LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

47
La Bella Helena Jacques Offenbach (Colonia 1819 - París 1880), aunque de origen alemán, se nacionalizó francés. Su apellido original era Eberst, pero su padre lo cambió por el de la ciudad donde había nacido Offenbach am Main. Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en el subgénero de la Opereta con Orphée aux Enfers (1858), y a los que seguirían otros sonoros triunfos, La Vie Parisienne (1866), La Grande-Duchesse de Gérolstein (1867), etc; y que posteriormente continuarían Johann Strauss hijo, Gilvert, Lehár y Sullivan. Esta opereta bufa en tres actos se estrenó en París en 1864, siendo cantado el papel de Helena por la soprano Anna Judic. El libreto es obra de Henri Meilhac (1831 - 1897) y Ludovic Halèvy (1834 - 1908). Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: Año: Alain Lombard Jane Rhodes, Remy Corazza, Jacques Martin, Jules Bastin, Michel Trempont, Renée Auphan. Filarmónica de Estrasburgo ACCORD 2 (ADD) 1977 Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: Año: Michel Plasson Jessye Norman, John Aler, Jean-Philippe Lafont, Charles Burles, Gabriel Bacquier. Capitole de Toulouse EMI 2 (DDD) 1985 Director: Cantantes: Orquesta: Casa: CD: Año: Mark Minkowski Felicity Lott, Yann Beuron, Michel Sénéchal, Laurent Naouri, Francois Le Roux. Les Musiciens du Louvre VIRGIN CLASSICS 2 (DDD) 2000 LA BELLA HELENA Personajes MENELAO Rey de Esparta Tenor

Transcript of LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

Page 1: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

La Bella Helena

Jacques Offenbach (Colonia 1819 - París 1880), aunque de origen alemán, se nacionalizó francés. Su

apellido original era Eberst, pero su padre lo cambió por el de la ciudad donde había nacido Offenbach am

Main.

Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en el subgénero de la Opereta con Orphée aux

Enfers (1858), y a los que seguirían otros sonoros triunfos, La Vie Parisienne (1866), La Grande-Duchesse

de Gérolstein (1867), etc; y que posteriormente continuarían Johann Strauss hijo, Gilvert, Lehár y Sullivan.

Esta opereta bufa en tres actos se estrenó en París en 1864, siendo cantado el papel de Helena por la soprano

Anna Judic. El libreto es obra de Henri Meilhac (1831 - 1897) y Ludovic Halèvy (1834 - 1908).

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Alain Lombard

Jane Rhodes, Remy Corazza, Jacques Martin, Jules Bastin, Michel Trempont, Renée Auphan.

Filarmónica de Estrasburgo

ACCORD

2 (ADD)

1977

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Michel Plasson

Jessye Norman, John Aler, Jean-Philippe Lafont, Charles Burles, Gabriel Bacquier.

Capitole de Toulouse

EMI

2 (DDD)

1985

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Mark Minkowski

Felicity Lott, Yann Beuron, Michel Sénéchal, Laurent Naouri, Francois Le Roux.

Les Musiciens du Louvre

VIRGIN CLASSICS

2 (DDD)

2000

LA BELLA HELENA

Personajes

MENELAO Rey de Esparta Tenor

Page 2: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

HELENA

PARIS

AGAMENÓN

CALCHAS

ORESTES

AQUILES

ÁYAX PRIMERO

ÁYAX SEGUNDO

BACCHIS

Esposa de Menelao

Hijo del Rey Príamo de Troya

Rey de Micenas, Rey de Reyes

Augur de Júpiter

Hijo de Agamenón

Rey de Tiótida

Rey de Salamina

Rey de Locria

Doncella de Helena

Soprano

Tenor

Bajo

Barítono

Mezzosoprano

Tenor

Tenor

Barítono

Soprano

La acción se desarrolla en Esparta, poco antes de la partida de los griegos para la guerra de Troya.

ACTE I

L'Oracle

(A Sparte. Une place publique. Au fond, le temple

de Jupiter. Devant le temple, un perron de cinq ou

six degrés. De chaque côte du perron, un trépied

allumé. Au lever du rideau, des hommes et des

femmes, inclinés devant le temple, présentent des

offrandes: fleurs, fruits, laitage, cage d'osier avec

des tourterelles. Les fleurs dominent)

1a. PEUPLE Vers tes autels, Jupin,

nous accourons joyeux,

A toi nos voeux!

Nous voici tous

a tes genoux!

Dieu souverain des Dieux

Toi dont la barbe est d'or.

Ecoute nos accents, ô Jupiter Stator!

Vers tes autels, Jupin,

nous accourons joyeux.

CALCHAS (regarde les offrandes et ne cache pas son

mécontentement)

Trop de fleurs! Trop de fleurs!

(Lé peuple sort une fois les offrandes déposées.)

Piètres offrandes, en vérité... Toutes ces

guirlandes nous encombrent en pure perte...

Il est passé le temps des troupeaux

ACTO I

El Oráculo

(En Esparta. Una plaza pública. Al fondo, el

templo de Júpiter. Ante el templo, una escalera

de cinco o seis escalones. A ambos lados de la

escalera, un trípode alumbrando. Hombres y

mujeres inclinados ante el templo, presentando

las ofrendas: frutas, productos lácteos, jaulas de

aves con tórtolas y sobre todo, muchas flores)

1a. PUEBLO Hacia tus altares, Júpiter,

acudimos alegres.

¡A ti acudimos!

¡Aquí estamos todos

arrodillados!

Dios soberano de los dioses,

tú, cuya barba es de oro.

¡Escucha nuestras palabras, Júpiter Stator!

Hacia tus altares, Júpiter,

acudimos alegres.

CALCHAS (mira las ofrendas y no oculta su

descontento)

¡Demasiadas flores! ¡Demasiadas flores!

(La gente sale una vez depositadas las ofrendas.)

Mezquinas ofrendas, en verdad... Todas esas

guirnaldas nos producen verdadera aversión...

Ya pasó el tiempo de los rebaños

Page 3: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

de boeufs et de moutons...

Voilà ou en sont les sacrifices!...

Les Dieux s'en vont!

Les Dieux s'en vont!...

(regardant vers la gauche)

Allons, la journée commence!

Voici venir la plus belle moitié de Sparte,

les pleureuses d'Adonis conduites

par notre gracieuse souveraine.

(Entrée des pleureuses d 'Adonis par la gauche;

puis Hélène.)

1b. JEUNES FILLES C'est le devoir des jeunes filles,

Rejetons des grandes familles,

De soupirer de temps en temps

Sur la mort des beaux jeunes gens.

HÉLÈNE (animée)

Adonis, nous versons des larmes

Sur ton sort

Et toi, Venus, vois nos alarmes.

L'amour se meurt,

l'amour est mort!

JEUNES FILLES L'amour se meurt,

l'amour est mort!

2a. Air

HÉLÈNE Amours divins! Ardentes flammes!

Vénus! Adonis! Gloire à vous!

Le feu brûlant nos folles âmes,

Hélas, ce feu n'est plus en nous.

Ecoute-nous, Vénus,

Vénus la blonde,

Il nous faut de l'amour,

n'en fût-il plus au monde!

Il nous faut de l'amour,

nous voulons de l'amour!

Les temps présents sont plats et fades:

Plus d'amour! Plus de passion!

Et nos pauvres âmes malades

Se meurent de consomption!

Ecoute-nous, Vénus,

Vénus la blonde.

Il nous faut de l'amour,

n'en fût-il plus au monde!

Il nous faut de l'amour,

nous voulons de l'amour!

(Pendant qu' Hélène chante ses couplets, toutes

les femmes montent les marches du temple.

Calchas qui vient de sortir, les reçoit et les fait

entrer. Au moment de mettre le pied sur la première

marche, Hélène s'arrête et retient Calchas qui

l'invitait à entrer.)

HÉLÈNE Un mot, grand Augure!

de bueyes y borregos...

¡A lo que han llegado los sacrificios!...

¡Los dioses se marchan!

¡Los dioses se marchan!...

(mirando hacia la izquierda)

¡Vamos, la jornada comienza!

Hacia aquí llegan las más bellas de Esparta,

las suplicantes de Adonis conducidas

por nuestra graciosa soberana.

(Entrada de las suplicantes de Adonis por

la izquierda; después Helena.)

1b. MUCHACHAS Es el deber de las muchachas,

rechazar las grandes familias,

y suspirar de tiempo en tiempo

por la muerte de los bellos jóvenes.

HELENA (animada)

Adonis, vertemos lágrimas

por tu suerte

y tú, Venus, mira nuestra angustia.

¡El amor se muere,

el amor está muerto!

MUCHACHAS ¡El amor se muere,

el amor está muerto!

2a. Aria

HELENA ¡Amores divinos! ¡Ardientes llamas!

¡Venus! ¡Adonis! ¡Gloria a vosotros!

El fuego hiere nuestras locas almas,

pero, ay, ese fuego no está ya en nosotros.

¡Escúchanos, Venus!

¡Venus, la rubia!

¡Nos hace falta el amor,

pues ya no crece en el mundo!

¡Nos hace falta el amor!

¡Queremos amor!

Los tiempos presentes son monótonos y sosos:

¡Más amor! ¡Más de pasión!

¡Y nuestras pobres almas enfermas

se mueren de consunción!

¡Escúchanos, Venus!

¡Venus, la rubia!

¡Nos hace falta el amor,

pues ya no crece en el mundo!

¡Nos hace falta el amor!

¡Queremos amor!

(Mientras que Helena canta sus estrofas, todas

las mujeres ascienden los escalones del templo.

Calchas, que está abajo, las recibe y las hace

entrar. En el momento de poner el pie sobre el

primer escalón, Helena se detiene y retiene a

Calchas quien la invita e entrar.)

HELENA ¡Una palabra, gran augur!

Page 4: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

CALCHAS Volontiers, fille de Léda!... mais le sacrifice?

HÉLÈNE Le sacrifice attendra.

CALCHAS Qu'est-ce que c'est encore?... voyons!

HÉLÈNE Vous allez dire que je suis folle.

CALCHAS Oh, Reine!... le respect!...

HÉLÈNE L'affaire‚ du mont Ida...

J'y pense sans cesse...

Ce bois mystérieux,

ces trois Déesses, cette pomme

et ce berger... ce berger, surtout.

Vous n'avez pas de nouveaux détails?

CALCHAS Non ! Je regrette.

HÉLÈNE Est-il vrai que, pour remercier ce berger,

Vénus lui ait promis l'amour de la plus

belle femme du monde?

CALCHAS Cela parait officiel.

HÉLÈNE Mais... La plus belle femme du monde...

CALCHAS C'est vous, Reine, c'est vous assurément.

HÉLÈNE (passant droite)

Taisez-vous... Taisez-vous, car si cela était...

Elle! Toujours elle!

CALCHAS Qui, elle?

HÉLÈNE La main de la fatalité, qui pèse sur moi!

CALCHAS Ça... C'est vrai!

HÉLÈNE Et Ménélas...

Que va devenir ce bon et excellent homme?

CALCHAS Dame, si Vénus ordonne!

HÉLÈNE Qu'est-ce que je disais? La fatalité!...

CALCHAS

CALCHAS ¡Con gusto, hija de Leda!... pero, ¿y el sacrificio?

HELENA El sacrificio esperará.

CALCHAS ¿Qué sucede pues?... ¡veamos!

HELENA Vais a decir que estoy loca.

CALCHAS ¡Oh, reina!... ¡el respeto!...

HELENA El asunto del monte Ida...

No dejo de pensar en ello...

Ese bosque misterioso,

esas tres diosas, esa manzana y ese pastor...

Ese pastor, sobre todo.

¿No tendréis nuevos detalles?

CALCHAS ¡No! Lo lamento.

HELENA ¿Es verdad que, para premiar a ese pastor,

Venus le ha prometido el amor

de la más bella mujer del mundo?

CALCHAS Eso parece, oficialmente.

HELENA Pero... La más bella mujer del mundo...

CALCHAS Sois vos, reina, sois vos con total seguridad.

HELENA (pasando a la derecha)

Callaos... Callaos, pues si eso es así...

¡Ella! ¡Siempre ella!

CALCHAS ¿Quién es ella?

HELENA ¡La mano de la fatalidad que pesa sobre mí!

CALCHAS Vaya... ¡Es verdad!

HELENA Y Menelao...

¿Qué será de este buen y excelente hombre?

CALCHAS ¡Señora, si Venus lo ordena!

HELENA ¿No es lo que yo digo? ¡La fatalidad!...

CALCHAS

Page 5: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

C'est une excuse!

HÉLÈNE Et on m'accusera cependant!

CALCHAS Oui.

HÉLÈNE (passant à gauche)

Et quand je traverserai la foule, j'entendrai,

comme tout à l'heure, une voix qui dira:

"Ce n'est pas une Reine, c'est une cocotte!"

CALCHAS Cocotte, grande Reine?

HÉLÈNE Oui! Mais est-ce ma faute?... Moi, la fille

d'un oiseau, est-ce que je puis être autre

chose qu'une cocotte?

(Une musique se fait entendre au dehors.)

2b

(Pendant la musique)

CALCHAS Entrez, entrez vite, grande Reine!

Voici le jeune prince Oreste!

HÉLÈNE Mon coquin de neveu!

CALCHAS Oui, il vient de ce côté et en assez

fâcheuse société!

(Elle commence à gravir les marches du temple.

Calchas la suit.)

Entrez vite, grande Reine. Je reste pour empêcher

votre neveu d'aller plus loin. Il serait capable de

faire irruption dans le temple et d'y troubler la

majesté du sacrifice.

(Entrée d'Oreste, vive et bruyante. Une petite troupe

de joueuses de flûte et de danseuses accompagne

Oreste. Toute la bande se précipite sur Calchas

et l'enveloppe.)

TOUS Ohé, Calchas! Ohé!

3a. Couplets

ORESTE Au cabaret du labyrinthe,

Cette nuit, j'ai soupé, mon vieux.

Avec ces dames de Corinthe,

Tout ce que la Grèce a de mieux.

C'est Parthénis et Léoena

Qui m'ont dit te vouloir connaître.

CALCHAS

¡Ésa es una buena excusa!

HELENA ¡Y, sin embargo, todos me acusarán!

CALCHAS Sí.

HELENA (pasando a la izquierda)

Y cuando pase entre la gente

escucharé sus voces que, como una sola, dirán:

"¡Esa no es una reina, es una pájara!"

CALCHAS ¿Pájara, gran reina?

HELENA ¡Sí! Pero, ¿es culpa mía?...

Yo, la hija de un ave,

¿acaso podía ser otra cosa que una pájara?

(Una música se escucha desde fuera.)

2b

(Durante la música)

CALCHAS ¡Entrad, entrad rápido, gran reina!

¡Viene el joven príncipe Orestes!

HELENA ¡Mi pícaro sobrino!

CALCHAS ¡Sí, viene por ese lado acompañado

de una indeseable compañía!

(Ella comienza a subir los escalones del templo.

Calchas la sigue.)

Entrad rápido, gran reina. Yo me quedo para

impedir a vuestro sobrino ir más lejos. Él sería

capaz de irrumpir en el templo y perturbar la

majestad del sacrificio.

(Entrada de Orestes, bulliciosa y ruidosa. Un

pequeño grupo de flautistas y bailarinas le

acompaña. Toda la banda se precipita sobre

Calchas y lo rodean.)

TODOS ¡Oh, Calchas! ¡Oh!

3a. Canciones

ORESTES En el cabaret del laberinto,

esta noche he cenado, viejo,

con estas damas de Corinto,

son de lo mejor que hay en Grecia.

Parténope y Leoena me han dicho

que desean conocerte.

CALCHAS

Page 6: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Pouvais-je m'attendre à cela?

Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être...

ORESTE C'est Parthénis et Léoena.

JEUNES FILLES C'est Parthénis et Léoena.

CALCHAS C'est Parthénis et Léoena.

ORESTE Tzing la la, tzing la la,

Oya Kephale, Kephale, o la la!

TOUS Tzing la la, tzing la la,

Oya Kephale, Kephale, o la la!

ORESTE C'est avec ces dames qu' Oreste

Fait danser l'argent à papa.

Papa s'en fiche bien au reste

Car c'est la Grèce qui paiera.

C'est Parthénis et Léoena

Qui m'ont dit te vouloir connaître.

CALCHAS Pouvais-je m'attendre à cela?

Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être...

ORESTE C'est Parthénis et Léoena.

JEUNES FILLES C'est Parthénis et Léoena.

CALCHAS C'est Parthénis et Léoena.

ORESTE Tzing la la, tzing la la,

Oya Kephale, Kephale, o la la!

TOUS Tzing la la, tzing la la,

Oya Kephale, Kephale, o la la!

(Danses autour de Calchas sur un accompagnement

de flûtes et de cymbales. A la fin des couplets,

Calchas se trouve prisonnier au milieu du groupe

formé par les femmes et les danseuses.)

ORESTE Mesdames, voici le Calchas demandé!

Calchas, le grand Augure!

Calchas, l'oracle officiel!

Calchas, le confident de papa!...

(Murmures moqueurs)

CALCHAS Trop bonnes, en vérité, belles dames...

mais un sacrifice pressé!...

¿Puedo yo esperar eso?

Señoras tengo el honor de ser...

ORESTES Son Parténope y Leoena.

JOVENCITAS Son Parténope y Leoena.

CALCHAS Son Parténope y Leoena.

ORESTES ¡Tzing la la, tzing la la,

o ya kefale, kefale, o la la!

TODOS ¡Tzing la la, tzing la la,

o ya kefale, kefale, o la la!

ORESTES Es con estas damas con quienes Orestes

hace bailar el dinero de papá.

A papá no le preocupa

pues es Grecia quien pagará.

Son Parténope y Leoena

que me han dicho que quieren conocerte.

CALCHAS ¿Puedo yo esperar eso?

Señoras, tengo el honor de ser...

ORESTES Son Parténope y Leoena.

JOVENCITAS Son Parténope y Leoena.

CALCHAS Son Parténope y Leoena.

