Gramática comparada

60
Sintaxis comparada. SINTAXIS COMPARADA: ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS, LATÍN Y GRIEGO. MORFOLOGÍA Se van a tratar las categorías morfológicas al mismo tiempo que las funciones sintácticas y a partir del sintagma nominal, compuesto por el determinante, el núcleo y los adyacentes o complementos. Nombre o sustantivo Empezamos con la morfología del núcleo, intentando establecer una uniformidad de terminología. Adoptamos unánimemente los términos de lexema, morfema constituyente (morfema de género y número) y morfema facultativo (prefijos y sufijos). Determinantes Siguiendo la escuela gramatical de Alarcos Llorach, los profesores de lengua española determinan que, en español, sólo existe el artículo determinado, pasando los artículos indeterminados de la Gramática tradicional a la categoría de adjetivos indefinidos o numerales. En español, el artículo se considera un morfema libre. Partiendo de este punto, el problema que se plantea en francés es la distinción de tres tipos de artículos (défini, indéfini y partitif) aunque el que presenta realmente un problema al alumno es el último, dada la inexistencia de un determinante explícito de este tipo en su lengua materna. El nombre en función de sujeto o de complemento no necesita obligatoriamente en español un determinante mientras que en francés sí J’ai de la fièvre Tengo fiebre Je vois des oiseaux Veo pájaros Se puede considerar que, en español, el plural aparece como actualizador por sí mismo, lo cual podría explicar, en este caso, la ausencia de determinante cuando el sustantivo está en plural, por hallarse implícito. Compro un regalo Compro regalos J’achète un cadeau J’achète des cadeaux En inglés, el artículo indefinido ( en sus dos formas A/AN) presenta dificultades para el alumno hispanohablante en usos que 1

Transcript of Gramática comparada

Page 1: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

SINTAXIS COMPARADA: ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS, LATÍN Y GRIEGO.

MORFOLOGÍA Se van a tratar las categorías morfológicas al mismo tiempo que las funciones sintácticas y a partir del sintagma nominal, compuesto por el determinante, el núcleo y los adyacentes o complementos.  Nombre o sustantivo

Empezamos con la morfología del núcleo, intentando establecer una uniformidad de terminología.

Adoptamos unánimemente los términos de lexema, morfema constituyente (morfema de género y número) y morfema facultativo (prefijos y sufijos).  Determinantes

Siguiendo la escuela gramatical de Alarcos Llorach, los profesores de lengua española determinan que, en español, sólo existe el artículo determinado, pasando los artículos indeterminados de la Gramática tradicional a la categoría de adjetivos indefinidos o numerales.

En español, el artículo se considera un morfema libre. Partiendo de este punto, el problema que se plantea en francés es la distinción de tres tipos de artículos (défini, indéfini y partitif) aunque el que presenta realmente un problema al alumno es el último, dada la inexistencia de un determinante explícito de este tipo en su lengua materna.

El nombre en función de sujeto o de complemento no necesita obligatoriamente en español un determinante mientras que en francés sí

J’ai de la fièvre Tengo fiebreJe vois des oiseaux Veo pájaros

Se puede considerar que, en español, el plural aparece como actualizador por sí mismo, lo cual podría explicar, en este caso, la ausencia de determinante cuando el sustantivo está en plural, por hallarse implícito.

Compro un regalo Compro regalosJ’achète un cadeau J’achète des cadeaux

En inglés, el artículo indefinido ( en sus dos formas A/AN) presenta dificultades para el alumno hispanohablante en usos que difieren totalmente del español como delante de las profesiones y detrás de WHAT y SUCH

I’m a student Soy estudianteWhat a lovely morning! ¡Qué mañana tan bonita!

También difiere del español la ausencia de artículo determinado delante de sustantivos contables en plural e incontables cuando se generaliza, Life is beautiful La vida es bella I like animals Me gustan los animales

Es de notar también la influencia de un sustantivo comenzado por vocal, en francés, (exigiendo el uso del apóstrofe, en el caso del artículo determinado LE, LA) y en inglés, (exigiendo el uso del artículo indefinido AN) que no existen en las otras lenguas.

En latín, hay una ausencia total de artículos y en griego el artículo es declinable  Adjetivo determinativo

El adjetivo determinativo antepuesto funciona como un determinante y pospuesto, como un adyacente. 

1

Page 2: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Adjetivo posesivoEn este apartado, el principal problema que se plantea a los profesores de francés y de inglés es

la plurivalencia de la forma SU española y su plural SUS.En el caso del francés, una sola forma española ha de ser traducida por 4 formas diferentes en el

singular (SON, SA, VOTRE, LEUR) y 3 en el plural (SES, VOS, LEURS ) dependiendo no sólo del poseedor sino también del género de la cosa poseída.

Lo mismo ocurre en inglés con 4 formas para las dos españolas (ITS, HIS, HER, THEIR ) mientras que el latín y el griego no presentan problemas pero hay que resaltar el empleo del genitivo de un pronombre personal con valor posesivo muy frecuentemente y la influencia de la forma latina en las lenguas románicas.

Lat: illorum Español antiguo: lor, lur Francés: leur  Adjetivo numeral

En el caso de los adjetivos numerales, hay que establecer la diferencia de uso en las distintas lenguas, de los adjetivos ordinales y cardinales.

En español, hay tendencia a utilizar los adjetivos ordinales como cardinales sobre todo a partir del 10.

Alfonso XIII Siglo XXEn inglés, se utilizan siempre los ordinales y además exigen la presencia de un artículo

precediéndolos.Today is the 20th of June Hoy es 20 de JunioHenry the 8th Enrique VIII

En francés, se emplea el cardinal a partir del 2, para reyes y similares, mientras que con la palabra “siècle” aparece siempre el ordinal.

Alphonse neuf Alfonso novenoXXème siècle Siglo XXCharles 1er Carlos primero

En griego, su empleo es equivalente al español. En latín, se declinan los adjetivos ordinales pero por lo que respecta a los cardinales, excepcionalmente entre los adjetivos, sólo se declinan los tres primeros.  Adjetivo demostrativo

En el caso de los demostrativos, hay que resaltar la existencia de tres referencias espaciales en español, en latín y en griego (ESTE, ESE, AQUEL) que no aparece ni en francés ni en inglés, idiomas en los que las referencias se reducen a dos, aproximación y lejanía.

This/that Ce,cet,cette.....-ci/ce,cet,cette...-làThese/those Ces........-ci/ ces........-la

Este punto no presenta demasiados problemas al alumno puesto que las formas inglesas y francesas son más simplificadas que las españolas.

En griego, para el demostrativo de lejanía se utiliza más el pronombre de identidad óV) que el pronombre de tercera persona.   Adjetivo indefinido  

En francés existe una diferencia de uso con los identificadores, concretamente con la forma “otro” que exige la presencia del artículo indefinido. Lo mismo ocurre en inglés con la forma singular.

