Anem Occitans n°147
-
Upload
audrey-label -
Category
Documents
-
view
312 -
download
27
description
Transcript of Anem Occitans n°147
r e v i s t a t r i m e s t r a l a d e l ' i n s t i t u t d ' e s t u d i s o c c i t a n s
Encontre ambeJoan-Claudi Sèrras
nº 147
issn 2105-620X
Los encontres interregionausde las lengas e culturas regionaus
Dorsièr : lo collectatge
S
€
mar/abri/mai de 2014
4
Quand l’occitan se met al rugbí a
Castras
2 n°147
L’IEO es sostengut per:
Editorial Urgéncia e circonspeccion p 3
Actualitats Los encontres interregionaus de las lengas e culturas regionaus p 4-5
Quand l’occitan se met al rugbí a Castras p 6-7
L’auvernhàs, aquò existís ? p 8
An agut lo labèl Òc per l’occitan; Las ofertas del Servici de l’Emplec p 9
Un temps fòrt per un rescontre p 10
Dorsièr Lo collectatge, perque? Cossí? E de que ne far? p 11-13
Accions Teatre al vilatge p 14
Raconte Capons e corchons (primièra partida) p 15
Projèctes Per una política publica interregionala per la lenga occitana p 16-17
Entrevista Joan-Claudi Sèrras: entre realitat e ficcion p 18-19
Eric Fraj: un artista multi-facieta p 20-21
Publicacions Sortidas p 22
Tribuna Liura Colera: Gramatica e societat p 23
Venètz sòcis de l'Institut d'Estudis Occitans!
Nom, prenom: …………………………………………………….………………………………………..
Adreiça:……………………………………………………………...…………………………………………
CP: ………... Vila: ………………………………… Corrièl: ...……………………………………………..
Vòli prene l'adesion per l'annada (recebrai la revista) 30 € - individual
12 € - estudiant e caumaire
38 € - cople e associacion
M'aboni a la revista Anem Occitans ! 4 n° l'an : 15 € 20€ fòra Estat francés (virament obligatòri, ref. bancàrias : CEMP 13135 00080 08106194919 56)
Abonament de sosten : a comptar de 25 €.
Vòli far un don de .......... €
l'IEO es reconegut d'utilitat publica : lo vòstre don es deductible dels impòstes. Per exemple, s’avètz un revengut impausable de 1000€, podètz faire un don d'un montant de 20% maximum siá 200€.
Auretz alara una reduccion d'impòstes de 66% de vòstre don siá 120€ de reduccion d'impòstes.
mandi un chèc de ...... € a IEO federal, 11 carrièra Malcosinat 31000 Tolosa
An obrat per aqueste n°147: Ana-Maria Poggio, Audrey Veaute, Claudi Molinier, Estefe Ros, Gèli Fossat, Isabèla Còs-ta, Joan D. Ros, Laurenç Gòsset, Lisa Gròs, Magali Bizot-Dargent, Michèu Chapduelh, Pèire Boissièra, Pèire Brechet.
Crèdits foto: p. 3 Andriu de Gevaudan; cobèrta, p.4, 5, 18, Laurenç Gòsset; p.6, 7, Isabèla Còsta ; p. 10, Lisa Gròs, p. 14 IEO 34, p.20 Eric Fraj.
Concepcion grafica de la tampa: MT Trace
Association Institut d’Estudis Occitans 11 rue Malcousinat, 31000 Toulouse - 05 34 44 97 11
[email protected] / www.ieo-oc.org
Editeur et directeur de la publication : Pierre Bréchet Imprimeur : Albédia Imprimeurs
137 avenue de Conthe BP 90449, 15004 Aurillac Cedex Dépôt légal : mars 2014
Date de publication : 15/03/2014
ENSENHADOR
n°147 3
En aqueste promier trimèstre de l’an nòu s’atrobam tornarmai dins un periòde transitòri : - La Carta serà signada ? e serà modificada la lèi constitucionala per qu’avançem ò qu’anem de reculons ? - Sus lo terrenh, que cambia-ments portaràn leis eleccions munici-palas dins lei politicas comunalas per la socializacion de l’occitan ? Un còp de mai, coma lo caçaire, siam a l’espèra... que nos fau sempre adaptar leis accions ai necessitats de l’actualitat. Èstre convinçuts de sei drechs, d’aver rason, aquò obliga de lònga de se questionar sus lei perspectivas d’avenidor e coma butar a la ròda ? - Coma amplificar la pression pròchi lei decideires ? - Coma favorizar de mai en mai la preséncia e lo desvolopament de l’occitan ? - Qué podèm inventar de novèu per alargar son emplec e sa valoriza-cion ? - Coma, per exemple, utilizar d’un biais tras qu’eficaç la molonada de ressorsas eretadas deis ancians ? Collectar, registrar, filmar… e après ? Lo nombre de locutors en occitan baissa e sabèm qu’aquò contunharà se cambiam pas lei donadas. La transmission familiala es a se redurre de mai en mai. Lo lexic, la fonetica de la lenga se
perdon pauc a cha pauc; un grand nombre de practicas e de saupre-faire son quasiment plus transmés; lei luècs e lei formas de sociabilitat evo-luisson, se tremudan. Tirassats per lo mudament verti-ginós dei tecnologias numericas de comunicacion e d’escambis se poiriam pensar que toteis aquestei dispari-cions an gaire d’importància, que lo cambiament es lo progrès e qu’ansin vira la vida ! Adonc promiera question : podèm laissar desaparéisser toteis aquelei vielhariás d’un autre temps sensa se ne’n preocupar ? Bòna question, coma se ditz, e vos gramacii de l’aver pausada ! D’unei an pres d’avança per l’i respòndre. Despuei de desenaus d’annadas, segurs de la valor e de l’interès d’aquest eiretatge, an entraï-nat un remarcable trabalh de formiga per recampar totei lei testimòniatges possibles, lei transcriure, lei registrar, lei filmar, etc… E la « relèva » contunha pacienta-ment aquesta òbra giganta respon-dent de mai a una urgéncia : la ne-cessitat a l’ora d’ara de collectar to-teis aquelei ressorsas tant que son encara disponiblas ! Òc, mai aquò nos pòrta a se pau-sar encara quauquei questions ! Collectar, registrar, filmar… se-gur ! mais perqué ? e après ? - per sauvagardar e conservar aquestei testimònis dau passat dins de musèus ? - per leis archivar dins de bibliotè-cas, mediatècas, a portada d’un clic per lei curiós, leis estudiants, lei cer-caires, gràcias ai novèlas tecnologias numericas ? Cèrtas ! Mai perdem pas de vista nòstra amira e nòstra volontat de metre en plaça una politica linguistica eficaça
per inversar la tendéncia dau nombre de locutors e faire progressar la re-conquista de la lenga ! Leis evolucions de la societat e de la lenga son inevitablas… e s’agís pas aquí de plànher un atge d’aur idealizat ! Adonc, nos fau adonc anar plus luench e partent dau collectatge tro-bar de mejans divèrs e variats per adaptar aquest eiretatge, aquestei ressorsas a la societat actuala e ai joinei generacions, ciblas de nòstra volontat de transmetre. La part màger d’aquestei docu-ments sembla gaire esplechabla tala coma es dins una societat dau zap-ping, onte la capacitat d’escota e/ò de visionatge passa gaire sovent 2 a 3 minutas. Alora coma lei rendre atractius ? Sota quina forma nos lei fau rein-vestir per li donar una seconda vida e lei metre au servici - dei novèus passaires de memò-ria, transmetèires : joinei parents, for-mators, ensenhaires, animators, pro-fessionaus e benevòles… - dei medias, - dei locutors potenciaus ò en cours de formation… d’un public que fau apetegar, a cu fau donar una motiva-cion perenna amb una ofèrta atraien-ta, sedusenta ? Coma faire beure un chivau qu’a pas consciéncia d’aver set ? Musèu en linha ò pas, i aguèsse pas la motivacion serà tapat per la pòussa siguèsse « numerica ». Vaquí de dralhas de reflexion de cavar e de mejans de trobar per utili-zar d’un biais positiu toteis aquestei riquesas e ne’n faire autant de moti-vacions a la practica de la lenga co-ma a l’espandiment de nòstra cultura, puei que « la lenga que parlam es patrimòni de l’umanitat ! ».
Pèire Brechet
President de l’IEO
Urgéncia e circonspeccion
EDITORIAL
© Andriu de Gevaudan
Vos tornam rampelar que l’AG de l’IEO per 2014 se debanarà a Periguers los 26 e 27 d’abrial. Per i participar, cal que la vòstra escotisson siá a jorn. La carta d’aderent de 2014 vos serà demandada.
Mai d’entresenhas a venir, sul site de l’IEO : ieo-oc.org
4 n°147
ACTUALITATS
4 n°147
L’amar doç del viver ensemble a
la mòda reunionesa
Se coneishetz un chic lo septicis-
me de l’autor d’aqueste linhas sus
l’interés de har 12 000 km per s’en-
contrar e discutir de la situacion de
las lengas « regionaus » en França,
mes que se’n tornè totun plan moti-
vat, que podetz lhèu compréner que
los EILCR (o RILCR en francés) que
son importants per la coësion d’un
malhum informau qu’es lo de las
« lengas de França », e entà guardar
ua vision globau de las nostas pro-
blematicas. Los RILCR donc, qu’èran
augan, après Aquitània en 2012, per
la XXau edicion, a La Reunion, depar-
tament francés d’otramar, e tanben
region francesa, de mei de 800 000
poblants, sia mei que la metropòli
tolosana, quatau vila de França. Tan
luènh de Paris, mes tan dependent
de l’economia e deus escambis dab la
metropòli nacionau. La tematica
« impausada » aus delegats de las
associacions e collectivitats membras
qu’èra augan « Economia, desvolopa-
ment toristic e lenga regionau ». Per
l’IEO, duas presentacions, ua perto-
cant au labèl « Òc per l’occitan », e
mei precisament de l’accion de socia-
lizacion dens lo vin, e la dusau, ua
mesa en perspectiva de la presa en
compte de l’occitan en çò deu mal-
hum deus parcs naturaus ragionaus,
que lo de Lengadòc-Haut es labelizat
desempuish 2013.
Solide, la situacion de cap a las
lengas qu’es sovent plan coneguda,
en tot cas per nosautes, per las len-
gas regionaus de metropòli ; Mes ai-
ci, que son tanben representants de
Maiota, Guadelopa, Martinica, Guia-
na, e donc de La Reunion, que son
venuts escambiar dab occitans, bre-
tons, bascos, alsacians… Escambis
interreculturaus, subretot dens la
lenga comuna francesa, mes cada
delegacion avó mei d’un còp l’esca-
sença de s’exprimir dens la soa lenga.
Que’vs balham aici quauques ressons
deus encontres.
Lo torista, un estrangièr tan prò-
che
Que motiva lo torista ? Lhèu de se
pensar un aute, dab la capacitat de
se « crompar e víver » ua vita dife-
renta, un temps donat e definit. La
question de destriar lo torisme cultu-
rau deu de la consomacion n’es pas
tan simpla, per ua isla com La Reu-
nion. Aici, a enténer lo monde, ne se
poderé pas pensar desvolopar lo to-
risme shens lo deu nombre de toris-
tas e donc l’augmentacion de las in-
frastructuras (ostalaria, frequéncia
deus vòls,…). Mes que seré perpau-
sar ad aqueste monde un còp sus pla-
ça : l’abséncia de ligam entre l’auhèr-
ta toristica e la cultura locau que vad
quauqu’arren shens pregondor au vi-
sitaire ; de mei, lo risc « economic »
qu’es important pr’amor que depen
d’esveniments que ne se podem pas
contreròtlar au nivèu locau, los esve-
niments internacionaus (crisi econo-
mica mondiau, seteme 01, ….) o la
comunicacion a çò que se passa efec-
tivament sus plaça (crisi deu Chikun-
gunya per exemple - ad aquesta esca-
sença, que son los visitaires reunio-
nés eths-medeishs qu’an sauvat las
cordèras deu torisme). Que cau donc,
enta’us actors toristics de l’isla, tri-
balhar la qualitat e lo sens perpausat
au monde, e non pas la quantitat.
Qu’es atau qu’un rapòrt comandat per
la region reunionesa permetò d’insis-
tir sus la necessitat de conservar et
de valorizar tan lo patrimòni mate-
n°147 5
mòni materiau (monuments per
exemple) com los immateriaus
(hèstas, lenga, dansa, musica, gas-
tronomia, har-saber,…) e la necessi-
tat de crear lòcs d’encontre e d’es-
cambis entre los actors, la poblacion
e los visitaires (per exemple los es-
cambis dens ua cramba d’òste que
son hòrt furtius, que’us cau tribalhar
donc !). Se caleré mesfisar tanben
deu discors de quauques estructuras
bèras encargadas de véner projèctes
de milions e milions d’èuros, en tot
prometant creishança exponenciau
deus toristas. Atau, la creacion deu
Parc naturau nacionau de la Reunion
n’auré pas creat qu’ua sisa adminis-
trativa suplementaria, hòrt aluenha-
da de las promessas de desvolopa-
ment toristic. Que son atau los Reu-
nionés, que volen conservar ua isla
dab ua especificat identitaria, e non
pas aver a acuelher un milion o mei
de toristas per an. E que cau vertadè-
rament tribalhar e perméter au mon-
de de s’interessar e pausar questions,
d’escambiar dab la poblacion…
Lo torista, un piòt que s’ignòra ?
Solide, fòrça comerçants, qui se
pensan lo torista ne tornarà pas
(migracion uni-direccionau), lo pré-
nen sovent per un piòt que poderé
engolir tot o quasi ; e un còp plan
embocat, lo torista que seré plan
content de se’n tornar au país tà
condar las soas aventuras exoticas.