ORESTES ¡Tzing la la, tzing la la,

o ya kefale, kefale, o la la!

TODOS ¡Tzing la la, tzing la la,

o ya kefale, kefale, o la la!

(Danzan alrededor de Calchas con flautas y

címbalos. AL finalizar la canción, Calchas se

encuentra prisionero en medio del grupo

formado por la mujeres y las bailarinas.)

ORESTES ¡Señoras, aquí está el solicitado Calchas!

¡Calchas, el gran augur!

¡Calchas, el oráculo oficial!

¡Calchas, el confidente de papá!...

(Murmullos burlones)

CALCHAS Muy bonitas, de verdad, bellas damas...

¡pero un sacrifico me espera!...

Page 7: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

ORESTE Un sacrifice, aujourd'hui?

A quelle occase?

CALCHAS Tiens, vous parlez l'Argos?

ORESTE Quand ça me vient!

Ce dialecte a de l'avenir...

CALCHAS (s'oubliant)

A l'occase, alors… l'occase de la fête d'Adonis.

ORESTE C'est la fête d'Adonis?

Mais nous en sommes, de la fête d'Adonis!

Nous sommes de toutes les fêtes!

(Ils montent.)

CALCHAS (les arrêtant)

Seigneur, je vous en conjure!

Vous me placez entre mon respect et mon devoir...

Je ne puis... La fête est présidée par la Reine

elle-même!

ORESTE Ma tante, ma tante Hélène?

Ah, ah, je l'aime bien, ma tante Hélène!

Mais elle aurait tort de faire la sévère,

car elle a eu des aventures... Je sais bien

qu'elle se rattrape en disant que c'est

la fatalité! Mais, après tout, ces dames aussi,

c'est la fatalité!

CALCHAS Seigneur!!!

ORESTE Oh. ne vous fâchez pas!

Nous nous inclinons devant elle et nous partons.

En avant la musique!

Au revoir, Calchas!

Bien des choses à ma tante!

FEMMES Au revoir, Calchas!

3b

ORESTE, CHOEUR

Tzing la la, tzing la la,

Oya Kephale, Kephale, o la la!

CALCHAS (les regardant s'éloigner)

Tzing la la...

Et dira que c'est le fils d'Agamemnon,

le fils de mon Roi! Ah, folle, folle jeunesse!

Du reste, ils sont dans le vrai!

Et ai j'avais suivi ma vocation, moi aussi,

j'aurais été homme de plaisir!

ORESTES ¿Un sacrificio, ahora?

¿Con qué objeto?

CALCHAS Toma, ¿vos habláis el argo?

ORESTES ¡Cuando lo recuerdo!

Es un dialecto con un futuro...

CALCHAS (olvidándose)

Con ocasión... con ocasión de la fiesta de Adonis.

ORESTES ¿Es la fiesta de Adonis?

¡Pero si nosotros vamos a la fiesta de Adonis!

¡Nosotros vamos a todas las fiestas!

(Suben los escalones.)

CALCHAS (deteniéndolos)

¡Señores, os lo ruego!

Me colocáis entre el respeto y el deber...

Yo no puedo... ¡La fiesta está presidida

por la mismísima reina!

ORESTES ¿Mi tía, mi tía Helena?

¡Ah, ah, quiero tanto a mi tía Helena!

Pero ella no haría bien siendo severa

puesto que tiene sus aventuras... ¡Yo sé bien

que ella se excusa diciendo que es la fatalidad!

¡Pero, después de todo, estas damas también

son la fatalidad!

CALCHAS ¡Señor!

ORESTES ¡Oh, no os enfadéis!

Nos inclinamos ante ella y nos marchamos.

¡Adelante la música!

¡Hasta la vista, Calchas!

¡Recuerdos a mi tía!

MUJERES ¡Hasta la vista, Calchas!

3b

ORESTES, CORO

¡Tzing la la, tzing la la,

o ya kefale, kefale, o la la!

CALCHAS (viéndolos alejarse)

¡Tzing la la...

¡Y dirán que ése es el hijo de Agamenón,

el hijo de mi rey! ¡Ah, loca, loca juventud!

¡Por lo demás, están en lo cierto!

¡Si yo hubiera seguido mi vocación, yo también,

yo hubiera sido un hombre de placer!

Page 8: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

(avec un soupir)

Les Dieux n'ont pas voulu!

Allez, au sacrifice, au sacrifice!...

(En même temps qu' Oreste sort par la gauche avec

son cortège, Pâris entre par la droite, vêtu en berger,

le bâton … la main, le chapeau de paille dans le

dos. Il monte les degrés du temple; il va sonner mais,

apercevant Calchas en scène, il s'arrête.)

PÂRIS Un mot!...

N'êtes-vous pas le grand augure de Jupiter?

CALCHAS Oui, c'est moi, Calchas! Mais je suis occupé,

un sacrifice déjà très en retard!

PÂRIS Le sacrifice attendra.

Je viens pour une affaire pressante.

CALCHAS Si vous croyez que je me dérange comme ça

pour le premier berger venu!

PÂRIS (très digne)

Ecoutez-moi!

Vous n'avez pas reçu une lettre de Vénus?

CALCHAS Pas le moins du monde!

PÂRIS C'est singulier, la colombe est partie devant moi!

CALCHAS Vous savez que je n'y crois pas du tout

à votre lettre de Vénus et à votre colombe?

PÂRIS Vous n'y croyez pas?... Eh, bien, regardez!

4. Mélodrame

(Musique très douce à l'orchestre)

CALCHAS Quoi?

PÂRIS Là-bas, dans l'azur...

ce petit point noir qui grossit, grossit, grossit!...

CALCHAS (regardant)

Eh bien, c'est un pierrot!

PÂRIS C'est ma colombe ! Et c'est ma lettre!

CALCHAS Eh mais!... Le fait est!...

(con un suspiro)

¡Los dioses no lo han querido!

¡Vamos, al sacrificio, al sacrificio!...

(Al mismo tiempo que Orestes sale con su cortejo,

Paris entra vestido de pastor, el bastón en la

mano, el sombrero de paja a la espalda. Sube los

escalones del templo; va a llamar cuando viendo

a Calchas, se detiene.)

PARIS ¡Una palabra!...

¿No sois vos el gran augur de Júpiter?

CALCHAS Sí, soy yo, ¡Calchas! Pero estoy ocupado.

¡El sacrificio ya va con retraso!

PARIS El sacrifico esperará.

Vengo por un asunto urgente.

CALCHAS ¡Si vos creéis que pierdo mi tiempo

con el primer pastor que llega!

PARIS (muy digno)

¡Escuchadme!

¿No habéis recibido una carta de Venus?

CALCHAS ¡Desde luego que no!

PARIS ¡Es curioso, la paloma salió antes que yo!

CALCHAS ¿Sabéis que no me creo nada de

vuestra carta de Venus ni de vuestra paloma?

PARIS ¿No os lo creéis?... ¡Pues bien, mirad!

4. Melodrama

(Música dulcísima en la orquesta)

CALCHAS ¿Qué?

PARIS Allí, en el cielo...

¡Ese pequeño punto negro que aumenta!...

CALCHAS (mirando)

¡Sí, es un gorrión!

PARIS ¡Es mi paloma! ¡Y ésta es mi carta!

CALCHAS ¡Pero!... ¡En efecto!...

Page 9: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

(La colombe, arrivant de la droite, vient s'abattre

sur le doigt de Pâris. Elle bat des ailes et tient une

lettre dans son bec.)

(La paloma, llegando por la derecha, viene a

detenerse sobre el dedo de Paris.

Bate las alas y sostiene una carta en su pico.)

PÂRIS Vous voyez!

CALCHAS Il est vrai.

PÂRIS Prenez la lettre, elle est pour vous!

CALCHAS (regardant la lettre)

Le timbre de Cythère!... De Vénus!

C'est bien de Vénus!

(ouvrant la lettre)

Vous permettez?

PÂRIS Comment donc!

5. Mélodrame

CALCHAS (lisant)

Homme de vingt ans, à la tête blonde,

Un berger viendra.

Au nom de Vénus, qui sortit de l'onde,

Calchas l'entendra.

A ce doux berger dont Vénus proclamé

Lé goût merveilleux,

Vénus a promis la plus belle femme

Qui soit sous les cieux.

Lors, quand paraîtra la divine Hélène,

Fille de Léda,

Calchas au berger montrera la reine

En disant: "Voilà!"

PÂRIS Voilà!

CALCHAS Quoi!

Ce serait vous ce Pâris, le fils du Roi Priam?

On ne parle que de vous … Sparte

et dans toute la Grèce!

(l'examinant)

Et c'est vous qui avez prononcé

ce fameux jugement?

PÂRIS Moi-même.

CALCHAS Ainsi, vous avez vu la Déesse?

PÂRIS Un peu!

6. Le jugement de Pâris Au mont Ida, trois Déesses

PARIS ¡Ya veis!

CALCHAS Es verdad.

PARIS ¡Tomad la carta, es para vos!

CALCHAS (mirando la carta)

¡El sello de Citerea!... ¡De Venus!

¡Es en verdad de Venus!

(abriendo la carta)

¿Me permitís?

PARIS ¡Por favor!

5. Melodrama

CALCHAS (leyendo)

Hombre de veinte años, con la cabeza rubia,

como pastor llegará.

Al nombre de Venus, que surgió de las aguas,

Calchas escuchará

a ese dulce pastor de quien Venus proclamó

su gusto maravilloso,

Venus ha prometido la más bella mujer

que haya bajo los cielos.

Así que, cuando aparezca la divina Helena,

hija de Leda,

Calchas al pastor señalará la reina

diciendo: "¡Ahí está!"

PARIS ¡Ahí está!

CALCHAS ¡Qué!

¿Sois vos ese Paris, el hijo del rey Príamo?

¡No se habla más que de vos en Esparta

y en toda Grecia!

(examinándolo)

¿Y sois vos quien pronunció

el famoso juicio?

PARIS Yo mismo.

CALCHAS Así pues, ¿vos habéis visto a la diosa?

PARIS ¡Un poco!

6. El juicio de Paris En el monte Ida, tres diosas

Page 10: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Se querellaient dans un bois.

Quelle est, disaient ces Princesses,

La plus belle de nous trois?

Evohé, que ces Déesses,

Pour enjôler les garçons,

Evohé, que ces Déesses,

Ont de drôles de façons.

Dans ce bois passe un jeune homme,

Un jeune homme frais et beau (C'est moi!)

Sa main tenait une pomme,

Vous voyez bien le tableau.

Ah, hola, eh! Le beau jeune homme,

Beau jeune homme, arrêtez-vous,

Et veuillez donner la pomme

A la plus belle de nous.

Evohé, que ces Déesses,

Pour enjôler les garçons,

Evohé, que ces Déesses,

Ont de drôles de façons.

L'une dit: J'ai ma réserve,

Ma pudeur, ma chasteté,

Donne le prix à Minerve,

Minerve l'a mérité.

Evohé, que des Déesses,

Ont de drôles de façons.

L'autre dit: J'ai ma naissance,

Mon orgueil et mon paon.

Je dois l'emporter, je pense,

Donne la pomme à Junon...

Evohé, que ces d‚esses,

Ont de drôles de façons

Pour enjôler les garçons...

La troisième, ah, la troisième!

La troisième ne dit rien;

Elle eut le prix tout de même...

Calchas, vous m'entendez bien!

Evohé, que ces Déesses,

Pour enjôler les garçons

Evohé, que ces Déesses

Ont de drôles de façons,

Ont de drôles de façons!

CALCHAS (lui donnant une poignée de main)

Mon compliment! Vénus ordonne...

J'obéirai.

PÂRIS Soit! Mais sans lui dire qui je suis...

Je désire garder le plus strict incognito

jusqu'au moment où la situation

sera favorable à un coup de théâtre.

(La porte du temple s'ouvre et descendent lentement,

deux par deux, les femmes qui viennent de pleurer

Adonis. Le mélodrame joué pendant la lecture de la

Adonis. Lettre reprend pendant ce défilé. Les femmes

passent sans prêter aucune attention au berger qui,

de s'ont côté, les regarde à peine. Mais quand Hélène

paraît la dernière sur les marches du temple, elle est

frappée par la beauté du berger. Emotion de Pâris à

la vue de la reine.)

CALCHAS (bas à Pâris en lui montrant Hélène)

Lors, quand paraîtra la divine Hélène,

se peleaban en un bosque.

¿Cuál es, decían las princesas,

la más bella de nosotras tres?

Ay, que esas diosas,

para engatusar a los muchachos,

ay, que esas diosas,

tienen alegres formas.

Por el bosque pasaba un muchacho,

un hombre joven, fresco y hermoso (¡Era yo!)

En la mano tenía una manzana,

ya os imagináis bien la escena.

¡Ah, hola, eh! Bello muchacho,

lindo joven, detente,

y dígnate entregar la manzana

a la más hermosa de nosotras.

Ay, que esas diosas,

para engatusar a los muchachos,

ay, que esas diosas,

tienen alegres formas.

Una dijo: yo tengo mi discreción,

mi pudor, mi castidad,

entrega el premio a Minerva,

Minerva lo merece.

Ay, que esas diosas,

tienen alegres formas.

Otra dijo: yo tengo mi estirpe,

mi orgullo y mi vanidad.

Yo debo tenerlo, me parece,

entrega la manzana a Juno...

Ay, que esas diosas,

tienen alegres formas

para engatusar a los muchachos.

La tercera, ¡ah! ¡la tercera!

La tercera nada dijo:

Ella obtuvo todo premio...

¡Calchas, vos ya me entendéis!

Ay, que esas diosas,

para engatusar a los muchachos,

ay, que esas diosas,

tienen hermosas formas,

¡tienen hermosas formas!

CALCHAS (dándole un apretón de manos)

¡Mi enhorabuena! Venus ordena...

Yo obedeceré.

PARIS ¡Sea! Pero sin decirle quién soy yo...

Deseo guardar el más estricto incógnito

hasta el momento en que la situación

sea favorable a un efecto teatral.

(Por la puerta del templo descienden por parejas,

las mujeres que vienen de llorar a Adonis. El

melodrama ejecutado durante la lectura de la

carta se repite durante este desfile. Las mujeres

pasan sin prestar ninguna atención al pastor

quien, por su parte, apenas las mira. Pero

cuando Helena aparece sobre los escalones del

templo, queda herida por la belleza del pastor.

Emoción de Paris ante la vista de la reina.)

CALCHAS (en voz baja a Paris, señalándole a Helena)

Entonces, cuando aparezca la divina Helena,

Page 11: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Fille de Léda, Calchas au berger montrera la reine

En disant: "Voilà!"

(Toutes les femmes sortent par la gauche. Hélène

reste seule. Un je ne sais quoi la retient près de ce

bel inconnu.)

HÉLÈNE Calchas!...

CALCHAS (s'approchant)

Grande reine?

HÉLÈNE (montrant Pâris)

Quel est ce beau jeune homme?

CALCHAS Un étranger! Un berger...

HÉLÈNE Berger?

CALCHAS Il me l'a dit, du moins!

HÉLÈNE (à part)

Pourquoi suis-je troublée ainsi?

Je suis troublée comme s'il allait se passer

quelque chose de fatal!

PÂRIS (à part)

La voilà donc, cette femme dont l'amour

m'a été promis! Merci, Vénus!

HÉLÈNE Beau jeun‚ homme?

PÂRIS Princesse?

HÉLÈNE (avec une douce ironie)

Où donc est ton troupeau?

PÂRIS (montrant la droite)

Tout là-bas, là-bas dans la montagne!

HÉLÈNE Pourquoi l'as-tu quitté?

Comment te trouves-tu ici?

PÂRIS On m'a dit qu'il allait y avoir un concours...

Je me suis fait inscrire et je suis venu

dans l'espoir de me faire remarquer.

HÉLÈNE (avec éclat)

Par ta beauté?

PÂRIS

hija de Leda, Calchas al pastor señalará a la reina

diciendo: "¡Ahí está!"

(Todas las mujeres salen por la izquierda. Helena

queda sola. Una extraña sensación la retiene cerca

del bello desconocido.)

HELENA ¡Calchas!...

CALCHAS (acercándose)

¿Gran reina?

HELENA (señalando a Paris)

¿Quién es ese bello joven?

CALCHAS ¡Un extranjero! Un pastor...

HELENA ¿Pastor?

CALCHAS ¡Al menos eso es lo que me ha dicho!

HELENA (a parte)

¿Por qué me noto tan turbada?

¡Tiemblo como si tuviera que pasar

alguna cosa fatal!

PARIS (a parte)

¡Ahí está pues, ésta es la mujer cuyo amor

se me prometió! ¡Gracias, Venus!

HELENA ¿Bello joven?

PARIS ¿Princesa?

HELENA (con una dulce sonrisa)

¿Dónde está tu rebaño?

PARIS (señalando hacia la derecha)

¡Todo hacia allá, hacia allá en la montaña!

HELENA ¿Por qué lo has abandonado?

¿Qué haces tú aquí?

PARIS Me dijeron que iba a celebrarse un concurso...

Me he inscrito y he venido

con la esperanza de hacerme notar.

HELENA (con rapidez)

¿Por tu belleza?

PARIS

Page 12: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

(modestement)

Par mon intelligence.

HÉLÈNE N'oublions pas ta beauté...

(Pâris se retourne.)

Lève un peu la tète!

N'ouvre pas la bouché...

Admirable!

PÂRIS (à part)

O Vénus!

HÉLÈNE C'est beau, un beau berger!...

(Hélène et Pâris se regardent très longuement

en silence. Les premières notes de la marche

des Rois se font entendre.)

CALCHAS (sortant du temple et s'approchant d' Hélène)

Reine, le cortège!

HÉLÈNE (a Pâris)

Il faut nous séparer! Je voudrais te revoir!

PÂRIS Oh, vous me reverrez!

CALCHAS (à Hélène)

Reine, voici les Rois qui viennent

pour la cérémonie!

(Hélène sort par la droite et Pâris disparaît dans la

foule qui envahit la scène.)

ORESTE Calchas, v' là le cortège à papa!