J’ai un autre ami I have another friendJ’ai d’autres amis I have other friends

Pero el verdadero problema lo presentan los cuantificadores (MUCHO, A, OS, AS; POCO, A, OS, AS; BASTANTE, ES; MÁS) puesto que, en español, estas formas pueden ser, en una forma

2

Page 3: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

coincidente con el masculino singular, adjetivos o adverbios, según califiquen a un nombre o a otro adverbio mientras que, en francés, por ejemplo, todos los casos se solucionan con el adverbio.

Este empleo es bastante difícil de asimilar para los alumnos cuya tendencia es la de añadir el morfema de plural al adverbio ( seguido de artículo partitivo) cuando el adverbio carece, también en francés, de género y de número.

J’ai beaucoup d’amis Tengo muchos amigosEn latín, estos adjetivos se declinan como ocurre con todos los adjetivos.Este tema se trata más profundamente en el apartado de los adverbios.

  Adjetivo relativo

En español son CUYO y CUANTO. Sobre estos adjetivos sólo hay que hacer hincapié en la dificultad que tienen los alumnos ante la forma francesa que incluye el empleo del artículo determinado detrás de la forma DONT que, a su vez, es invariable.

La maison dont les portes sont vertesLa casa cuyas puertas son verdes

En latín se utiliza un pronombre en genitivo que no concierta con el sustantivo como en español.Cuius mater Cuya madre

  Pronombre personal

El principal problema que se le plantea al alumno al estudiar otras lenguas extranjeras es el uso obligatorio del pronombre personal sujeto acompañando al verbo. La causa de esta necesidad podría estribar en la homofonía de todas las formas verbales, en el caso del inglés, o de algunas, en el caso del francés, por lo que se hace evidentemente necesaria la presencia de un pronombre personal explícito para saber a qué persona se está refiriendo el verbo. Esta explicación facilita la comprensión de su uso, pero no conlleva el automatismo de su empleo.

J’aime, tu aimes, il aime, on aime, elle aime, ils aiment, elles aimentI like, you like, he-she-it likes, we like, they like

En latín, el pronombre personal se omite también, como en español, con mucha frecuencia y su aparición se considera redundante por lo que sólo se utiliza para dar énfasis al sujeto. En francés y en inglés, la enfatización exigiría la presencia de un segundo pronombre.

Hay que hacer referencia aquí a una creación típica del español que es el USTED-ES seguido del verbo en tercera persona. Esta forma no tiene correspondencia en ninguna lengua y se soluciona habitualmente con la persona correspondiente a tú y/o a vosotros, con el verbo en segunda persona.

Típicas también del español son las formas CONTIGO, CONMIGO, CONSIGO, escritas juntas, que es una repetición del CUM latino.

(cum) mecum conmigo avec moi with me(cum) tecum contigo avec toi with youRespecto a los pronombres personales complemento, el siguiente cuadro refleja claramente las

semejanzas y diferencias entre las distintas lenguas. Dicho esquema se refiere a la tercera persona por ser la más significativa y la que más problema suele plantear al alumno: 

Función de C.D. Función de C.I. Español lo, la, lo los , las

le se les se 

Francés le, la, l’ les 

Lui Leur

3

Page 4: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Inglés him, her, it them

to him, to her, to it to them 

Latín eum, eam, id eos, eas, ea 

  Ei Eis

Griegoήss 

sss

  Como diferencias hay que mencionar la no existencia del neutro en francés así como la existencia de una sola forma del plural para el femenino y el masculino, en francés e inglés.

En principal problema con el que se enfrenta el profesor de otras lenguas es la existencia, en español, de un pronombre complemento SE, variante del complemento indirecto LE. Dada la dificultad de este elemento, se tratará más a fondo en un apartado específico.

Otra diferencia a destacar es la inexistencia en inglés de formas específicas del complemento en su función de C.I., siendo utilizadas para esta función las formas del C.D. precedidas por la preposición TO.

No podríamos acabar este apartado sin referirnos al laísmo y al leísmo y a las dificultades de reconocimiento de funciones (incluso en español) que plantean. Sólo el leísmo está admitido por la Real Academia de la Lengua cuando el complemento en función de C.D. es de persona y masculino. Al no existir un fenómeno similar en las otras lenguas, la diferenciación de los complementos ha de partir de la lengua materna para poder acceder a un empleo correcto de los pronombres en las otras lenguas que nos ocupan. SE

Como ya se ha mencionado anteriormente, la forma SE del complemento indirecto español plantea ciertos problemas al alumno de otras lenguas modernas no sólo por su identificación sino por el orden de los complementos directo e indirecto cuando ambos aparecen en la frase. En español, el orden invariable es CI-CD pero en otras lenguas el orden varía.

En griego y en latín, no hay un orden riguroso aunque se suele colocar el CI antes que le CD y el verbo al final de la frase.

En francés, la combinación depende de la persona a la que hace referencia el CI variando el orden en la tercera persona de singular y de plural (correspondiendo justamente al SE español):

CI CD CIme lete le Il me le donne Me lo da

le lui Je le lui donne Se lo doynous levous le

le leurEn inglés, el CI tiene la misma forma que el CD pero precedida de TO. Generalmente, el orden

es CD-CI (en el caso de ambos pronombres) pero si el CI es una persona, puede ir colocado (sin preposición) antes del CD.

I buy something to Peter I buy something to himI buy Peter something (no) I buy him something

4

Page 5: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

El SE reflexivo (en función de CD y CI) y el SE recíproco no plantean demasiados problemas en francés ya que la forma coincide con la española. Únicamente a la hora de la concordancia del participio pasado en tiempos compuestos (en un nivel alto) si no se distinguen bien ambas funciones. La no distinción, en francés e inglés, entre verbos pronominales, reflexivos o recíprocos (unificados bajo el término de verbos pronominales) facilita la tarea del alumno.

La forma inglesa para el SE reflexivo en función de CD es: himself, herself, itself, themselves, mientras que el SE reflexivo lo soluciona con una frase pasiva en su función de CI.

El pronombre indefinido On, en francés, requiere siempre un verbo en 3ª persona del singular aunque su posible correspondencia en español abarque a varios pronombres ( tú, ellos, nosotros, se) con un sentido no personalizador. En la lengua hablada, se aprecia una creciente tendencia a utilizar este pronombre en lugar del pronombre personalizador NOUS pero siguiendo la regla anteriormente mencionada.