Totun, ua tau vision comuna deu to-
risme qu’es lo contrari d’un desvolo-
pament duradis ; de mei, que va so-
vent contre los interés de la pobla-
cion, dab ua inflacion de las tarifas
in fine. Peu monde presents, qu’es
vertadèrament pertinent de parlar de
torisme culturau tau que viscut e
pensat peus actors culturaus. Au
contra, la literatura toristica qu’es
sovent unicament pensada peus or-
ganismes de comunicacion, ua verta-
dèra catastrofa per l’imatge de l’isla
dab fòrça esterotipes. E tot parièr, se
cau mesfisar d’un torisme de « reser-
va » ; que seré lo cas deus indians
Maputche, que ne parlan pas mei la
lenga mes que perpausan a l’arrivada
deus toristas ua animacions de duas
òras dab la lenga.
Qu’es donc plan deu rapòrt entre
lo torista e la percepcion d’ua pobla-
cion per çò que representa que se
parla aquí. Pr’amor que seré « ua ex-
periéncia frustranta » peu torista, la
d’ensajar d’apréner qui es lo son òs-
te. E lo plaser fin finau, seré justa-
ment dens aquesta frustacion, e non
pas dens lo de « minjar » l'aute.
E per la lenga occitana ?
Que hè un brave moment adara
que l’IEO tribalha a socializar la len-
ga occitana en tot argumentar sus la
necessitat d’autenticitat deu discors,
deu camin toristica perpausat, etc…
Dens aquesta estructuracion, los la-
belizats « Òc per l’occitan » que son
en purmèra linha, mes ne son pas pro
numerós. Que i a fòrça actors econo-
mics e toristics que damoran en de-
hòra deu malhum, mes que hè necèra
d’integrar dens las activitats que me-
nam sus aquesta question. Dab los
vinhairons, subretot los deu Galha-
qués, qu’avèm iniciat mei d’ua accion
en favor de la lenga (SISQA, ficha per
tastar lo vin,…). Totun, que son tan-
ben membres d’ua cordèra, la deu vin
de Galhac, abans d’estar labelizats.
Darrièr, que i a donc tota ua profes-
sion estructurada dens la Maison deu
Vin de Galhac. Au nivèu deu departa-
ment de Tarn, que i a tanben un la-
bèl de visibilitat « identitaria », Sa-
veur du Tarn, qu’es finançat, e fòrça.
Qu’es donc complicat de balhar mei
de plaça a l’occitan en tot « rassegu-
rar » las estructuras privadas o publi-
cas dejà encargadas de las anima-
cions e de la comunicacion de las
cordèras. Enfin, qu’avèm estudiadas
las condicions de desvolopament deu
labèl, o de tota accion similaria,
dens los parcs naturaus regionaus. Tà
l’IEO, la causa qu’es simpla : un des-
volopament de la presa en compte de
l’occitan dens lo torisme e l’economia
deus territòris concernits que passa-
rà, obligatòriment, per la difusion de
la nostas demandas dens las estruc-
turas existentas ; qu’es la faiçon uni-
ca de ganhar en eficacitat e subretot
d’estar pres en compte e reconegut
peus diferents partenaris. Limitar ua
accion au cèrcle restrenhat deus mili-
tants, n’es pas briga l’idea qu’avèm tà
menar accions de socializacion e in-
versar la corba…
Los actes del collòqui que seràn
en linha suu site de l’IEO tre que re-
cebuts deus organizators.
Laurenç Gòsset
6 n°147
Occitània, tèrra de rugbí. Se la cultu-ra del rugbí e la del país d’òc se son en-devengudas, es que benlèu avián de va-lors comunas. Fa d’annadas qu’unas re-vistas occitanas (La Setmana, La Mes-clanha…) e de libres (13 coma rugbí
d’Alan Roch, La partida clandestina de Frederic Vouland…) nos an mes d’acòrdi amb l’espòrt-rei e que, d’autra part,
« Ovale 81 » nos regalava amb la rubrica occitana de Silvan Cassanha.
Fa de temps tanben que mai d’un sòci
de l’associacion « Puissance Castres »
brandisson de bandièras amb la crotz del
Lengadòc, pendent las partidas del Cas-
tres Olympique (CO), club campion de
França 2013.
Mas aqueste còp, serà pas per badi-
nar ! Lo Centre Occitan del País Castrés e
las associacions partenàrias (Puissance
Castres, Les Amis du rugby et l'Amicale)
an fach tot lo possible per far lusir las
marcas per la partida de copa d’Euròpa,
entre Castras e Leinster, província irlan-
desa, lo dimenge 12 de genièr.
Pensatz, fòra de las bandièras bèlas,
dels balons, de las capas e dels moca-
dors, totes estampilhats de la crotz occi-
tana, son milierats d’afichas que seràn
difusidas dins los comèrcis de la vila e lo
setmanièr « Le journal d’Ici », amb tèx-
tes explicatius sus la lenga, las paraulas
del « Se canta » e la presentacion dels
instruments de musica tradicionals :
graile e craba (apelada tanben bodega).
Perque justament la bodega animarà la
bodega ! En efièch, una còla d’un vinte-
nat de musicaires, grailaires e crabaires,
bailejada per Sòfia de Dixmude, faguèt
conéisser musicas e danças del país. Un
biais de valorizar aqueles instruments
que s’ameritan plan d’èsser coneguts tan
coma biniou e bombarde !
L’afar es d’importància : fòra de la
mediatizacion, la tòca es l’apropriacion
d’aqueles instruments tipics de Sidòbre e
Montanha negra pel public. Una marca
de mai de son identitat mas tanben un
biais de desrovilhar las cambas, de de-
sempolsar unas musicas e tot simpla-
ment de far conéisser una part del patri-
mòni regional, sovent mesconegut per-
que fòrabandit dels mediàs oficials.
Apuèi, s’agís de demorar pas dins un
canton d’animacion sonque folcloric mas
de viure al present amb dignitat la nòs-
tra cultura. Los Irlandeses coneisson lo
problèma, lor fasèm fisança, tan plan
coma als organizaires que se son esca-
nats a-n aquela experiéncia.
Es pas totjorn aisit de trabalhar amb
de clubs professionalizats, non pas que
son pas interessants e/o interessats.
Mas, son tant sollicitats, subretot quand
son campions. Eles son dins una amira
de projècte esportiu, financièr e de ren-
tabilitat. Doncas, per nosaus es pas tot-
jorn aisit d'entendre aqueste rasona-
ment.
Las dificultats son de trapar los bons
interlocutors per expausar los projèctes e
per lor mostrar çò que podèm lor portar.
Cal conéisser totes los engranatges del
mond del rugbí.
Puèi, cal saupre que los oraris e jorns
definitius de partida son coneguts pas
qu'un mes abans, a causa dels dreches de
TV. Doncas, cal tot prevéser e aprestar
abans. D'autant mai que los règlaments
son pas los meteisses pel campionat de
França que per la Copa d'Euròpa. que per
la Copa d'Euròpa. Per exemple en Copa
d'Euròpa :
• la mascòta pòt pas dintrar sul
terren 10 minutas abans lo rescontre.
6 n°147
Un abelièr* rugbistic a Castras
Organizar un abelièr amb de cabras
(aicí disèm crabas), vengudas d’Aude,
d’Òlt, de Garona Nauta e de Tarn, èra
pas un afar aisit a-n aquela temporada
ivernala.
Per una jornada plan ensolelhada, las
cabras an volgut pàisser la pelena poli-
da de l’estadi. E aquí vegèron un ramat
de trenta jogaires de rugbí, prèstes a se
tanar e subretot los quinze castreses
qu’ambicionavan de nhacar los adversa-
ris. Puèi, vegèron de capas, balons bo-
figas, mocadors de còl e bandièras, tot
aquò marcat d’una crotz occitana. E
vaquí qu’aquelas cabras venguèron pauc
a pauc de crabas e se metèron a sonar
amb l’ajuda d’unes grailes e de percus-
sions. Lo ramat tot se tresmudèt en una
còla de 24 musicaires, bailejada per la
Sòfia Jacques de Dixmude e amb una
dotzena de dançaires del talhièr del
Centre Occitan del País Castrés, entrai-
nèron los 8 000 partisans castreses e
irlandeses de Leinster a dançar e a can-
tar. Èra pas mai un abelièr mas una fès-
ta de las bèlas a las colors occitanas.
(*) « Tropèls de fedas mestrejats per un
sol pastre » dins lo diccionari de Canta-
lausa.
n°147 7
ACTUALITATS
• podèm pas véser las bandairòlas
de las associacions de partesans al pri-
mièr plan dins las tribunas. En plaça, i
deu aver sonque lo partenari principal :
es de dire Heineken.
Nosaus, auriam volgut jogar a la pau-
sa sus la pelena mas aquí foguèt pas
possible.
Aquela operacion de las bèlas foguèt
en primièr una operacion de comunica-
cion. Es un dels avantatges. Canal + es
vengut filmar l'animacion abans la parti-
da, França 3 n'aviá fach un reportatge
pel Jornal occitan, l'aviá anonciat tan-
ben dins lo Journal de Midi-Pyrénées e
dins l'emission Rugby Magazine. Cada
jornalista present (de radiòs, televisions,
premsas escritas localas, nacionalas e
internacionalas) a agut l'aficha mencio-
nada çai-dessús e una presentacion de
las animacions.
L'eveniment permet de crear e de
téisser de ligams socials entre los indivi-
dús, entre los partesans e lor equipa.
Tocam totas las classas socialas, las ge-
neracions, los òmes, los joves e tanben
las femnas. Associar lo rugbí e l'occitan
es tanben trapar de nocions de respècte,
de passion, de convivialitat, de bona
umor, de fèsta, e de s'amarrar a un terri-
tòri e a una idenditat. Quand capitam,
de pòrtas se dubrisson e es mai aisit de
trabalhar amb d'autras associacions, es-
tructuras e collectivitats. Sèm conside-
rats coma d'actors serioses ses e profes-
sionals malgrat lo nòstre estatut d'asso-
ciacion. Un club professional es abans
tot una veirina esportiva mas pas sola-
ment. Es tanben un vector economic,
financièr e toristic. Lo títol del CO re-
tomba sus la vila (lo mond arrèsta pas de
sonar l'ofici de torisme de Castras per
demandar ont se trapa la vila e çò qu'i a
de vistalhar). Doncas, es una dubertura
non solament sul despartament, sul país
mas tanben al nivèl internacional. De
notar que los publicitaris se son interes-
sats mai a n'aqueste espòrt en primièr
per de rasons financièras (los jogaires de
rugbí son mens cars que los del fotbòl)
mas tanben per las nombrosas valors
positivas que transmeton.
Ara, dins la botica del CO, traparetz
un pega-solet amb lor logò e una crotz
occitana. Las associacions dels partesans
del CO fan bandejar de drapèls bèls es-
tampilhats de crotzes occitanas. A cada
partida del CO a Pierre Antoine, i a de
balons blaus amb una crotz blanca e de
balons blancs amb una crotz negra dins
la Tribuna Sud. Lo drapèl es demorat a la
dintrada de l'estadi. Mas subretot, i agèt
un bon resson al prèp del public. Lo
mond arrèsta pas de nos demandar quora
i tornarem !!!
Son d'escasenças coma aquò que cal
causir per far avançar la preséncia e la
visibilitat de nòstra lenga e de nòstra
cultura. D'autres projèctes son a l'estudi
coma de serada rugbistica-occitana dels
partesans del CO pr'amor de ligar l'elèit a
las massas. E perqué pas de capitar de
metre una crotz sus l'equipament del
jogaire coma se fa dins lo club de fotbòl
del TFC (Toulouse Football Club) ?
Coma disiá lo Pèire Thouy « Se uèi,
l’occitan se met al rugbí, benlèu que
deman lo rugbí se metrà a l’occitan…
Alara, fe dins l’avenir, totes ensemble,
C.O. – ÒC ! »
Isabèla Còsta
Centre Occitan del Pais Castrés
8 n°147
Es vrai que la question pòt semblar
quauque pauc estranha tant es culturalament
aquesit que l’occitan es devesit en dialèctes,
coma langadocian, provençal, gascon, lemosin,
eca.
Sabe pas si avètz remarcat mas chasque
dialècte corespond a una provinça vièlha delh
domèni real, çò qu’es dèsja totalament nèci. De
tant mai qu’anuèit lo monde s’empaitan
gaiament entre provinças istoricas, regions
programas, indentitat provinciala e l’aure.
Doncas tornem vàs l’auvernhàs.
L’autre jorna achaptère la novèla edicion
del “metòde Assimil Occitan” fisada a
l’universitari Nicolas Quint. Aquela d’aquí salhís
a pauc près quaranta ans après lo d’Alain Novèl
“l’occitan sens pena”.
Aquela novèla formula s’es enriquida d’un larg
panoramàs sobre las diferentas fòrmas
d’occitan inclusas las mai exoticas, coma lo
judèo-provençal, lo lemosin-marchés, e
d’autras. Tanben trobem çai un chapítol sobre
lo felibrige e la grafia “mistralenca”, mai un
autre sobre l’occitan medieval que trobère
personalament fait de biais (çò qu’es pas
totjorn lo cas). Doncas un obratge enciclopedic
de tria.
A la fin d’aquelh libreton trobem doas
leiçons consacradas a “l’Auvernhàs”. Sabe pas
si avètz remarcat mas aquò’s totjorn a la fin
dels obratges, quanes que siájon, qu’en
general son relargats los parlars nòrd-occitans.
La promèira d’aquestas leiçons es un
extrait de tèxte de Banaset Vidal (per los que
lo coneisson pas : es un escriveire d’Auvèrnhe
de la promèira meitat delh sègle XX, originari
de Pònt-Gibaud (?) dins l’oèst de Puèi de
Doma, felibre e un dels iniciators entre las
doas guèrras amb Enric Gilbèrt de l’escritura
classica en auvernhàs dins dos romans : “la
sèrva” e “un amor”). Aquel extrait doncas, ven
de l’edicion 1926 de “la sèrva”, que l’ortogràfia
fuguèt quauque pauc adobada e sobretot que
l’accentuacion saguèt ajustada (i a pas
d’accents dins lo tèxte original). Adoncas
aquela accentuacion saguèt ajustada segon un
principi diferent de l’accentuacion normala de
l’occitan amb desplaçament quasi constant
sobre l’avant darrèira sillaba, coma per exemple
“aviá” que deven “àvia” o “fasiá” que deven
“fàsia”, “recebiá” que deven “recébia”, eca.
Fuguèt aquò que Vidal volguèt escriure ?