(Tout le monde entre. Oreste se place dans le coin

a gauche avec Calchas.)

7a. Marche

CHOEUR Voici les Rois de la Grèce!

Il faut que le choeur s'empresse

De les nommer par leur nom.

Ça! Peuple, faisons silence!

Voici les Rois de la Grèce!

Il faut que le choeur s'empresse

De les nommer par leur nom.

Voici les Rois, voici les Rois, les Rois!

(Pendant le choeur, on a disposé des sièges

à droite. Les Rois entrent successivement.

Les deux Ajax paraissent les premiers.)

7b. Couplets des Rois

(modestamente)

Por mi inteligencia.

HELENA No olvidemos tu belleza...

(Paris se gira.)

¡Alza un poco la cabeza!

No abras la boca...

¡Admirable!

PARIS (a parte)

¡Oh, Venus!

HELENA ¡Es hermoso, un hermoso pastor!...

(Helena y Paris se miran largamente

en silencio. Se escuchan las primeras

notas de la Marcha de los Reyes.)

CALCHAS (saliendo del templo y aproximándose a Helena)

¡Reina, el cortejo!

HELENA (a Paris)

¡Debemos separarnos! ¡Quisiera volverte a ver!

PARIS ¡Oh, me volveréis a ver!

CALCHAS (a Helena)

¡Reina, mirad que los reyes vienen ya

para la ceremonia!

(Helena sale por la derecha y Paris desaparece

entre la gente que invade la escena.)

ORESTES ¡Calchas, ya viene el cortejo de papá!

(Todo el mundo entra. Orestes se coloca en

un rincón a la izquierda junto a Calchas.)

7a. Marcha

CORO ¡Aquí están los reyes de Grecia!

Es necesario que el coro se apresure

a llamarlos por su nombre.

¡Eso! ¡Pueblo, guardad silencio!

¡Aquí están los reyes de Grecia!

Es necesario que el coro se apresure

a llamarlos por su nombre.

¡Aquí están los reyes, los reyes, los reyes!

(Durante el coro, se han dispuesto asientos

a la derecha. Los reyes entran sucesivamente.

Los dos Áyax aparecen los primeros.)

7b. Canciones de los Reyes

Page 13: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

AJAX PREMIER Ces Rois remplis de vaillance,

- plis de vaillance, - plis de vaillance,

C'est les deux Ajax!

ORESTE Les deux Ajax!

CALCHAS Les deux Ajax!

AJAX DEUXIÈME Etalant t'avec jactance,

t'avec jactance, t'avec jactance,

Leur double thorax...

ORESTE Leur dou-double thorax!

CALCHAS Leur dou-double thorax!

AJAX PREMIER Parmi le fracas immense

Des cuivres de Sax...

LES DEUX AJAX Ces Rois remplis de vaillance,

- plis de vaillance, - plis de vaillance,

C'est les deux Ajax,

Les deux, les deux Ajax!

ORESTE, CALCHAS, CHOEUR

Ces Rois remplis de vaillance,

C'est les deux Ajax!

ACHILLE (entrant)

Je suis le bouillant Achille,

Bouillant Achille, bouillant Achille,

Le grand myrmidon...

ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS

Le myr, le myrmidon!

ACHILLE Combattant un contre mille,

Un contre mille, un contre mille,

Grâce à mon plongeon.

ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS Grâce au, grâce au plongeon!

ACHILLE J'aurais l'esprit bien tranquille,

N'était mon talon!

Je suis le bouillant Achille,

Bouillant Achille, bouillant Achille,

Le grand myrmidon, le myr-, le myrmidon!

CHOEUR Voici le bouillant Achille,

Bouillant Achille,

Le grand myrmidon.

MÉNÉLAS

ÁYAX PRIMERO ¡Estos reyes llenos de valentía!

¡Llenos de valentía! ¡Llenos de valentía!

¡Somos los dos Áyax!

ORESTES ¡Los dos Áyax!

CALCHAS ¡Los dos Áyax!

ÁYAX SEGUNDO Mostrando con jactancia,

con jactancia, con jactancia,

su doble tórax...

ORESTES ¡Su do-doble tórax!

CALCHAS ¡Su do-doble tórax!

ÁYAX PRIMERO Entre el estrépito terrible

de los instrumentos de cobre...

LOS DOS ÁYAX ¡Estos reyes llenos de valentía!

¡Llenos de valentía, ¡Llenos de valentía!

¡Somos los dos Áyax!

los dos, los dos Áyax!

ORESTES, CALCHAS, CORO

¡Estos reyes llenos de valentía,

son los dos Áyax!

AQUILES (entrando)

Yo soy el ardiente Aquiles,

ardiente Aquiles, ardiente Aquiles,

el gran gladiador...

ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS ¡El gla... el gladiador!

AQUILES Combatiendo contra mil,

uno contra mil, uno contra mil,

gracias a mi habilidad.

ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS ¡Gracias a... gracias a su habilidad!

AQUILES ¡Yo tendría el espíritu bien tranquilo,

si no fuera por mi talón!

¡Yo soy el ardiente Aquiles,

ardiente Aquiles, ardiente Aquiles,

el gran gladiador, el gla... el gladiador!

CORO Aquí está el ardiente Aquiles,

ardiente Aquiles,

el gran gladiador.

MENELAO

Page 14: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

(entrant)

Je suis l'époux de la reine,

poux de la reine, poux de la reine,

Le Roi Ménélas!

ORESTES, ACHILLE, AJAX, CALCHAS Le Méné, le Ménélas!

MÉNÉLAS Je crains bien qu'un jour Hélène,

Qu'un jour Hélène, qu'un jour Hélène‚

Je le dis tout bas...

TOUS Il le dit tout, tout, tout bas!

MÉNÉLAS Né me fasse de la peiné

N'anticipons pas.

Je suis l'époux de la reine,

poux de la reine, - poux de la reine,

le Roi Ménelas, le Mé... le Ménélas!

TOUS C'est l'‚poux de la reine,

poux de la reine, poux de la reine,

Le Roi Ménélas!

AGAMEMNON (entrant)

Le Roi barbu qui s'avance,

bu qui s'avance, bu qui s'avance,

C'est Agamemnon...

TOUS Aga, Agamemnon!

AGAMEMNON Et ce nom seul me dispense,

Seul me dispense, seul me dispense,

D'en dire plus long,

D'en di, dire plus long.

TOUS D'en di, dire plus long!

AGAMEMNON J'en ai dit assez, je pense,

En disant mon nom.

Le Roi barbu qui s'avance,

bu qui s'avance, bu qui s'avance,

C'est Agamemnon, Aga, Agamemnon.

TOUS Le Roi barbu qui s'avance,

C'est Agamemnon!

CALCHAS (qui est sorti un instant par la droite,

ramenant Hélène)

La Reine!

7c. CHOEUR Voici les Rois de la Grèce!

Il faut que le choeur s'empresse

De les nommer par leur nom.

(entrando)

Yo soy el esposo de la reina,

poso de la reina, poso de la reina.

¡el rey Menelao!

ORESTES, AQUILES, ÁYAX, CALCHAS

¡El Mene... el Menelao!

MENELAO Yo temo que un día Helena,

que un día Helena, que un día Helena,

yo lo digo por lo bajo...

TODOS ¡Él lo dice por, por, por lo bajo!

MENELAO Me cause pesar,

pero no nos anticipemos.

Yo soy el esposo de la reina,

¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina,

¡el rey Menelao, el Me... el Menelao!

TODOS Es el esposo de la reina.

¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina!

¡El rey Menelao!

AGAMENÓN (entrando)

El Rey barbudo que avanza,

budo que avanza, budo que avanza,

es Agamenón...

TODOS ¡Aga... Agamenón!

AGAMENÓN Y este solo nombre me dispensa,

solo me dispensa, solo me dispensa,

de decir nada más,

de de, decir nada más.

TODOS ¡De de, decir nada más!

AGAMENÓN Yo ya he dicho bastante, creo,

al decir mi nombre.

El rey barbudo que avanza,

budo que avanza, budo que avanza,

es Agamenón, Aga, Agamenón.

TODOS ¡El rey barbudo que avanza,

ése es Agamenón!

CALCHAS (que ha salido un instante por la derecha,

señalando a Helena)

¡La reina!

7c. CORO ¡Aquí están los reyes de Grecia!

Es necesario que el coro se apresure

a llamarlos por su nombre.

Page 15: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Voici les Rois de la Grèce!

Voici les Rois, voici les Rois!

(Pendant cette reprise, les' Rois saluent Hélène

et prennent place à droite; Agamemnon, Hélène

et Ménélas s 'assoient sur des sièges préparés

pour eux; les autres Rois restent debout à la

droite d'Agamemnon. Calchas, Oreste sont à

gauche. Quatre musiciens sont placés sur les

marches du temple. Le peuple et les gardes

sont groupés au fond.)

AGAMEMNON (se levant)

Rois et peuples de la Grèce, il ne s'agit pas

aujourd'hui, comme dans nos luttes habituelles,

de lancer le disque d'une main sûre

ou de diriger un char dans la carrière.

Cette journée est spécialement consacrée

aux choses de l'intelligence...

Des hommes forts, nous en avons:

le bouillant Achille est fort,

les deux Ajax sont forts. Et moi-même...

Ce que nous n'avons pas, ce sont des gens d'esprit.

TOUS C'est vrai, c'est vrai!

AGAMEMNON La Grèce s'abrutit!

TOUS C'est vrai, c'est vrai!

AGAMEMNON Et par les Dieux immortels, cependant,

il doit y en avoir quelque part, des gens d'esprit!

C'est afin de les découvrir que nous avons

institué ce concours...

Les Rois, les poètes, les bergers...

HÉLÈNE (très émue, se levant)

Les bergers!... Où donc est-il?

AGAMEMNON Vous dites, Princesse?

HÉLÈNE Rien!

¡Aquí están los reyes de Grecia!

¡Aquí están los reyes, he aquí a los reyes!

(Durante esta repetición, los reyes saludan a

Helena y se colocan a la derecha. Agamenón,

Helena y Menelao se sientan en los lugares

preparados para ellos; los otros reyes quedan

de pie a la derecha de Agamenón. Calchas y

Orestes están a la izquierda. Cuatro músicos se

colocan sobre los escalones del templo. El pueblo

y los guardias se agrupan al fondo.)

AGAMENÓN (alzándose)

Reyes y pueblo de Grecia, no nos trae hoy

aquí, como en nuestros juegos habituales,

el lanzar el disco con mano segura

o el dirigir el carro en las carreras.

Esta jornada está especialmente consagrada

a las cosas de la inteligencia...

Hombres fuertes, tenemos muchos:

el ardiente Aquiles es fuerte,

los dos Áyax son fuertes. Y yo mismo...

Pero lo que no tenemos es gentes de espíritu.

TODOS ¡Es verdad, es verdad!

AGAMENÓN ¡Grecia se embrutece!

TODOS ¡Es verdad, es verdad!

AGAMENÓN ¡Y por los dioses inmortales, sin embargo,

debe de haber en alguna parte gentes de espíritu!

Y es con el fin de descubrirlas que

hemos organizado este concurso...

Los reyes, los poetas, los pastores...

HELENA (muy emocionada se levanta)

¡Los pastores!... ¿Dónde está él?

AGAMENÓN ¿Qué decís, Princesa?

HELENA ¡Nada!

AGAMEMNON Veuillez vous asseoir, chère enfant. Là!

(Hélène se rassied. Continuant)

Les Rois, les poètes, les bergers, tous enfin sont

également admis à se disputer le prix.

Et maintenant, jeunes élèves,

élancez-vous dans la carrière....

Disputez-vous-la cette modeste

et glorieuse couronne...

Et vous, fanfares, sonnez pour l'éloquence

du Roi des Rois, en attendant que vous

sonniez pour le triomphe du lauréat!

(Applaudissements prolonges)

AGAMENÓN Haced el favor de sentaros, querida niña. ¡Allí!

(Helena se sienta. Continuando)

Los reyes, los poetas, los pastores, todos en fin,

están igualmente invitados a disputar el premio.

Y ahora, jóvenes alumnos,

lanzaros a la lid...

Disputaros esta modesta

y gloriosa corona...

¡Y vosotras, fanfarrias, tocad por la elocuencia

del rey de reyes, esperando que sonéis

¡para el triunfo del laureado!

(Aplausos prolongados)

Page 16: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

7d

(Les musiciens places sur les marches du temple,

exécutent une fanfare comme dans les distributions

de prix. Cette fanfare est fausse et criarde.)

AGAMEMNON Nous commençons sans perdre une minute!

Peuples de la Grèce, écoutez la charade...

Roi Ménélas, veuillez en donner lecture.

MÉNÉLAS (recevant des mains d'Agamemnon un pli

cachet‚ et se levant)

De grand coeur!

(lisant)

Mon premier se donne au malade:

Mon deuxième, c'est vous ou moi,

Le troisième de me charade

Convient aux gens de qui l'emploi

Est d'aller, quand la nuit arrive,

Partout ramasser les haillons,

Les chiffons.

LA FOULE (d'un seul cri)

Hotte, hotte, hotte!

AGAMEMNON Eh oui. Eh bien, oui!

Le troisième c'est hotte!

Allons, l'abrutissement n'est pas aussi complet que

noue pouvions le croire...

Continuez, Roi Ménélas!

(il se rassied.)

MÉNÉLAS (continuant)

Mon quatrième est une rive

Où manque l'air absolument.

Mon tout par les chemins s'en va comme le vent.

J'ai dit.

(Silence. Il se rassied.)

AGAMEMNON Eh bien, allez-y, jeunes athlètes!

Allez-y!

AJAX PREMIER Anecdotique!

AJAX DEUXIÈME Emmaillot‚!

ACHILLE Gibelotte!

(Ils répètent ces mots tous les trois ensembles.)

AGAMEMNON Allons, allons, voyons, voyons!

7d

(Los músicos colocados sobre los escalones

del templo ejecutan una fanfarria hipocritona

y gritona.)

AGAMENÓN ¡Comenzaremos sin perder un minuto!

Pueblo de Grecia, escuchad la charada...

¡Rey Menelao, comenzad la lectura!

MENELAO (recibiendo de manos de Agamenón un pliego

cerrado y levantándose)

¡Con mucho gusto!

(leyendo)

Con lo primero se llama al enfermo:

lo segundo, eres tú o yo,

lo tercero de mi charada

pertenece a las gentes cuyo empleo es estar,

cuando la noche llega,

por todas partes recogiendo los harapos,

los andrajos.

LA GENTE (con un solo grito)

¡Al cesto, al cesto, al cesto!

AGAMENÓN Eh, sí. ¡Muy bien, sí!

¡La tercera es cesto!

Vamos, el embrutecimiento no es tan completo

como podríamos creer...

¡Continuad, rey Menelao!

(se sienta)

MENELAO (continuando)

El cuarto es una ribera

donde falta totalmente la brisa.

Y todo, por los caminos, se va como el viento.

He dicho.

(Silencio. Se sienta.)

AGAMENÓN Y bien, ¡vamos, jóvenes atletas!

¡Vamos!

ÁYAX PRIMERO ¡Anecdótica!

ÁYAX SEGUNDO ¡Turbia!

AQUILES ¡Estofada!

(Repiten sus palabras los tres a la vez.)

AGAMENÓN ¡Vamos, vamos, veamos, veamos!

Page 17: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Procédons par ordre.

Qui est-ce qui a dit: anecdotique?

AJAX PREMIER Moi, Ajax premier!

AGAMEMNON Comment expliquez-vous?...

âne, d'abord?

AJAX PREMIER Eh, bien! Le Roi Ménélas a dit:

"C'est vous ou moi"!

MÉNÉLAS (à Agamemnon)

Il va un peu loin!

AGAMEMNON (avec bonhomie)

Vous auriez peut-être raison s'il

s'agissait de la deuxième syllabe

mais il s'agit de la première :

"se donne au malade".

Passons à un autre!

Qui a dit: "emmailloté"?

AJAX DEUXIÈME Moi, mais je le retire!

AGAMEMNON Eh bien, si j'ai un conseil à donner à celui qui a dit:

"Gibelotte", c'est d'en faire autant!

ACHILLE Cela vaudrait la peine d'être discuté!

Car enfin, il y a bien "hotte" dans "gibelotte",

gibelotte, hotte, il y a "hotte"!

(Murmures)

AGAMEMNON Allons, allons à de plus malins hein !...

Oui, à de plus malins, s'il vous plaît!

Eh bien, personne?

(Chacun cherche la tête dans ses mains. A ce

moment, Pâris sort de la foule, à gauche.)

HÉLÈNE (avec un cri, se levant)

Ah!... Lui!

AGAMEMNON (se levant aussi)

Un berger! Que veux-tu jeune berger?

PÂRIS (très simplement)

Dire le mot de la charade!

ACHILLE Jeune présomptueux!

AGAMEMNON Il est certain que cela serait d'un fâcheux exemple

Procedamos por orden.

¿Quién es el que ha dicho: anecdótica?

ÁYAX PRIMERO ¡Yo, Áyax primero!

AGAMENÓN ¿Cómo, lo explicáis vos?...

Para empezar ¿un asno?

ÁYAX PRIMERO ¡Pues bien! El Rey Menelao ha dicho:

¡"Eres tú o yo"!

MENELAO (a Agamenón)

¡Va un poco lejos!

AGAMENÓN (con bondad)

Vos tendríais razón si él

se refiriera a la segunda frase

pero se refiere a la primera:

"se llama al enfermo".

¡Pasemos a otro!

¿Quién ha dicho "turbia"?

ÁYAX SEGUNDO ¡Yo, pero lo retiro!

AGAMENÓN Pues bien, tengo un consejo para quien ha dicho:

"estofada", ¡y es que haga lo mismo!

AQUILES ¡Eso valdría la pena de ser discutido!

Pues al fin, hay algo de "cesto" en "estofada",

estofada, cesto, ¡hay "cesto"!

(Murmullos)

AGAMENÓN ¡Vamos, vamos, algo más de astucia, eh!...

¡Sí, algo más de astucia, si os parece!

