

SANTUZZA Pero yo debo hablarte.

TURIDDU ¡Aquí no! ¡Aquí no!

SANTUZZA ¿Dónde has estado?

TURIDDU ¿Qué quieres decir?

En Francofonte.

SANTUZZA No, non è ver!

TURIDDU Santuzza, credimi!

SANTUZZA No, non mentire!

Tu vidi volglere giù dal sentier.

E stamattina all'alba t'hanno scorto

presso l'uscio di Lola.

TURIDDU Ah! mi hai spiato!

SANTUZZA No! te lo giuro.

A noi l'ha raccontato

compar Alfio

il marito poco fa.

TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto?

Vuoi che m'uccida?

SANTUZZA Oh! questo no lo dire!

TURIDDU Lasciami dunque, lasciami.

Invan tenti sopire

il giusto sdegno colla tua pietà.

SANTUZZA Tu l'ami dunque?

SANTUZZA No, ¡no es verdad!

TURIDDU Santuzza, debes creerme.

SANTUZZA ¡No, no me mientas!

Te vi volver del sendero de abajo.

Y esta mañana al amanecer se te ha

visto cerca de la puerta de Lola.

TURIDDU ¡Ah! ¡Me has espiado!

SANTUZZA No, te lo juro,

nos lo ha dicho

compadre Alfio,

el marido, hace un rato.

TURIDDU Así es como pagas mi amor;

¿quieres que me mate?

SANTUZZA Oh, por favor, no digas eso.

TURIDDU Apártate, entonces, apártate.

En vano intentas aplacar

con tu piedad mi indignación.

SANTUZZA ¡Así que la amas!

Page 8: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

TURIDDU No!

SANTUZZA Assai più bella è Lola.

TURIDDU Taci, non l'amo.

SANTUZZA L'ami, l'ami,

ah, maledetto!

TURIDDU ¡No!

SANTUZZA Lola es mucho más hermosa que yo.

TURIDDU Calla, no la amo.

SANTUZZA La amas, la amas,

ah, ¡te maldigo!

TURIDDU Santuzza!

SANTUZZA Quella cattiva femmina

ti tolse a me!

TURIDDU Bada, Santuzza,

schiavo non sono

di questa vana tua gelosia.

SANTUZZA Battimi, insultami,

t'amo e perdono

ma è troppo forte

l'angoscia mia.

TURIDDU Bada, Santuzza, ecc.

SANTUZZA Battimi, insultami, ecc.

LOLA Fior di giaggiolo:

gli angeli belli stanno a mille

in cielo,

ma belli come lui ce n'è uno solo.

Fior di giaggiolo, ecc.

Ah! Ah!

Oh! Turiddu,

è passato Alfio?

TURIDDU Son giunto ora in piazza. Non so.

LOLA Forse è rimasto dal maniscalco,

ma non può tardare!

E voi sentite le funzioni in piazza?

TURIDDU ¡Santuzza!

SANTUZZA Esa mala mujer

te ha apartado de mí.

TURIDDU Te lo advierto, Santuzza,

no aguantaré

más tus ridículos celos.

SANTUZZA Pégame, insúltame,

yo aún te quiero y te perdono,

pero mi angustia

es demasiado fuerte.

TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, etc.

SANTUZZA Pégame, insúltame, etc.

(Cesan bruscamente de hablar

oyendo acercarse a Lola)

LOLA Flor de gladiolo:

hay miles de ángeles bellos

en el cielo,

pero como tú no hay ni uno sólo.

Flor de gladiolo, etc.

¡Ah! ¡Ah!

(entrando)

¡Oh! Turiddu,

¿ha pasado por aquí Alfio?

TURIDDU No lo sé, acabo de llegar.

LOLA Quizá esté en casa del herrero,

¡pero no puede tardar!

¿Y vosotros oís misa en la calle?

TURIDDU

TURIDDU (confundido)

Page 9: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Santuzza mi narrava...