En griego y en latín, se utiliza el verbo en pasiva y en 3ª persona pero dicho uso está restringido a ciertos verbos

DiciturEn cuanto al SE recíproco, la forma utilizada en inglés es EACH OTHER. En el caso del francés

las tres formas españolas se hallan unificadas en la forma SE pero habría que resaltar, al igual que en inglés, un mayor uso de la forma pasiva que en español así como la utilización de la posesión para el caso de ciertas frases del tipo

Me pongo el abrigo Je mets mon manteau I put on my coatque en griego se solucionan con la voz media.

En griego hay un pronombre reflexivo y un pronombre recíprocoreflexivo recíproco ssEn latín, tenemos la distinción de una forma SE para el pronombre reflexivo en función de CD,

una forma SIBI para la función de CI y una forma INTER SE para el SE recíproco.Otro problema evidente para el alumno le plantea el SE dativo de interés o ético bastante

utilizado en español hablado aunque se pueda prescindir de él en la frase. En francés e inglés no existe en ningún caso.

Se come un pastel Il mange un gâteau He eats a cakeEn latín, aparece la forma SIBI y en griego, se usa normalmente el pronombre de identidad

Otro caso a tratar es el del SE impersonalizador y el SE de pasiva refleja, ambos sin función

sintáctica en español, que presenta bastantes diferencias en otras lenguas con las que no tiene correspondencia formal.

El SE impersonalizador no tiene plural en español. En francés, el pronombre indefinido ON o la utilización de una frase pasiva soluciona estos dos tipos de SE. En inglés, la solución viene más unificada en el único empleo de la frase pasiva.

Se vende una casa (refleja) On vend una maison / Une maison est vendueA house is sold

Se venden unas casas (refleja) On vend des maisons Des maisons sont venduesSome houses are sold

Se recibe al embajador (SE impersonalizador)Se recibe a los embajadores (SE impersonalizador)On reçoit l’ambadassadeur On reçoit les ambassadeursThe ambassador is received The ambassadors are receivedLa frase llamada impersonal en español, es decir, sin sujeto, no existe ni en francés ni en inglés

ya que siempre es necesaria la presencia del sujeto explícito.Llueve Il pleut It rains

5

Page 6: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

 

  Pronombre demostrativo Para empezar, hay que reseñar que, tanto en español como en griego y en latín, existen tres

formas diferentes para el pronombre demostrativo que reflejan la diferencia espacial, mientras que en inglés y en francés sólo hay dos formas: una para la proximidad y otra para la lejanía.

El carácter despectivo de la forma “ÉSE” aparece en todas las lenguas.Lo que se presenta como un problema para los alumnos de francés son las oraciones de relativo

compuestas por un pronombre relativo precedido de un pronombre demostrativo simple, traducido en español por el artículo determinado

Celui qui dit ça El que dice esoCe que je veuxLo que quiero

En latín, aparece a veces un relativo (llamado falso relativo) con valor demostrativo y a principio de frase

Qui............. Éste............El griego, en este campo, nos ha aportado una posible explicación aclaratoria para el alumno: si

el relativo no tiene un antecedente expreso se recurre al demostrativo.  Pronombre posesivo

En español y en francés, presenta la necesidad del artículo mientras que carece de él en inglés, griego y latín.

Hemos observado que el alumno tiene una cierta dificultad para distinguir la forma del pronombre EL SUYO de la forma SUYO, forma adjetiva que, en español, se utiliza en el caso de atributo. En francés, se utiliza la preposición À + un pronombre tónico para esta segunda forma, por lo que resulta imprescindible una distinción clara entre las formas pronominales y adjetivas en español para una correcta utilización de las formas francesas.

Éste es mío Celui-ci est à moiEn latín, se emplea el pronombre de 3ª persona SUUS, si va referido al sujeto. En los otros casos,

se emplea EIUS, EORUM, EARUM.Pater suum filium amat eiusque diligentiam laudat

Lo más destacable es la existencia, en español, del neutro, que no aparece ni en francés ni en inglés. Este neutro aparece como en la sustantivación de cualquier adjetivo.

Pronombre numeralUna diferencia que se puede establecer entre las distintas lenguas es la del uso de los numerales

para referirse al día del mes. En español se utiliza siempre el numeral cardinal, en inglés se utiliza siempre el numeral ordinal y en francés se utiliza el ordinal para el primer día del mes y el cardinal para los siguientes.

Le premier mai El uno de MayoLe deux févrierThe second of February El dos de Febrero

   Pronombre indefinido

El problema básico que se le plantea al alumno es identificar si POCO, MUCHO, BASTANTE, DEMASIADO....... son, en español, adjetivos, pronombres o adverbios. Con respecto a esta distinción, nos extenderemos más en el apartado del adverbio.  Pronombre relativo

Se refiere a una palabra anterior (caso de todas las lenguas) o a una posterior (caso del griego) llamada antecedente.

6

Page 7: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

QUE : invariable en español, puede hacer referencia a personas o a cosas y desempeña en la oración de relativo las funciones propias del sustantivo.En francés, existen dos pronombres relativos correspondientes al QUE español, dependiendo

de la función que desempeña en la frase: QUI para la función de sujeto y QUE para la función de complemento, lo que supone un problema para el alumno acostumbrado a utilizar un único pronombre sin reparar en su función.

En inglés, se utilizaría el pronombre THAT para personas o cosas y WHO para personas.Si la oración de relativo está sustantivada en español, el pronombre relativo va precedido del

artículo. En francés, la sustantivación se lleva a cabo por medio de un pronombre demostrativo simple.El que llegó Celui qui est arrivéEl que veo Celui que je vois

CUAL: con variante de número (pero no de género) va, en español, siempre precedido del artículo. Sustituye a personas o a cosas y no se usa en la sustantivación.

En inglés, se utiliza una forma única WHICH y en francés, se usan formas compuestas de artículo y adjetivo relativo: LEQUEL, LAQUELLE, LESQUELS, LESQUELLES.QUIEN: con variante de número, en español, se refiere sólo a personas. Es el más usado sin antecedente, es decir, en las oraciones de relativo sustantivadas

Quien bien te quiere te hará llorarEn francés, se utiliza el mismo pronombre QUI ya mencionado y en inglés, el también citado

WHO.En latín, hay un único pronombre declinable (QUI, QUAE, QUOD) para todas estas formas.

CUYO: Con variaciones de género y número, en español, y significado posesivo, con- cierta no con el antecedente sino con el sustantivo que le sigue, por lo que más ce un pronombre, se trata de un adjetivo.En inglés, hay una única forma WHOSE mientras que, en francés, se presenta una única forma

invariable DONT seguida de un artículo determinado, con las variantes de género y número, que acompaña al sustantivo que va detrás.

La casa cuyas puertas son verdesLa maison dont les portes sont vertes

CUANTO: También con variaciones de género y número, en español, y significado cuantitativo indefinido. Se usa como adjetivo o como pronombre (en correlación o no con TANTO), incluso a veces con un valor adverbial. (Véase el apartado del adverbio).