Y bien, ¿nadie?

(Algunos esconden la cabeza entre sus manos.

En ese momento Paris sale de entre la gente)

HELENA (se levanta con un grito)

¡Ah!... ¡Él!

AGAMENÓN (también se levanta)

¡Un pastor! ¿Qué quieres, joven pastor?

PARIS (con mucha simpleza)

¡Decir la palabra de la charada!

AQUILES ¡Joven presuntuoso!

AGAMENÓN Es cierto que eso sería un fastidioso ejemplo

Page 18: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

après que des Rois...

Parle, cependant, parle!

(Il se rassied ainsi qu' Hélène.)

PÂRIS Mon premier se donne au malade "loch"...

MÉNÉLAS (regardant sur le papier)

Oui, oui!

PÂRIS Mon deuxième, c'est vous ou moi! "homme"!

MÉNÉLAS Oui, Oui!

PÂRIS Le troisième de ma charade

Convient aux gens de qui l'emploi

Est de ramasser des chiffons...

ACHILLE (vivement)

Hotte! Hotte!

AGAMEMNON Oui, tout le monde l'a dit!

ACHILLE (à Pâris)

Bien je t'attends au quatrième!

PÂRIS M'y voici ! Il est bête le quatrième

mais il n'est pas difficile!

Une rive sans r... "ive"...:

Loch, homme, hotte, ive!

ACHILLE (vivement)

Locomotive!... J'ai trouvé!

PÂRIS Oui, oui, locomotive!

Et c'est fort d'avoir trouve ça

quatre mille ans avant l'invention

des chemins de fer!

ACHILLE (triomphant)

C'est moi qui l'ai dit!

AGAMEMNON (se levant)

Achille, vous devenez insupportable!

Taisez-vous, le berger a gagné, c'est tout.

HÉLÈNE (à part)

Vainqueur, il est vainqueur!

ORESTE Fanfare, fanfare peur l'inconnu!

después que los reyes...

Pero, sin embargo, ¡habla!

(Se sienta, al igual que Helena.)

PARIS Mi primero se da en el enfermo: "loco"...

MENELAO (mirando el papel)

¡Sí, sí!

PARIS La segunda, eres tú o yo: "¡Hombre, homo!"

MENELAO ¡Sí, sí!

PARIS La tercera de la charada

pertenece a las gentes cuyo empleo

es recoger los andrajos...

AQUILES (vivamente)

¡Cesto!... ¡Esto!

AGAMENÓN ¡Sí, todo el mundo lo ha dicho!

AQUILES (a Paris)

¡Bien, te espero con la cuarta!

PARIS ¡Ahí voy! ¡Es tonta la cuarta

y no muy difícil!

Una ribera sin ribe... "ra"...

¡Loco, homo, to, ra!

AQUILES (vivamente)

¡Locomotora!... ¡Lo encontré!

PARIS ¡Sí, sí, loco-homo-to-ra!

¡Es bien hermoso haberla encontrado

cuatro mil años antes de la invención

del ferrocarril!

AQUILES (triunfante)

¡Soy yo quien lo ha dicho!

AGAMENÓN (alzándose)

¡Aquiles, resultáis insoportable!

¡Callaos, el pastor a ganado, y ya está!

HELENA (a parte)

¡Vencedor, él es el vencedor!

ORESTES ¡Fanfarria, fanfarria para el desconocido!

Page 19: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

7e

LE PEUPLE Fanfare!...

(La musique joue a nouveau la fanfare. Pâris se

retire dans la foule.)

HÉLÈNE Ah, délicieux, délicieux!

LA FOULE Bravo, bravo!

8. Finale

TOUS Gloire!

Gloire, gloire au berger victorieux!

Il est vraiment ingénieux.

Gloire, gloire au berger victorieux!

ACHILLE (bouillant de colère)

Vaincu ! Par un berger!

AGAMEMNON Quel est donc ce quidam?

PÂRIS Ce quidam est Pâris , le fils du Roi Priam!

TOUS Pâris!

HÉLÈNE O ciel, " ciel!

L'homme à la pomme!

PÂRIS L'homme à la pomme!

TOUS O ciel, c'est l'homme à la pomme!

L'homme à la pomme, ô ciel!

Ah, ah, ah, ah!

MÉNÉLAS (avec une satisfaction marquée)

Ainsi vous êtes gentilhomme?

Vraiment, vraiment j'en suis bien aise.

Hélène, avec chagrin,

Eût de sa noble main

Pose le vert laurier

Sur le front d'un vilain.

(à Hélène)

Couronnez-le, Madame.

(Il lui remet la couronne.)

HÉLÈNE (avec élan, allant à Pâris)

Ah! De toute mon âme!

7e

PUEBLO ¡Fanfarria!...

(Suena de nuevo la música de la fanfarria. Paris

se retira entre la gente.)

HELENA ¡Ah, delicioso, delicioso!

LA GENTE ¡Bravo, bravo!

8. Final

TODOS ¡Gloria!

¡Gloria, gloria al pastor victorioso!

Es verdaderamente ingenioso.

¡Gloria, gloria al pastor victorioso!

AQUILES (hirviendo de cólera)

¡Vencido! ¡Por un pastor!

AGAMENÓN ¿Cuál es pues vuestro nombre?

PARIS ¡Mi nombre es Paris, el hijo del Rey Príamo!

TODOS ¡Paris!

HELENA ¡Oh, cielos, oh, cielos!

¡El hombre de la manzana!

PARIS ¡El hombre de la manzana!

TODOS ¡Oh, cielos, el hombre de la manzana!

¡El hombre de la manzana, oh cielos!

¡Ah, ah, ah, ah!

MENELAO (con marcada satisfacción)

¿Así que vos sois gentilhombre?

Verdaderamente, estoy muy satisfecho.

Helena, con disgusto,

hubiera con su noble mano

puesto el verde laurel

sobre la frente de un villano.

(a Helena)

Coronadlo, señora.

(le entrega a ella la corona.)

HELENA (con ímpetu, acercándose a Paris)

¡Ah! ¡Con toda mi alma!

Page 20: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

(Elle le couronne.)

TOUS Gloire … Pâris victorieux!

Il est vraiment ingénieux.

MÉNÉLAS Et maintenant, j'espère, pour ce soir,

Que dans nos royales demeures

Nous aurons plaisir à vous voir.

HÉLÈNE (avec sentiment)

Nous dînons à sept heures...

Nous nous mettons à table à sept heures.

PÂRIS Fille de Jupiter, je ne l'oublierai pas.

Non, non, non, non,

Je ne l'oublierai pas.

HÉLÈNE (à part, passant près de Ménélas)

C'est la fatalité qui le met sur mes pas!

CALCHAS (bas, à Pâris)

Eh bien, es-tu content?

PÂRIS (bas, en montrant Ménélas)

Je le serais bien davantage

Si ce Monarque était absent!

CALCHAS Je vais arranger ça!

PÂRIS Merci, mon bon Calchas!

CALCHAS Philocome, à l'ouvrage!

(Coup de tonnerre, saisissement général)

AGAMEMNON Ce coup de tonnerre

Annonce à la terre,

Annonce à la terre

Un communiqué!

TOUS Ce coup de tonnerre

Annonce à la terre,

Annonce à la terre

Un communiqué!

CALCHAS (sur le parvis du temple et comme taquiné

par une main invisible)

Depuis les pieds jusqu'à la tête

Je sens comme un frémissement.

Par ma voix, Jupiter décrète :

CHOEUR Ecoutons tous!

(Ella corona a Paris.)

TODOS ¡Gloria a Paris victorioso!

Él es verdaderamente ingenioso.

MENELAO Y ahora, espero, para esta noche,

que en nuestras reales estancias

tendremos el placer de veros.

HELENA (con sentimiento)

Cenamos a las siete...

Nosotros nos sentamos a la mesa a las siete.

PARIS Hija de Júpiter, no lo olvidaré.

No, no, no, no.

No lo olvidaré.

HELENA (a parte, pasando cerca de Menelao)

¡Es la fatalidad quien lo pone frente a mí!

CALCHAS (bajo, a Paris)

Y bien, ¿estás contento?

PARIS (bajo, señalando a Menelao)

¡Lo estaría más todavía

si ese monarca se ausentara!

CALCHAS ¡Eso lo arreglo yo!

PARIS ¡Gracias, mi excelente Calchas!

CALCHAS ¡Filocomo, a la faena!

(Sonido de trueno, terror general)

AGAMENÓN ¡Ese sonido de trueno

anuncia a la tierra,

anuncia a la tierra

un comunicado!

TODOS ¡Ese sonido de trueno

anuncia a la tierra,

anuncia a la tierra

un comunicado!

CALCHAS (bajo el atrio del templo y como agitado

por una mano invisible)

Desde los pies hasta la cabeza

siento un estremecimiento.

Por mi voz, Júpiter decreta:

CORO ¡Escuchemos todos!

Page 21: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

TOUS C'est le moment!

CALCHAS (comme inspiré)

Les Dieux décrètent, décrètent par ma voix,

Par ma voix, Jupiter décrète, Jupiter décrète:

Il faut que Ménélas aille passer un mois

Dans les montagnes de la Crête.

MÉNÉLAS Allons bon, partir pour la Crête!

HÉLÈNE Allez, partez pour la Crête!

PÂRIS Mon bon Calchas, merci, merci!

MÉNÉLAS Que, diable, vais-je faire en Crête?

TOUS Allez, partez pour la Crête.

Va, pars, va, pars!

Partez, partez, partez!

HÉLÈNE (à Ménélas)

Va-t-en, mon loulou,

Va-t-en n'importe où!

Ah, ah! Le Roi plaintif qui s'embarque!

tif qui s'embarque, tif qui s'embarque!,

Est bien imprudent.

TOUS Bien im, bien imprudent.

HÉLÈNE Et le peuple entier remarque

Pl'entier remarque!, pl'entier remarque,

Que dans un moment...

TOUS Dans un, dans un moment...

HÉLÈNE Il sera, pour ce Monarque,

Fâcheux d'être absent.

Le Roi plaintif qui s'embarque,

tif qui s'embarque. tif qui s'embarque

Est bien imprudent,

Bien im, bien imprudent.

TOUS Le Roi plaintif qui s'embarque

tif qui s'embarque, tif qui s'embarque,

Est bien imprudent.

Va, pars, va pars, pars pour la Crète.

Que rien ne t'arrête,

Ni flots ni tempête.

Va pars, pars pour la Crête.

Gagne, Ménélas,

Le pays lointain

Où te mène, hélas,

TODOS ¡Es el momento!

CALCHAS (como inspirado)

Los dioses decretan, decretan por mi voz,

por mi voz, Júpiter decreta, Júpiter decreta:

es necesario que Menelao vaya a pasar un mes

a las montañas de Creta.

MENELAO ¡Estamos buenos, marchar a Creta!

HELENA ¡Vamos, partid hacia Creta!

PARIS ¡Mi excelente Calchas, gracias, gracias!

MENELAO ¿Y qué diablos debo yo hacer en Creta?

TODOS Vamos, partid hacia Creta.

¡Venga, parte, vamos, parte!

¡Partid, partid, partid!

HELENA (a Menelao)

Vete, mi "lulú",

¡vete, no importa dónde!

¡Ah, ah! ¡El rey quejoso que se embarca!

so que se embarca, so que se embarca,

es muy imprudente.

TODOS Muy im, muy imprudente.

HELENA Y el pueblo entero señala

ero señala, ero señala,

que en un momento...

TODOS En un, en un momento...

HELENA Será, para este monarca,

fastidioso estar ausente.

El rey quejoso que se embarca,

so que se embarca, so que se embarca

es muy imprudente,

muy im, muy imprudente.

TODOS El rey quejoso que se embarca

so que se embarca, so que se embarca,

es muy imprudente.

Anda, parte, venga parte, parte hacia Creta.

Que nada te detenga,

ni corrientes ni tormentas.

Anda parte, parte hacia Creta.

¡Gana, Menelao,

el país lejano

donde te conduce, ay,

Page 22: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

La voix du destin!

(Adieux de Ménélas et d'Hélène.

Joie de Pâris.)

la voz de tu destino!

(Adiós de Menelao y de Helena.

Alegría de Paris.)

ACTE II

9. Entr'Acte

Le jeu de l'oie

(Une salle dans les appartements particuliers de la

reine. Portes latérales. A gauche, un guéridon;

à droite, un lit de repos. Des sièges au fond; dans

toute la largeur du d‚cor, des portiques ouvrant sur

une terrasse de plain-pied; ces portiques, largement

espacés, laissent voir la campagne. Au fond, à droite,

un tableau représentant Léda et le cygne. Hélène est

assise au milieu de la scène, entourée par ses femmes

qui lui présentent des parures et des bijoux)

10. CHOEUR O Reine, en ce jour, il faut faire

Une toilette extraordinaire

Pour honorer les quatre Rois

Qui vous visitent à la fois.

BACCHIS (présentant une tunique à Hélène)

Cette cymbarique flottante...

HÉLÈNE Non pas, non pas de toilette éclatante,

Rien de voyant, rien de décolleté

Je veux une robe montante

Claquemurant ma grâce et ma beauté.

BACCHIS Quoi! Vous voiler un jour de fête

Depuis les pieds jusqu'à la tête!

C'est un tort, car...

CHOEUR O Reine, en ce jour, il faut faire

Une toilette extraordinaire

Pour honorer les quatre Rois

Qui vous visitent à la fois.

(Pendant ce morceau, Hélène s'est habillée

et a choisi des vêtements qui l'enveloppent

étroitement des pieds à la tête. Cela fait,

elle se lève, congédie ses femmes,

qui sortent par la gauche et retient Bacchis.)

BACCHIS Y pensez-vous, madame, ne pas vous

décolleter un jour comme aujourd'hui?

HÉLÈNE (avec force, se levant)

Je garderai cette toiletté... Et si j'en connaissais

une plus austère et plus montante, je m'y voudrais

ACTO II

9. Entreacto

El juego de la oca

(Una sala en las estancias particulares de la

reina. A la izquierda, un velador; a la derecha,

un lecho. Escaleras al fondo. Pórticos que se

abren hacia una terraza al mismo nivel; estos

pórticos, muy espaciados, dejan ver el campo.

Al fondo, a la derecha, un mural representando

a Leda con el cisne. Helena está sentada en

medio de la escena, rodeada por sus sirvientas

que le presentan adornos y joyas)

10. CORO Oh, reina, en este día, es necesario

adornarse especialmente

para honrar a los cuatro reyes

que os visitarán a la vez.

BACCHIS (presentando una túnica a Helena)

Esta túnica suelta...

HELENA No, nada de adornos llamativos,

nada llamativo, nada de escote,

quiero un vestido discreto

que oculte mi gracia y belleza.

BACCHIS ¡Cómo! ¡Queréis en un día de fiesta

ir tapada de pies a cabeza!

Es un error, pues...

CORO Oh, reina, en este día, es necesario

adornarse especialmente

para honrar a los cuatro reyes

que os visitarán a la vez.

(Durante este fragmento, Helena se ha vestido

escogiendo las vestiduras que la envuelven

completamente de pies a cabeza. Hecho esto,

se levanta, despide a sus sirvientas,

que salen por la izquierda, y retiene a Bacchis.)

BACCHIS ¿Y no pensáis, señora, en poneros

escote un día como el de hoy?

HELENA (firmemente, levantándose)

Conservaré este aspecto... y si yo supiera

de uno más austero y más discreto, me lo

Page 23: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

emprisonner jusqu'au retour de mon mari.

BACCHIS C'est contraire à tous les usagés!

HÉLÈNE C'est un voeu.

BACCHIS Heureusement que la réputation de Madame

est faite et que l'en sait bien que Madame est la

plus belle femme du monde!

(Entre un esclave.)

HÉLÈNE (à part)

Ah ! Fatale beauté!

(haut)

Que me veut cet esclave?

L'ESCLAVE Madame, c'est le Seigneur Pâris!

HÉLÈNE Voilà ce que je craignais.

Je ne le recevrai pas.

BACCHIS C'est laisser croire que vous avez peur!

HÉLÈNE Moi, fille de Léda, j'aurais peur!...

BACCHIS Alors, recevez-le!

HÉLÈNE Oui, tout à l'heure, Bacchis, tu le feras entrer;

mais laisse-moi consulter ma mère!

(Hélène, regardant longuement le tableau qui

représente Léda et le cygne.)

HÉLÈNE O Vénus, pourquoi, mais pourquoi,

O déesse, as-tu choisi notre famille

pour faire tes expériences?

11. Invocation à Vénus On me nomme Hélène la blonde,

La blonde fille de Léda.

J'ai fait quelque bruit dans le monde:

Thésée, Arcas et caetera.

Et pourtant ma nature est bonne,

Mais le moyen de résister

Alors que Vénus, la friponne,

Se complaît à vous tourmenter.

Dis-moi, Vénus, quel plaisir trouves-tu

A faire ainsi cascader la vertu?

Nous naissons toutes soucieuses

De garder l'honneur de l'époux,

Mais des circonstances fâcheuses

Nous font mal tourner malgré nous!

pondría hasta el día del regreso de mi marido.

BACCHIS ¡Eso es contrario a todas las costumbres!

HELENA Es mi deseo.

BACCHIS ¡Afortunadamente la reputación de la señora

es conocida y bien se sabe que la señora es

la mujer más bella del mundo!

(Entra un esclavo.)

HELENA (a parte)

¡Ah! ¡Fatal belleza!

(alto)

¿Qué quiere ese esclavo?

ESCLAVO ¡Señora, es el señor Paris!

HELENA ¡Aquí está aquel a quien temo!

No lo recibiré.

BACCHIS ¡Eso me hace pensar que tenéis miedo!

HELENA ¡Yo, la hija de Leda, miedo!...

BACCHIS ¡Pues recibidlo!

HELENA Sí Bacchis, le harás entrar en su momento.

¡Déjame antes consultar con mi madre!

(Helena, mirando prolongadamente el mural que

representa a Leda y al cisne.)

HELENA Oh, Venus, ¿por qué, pero por qué,

oh diosa, has elegido nuestra familia

para hacer tus experimentos?