SANTUZZA Gli dicevo che oggi è Pasqua

e il Signor vede ogni cosa.

LOLA Non venite alla messa?

SANTUZZA Io no; ci deve andar

chi sa di non aver peccato!

LOLA Io ringrazio il Signore,

e bacio in terra!

SANTUZZA Oh! fate bene, fate bene, Lola!

TURIDDU

Andiamo, andiamo.

Qui non abbiam che fare.

LOLA

Oh! rimanete.

SANTUZZA

Si, resta, resta.

Ho da parlarti ancora.

LOLA E v'assista il Signore;

io me ne vado.

TURIDDU Ah! lo vedi, che hai tu detto?

SANTUZZA L'hai voluto,

e ben ti sta!

Santuzza me estaba diciendo...

SANTUZZA Le decía que hoy es Pascua

y que el Señor lo ve todo.

LOLA ¿No venís a misa?

SANTUZZA No, yo no. Sólo los que

no han pecado deben ir.

LOLA Doy gracias a Dios

y ¡me inclino ante él!

SANTUZZA ¡Oh! Bien dicho, bien dicho, Lola.

TURIDDU (a Lola)

Vamos, vamos.

No hay nada que nos retenga aquí.

LOLA (a Turiddu)

¡Oh!, quédate.

SANTUZZA (a Turiddu)

Sí quédate, quédate.

Tengo que hablarte todavía.

LOLA Quedad con Dios,

yo debo irme.

(Entra en la iglesia)

TURIDDU ¡Ah! ¿Has visto lo que has hecho?

SANTUZZA Tú lo has querido

y bien te lo mereces.

TURIDDU Ah! per Dio!

SANTUZZA Squarciami il petto.

TURIDDU No!

SANTUZZA Turiddu, ascolta!

TURIDDU Va!

SANTUZZA

TURIDDU ¡Ah! ¡Por Dios!

SANTUZZA Párteme el pecho.

TURIDDU ¡No!

SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame!

TURIDDU ¡Vete!

SANTUZZA

Page 10: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Turiddu, ascolta!

TURIDDU Va!

SANTUZZA Turiddu, ascolta!

No, no, Turiddu,

rimani, rimani ancora,

abbandonarmi dunque tu vuoi?

TURIDDU Perchè seguirmi,

perchè spiarmi

sul limitare fin della chiesa?

SANTUZZA No, no, Turiddu, rimani, ecc.

La tua Santuzza piange e t'implora

come cacciarla cosi tu puoi,

la tua Santuzza?

No, Turiddu, rimani, ecc.

La tua Santuzza, ecc.

TURIDDU Va, ti ripeto, va non tediarmi...

pentirsi è vano dopo l'offesa.

Non tediarmi.

Va! Va, ti ripeto, ecc.

SANTUZZA Bada!

¡Turiddu, escúchame!

TURIDDU ¡Vete!

SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame!

No, no, Turiddu,

quédate, quédate aún,

¿abandonarme es lo que quieres?

TURIDDU ¿Por qué me sigues,

por qué me espías

incluso a la entrada de la iglesia?

SANTUZZA No, no, Turiddu, quédate, etc.

Tu Santuzza llora y te implora,

¿cómo puedes echar así

a tu Santuzza?

No, Turiddu, quédate, etc.

Tu Santuzza, etc.

TURIDDU Vete, te repito,

no me molestes;

es vano lamentarse tras la ofensa.

¡Vete! Vete, te repito, etc.

SANTUZZA ¡Ten cuidado!

TURIDDU Dell'ira tua non mi curo!

SANTUZZA A te la mala Pasqua, spergiuro!

Oh!

Il Signore vi manda, compar Alfio.

ALFIO A che punto è la messa?

SANTUZZA È tardi ormai,

ma per voi

Lola è andata con Turiddu!

ALFIO Che avete detto?