Tiene tantos libros cuantos quiereTiene cuantos (libros) quiere

En francés se traduciría generalmente por una frase de comparativo y en las otras lenguas, se utilizan otros giros.  Adjetivo calificativo

En español, al igual que en latín, el adjetivo calificativo puede funcionar como:- -         epíteto, con un carácter explicativo- -         especificativo

En francés e inglés, no existe esta distinción.En latín, el adjetivo calificativo admite los tres géneros pero no tiene formas propias, así que su

función se confunde con la de los sustantivos.Excepto en los de una sola terminación, los adjetivos calificativos en español tienen morfema de

género y número como repercusión del género y del número de los nombres, y tienen que establecer concordancia con el nombre al que hacen referencia. La diferencia entre ambos es que el adjetivo admite neutro y el nombre no.

En francés, al no existir el artículo neutro la nominalización tiene que hacerse necesariamente con el artículo masculino mientras que en inglés, se hace con el único artículo THE.

7

Page 8: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

The blind Le bleuEl problema de la concordancia se mantiene en todas las lenguas de las que tratamos excepto en

inglés, lengua en la que el adjetivo es invariable. Grados o cuantificación del adjetivo

En francés se presenta el problema de la diferencia con el español en una forma del grado comparativo de igualdad (aunque es más lógica y normativa), lo cual supone un problema para los alumnos a pesar de su paralelismo con las formas del comparativo de inferioridad y de superioridad. Lo mismo ocurre en latín.

Plus................que Más ............. queAussi............. que Tanto............ comoMoins............ que Menos.......... que

Al problema que supone el grado comparativo de igualdad, habría que añadir el empleo de AUTANT como adverbio (y por lo tanto invariable) cuando la comparación se establece con sustantivos mientras que, en español, el término utilizado es un adjetivo con morfema de género y número.

J’ai autant de livres que de disquesTengo tantos libros como discos

Otro de los problemas a los que se enfrenta el alumno de francés es el de la diferenciación francesa entre la forma adverbial MIEUX y la forma adjetival MEILLEUR al coincidir en español ambas formas en una única MEJOR. Los profesores de francés intentan facilitar al alumno la tarea de comprensión y diferenciación de funciones a través de la pluralización de la frase. Si en español varía de género y de número, el término “mejor” será adjetivo (luego “meilleur(e)(s)” ) y si no, será adverbio (luego “mieux”).

Tanto en español como en francés las formas analíticas se emplean cada vez más para el comparativo de superioridad ya que las sintéticas, utilizadas mayoritariamente en latín y en griego, van perdiendo su valor comparativo.

Plus bon – meilleur Más grande – mayorTanto en latín como en griego es de notar que el valor intensivo del comparativo de superioridad

se traduce por “bastante”, “demasiado”.Se han analizado ciertos clichés españoles del tipo “no tengo más remedio que” que también

presentan problemas a la hora de la traducción. En francés, se traducirían por un adjetivo indefinido que conserva el valor indefinido que estas frases tienen en español a pesar de que su forma pueda hacer pensar en un valor comparativo.Cuadro de la comparación en las distintas lenguas:

Español Francés InglésMás.......que Plus......... que More....... than

-er........... thanTan(to)(s)....... como Aussi....... que As........... as

Autant (de)........ que So........... as (neg.)Menos........ que Moins.......... que Less........ than

Latín GriegoPlus.......... quam Magis....... quamTam......... quam Minus...... quam

 

8

Page 9: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

El superlativo absoluto no presenta problemas, pues se suele formar, en todas las lenguas, con adverbios o sufijos en correspondencia con adverbios o sufijos españoles (MUY, -ÍSIMO, -ÉRRIMO, ALTAMENTE).

El superlativo relativo tiene, sin embargo, en francés una única forma para una doble construcción española lo que dificulta la utilización de una de ellas por parte del alumno cuya tendencia es a la traducción literal de su lengua materna.

C’est la maison la plus ancienne du villageEs la casa más antigua del puebloCette maison est la plus ancienne du villageEsta casa es la más antigua del pueblo

Nuevamente el francés se muestra más regular que el español y esto debería de facilitar la tarea de aprendizaje del alumno.

En cuanto al griego y al latín, lo que hay que resaltar es que el superlativo va completado por un acusativo interno (lat) o por un complemento en genitivo (lat. y gr.).

FuncionesLas funciones del adjetivo calificativo son las mismas en todas las lenguas (complemento del

nombre, atributo, complemento predicativo del sujeto y complemento predicativo del complemento directo) si bien hay que puntualizar que sólo en español hay diferencia entre el verbo “ser” y el verbo “estar”, lo cual facilita la tarea a la hora de manejar otras lenguas, que disponen de un solo verbo.

La concordancia del adjetivo en función de atributo con el sujeto en género y número se mantiene en todas las lenguas excepto en inglés. Sustantivación y adverbialización 

En español y en griego, el sustantivador más normal es el artículo en su triple variación genérica. En francés, sólo lo es en su doble variación de masculino y femenino y el neutro es representado por el masculino “le”. En inglés, se recurre a un único artículo “the”.

La adverbialización del adjetivo se realiza en español de dos formas:- -         con el sufijo –MENTE añadido a la forma femenina singular del adjetivo- -         con la inmovilización del adjetivo en la forma masculina singular En griego se realiza con un acusativo neutro o con la terminación ,equivalente al sufijo -

mente español.En latín se utilizan las formas neutras del adjetivo o las formas en –e y –o.En francés sólo es posible la adverbialización con el sufijo –MENT, del mismo origen que el

español, añadido también a la forma femenina singular del adjetivo aunque hay alguna excepción gráfica.

En inglés la formación del adverbio se realiza por medio del sufijo –LY añadido al adjetivo en su forma única.

Es importante, por tanto, que el alumno sepa diferenciar un adjetivo de un adverbio aunque la forma léxica sea la misma ya que, en francés y en inglés, no se emplean indistintamente, es decir, que la forma adverbial no coincide con la adjetival.

Il a parlé clairement He spoke clearly Habló claroPara el uso del participio con valor de adjetivo, remitimos al apartado correspondiente a las

formas no personales del verbo.  El adverbio

Es invariable en todas las lenguas, salvo en casos de forma compuesta o con variación de grado en superlativo (lejísimos, riquísima....). Algunos adverbios están compuestos por el sufijo –MENTE como ya se ha mencionado en el apartado anterior.

9

Page 10: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Un problema que se le plantea al alumno es la diferenciación entre adverbios de cantidad, adjetivos y a veces pronombres, que tienen la misma forma. Se tratará este problema más adelante.

En francés hay que resaltar que cuando aparecen dos adverbios en –MENT es imposible apocopar el primero como ocurre en español.