Qual sap ?
Lo segond tèxte ven delh roman de Francés
Conheràs (qu’es originari de l’èst de Corrèsa e
qu’es un bòn locutor “natural” dels parlars
d’aquelh caire) “la manifestacion”. Es escriut
quasi estrictament coma Francés escriuguèt
son tèxte (solet “-tj-” remplaça “-j-” dins dos
mots e “alhors” es remplaçat per “alhurs” (?)).
Aquelh parlar d’aquí, se, a lo mèsma
chamjament d’accentuacion qu’es dit en
d’avans e que dins aquelh cas es
incontestablament normal. Solet es un pauc
estranh « éspessa » (sans accent dins lo tèxte
original) que bailariá una accentuacion
proparoxitonica (coma dison los sabents) qu’a
dispareissuda de pertot anuèit exceptat dins lo
niçard e los parlars d’Itàlia.
Per la rèsta aprenem (un còp de mai
dempuèi lo “Que sais-je ?” de P. Bec sobre “la
lenga occitana” e per l-èsser ben segur que tot
lo monde comprenon qu’es pas de l’occitan
coma chal) qu’en auvernhàs dins la majoritat
dels cas l’article “lo” es remplaçat per “le”, que
las diftongas son reduitas (“au” deven [o] /
[ou] / [eu], eca.), que los plurals son
generalament marcats per desplaçament de
l’accent e alonjament vocalic de la finala (“la
femna” [lo fenno], “las femnas” [la fenna:]),
que la “S” se vocalisa davant una consonanta
sorda (“escòla” se ditz [eykola]) e que per la
rèsta aquò’s coma lo lemosin (que coma o
sabem es la forma refernciala delh nòrd
occitan).
Delh temps d’Alain Novèla aquò fuguèt lo
regretat Claudi Ladolors (originari delh caire de
Sant-Flor) qu’aviá fait qauques exercicis a la fin
de l’obratge (encara un còp) que i trobàvem
que “la velhada” se disiá [la biyada], que “vos”
se disiá [bous], qu’ ”aviá” se disiá [abyo], e
que “chasque còp” se disiá “cada còp”, que
“bravonèl” se disá [brabounérh], que “al Puèi”
se disiá [arh pœy], e mai que disiam “los
auvernhasses” (ten un plural sensible ?), tot
aiçò en èstre delh bòn santflorenc.
En sonhar (“en agachant” per los que
comprenon pas) a chascun d’aqueles libres
totes dos publicats sotz lo chapítol
“auvernhàs” dins la mèsma colleccion Assimil,
e que son totes dos perfèitament
representatius dels parlars transcrits, n’arribem
a la conclusion que : siá l’auvernhàs a ben
chamjat entre 1974 e 2014, siá un dels dos es
pas d’auvernhàs mas quicòm mai, siá parlem
pas de la mèsma causa (excusa me “chausa”).
De mai lo tèxte que sèi aquí qu’escrive deu
pas èstre d’auvernhàs, que dins mon parlar,
que d’escunes dison auvernhàs, trobem pas gis
dels traits ni delh promièr exemple, ni mai delh
segond (mai si li sembla un pauc mai).
Coma o vesem mai amb las melhoras
intensions delh monde per explicitar çò que
volem identificar coma “auvernhàs”, doncas
fòrma d’occitan que se parla dins un
“Auvèrnhe” (e pas una Auvèrnha) pantaisat (çò
dit en passar aprenguère dins aquelh libreton
que lo vèrbe “pantaisar” que cresiá de mon
caire, es de lengadocian o de provençal quand
es usitat per Pau-Loïs Grenièr ?) que seriá bòn
de definir, es d’aul (“de meschant” per los que
comprenon pas) definir, e pòt acapçar de las
realitats fòrça diversas e diferentas.
Me pense que chal arrestar aquelas
farlabicas e benlèu se dire que i a mas una
lenga occitana qu’es lo parlar d’aicí, d’alai o
d’endacòm mai.
Adoncas, si-vos-plai arrestar de parlar
d’auvernhàs quand mon parlar, maugrat sos
“ch” sembla mai lo d’Alès o de Nimes, que
d’autres mai septentrionals.
Joan D. Ros
ACTUALITATS
Extrach de l’edicion 2014 de l’Assimil Occitan
n°147 9
ACTUALITATS
Las ofèrtas del Servici de l’Emplec
Retrobatz aquelas anóncias e plan d’autras sus www.emplec.com. Emai lo Servici conta amb sa pròpria newsletter: anatz sus lo site oficial de l’IEO,
dins la seccion Letras d’informacion, per i vos marcar.
ESTAGI : GESTION DE PROJÈCTE E DE COMUNICACIÓN E WEB MARKETING
Nivèl en occitan: Mestresa correnta Missions: L’Institut d’Estudis Occitans (Institut d’Etudes Occitanes – IEO)emplega d’utisses numerics per sa comunicacion en complements dels supports costumièrs. L’estagiari deurà estudiar lo foncionament de la comunicacion de l’associacion e prepausar de tecnicas novellas, e par-ticipar a lor mesa en plaça.
Contacte: Mandar un CV a [email protected]
ESTAGI : COMUNICACION E GESTIÓN DE PROJÈCTES LI-
GATS A L’EDICION Nivèl en occitan: Mestresa correnta Missions: L’estagiari deurà participar a la definicion e la mesa en plaça de las accions de comunicacion, catalòg, etc. participar a la mesa en plaça d’accions correctivas per la gestion. Botar en plaça d’utisses d’evaluacion de l’activitat. Contacte : mandar un CV a [email protected]
An agut lo labèl Òc per l’occitan Aquí las darrièras estructuras labellizadas. Per descubrir las ancianas, rendètz-vos sus occitan-oc.org
Le Lavoir
Le Lavoir 24600 Siorac de Riberac 05 53 90 25 51 [email protected] http:/restaurant-le-lavoir.com
Situat en Perigòrd verd, a cinq kilomètres de Ribeirac, lo restaurant "Le lavoir" prepausa una cosina tradicionala e originala. Un "menut del merchat" es prepausat e aquò es un pauc la suspresa del cap mas setz segur de profiechar d’ingredients de sason!
Nivèl 1: Los menuts e de plats an de noms en occitan!
Calandreta de l’Union
12 rue de Soumoulou 31240 L'Union 06 41 34 20 05 http://calandreta-lunion.blogspot.fr/
Escòla associativa laïca binbilingüa en occitan e en francés
Nivèl 3 : Tot lo cursus escolar se fa en occitan amb lo sistèma de l'ensenhament per immer-sion : lo mainatge, tre la mairala cabussa dins l'occitan.
Calandreta de Legavin
9 avenue de l'Armagnac 31490 Legavin
Escòla associativa laïca binbilingüa en occitan e en francés
Nivèl 3 : Tot lo cursus escolar se fa en occitan amb lo sistèma de l'ensenhament per immer-sion : lo mainatge, tre la mairala cabussa dins l'occitan.
Restaurants
Escòla
Escòla
Le Bistrôt Limousin
5 rue Guizier 87200 Saint Junien 05 55 02 66 29 [email protected]
“Lo bistròt Lemosin” es lo prumier restau-rant a portar queu nom dins nòstra region. Se situa al còr de Sent-Junian dins lo car-tièr medievau.
Nivèl 1: Los cartons dau minjar e la reclama dau restaurant son bilingues. E lo cap parla un pauc la lenga
Calandreta de Lavaur
5 avenue Augustin Malroux 81500 Lavaur 06 79 63 16 27 calandretadelavaur.over-blog.com
Escòla
Restaurants
Collègi del País Tolsan
37 avenue Aristide Briand 31400 Toulouse
Collègi
Brasserie Gasconha
228 Avenue du Haut Lévêque 33600 Pessac 05 56 08 93 32 / 06 95 76 11 00 [email protected] www.gasconha.fr
Las cervesas de la Braçariá Gasconha son braçadas a Peçac (33) a tocar Bordèu. Que son braçadas en seguir la tradicion de las real ales britanicas mès taben dab los biais de har las cervesas « de guarda » tau com las hèn dens lo Nòrd de França.
Nivèl 1: Aquí l'occitan nos agrada.
Braçariá
n°147 9
ACTUALITATS
Escòla associativa laïca binbilingüa en occitan e en francés
Nivèl 3 : Tot lo cursus escolar se fa en occitan amb lo sistèma de l'ensenhament per immer-sion : lo mainatge, tre la mairala cabussa dins l'occitan.
Escòla associativa laïca binbilingüa en occitan e en francés
Nivèl 3 : Tot lo cursus escolar se fa en occitan amb lo sistèma de l'ensenhament per immer-sion : lo mainatge, tre la mairala cabussa dins l'occitan.
10 n°147
ACTUALITATS
10 n°147
Siam ben totei convençuts de la plaça
importanta de l’imatge dins la societat ac-
tuala. Que siágue sus internet o a la televi-
sion, l’imatge es incontornable. L’informa-
cion passa per aquí. Sentissem ben la ne-
cessitat de comunicar per cada eveniment
qu’organizam alentorn de la cultura occita-
na. Podem faire tot çò que volem de bèu e
de perfièch, se comunicam pas, es coma
s’aviám pas res fach ! Es un veratdièr tra-
balh necessari.
Aquest’an l’associacion Tè Vé Òc faguèt
un trabalh gròs dins aquel domèni per me-
nar mai e monde au Festenau vidèo amator
de corts metratges occitans organizat per
l’associacion Rayons d’oc rayons-doc.space-
blogs.net/ . que son president, Miquèu Gra-
vier, es tanben sòci e cadraire de Tè Vé Òc.
Se dítz que fau tres ans per recampar un
public e es verai ! Fau notar que lo dissab-
te, lo public doblèt. Es en coratjant per la
còla dau Festenau vidèo amator de Sant
Gervasi.
Mai, per de qué un Festenau de mai,
diretz ?
Nos avisèrem que, se i a mai d’un Feste-
nau vidèo/cinèma franchimand dins Gard,
ne mancava un occitan. Ara existís.
Recampament dei films
La crida per la mandadissa de films fu-
guèt facha d'ora, ne parlèrem a l'Estivada,
puèi i aguèt una autra crida en setembre e
novembre. Fau ben pensar que i a mens de
produccions occitanas que de francesas !
Benlèu que lo monde conéisson pas encara
l’existéncia dau Festenau ? Seriá ben per
l'an que ven de faire passar aquela crida sus
la revista « Anems ! Occitans ! » Aquò nos
menariá mai de participaires.
Lei films amators arrivèron pauc a pauc
e aguèrem doncas lo nombre que nos faliá
per lo Festenau (22). Pas res fuguèt refusat.
Aquò demandèt a la còla un trabalh
regular de contactes e de rampèus que fini-
guèt per pagar. Bastèt puèi d'equilibrar lo
programa per variar genres, tèmas e luòcs.
Fau pas doblidar que son d'amators que
nos mandan seis creacions. Pasmens la qua-
litat èra sovent a la nautor dei professio-
naus. Se vei ben qu'aquelei videastes son
afogats de la cultura d'Òc e fan un trabalh
de qualitat.
Raions d’Òc, organizator dau Festenau,
ajudat per Tè Vé Òc (Associacions que fonc-
cionan… sens subvencions !) metèt en
plaça lei tres après dinnar de projeccion.
Lei partenaris son l’IEO30 (qu’ofriguèt lo
Balèti amb Cabr’e Can lo dissabte de sèr),
MARPOC (amb lei libres occitans) TV Mistral
que realizèt un reportatge sus lo Festenau
2014), la librariá « La fontaine aux livres »
de Vauvert que prepausèt d’obratges en
relacion amb lo tèma dau Festenau : Occita-
nia, participèron en aquela capitada.
Diversitat:
I aguèt una diversitat rica dins lo pro-
grama : corts metratges documentaris, fic-
cions, reportatges o diaporamas venguts
d’asuèlhs diferents d’Occitania : Agenès,
Gasconha, Avairon (films d’Amic Bedel),
Tarn, Gard, Eraut, Provença o Camarga…
Diversitat tanben au nivèu dau public, que
d’amics catalans e gascons fuguèron pre-
sents. Fuguèt doncas un rescontre entre de
videastes afogats de la lenga d’Òc
(associacions o individuaus) e lo public.
De debats après cada projeccion, fuguè-
ron l’escasença d’escambis bilingües fruchós
que contunhèron alentorn de l’aperitiu dau
dissabte de sèr.
Occitanofòns o non, totei fuguèron sen-
sibles ai projeccions, onte l’imatge ajuda de
comprene la lenga. Es de remarcar que,
totjorn, lei gens an lo plaser de retrobar la
lenga de seis avis e dison son regret de
l’aver perduda. D’uneis demandan d’entre-
senhas sus lei cors per adultes. La sensibili-
zacion es ben la debuta de la reconquista !
Podrètz aver un resson de tot aquò sus Ra-
dio Lenga d’òc e sus Lenga d’òc (emission
sus TV Sud).
Un bilanç positiu per la version 2014
d’un Festenau que demanda pas que de s’a-
largar l’an que ven.
Lisa Gròs
Presidenta de Tè Vé Òc
PS : Un grand mercé a A. Bedel que nos
permetèt la projeccion de dos extrachs de
son DVD « Memòrias al canton. Entre Olt e
Avairon» : La bòria e La velhada (Institut
occitan de l’Aveyron)
L’occitan au 4en Festenau vidèo amator de Sant Gervasi 30 e 31/01 e 1er e 2 de febrièr de
2014
11 n°147
L’IEO e lo ficatge dei toponims occitans
Se compren sota lo nom de Collècta toponimica un ensemble
d’operacions que permeton de faire l’inventari dei noms de
luòcs. La necessitat administrativa a de lòng temps menat a
establir de listas de toponims. La fixacion de la forma escricha
s’ajudava d’una explicacion sus lo sens dau nom e, au mens per
lei noms mai importants, avèm de recuelhs nombrós. Fauguèt
esperar pasmens una data recenta per que se forme un metòde
toponimic scientific. L’introduccion d’un article de la revista
Rives nord-méditerranéennes, titolat «Leis etimologias de Srs.