SANTUZZA Che mentre correte

all'acqua e al vento

a guadagnarvi il pane,

Lola v'adorna il tetto

TURIDDU ¡Tus amenazas no me asustan!

(La tira al suelo y se dirige a la

iglesia.)

SANTUZZA ¡Te deseo una mala Pascua, perjuro!

(Aparece Alfio.)

¡Oh!

el cielo os manda, compadre Alfio.

ALFIO ¿En qué punto esta la misa?

SANTUZZA Está casi terminada,

pero debéis saber

que Lola ha ido con Turiddu.

ALFIO ¿Qué estás diciendo?

SANTUZZA Que mientras vais

bajo la lluvia y el viento

para ganaros el pan,

¡Lola os adorna el techo

Page 11: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

in malo in malo modo!

ALFIO Ah! nel nome di Dio,

Santa, che dite?

SANTUZZA Il ver.

Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore,

e vostra moglie

lui rapiva a me!

Turiddu mi tolse,

mi tolse l'onore!

ALFIO Se voi mentite,

vo' schiantarvi il core.

de mala manera!

ALFIO ¡Ah! En el nombre de Dios,

Santa, ¿qué dices?

SANTUZZA La verdad.

Turiddu me quitó, me quitó el honor,

¡y ahora vuestra mujer

me priva de él!

¡Turiddu me quitó,

me quitó el honor!

ALFIO Si estás mintiendo,

te arrancaré el corazón.

SANTUZZA Uso a mentire il labbro mio non è!

Per la vergogna mia, pel mio dolore

la trista verità vi dissi,

ahimè!

Per la vergogna mia, pel mio dolore.

Turiddu mi tolse, ecc.

ALFIO Comare Santa,

allor grato vi sono.

SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!

ALFIO Infami loro,

ad essi non perdono,

vendetta avrò pria

che tramonti il di!

Ad essi non perdono, ecc.

SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!

ALFIO Io sangue voglio,

all'ira m'abbandono,

in odio tutto l'amor mio fini.

SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!

ALFIO Infami loro,

ad essi non perdono,

vendetta avrò, ecc.

SANTUZZA Infame io son! ecc.

SANTUZZA ¡No es mi costumbre mentir!

Os juro por mi vergüenza y dolor

que os he dicho la triste realidad.

¡Ay!

Por mi vergüenza y dolor.

Turiddu me quitó, etc.

ALFIO Entonces, comadre Santa,

te estoy agradecido.

SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO Ellos son los infames,

no les perdono,

¡venganza tendré antes de que

se ponga el día!

No les perdono, etc.

SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO Quiero sangre,

me abandono a la ira;

todo mi amor se ha vuelto odio.

SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!

ALFIO Ellos son los infames,

no les perdono.

Venganza tendré, etc.

SANTUZZA Ha sido una infamia, etc.

(Él sale, dejando a Santuzza

desolada.)

UOMINI A casa, a casa,

HOMBRES A casa, a casa,

Page 12: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

amici, ove ci aspettano

le nostre donne, andiam!

Or che letizia rasserena

gli animi

senza indugio corriam.

DONNE A casa, a casa, amiche,

ove ci aspettano

i nostri sposi, andiam!

Or che letizia rasserena

gli animi

senza indugio corriam!

TUTTI A casa, a casa, ecc.

TURIDDU Comare Lola, ve ne andate via

senza nemmeno salutare?

LOLA Vado a casa;

non ho visto compar Alfio!

TURIDDU Non ci pensate,

verrà in piazza.

Intanto amici, qua,

beviamone un bicchiere.

Viva il vino spumeggiante,

nel bicchiere scintillante

como il riso dell'amante;

mite infonde il giubilo!

Viva il vino ch'e sincero,

che ci allieta ogni pensiero,

e che affoga l'umor nero

nell'ebbrezza tenera.

amigos, donde nos esperan

nuestras mujeres, ¡vamos!