Habló clara y concisamente Il a parlé clairement et précisement Funciones 

El adverbio puede funcionar como complemento del verbo, de un adjetivo o de otro adverbio. Es español, puede ir antepuesto como modificador de grado o pospuesto, normalmente con la preposición DE.

Lejos de Muy lejosEn casos excepcionales, tiene el valor de un adjetivo funcionando como complemento de un

sustantivo o como atributoEstá bien Una cosa así

Los adverbios de negación se consideran, en español, como morfemas de modalidad oracional o como complementos circunstanciales del verbo. Ocurre lo mismo con los adverbios de duda.

En español puede haber varias negaciones y la frase se mantiene negativa. En inglés, griego y latín, dos negaciones suponen una afirmación. En francés son necesarios siempre dos elementos de negación (aunque exista una tendencia en la lengua hablada a suprimir el primero) para negar el verbo. Palabras que pueden usarse como adjetivos, pronombres o adverbios MEJOR , PEOR (adjetivos / adverbios) - -         Como adjetivos calificativos, comparativos de superioridad correspondientes a “bueno” , “malo”

, equivalen por tanto a “más bueno “ y “más malo” y tienen variación numérica: mejores, peores. Como todos los adjetivos, pueden sustantivarse con el artículo.

Eso es lo peor Luis es el peor de la clase- -         Como adverbios, comparativos de superioridad correspondientes a “bien”, “mal”, equivalen a

“más bien”, “más mal” y son invariables como todos los adverbios.Así trabajamos mejor Están peor que antes

En francés, existe distinción formal según sean adjetivos o adverbios:  MEILLEUR, PIRE (adjetivos), MIEUX, PIS (adverbios).

En inglés, no hay distinción formal alguna, puesto que los adjetivos no tienen morfema de plural.En latín y en griego se usa como adverbio el acusativo o el ablativo neutro del adjetivo

correspondiente. MUCHO, POCO, BASTANTE, DEMASIADO, TANTO, MÁS, MENOS, DEMÁS- -         Como adjetivos indefinidos, acompañando a un sustantivo; variables en género y número

excepto “más” , “menos”, “demás”.Tiene bastante dinero Pon más energía Muchas gracias

- -         Como pronombres indefinidos cuando van solos pero refiriéndose a un objeto o a un concepto ya conocidos o citados. Pueden tener variación genérica y/o numérica con las excepciones señaladas en el apartado anterior.

Él tiene muchos amigos, yo pocosQue salgan los diez primeros, los demás que se queden

Este doble uso, como adjetivos o pronombres, lo tienen también muchos otros indefinidos: alguno, ninguno, cualquiera, varios, cierto, otro, todo, mismo, etc...- -         Como adverbios de cantidad, cuando van detrás de un verbo al que completan sin referirse a

ningún objeto o idea en particular sino de forma general. En tal caso son invariables.

10

Page 11: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Hablan mucho ¡La quiero tanto...!En francés, para la forma adjetiva, se usa el adverbio correspondiente (BEAUCOUP, ASSEZ,

PEU...) seguido de la preposición DE más un sustantivo. Para la forma pronominal se recurre a los mismos adverbios precedidos o seguidos de un pronombre.

J’ai beaucoup d’amis J’en ai beaucoupEn inglés, hay distinción de adjetivos con nombres contables (FEW, MANY) y con nombres no

contables ( LITTLE, MUCH ). Para el uso pronominal tiende a sustantivarlo (A FEW, A LITTLE ) y para los adverbios tiene las mismas formas invariables que para adjetivos y pronombres. (Algunos como TOO se usan sólo como adverbios)

I have many friends I have a fewEn latín y en griego el sistema es similar al castellano, usando como forma adverbial el neutro de

las formas adjetivo-pronominales. ALGUIEN, NADIE ; ALGO, NADA 

ALGUIEN y NADIE, en español, son siempre pronombres indefinidos, sin variación genérica ni numérica, y hacen referencia siempre a personas.

En francés, se usan las formas invariables QUELQU’UN (equivalente a la forma española “alguien”) y “PERSONNE” (equivalente a la palabra española “nadie”) que necesita otra negación NE.

Quelqu’un est venu Vino alguienPersonne n’est venu No vino nadieJe n’ai vu personne No he visto a nadie

El inglés, se usan los compuestos SOMEBODY, ANYBODY y NOBODY. En latín y en griego, hay formas declinables para ambas formas.

ALGO y NADA pueden ser, en español, pronombres o adverbios. Como pronombres, hacen referencia a un nombre o conjunto de nombres de cosa. NADA necesita un segundo término de negación.

Algo le ocurre No veo nadaEl francés usa el sintagma QUELQUE CHOSE y el pronombre RIEN con otra negación NE.

Il lui arrive quelque chose Je ne vois rienEn inglés, se usa SOMETHING, ANYTHING y NOTHING. Y en griego y en latín se usa el

neutro de los adjetivos correspondientes.El uso adverbial de ALGO y NADA parece más propio del español que de las demás lenguas.

¡Come algo! No come nada ¿CUÁNTO?

En español se usa ya como adjetivo interrogativo-exclamativo ya como pronombre de la misma clase. En ambos casos presenta variaciones de género y número. También puede usarse como adverbio y por lo tanto invariable.

¿Cuántos años tienes? ¿Cuántos tienes? ¡Cuánto ha sufrido!Los tres usos del español tienen una única traducción en francés con el adverbio COMBIEN

seguido o no de la preposición DE, y con un referente EN en el caso del pronombre.Algo semejante ocurre en inglés que usa HOW MUCH ante nombres no contables y HOW

MANY ante nombres contables. Como adverbio usa primera la forma HOW MUCH.El latín y el griego tienen formas y usos equivalentes al español: adjetivo y pronombre

QUANTUS, s y adverbio QUANTUM,

CUANTOTiene, en español, los siguientes usos:

- adjetivo relativo Tiene cuantos libros quiere- pronombre relativo Tiene cuantos quiere- -         adverbio modificador de adjetivos o adverbios en oraciones correlativas

11

Page 12: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Cuanto mejor lo hagas, mejor nota tendrás- -         adverbio relativo en correlación con TANTO

Come tanto cuanto quiereEn francés y en inglés se utilizan otras expresiones formalmente distintas y equivalentes en

significado.En latín y en griego existen formas adjetivas, pronominales o adverbiales correlativas al español

“tanto..........cuanto”. ¿DÓNDE? , ¿CUÁNDO?, ¿CÓMO? 