Meynier e Saurel ò l’antiquitat dau terraire marselhés desveladas
per leis erudits dau s. XIXn. » dona una bòna idèa dei practicas
de la recèrca anciana en matèria toponimica.
“Aquesteis autors foguèron lei bèus premiers d’assajar de pre-
pausar a cada còp l’etimologia dei toponims dau terrador marsel-
hés, Meynier en 1866, Saurel en 1877-1878. Lo metòde dau pre-
mier se fondamenta sus leis analogias d’escrituras ò sonòras
entre lei noms de luòcs e de mots latins ò gregaus; lei refortís
de còps d’una referéncia sabenta e mai de legendas oralas. Lo
segond se dona la pena d’estudiar l’evolucion istorica dei topo-
nims e dei traças arqueologicas. Semblan nòstrei dos autors il-
lustrar doas etapas de la toponimia començanta. Meynier pre-
pausa una reconstitucion de la marca deis episòdis famós dau
passat antic e de l’ocupacion dau terrador per lo mejan de sei
toponims, çò que relèva de l’imaginari istoric; Saurel tempta una
premiera expertisa dei vestigis patrimoniaus mai a pas encara a
sa dispausicion lei metòdes que li permetrián d’aclarir vertadie-
rament un bòn nombre d’etimologias. ”
Se compren sota lo nom de Collècta toponimica un ensemble
d’operacions que permeton de faire l’inventari dei noms de
luòcs. La necessitat administrativa a de lòng temps menat a
establir de listas de toponims. La fixacion de la forma escricha
s’ajudava d’una explicacion sus lo sens dau nom e, au mens per
lei noms mai importants, avèm de recuelhs nombrós. Fauguèt
esperar pasmens una data recenta per que se forme un metòde
toponimic scientific. L’introduccion d’un article de la revista
Rives nord-méditerranéennes, titolat «Leis etimologias de Srs.
Meynier e Saurel ò l’antiquitat dau terraire marselhés desveladas
per leis erudits dau s. XIXn. » dona una bòna idèa dei practicas
de la recèrca anciana en matèria toponimica.
“Aquesteis autors foguèron lei bèus premiers d’assajar de pre-
pausar a cada còp l’etimologia dei toponims dau terrador marsel-
hés, Meynier en 1866, Saurel en 1877-1878. Lo metòde dau pre-
mier se fondamenta sus leis analogias d’escrituras ò sonòras
entre lei noms de luòcs e de mots latins ò gregaus; lei refortís
de còps d’una referéncia sabenta e mai de legendas oralas. Lo
segond se dona la pena d’estudiar l’evolucion istorica dei topo-
nims e dei traças arqueologicas. Semblan nòstrei dos autors il-
lustrar doas etapas de la toponimia començanta. Meynier pre-
pausa una reconstitucion de la marca deis episòdis famós dau
passat antic e de l’ocupacion dau terrador per lo mejan de sei
toponims, çò que relèva de l’imaginari istoric; Saurel tempta una
premiera expertisa dei vestigis patrimoniaus mai a pas encara a
sa dispausicion lei metòdes que li permetrián d’aclarir vertadie-
rament un bòn nombre d’etimologias1. ”
Ara, un inventari toponimic, repausa sus una enquèsta que
cèrca de recampar l’ensems deis atestacions oralas e escrichas e
de faire l’istoric. L’establiment dei formas mai ancianas es un
element essenciau avans d’assajar tota explicacion que siegue.
Mai aquest inventari, lòng e dificile de còps, a una objectiu, la
restitucion de la forma autentica per un usatge sociau actiu
reviudat.
——- 1 Traduccion d’un tròç « Les étymologies de messieurs Meynier et Saurel ou l'antiquité du terroir marseillais dévoilée par les érudits du XIXe s. », Rives nord-méditerranéennes, 11 | 2002, 77-90.
dorsièr n°147 - 11
Ací son quaques contribucions que’ns permete, de tornar pensar lo procediment de la collècta com lo son usatge.
Aquò es pas sensa consequèncias ni mai sus lo metòde e
lei mejans. La restitucion dau mens 1M de toponimes occitans
per se limitar a la mapa au 25:000 se fa pas en picant dins lei
mans. Faudriá una armada d’especialistas pendant 30 ans per
ne’n veire la fin ! Per aquò, la responsabilitat de l’IEO es de lan-
çar un nombre important de militants pron formats dins la Col-
lècta Occitana, en mai d’aquelei que menan ja una òbra d’espe-
cialistas.
La solucion la pus dinamica nos semblèt d’organizar lei contri-
bucions a l’entorn d’un element de quadrage simple: la Ficha
toponimica. Presentada coma un formulari d’emplenar, dona au
collectaire la vista sus l’objectiu finau: identificar lo nom ac-
tuau, indicar leis atestacions escrichas e oralas e, en conclusion
puei, prepausar una forma restituïda. L’avantatge d’aquest pro-
cediment es de permetre lo seguiment de la recèrca, sa verifica-
cion a un autre nivèu de competéncia e, se besonh n’es un jorn,
la revision de la ficha.
La ficha toponimica conservada sota la forma electronica dins
la BDTopoc® es lo dorsier toponimic dau toponime. Lo recampa-
ment dins una basa unica per lo territòri occitan d’un fichier
organizat es tanbèn essenciau per venir a un nivèu de coërén-
cia que permete a la toponimia occitana una reconoissença per
leis organismes oficiaus e sa presa en còmpte dins la senhaleti-
ca.
Après l’etapa demonstrativa de la mesa en linha dau site LUÒC
en 2012 que comunica au public lei formas restituidas dins una
vision d’ensems de l’espaci occitan, vèn lo temps de bastir solid
e de cavar fons.
a pagina d’acuelh, publica, contuniarà d’evoluir per rendre
còmpte e espandir lo resultat de la Collècta. Se prevetz, per
exemple, de prepausar una version sonòra dau nom. Metre d’un
jorn a l’autre una pancarta escricha dins una lenga privada des-
puei de sègles de tota oficialitat es sovent viscut coma brutau.
Un pauc coma lei tressimacis qu’acompanhèron leis anóncias dau
mètro de Tolosa, amb en suplement la dificultat per lo public, de
còps, de prononciar correctament la mencion e totei leis des-
bòrds que fau afrontar en reaccion.
Darrier la faça publica s’esconde tot l’obragte de l’IEO, es la
partida privada, lo resultat dei contribucions de totei lei sec-
cions. E aquò se pareisse pas, se fa pas tant d’estampèu, còsta
de temps e demandarà encar un moment de s’afanar. Avèm de-
mandat a cada seccion departamentala de recampar un Comitat
toponimic per verificar e perseguir la premiera collècta.
Nos fau puei, recampar lo Comitat federau de Validacion, en-
cargat de verificar e senhalar leis incoëréncias ò leis errors ai
Comitats locaus e bastir ensems una politica de socializacion dei
formas restituïdas.
Se l’especialista compren tot l’interés de la restitucion dei
formas occitanas e s’apassiona per lei mots, lo public, eu, a be-
sonh de comprendre leis enjòcs e de bèn veire que darrier lo
nom de luòc tot una informacion geografica sus lo territòri, tot
un viscut uman se ditz e se vòu transmetre. Lo territòri parla
occitan. Aqueu partatge se pòt faire, per exemple, amb d’exposi-
cions, de films, de passejadas comentadas, e tot çò que permete
d’aprendre a legir lo territòri.
Plus tecnic, informar au nivèu locau de la dubertuda d’una
enquèsta, i faire participar de contributors exteriors, associar lei
collectivitats publicas, oficializar lei formas e seguir lei maque-
tas de senhaletica s’improvisa pas. La formacion dei Comitats de
volontaris vendrà lèu una necessitat.
I a de pan sus la canissa, mai ara avèm la vista sus lo camin
de seguir e de reculhir la frucha de tot aquelei que se son ata-
lats nos encoratja. Lei questions coma lei criticas, lei contribu-
cions de tota mena, nos permeton d’avançar, e la qualitat nos
sospren mai que d’un còp. A la lònga dau temps descurbèm e
precisam fòrça ponchs gràcias ai criticas constructivas. Lo racòn-
te dau quotidian deis enquistaires es sempre d’un bèl ensenha-
ment. Totei ne’n siegan regraciats.
Pèire Brechet
O ! Tolosa…
Peus que ne coneishen pas la cansoneta, l’occitan, a Tolo-
sa, qu’es mei que sus la paret de la carrèras. Desempuish mei
de dus ans, que’s pòt enténer dens lo metrò. N’i a pas fòrça,
solide, e lo francés que damora peu mo-
ment la lenga de la comunicacion dens los transports, mes
que participa d’ua cèrta faiçon a la resocializacion en occitan
de la vila, e donc, que confòrta la modificacion deu sentis
deus poblants de cap a la lenga comuna e istorica de la vila,
l’occitan. Enfin, tot ne se passè pas tan aisadament. Que cau
soslinhar justament qu’es la pression exerçada per las asso-
ciacions, puish un moviment « tisse’Oc », que butèn de longa
Lo document sus la toponimia e la senhalizacion bilingua es dis-
ponible a cò de l’IEO e ne podètz demandar en escrivent a
dorsièr n°147 - 12
L’enquèsta : emocion e plaser…
Dempuèi qualques ans, es sonque per de trabalhs de toponi-
mia que fau d’enquèstas. Lo que seriá interessat pòt consultar
per aquò mon article paregut en 2009 dins « Toponimia Occitana
e Senhalizacion Bilingüa, Actes del Congrès d’Aush, Tolosa,
2007. Edicion del Centre de Ressorsas Occitanas e Miègjornalas
». Publicacion DVD, me sembla, que deu ben èstre en linha en-
dacòm.
Aquelas enquèstas son productivas unicament se podètz tro-
bar, dins l’airal geografic que vos interèssa, d’occitanofònes
primolocutors (qu’an parlat l’occitan abans lo francés). Los qu’an
ausit parlar l’occitan, mas que lo parlan pas, son generalament
pas de fisança. Caldriá donc enquèstar pertot ont es possible
encara, e plan rapidament.
Per la Quinzena Occitana dins Òut e Garòna, presenti uèit o
nòu conferéncias sus la microtoponimia d’una, doas, o tres co-
munas vesinas. Per trobar de locutors, contacti los Ostals de
Comuna, o me petaci autrament. Assagi de n’aver dos o tres …
L’enquèsta la fau en occitan… e al telefòne !! Seriá plan melhor
d’anar dins la comuna enquestada, d’enregistrar los informators.
Mas implicariá d’i passar fòrça mai de temps (desplaçament,
tornar escotar l’enregistrament…); e, coma o ai dich, aquò tri-
ga. Un locutor de 85 ans que vos parla aqueste an, l’an que ven i
serà benlèu pas pus… e l’enquestaire vielhís, el tanben !
Quand un nom de luòc me sembla problematic, assagi de lo far
dire al locutor dins una frasa. Fau precisar se i a l’article, o
non… Las prononciacions las noti a mon biais, e las pòdi trans-
criure ulteriorament dins l’alfabet fonetic internacional (API).
E lo plaser, l’emocion ? Pensaretz qu’i pòdon pas èstre, vist
que se tracha de toponimia, ont l’afectiu a pas sa plaça, e que
l’enquèsta se fa al telefòne. Mas, s’es vertat que vos trobatz a
parlar amb qualqu’un que coneissètz pas e que vesètz pas, esta-
blissètz una relacion amb el, descobrissètz una persona. Avètz
besonh d’ela, e, mas qu’ajatz presentat l’afar coma cal, li agrada
de vos respondre. Es un pauc coma quand, dins un viatge, ren-
contratz un desconegut per li demandar lo camin (ai sovent pen-
sat que l’enquèsta èra coma un viatge ; un viatge meravelhós
sens anar luènh)… La persona parla l’occitan, mas pas coma
vos ; rencontratz son « microsotasistèma lingüistic » e n’arribatz
lèu a percebre las claus de correspondéncia amb l’occitan vòstre.
Sètz ben dins la lenga, mas i a un part « d’endacòm mai »,
d’exotisme.
L’emocion nais, de còps, dins la quita enquèsta suls toponi-
mes… E òc ! Pro sovent, quand avètz acabat las questions, la
conversacion ven un dialògue ont cadun parla de sa vida. Me
soveni de dòna L., de la comuna de La Bastida Veirias (Òut e
Garòna, en francés Labastide-Castel-Amouroux). Aviá mai de 85
ans. Li telefonèri dos o tres còps, cresi ; lo darrièr còp èra veusa.
Cada còp parlèrem, parlèrem… aimavi sa votz, e a ela la trobavi
polida, magnifica, sens la veire e sens l’aver vista jamai…
Pèire Boissièra
On son passadas las hadas
de la mea enfancia ?*
Que i avè un còp ua universitaria, dens un país que calaram lo
nom, un país d’Occitània. Aquesta hemna, plan saberuda, que
collèctè fòrça causas : legendas, credanças, costumas, danças,
racontes, mots, expressions, arreproèrs,… Tot qu’èra plan arqui-
vat. Qu’èra la soa fiertat, e pr’amor d’aquò, èra reconeguda per
l’Universitat : patiença e minucia, dab un metòde scientific,
qu’èra la perfeccion. Solide, tà har parlar lo monde, las coneis-
hança, que calèva parlar la lenga deu país - dab lo mots deu país
- e non pas la de la vila bèra qu’èra tan pròcha, ua lenga desen-
carnada, ensenhada aus mainats, que eths, los qu’èran de mei en
mei vielhs, n’avèn pas trasmetuda. Rai ! Los documents qu’èran
acumulats dens lo cabinet. Ua dia, un piót, occitanista, que
pausè la question de saber quin èra l’objectiu de la collècta, de
quina faiçon seré utilizada tota aquesta matièra purmèra que’ns
apartien, com çò de collectat en çò de numerós pòbles primitius
que’us apartien. Com la grana de blat ne deu pas apartiéner a un
industriau, lo nòste patrimòni que’ns devè tornar, per que s’i
posquim escader dens la soa reapropriacion. Mes de tot aquò, la
nosta universitaria n’avè pas nat interés. L’interés qu’èra que se
posquin contunhar los estudis, los articles, los libes sapiens.
