Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

44
consideraciones consideraciones tipológicas acerca tipológicas acerca de la gramática del de la gramática del español (y del español (y del portugués brasileño) portugués brasileño) Aplicaciones para la formación de la Aplicaciones para la formación de la competencia gramatical de profesores de competencia gramatical de profesores de ELE en el contexto brasileño ELE en el contexto brasileño Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbäumen Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbäumen Universidad de Brasilia - UnB Universidad de Brasilia - UnB

description

Análisis contrastivo de la estructura de la oración simple en español y en portugués, desde una óptica tipológica. Pensado, especialmente, para profesores de ELE en Brasil. Autor: Enrique Huelva Unternbäumen

Transcript of Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Page 1: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Algunas consideraciones Algunas consideraciones tipológicas acerca de la tipológicas acerca de la gramática del español (y gramática del español (y del portugués brasileño)del portugués brasileño)

Aplicaciones para la formación de la Aplicaciones para la formación de la competencia gramatical de profesores de ELE competencia gramatical de profesores de ELE

en el contexto brasileñoen el contexto brasileño

Prof. Dr. Enrique Huelva UnternbäumenProf. Dr. Enrique Huelva UnternbäumenUniversidad de Brasilia - UnBUniversidad de Brasilia - UnB

Page 2: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

1.1. ¿Qué es tipología?¿Qué es tipología?

1.1. La diversidad de las lenguas naturales no es ilimitada, es La diversidad de las lenguas naturales no es ilimitada, es decir, se mueve dentro de determinados marcos; ello decir, se mueve dentro de determinados marcos; ello significa que hay características universales comunes a significa que hay características universales comunes a todas (o a una gran cantidad) de lenguas naturales, los todas (o a una gran cantidad) de lenguas naturales, los llamados llamados universalesuniversales..

2.2. Con respecto a determinadas características Con respecto a determinadas características estructurales las lenguas son más o menos parecidas, o estructurales las lenguas son más o menos parecidas, o sea, hay características por medio de las cuales las sea, hay características por medio de las cuales las lenguas pueden ser comparadas, las llamadas lenguas pueden ser comparadas, las llamadas características tipológicascaracterísticas tipológicas..

3.3. De esta forma, la Tipología Lingüística nos ofrece un De esta forma, la Tipología Lingüística nos ofrece un paradigma teórico-metodológico sólido para comparar la paradigma teórico-metodológico sólido para comparar la gramática de dos (o más) lenguas. gramática de dos (o más) lenguas.

Page 3: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Algunos ejemplosAlgunos ejemplos

Universales absolutosUniversales absolutos::

• Todas las lenguas tienen consonantes y Todas las lenguas tienen consonantes y vocalesvocales..

• Todas las lenguas hacen una distinción entre Todas las lenguas hacen una distinción entre verbos y nombres.verbos y nombres.

• Todas las lenguas poseen elementos que Todas las lenguas poseen elementos que permiten hacer preguntas.permiten hacer preguntas.

Page 4: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Algunos ejemplosAlgunos ejemplos

Universales no-absolutosUniversales no-absolutos::

• La mayoría de las lenguas tiene adjetivos.La mayoría de las lenguas tiene adjetivos.• La mayoría de las lenguas utiliza entonación La mayoría de las lenguas utiliza entonación

ascendente para realizar preguntas.ascendente para realizar preguntas.• La mayoría de las lenguas posee la vocal [i].La mayoría de las lenguas posee la vocal [i].

Page 5: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Algunos ejemplosAlgunos ejemplos

Universales implicativos:Universales implicativos:

• En lenguas con preposiciones, en la mayoría de En lenguas con preposiciones, en la mayoría de los casos el genitivo sucede al nombre los casos el genitivo sucede al nombre regente, mientras que en lenguas con regente, mientras que en lenguas con posposiciones le precede.posposiciones le precede.

(Universal 2 de Greenberg)(Universal 2 de Greenberg)

• Si una lengua tiene como orden dominante Si una lengua tiene como orden dominante SVO y el genitivo sigue al nombre regente, el SVO y el genitivo sigue al nombre regente, el adjetivo también sigue al nombre regente.adjetivo también sigue al nombre regente.