En todos los idiomas existen formas equivalentes (OÙ, QUAND, COMMENT en francés, WHERE, WHEN, HOW en inglés) que funcionan como complemento circunstancial dentro de la oración correspondiente, ya sea simple o subordinada sustantiva:

¿Dónde vives? Dime dónde vivesOù habites-tu? Dis-moi où tu habitesWhere do you live? Tell me where you live

 DONDE, CUANDO, COMO  

Pueden funcionar, sobre todo los dos primeros, como adverbios relativos si llevan antecedente expreso:

Ésa es la casa donde (= en la cual) nacíRecuerdo la época cuando (= en que) nos conocimos

Si no tienen antecedente expreso sirven de elemento de relación subordinante o transpositor de proposiciones subordinadas adverbiales de lugar, tiempo y modo respectivamente:

Iremos donde tú quieras Era tarde cuando llegasteLo hizo como se lo habían explicado

CUANDO y sobre todo COMO pueden también introducir proposiciones circunstanciales con otros matices:

temporal-condicional: Cuando no quiere no hay nada que hacercondicional: Como faltes a la cita no tendrás premiocausal: Como llueve, me quedo en casa

 ¿QUÉ? ¡QUÉ!-Adjetivo interrogativo exclamativo, determinante de un sustantivo

¡ Qué cosas tienes!En francés, se utiliza el adjetivo variable en género y número QUEL(LE)(S) , en inglés la forma

WHAT (A) seguida de sustantivo, en latín el adjetivo QUI, QUALIS y en griego sQuel jour si joli! What a nice day! 

-Pronombre interrogativo-exclamativo ¿Qué quieres?En francés, se utilizan la forma standard QU’EST-CE QUE+sujeto+verbo y la forma de lenguaje

familia sujeto+verbo+QUOI.Qu’est-ce que tu veux? Tu veux quoi?En inglés se emplea la forma WHAT+verbo+sujeto. En latín la forma QUID+verbo y en griego

la forma What do you want?

 -Adverbio complemento modificador de un adjetivo o de otro adverbio

¡Qué grande es! ¡Qué bien lo has hecho!En francés, se utiliza la forma QUE o QU’, en inglés la forma HOW y en latín la forma QUAM;

todas ellas seguidas de adjetivo o adverbio.Qu’il est grand! How tall he is!

12

Page 13: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

En griego se utiliza, como en el caso anterior, la forma  

13

Page 14: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

El verbo Morfología

El verbo se compone del lexema o raíz y de los morfemas o desinencias verbales.En la voz activa, la estructura es igual en español, francés e inglés, con el empleo de un auxiliar

para la formación de los tiempos compuestos. En francés, se presenta una ligera complicación por la existencia de dos verbos auxiliares AVOIR y ÊTRE. En latín no se utilizan las formas compuestas. En griego se utilizan muy poco y se prefieren las simples.

En latín, en griego y en español, se habla de sujeto gramatical implícito en la desinencia pero en francés y en inglés, esta denominación no está clara. Hay un problema fonético con las desinencias (coinciden varias personas en la pronunciación) , lo que obliga al uso obligatorio de un sujeto explícito.

Como, comes, come, comenJe mange, tu manges, il mange, ils mangent (igual pronunciación)I eat, you eat, they eat (igual pronunciación)

 Desinencias

En español, las desinencias expresan persona, número, tiempo, modo y aspecto (perfectivo o imperfectivo, para los otros aspectos hay que recurrir a perífrasis). Los morfemas de persona y número, en español, son: - o, -s (excepción indefinido –iste), -o, -mos, is, -n , para todos los tiempos. La vocal temática indica la conjugación (1ª: a, 2ª: e y 3ª: i) y está a veces diptongada. En los tiempos compuestos estos morfemas están en el verbo auxiliar.

En latín, la voz, el número y la persona se expresan con las desinencias y el modo y el tiempo, con los morfemas modales y temporales.

Los morfemas de tiempo, modo y aspecto, en español, son: -ba, -ra /-se, -ía, -ra /-se (inmediatamente anterior al de persona y número).

En inglés las desinencias se hallan reducidas a –s, para la 3ª persona del singular del presente, y a –ed para el pasado y el participio. Auxiliares

Ya hemos mencionado el problema que presenta la existencia de dos auxiliares en francés. A eso hay que añadir que la tradicional explicación de que el auxiliar ÊTRE se utiliza con los verbos de movimiento y de cambio de estado, nos parece confusa para el alumno. Una opción para solucionar este problema sería la de explicar que los verbos de movimiento a los que se refiere esta distinción son los verbos intransitivos en sí mismos. Los otros verbos de movimiento son transitivos (courir, danser, jouer, marcher..) ya que, recurriendo al latín se observa que llevan un acusativo interno por lo que, en francés, se conjugarían con avoir. Otra opción más práctica sería la de proporcionar al alumno la lista de los verbos conjugados con Être (a los que se suman los verbos pronominales), sin otra explicación que la memorización.

En inglés existen dos tipos de auxiliares: primarios ( do, be, have ) y secundarios (will, would, can, could, shall, should, may, might....). Los primeros se utilizan para la formación de tiempos compuestos, mientras que los segundos quedan para los tiempos simples.

En griego, el auxiliar utilizado es el verbo aunque se ha mencionado que las formas compuestas son escasas. Modos y tiempos

En español, latín y francés existen dos modos: el Indicativo y el Subjuntivo. El Condicional se considera un modo intermedio y el Imperativo, un modo aparte.

En griego hay que añadir el modo Optativo mientras que en inglés sólo existe el modo Indicativo. En esta lengua el Condicional y el Imperativo se expresan con verbos modales o perífrasis.

14

Page 15: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Hay ciertos tiempos verbales que van cayendo en desuso en todas las lenguas. En español, los dos Futuros de Subjuntivo han quedado sólo para el lenguaje jurídico y el Pretérito anterior está en desuso en la lengua hablada.

En francés, el Passé Simple ha quedado relegado a la lengua escrita mientras que el Imparfait y el Plus-que-parfait de Subjuntivo han desaparecido.

Se ha decidido adoptar la terminología de Perfecto Simple para referirnos al Pretérito Indefinido. La voz 

En español, francés e inglés, se habla tradicionalmente de voz activa y de voz pasiva (ésta compuesta por el verbo SER, ÊTRE, TO BE más el participio pasado del verbo conjugado). En griego, en cambio, hay tres voces: activa, pasiva y media (en ésta, el sujeto realiza la acción pero estando implicado o teniendo un interés especial en ella, y rige acusativo).

Juan se hizo una casa (activa) Juan se hizo una casa (para él)(media)En inglés, la frase pasiva puede tener como sujeto cualquier complemento de la frase activa.

She was written a letter Se le escribió una carta En inglés y francés, la voz pasiva es mucho más utilizada que en español. En francés, no

obstante, se emplea frecuentemente el pronombre On con voz activa para expresar la pasiva refleja. Este On se plantearía, en español, como un morfema de pasividad SE. 

En latín existe una voz activa, una pasiva y un resto de la voz media que está representado por los verbos deponentes.