11. Invocación a Venus Me llaman Helena la rubia,

la rubia hija de Leda.

He tenido algunos deslices mundanos:

Teseo, Arcas, etcétera.

A pesar que mi naturaleza es buena,

¿cómo poder resistir

cuando Venus, la pícara,

se complace en atormentarme?

Dime, Venus, ¿qué placer encuentras

en romper la virtud?

Nosotras nacemos preocupadas

por guardar el honor del esposo,

¡pero las circunstancias adversas

nos hacen tomar el mal camino a nuestro pesar!

Page 24: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Témoin l'exemple de ma mère,

Quand elle vit le cygne altier,

Qui, vous le savez, est mon père,

Pouvait-elle se méfier?

Dis-moi, Vénus, quel plaisir trouves-tu

A faire ainsi cascader la vertu?

Ah, malheureuses que nous sommes!

Beauté, fatal présent des cieux!

Il faut lutter contre les hommes,

Il faut lutter contre les Dieux.

Vous le voyez tous, moi je lutte,

Je lutte et ça ne sert à rien,

Car si l'Olympe veut ma chute?

Un jour ou l'autre il faudra bien.

Dis-moi Vénus, quel plaisir trouves-tu

A faire ainsi cascader la vertu?

BACCHIS (entrant)

Madame?

HÉLÈNE Fais entrer le seigneur Pâris.

(Bacchis introduit Pâris, dispose un siège et sort

par la gauche. Pâris entre négligemment, comme

ferait de nos jours un jeune homme entrant

dans un salon.)

HÉLÈNE Bonsoir, Prince.

PÂRIS Bonsoir, Madame.

(Il examine en souriant la toilette austère

de la reine.)

HÉLÈNE Vous regardez ma toilette?

PÂRIS Oui.

HÉLÈNE Elle me va bien, n'est-ce pas?

PÂRIS (légèrement gouailleur)

Oui, très bien.

HÉLÈNE Vous n'êtes pas très aimable, ce soir!

PÂRIS Asseyez-vous, Madame, et écoutez-moi.

HÉLÈNE Je vous ‚coute.

(Ils s'assoient. Hélène près du guéridon et Pâris à

quelque distance d'elle.)

PÂRIS (avec autorité)

La Déesse m'avait promis l'amour de la

Tenemos el ejemplo de mi madre,

cuando ella vio al cisne altivo,

quien, como sabéis, es mi padre,

¿podía ella desconfiar?

Dime, Venus, ¿qué placer encuentras

en romper la virtud?

¡Ah, qué desgraciadas que somos!

¡Belleza, don fatal de los cielos!

Debemos luchar contra los hombres,

debemos luchar contra los dioses.

Todos lo veis, yo me resisto,

me resisto y de nada servirá,

pues, si el Olimpo quiere mi caída,

un día u otro lo conseguirá.

Dime, Venus, ¿qué placer encuentras

en romper la virtud?

BACCHIS (entrando)

¿Señora?

HELENA Haz entrar al señor Paris.

(Bacchis introduce a Paris, dispone un asiento y

sale por la izquierda. Paris, desenfadado, entra

como haría en nuestros días un hombre joven al

entrar en un salón.)

HELENA Buenas tardes, Príncipe.

PARIS Buenas tardes, señora.

(Él examina sonriendo la vestimenta austera

de la reina.)

HELENA ¿Observáis mi vestido?

PARIS Sí.

HELENA Me queda bien, ¿verdad?

PARIS (ligeramente burlón)

Sí, muy bien.

HELENA ¡No estáis nada amable esta tarde!

PARIS Sentaos, señora, y escuchadme.

HELENA Os escucho.

(Se sientan. Helena cerca del vestidor y Paris a

cierta distancia de ella.)

PARIS (con autoridad)

La diosa me prometió el amor de la más bella

Page 25: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

plus belle femme du monde. En vous voyant,

j'ai tout naturellement pensé que c'‚tait vous...

vous avez résisté : cela m'a fait venir des doutes.

HÉLÈNE Comment?

PÂRIS Je me suis dit: "La plus belle femme du monde,

ce n est peut-être pas elle..."

HÉLÈNE (piquée, se levant)

Et qui serait-ce donc?... Ce n'est pas, je suppose,

cette chipie de Pénélope avec sa manie de faire

de la tapisserie, ni ma soeur Clytemnestre avec

son nez...

PÂRIS Non, Madame, ce n'est ni Pénélope ni Clytemnestre,

ce n'est aucune de ces femmes-là, donc...

HÉLÈNE (se rasseyant)

Donc?...

PÂRIS Ça doit être vous!

HÉLÈNE Ah!

PÂRIS (rapprochant son siège d 'Hélène)

C'est vous, Madame! Ne me dites pas non!

Je suis bien informé. Et puisque la Déesse

m'a promis...

HÉLÈNE Eh bien?

PÂRIS (se rapprochant encore)

Eh bien, Madame, il y a trois moyens d'arriver

au coeur d'une femme.

HÉLÈNE Trois moyens?

PÂRIS L'amour, d'abord. Voulez-vous m'aimer?

HÉLÈNE (d'une voix ‚touffée)

Non.

PÂRIS Non?

Passons au deuxième moyen : la violence.

HÉLÈNE (se tenant)

La violence!... Ah! Vous n'oserez pas!

(à part)

mujer del mundo. Y al veros, yo pensé

naturalmente que erais vos... pero os habéis

resistido: y eso me ha creado dudas.

HELENA ¿Qué?

PARIS Yo me he dicho: "La mujer más bella del mundo,

no puede ser entonces ella..."

HELENA (molesta, se levanta)

¿Y quién será entonces?... No lo será, supongo,

esa taimada de Penélope con su manía de hacer

tapices, ni mi hermana Clitemnestra con su

nariz...

PARIS No, señora, no es Penélope ni Clitemnestra,

no es ninguna de esas mujeres, pues...

HELENA (sentándose)

¿Pues?...

PARIS ¡Pues debéis ser vos!

HELENA ¡Ah!

PARIS (acercando su asiento hacia Helena)

¡Sois vos, señora! ¡No me digáis que no!

Estoy bien informado. Y ya que la diosa

me lo prometió...

HELENA ¿Y bien?

PARIS (acercándose más)

Pues bien, señora, hay tres medios de llegar

al corazón de una mujer.

HELENA ¿Tres medios?

PARIS El amor, el primero. ¿Queréis amarme?

HELENA (con voz contenida)

No.

PARIS ¿No?

Pasemos al segundo medio: la violencia.

HELENA (alarmada)

¡La violencia!... ¡Ah! ¡No os atreveréis!

(a parte)

Page 26: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Comme il m'aime!

(à Pâris)

Et le troisième moyen?

PÂRIS (très respectueusement)

Le troisième moyen, Madame, c'est la ruse.

(Il s 'incline et sort. Ritournelle du choeur suivant.)

HÉLÈNE La ruse? Ah! par Hercule,

je me suis bien d‚fendue!...

Quelle est cette musique?

BACCHIS C'est Agamemnon et sa suite, Madame...

On apporte le jeu de l'oie.

(Tous les Rois rentrent par la gauche.)

¡Cómo me ama!

(a Paris)

¿Y el tercer medio?

PARIS (muy respetuosamente)

El tercer medio, señora es la astucia.

(Él saluda y sale. Mientras se escucha al coro.)

HELENA ¿La astucia? ¡Ah! por Hércules!

¡Me sabré defender bien!

¿Qué es esa música?

BACCHIS Es Agamenón y su cortejo, señora...

Vienen con el juego de la oca.

(Todos los reyes entran por la izquierda.)

12. marche de l'oie

CHOEUR Le voici, le Roi des Rois,

Précédant le jeu de l'oie.

Gloire à l'oie!

Le voici, le Roi des Rois,

Précédant le jeu de l'oie.

HÉLÈNE (à Calchas)

Il faudra que je vous parle:

je suis dans une situation...

CALCHAS (à Hélène)

Après le jeu, Princesse.

AGAMEMNON Oui, nous sommes tous là

CHOEUR Nous allons jouer à l'oie,

Pour nous tous, ah! Quelle joie!

Gloire à l'oie!

El juego de la oca

13. scène du jeu

CALCHAS Vous le voyez, j'ai trois!

TOUS Trois!

CALCHAS A moi les trois talents et les quatorze mines!

(Il saute sur l'argent.)

AGAMEMNON (allant vers Calchas)

Alors tu t'imagines

12. marcha de la oca

CORO Aquí está, el Rey de Reyes,

precediendo al juego de la oca.

¡Gloria a la oca!

Aquí está, el Rey de Reyes,

precediendo al juego de la oca.

HELENA (a Calchas)

Necesito hablaros:

estoy en una situación...

CALCHAS (a Helena)

Tras el juego, Princesa.

AGAMENÓN Sí, todos estamos aquí.

CORO Vamos todos a jugar a la oca.

¡Ah! ¡Qué alegría!

¡Gloria a la oca!

El juego de la oca

13. escena del juego

CALCHAS ¡Ya lo veis, tengo un tres!

TODOS ¡Tres!

CALCHAS ¡Para mí los tres talentos y las catorce minas!

(Salta sobre el dinero.)

AGAMENÓN (acudiendo junto a Calchas)

¡Tal vez te imaginas

Page 27: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Que nous n'avons rien vu!

CALCHAS Ce soupçon, Roi des Rois!...

AGAMEMNON Mon bon vieux, tu nous as dupés!

LES DEUX AJAX Il à sur lui des dés pipés.

ACHILLE (furieux)

Allons, çà rendez la monnaie!

CALCHAS Me prenez-vous donc pour une oie?

HÉLÈNE (à Calchas)

O grand Augure, ce n'est pas bien.

ORESTE (de même)

Rendez du moins l'argent,

et l'on ne dira rien.

CALCHAS Je tiens l'argent et ne rends rien.

TOUS Rendez l'argent, ce n'est pas bien.

CALCHAS Craignez Calchas!

N'insistez pas.

Ça n'se fait pas!

LES AUTRES Sus à Calchas!

Suivons ses pas.

Fouillons Calchas...

Sus à Calchas!

LES DEUX AJAX (retenant Calchas qui veut s 'échapper

et l'amenant entre eux)

Avec ces procédés, cher maître,

Vous finirez un jour, peut-être

Par donner un fâcheux vernis

Aux joueurs de notre pays.

LES AUTRES Sus à Calchas!

Suivons ses pas.

Fouillons Calchas...

Sus à Calchas!

CALCHAS Craignez Calchas!

N'insistez pas.

Ça n'se fait pas

Craignez Calchas!

(Calchas sort, poursuivi par tous les Rois.

Hélène et Bacchis restent seules. Les gardes

que nosotros no hemos visto nada!

CALCHAS ¡Esa sospecha, Rey de Reyes!...

AGAMENÓN ¡Mi querido viejo, tú nos has embaucado!

LOS DOS ÁYAX Lleva los dados trucados.

AQUILES (furioso)

¡Vamos, devolved las monedas!

CALCHAS ¿Me habéis tomado acaso por una oca?

HELENA (a Calchas)

¡Oh, gran augur, eso no esta nada bien!

ORESTES (igualmente)

Devolved al menos el dinero,

y nadie os dirá nada.

CALCHAS Tengo el dinero y nada devuelvo.

TODOS Devolved el dinero que eso no esta bien.

CALCHAS ¡Temed a Calchas!

No insistáis más.

¡Esto nunca se ha hecho!

LOS OTROS ¡Coged a Calchas!

Sigamos sus pasos.

Busquemos a Calchas...

¡Coged a Calchas!

LOS DOS ÁYAX (reteniendo a Calchas que quiere escaparse

y sujetándolo entre ellos)

Con estos procedimientos, querido maestro,

vos acabaréis un día, posiblemente

por dar un feo ejemplo

a los jugadores de nuestro país.

LOS OTROS ¡Coged a Calchas!

Sigamos sus pasos.

Busquemos a Calchas...

¡Coged a Calchas!

CALCHAS ¡Temed a Calchas!

No insistáis más.

Esto nunca se hizo.

¡Temed a Calchas!

(Calchas sale, perseguido por todos los reyes.

Helena y Bacchis quedan solas. Los guardias

Page 28: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

ont emporté le jeu de l'oie et rang‚ les sièges.)

HÉLÈNE Que ces choses sont désagréables!...

On ne jouera plus chez moi.

BACCHIS Grande Reine, habillez-vous pour venir souper...

HÉLÈNE Non, décidément, je ne souperai pas!

(Rentre Calchas.)

BACCHIS Ah! Calchas!...

CALCHAS J'ai transigé.

HÉLÈNE Ah!

CALCHAS Oui... j'ai rendu là moitié.

M'approuvez-vous?

HÉLÈNE Sans doute... mais laissons-là le joueur...

Imprudent... C'est à l'Augure que je veux parler...

Tu iras, toi, Bacchis, à ce souper.

BACCHIS Bien, Madame.

HÉLÈNE Va, mon enfant... Je vais me reposer...

Et si je pouvais dormir, et si, dans mon sommeil,

je pouvais le voir !...

CALCHAS Le Roi?

HÉLÈNE Non!

CALCHAS L'autre?

HÉLÈNE (baissant les yeux)

Oui... un songe, rien qu'un songe

qui me le ferait voir,

ce Pâris que je fuis,

ce Paris que j'adore!...

Ce songe, il me le faut, Calchas...

Promettez-le moi...

D'abord, si vous ne me le promettez pas,

je ne vous aimerai plus!

(Elle s'étend sur le lit.)

CALCHAS C'est ça qui m'est difficile!...

HÉLÈNE

se ha llevado el juego de la oca y los asientos.)

HELENA ¡Qué desagradables son estas cosas!...

Nadie jugará más en mi casa.

BACCHIS Gran reina, prepararos para la cena...

HELENA ¡No, decididamente, no cenaré!

(Regresa Calchas.)

BACCHIS ¡Ah! ¡Calchas!...

CALCHAS He transigido.

HELENA ¡Ah!

CALCHAS Sí... he devuelto la mitad.

¿Me perdonáis?

HELENA Sí, pero dejemos ya el juego desagradable...

Es al augur a quien quiero hablar...

Acude tú, Baquis, a la cena.

BACCHIS Bien, señora.

HELENA Vete, pequeña... Yo quiero descansar...

Y si pudiese dormir, y si, en mi sueño,

¡yo pudiera verlo!...

CALCHAS ¿Al rey?

HELENA ¡No!

CALCHAS ¿Al otro?

HELENA (bajando los ojos)

Sí... un sueño, nada más que un sueño

que me haga ver,

¡a ese Paris que yo esquivo,

a ese Paris que yo adoro!...

Ese sueño, lo necesito, Calchas...

Prométemelo...

¡Además, si no me lo prometes,

ya no te querré!

(Ella se extiende sobre el lecho.)

CALCHAS ¡Eso es algo que me resulta difícil!...

HELENA

Page 29: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Non, ça ne vous est pas difficile... ce songe,

Calchas, ce songe...

(Elle s'assoupit.)

CALCHAS (la regardant)

Pauvre petite femme!...

La voilà qui s'endort!...

Elle est gentille, comme ça...

oui, très gentille!...

(s 'arrêtant)

Eh bien, Calchas!

Ta souveraine!...

(Un esclave entrouvre les rideaux, écouté, se décide

a entrer, et touche l'épaule de Calchas. Cet esclave,

c'est Pâris. Calchas, se retournant.)

CALCHAS Hein!

PÂRIS Tais-toi!

CALCHAS Un misérable esclave... entrer

dans la chambre d'une Reine!

PÂRIS Tais-toi! Elle se réveillerait.

CALCHAS (stupéfait)

Pâris!...

PÂRIS J'ai dit à la Reine que le troisième

moyen était la ruse!...

CALCHAS (à part)

C'est la fatalité!... Allons souper!

PÂRIS Là Déesse a tenu sa promesse...

M'aimera-t-elle, cette fière Princesse?

Sonnera-t-elle pour moi l'heure du berger?...

Je suis seul... Il fait nuit...

Ménélas est en Crète et Vénus est pour moi...

14. couplet et choeur

CHOEUR (en dehors)

En couronnes, tressons les roses,

Et buvons frais;

Disons-nous les plus folles choses,

Et soyons gais.

Il faut bien que l'on s'amuse,

Qu'on se donne du bon temps,

Et que de la vie on use

Jusqu'à trente ou soixante ans!

La la la la la la...

No, eso no te resulta nada difícil... ese sueño,

Calchas, ese sueño...

(Ella se adormece.)

CALCHAS (mirándola)

¡Pobre pequeña!...

¡Cómo duerme!...

Es tan hermosa, como un...

sí, ¡muy hermosa!...

(deteniéndose)

¡Eh, bien, Calchas!

¡Es tu soberana!...

(Un esclavo aparta las cortinas, escucha, se

decide a entrar y toca la espalda de Calchas.

Este esclavo es Paris. Calchas se gira.)

CALCHAS ¡Ey!

PARIS ¡Calla!

CALCHAS ¡Un miserable esclavo!...

¡Entrar en la cámara de la Reina!

PARIS ¡Calla! Se despertará.

CALCHAS (estupefacto)

¡Paris!...

PARIS ¡Ya dije a la Reina que el tercer modo

era la astucia!...

CALCHAS (a parte)

¡Es la fatalidad!... ¡Me voy a cenar!

PARIS La diosa a mantenido su promesa...

¿Me amará esta orgullosa Princesa?

¿Sonará para mí la hora del pastor?

Estoy solo... Se hace de noche...

Menelao está en Creta y Venus está conmigo...

14. canción y coro

CORO (fuera de escena)

En coronas, trencemos las rosas,

y bebamos frescamente;

digámonos las más locas cosas,

y estemos alegres.

Está bien el entretenerse,

que aprovechemos el tiempo,

y que de la vida disfrutemos

¡hasta los treinta o sesenta años!

La, la, la, la, la, la...

Page 30: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

PÂRIS (pendant le choeur)

Qu'est-ce que c'est que ça?...

(Il va regarder à gauche.)