Ahora que la alegría serena

nuestro corazón,

corramos sin pérdida de tiempo.

MUJERES A casa, a casa, amigas,

donde nos esperan

nuestros maridos, ¡vamos!

Ahora que la alegría serena

nuestro corazón,

corramos sin pérdida de tiempo.

TODOS A casa, a casa, etc.

(Lola y Turiddu salen de la iglesia.)

TURIDDU Comadre Lola, ¿os marcháis

sin al menos saludarme?

LOLA Me voy a casa;

¡aún no he visto al compadre Alfio!

TURIDDU No te preocupes,

él estará en la plaza.

(volviéndose a la multitud)

Mientras tanto, amigos, venid,

bebamos un vaso.

(La gente coge copas de las mesas

del exterior de la taberna.)

Viva el vino espumeante,

resplandeciente en el vaso,

como la sonrisa de los enamorados;

¡duplicemente infunde alegría!

Viva el vino que es sincero,

que conforta nuestros pensamientos,

y ahoga la oscura melancolía

embriagándonos dulcemente.

PAESANI Viva!

TURIDDU

Ai vostri amori!

PAESANI Viva!

LOLA

Alla fortuna vostra!

ALDEANOS ¡Viva!

TURIDDU (a Lola)

¡Por nuestros amores!

(Él bebe.)

ALDEANOS ¡Viva!

LOLA (a Turiddu)

¡Por nuestra buena fortuna!

Page 13: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

PAESANI Viva!

TURIDDU Beviam!

PAESANI Viva! Beviam!

Rinnovisi la giostra!

TUTTI Beviam, beviam!

Rinnovisi la giostra!

Viva il vino spumeggiante, ecc.

Viva il vin, viva il vin!

Beviam, beviam!

ALFIO A voi tutti salute!

PAESANI Compar Alfio, salute!

TURIDDU Benvenuto!

Con noi dovete bere.

Ecco, pieno è il bicchiere.

ALDEANOS ¡Viva!

TURIDDU ¡Bebamos!

ALDEANOS ¡Viva! ¡Bebamos!

¡Adelante con la alegría!

TODOS ¡Bebamos, bebamos!

¡Adelante con la alegría!

Viva el vino espumeante, etc.

¡Viva el vino! ¡Viva el vino!

¡Bebamos, bebamos!

(Alfio entra en la plaza.)

ALFIO ¡Saludos a todos!

ALDEANOS Compadre Alfio, ¡sed bienvenido!

TURIDDU ¡Bienvenido!

Tienes que beber con nosotros.

(Llena un vaso.)

Aquí tienes un vaso.

ALFIO Grazie,

Ma il vostro vino io non l'accetto:

diverrebbe veleno

entro il mio petto!

TURIDDU

A piacer vostro.

LOLA Ahimè, che mai sarà?

DONNE Comare Lola, adiamo via di quà.

TURIDDU Avete altro a dirmi?

ALFIO Io? Nulla.

TURIDDU

ALFIO Gracias,

pero vuestro vino yo no lo acepto:

¡podría convertirse en veneno

dentro de mi pecho!

TURIDDU (tirando el vino)

Como quieras.

LOLA ¡Ay de mí!, ¿qué va a pasar ahora?

(Las mujeres hablan entre sí un

momento; después se aproximan a

Lola.)

MUJERES Ven Lola, vámonos.

(Lola y las mujeres se van.)

TURIDDU ¿Tienes algo más que decirme?

ALFIO ¿Yo?, nada.

TURIDDU

Page 14: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

Allora sono agli ordini vostri.

ALFIO Or ora?

TURIDDU Or ora!

ALFIO Compar Turiddu,

avete morso a buono,

c'intenderemo bene

a quel che pare!

Entonces, estoy a tu servicio.

ALFIO ¿Ahora?

TURIDDU ¡Ahora!