(Universal 5 de Greenberg)(Universal 5 de Greenberg)

Page 6: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

1.1. El orden de los constituyentes en El orden de los constituyentes en oraciones simplesoraciones simples

La gran mayoría de las lenguas del mundo La gran mayoría de las lenguas del mundo posee como constituyentes básicos de la posee como constituyentes básicos de la oración simple los elementos oración simple los elementos SS (sujeto), (sujeto), VV (verbo) y (verbo) y OO (objeto). Las lenguas se diferencian, (objeto). Las lenguas se diferencian, no obstante, con relación al orden relativo no obstante, con relación al orden relativo dominante de estos constituyentes. El cuadro dominante de estos constituyentes. El cuadro siguiente muestra las posibilidades de siguiente muestra las posibilidades de combinación y su frecuencia:combinación y su frecuencia:

Page 7: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

OrdenOrden Número de Número de lenguaslenguas

% %

SOVSOV 180180 4545

SVOSVO 168168 4242

VSOVSO 3737 99

VOSVOS 1212 33

OVSOVS 55 11

OSVOSV 00 00

TOTALTOTAL 402402

Page 8: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

¿A qué tipo pertenecen el español y el ¿A qué tipo pertenecen el español y el portugués?portugués?

Situación del españolSituación del español: :

(Lectura: Pottier, Bernard (1988): “¿Es el español una lengua S-V-(Lectura: Pottier, Bernard (1988): “¿Es el español una lengua S-V-O?, en: Nueva Revista de Filología Hispánica, Tomo XXXVI, pp. 3-O?, en: Nueva Revista de Filología Hispánica, Tomo XXXVI, pp. 3-7.)7.)

Situación del portuguésSituación del portugués: Un gran número de trabajos : Un gran número de trabajos realizados en los últimos años muestra que el portugués realizados en los últimos años muestra que el portugués brasileño está perdiendo (ha perdido) el principio “Avoid brasileño está perdiendo (ha perdido) el principio “Avoid Pronoun Principle”, que determina que siempre que se Pronoun Principle”, que determina que siempre que se pueda se debe evitar el uso del pronombre sujeto.pueda se debe evitar el uso del pronombre sujeto.

Page 9: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

La pérdida de este principio está relacionada con una La pérdida de este principio está relacionada con una reducción drástica del paradigma de flexión verbal, reducción drástica del paradigma de flexión verbal, especialmente de las categorías de persona y número, en especialmente de las categorías de persona y número, en el portugués brasileño. Este hecho causa un aumento el portugués brasileño. Este hecho causa un aumento significativo de formas verbales homónimas, como lo significativo de formas verbales homónimas, como lo demuestra el cuadro siguiente:demuestra el cuadro siguiente:

Page 10: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

1. Sg.1. Sg. Eu amoEu amo amasseamasse

2. Sg. 2. Sg. Você Você amaama amasseamasse

2. Sg. Indet.2. Sg. Indet. Você Você amaama amasseamasse

3. Sg.3. Sg. Ele Ele amaama amasseamasse

3. Sg. Indet.3. Sg. Indet. A gente A gente amaama amasseamasse

3. Sg. Indet.3. Sg. Indet. Se Se amaama amasseamasse

1. Pl. 1. Pl. Nós amamosNós amamos

A gente A gente amaama

Nos Nos amaama

amassemosamassemos

amasseamasse

1. Pl. Indet.1. Pl. Indet. A gente A gente amaama amasseamasse

2. Pl. 2. Pl. Vocês Vocês amamamam amassemamassem

3.Pl. 3.Pl. Eles Eles amamamam amassemamassem

3.Pl. Indet.3.Pl. Indet. Eles Eles amamamam amassemamassem

Page 11: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

• El alto grado de homonimia imposibilita frecuentemente la El alto grado de homonimia imposibilita frecuentemente la constatación de la persona y el número de que se trata y con constatación de la persona y el número de que se trata y con ello también la identificación del sujeto en el discurso. La ello también la identificación del sujeto en el discurso. La lengua compensa este problema tornando obligatorio el uso de lengua compensa este problema tornando obligatorio el uso de los pronombres personales en función de sujeto. los pronombres personales en función de sujeto.

• Tenemos, por lo tanto, una diferencia significativa entre el Tenemos, por lo tanto, una diferencia significativa entre el español y el portugués: el español, en su variedad estándar, español y el portugués: el español, en su variedad estándar, continúa siendo una lengua que cumple el continúa siendo una lengua que cumple el principio de la principio de la omisión del pronombre sujetoomisión del pronombre sujeto, mientras que en el , mientras que en el portugués brasileño el uso de este pronombre es obligatorio.portugués brasileño el uso de este pronombre es obligatorio.