Perqué tornar socializar ? la lenga qu’èra a morir dens lo son
lieit, au ras deu cabinet clavat de la dauna. E un còp retirada,
estossim astrós, un arrèr hilh que preneré la seguida, entà
contunhar l’òbra de collècta familiau, la numerotacion e la clas-
sificacion. On èra passada la memòria comuna ? De desespèr, ce-
disen las hadas se serén jetadas dens Garona per escapar au
silenci eternau deu cabinet, e ua carta postau que seré arribada
a l’Universitat, mandada d’una isla bèra delà la mar.
E cric e crac, lo men conte qu’es acabat.
* istòria romançada
dorsièr n°147 - 13
per que l’occitan se posqui ausir alhors qu’a l’ostal d’occitània,
dens las calandretas e los esveniments culturaus organizats zats
per las associacions occitanistas. En se tot apuejar suu tribalh
realizat justament peus noms de carrèras, l’anoncia de las esta-
cions en occitan, dab tota la reflexion de cap a la traduccion, o
non, d’un nom non-occitan o d’origina estrangièra, que hasó
debat. Mei lèu, pr’amor que cau plan sortir ua leçon de tot aquò,
es la qualitat de l’enregistrament e l’acompanhament pedagogic
(o la soa abséncia) que deu estar soslinhat. Un enregistrament
en dus temps, dab duas votz diferentas… mei subretot abséncia
de l’escrit, abséncia d’explicacions per descríver lo procedi-
ment,.. ; lhèu un chic a l’amagada, mes adara, l’occitan qu’es
plan present, e semblaré que se desvolopi alhors…. Acompanhat
d’explicacions, aquò que confortarè l’accion de las associacions
occitanas e la tota reapropriacion de la lenga peus tolosans.
14 n°147
E cadun d’imaginar « un còp éra…
o alara las farcejadas pebradas » es a
dire tot ço que lo monde del vilatge
pòdon comprene !
E ben, caldra benleù metre las pen-
dulas a l’ora…
De que n’es de « Le Crépuscule des
Dieux » jogat pel monde de Gabian,
mes en scèna per eles tanben e es-
crich per lo Cristian Joglar, Gabianés
de tria per çò qu’es de l’esper occitan
que fa grelhar.
Davant mai d’un centenat de per-
sonas avèm aquì la demostracion que
la realitat d’uèi se descobris pusleù
sus una scèna de vilatge que sul fe-
nestron de la sala a manjar.
I a aquì l’arbre de la plaça, lo tro-
quet e la carrièra granda ont passaran
los personatges per nos dire cossì aici
naìs l’esper, punta la desillusion, tot
aquò portat per una vida que ditz l’in-
timitat de l’uman, e del luòc ont viu
que se ditz lo sòl, la tèrra…
E es aquò la bossòla que nos mena
cap a una presa de consciènecia que
qual que sià lo sòmi que nos naìs, et
aura totjorn lo pès sus tèrra, sus la
tèrra del luòc… onte nostre eime se
noirrís.
Alara aquì tot ço que fa nòstre pan
de cada jorn, que disèm creissença,
consumerisme, ecologìa, surpopula-
cion, mondialisacion,… e ne passi, se
trapa confrontat a una realitat qu’es la
del còrs nostre e de son sentit.
E dirèm qu’es benleù aital que se
pòt melhor comprene cossí fargar de-
man…plan melhor qu’amb de tractats
saberuts, d’estudís scientifico-
economics, d’especulacions financiè-
ras e per clavar lo tot, l’aigat de la
mondialisacion que nos asaga tanben
d’espectacles que viran dins las salas
grandas, coma Zinga Zanga a Besièrs !
Lo meritì d’aquela mena de focali-
sacion sus una produccion culturala
locala, amb emergéncia d’una presén-
cia e d’una votz que pasa tant per la
paraula francesa coma occitana, lo
meritì es d’esser de carn e pas de vir-
tual coma l’imatge.
Cal tirar lo capèl, coma se ditz, a
aquel monde de Gabian, pichòt vilatge
de 820 abitants, de son cercle occitan
(I.E.O) e a aquela còla de tria, ama-
tors passionats al torn de Cristian Jo-
glar, l’ anma d’un reviscol!
A la fin de l’espectacle :
Per plan mostrar la dobertura qu’es
l’occitan pel monde de deman tres
frairots trilingues : angles, neerlan-
des, frances (los parents de nacionali-
tats diferentas vivon en França) ven-
guèron dire cadun un poème cortet en
occitan après dins l’encastre de las
activitats de la novèla refòrma esco-
làira.
IEO Erau buta cap a la creacion de
cercles (pas luenh d’un trentenat a
l’ora d’ara). Aquí una realizacion
exemplària de l’un d’eles.
Claudi Molinièr
ACCIONS
n°147 15
Per la maire èran de corchons. Per lo paire de capons. Degun voliá cedir. La guèrra èra crida-da ! Benlèu manco ja avans que nautrei aguessiam agut lo temps de nàisser. De capons ! De corchons ! Impossible de trobar un consensus !
Dau costat de la maire la situacion es-
tent clara, linguisticament vòli dire, que
lo demai me’n mescli pas, me regarda
pas, lo nom e la causa venián forçada-
ment de la tradicion familhala de sa
maire Elena, qu’au siáu parlavan que
l’òc. L’occitan provençau d’as Ais, dau
grand Ais i rapegant lei campanhas e lei
vilatges a l’entorn. Fuguèron totei pai-
sans, pichòts proprietaris ò rendiers de
castelans sextians, e totei parlavan lo
francés, un marrit francés de circons-
tància, que dins lei relacions obligatò-
rias ambé lei patrons, ò lo curat, que n’i
aviá que fasián de zele ! De son paire
Mariús, la situacion linguistica fuguèt
jamai esclargida. Sa maire an eu, Clara,
que se dòni pas lei noms va venir fòrça
complicat de destriar lei paires e lei
maires de cadun, fuguèt abalida de mi-
tat per sa maire, Clara-Catarina, marsel-
ho-sestiana de paire italian desbarcat
en 1814, e de maire sestiana. Aquela
sestiana vièlha Maria-Clara nascuda a
Marselha èra ja filha d’immigrats puei
que d’un paire auriolenc, e d’una maire
aubanhenca. L’autre mitat de la vida, de
l’ereditat e de la lenga de Clara li veniá
de son paire Joan-Cir immigrat eu de
Tarn e Garona. Devèrs uech ans se retro-
bèt Clara a l’orfanelat, sa maire aguent
defuntat, subrevivent qu’un mes a la
naissença de son tresen enfant una fil-
ha, e lo paire remaridat ambé una fre-
ma qu’aguent ja una filha decidèt son
òme de servar que lo fiu, un jorn podriá
esposar sa filha an ela ! Complicat,
qu’èra tras que chifradoira la marastra,
mai eficaç que lo fiu de Joan-Cir esca-
pèt a l’orfanelat, mai escapèt pas d’es-
posar la filha de la marastra trenta ans
puèi, après d’annadas de resistència
passiva ! Una franca salòpa coma sa
maire aquela filha, disiá la tradicion
familhala ! A l’orfanelat, Clara e sa sòr-
re, posquèron de tot biais pus parlar
que francés qué qu’aguèsson parlat
avans. Esposèt Clara a vint ans un dau-
finés, capelan desfrocat per l’ocasion,
que parlava que francés, perque franco-
provençau, perque ex-capelan, perque
sabentàs, perque sembla borgés preten-
dument eissut de quauqua ipotetica
granda familha, aguent noblessa perdut
per d’onorables, nebulós aitant que mis-
teriós motius! Lo perqué vertadier d’a-
quèu monolingüisme estonant per l’epò-
ca e lo luec, ai pas capitat de lo descu-
brir, pasmens li ai consacrat d’annadas
de recèrcas ! Èra aquel Alexandre, me
fisant ais arquius, fiu, felen e rèire felen
de paisans, nascut dins lo canton de La
Còsta Sant Andrieu en Isèra, ges de
sang blua en vista, pas manco avans la
Revolucion, coma se la racontan tant de
familhas. Lo retròbi seminarista ai voca-
cions tardivas, puei zoava pontificau a
la guèrra de 1870, puei jesuista, puei
professor as Ais, puei desfrocat, mari-
dat, oficialament sensa profession, au
mens sus son libret de familha, mai co-
proprietari e director de la Crècha par-
lanta d’as Ais fins a sa mòrt en 1894.
Coma s’encadenan e s’articulan exacta-
ment leis etapas de sa vida, ne’n sabi
tròp ren, demòra neblós e ensotanat
son caminament au papet Alexandre!
Çò que sabi pasmens es que i parlava
ren que lo francés a seis enfants, entre
doas rostas au cinturon, qu’èra rege
l’ancian òme de dieu, subretot quand lo
pichòt Marius, mon grand, qu’èra ja
poeta, mancava la messa, pantaiant
davant la font mossuda dau cors Mira-
bèu, una fuelha mòrta fasent cantar
l’escolament deis aigas. Pivelat per la
musica, per lei rebats de l’aiga, per la
beutat de l’instant, lo niston aviá obli-
dat lo paire, la messa, l’ora e quand
sortiguèt de son monde encantat se’n
tornèt a l’ostau. Lo paire revengut arre-
glèt lo problèma de son biais. Un enfant
de sèt ans que uei dirián abandonat sus
la via publica per son paire que contun-
hèt son camin ambé leis autreis en-
fants, seriá ara passible lo paire de per-
seguidas dei servicis sociaus ! A l’epòca
lo fautible èra l’enfant, lo castigat fu-
guèt l’enfant. Lo paire moriguèt pas
gaire après. E per Mariús lo solet sovenir
que gardèt de son paire fuguèt la rosta
au cinturon ! Polit imatge ! Un bel
exemple de caritat a la crestiana ! E a la
Caritat d’as Ais puei, justament que
siam a parlar de caritats, encara mens
question de parlar patoas que vint ans
en arrier, dau temps que sa maire i pati-
guèt coma eu sota l’autoritat ruda e de
còps sadica dei memei religiosas.
Donc d’enfant, Mariús lo paire de ma mai-
re, parlèt que lo francés !
Quand devèrs leis annadas 1909-1910,
l’armada facha, se faguèt embauchar au
PLM, fuguèt mandat a la gara d’Arenc a
Marselha ! E, ironia suprèma, fuguèt obli-
jat d’apprendre lo patoas, que degun dins
la gara tota parlava lo francés ! Fa cent
ans tot bèu just ! Oblijat d’apprendre l’oc-
citan per posquer trabalhar ! A Marselha !
Quand n’i a que te dison qu’es una lenga
mòrta de longtemps ! Subretot en vila !
Paureis abestiats !
(…)
Magali Bizot-Dargent
La seguida dins lo n°148 d’ « Anem
occitans »
RACONTE
16 n°147
Lo project d’un ofici public per la
lenga occitana (OPLO) suscita beucop
d’interès mas en mesma temps interro-
gacions e controvérsias, avant sa quita
mesa en plaça. Es normau que lo monde
associatiu, que pòrta l’expression de la
societat per la promocion de la lenga e
de la cultura occitanas, siá atentiu a la
politica daus poders publics per l’occi-
tan e aus utilhs que meten en plaça per
la portar. Tot-parier, la legitima vigilàn-
cia sus l’eficacitat d’una estructura in-
terregionala deu pas menar a l’expres-
sion d’una desfiança que rompariá una
dinamica necessària per una politica
panoccitana, condicion indispensabla
de la perenitat de nòstra lenga.
L’IEO a totjorn butit per una accion
publica interregionala concertada per
l’occitan, concretizada, dins son istoria
recenta, per sas iniciativas presas a las
amassadas generalas de Castras de 2004
e e de Gramat en 2005. Fai dietz ans, a
Castras, l’IEO lancet l’idèia d’un Conselh
interregionau per la lenga occitana ;
l’annada seguenta, a Gramat, l’IEO orga-
nizet un debat per una politica linguis-
tica interregionala per l'occitan, onte
s’amasseren per lo prumier cop daus
representants de las diversas regions
occitanas. L’efiech positiu de quela ini-
ciativa de l’IEO fuguet, dins las annadas
seguentas, un investiment creissent de
las regions dins la promocion de l’occi-
tan, e l’implicacion de regions que, co-
ma Auvernha o Rosa-Aups, avián d’aiçí
alai ni politica ni meians per nòstra
lenga. Pasmens, en abséncia d’una ver-
tadiera politica linguistica panoccitana,
l’investiment de las collectivitats regio-
nalas troban sos limites, que l’espaci
occitan se redusís pas a la juxtaposicion
de regions administrativas francesas.
L’ofici public per la lenga occita-
na, un utilh per una politica linguis-
tica interregionala de las poténcias
publicas
La promocion de la coneissença e de
l’usatge de l’occitan necessita alaidonc
a tots niveus – regions, departaments,
metropolis o vilas mejanas, e l’Estat –
un investiment mai important de las
potencias publicas, en meians e en
coordinacion. Una interregionalitat ver-
tadiera es indispensabla per poder des-
velopar quela politica, e per motivar las
collectivitats a s’investir mai, e mai
nombrosas. Dins la situacion financiera
actuala e emb la tendéncia a las reduc-
cions budgetàrias, lo finançament pu-
blic en favor de l’occitan es de mai en
mai en perilh, sus l’argument quant de
còps entendut que i a « mielhs a far »
que de finançar l’occitan. Sola una dina-
mica novela pòt permetre non solament
de mantener queu finançament mas a
terme de l’aumentar, aumentacion que
necessita de sollicitar mai d’institucions
publicas. Segur, un finançament es pas
una fin, mas sabem ben que sens
meians las bonas volontats se limitan a
de las bonas intencions.
L’occitan a coma caracteristica de
correspondre a paguna entitat politica
que cubririá, quitament aproximativa-
ment, son territòri. Tota politica verta-
dierament panoccitana necessita alai-
donc un utilh de coordinacion e de me-
sa en comun daus meians de las diver-
sas poténcias publicas. En abséncia
d’entau un utilh, e d’objectius clarament
definits, avem l’experiéncia malurosa
d’estructuras proclamadas « interregio-
nalas » que, concretament, lor accion se
limita essencialament a una region,
veire a una subregion, occitana.