 El aspecto 

En este apartado, todas las lenguas presentan un esquema bastante parecido al español.La conjugación tradicional sólo contempla la acción terminada (compuestos o perfecto simple) y la

no terminada (simples). Pero hay otros aspectos expresados por medio de perífrasis:- -         ingresivo: acción a punto de comenzar “ir a” “romper a”. En francés “aller + infinitivo” y en

inglés "be going to + infinitivo"- -         incoativo: inicio de acción “ponerse a”. En francés “se mettre à ” y en inglés "start to"- -         reiterativo: reiteración de acción “volver a”. En francés y en inglés este aspecto se expresa con el

prefijo “re-“ añadido al verbo .- -         frecuentativo: frecuencia de acción “soler”. En francés es necesario el uso de la perífrasis

“d’habitude” acompañando al verbo mientras que en inglés utiliza "el presente simple más un adverbio de frecuencia" para el presente y "used to" o "would + infinitivo" para el pasado.

- -         durativo: transcurso de acción “estar + gerundio”. En francés este aspecto se expresa o bien con un tiempo simple o bien con la perífrasis “être en train de”. En inglés, se expresa con el "presente continuo".

- -         terminativo o perfectivo: tiempos compuestos y perífrasis de participio “tengo entendido”.Hay otras perífrasis modales con Infinitivo:

- -         obligación: “deber, tener que, haber de, haber que (la única impersonal )”, simplificadas en inglés en los verbos “have to” y “need”, y unificadas en francés enel uso del verbo “devoir” y en la forma impersonal “il faut + infinitivo”.

- -         posibilidad y probabilidad: “poder”. En inglés, la posibilidad y la probabilidad estánclaramente diferenciadas por el uso de “can” y de “would” o “might”.

- -         duda: “deber de, venir a”. En inglés, se utiliza como único verbo “must”, mientras que en francés, se recurre al verbo de obligación “devoir”.

 Valores de los tiempos y los modos 

El Indicativo presenta la acción como real.El Subjuntivo presenta la acción como ficticia.

15

Page 16: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

El Condicional es considerado o como Indicativo o como modo intermedio. Presenta la acción como posible si se dan unas circunstancias determinadas.

El Imperativo es un modo aparte que indica llamada, mandato, exhortación. En español, sólo tiene dos personas propias (las dos segundas) y toma el resto del Presente de Subjuntivo. En francés, tiene tres personas (segunda del singular y primera y segunda del plural) que proceden directamente del Presente de Indicativo y sólo en algún caso del Presente de Subjuntivo con la peculiaridad de que son las únicas formas verbales que no van acompañadas de un sujeto explícito. En inglés, hay dos personas (segunda del singular y del plural) expresadas por el Infinitivo sin “to” mientras que para la primera persona del plural se utiliza la perífrasis “let’s + infinitivo sin “to” ).

Es de notar la tendencia del español y del francés a formar nuevos verbos, por regularización, siempre de la 1ª conjugación y no de la 2ª o de la 3ª, que son más difíciles y menos usuales. En francés, de hecho, la 1ª conjugación es llamada la conjugación viva y la 2ª, la muerta.

El Presente de IndicativoTiene los siguientes valores: - -         actual: el del momento presente. En inglés, este valor sólo se expresaría con el presente continuo “ to be + gerundio “

leo I’m reading- -         habitual: abarcando, en el tiempo, un espacio hacia delante o hacia atrás. En inglés,

estos dos valores, actual y habitual, están muy diferenciados.Vivo en París I live in Paris

- -         intemporal: sin determinación de tiempoEl agua hierve a 100º

- -         histórico:César desembarca

- -         futuro: con sentido de futuro. En inglés, se utiliza el presente continuo con un valor planificado

Mañana voy a Madrid tomorrow, I’m going to Madrid- -         imperativo:

Ahora haces estoEl presente continuo en inglés es un tiempo verbal mientras que en español y en francés, se

expresa por medio de perífrasis: “estar + gerundio”, “être en train de + gerundio”. El Imperfecto de Indicativo

Expresa un pasado con aspecto imperfectivo y con carácter durativo. Existe también, en español, con un uso de cortesía, como en latín, aunque se utilice más el Condicional que, en francés y en inglés, es el único tiempo posible con este uso.

quería pedirle un favorTambién tiene, en español, un valor de irrealidad en el futuro. Este valor no existe ni en francés

ni en inglés pero sí en latín. En griego, la irrealidad en el presente vendría expresada por la partícula modal

mañana operaban a mi padre El Pretérito Perfecto Simple

Expresa un tiempo pasado y una acción terminada desconectada del presente. En griego, equivale al aoristo y en francés, se utiliza el Passé Composé (pretérito perfecto compuesto) en lugar del Passé Simple que ha quedado para uso exclusivo de la lengua escrita. 

16

Page 17: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

El Pretérito Perfecto Compuesto 

Expresa un tiempo pasado y una acción terminada pero en conexión con el presente. El uso de este tiempo o del anterior está , en español, influido a veces por la subjetividad del hablante.

En francés, el Passé Composé aúna ambos perfectos. En latín, no existe. El Futuro de Indicativo

Tiene los siguientes valores:- -         imperativo

Honrarás a tu padre y a tu madre- -         probabilidad: que no existe ni en francés ni en griego.

Será la una 

El Pluscuamperfecto de IndicativoExpresa una acción terminada, anterior a otra. Es de notar el uso que se hace en Galicia y en

ciertas zonas de Asturias de la forma clásica latina utilizada con el valor de este tiempoJuan viniera ayer (=había venido)

 El Pretérito Anterior

Apenas se utiliza en español y no existe en las otras lenguas. El Futuro Perfecto

Expresa una acción anterior a otra futura. El Condicional Simple

Tiene los siguientes valores:- -         cortesía ¿Me haría usted el favor de...?- -         probabilidad Serían las ocho cuando me levanté- -         hipotético ¿Qué haríamos en Londres?. Pasearíamos, veríamos....- -         deseo Me gustaría ir al cine 

En latín y en griego no existe el Condicional. En latín, se recurre al Imperfecto de Subjuntivo mientras que en griego se recurre a la partícula modal con el modo optativo. 

El Presente de SubjuntivoTiene los mismos valores que en latín y son los siguientes:- -         futuro. En francés, se utiliza para este valor el futuro de indicativo y en inglés, el

presente simple.cuando tenga dinero quand j’aurai de l’argent

when I have some money- -         imperativo. En francés, este valor no existe.

¡venga!- -         duda (precedido de adverbio). En francés se utiliza para este valor un futuro y en

inglés el modal “may”quizás venga il viendra peut-être he may come

- -         optativo. En inglés se recurre, para este valor, al verbo “wish” seguido de pasado.¡ojalá llueva! I wish it rained! 

En francés sólo se usa el Presente de Subjuntivo en oraciones subordinadas e introducido por “que”. En español tiene un uso en frase simple que en francés no existe.