• Con ello, es constatable también una diferencia tipológica Con ello, es constatable también una diferencia tipológica significativa entre ambas lenguas: el portugués es clasificable significativa entre ambas lenguas: el portugués es clasificable como lengua SVO y el español, como vimos, como VsO.como lengua SVO y el español, como vimos, como VsO.

Page 12: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

• El español y el portugués se diferencian además con El español y el portugués se diferencian además con relación al grado de rigidez del orden de los relación al grado de rigidez del orden de los constituyentes: el español presenta un orden constituyentes: el español presenta un orden relativamente flexible mientras el portugués se relativamente flexible mientras el portugués se caracteriza por un orden más rígido. Este hecho se caracteriza por un orden más rígido. Este hecho se manifiesta cuando permutamos el orden de los manifiesta cuando permutamos el orden de los constituyentes: en el caso del español el cambio no constituyentes: en el caso del español el cambio no produce ninguna alteración de la función gramatical, al produce ninguna alteración de la función gramatical, al contrario de lo que ocurre en el portugués.contrario de lo que ocurre en el portugués.

Page 13: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Juan

Sama

V

a María

OD

A María

OD

la ama

cl. V

Juan

S

Page 14: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

João

Sama

V

María

OD

María

S

ama

V

João

OD

Page 15: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Nota Bene: es importante observar que la comparación que Nota Bene: es importante observar que la comparación que acabamos de hacer es entre el portugués de Brasil y la acabamos de hacer es entre el portugués de Brasil y la variedad estándar del español. Muchas variedades variedad estándar del español. Muchas variedades dialectales del español, tanto de España como de dialectales del español, tanto de España como de Latinoamérica presentan evoluciones lingüísticas como las Latinoamérica presentan evoluciones lingüísticas como las que acabamos de exponer en el caso del portugués de que acabamos de exponer en el caso del portugués de Brasil. Así, por ejemplo, el español de Andalucía y el Brasil. Así, por ejemplo, el español de Andalucía y el español de algunas regiones caribeñas presentan también español de algunas regiones caribeñas presentan también una reducción considerable de la flexión verbal y un una reducción considerable de la flexión verbal y un incremento compensatorio del uso de los pronombres incremento compensatorio del uso de los pronombres personales en función de sujeto. Consecuentemente, una personales en función de sujeto. Consecuentemente, una comparación entre estas variedades y el portugués comparación entre estas variedades y el portugués brasileño daría resultados bastante diferentes a los que brasileño daría resultados bastante diferentes a los que acabamos de relatar.acabamos de relatar.

Page 16: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

TopicalizaciónTopicalización: las diferencias que hemos : las diferencias que hemos constatado en el orden de los constituyentes constatado en el orden de los constituyentes influencian también las posibilidades de influencian también las posibilidades de formación de estructuras topicalizadas en ambas formación de estructuras topicalizadas en ambas lenguas.lenguas.

Se denomina topicalización la anteposición de un Se denomina topicalización la anteposición de un constituyente extraído del cuerpo de la oración, constituyente extraído del cuerpo de la oración, constituyente que por lo general es duplicado constituyente que por lo general es duplicado anafóricamente por un pronombre. El tópico es anafóricamente por un pronombre. El tópico es elegido por el hablante y destaca el tema sobre el elegido por el hablante y destaca el tema sobre el que trata la oración; presenta dos tipos de que trata la oración; presenta dos tipos de construcción: con marca de topicalización o sin construcción: con marca de topicalización o sin ella.ella.

Page 17: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Son Son topicalizadorestopicalizadores expresiones como:  expresiones como: en en cuanto a, con respecto a, respecto de, por lo que cuanto a, con respecto a, respecto de, por lo que toca atoca a, seguidas de sustantivos:, seguidas de sustantivos:

• En cuanto a María, no sé nada de ella.En cuanto a María, no sé nada de ella.• Yo no me quejo. Con respecto a a mi amiga, declaro que Yo no me quejo. Con respecto a a mi amiga, declaro que

nunca estuvo tan linda.nunca estuvo tan linda.

La locución ”La locución ”lo que es”lo que es” y el elemento  y el elemento “como”“como” también son topicalizadores:también son topicalizadores:

• Lo que es cara es cara!.Lo que es cara es cara!.• Como guapa, es guapísima.Como guapa, es guapísima.