Ah! j'y suis!...

les rois qui soupent dans la galerie de Bacchus.

(Il s'approche de la Reine et se met à genoux.)

HÉLÈNE (se réveillant et apercevant Pâris)

Pâris près de moi!...

PÂRIS Oui, Pâris!

HÉLÈNE A cette heure, ce ne peut être qu'un rêve...

PÂRIS (a part)

Qu'est-ce qu'elle dit?

HÉLÈNE Oui, c'est le rêve que tout a l'heure je

demandais à Calchas...

PÂRIS (a part)

Un rêve?... Si je pouvais passer pour un rêve...

(Hélène s'est levée. Pâris s'approche d'elle et lui

prend la main.)

PARIS (escuchando al coro)

¿Qué es eso que se oye por ahí?...

(Acude a la izquierda.)

¡Ah, ya sé!...

los reyes que cenan en la galería de Baco.

(Se aproxima a la reina y se coloca de rodillas.)

HELENA (despertándose ve a Paris)

¡Paris junto a mí!...

PARIS ¡Sí, Paris!

HELENA A estas horas, no puede ser más que un sueño...

PARIS (a parte)

¿Qué está diciendo?

HELENA Sí, este es el sueño que antes

pedí a Calchas...

PARIS (a parte)

¿Un sueño?... Si yo pudiera pasar por un sueño...

(Helena se alza. Paris se aproxima a ella y le

toma la mano.)

15. duo

HÉLÈNE C'est le ciel qui m'envoie

Ce beau rêve amoureux,

Ce doux rêve amoureux...

Quel bonheur,

quelle joie!

Un rayon de soleil

A charmé mon sommeil!

Oui, c'est un rêve!

PÂRIS Oui, c'est un rêve!

ENSEMBLE Oui, c'est un rêve, oui,

c'est un doux rêve d'amour!

Là nuit lui prête son mystère,

Il doit finir avec le jour.

Goûtons sa douceur passagère...

Ce n'est qu'un doux rêve d'amour!

Ce n'est qu'un rêve, un rêve d'amour...

HÉLÈNE Ecoute-moi, Pâris; je veux interroger,

Non le prince, mais le berger...

Je voudrais bien savoir...

15. dúo

HELENA Es el cielo quien me envía

este bello sueño amoroso,

este dulce sueño amoroso...

¡Qué felicidad,

qué alegría!

¡Un rayo de sol

embellece mi ensoñación!

¡Sí, esto es un sueño!

PARIS ¡Sí, esto es un sueño!

AMBOS Sí, esto es un sueño, sí,

¡Esto es un dulce sueño de amor!

La noche le presta su misterio

y debe finalizar con el día.

Gustemos su dulzor pasajero...

¡Esto no es mas que un dulce sueño de amor!

No es mas que un sueño, un sueño de amor...

HELENA Escúchame, Paris; yo quiero interrogar,

no al príncipe, sino al pastor...

Yo quiero saber bien...

Page 31: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

PÂRIS Savoir quoi? Parle... parle... achève...

HÉLÈNE Je n'oserais jamais, jamais,

si ce n'était un rêve.

PÂRIS Parle!

HÉLÈNE Suis-je aussi belle, aussi belle que Vénus?

PÂRIS Madame!

HÉLÈNE Suis-je aussi belle, aussi belle que Vénus?

PÂRIS Madame!...

Je ne puis répondre, Princesse:

Quand j'ai couronné la Déesse,

(avec embarras)

Elle était un peu moins...

je n'en dirai pas plus...

HÉLÈNE Oui... je comprends.

PÂRIS J'ai vu...

HÉLÈNE Quoi donc?

PÂRIS O chère Hélène, tu devines...

J'ai vu des épaules divines....

Que cachait mal un flot de cheveux blonds.

Ce spectacle enchanteur

M'a fait bondir le coeur.

HÉLÈNE Puisque ce n'est qu'un rêve...

PÂRIS Mais oui, ce n'est qu'un rêve...

HÉLÈNE Puisque ce n'est qu'un rêvé... allons, allons...

ENSEMBLE Oui, c'est un rêve,

oui c'est un doux rêve d'amour!

Là nuit lui prêté son mystère.

Ce n'est qu'un rêve!

HÉLÈNE Eh bien, dis maintenant!...

PÂRIS Princesse, je t'admire...

Et pourtant...

PARIS ¿Saber qué? Habla... habla... termina...

HELENA Yo nunca osaría, nunca,

si no fuera un sueño.

PARIS ¡Habla!

HELENA ¿Soy yo tan bella, tan bella como Venus?

PARIS ¡Señora!

HELENA ¡Soy yo tan bella, tan bella como Venus?

PARIS ¡Señora!...

No puedo responder, princesa:

cuando yo coroné a la diosa,

(con embarazo)

ella era un poco menos...

yo no diría nada más...

HELENA Sí... comprendo

PARIS Yo vi...

HELENA ¿El qué?

PARIS ¡Oh, querida Helena, tú adivinas!...

Yo he visto las espaldas divinas...

que apenas ocultaban la oleada de cabellos.

Ese espectáculo encantador

me hizo saltar el corazón.

HELENA Ya que esto no es más que un sueño...

PARIS Bien, sí, no es más que un sueño...

HELENA Ya que esto no es más que un sueño... entonces...

AMBOS Sí, esto es un sueño,

¡Sí, esto es un dulce sueño de amor!

La noche le presta su misterio.

¡Esto no es más que un sueño!

HELENA ¡Pues bien, dime ahora!...

PARIS Princesa, yo te admiro...

Y por ello...

Page 32: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

HÉLÈNE Pourtant?

PÂRIS Je dois dire

Que, sur le mont Ida, Vénus

Trouva moyen...

Bref, je l'admirai plus...

HÉLÈNE Vénus est donc plus belle?

PÂRIS Non!

Mais la beauté n'est rien sans un peu d'abandon.

Elle le savait bien, la Déesse immortelle,

Elle le savait bien... aussi me permit-elle

Deux ou trois baisers un peu longs...

HÉLÈNE Un peu longs?

PÂRIS Un peu longs!

C'est pour cela, je crois, que je la trouvai belle!

HÉLÈNE (se laissant aller dans les bras de Pâris)

Puisque ce n'est qu'un rêve...

PÂRIS Mais oui,... ce n est qu'un rêve...

HÉLÈNE Puisque ce n'est qu'un rêve... allons, allons...

ENSEMBLE Oui, c'est un rêve,

oui c'est un doux rêve d'amour!

Là nuit lui prêté son mystère,

Il doit finir avec le jour,

Goûtons sa douceur passagère...

Ce n'est qu'un doux rêve d'amour! etc.

(Les mêmes, Ménélas.)

HÉLÈNE (avec un grand cri et tombant dans

les bras de Ménélas)

Ciel, mon mari!... Oh!

Mais alors, ce n'était donc pas un rêve!

MÉNÉLAS Un rêve!... Quoi! Ma femme avec un esclave!

HÉLÈNE As-tu fait bon voyage, mon ami?

MÉNÉLAS (cherchant â voir Pâris)

Oui... Oui... Ah ça! mais cet esclave, c'est...

HÉLÈNE Un beau pays, là Crète?

HELENA ¿Por ello?

PARIS Debo decir

que, en el monte Ida, Venus

encontró el medio...

Bien, yo la admiré más...

HELENA ¿Venus es entonces más hermosa?

PARIS ¡No! Pero la belleza

no es nada sin un poco de abandono.

Ella lo sabía muy bien, la diosa inmortal,

ella lo sabía muy bien... y por ello me concedió

dos o tres besos un tanto prolongados...

HELENA ¿Un tanto prolongados?

PARIS ¡Un tanto prolongados!

¡Es por eso, creo, que la encontré bella!

HELENA (dejándose ir en los brazos de Paris)

Puesto que esto no es más que un sueño...

PARIS Pues sí,... esto no es más que un sueño...

HELENA Puesto que no es más que un sueño... entonces...

AMBOS Sí, esto es un sueño.

¡Sí, esto es un dulce sueño de amor!

La noche le presta su misterio

y debe finalizar con el día.

Gustemos su dulzor pasajero...

¡Esto no es más que un dulce sueño de amor! etc.

(entra Menelao.)

HELENA (con un gran grito y cayendo en

los brazos de Menelao)

¡Cielos, mi marido!... ¡Oh!

¡Pero, entonces, esto no era para nada un sueño!

MENELAO ¿Un sueño?... ¡Qué! ¡Mi mujer con un esclavo!

HELENA ¿Has tenido buen viaje, querido mío?

MENELAO (intentando ver a Paris)

Sí... Sí... ¡Ah, ya! ¡Pero si este esclavo es...!

HELENA ¡Un bello país Creta!

Page 33: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

MÉNÉLAS Oui... Oui... Mais c'est le Seigneur Pâris...

A cette heure, dans le gynécée,

seul avec ma femme!...

(criant)

A moi!... a moi!...

PÂRIS Taisez-vous donc!

MÉNÉLAS Je ne me tairai pas!

HÉLÈNE (montrant la gauche)

Mais, mon ami, les Rois sont là,

qui soupent a côté!

MÉNÉLAS Ah! ils sont là?

PÂRIS Si vous faites du bruit, ils vont venir.

MÉNÉLAS Mais qu'ils viennent, c'est ce que je veux!

16. Finale

MÉNÉLAS (criant)

A moi! Rois de la Grèce, a moi!

HÉLÈNE Qu'allez-vous faire?

PÂRIS En pareil cas, mieux vaut se taire!

HÉLÈNE Fatalité! ! Fatalité! Fata...

PÂRIS ...lité!

MÉNÉLAS A moi!... a moi!

(Pâris court à elle. Entrent les Rois, Oreste,

Calchas et le choeur. Tous couronnés de roses

et légèrement gris.)

ORESTE En couronnes, tressons les roses,

Et buvons frais;

Disons-nous les plus folles choses,

Et soyons gais.

Il faut bien que l'on s'amuse,

Qu'on se donne du bon temps,

Et que de la vie on use

Jusqu'à trente ou soixante ans!

TOUS La, la, la, la, la, la!

MENELAO Sí... Sí... Pero si es el señor Paris...

¡A estas horas, en el gineceo,

sólo y con mi esposa!...

(gritando)

¡A mí!... ¡A mí!...

PARIS ¡Pero callaos!

MENELAO ¡No pienso callarme!

HELENA (señalando hacia la izquierda)

¡Pero, querido mío, los reyes están ahí!

¡Ahí al lado cenan!

MENELAO ¡Ah! ¿Están ahí?

PARIS Si formáis escándalo, ellos acudirán.

MENELAO ¡Pues que vengan es precisamente lo que quiero!

16. Final

MENELAO (gritando)

¡A mí! ¡Reyes de Grecia, a mí!

HELENA ¿Pero qué vais a hacer?

PARIS ¡En estos casos es mejor callarse!

HELENA ¡Fatalidad! ¡Fatalidad! ¡Fata...

PARIS ...lidad!

MENELAO ¡A mí!... ¡A mí!

(Paris corre con Helena. Entran los reyes,

Orestes, Calchas y el coro. Todos coronados

con rosas y ligeramente ebrios.)

ORESTES En coronas, trencemos las rosas,

y bebamos frescamente.

Digámonos las más locas cosas,

y estemos alegres.

Es preciso que nos divirtamos,

Que aprovechemos el tiempo,

¡y que de la vida disfrutemos

hasta los treinta o sesenta años!

TODOS ¡La, la, la, la, la, la!

Page 34: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

AGAMEMNON (allant vers Ménélas)

Tiens, Ménélas!

TOUS Le Roi!

MÉNÉLAS (tragiquement)

Oui, c'est moi! Oui, c'est moi!

(montrant Hélène et Pâris)

Je viens de la trouver seule avec ce Seigneur!

Répondez-moi, Rois de la Grèce.

TOUS Nous qui devions veiller sur la Princesse...

MÉNÉLAS Qu'avez-vous fait de mon honneur?

TOUS Qu'avons-nous fait de son honneur?

MÉNÉLAS Qu'avez-vous fait de mon honneur?

TOUS Dam! Ton honneur!

Dam! Votre honneur!

MÉNÉLAS Oui, mon honneur!

TOUS Oui, son honneur!

HÉLÈNE Ah ! Qu'ai-je fait,

Ah ! Qu'ai-je fait de son honneur?

PÂRIS Ah! ah, ah, ah...

AGAMEMNON Bing, bing, bing, bing...

ORESTE, BACCHIS

Ta, ta, ta, ta...

LES AUTRES Zing, zing, zing, balabum!

TOUS De son honneur?

Ne criez pas, notre cher hôte,

Car c'est un peu de votre faute!

MÉNÉLAS Quoi! De ma faute?

TOUS Oui, de ta faute,

Oui, c'est sa faute,

AGAMENÓN (acercándose a Menelao)

¡Eres Menelao!

TODOS ¡El rey!

MENELAO (trágicamente)

¡Sí, soy yo! ¡Sí, soy yo!

(señalando a Helena y Paris)

¡Llego y la encuentro sola, con ese señor!

Respondedme, reyes de Grecia.

TODOS Nosotros que debíamos velar por la princesa...

MENELAO ¿Qué habéis hecho de mi honor?

TODOS ¿Qué hemos hecho de su honor?

MENELAO ¿Qué habéis hecho de mi honor?

TODOS ¡Dañado! ¡Tu honor!

¡Dañado! ¡Vuestro honor!

MENELAO ¡Sí, mi honor!

TODOS ¡Sí, su honor!

HELENA ¡Ah! ¿Qué he hecho yo?

¡Ah! ¿Qué he hecho yo de su honor?

PARIS ¡Ah, ah, ah, ah!...

AGAMENÓN Bing, bing, bing, bing...

ORESTES, BACCHIS

Ta, ta, ta, ta...

LOS OTROS Zing, zing, zing,... ¡balabum!

TODOS ¿De su honor?

¡Pero no creéis, nuestro querido anfitrión,

que no será un poco culpa vuestra!

MENELAO ¡Qué! ¿Culpa mía?

TODOS Sí, por tu culpa,

sí, por su culpa,

Page 35: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Dam, c'est sa faute!

(Pâris a passé à gauche)

MÉNÉLAS Ma faute!

HÉLÈNE (Sortant tout à coup de son accablement)

Un mari sage

Est en voyage.

Il se prépare à revenir:

La prévoyance,

La bienséance

Lui font un devoir d'avertir...

Sa femme est prête

Et se fait fête

De le recevoir tendrement...

Et voilà comme

Un galant homme

Evite tout désagrément!

CHOEUR Et voilà comme

Un galant homme

Evite tout désagrément!

(Ménélas passe à droite.)

HÉLÈNE Si, par m‚garde,

Il se hasarde

A rentrer chez lui tout à coup,

Il est le maître,

Mais c'est peut-être

Imprudent et de mauvais goût:

Car il s'expose

A... triste chose!

Rentrer dans un mauvais moment...

Et voilà comme

Un galant homme

Evite tout désagrément.

CHOEUR Et voilà comme

Un galant homme

S'expose à du désagrément!

MÉNÉLAS (aux Rois)

Sait! mais vous allez me venger

De celui qui m'ose outrager!

AGAMEMNON (à Pâris)

Va-t'en, jeune enjôleur,

Ta conduite me fait horreur!

PÂRIS M'en aller tout seul sans Hélène!

Alors, Messeigneurs, il faudra

Pour l'enlever que je revienne!

LES ROIS, CALCHAS, BACCHIS, CHOEUR Va, pars, séducteur, va plus vite que ça!

¡Dañado, por su culpa!

(Paris a pasado a la izquierda.)

MENELAO ¡Culpa mía!

HELENA (Saliendo de repente de su estupefacción)

Un marido sabio

está de viaje.

Él se dispone a volver:

la previsión,

la respetabilidad,

le obligan a advertir...

Su mujer se prepara

y se arregla

para recibirlo tiernamente...

¡Es así como

un hombre galante

evita todo disgusto!

CORO ¡Es así como

un hombre galante

evita todo disgusto!

(Menelao pasa a la derecha.)

HELENA Si por descuido

él se aventura

a regresar a su casa de repente,

él es muy libre,

pero eso puede ser

imprudente y de mal gusto:

pues se expone

a... ¡tristes consecuencias!

Regresar en mal momento...

Es así como

un hombre galante

evita todo disgusto.

CORO ¡Es así como

un hombre galante

se expone al disgusto!

MENELAO (a los Reyes)

¡De acuerdo! ¡Pero ahora me vengaréis

de quien ha osado ultrajarme!

AGAMENÓN (a Paris)

Vete, joven zalamero,

¡Tu conducta es infame!

PARIS ¡Irme solo, sin Helena!

¡Entonces, señores míos,

tendré que regresar para llevármela!

REYES, CALCHAS, BACCHIS, CORO ¡Vete, parte, seductor, vete rápido de aquí!

Page 36: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

HÉLÈNE (à Pâris, tout bas)

Va-t'en, va-t'en, mon amour te suivra!

Je crains leur fureur;

Va, dérobe à leur colère,

Mon fier séducteur,

Cette tête qui m'est chère!

TOUS, EXCEPTE HÉLÈNE ET PÂRIS Un vil séducteur

Nous insulte et nous outrage.

En Grecs pleins de coeur,

Faisons-lui plier bagage.

PÂRIS J'ai pour moi la Reine

Et les Dieux aussi!

Ce n'est pas la peine

De crier ainsi.

Quand Vénus ordonne,

Pourquoi s'insurger?

Il faut qu'elle sonne,

L'heure du berger!

CHOEUR Va-t'en! Va-t'en!

PÂRIS Quand Vénus ordonne,

Pourquoi s'insurger?

TOUS, EXCEPTE HÉLÈNE Y PÂRIS Un vil séducteur

Nous insulte et nous outrage.

En Grecs pleins de coeur,

Faisons-lui plier bagage.

AGAMEMNON File, file, file

Plus vite que ça.

Car je sens la bile

Qui me monte là!

HÉLÈNE Ah! Je crains leur fureur.

Va, dérobe à leur colère,

Mon fier séducteur,

Cette tête qui m'est chère!