Un ofici public, jos la fòrma juridica
d’un gropament d’interès public, es un
estructura qu’apareis convenenta per
portar quela politica. Seriá incoërent de
reclamar una politica linguistica publica
panoccitana e de s’opausar a la mesa en
plaça d’un utilh necessari a una tala
politica. Devem alaidonc sosténer la
mesa en plaça de l’OPLO. S’i opausar
seria perdre nòstra credibilitat, e s’em-
barrar dins una actituda protestatària
contraproductiva, tant per l’occitan co-
ma per l’IEO.
Pasmens, un utilh, per tant necessari
que siá, fai pas una politica. L’IEO deu
èsser alaidonc vigilant sus lo fonciona-
ment dau futur OPLO, coma z’ai totjorn
estat sus las accions – o las inaccions –
publicas, en particular sus dos punts
que son las claus d’accions dau sector
associatiu, e notadament de l’IEO : sa
legitimitat per portar la paraula societa-
la en favor de l’occitan ; son expertisa
coma operator culturau e linguistic.
Autrament dich, quo es essencialament
lo sector associatiu que pòrta la vitali-
tat d’auei de la lenga e la cultura occi-
tanas, e sens las associacions e lors
accions alencòp reivindicativas e de
terrenh, federativas e de proximitat,
Dempuèi la debuta de l’annada 2014, se parla de mai en mai d’oficializar las lengas de Franças, e notadament l’occitan. Dins lo tèxte seguent, podretz legir la posicion de l’IEO a prepaus de la politica publica interregionala
per la lenga occitana.
PROJÈCTES
n°147 17
l’occitan seriá uei nonmàs una curiositat
etnografica. Quela realitat deu trobar
concretament sa plaça dins lo fonciona-
ment de l’OPLO.
Lo bureu de l’IEO a alaidonc damandat
un encontre coma los elegits regionaus
que son a l’iniciativa de l’OPLO, David
Grosclaude (Aquitània) e Guilhem Latru-
besse (Miegjorn-Pireneus), per lor da-
mandar de las precisions sus lo foncio-
nament de l’OPLO, notadament sus la
participacion consultativa dau sector
associatiu, e lo sosten de l’OPLO a las
accions associativas.
Lo ròtle dau sector associatiu dins
la politica linguistica interregiona-
la : atencion a la confusion daus
genres
La mesa en plaça de l’OPLO, estruc-
tura de mesa en comun d’un ensemble
de meians per de las institucions publi-
cas, e l’establiment de la convencion
constitutiva entre los partenaris que lo
constituen, son de la responsabilitat
daus poders publics. Damandam aus
poders publics d’assumar plenament lor
responsabilitat, pas de nos substituir a
ilhs. De mai, las associacions pòden pas
èsser alencop decideiritz e beneficiàras
de l’accion publica. Lo ròtle de l’IEO es
alaidonc pas d’intervenir dins las nego-
ciacions entre los partenaris publics de
l’OPLO nimai d’interferir dins lor legiti-
mitat decisionala, mas de s’assegurar
que lo sector associatiu porrá exprimir
auprep de l’OPLO sa vision de la politica
linguistica per l’occitan mai son punt de
visda sus l’eficacitat de las accions me-
nadas. De velhar, de mai, que lo sector
associatiu, organizat d’alhors dempuei
longtemps de faiçon panoccitana, bene-
fície dau sosten de l’OPLO, que las asso-
ciacions coma l’IEO an jugan, juegan e
aurán de contunhar a jugar un ròtle
màger dins l’aprentissatge e la pratica
de l’occitan.
la politica interregionala deu soste-
ner lo monde associatiu
Lo sector associatiu es un element
essenciau de l’accion linguistica en fa-
vor de l’occitan. S’agís pas nonmàs d’u-
na realitat istorica mas tanben dau
temps present e, dins los darriers de-
cennis, las associacions occitanistas
màgers, demest las quaus l’IEO, se son
estructuradas, professionalizadas, ju-
gant mai que jamai un ròtle clau dins lo
manteniment de l’occitan, e son uei
daus operators reconeguts per las col-
lectivitats territorialas.
Segur, lo transferiment d’una compe-
téncia regionala a una competéncia in-
terregionala tras l’OPLO vai chamjar las
modalitats de sosten. Son de las modifi-
cacions que devem acceptar, e, compte
tengut de las incertitudas sus las com-
peténcias respectivas de las diversas
collectivitats territorialas – departa-
ment, metropòli, region – e dau quite
nombre de regions e de lor espandida,
lo sector associatiu se deurá de tot biais
adaptar a las evolucions a venir. L’exis-
téncia d’una estructura coma l’OPLO,
luòc de mesa en comun de meians d’en-
titats publicas diversas, pòt d’alhors
jugar un ròtle estabilizator fàcia a
quilhs chamjaments. Pasmens, lo pas-
satge d’un mòde de foncionament a un
autre es totjorn delicat, e l’IEO a insistit
auprep de D. Grosclaude e G. Latrubessa
sus la necessitat que la transicion de las
regions a l’OPLO se faja sens rompedura
dins lo sosten au sector associatiu tau
coma es organizat uei, subretot dins la
situacion economica actuala que lo fra-
giliza. Ilhs non an assegurats que queu
punt essenciau es estat prengut en
compte.
Un pre-conselh consultatiu interre-
gionau per l’estiu
Lo luòc previst per l’expression asso-
ciativa es lo Conselh consultatiu de l’O-
PLO, e la faiçon de foncionar de queu
Conselh consultatiu vai determinar si la
concertacion emb las associacions occi-
tanas sirá vertadiera o simplament de-
corativa. En responsa a quela interroga-
cion, David Grosclaude e Guilhem Latru-
bessa an perpausat de metre en plaça
tanleu l’estiu, avant la quita formaliza-
cion de l’OPLO, un pre-conselh consulta-
tiu. L’IEO saluda quela iniciativa que
sirá un bon biais de definir per l’expe-
riéncia concreta las modalitats d’organi-
zacion necessàrias au bon foncionar
d’un conselh consultatiu interregionau,
mai d’experimentar sa capacitat a pro-
durre de las recomendacions operacio-
nalas. Sem conscients que la participa-
cion a queu conselh es per nosautres
una exigéncia que nos fasem tanben a
nos-mesma : l’exigéncia de capacitat
prospectiva, d’originalitat, de coëréncia,
d’eficacitat, de luciditat de nòstras ana-
lisis e de nòstras perpausicions. Mas
l’IEO, per l’expériéncia de l’ensemble de
son malhum, a questa capacitat e, au
delai de l’IEO, lo sector associatiu occi-
tanista.
Alaidonc, dins la logica e la conti-
nuitat de son accion, l’IEO sosten lo
project d’un Ofici public de la lenga
occitana, coma un utilh necessari a una
politica publica linguistica vertadiera-
ment panocitana. Queu sosten es pas un
blanc senh, e s’acompanha d’una vigi-
lància legitima sus l’amplor e l’eficacitat
de la politica que ne’n sirá lo fruch. I a
ben-segur una incertituda sus la capaci-
tat de l’OPLO a aténher sos objectius.
Mas seriá una error greva de creire que
lo statu quo assegurariá una situacion
confortabla per lo sector associatiu e
profechosa a l’occitan. Dempuei una
diezena d’ans, lo movement associatiu a
saubut crear una dinamica en favor de
la lenga occitana. La logica de quela
dinamica es totjorn estada d’implicar
mai las collectivitats publicas a tots
niveus, mas sens se laissar embarrar
dins lo descopatge territoriau de l’admi-
nistracion francesa, d’un costat perque
la lenga occitana es pas la simpla juxta-
posicion de parladuras regionalas, e de
l’autre perque sola una interregionalitat
efectiva e foncionala pòt crear la dina-
mica necessària entre las collectivitats
territorialas per eschivar un abocina-
ment de l’espaci occitan, e de laissar
daus territòris en desenréncia linguisti-
ca. Exprimir una desfiança au quite mo-
ment onte los executius regionaus son,
per lo prumier còp, prestes a s’engatjar
dins quela interregionalitat, seriá passar
un senhau negatiu e incoërent a las
regions, en particular a las que sostenen
lo mai l’occitan.
Lo burèu de l’IEO
PROJÈCTES
18 n°147
ENTREVISTA
L’establiment de Puèglaurenç, Joan-Claudi Sèrras que’u coneish plan, tròp lhèu. Eth qu’estó responsable de l’IEO
Edicions de 1987 a 1995, que passè fòrça jornadas (e seradas) dens lo lòc, deu temps qu’èra de l’aute costat de la pa-ret e que lo locau actuau èra ocupat per ua estamparia, que l’agrada de véder que l’òbra comuna menada per l’IEO que contunha. En vesin, pr’amor que damorà a La Garriga, lo professor d’occitan adara retirat, qu’a mei d’un projècte com escrivan, quitament se, pr’amor de la soa implicacion dens lo projècte deu Tot en Un desempuish quasi dètz ans, que
deishè un chic de caire la literatura. Mes aquò, segurament, que tornarà. Entrevista a Puèglaurenç donc, que lo manescrit repassat èra acabat mes lo libe pas enqüèra arribat…
Anem Occitans: Joan-Claudi, aqueste
Tot en Un, aqueste projècte entà la
lenga occitana, quin arribè ?
Joan-Claudi Sèrras: La tòca purmèra,
çò qu’ei volut har, qu’es rendér dispo-
nible l’utis qu’aurèi aimat trapat quan
ei debutat lo men apprentissatge de
l’occitan. La classificacion deus mots
dens l’Alibèrt que pòt pausar problè-
ma ; tocar a la grafia de Mistral, qu’es
« enebit », quitament se fòrça autors
qu’utilizan lo Mistral entà lo lor tribalh
lexicologic… D’autes obratges tanben,
lo vocabulari de Lagarda, lo lexic de
Roger Barthe… Que calèva un utis
practic, d’un format suportable, e plan
pensat. Qu’ei donc utilizat l’existent,
que’m soi « fotut » dens los diccionaris
disponibles, i compres los dus de Cris-
tian Laus (hòrt technic) que son arri-
bats entre-temps, per ne sortir ua cèr-
ta coeréncia : problèmas de grafia d’un
diccionari l’aute, contradiccions, armo-
nizacion (e serà reglada un dia ?), lo
gendre deu mots. Se prenem, per
exemple, lo mot aigardent, 50% de las
sorças que disen qu’es masculin, e lo
demei femenin. Quin causir ? E ben
qu’èi causit, dab rason. Quitament se a
la debuta, soi escrivan1 e non pas un
lexicograf, adara, qu’ei tostemps un
credon de papèr per notar, au fur e a
mesura de las meas lecturas, çò que
seré interessant d’ajustar, o de corre-
gir. Aci donc, qu’auratz la tresau edi-
cion, qu’es ua vertadèra navèra edi-
cion, dab mei de 3 000 modificacions,
e en tot, quasi 70 000 entradas.
AO: Totun, lo Tot en Un n’estó pas lo
vòste purmèr obratge pedagogic ?
JCS: Solide, aqueste tribalh arribè
après lo deu Tot en Oc, en partenariat
dab Ròbert Marti, Mirelha Braç e Alan
Roch. Qu’èra ua faiçon de tornar balhar
un usatge normau a la lenga occitana,
dab los explics deu vocabulari tanben
en occitan. E dens lo Tot en Un, qu’ei
hèit la causida de plan situar las deus
lengas au medeish nivèu ; dens la pur-
mèra partida, occitan-francés, totas las
indicas que son en occitan, pr’amor
qu’es la lenga d’usatge ; qu’es atau ua
vertadèr tribalh de bilinguisme, que’ns
permet de sortir deu cadre de la di-
glossia.
AO: Un lexic, quitament en format
papèr, es rasonable enqüèra en
2013 ? Quand adara que’s parla de
numeric, de virtuau…
JCS: Que soi de la « Galaxia Guthen-
berg », afogat e amorós deus libes ;
qu’ei segurament a l’entorn de 25 000
libes a noste. Que m’agrada de tocar
un libe e qu’èri conegut de fòrça bo-
quinistes2... En 1988, qu’escriboi Enlòc
e qu’estò editat per IEO Edicions ;
qu’èra la decision d’Eric Chaplain3 d’ac
har ; qu’avèm decidit a l’epoca de cam-
biar lo format tà demenesir lo prètz de
venta, que 100 F, per un libe occitan,
18 n°147
n°147 19
èra un andicap vertadèr. E en tot aug-
mentar lo format, qu’avèm redusit lo
prètz de 30%. Que soi damorat a partir
d’aqueste moment responsable de las
edicions pendent 9 annadas, puish que
deishói la plaça, s’ac poish díser, a
Robèrt Marti, vesin e amic, que damo-
rava e ensenhava a Puèglaurenç.
AO: Com responsable de las edicions
de l’IEO, quin èra la contre-partida
d’aqueste tribalh benevòl ?
JCS: Segurament lo plaser de revelar
autors navèths, quitament se tots n’an
pas contunhat après. Ua annada, qu’a-
vèm atau editat 10 libes dens 10 varie-
tats diferentas de la lenga, quan
abans, èra subretot Provença e Lenga-
dòc4. Qu’ei editat Vouland, Sibra, e
Joan-Claudi Forêt abans que parti de
cap a d’autes editors. N’èri lhèu pas
s i m p l e a m a i n e j a r , l h è u
« emmerdant », mes qu’ei tostemps
legit los libes qu’avèm recebut e edi-
tat. Las meas remarcas o correccions,
n’agradèn pas tostemps aus autors,
aquò rai ! Los soviéners d’enfancia,
deu papet e de la mameta, ne calèva,
solide. Ne calèva tanben sortir, per
perpausar ua auta vision de la literatu-
ra (e quitament per d’aubuns, los lors
memòris que son mei interessants que
los lors romans). N’avèm pas tot publi-
cat, e qu’avèm creat d’autas colleccions
tà preservar Atots, ua colleccion dedi-
cada a la literatura au sens purmèr de
creacion.
AO: Justament Joan-Claudi, avètz
mencionat qu’es la creacion literaria
que’vs hasò viéner a l’escritura. Ne
poderem saber un chic mei aquí des-
sús ?