Page 18: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

La topicalización también puede ser realizada sin La topicalización también puede ser realizada sin topicalizador:topicalizador:

(1)(1)

Hice la escuela primaria en casa.Hice la escuela primaria en casa.

La escuelaLa escuela primaria primaria lala hice en casa hice en casa..

LaLa hice en casa, hice en casa, la escuelala escuela primaria primaria..

Page 19: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(2)(2)

Encontré ayer a Juan en el cine.Encontré ayer a Juan en el cine.

A JuanA Juan, , lolo encontré ayer en el cine. encontré ayer en el cine.

Lo Lo encontré ayer en el cine, encontré ayer en el cine, a Juana Juan..

Necesidad del Necesidad del doblado del elemento doblado del elemento topicalizadotopicalizado: en español, el elemento : en español, el elemento topicalizado se caracteriza por aparecer doblado topicalizado se caracteriza por aparecer doblado en la oración mediante un pronombre.en la oración mediante un pronombre.

Page 20: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

EEn portugués, por el contrario, esta n portugués, por el contrario, esta dublicación no existe (no es posible).dublicación no existe (no es posible).

(3)(3)

Esse computadorEsse computador, eu comprei quando estava , eu comprei quando estava trabalhando lá na Companhia.trabalhando lá na Companhia.

As cervejasAs cervejas, ele disse que ia trazer ontem de carro., ele disse que ia trazer ontem de carro.

O JoãoO João, eu acho legal., eu acho legal.

““Portugues is the only Romance language with Portugues is the only Romance language with ‘English-style’ topicalization”. (Eduardo Raposo)‘English-style’ topicalization”. (Eduardo Raposo)

Page 21: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

La rigidez del orden SVO en portugués se manifiesta también La rigidez del orden SVO en portugués se manifiesta también en la forma de las preguntas. Esta lengua, al contario del en la forma de las preguntas. Esta lengua, al contario del español, exhibe una tendencia clara a evitar la inversión español, exhibe una tendencia clara a evitar la inversión SV(O) > VS(O) en la construcción de enunciados SV(O) > VS(O) en la construcción de enunciados interrogativos:interrogativos:(4)(4)

O seuO seu paipai chegouchegou? > ¿? > ¿Ha llegadoHa llegado tu padretu padre??SS VV VV SS

Onde Onde vocêvocê moramora? > ¿Dónde ? > ¿Dónde vivevivess??SS VV VVss

Onde é que Onde é que vocêvocê moramora? > ? > ¿DÓNDE ¿DÓNDE vivevivess??SS VV VVss

VocêVocê moramora onde? > onde? > ¿Dónde ¿Dónde vivevivess?? SS VV VVss

Page 22: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

2.2. Mecanismos de marcación de las categorías S, OD Mecanismos de marcación de las categorías S, OD y OI en español y portuguésy OI en español y portugués..

En la comunicación, tanto oral como escrita, una de las necesidades En la comunicación, tanto oral como escrita, una de las necesidades más fundamentales reside en señalar la función gramatical que más fundamentales reside en señalar la función gramatical que desempeñan los distintos sintagmas nominales que integran una desempeñan los distintos sintagmas nominales que integran una oración. Para entender adecuadamente el mensaje de un oración. Para entender adecuadamente el mensaje de un enunciado es imprescindible que el lector o el oyente puedan enunciado es imprescindible que el lector o el oyente puedan discernir quién es el que hizo algo, qué es lo que hizo, quién o qué discernir quién es el que hizo algo, qué es lo que hizo, quién o qué fue afectado por la acción y quién se benefició o recibió los fue afectado por la acción y quién se benefició o recibió los resultados de la misma. Para que el hablante o escritor pueda resultados de la misma. Para que el hablante o escritor pueda comunicarle al oyente o lector claramente estas relaciones, las comunicarle al oyente o lector claramente estas relaciones, las lenguas disponen de una serie de lenguas disponen de una serie de mecanismos de marcaciónmecanismos de marcación. . Estos mecanismos nos indican cuál de los SNs de una oración Estos mecanismos nos indican cuál de los SNs de una oración ejerce la función de Sujeto, cuál la de OD y, eventualmente, cuál ejerce la función de Sujeto, cuál la de OD y, eventualmente, cuál la de OI.la de OI.