Va-t'en, va-t'en, mon amour te suivra!

PÂRIS Ah! Je ne vous crains pas!

Et je ris de votre outrage,

Car dans les combats,

Oui, dans les combats,

J'ai dû prouver mon courage!

CHOEUR Va-t'en, pars!

Un vil séducteur

Nous insulte et nous outrage!

En Grecs pleins de coeur,

Faisons-lui plier bagage!

PÂRIS A Pâris, on n'a jamais dit

HELENA (a Paris, muy bajo)

¡Vete, vete, mi amor te seguirá!

Temo su furor.

Vete, ¡que escape a su cólera,

mi dulce seductor,

esta cabeza tan querida!

TODOS, EXCEPTO PARIS Y HELENA Un vil seductor

nos insulta y nos ultraja.

Como griegos llenos de coraje,

hagámosle coger el equipaje.

PARIS ¡Tengo de mi parte a la reina

y también a los dioses!

No vale la pena

que gritéis así.

Si Venus lo ordena,

¿para qué sublevarse?

¡Todavía no ha llegado

la hora del pastor!

CORO ¡Vete! ¡Vete!

PARIS Si Venus lo ordena

¿para qué sublevarse?

TODOS, EXCEPTO HELENA Y PARIS Un vil seductor

nos insulta y nos ultraja.

Como griegos llenos de coraje

hagámosle coger el equipaje.

AGAMENÓN ¡Enfila, enfila, enfila,

el camino de allí!

¡Que ya siento la bilis

que me rebosa por aquí!

HELENA ¡Ah! Temo su furor

¡Vete, que escape a su cólera,

dulce seductor,

esta cabeza tan querida!

¡Vete, vete, mi amor te seguirá!

PARIS ¡Ah! ¡No os tengo miedo!

¡Me río de vuestro ultraje,

y en el combate,

sí, en el combate,

probaré mi coraje!

CORO ¡Vete, parte!

¡Un vil seductor

nos insulta y nos ultraja!

¡Como griegos llenos de coraje

hagámosle coger el equipaje!

PARIS A Paris, nadie dijo nunca

Page 37: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

File, file, file à Pâris.

On n'a jamais dit

File, file, file!...

CHOEUR On ne m'a jamais dit etc.

Ah! Plus vite que ça

Au plus vite, file, file...

Un vil séducteur etc.

Pars plus vite que ça, va, pars!

(Hélène tombe dans les bras de ses femmes.

Les Rois menacent Pâris, qui se retire en

les bravant.)

enfila, enfila, enfila hacia París.

¡Nadie dijo nunca

enfila, enfila, enfila!...

CORO Nadie dijo nunca... etc.

¡Ah! Bien deprisa,

bien deprisa, enfila, enfila...

Un vil seductor... etc.

¡Parte bien deprisa, vete, parte!

(Helena cae en los brazos de sus doncellas.

Los reyes amenazan a Paris, que se retira

desafiándolos.)

ACTE III

17. Entre'acte

La Galère de Vénus

(A Nauplie. Un site au bord de la mer. Jeux de

toute espèce. Des sièges à gauche. Tableau animé:

les uns jouent, les autres se promènent.

Des femmes sont assises)

18a. Choeur et chanson D 'Oreste

CHOEUR Dansons, buvons!

Buvons, chantons!

Dansons, buvons!

Et trémoussons-nous avec verve!...

Allons, buvons.

Et foin de la chaste Minerve!...

Allons chantons!

Et trémoussons-nous avec verve!

Allons buvons!

Et foin de la chaste Minerve!...

Allons chantons...

Aimons, buvons,

Allons chantons,

Aimons, dansons! etc.

Gloire à Vénus!

Gloire à Bacchus!

Et foin de la chaste Minerve!... etc.

Dansons, aimons,

Buvons, chantons!

Dansons! Et trémoussons-nous avec verve!

Gloire à Vénus!

Gloire à Bacchus!

ORESTE Le Roi Ménélas blessa la déesse

En chassant Pâris.

Depuis ce jour,

Vénus a mis au coeur des femmes de la Grèce

Un immense besoin de plaisir et d'amour.

18b. Ronde Vénus au fond de notre âme

A mis un feu dévorant.

ACTO III

17. Entreacto

La Galera de Venus

(En Nauplia. Un lugar al borde del mar. Juegos

de toda clase. Asientos a la izquierda. Escenario

animado: unos juegan, otros se pasean.

Las mujeres están sentadas)

18a. Coro y canción de Orestes

CORO ¡Bailemos, bebamos!

¡Bebamos, cantemos!

¡Bailemos, bebamos!

¡Y deleitémonos con entusiasmo!...

Venga, bebamos.

¡Repudiemos a la casta Minerva!...

¡Venga, cantemos!

¡Y deleitémonos con entusiasmo!

¡Venga, bebamos!

¡Repudiemos a la casta Minerva!...

Venga, cantemos...

Amemos, bebamos,

vamos, cantemos,

¡amemos, dancemos! etc.

¡Gloria a Venus!

¡Gloria a Baco!

¡Repudiemos a la casta Minerva!...etc.

¡Bailemos, amemos,

bebamos, cantemos!

¡Bailemos! ¡Y deleitémonos con entusiasmo!

¡Gloria a Venus!

¡Gloria a Baco!

ORESTES El rey Menelao enojó a la diosa

persiguiendo a Paris.

Tras ese día,

Venus volcó en el corazón de las griegas

una inmensa necesidad de placer y de amor.

18b. Rondó Venus en el fondo de nuestra alma

ha puesto un fuego devorador.

Page 38: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

CHOEUR Vénus au fond de notre âme

A mis un feu dévorant.

ORESTE Maigre cette ardente flamme,

s'il est un mari voulant

Pour lui seul garder sa femme,

Nous lui dirons en chantant:

"A Leucade, le gêneur!

A Leucade, le gêneur!"

CHOEUR A Leucade, le gêneur!

ORESTE Agamemnon, mon cher père,

Est tout triste de cela.

CHOEUR Agamemnon, son cher père,

Est tout triste de cela.

ORESTE Il dit que son caractère

L'oblige à crier: "Holà!"

S'il se met trop en colère,

Nous lui répondrons: "Papa.

A Leucade le gêneur!

A Leucade le gêneur!"

CHOEUR A Leucade, le gêneur!

18c. Mélodrame

(L 'orchestre reprend piano le refrain des couplets:

"A Leucade..." et tous sortent par le fond.

Le peuple s'est éloigné peu à peu. Hélène entre

alors, suivie de Ménélas.)

MÉNÉLAS "Oh mais alors, ce n'était pas un rêve!..."

Voilà la phrase que je vous supplie

de m'expliquer.

HÉLÈNE Seigneur...

MÉNÉLAS Qu'est-ce qui n'était pas un rêve?

HÉLÈNE Roi Ménélas...

MÉNÉLAS Je veux une explication...

on me la refuse depuis assez longtemps...

Il me la faut aujourd'hui, à l'instant même.

HÉLÈNE Soit, je répondrai: mais n'oubliez pas, que c'est

à moi que vous devez la couronne de Sparte.

MÉNÉLAS

CORO Venus en el fondo de nuestra alma

ha puesto un fuego devorador.

ORESTES Si a pesar de esta ardiente llama,

hay un marido que quiere

para él sólo guardar a su mujer,

nosotros le diremos cantando:

"¡A Leucadia, el empalagoso!

¡A Leucadia, el empalagoso!"

CORO ¡A Leucadia, el empalagoso!

ORESTES Agamenón, mi querido padre,

está muy triste por ello.

CORO Agamenón, su querido padre,

está muy triste por ello.

ORESTES Dice que su carácter

le obliga a gritar: "¡Hola!"

Si él se enfada más,

nosotros le diremos: "Papá:

¡A Leucadia, el empalagoso!

¡A Leucadia, el empalagoso!"

CORO ¡A Leucadia, el empalagoso!

18c. Melodrama

(La orquesta retoma piano el estribillo de la

canción: "A Leucadia..." y todos salen por el

fondo. La gente se aleja poco a poco. Helena

entra después, seguida por Menelao.)

MENELAO Pero entonces, "¡eso no fue más que un sueño!..."

Esta es la frase que os suplico

me expliquéis.

HELENA Señor...

MENELAO ¿Qué fue lo que no es más que un sueño?

HELENA Rey Menelao...

MENELAO Quiero una explicación...

Me la negáis desde hace mucho tiempo...

La quiero ahora, en este mismo instante.

HELENA Sea, os responderé: pero no olvidéis,

que es a mí a quien debéis la corona de Esparta.

MENELAO

Page 39: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Ça, c'est vrai, je vous dois la couronne de Sparte.

HÉLÈNE Eh bien, alors?...

MÉNÉLAS Mais, si ça continue, cette couronne,

je serai obligé de la tenir à la main,

ne pouvant plus la porter sur ma tête.

AGAMEMNON Ah! très drôle!...

MÉNÉLAS (flatté)

N'est-ce pas?...

AGAMEMNON La plaisanterie est vieille,

mais présentée d'une façon neuve...

HÉLÈNE (à Ménélas)

De quoi m'accusez-vous, enfin?

MÉNÉLAS La facétie amère a laquelle je me suis laissé aller

tout à l'heure vous le dit assez,

de quoi je vous accuse...

HÉLÈNE Eh bien je vais r‚pondre!

19. Couplets

HÉLÈNE Là, vrai, je ne suis pas coupable...

Et, ma foi, je n'y comprends rien,

Rien, car il était adorable,

Roi des Rois, ce Prince troyen!

De Vénus il était l'élève,

Et cependant j'ai résisté...

Il se plaint si fart pour un rêve,

Que dirait-il mon Dieu pour la réalité!

Il se plaint...

Je lutte avec beaucoup de peine,

Songez-y, ne m'agacez pas...

Vous êtes le mari d'Hélène:

Prenez garde, roi Ménélas!...

Prenez garde que je n'achève

L'oeuvre de la fatalité!...

Vous avez cri‚ pour un rêve...

Je vous ferai crier pour la réalité!

Il se plaint...

MÉNÉLAS Et c'est pour avoir cette explication

que j'ai attendu huit jours!

CALCHAS Eh bien, Roi Ménélas?

AGAMEMNON Eh bien, monsieur mon frère!

C'est pour garder une femme qui vous traite ainsi

que vous hésitez à sauver votre pays?

Eso es verdad, os debo la corona de Esparta.

HELENA Y bien, ¿entonces?...

MENELAO Pero, si esto continúa, me veré obligado

a llevar la corona en la mano,

pues no podré llevarla en mi cabeza.

AGAMENÓN ¡Ah! ¡Qué gracioso!...

MENELAO (halagado)

¿No es verdad?...

AGAMENÓN La broma es vieja,

pero presentada con un nuevo aspecto...

HELENA (a Menelao)

¿De qué me acusáis?

MENELAO La bufonada amarga a la que me sometéis.

Muchas veces os la he dicho,

de la que os acuso...

HELENA ¡Pues bien, voy a responderos!

19. Canciones

HELENA Aquí, en verdad, no soy culpable...

y, a fe mía, no comprendo nada,

nada, pero era adorable,

Rey de Reyes, ¡ese príncipe troyano!

De Venus fue alumno,

y pese a todo yo resistí...

Si se lamenta tanto por un sueño,

¡qué diría, Dios mío, si fuera verdad!

Si se lamenta...

Yo lucho con mucha pena,

pensadlo, y no me molestéis más...

Vos sois el marido de Helena:

¡Tened cuidado, rey Menelao!...

¡Tened cuidado de que yo no termine

la obra de la fatalidad!

Vos habéis gritado por un sueño...

¡Yo os haré gritar por una realidad!

Si se lamenta...

MENELAO ¡Y es para tener esta explicación

que he esperado ocho días!

CALCHAS ¿Y bien, rey Menelao?

AGAMENÓN ¡Y bien, señor hermano!

¿Es por conservar una mujer que os trata así

que renunciáis a salvar a vuestro país?

Page 40: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

MÉNÉLAS Et de quai le sauver?

CALCHAS Du terrible fléau que Vénus a déchaîné

sur la Grèce entière!

AGAMEMNON La Déesse a mis dans l'air des émanations subtiles

qui font que les maris quittent leur femme

et que les femmes quittent leur mari...

CALCHAS Tous ne succombent pas,

mais tous en sont frappés.

C'est ainsi que Vénus se venge!

AGAMEMNON Et pourquoi se venge-t-elle, Roi Ménélas?

MÉNÉLAS Est-ce que je sais, moi?...

AGAMEMNON Elle se venge parce que vous l'avez contrariée!

MÉNÉLAS Parbleu!... Il lui aurait été agréable que ce Pâris

f-t aimé de ma femme... Je m'y suis opposé...

j'ai fait chasser ce Pâris... et j'ai bien fait!

CALCHAS Vous avez bien fait comme homme, possible...

mais pas comme roi...

Le mari doit s'effacer devant le Monarque...

Vous voyez ce qu'il en résulte pour vos sujets.

AGAMEMNON C'est une débâcle générale!

MENELAO ¿Y de qué he de salvarlo?

CALCHAS ¡De la terrible plaga que Venus a descargado

sobre Grecia entera!

AGAMENÓN La diosa a mezclado en el aire emanaciones

que hacen que los maridos abandonen a sus

esposas y que las mujeres dejen a sus maridos...

CALCHAS No todos sucumben por igual,

pero sí que están todos afectados.

¡Es así como Venus se venga!

AGAMENÓN ¿Y por qué se venga, Rey Menelao?

MENELAO ¿Es que tengo que saberlo yo?...

AGAMENÓN ¡Ella se venga porque vos la habéis contrariado!

MENELAO ¡Toma castaña! Hubiese sido agradable que Paris

hubiese sido el amante de mi esposa... me opuse...

perseguí a ese Paris... ¡Y he hecho muy bien!

CALCHAS Habéis hecho bien tal vez como hombre...

pero como rey...

El marido debe ceder ante el monarca...

Ya veis lo que resulta de vuestras acciones.

AGAMENÓN ¡Es la debacle general!

20. Trio Patriotique

AGAMEMNON Lorsque la Grèce est un champ de carnage,

Quand on immole les maris,

Tu vis heureux au sein de ton ménage...

Tu t'fich's pas mal de ton pays!

CALCHAS Voyez pourtant ce qui se passe!

AGAMEMNON L'époux lâche l'épouse...

CALCHAS Et l'épouse à son tour,

De l'époux déserte l'amour.

MÉNÉLAS Mais que voulez-vous que j'y fasse?

AGAMEMNON, CALCHAS Lorsque la Grèce est un champ de carnage,

Quand on immole les maris,

Tu vis heureux au sein de ton m‚nage...

20. Trío Patriótico

AGAMENÓN Mientras Grecia es un campo de batalla,

cuando se inmola a los maridos,

tú vives alegre en el seno de tu casa...

¡Te burlas de tu país!

CALCHAS ¡Observad ahora lo que pasa!

AGAMENÓN El esposo deja a la esposa...

CALCHAS Y la esposa a su vez,

rechaza el amor del esposo.

MENELAO ¿Pero qué queréis que haga?

AGAMENÓN, CALCHAS Mientras Grecia es un campo de batalla,

cuando se inmola a los maridos,

tú vives alegre en el seno de tu casa...

Page 41: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Tu t'fich's pas mal de ton pays!

MÉNÉLAS Je vis heureux au sein de mon ménage,

Je m'fich'pas mal de mon pays.

CALCHAS Et ces malheureux accidents

Dépasseront les temps présents.

AGAMEMNON Dans l'avenir, je vois la longue file

Des successeurs de Ménélas:

On les comptera par cent mille...

CALCHAS On les comptera par cent mille,

Si vous ne vous décidez pas

A nous tirer tous d'embarras...

(Ménélas passe à gauche.)

AGAMEMNON Allons, ça, dépêchez, ça presse...

Regardez l'état de la Grèce.

C'est une immense bacchanale,

Et Vénus, Vénus Astarté

Anime la ronde infernale...

Tout est plaisir et volupté!

Vertu, devoir, honneur, morale,

Par le flot tout est emporté!...

(Il parle bas à l'oreille de Ménélas.)

Tu comprends

Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

Au lieu de danser la pyrrhique,

Qu'autrefois on nous enseigna,

Danse noble, danse classique,

En tous lieux maintenant voilà

Qu'on danse une chose excentrique

Et sans nom, qui ressemble à ça...

(Il danse un pas échevelé.)

Tu comprends

Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

CALCHAS, AGAMEMNON Tu comprends

Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

MÉNÉLAS Je comprends

Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.

(Ménélas revient au milieu.)

AGAMEMNON Allons! Immole-toi!

CALCHAS Il faut subir la loi!

AGAMEMNON

¡Te burlas de tu país!

MENELAO Yo vivo alegre en el seno de mi casa,

yo no me burlo de mi país.

CALCHAS Y esos desgraciados accidentes

asombrarán los tiempos presentes.

AGAMENÓN En el futuro, yo veo la larga fila

de los sucesores de Menelao:

se les contará por cientos de miles...

CALCHAS Se les contará por cientos de miles,

si vos no os decidís ya

a sacarnos del aprieto...

(Menelao pasa a la izquierda.)

AGAMENÓN Vamos, aquí, decidios, esa trampa...

Observad el estado de Grecia.

Esto es una inmensa bacanal,

y Venus, Venus Astarté

anima la ronda infernal...

¡Todo es placer y voluptuosidad!

¡Virtud, deber, honor, moral,

todo desaparece arrastrado por las aguas!

(Hablando bajo, al oído de Menelao.)

Tu comprenderás

que esto no puede durar mucho más tiempo.

En lugar de danzar la pírrica,

danza noble, danza clásica,

que en otros tiempos se nos enseñó,

en todos sitios se baila

una cosa excéntrica y sin nombre,

que se parece a esto...

(Bailando un paso desmadejado.)

Tú comprenderás

que esto no puede durar mucho más tiempo.

CALCHAS, AGAMENÓN Tú comprenderás

que esto no puede durar mucho más tiempo.

MENELAO Yo comprendo

que esto no puede durar mucho más tiempo.