(Se abrazan.. Turiddu muerde la

oreja derecha de Alfio para

demostrar que acepta el desafío.)

ALFIO Compadre Turiddu,

tu desafío ha sido aceptado;

creo que nos entendemos muy bien,

según parece.

TURIDDU Compar Alfio,

lo so che il torto è mio;

e ve lo giuro nel nome di Dio

che al par d'un cane

mi farei sgozzar.

Ma, s'io non vivo...

resta abbandonata

povera Santa!

Lei che me s'è data,

povera Santa!

Vi saprò in cor il ferro

mio piantar!

ALFIO Compare,

fate come più vi piace;

io v'aspetto qui fuori

dietro l'orto.

TURIDDU Mamma, mamma!

Quel vino è generoso,

e certo oggi

troppi bicchier me ho tracannati.

Vado fuori all'aperto.

Ma prima voglio che mi benedite

come quel giorno che partii soldato.

E poi, mamma, sentite:

s'io non tornassi,

voi dovrete fare da madre

a Santa,

ch'io le avea giurato

di condurla all'altare.

Voi dovrete fare da madre

TURIDDU Compadre Alfio,

sé que yo soy el culpable,

y juro en el nombre de Dios,

que me dejaría matar

como un perro.

Pero si yo muero...

¡quedará abandonada

la pobre Santa!

Ella que se entregó a mi,

¡pobre Santa!

(impetuoso)

¡Sabré clavarte en el corazón

mi cuchillo!

ALFIO Compadre,

haz como mejor te plazca.

Yo te espero fuera,

detrás del huerto.

(Alfio se marcha.)

TURIDDU ¡Madre, Madre!

(Mamma Lucia aparece.)

Este vino es generoso

y creo que he bebido demasiado.

Voy a salir a tomar algo de aire.

Pero primero bendíceme,

como hiciste aquel día

que partí como soldado.

Y después, madre, escúchame:

si yo no volviese,

tú tendrás que hacer de madre

a Santa,

porque yo le juré

llevarla al altar.

Tú tendrás que hacer de madre

Page 15: Cavalleria Rusticanamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti

a Santa

s'io non tornassi.

MAMMA LUCIA Perchè parli così, figliuolo mio?

a Santa,

si yo no volviese.

MAMMA LUCIA ¿Por qué hablas así, hijo mío?

TURIDDU Oh! nulla.

È il vino

che m'ha suggerito!

Per me pregate Iddio!

Un bacio, un bacio, mamma!

Un altro bacio - addio!

S'io non tornassi fate da madre

a Santa.

Un bacio, mamma, addio!

MAMMA LUCIA Turiddu? Che voui dire?

Turiddu! Ah!

Santuzza!

SANTUZZA

Oh! madre mia!

DONNA

Hanno ammazzato

compare Turiddu!

Hanno ammazzato

compare Turiddu!

TURIDDU No lo sé.

¡Debe ser el vino

el que me lo ha sugerido!

¡Ruega a Dios por mí!

¡Un beso, un beso, madre!

Otro beso, ¡adiós!

Si yo no volviese, haz de madre

a Santa.

Un beso, madre, ¡adiós!

(Sale desesperado.)

MAMMA LUCIA ¿Turiddu? ¿Qué quieres decir?

¡Turiddu! ¡Ah!

(Entra Santuzza.)

¡Santuzza!

SANTUZZA (abrazándola)

¡Oh!, ¡madre mía!

(La plaza se llena de gente; se nota

inquietud en la cara de todos ellos;

un murmullo confuso se oye a lo

lejos, y en ese momento se escucha

gritar a una mujer.)

MUJER (desde fuera)

¡Han matado

al compadre Turiddu!

(Entra corriendo.)

¡Han matado

al compadre Turiddu!

(Santuzza se desmaya; Mamma

Lucia se desvanece y es ayudada por

algunas de las mujeres. Todos en la

plaza se quedan paralizados por el

terror.)