JCS: Que soi arribat a l’occitan de fai-
çon estranha, que lo copable n’es Ro-
bèrt Marti, lo men collèga de l’epòca,
que’m demandè d’ensenhar l’occitan e
que me passè obratges de Bodon per
m’iniciar a la lenga, lo Libre dels grands jorns, qu’es un chic fantastic,
puis la Quimèra… N’avi pas legit d’oc-
citan abans. Un còp lo diccionari d’Ali-
bèrt crompat, qu’aprenoi petit a petit
la lenga. Qu’ei debutat dab un recuèlh
de poesia Formigas capudas, un chic
entà m’exercir au picatge sus l’ordena-
tor. Qu’avi jà, vertat, publicat causas
en francés dens fanzines, mes aquí èra
diferent. Après, que’m soi ensajat a
l’estranh e la sciença ficcion, dab Mas-quetas e mariotas, e enfin Enlòc. Que
m’agrada d’escriver sus la mòrt. Aques-
te libe, qu’èra environat dab quauqu’ar-
ren d’estranh. Atau, la cobèrta qu’es un
tablèu de Josiana Daunis, que justa-
ment avèr acabat un tablèu entitolat
Enlòc ! Coecidencia ?... E dens las cen-
turias de Nostradamus, qu’ei trapat ua
frasa qu’èra lo resumit exact deu men
liba. Que’m sembla quauqu’arren tos-
temps d’actualitat, aqueste vielhs que
vienen s’installar atau a Niça, que hèn
la principau, lhèu soleta, activitat eco-
nomica de la vila. La recerca de l’imor-
talitat… E dens lo tribalh d’escritura,
s’ensajar, d’ua cèrta faiçon, a la pintu-
ra, dens la faiçon de descriver las cau-
sas. Qu’es atau que poish parlar de la
debuta d’aqueste libe, que sabem pas
se la descripcion es reau o somiada, ua
fotografia o un tablèu ; mes un tablèu
que permet justament de despassar la
realitat de la descripcion objectiva
d’un endret.
AO: Sovent, los autors que descrivan
l’escritura com un exercici, dab cons-
trentas. De quina faiçon avètz tribal-
hat ?
JCS: A l’epòca, ensenhaire donc, qu’avi
un emplec deu temps plan especific e
qu’èri cuentat deu dijaus au dissabte.
Las relacions n’èran pas tan simplas
dab l’administracion, mes que n’ei
donc profietat deu temps « libre » peu
men tribalh d’escritura. Qu’avi afichat
ua mapa de la vila qu’èri a descriver
sus la paret, entà m’assegurar de la
coeréncia de las situacions, d’aqueste
labirint qu’èra lo de « ma » vila. Qu’ei
escrit atau, cada jorn. Que voi tanben
rendér un omenatge a Ramon Chatbèrt,
que m’a corregit a l’epòca, que n’avi
pas enqüèra ua tau bona coneishança
de la lenga.
AO: E donc avètz projèctes adara ?
JCS: Qu’ei projèctes que son damorats
en obrador desempuish 15 ans. Pr’amor
la gestion de las edicions, com lo tri-
balh en seguida a l’entorn deu Tot en Oc, puish deu Tot en Un, aquò me «
tuè »! Un chic la santat, e tanben la
mea enveja d’escriver. Lhèu, adara que
la navèra version deu Tot en Un acaba-
da, que ne soi plan content deu resul-
tat (« a priori »), lhèu lo vam me tor-
narà, e qu’ac serà dab plaser. Mes la
recèrca dens los diccionaris, l’estudi,
es quauqu’arren qu’es tostemps pre-
sent. Qui ganharà la bastèta entre lo
lexicograf e l’autor ?
Laurenç Gòsset
1 De l’autor, editat en çò de IEO Edi-
cions : Masquetas e mariotas (Atots
92), Enlòc (Atots 106), Tot en Un -
dab lo pseudonim Rascal : Gratacuol,
Pensadas, Rascalendièr, Rasdiccalcio-
nari – En collaboracion : Tot en Oc. 2 Véder la referéncia dens Enlòc. 3 Eric Chaplain, ancian responsable de
l’IEO, que deishè lo moviment occita-
nista mei tard per s’i opausar en tot
promover ua grafia especifica entà lo
gascon (ua lenga diferenta de l’occitan
-lengadocian) e la reconeishança de
las lengas d’oc. 4 Tota comparason dab la situacion actuau que serè fortuita.
ENTREVISTA
20 n°147
Anem Occitans: Quin es lo punt de despart ; ua idea hòrta qu’avètz dens lo cap desempuish annadas, o ua idea que’vs sembla d’actualitat ? Avètz un rapòrt fisic dab l’escritura ? la
lenga ? E tribalhatz suu papèr, o dirèctament l’informatica ? Eric Fraj: Aquò depend. Som pas qualqu’un de sistematic. De còps me gardi una idèia d’annadas pel cap, de còps l’inspiracion me ven d’un fèit d’actualitat, e subta. Per ex., le libre Quin occitan per deman ?, le portavi dempuèi d ’ a n n a d a s e d ’ a n n a d a s , s’amolonavan las observacions, las socadissas, las confidéncias del monde quand vau cantar e que parlam de la lenga, del rapòrt a-n
-ela, etc. Al contrari, m’arriba de fèr una cançon en qualques oras, o en qualques minutas, après una emocion. D’autris còps, aquò demanda mès temps, depend… Òc, èi un rapòrt afectiu, carnal, fisic, a la lenga. Es un rapòrt sovent pas pro considerat o mal considerat per de monde que
s’interèssan a çò lingüistic, e a mon vejaire an tòrt. Benveniste mostrèt tota l’importància d’un tal rapòrt, e de la subjectivitat, per çò qu’es del discors. Èi un rapòrt analògue a la musica e al cant. Per ieu, dins ma
constellacion personala, aquò fa un tot. Comprendretz que, dins aquelas condicions, preferisca trabalhar sul papièr puslèu que per informatica… AO: Robèrt Martí : Un encontre dab un òme o dab un autor ? EF: Rencontrar Robèrt Martí es rencontrar una complexitat, una multiplicitat. Es rencontrar un uman. Pòdi pas destriar l’òme de l’autor, del militant, del professor, del paire, del marit, etc. Disi pas que
s ián les mèmes , dis i que s’acompanhan, que van amassa, que son unas de las facietas d’un tot qu’es de mal definir. Es un amic vièlh e çaquelà qualqu’un que contunhi de descubrir. Cossí carrejar en se a l’encòp Padena e les mondes fantastics o erotics de sos romans ? Revirar L’ombra doça
de la nuèch e L’arbaletrièr de Miramont èra plan important per ieu, segur : èra iniciar de monde a un univèrs, a un monde portat per un discors, per una vision. Iniciar a una literatura es pas jamès iniciar a
un tot omogenèu, a “la votz de son mèstre” ; es durbir a las gents le tresaur de las voses multiplas, de las paraulas desparièras. Tot escrivèire vertadièr es un dissident, e le Robèrt Martí fa dissidéncia tanben, coma ba mòstri dins la prefàcia de Viaur. AO: Es important de perpausar traduccions en francés de la literatura occitana ? Quin es la dificultat de la traduccion ? E podetz balhar lo shuc de la lenga
occitana mercés au vòste tribalh en francés ? EF: E l’autor pòt èsser son pròpi traductor o pas, i a pas de religion, seriá nèci de voler impausar un dògme en la matèria. Puèi, revirar es pas dintrar dins una lenga, es dintrar dins un discors, dins una paraula, es pas del tot la mèma
ENTREVISTA
Engatjat per l'occitan desempuish las annadas 1970, Eric Fraj que descobrí hens la canta, la
musica e l'escritura, un mejan d'expression. Puish, que comprenó lo desir solet n'èra pas pro
sufisent, e que'u calè apréner e tribalhar.
20 n°147
n°147 21
causa. Si volètz dintrar dins la lenga, vos cal durbir un diccionari, sabètz aquelis amontetaments de mots ont i ronca la lenga… Henri Meschonnic escriguèt sul sicut de causas que tot occitanista deuriá
aver digeridas. Doncas revirar es pas “balhar le chuc de la lenga occitana”, es ensajar de restituir dins una autra lenga le chuc d’un discors particular, que se pòt pas confondre amb un autre, le del narrator. Cal èsser fidèl a una paraula mes aquela d’adaptacions, e gaireben jamès – es l’evidéncia – pel mot per mot. Aquela fidelitat pòt pas èstre qu’una traïson… Aquò dit, cal téner compte dels nivèls de lenga del narrator, de sos imatges, etc. Après, si devètz
tradusir “La convention tripartite est interdite”, a vos de véser si volètz èsser comprés sonque de qualques occitanistas saberuts o d’un public mès largue. Poiretz doncas revirar “Lo convinent tricon es enebit” (ba legiguèri !) o “La convencion tripartita es interdita”. Ne disi pas mès, que ne disi plan pro dins Quin occitan per deman ? Çaquelà per ieu es evident que caldriá una politica occitanista clara de la traduccion e aquò deuriá passar, coma plan d’autras causas, per un
grand debat e una granda soscadissa collectius… AO: Que cantatz poemas/tèxtes d’autes (Bodon, Marti, Lorca,…)? Etz tanben compositor ? EF: Veni de sortir 2 CDs : “Pep el mal” (difusat per “L’Autre Distribution “) e “Eric Fraj canta L o r c a r e v i r a t p e r M a x Roqueta” (produit per l’Associacion Amistats Max Roqueta). Le primièr conta en cançons, e en catalan, espanhòl e occitan, l’invencion
d’una identitat, la de mon grand
pairal, l’immigrat valencian José Fraj. Coma de costuma, i canti tèxtes d’autris (Miquèl Decòr, Robèrt Martí, Ramon Busquet, dins aqueste cas) e tèxtes mius, musicas d’autris (Jean-Raymond Gelis,
Pascal Celma) e musicas mias. Dempuèi la debuta, som autor, compositor e interprèt, vau pas cambiar ara, m’agrada tròp variar les plasers ! AO: E mancam de compositors ? Qué pensatz d’un artista com Tousis qu’escriu los sons tèxtes tà estar dens lo present (o aute ?) Quin tribalh de collaboracion dab d’autes artistas ? EF: Cresi pas que manquèm de compositors, mancam puslèu de
paraulièrs, e dels bons… Dins una cançon, tot es important, la musica de segur, mes tanben las paraulas, e me pensi que Tousis a plan rason d’afinar l’una e las autras. Après, es pas la data de fabricacion que fa que le tèxte es “dins le present” o pas, es son discors. Sus scèna, m’arriba de cantar “Faula”, un poèma de Pèire Cardenal, dins la version modernizada de Leon Còrdas, e vos pòdi afortir que çò que ditz es totjorn d’actualitat. E quand canti les poèmas de Lorca,
èi pas l’impression de cantar causas passadas, sos poèmas nos parlan de nosautris e de nòstre monde. Es que la mòrt e l’injustícia, per ex., son tèmas inactuals, passadisses ? AO: Quinas son las dificultats per virar dab un espectacle ? E i a un mercat en Occitània ? En dehòra d’Occitània ? EF: Collabòri ambe’l musicaire e cantaire Guilhem López, qu’es ara un amic de longa, ambe d’autris musicians tanben, mes encara ambe
Bernat Cauhapé, ambe Claudi
Martí dins l’espectacle “La cançó”, ambe la cantaira Nadine Rossello per l’espectacle “Amare nostrum”, escrivi paraulas e tèxtes a la demanda per l’un o l’autre, e som dubèrt a tota aventura novèla. Le
periòde es pas aisit mes i arribam, tenem le còp, es çò principal. Ambe’l Guilhem López avèm montat le CAMOM (Collectiu Artistic e Musical Occitania Mediterranèa) e gràcias a-n-aquela estructura arribam a virar e fèr virar d’autris artistas, a portar a tèrme de mès de mès de projèctes musicals e artistics divèrses (espectacles , CDs , animacions musicalas, bals, etc.). I a un “mercat”, si volètz, en Occitania e en defòra, mes nosautris vesèm
pas totalament las causas atal : per nosautris, i a sustot d’autris umans a rencontrar, que sián occitanofònes o pas, occitanistas o pas, e es aquò que nos motiva bèl primièr… AO: Quin son los vòstes projèctes ? EF: Mon projècte es de contunhar de cantar, de crear. Quand serèi tròp vièlh o tròp alassat per pujar sus l’empont, contunharèi d’escriure e compausar per d’autris, mès joves, mès valents… Pel moment, èi
pas que 57 ans, le vam e la votz i son encara, alavetz tant que vira fa le torn ! Pel moment, cal fèr conéisser les CDs novèls e virar l’espectacle “Pep el mal”, e les autris : “Fat e fòls !”, “Gao” (que ne farèi un CD un jorn o l’autre), “El futuro se acerca…”. Le trabalh e la jòia mancan pas…
[email protected] o www.lecamom.com
ENTREVISTA
22 n°147
Hervé Terral : L’occitanie en 48 mots, IEO Edicions, 220 p., 14 €. 48 mots causits per coneisser un pauc mai la lenga e la cultura occita-nas.
————
J o a n - C l a u d i Sèrras : Tot en Un, IEO Edicions, 800 p., 19 €. Tresena edicion revista e aug-mentada del lexic lengado-cian, occitan/francés, francés/occitan, 70000 entradas.
————
Histoire sociale des langues de France, sous la d i rec t ion de Georg Kremnitz. Presses univer-sitaires de Rennes, 2013. 906 p., 31 €. Un inventari de totei lei lengas parladas a l'ora d'ara en França (metropòli e otra-mar) : lei lengas dichas « regionalas » de segur, mai tanben lei lengas de l'immigracion.
————
Eric Fraj : Quin occitan per de-man ? Lengatge e democracia. Reclams, 2013. 222 p., 10 € . De reflexions e de ques-tions totjorn actualas tocant l'occitan, sa normalizacion, lei relacions entre la lenga parlada e la lenga escri-cha, e l'equilibri de trobar entre lei doas.