(Menelao regresa al centro)

AGAMENÓN ¡Vamos! ¡Inmólate!

CALCHAS ¡Hay que cumplir la ley!

AGAMENÓN

Page 42: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Il faut subir la loi.

Immole-toi!

AGAMEMNON, CALCHAS (examinant Ménélas, chez lequel se livre

un combat intérieur)

Il chancelle!... à peine il respire!

MÉNÉLAS (haletant)

J'expire!!!...

CALCHAS, AGAMEMNON Au genre humain, il faut rendre service:

Immole-toi, quand tu devrais souffrir!

Tu sauveras, par ce beau sacrifice,

Les Ménélas de l'avenir!

MÉNÉLAS Au genre humain pourquoi rendre service?...

M'immoler? Non! Ça me ferait souffrir!

Laissons, laissons ce noble sacrifice

Aux Ménélas de l'avenir!

Des Dieux l'immortelle sagesse

Me réserve un drôle d'emploi...

S'il on faut un à la Déesse,

Pourquoi faut-il que ce soit moi?

Son mari lui devrait suffire!

AGAMEMNON, CALCHAS Il blasphème dans son délire!

Au genre humain il faut rendre service...

Immole-toi, quand tu devrais souffrir!

Tu sauveras par ce beau sacrifice,

Les Ménélas de l'avenir!

MÉNÉLAS Au genre humain pourquoi rendre service?...

M'immoler? Non! Ça me ferait souffrir!

Laissons, laissons ce noble sacrifice

Aux Ménélas de l'avenir!

AGAMEMNON Il faut se faire une raison,

quand les Dieux commandent...

Certainement j'aime bien ma fille Iphigénie...

mais, enfin, les Dieux me la demanderaient...

Eh bien! je leur dirais:

"Vous y tenez... la v'là !"

MÉNÉLAS Mais s'il vous demandait Clytemnestre?

AGAMEMNON Ma femme?

(avec feu)

Ah! Ça, c'est autre chose!

MÉNÉLAS Vous voyez bien!

AGAMEMNON Ça me ferait un rude plaisir!

Hay que cumplir la ley.

¡Inmólate!

AGAMENÓN, CALCHAS (mirando a Menelao en cuyo interior se libra

un combate)

¡Vacila!... ¡A penas respira!

MENELAO (jadeando)

¡Me muero!...

CALCHAS, AGAMENÓN Al género humano es preciso rendirle un servicio:

¡Inmólate, tanto como debas sufrir!

¡Tú salvarás, con este bello sacrificio,

los Menelaos del porvenir!

MENELAO ¿Al género humano rendirle un servicio?...

¿Inmolarme? ¡No! ¡Eso me hará sufrir!

¡Dejemos, dejemos el noble sacrificio

a los Menelaos del porvenir!

La inmortal sabiduría de los dioses

me reserva un ridículo trabajo...

Si le hace falta uno a la diosa,

¿por qué razón debo ser yo?

¡Con su marido le debería bastar!

AGAMENÓN, CALCHAS ¡Él blasfema en su delirio!

Al género humano le debe rendir un servicio...

¡Inmólate, tanto como debas sufrir!

¡Tú salvarás, con este bello sacrificio,

los Menelaos del porvenir!

MENELAO ¿Al género humano rendirle un servicio?...

¿Inmolarme? ¡No! ¡Eso me hará sufrir!

¡Dejemos, dejemos el noble sacrificio

a los Menelaos del provenir!

AGAMENÓN Es necesario aceptar

lo que los dioses ordenan...

Ciertamente yo amo mucho a mi hija Ifigenia...

pero, en fin, si los dioses me la pidieran...

¡pues bien! yo les diría:

"¡Es vuestra... ahí va!"

MENELAO Pero, ¿y si os pidieran a Clitemnestra?

AGAMENÓN ¿A mi mujer?

(con ardor)

¡Ah! ¡Eso es otra cosa!

MENELAO ¡Pues ya lo veis!

AGAMENÓN ¡Eso me provocaría un desagradable placer!

Page 43: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

MÉNÉLAS Ah!... Mais s'il y avait un autre

moyen d'apaiser la Déesse?

AGAMEMNON Un autre moyen?

MÉNÉLAS Oui! Ecoutez!...

J'ai écrit à Cythère...

Et j'ai prié qu'on expédiât ici

le grand Augure de Vénus!

CALCHAS (bondissant)

Un grand Augure!...

La concurrence alors...

la liberté des Augures!...

(furieux)

Un autre Augure!...

(Ménélas et Agamemnon cherchent à le contenir.)

AGAMEMNON Et quand doit-il arriver,

le grand Augure de Vénus?

MÉNÉLAS Si les vents ne sont pas contraires,

il doit arriver dans ce moment même.

21a. Choeur et Couplets de Pâris

CHOEUR La galère

De Cythère!...

Par ici!

La voici!

Tous en masse!...

Prenons place

Pour pouvoir

La recevoir,

La galère

De Cythère.

(Pendant le choeur, la galère, venant de la gauche,

aborde au fond du théâtre: le grand Augure de

Vénus est debout sur le pont, entouré de petits

amours formant l'équipage de la galère.

Le grand Augure, c'est Pâris, mais un Pâris

méconnaissable, barbe frisée et tuyautée. Du

reste, costume joyeux, couleurs claires, couronnes

de roses, etc. Le grand Augure descend de la

galère, Rois et peuple se prosternent en chantant

le choeur suivant.)

CHOEUR La Grèce entière suppliante,

Grand Augure, est à tes genoux.

Sa voix est triste et chevrotante...

Pitié pour nous, pitié pour nous!

MENELAO ¡Ah!... ¿Y si existiera otro

medio de aplacar a la diosa?

AGAMENÓN ¿Otro medio?

MENELAO ¡Sí! ¡Escuchad!...

He escrito a Citerea...

¡Y he rogado que envíen aquí

al Gran Augur de Venus!

CALCHAS (reflexionando)

¡Un gran augur!...

¡Será la competencia...

El intrusismo de los augures!...

(furioso)

¡Otro augur!...

(Menelao y Agamenón intentan contenerlo.)

AGAMENÓN ¿Y cuándo debe llegar

el Gran Augur de Venus?

MENELAO Si los vientos no le son contrarios,

debe llegar en este mismo momento.

21a. Coro y Canciones de Paris

CORO ¡La galera

de Citerea!...

¡Por aquí!

¡Aquí está!

¡Todos a la vez!...

Tomemos sitio

para poder

recibir,

la galera

de Citerea.

(Durante el coro, la galera, viniendo de la

izquierda, aparece por el fondo del escenario:

el gran augur de Venus está de pie sobre el

puente, rodeado de pequeños cupidos que forman

la tripulación de la galera. El gran augur es

Paris, pero un Paris irreconocible, con barba

rizada y sugerente. Por lo demás, vestido alegre,

colores claros, corona de rosas, etc. El gran

augur desciende de la galera. Los reyes y pueblo

se arrodillan cantando el siguiente coro.)

CORO Grecia entera suplicante,

gran augur, está ante ti arrodillada.

Su voz es triste y temblorosa...

¡Piedad para nosotros, piedad para nosotros!

21b. Tyrolienne avec Choeur

21b. Tirolesa con Coro

Page 44: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

LE GRAND AUGURE Et tout d'abord, ô vile multitude,

Sachez-le bien, je n'ai pas l'habitude

D'être reçu sur un rythme plaintif:

Vous auriez dû chanter un choeur alerte et vif.

Le règne de Vénus est un règne joyeux:

Je suis gai, soyez gais, il le faut,

je le veux!

CHOEUR Il est gai, soyons gais, il le faut,

il le veut!

PÂRIS La lai tou la la la la!

La lai tou la la la la!

Tra la la la la la la la!

Tra la la la la la la la!

Je sais qu'il est des profondeurs moralistes

Qui font état d'êtres sombres et tristes,

Mais ces gens-là se trompent lourdement:

L'homme vraiment honnête est rempli d'enjouement.

Le règne de Vénus est un règne joyeux!

Je suis gai, soyez gais, il le faut,

je le veux!

CHOEUR Il est gai, soyons gais, il le faut,

il le veut!

PÂRIS La lai tou la la la la!

La lai tou la la la la!

Tra la la la la la la la!

Tra la la la la la la la!

TOUS Vive le grand Augure!

LE GRAND AUGURE Elle pardonnera... bien entendu, à la condition

que le Roi Ménélas fasse tout ce qu'il faut faire.

MÉNÉLAS (allant à Pâris)

Sans doute... mais si... cependant...

LE GRAND AUGURE Il n'y a pas de "si cependant"...

N'ayez pas peur...

On ne vous demandera rien que de très

raisonnable...

La Reine sera seulement tenue de faire un petit

voyage...

TOUS Mais ça?

LE GRAND AUGURE A une dizaine de lieues d'ici...

une petite île qui est là-bas... A Cythère.

AGAMEMNON A Cythère!

LE GRAND AUGURE

EL GRAN AUGUR (PARIS) Pues ante todo, vil multitud,

sabed bien que yo no tengo por costumbre

ser recibido bajo un ritmo tan triste:

deberíais cantar un coro alegre y vivo.

El reino de Venus es un reino alegre:

¡yo soy feliz, sed felices también,

yo lo ordeno!

CORO ¡Él es feliz, seamos felices también,

él lo ordena!

PARIS ¡La lai tu la la la la!

¡La lai tu la la la la!

¡Tra la la la la la la la!

¡Tra la la la la la la la!

Ya sé que hay profundos moralistas

que predican el ser sombríos y tristes,

pero esas gentes se equivocan torpemente.

El hombre verdaderamente honesto,

está lleno de alegría.

¡El reino de Venus es un reino alegre!

¡Yo soy feliz, sed felices también, lo ordeno!

CORO ¡Él es feliz, seamos felices también,

él lo ordena!

PARIS ¡La lai tu la la la la!

¡La lai tu la la la la!

¡Tra la la la la la la la!

¡Tra la la la la la la la!

TODOS ¡Viva el gran augur!

EL GRAN AUGUR (PARIS) Ella os perdonará... aunque a condición

que el Rey Menelao haga todo lo que debe hacer.

MENELAO (acercándose a Paris)

Sin duda... pero si... depende...

EL GRAN AUGUR (PARIS) Aquí no valen "depende"...

No tengáis ningún temor...

Nadie os pedirá algo que no sea bien

razonable...

La reina tan sólo deberá realizar un pequeño

viaje...

TODOS ¿A dónde?

EL GRAN AUGUR (PARIS) A una docena de leguas de aquí...

A una pequeña isla que está por allá... a Citerea.

AGAMENÓN ¡A Citerea!

EL GRAN AUGUR (PARIS)

Page 45: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Oui, elle viendra avec moi

sur la galère de Vénus...

et, de sa main, elle sacrifiera

cent génisses blanches à la Déesse.

MÉNÉLAS A la bonne heure!...

Quand on me demande

des choses raisonnables...

Qu'est-ce que je désire, moi?...

que tout s'arrange...

Qu'est-ce qu'il faut pour ça?...

Que la Reine fasse un petit voyage et sacrifie

cent génisses blanches... Rien de mieux!...

La Reine fera ce voyage... et c'est mon peuple qui

payera les génisses blanches.

LE PEUPLE Vive Ménélas!

MÉNÉLAS (se retournant vers le peuple)

Oui, mes enfants, vous les payerez!

AGAMEMNON Très joli, tout ça...

mais il faut que la Reine consente...

LE GRAND AUGURE Mais où est-elle donc, la Reine?

AGAMEMNON (regardant à droite)

La voici!

(Pendant le choeur suivant, Hélène entre par la

droite.)

22. Finale

CHOEUR Elle vient! C'est elle!

Elle vient! La voici!

Mon Dieu! qu'elle est belle

Malgré son souci!

HÉLÈNE (à elle-même)

Quels accents se sont fait entendre?

Ils ne m'étaient pas inconnus!

MÉNÉLAS (présentant Pâris à Hélène)

Le grand Augure de Vénus!...

A Cythère, il faudrait vous rendre,

Pour plaire à la Déesse et calmer son courroux.

LES ROIS ET ORESTE Ah! Calmez son courroux!

HÉLÈNE (à Ménélas)

L'offense vient de vous...

Laissez-moi!

LE GRAND AUGURE

Sí, ella vendrá conmigo

en la galera de Venus...

Y, con su propia mano, sacrificará

cien terneras blancas a la diosa.

MENELAO ¡En buena hora!...

Siempre que se me pidan

cosas razonables...

¿Qué es lo que yo deseaba?...

Que todo se arregle...

¿Qué hace falta para ello?...

Que la reina haga un pequeño viaje y sacrifique

cien terneras blancas... ¡Mejor que mejor!...

La reina hará su viaje... y será mi pueblo quien

pagará las terneras blancas.

LA GENTE ¡Viva Menelao!

MENELAO (volviéndose hacia la gente)

¡Oh, hijos míos, vosotros pagaréis!

AGAMENÓN Muy bonito todo esto...

Pero hará falta que la reina consienta...

EL GRAN AUGUR (PARIS) Pero, ¿dónde está pues, la reina?

AGAMENÓN (mirando a la derecha)

¡Aquí está!

(Durante el siguiente coro, Helena entra por

la derecha.)

22. Final

CORO ¡Ya viene! ¡Es ella!

¡Ya viene! ¡Aquí está!

¡Dios mío! ¡Qué hermosa está

pese a su aflicción!

HELENA (para sí)

¿Qué palabras me ha parecido escuchar?

¡No me eran del todo desconocidas!

MENELAO (presentando Paris a Helena)

¡El Gran Augur de Venus!...

A Citerea, es preciso que vayáis,

para complacer a la diosa y calmar su enfado.

LOS REYES, ORESTES ¡Ah! ¡Calmad su enfado!

HELENA (a Menelao)

La ofensa viene de vos...

¡Dejadme!

EL GRAN AUGUR (PARIS)

Page 46: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

Je vais lui parler!

ORESTE Oui, parlez-lui sans plus attendre!

AGAMEMNON, CALCHAS Mais que lui direz-vous?

LE GRAND AUGURE Les Dieux vont m'inspirer!

(bas à Hélène)

Je suis celui qui t'adore,

Pâris, le berger naïf...

Vas-tu refuser encore

de monter sur mon esquif?

HÉLÈNE Non! L'honneur m'attache au rivage!

MÉNÉLAS Cédez à mon autorité!

AGAMEMNON, CALCHAS Ce n'est qu'un tout petit voyage!

HÉLÈNE (à part)

C'est encore la fatalité!

CHOEUR Partez, noble Reine,

Partez, noble Hélène!

MÉNÉLAS Allons, pars pour Cythère,

Suis-le, c'est pour moi!

CHOEUR Obéissez au Roi!

ORESTE Oui, montez dans sa galère!

CALCHAS Y a que'que chos' là-d'sous!

CHOEUR Nous vous implorons tous!

AGAMEMNON Les voyageurs pour Cythère!...

Le train va partir!

HÉLÈNE, PÂRIS Ma foi, partons pour Cythère!

...tons pour Cythère,

...tons pour Cythère!

Ça leur fait plaisir,

Oui, ça leur fait plaisir!

CHOEUR Pars, pars pour Cythère, pars pour Cythère!

Que rien ne t'arrête, pars pour Cythère!

Pars, pars, pars, pars, pars, pars!

¡Voy a hablarle!

ORESTES ¡Sí, habladle sin más espera!

AGAMENÓN, CALCHAS Pero ¿qué vais a decirle?

EL GRAN AUGUR (PARIS) ¡Que los dioses me inspiren!

(en voz baja a Helena)

Yo soy el que te adora,

Paris, el pastor inocente...

¡Renunciarás todavía

a embarcar en mi esquife?

HELENA ¡No! ¡El honor me ata a la orilla!

MENELAO ¡Ceded a mi autoridad!

AGAMENÓN, CALCHAS ¡No es más que un viajecito!

HELENA (a parte)

¡Es otra vez la fatalidad!

CORO ¡Partid, noble reina,

partid, noble Helena!

MENELAO ¡Vamos, sal hacia Citerea,

síguele, hazlo por mí!

CORO ¡Obedeced al rey!

ORESTES ¡Sí, embarcad en la galera!

CALCHAS ¡Y que todo esto se quede atrás!

CORO ¡Os lo rogamos todos!

AGAMENÓN ¡Los viajeros para Citerea!...

¡El tren va a salir!

HELENA, PARIS ¡Por mi fe, salgamos hacia Citerea!

...mos para Citerea,

...mos para Citerea!

¡Esto les causa placer!

¡Sí, esto les causa placer!

CORO ¡Parte, parte hacia Citerea, parte hacia Citerea!

¡Que nada te detenga, parte hacia Citerea!

¡Parte, parte, parte, parte, parte, parte!

Page 47: LA BELLA HELENA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en

(Pendant ce choeur, Pâris et Hélène s'embarquent

sur la galère. Tous les Rois et le peuple les

saluent.)

PÂRIS (sur la galère, se faisant reconnaître)

Ne l'attends plus,

Roi Ménélas!

J'emporte Hélène!

Elle est à moi!

Je suis Pâris!

CHOEUR Pars, pars pour Cythère!

Sur cette galère

Coquette et légère,

Pars, pars pour Cythère!

Gagne promptement

Ce pays charmant,

Gagne ce séjour

Où règne l'amour!

(Tous les Rois menacent Pâris et Hélène

qui s 'éloignent sur la galère.)

(Durante el coro, Paris y Helena se embarcan

en la galera. Todos los reyes y la gente los

saludan.)

PARIS (sobre la galera, dándose a conocer)

¡No la esperes nunca,

rey Menelao!

¡Me llevo a Helena!

¡Ella es mía!

¡Yo soy Paris!

CORO ¡Parte, parte hacia Citerea!

¡Sobre esa galera

coqueta y ligera,

parte, parte hacia Citerea!

¡Alcanza pronto

ese país encantador,

alcanza ese lugar

donde reina el amor!

(Todos los reyes amenazan a Paris y a Helena

que se alejan sobre la galera.)