Page 23: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Las lenguas generalmente utilizan varios de estos mecanismos de Las lenguas generalmente utilizan varios de estos mecanismos de marcación. Los más comunes son: marcación. Los más comunes son: el sistema de casosel sistema de casos, el uso , el uso de los llamados “de los llamados “auxiliary wordsauxiliary words”, ”, lala congruenciacongruencia y y el orden el orden de constituyentesde constituyentes. .

El español y el portugués brasileño se diferencian significativamente El español y el portugués brasileño se diferencian significativamente con relación al uso que hacen de estos mecanismos.con relación al uso que hacen de estos mecanismos.

(A) (A) El sistema de casos:El sistema de casos: el español y el portugués, en sus el español y el portugués, en sus variedades estándar (así como otras lenguas románicas), variedades estándar (así como otras lenguas románicas), mantienen, de forma residual, un sistema de marcación sintética mantienen, de forma residual, un sistema de marcación sintética de casos bastante reducido, si lo comparamos con el del Latín de casos bastante reducido, si lo comparamos con el del Latín Clásico o el de lenguas como el ruso, alemán, etc. Ambas Clásico o el de lenguas como el ruso, alemán, etc. Ambas variedades presentan una flexión de casos en el paradigma de los variedades presentan una flexión de casos en el paradigma de los pronombres personales, dotada de una diferenciación trinaria pronombres personales, dotada de una diferenciación trinaria entre entre nominativonominativo, , acusativoacusativo y y dativodativo. .

Page 24: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Con su uso, las funciones de sujeto (nominativo), objeto Con su uso, las funciones de sujeto (nominativo), objeto directo (acusativo) y objeto indirecto (dativo) están directo (acusativo) y objeto indirecto (dativo) están marcadas en la propia unidad léxica (es decir, de forma marcadas en la propia unidad léxica (es decir, de forma sintética). En los ejemplos siguientes, el hablante, al sintética). En los ejemplos siguientes, el hablante, al escoger la forma del nominativo, del acusativo o del dativo escoger la forma del nominativo, del acusativo o del dativo de los pronombres nos informa, a través de la propia de los pronombres nos informa, a través de la propia elección, si el respectivo pronombre es el sujeto, el objeto elección, si el respectivo pronombre es el sujeto, el objeto directo o el objeto indirecto de la oración:directo o el objeto indirecto de la oración:(5)Ela queria defendê-los mas não podia.Nom./S Ac./ODEu posso apresentar-lhes as novidades da empresa.Nom./S Dat./OI

Page 25: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

EleEle disse- disse-mmoo ontem. ontem.SS Dat./OIDat./OI--AC/ODAC/OD

(6)(6)Tinha de amar uma pessoa que Tinha de amar uma pessoa que meme batia. Como é que batia. Como é que eueu conseguia uma conseguia uma

coisa dessas? coisa dessas? EuEu amava- amava-aa, com efeito, e ansiava por agradar-, com efeito, e ansiava por agradar-lhelhe, mas não , mas não havia forma de o fazer. Disse-havia forma de o fazer. Disse-momo, em relação a mim:, em relação a mim:- É impossível agradar-- É impossível agradar-tete..Disse-Disse-meme que que eueu era mal-agradecida, disse- era mal-agradecida, disse-meme::- Dá-se-- Dá-se-tete um dedo e queres logo a mão toda. um dedo e queres logo a mão toda.Disse que Disse que eueu nunca estava "satisfeita", disse- nunca estava "satisfeita", disse-meme::- Não - Não meme mintas, chica-esperta. mintas, chica-esperta.Mentia-Mentia-lhelhe, com efeito. Todos os dias. Não estava satisfeita. Queria , com efeito. Todos os dias. Não estava satisfeita. Queria realmente mais. A minha mãe não realmente mais. A minha mãe não meme amava nem amava nem meme dizia que dizia que meme amava. (Dou-amava. (Dou-lhelhe crédito por isso, por não dizer: "Amo- crédito por isso, por não dizer: "Amo-tete, minha querida. A , minha querida. A sério.") A 'vozinha não suportava o chão que sério.") A 'vozinha não suportava o chão que eueu pisava e dizia- pisava e dizia-oo. O meu . O meu pai esqueceu-se de mim.(...)" pai esqueceu-se de mim.(...)"