————
Lengas, revue de sociolinguis-tique. N° 73, 2013. Presses universitaires de l a M é d i t e r r a n é e (Montpellier). 19 €. D i n s u n d o r s i e r « Lexicografia, oralitat e politica lingüistica en occi-tan », articles (en francés) de Joan Thomas sus un dic-cionari occitan inedich dau sègle XVIIIn ; de Joan-Pèire Cavaillé sus la situa-cion de l’occitan en Lemo-sin.
————
Gérard Zuchetto : Camins de tro-bar : trobar et t r o u b a d o u r s , XIIe-XIIIe siècles. Troba vox, 2013. 3 volumes de 60 p., 15 € cadun. 6 €. Una presentacion bilenga e fòrça illustrada de l'art dei trobadors e de son influén-cia sus la civilisacion occi-tana de l'Atge Mejan.
————
Cent poèmes du Sud . Poèmes choisis et traduits de l ' o cc i tan (bilenga). Ed. Pa-radigme, 2013. 480 p., 22,50 €. Una novèla antologia de Pèire Bec, que presenta de tèxtes de setanta-sièis au-tors, de Guilhem d'Aquità-nia a Felip Gardy.
————
Mesclum, l’Armanac, 2014. Editat per Leis Amics
de Mesclum. 280 p., 12 €
Per lo vinten an-niversari d'aquel armanac, de des-enats de collabo-rators presentan una garba de tèxtes (pròsa e poesia) e
d'entre-senhas divèrsas.
————
Lettres de la Félibresse rou-ge Lydie Wilson de Ricard (1850-1880) éditées par Rose Blin-Mioch. Presses universitai-res de la Méditerranée, 2013. 338 p., 24 €. Causida d'escrichs d'una femna que tenguèt una pla-ça importanta dins la vida literària occitana en Len-gadòc. Per aquò, apren-guèt l'occitan, e s'engatjèt tanben per la promocion deis valors feministas e republicanas.
————
A l'entorn de l'accion occita-n a ( 1 9 3 0 -1950) : Paul Ricard, Jòrgi Rebol, Carles Camproux, Max Rou-quette. Actes dau collò-qui de Seteme de Proven-ça dau 2 febrier de 2013. 10 € Agachada sus quatre per-sonalitats qu'an marcat l'occitanisme per son activi-tat militanta e son òbra literària.
————
Joan-Glaudi Puech : Una Pèira e un tamborin. CREO Provença, 2013. 68 p., 10 €.
Un racònte fan-tastic per lei dròlles, sus lo tèma dau viatge dins lo temps : l'eroina se retrò-ba a l'Atge Mejan, e fai la descuberta de la civilisa-cion occitana d'aquela epò-ca.
————
Aquel QR còde es destinat als aventurièrs de la caça als tre-saurs d’Occitània. Quand serà legit ambe l’ajuda d’un smartfòne, balharà un tròç d’un còde qu’ajudarà los aventurièrs a descodar un pargamin codat.
Aquel pargamin es una de las nombrosas enigmas que me-naràn los aventurièrs sus la pista del tresaur d’Occitània d’una valor de 800 €. Per mai d’entresenhas, rendètz-vos sus
l a p a g i n a : h t t p : / /
occitania.web-tresor.com/
PUBLICACIONS
Eric Fraj, Pep el mal, CA-M O M /L’Estive, dist. L’Autre distri-
bution, 2014, 14 €. Cd en catalan, espanhòl e occi-tan, Eric Fraj conta l’inven-cion de l’identitat d’un im-migrat Valencian, la de son grand pairal.
Eric Fraj chante Lorca traduit par Max Rou-
quette, Amistats Max Rou-quette, 2013, 18 €.
n°147 23
TRIBUNA LIURA Colera
Los politics e los gramati-
cians an totjorn un temps de retard
sus l’avançada de las idèas dins la
societat. Entau (avisatz un pauc çò
que se passa per las municipalas) los
politics ne’n son enquera a se des-
carcassar per arribar a la paritat
òmes-femnas sus las listas. E los
gramaticians ne’n son enquera a cer-
char coma se pòt dire au femenin
tau o tau nom de mestier.
De queu temps, fai son cha-
min dins los esperits l’idèa que i a
pas de diferéncia entre çò que disem
enquera « òme » e çò que disem en-
quera « femna », que l’un e l’autra
son de totala interchamnhabilitat
(neologisme lemosin plan audaciós)
e que las diferéncias fisiologicas son
res mai qu’una semblança, un vestit.
Los po l i t ics emb lor
« paritat » ne’n son enquera a veïcu-
lar una ideologia dau passat : la pa-
ritat es justament fondada sus quela
semblança de sexualizacion de l’u-
manitat. Per establir una paritat en-
tre dos gropes, fau ben donar una
definicion de quilhs dos gropes e per
consequent establir daus criteris de
diferenciacion donc d’inegalitat, de
discriminacion.
Per los gramaticians, quo es
enquera pièg. Parlar d’un « pòste de
professor » quo es dire qu’una femna
lo pòt pas ocupar. Parlar d’un
« pòste de professora » es feminizar
lo pòste e dire que pòt pas mai èsser
ocupat per un òme.
Ai res a dire de mai per los
politics. An besonh d’assimilar daus
conceptes noveus e los conceptes
noveus quo es l’afar daus gramati-
cians. Çò qu’escrive uei quo es per
consequent pas una colera, mas una
suplica aus gramaticians. E mai que
mai aus gramaticians occitans que
an aquí una enchaison de prener un
pauc d’avança, per un còp, sus los
autres. En plaça de decidir que
« professor » a un femenin e que
queu femenin quo es « professora »,
los gramaticians e lexicografs farián
mielhs de trobar una formulacion
actuala que tendriá pas compte de la
semblança sexuala. La solucion es
pas dins l’apondon d’un « a » femi-
nizant e per consequent discrimi-
nant, mas dins l’emergéncia d’un
terme noveu que auriá pasmai quelas
connotacions retrogradas. Lo quite
article (e tots los determinants en
generau) se deu de se trobar una
forma asexuada, indiferenciada, in-
terchamnhabla. Coma vesetz, lo tra-
balh manca pas.
Ne’n ‘chabariam entau emb
totas las dualitats discriminantas :
òme/femna, dròlle/dròlla, filh/filha,
pair/mair, Joan/Joana, feminisme/
machisme, bireta/monifla, ròsa/
b l a u , o m o s e x u a l i t a t /
eterosexualitat… en trobar dins las
possibilitats dau lengatge un terme
unic, unificaire e egalizaire.
Evidentament – a mon vejai-
re dau mens – es pas question de
fòrabandir daus diccionaris los ter-
mes incriminats que lor ocultacion
empaichariá los legeires de compre-
ner los textes ancians e los istorians
de parlar daus estats precedents de
la societat. Sem pasmai a l’Edat Me-
jana, mas coneissem totparier los
termes de la feudalitat e dau bla-
son !
Lo trabalh manca pas per lo
Congrès Permanent e per l’Academia
Occitana (podem per un còp esperar
un consensús ?). E ne’n vesem aquí
nonmàs lo començament, que mai
de questions se pausarán pauc a
pauc : gardar o pas una dualitat per
las bèstias (mascle/femela, taure/
vacha, tesson/trueja, merle/merlata,
ase/sauma…), e perqué contunhar
de sexuar çò que per natura z’a ja-
mai pogut èsser (UN pistolet/UNA
flor, UN pè/UNA man, UN salon/
UNA chambra, LA vaissela/LO jornau,
LA fuelha/LO fruch…)
E quand ne’n serem aquí,
coma disiá lo curat de Cucunhan,
aurem bravament enançat. E nos
podrem atacar a totas las autras
dualitats que nos puirissen la vita,
per quauqu’unas dempuei l’origina
de l’umanitat, e que denonciam
dempuei las annadas setanta : fam/
sacietat, jorn/nuech, vacanças/
trabalh, chaumatge/trabalh, setma-
na/dimenjada, chalor/freg, acciona-
ri/trabalhaire… Mas quò, quo es pas
per còp-sec e quò será segur tot-
plen mai malaisit.
Michèu Chapduelh
ADREIÇAS
L’Institut d’Estudis Occitans de pertot
INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS 11, carrièra Malcosinat
31000 Tolosa 05 34 44 97 11 - [email protected] www.ieo-oc.org
IEO EDICIONS 11, carrièra Malcosinat 31000 Tolosa 05 34 44 97 11 - [email protected]
IEO DIFUSION Carrièra dels ancians combattents ZA Plana St Martin 81700 Puèglaurenç
05 34 44 97 11 - [email protected] www.ideco-dif.com SECCIONS REGIONALAS
IEO AQUITÀNIA 171, avenguda de la Palhèra 33600 Peçac 07 78 46 07 80 - [email protected]
http://ieoaquitania.free.fr IEO AUVÈRNHE, BORBONÉS, VELAI 4, carrièra Sent Eutròpi 63000 Clarmont d’Auvèrnhe
09 54 49 26 63 - 09 59 49 26 63 [email protected] IEO LEMOSIN
Plaça daus vinhairons 19140 Usercha 05 55 98 28 90 - [email protected] http://www.ieo-lemosin.org
IEO LENGADÒC 15, avenguda Mas BP 60011 34501 Besièrs cedex 04 67 31 18 91- [email protected] www.ieo-lengadoc.org
IEO MEIDIA-PIRENÈUS 11, carrièra Malcosinat 31000 Tolosa
09 62 56 09 91 - [email protected] www.ieomp.com IEO PROVENÇA-AUPS-CÒSTA D’AZUR (CREO PROVENÇA) Ostau de Provença 8 bis, avenguda Jules Ferry 13100 Ais de Provença 04 42 59 43 96 - [email protected]
IEO RÒSE-AUPS Chez Gerard Betton - Le Petit Avanon 07370 Auzon 04 75 23 02 71 - [email protected]
SECCIONS DEPARTAMENTALAS IEO 04-05 "ESPACI OCCITAN DEIS AUPS"
21, charrièra de l'Estampariá 05000 Gap 04 92 53 98 40 - [email protected] www.espaci-occitan.com
IEO AUPS MARITIMS "JÒRGI GIBELIN" En çò de J.P. Baquié 17, baloard Carabacel 06000 Niça
04 92 04 27 20 - [email protected] http://ieo06.free.fr
IEO ARDESCHA En çò de Denis Capian
La Pastourelle A 07000 Privàs 04 75 64 87 74 - [email protected]
IEO ARIÈJA "OSTAL OCCITAN" 11, carrièra Henri Fabre 09100 Pàmias 05 61 69 60 96 - [email protected]
IEO AUDE 79, la Trivala BP 105 11022 Carcassona 04 68 25 19 78 - [email protected]
http://perso.orange.fr/ostal.sirventes IEO AVAIRON Ostal del patrimòni Plaça Foch
12000 Rodés 05 65 68 18 75 - [email protected] www.ieo12.org
IEO BOCAS DE RÒSE Ostau de Provença 8 bis, avenguda J. Ferry 13100 Ais de Provença 06 15 89 59 38 - [email protected]
IEO CANTAL 32, ciutat "Clair vivre" BP 602 15006 Orlhac
04 71 48 93 87 - [email protected] http://ieo15.cantalpassion.com IEO CHARANTA "CONVERSA OCCITANA" 13, carrièra Gaston Agard
16800 Soyaux 05 45 38 03 08 - [email protected] IEO DORDONHA "NOVELUM" Centre social e cultural
95, rota de Bordèu 24430 Marsac/ L’Isla 05 53 08 76 50 - [email protected] http://novelum.ieo24.online.fr
IEO DROMA "DAUFINAT, PROVÈNÇA, TÈRRA D'OC" Ostal dels Servicis Publics Servici de la vida associativa 1, avenguda St Martin
26200 Monteleimar 04 75 46 86 52—[email protected] www.ieo-droma.org
IEO GARD 4, carrièra F. Pelloutier 30900 Nimes 04 66 76 19 09 - [email protected] www.ieo30.org
IEO GARONA NAUTA Ostal d’Occitània 11, carrièra Malcosinat
31000 Tolosa 05 61 11 24 87 - [email protected] www.ieo31.com IEO GÈRS
5, carrièra Lamartina 32000 Aush 05 62 05 53 98 - [email protected]
IEO GIRONDA Ostau occitan
171, avenguda de la Palhèra 33600 Peçac 05 56 36 30 27 - [email protected] ostau.occitan.online.fr
IEO ERAU 15, avenguda Mas BP 60011 34501 Besièrs cedex 04 67 31 18 91 - [email protected]
IEO LÉGER NAUT "L'AURA" Centre Pèire Cardenal Charrièra Jules Vallès
43000 Lo Puèi de Velai 04 71 06 17 42 - [email protected] IEO ÒLT Espaci Clément Marot
Plaça Bessières 46000 Caurs 05 65 24 62 82 - [email protected]
IEO ÒUT E GARONA "ESCÒLA OCCITANA D’ESTIU" 16, carrièra pujòls 47300 Vilanuèva d’Òlt 05 53 41 32 43 - [email protected]
IEO PUÈI DE DOMA Centre J. Richepin salle B12 21, carrièra Richepin 63000 Clarmont d'Auvèrnhe
06 08 21 45 55 - [email protected] IEO HAUTAS PIRENÈAS "NOSAUTS DE BIGÒRRA" Ostal de comuna 65350 Bouilh-Péreuilh
05 62 93 04 65 - [email protected] www.ieo65.com IEO PARÍS En cò d'Alexis Quentin
31, carrièra Vandrezanne 75013 París [email protected]
IEO TARN 3, carrièra de la Torque BP 14 81120 Realmont 05 63 79 06 67 - [email protected] www.ieo-tarn.org
IEO TARN E GARONA "ANTONIN PERBÒSC" 307, avenguda de Montech 82000 Montalban
05 63 03 48 70 - [email protected] IEO VAR "PROVÈNÇA TÈRRA D’ÒC" En cò de J. G. Babois - Plaça deis infèrns 83790 Pinhans
04 94 33 22 51 - [email protected] http://textoc.hostzi.com/ieo83.html IEO VAUCLUSA
26, carrièra dels Tinturièrs 84000 Avinhon 04 90 67 16 90 - [email protected] IEO VINHANA Madame Christiane Carron Résidence du Petit Breuil 37, rue de la Vallée 86000 Poitiers