(Fuente: fala-contigo.blogspot.com )(Fuente: fala-contigo.blogspot.com )

Page 26: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(7)(7)

Ya Ya tete lolo dije: ¡no dije: ¡no meme contradigas! contradigas! Dat./OIDat./OI Ac./OD Ac./ODAc./OD Ac./OD

¡Da¡Dameme el libro! ¿O ya el libro! ¿O ya sese lolo has dado a otro? has dado a otro? Dat./OIDat./OI Dat./OI Dat./OI Ac./ODAc./OD

(8)(8)LeLe he dicho que deseo he dicho que deseomorir, y morir, y élél no no lolo quiere, quiere,por palparpor palparmeme en los vientos, en los vientos,por cubrirpor cubrirmeme en las nieves. en las nieves.

(Fuente: Gabriela Mistral, En verso y prosa.)(Fuente: Gabriela Mistral, En verso y prosa.)

Page 27: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Esta semejanza entre el español y el portugués se Esta semejanza entre el español y el portugués se desvanece cuando lo que comparamos es el desvanece cuando lo que comparamos es el español estándar con la variedad escrita y, español estándar con la variedad escrita y, especialmente, la hablada del portugués especialmente, la hablada del portugués brasileño. En esta variedad del portugués, la brasileño. En esta variedad del portugués, la diferenciación tripartita entre nominativo, diferenciación tripartita entre nominativo, acusativo y dativo en los pronombres personales acusativo y dativo en los pronombres personales prácticamente ha desaparecido, como se observa prácticamente ha desaparecido, como se observa en los ejemplos siguientes:en los ejemplos siguientes:

Page 28: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(9)(9)VocêVocê não usa mais não usa mais eleele, não?, não?N./SN./S N N././ODODNosNos vamos ter que tirar vamos ter que tirar elaselas..N./SN./S N N././ODODEuEu pago pago eleseles vinte reais a hora. vinte reais a hora.N./SN./S N/ N/OIOIFala para Fala para eleele que tem que pagar, sim. que tem que pagar, sim.

N/N/OIOIEuEu já falei isso para já falei isso para eleseles..N./SN./S N/ N/OIOIA Maria mandou perguntar uma coisa para A Maria mandou perguntar uma coisa para vocêvocê..

N/N/OIOI

Page 29: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

ElaEla só não bica só não bica eueu..N./SN./S N N././ODODJogou Jogou elaela, , elaela voltou. voltou.

NN././ODOD N./SN./SA genteA gente aguarda aguarda vocêsvocês aqui na parte da tarde. aqui na parte da tarde.N./SN./S N N././ODOD

(Fuente: corpus del portugués hablado).(Fuente: corpus del portugués hablado).

Como se puede apreciar en estos ejemplos, las formas del nominativo son utilizadas tanto cuando el pronombre ejerce la función de sujeto, como cuando ejerce la función de OD o OI. Al no existir más una correlación clara entre forma y función, las formas del pronombre por sí solas ya no nos indica más la función ejercida. Concluimos, por lo tanto, que el portugués brasileño, contrariamente a lo que ocurre en el español estándar, está en vías de extinguir por completo el sistema (sintético) de casos como mecanismo de marcación de funciones gramaticales.

Page 30: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Para el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE este hecho Para el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE este hecho es de suma importancia, pues lo que en realidad se pone es de suma importancia, pues lo que en realidad se pone en contacto son dos variedades con gramáticas que en contacto son dos variedades con gramáticas que divergen claramente en relación al uso vs. no uso de este divergen claramente en relación al uso vs. no uso de este mecanismo de marcación. Aprender español significa, por mecanismo de marcación. Aprender español significa, por lo tanto, entre otras cosas, también construir una gramática lo tanto, entre otras cosas, también construir una gramática internalizada dotada del sistema sintético de casos como internalizada dotada del sistema sintético de casos como mecanismo de marcación de las funciones gramaticales mecanismo de marcación de las funciones gramaticales desempeñadas por los pronombres personales.desempeñadas por los pronombres personales.

Page 31: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(B) (B) Las palabras auxiliaresLas palabras auxiliares ( (preposiciones preposiciones gramaticalizadasgramaticalizadas): ): la pérdida del sistema de casos de los la pérdida del sistema de casos de los pronombres personales es compensada en el portugués de pronombres personales es compensada en el portugués de Brasil, en gran medida, mediante la utilización de la palabra Brasil, en gran medida, mediante la utilización de la palabra auxiliar (preposición gramaticalizada) auxiliar (preposición gramaticalizada) parapara. Este elemento . Este elemento se usa delante del pronombre personal (en su forma se usa delante del pronombre personal (en su forma nominativa) para marcar objeto indirecto:nominativa) para marcar objeto indirecto:

(10)(10)

A Maria mandou perguntar uma coisa A Maria mandou perguntar uma coisa para vocêpara você..

N/N/OIOI

O título dei de presente O título dei de presente para elepara ele..

N/N/OIOI

Page 32: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

La introducción del elemento La introducción del elemento parapara como marcador de OI como marcador de OI pronominal tiene aparentemente como una de sus pronominal tiene aparentemente como una de sus consecuencias la flexibilización del orden V-OI-OD (rígido), consecuencias la flexibilización del orden V-OI-OD (rígido), característico de a lengua portuguesa antes de este característico de a lengua portuguesa antes de este proceso evolutivo y característico de otros variedades, proceso evolutivo y característico de otros variedades, como la de Portugal:como la de Portugal:

(11)(11)

O miúdo deu-lhe o brinquedo.O miúdo deu-lhe o brinquedo.

V OIV OI OD OD

O Joaquim deu-lho.O Joaquim deu-lho.

V OI-ODV OI-OD

Page 33: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Un proceso de sustitución análogo no es constatable en español (por Un proceso de sustitución análogo no es constatable en español (por lo menos no en su variedad estándar). lo menos no en su variedad estándar).

NOTA BENE: obviamente, como es sabido, también la lengua NOTA BENE: obviamente, como es sabido, también la lengua española emplea preposiciones gramaticalizadas para marcar la española emplea preposiciones gramaticalizadas para marcar la función gramatical, pero este uso se reduce a SNs.función gramatical, pero este uso se reduce a SNs.

(C) (C) La congruenciaLa congruencia: como ya mencionamos antes, tanto el portugués brasileño como algunas variantes dialectales del español (andaluz, caribeño) se caracterizan por una reducción significativa de la flexión verbal, que afecta especialmente a la codificación de las categorías de número y persona. Una consecuencia sintáctica directa de esta reducción reside en la disminución de la posibilidad del uso de la congruencia como mecanismo de marcación de funciones gramaticales.

Page 34: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

El mecanismo de la congruencia está basado en una El mecanismo de la congruencia está basado en una duplicación de marcas: las mismas categorías están duplicación de marcas: las mismas categorías están marcadas en el núcleo y en sus elementos dependientes. marcadas en el núcleo y en sus elementos dependientes. En el caso de la congruencia verbo-nominal, las categorías En el caso de la congruencia verbo-nominal, las categorías de persona y número están marcadas tanto en el núcleo de persona y número están marcadas tanto en el núcleo verbal como en uno de los elementos nominales o verbal como en uno de los elementos nominales o pronominales de la oración: es precisamente esta pronominales de la oración: es precisamente esta duplicación la que nos indica cuál de los SNs o SProns duplicación la que nos indica cuál de los SNs o SProns ejerce la función de sujeto. En el momento en que más de ejerce la función de sujeto. En el momento en que más de un SNs o SProns de una misma oración está en congruencia un SNs o SProns de una misma oración está en congruencia con el núcleo verbal, esta función identificadota deja de ser con el núcleo verbal, esta función identificadota deja de ser ejercida. Veamos algunos ejemplos:ejercida. Veamos algunos ejemplos:

Page 35: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(11)(11)

Eu Eu maltratava maltratava ele.ele.

1.P.Sg.1.P.Sg. 1. /3.P.Sg.1. /3.P.Sg. 3.P.Sg.3.P.Sg.

A genteA gente aguarda aguarda você aqui.você aqui.

1. P.Pl.1. P.Pl. 1.P.Pl./2.P.Sg.1.P.Pl./2.P.Sg. 2.P.Sg.2.P.Sg.

Como se puede apreciar en (11), los dos pronombres de cada Como se puede apreciar en (11), los dos pronombres de cada oración pueden estar potencialmente en congruencia de persona y oración pueden estar potencialmente en congruencia de persona y número con el verbo. Es decir, usando como único recurso el número con el verbo. Es decir, usando como único recurso el mecanismo de la congruencia no podemos saber quién es el mecanismo de la congruencia no podemos saber quién es el sujeto y quién es el objeto directo. A eso hay que añadir que el sujeto y quién es el objeto directo. A eso hay que añadir que el sistema de casos tampoco nos ayuda, puesto que todos los sistema de casos tampoco nos ayuda, puesto que todos los pronombres presentan la forma del nominativo.pronombres presentan la forma del nominativo.

Page 36: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

La lengua española en su variedad estándar manifiesta La lengua española en su variedad estándar manifiesta también algunos casos de congruencia verbo-nominal también algunos casos de congruencia verbo-nominal ambigua (por ejemplo, la que ocurre entre la primera y la ambigua (por ejemplo, la que ocurre entre la primera y la tercera persona del singular del imperfecto de indicativo: tercera persona del singular del imperfecto de indicativo: yo/él amaba), pero, al contrario del portugués brasileño, no yo/él amaba), pero, al contrario del portugués brasileño, no ha sufrido un proceso de expansión de este fenómeno. ha sufrido un proceso de expansión de este fenómeno. Veamos los mismos ejemplos en español:Veamos los mismos ejemplos en español:

(12)(12)

(Yo) (Yo) lolo maltrataba. maltrataba.

1.P.Sg.1.P.Sg. 3.P.Sg.3.P.Sg. 1./3.P.Sg.1./3.P.Sg.

Page 37: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(Nosotros)(Nosotros) osos esperamosesperamos aquí.aquí.

1.P.Pl.1.P.Pl. 2.P.Pl.2.P.Pl. 1P.Pl.1P.Pl.

En la primera oración los dos pronombres están en En la primera oración los dos pronombres están en congruencia con la forma verbal. Sin embargo – y a congruencia con la forma verbal. Sin embargo – y a diferencia de lo que ocurre en portugués brasileño – la diferencia de lo que ocurre en portugués brasileño – la forma de los pronombre nos indica cuál de ellos (el que forma de los pronombre nos indica cuál de ellos (el que está en nominativo) ejerce la función de sujeto y cuál la de está en nominativo) ejerce la función de sujeto y cuál la de complemento (la que está en acusativo). En la segunda complemento (la que está en acusativo). En la segunda oración no existe ambigüedad.oración no existe ambigüedad.

Page 38: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

Si el mecanismo de la congruencia ya no forma parte de la Si el mecanismo de la congruencia ya no forma parte de la gramática internalizada (portuguesa) de los aprendices de gramática internalizada (portuguesa) de los aprendices de ELE, aprender esta lengua supone forzosamente también ELE, aprender esta lengua supone forzosamente también construir este mecanismo como parte integrante de la construir este mecanismo como parte integrante de la interlengua en proceso de desarrollo.interlengua en proceso de desarrollo.

Page 39: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

(D) (D) El orden de los constituyentesEl orden de los constituyentes:: una diferencia significativa entre el español estándar y el portugués brasileño la encontramos en el uso que hacen estas lenguas del orden de los constituyentes como mecanismo de marcación de funciones gramaticales. En general, podemos decir que parece que existe una relación entre la disminución (extinción) del uso de la congruencia y del sistema de casos y el aumento del uso del orden de los constituyentes para marcar funciones gramaticales en la lengua portuguesa. Como ya dijimos, en español (y repetimos: en su variedad estándar) esta evolución no es constatable. Veamos algunos ejemplos:

Page 40: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

João

Sama

V

María

OD

María

S

ama

V

João

OD

Page 41: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

A galinha

S

matou

V

a cobra

OD

a galinha

Smatou

V

A cobra

OD

Page 42: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

A gente

S

ama

V

você

OD

Sama

V

Você

OD

Page 43: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués

En casos como los que acabamos de presentar lo único que En casos como los que acabamos de presentar lo único que nos indica la función gramatical de los sintagmas nominales nos indica la función gramatical de los sintagmas nominales o pronominales es la posición que ocupan en la oración. El o pronominales es la posición que ocupan en la oración. El portugués brasileño reserva la posición preverbal para los portugués brasileño reserva la posición preverbal para los sintagmas sujeto y la posición posverbal para los sintagmas sintagmas sujeto y la posición posverbal para los sintagmas con función de objeto, confirmando con ello que se trata de con función de objeto, confirmando con ello que se trata de una lengua SVO con orden rígido. una lengua SVO con orden rígido.

En el cuadro siguiente resumimos las diferencias más En el cuadro siguiente resumimos las diferencias más significativas entre las dos variedades:significativas entre las dos variedades:

Page 44: Algunas consideraciones tipológicas acerca de la gramática del

Aplicaciones a la gramática del Aplicaciones a la gramática del español y portuguésespañol y portugués