17

Page 18: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

En griego, el Subjuntivo siempre remite al futuro, indicando eventualidad o probabilidad y se utiliza el Presente o el Aoristo.

   El Imperfecto de Subjuntivo

Puede expresar pasado, presente o futuro. Sólo existe en latín. En francés, se sustituye por el Presente de Subjuntivo o por el Imperfecto de Indicativo en el caso de las oraciones condicionales. El Futuro de Subjuntivo

O no existe o no se utiliza en ninguna lengua. Correlación de tiempos verbales

Se plantea la dificultad que encuentran los alumnos al estudiar, en francés e inglés, el estilo directo e indirecto al parecer por falta de un buen conocimiento de la conjugación española.

Creemos útil, en este punto, presentar el esquema de correlación de tiempos verbales en español y en latín, puesto que el primero proviene del segundo. Español: Verbo de la oración principal 

  Verbo de la oración subordinada

 Presente o Futuro

 Presente

 Perfecto CompuestoPerfecto Simple

 Futuro

digo diré

que tú haces que tú has hecho que tú hiciste

que tú harás que tú has de hacer

 Pasado

 Imperfecto

 Pluscuamperfecto

 Condicional

decía he dicho dije

que tú hacías que tú habías hecho que tú haríasque tú habías de hacer

 Latín: Verbo de la oración principal 

  Verbo de la oración en Infinitivo subordinada

 Presente o Futuro

  Infinitivo Presente

 Infinitivo Perfecto

 InfinitivoFuturo

dico dicam

te facere te fecisse te facturum esse

 Pasado

     

dicebam dixi

te facere te fecisse te facturum esse

En griego, en el estilo indirecto se mantiene el mismo tiempo que en el estilo directo, aunque hay un optativo oblicuo que se puede utilizar para sustituir a los otros modos. El alumno ha de conocer bien la correlación verbal en español, porque en griego no está clara.

Creemos conveniente añadir el cuadro del paso del estilo directo al indirecto en francés e inglés ya que las correspondencias con el español no son siempre exactas.

18

Page 19: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

 

Estilo directo 

Estilo indirecto

Presente ImperfectoFuturo CondicionalPerfecto Compuesto PluscuamperfectoImperfecto ImperfectoImperativo francés: de + infinitivo

inglés: infinitivo  En inglés y en francés no se mantiene la presencia del “que” (en francés solamente en respuestas) y tampoco se mantiene la inversión del sujeto propia del estilo directo en preguntas. El resto de los cambios es común a todas las lenguas (adjetivos posesivos, complementos...)

¡abre la ventana! te digo que abras la ventanaouvre la fenêtre! je te dis d’ouvrir la fenêtreopen the window! I say you to open the window

 me preguntó :¿quién eres tú? me preguntó que quién era yoil m’a demandé: qui es-tu? il m’a demandé qui j’étaishe asked me: who are you? he asked me who I was

 Formas no personales

Se ha llegado a utilizar la terminología de formas no personales porque la de formas nominales sólo atañería al Infinitivo y porque la de formas impersonales que suelen utilizar los alumnos, se ha considerado engañosa. El Infinitivo

Puede ser:- -         simple, con aspecto imperfectivo- -         compuesto, con aspecto perfectivo

En español no forma oración independiente, a no ser con la preposición A:a callar

Es incorrecto el uso del infinitivo como imperativo (¡callaros!). En francés, el infinitivo puede ir con distintas preposiciones pero sólo en el caso de la preposición APRÈS se hace necesario el uso del infinitivo compuesto, por diferenciación del aspecto

pour manger après avoir mangéEn inglés, detrás de las preposiciones siempre ha de ir un gerundio así como detrás de verbos de

aprecio, desprecio... que son traducidos al español por verbos con infinitivo. Como sujeto se emplea siempre el gerundio en lugar del infinitivo.

smoking is bad fumar es malostop talking parar de hablarstop to talk parar para hablar

Pero hay adjetivos que admiten un infinitivo detrás.happy to meet you encantado de conocerte

También hay verbos que rigen infinitivo y aparece (como en latín) el sujeto en acusativo.En latín y en griego, el infinitivo sí forma oraciones de infinitivo que son traducidas al español por

oraciones subordinadas sustantivas introducidas por “que”.En español, el infinitivo tiene un valor sustantivo (con todas las funciones propias del sustantivo)

pero como es a la vez verbo, puede llevar sus complementos convirtiéndose en núcleo de una oración subordinada.

19

Page 20: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

La forma “AL + INFINITIVO” es una subordinada sustantiva con valor circunstancial. En francés, esta perífrasis se traduce por un gerundio en “-ant” mientras que en inglés, se expresa con una oración temporal con “when”. En latín, se expresa con una oración de participio o de “cum” histórico y en griego, con una oración de participio.

La forma “DE + INFINITIVO” en español tiene un valor condicional y no existe en las otras lenguas.

De haberlo sabido no habría venidoLa forma “CON + INFINITIVO”, como suplemento, tampoco existe en las otras lenguas

Me conformo con hacerlo biende lo que se deduce que, en español, se utiliza más el infinitivo con preposición que en otras lenguas.

 El participio

El participio pasado presenta una forma adjetival en todas las lenguas pero no ocurre lo mismo con el participio presente cuya función adjetival no es común a todas.

En inglés y en francés, el participio presente (inglés: forma en –ING, francés: forma en –ANT precedida de “en”) se emplea para indicar la simultaneidad de dos acciones realizadas por el mismo sujeto equivaliendo al gerundio español. En francés, la forma pura del participio presente se utiliza cuando no se cumplen uno de los requisitos mencionados anteriormente.

je me suis cassé une jambe en jouant au footballme he roto una pierna jugando al fútbolj’ai vu quelques enfants jouant au footballhe visto a algunos niños que jugaban al fútbol

 En general, el participio presente se traduce por una oración de relativo mientras que la forma con

“en” se traduce por un gerundio, una oración circunstancial o por “mientras que + forma conjugada” pero, puesto que en francés el participio presente es invariable (en español tiene género y número como los adjetivos), parece un adverbio y esto dificulta aún más su identificación.

 En inglés ocurre lo mismo, pero la forma léxica es única.

the houses standing by the river las casas que estaban junto al río

A todo esto hay que añadir además el caso del presente continuo en francés, formado con la estructura “ ÊTRE EN TRAIN DE + INFINITIVO”, mientras que en español se forma con el verbo “ESTAR + GERUNDIO”. El alumno se enfrenta con el problema de diferenciar entre un participio presente, un gerundio y un presente continuo que presentan una forma en “-ndo” en español.

En latín y en griego, hay participio de todos los tiempos (presente, futuro, perfecto, aoristo ) en relación con el tiempo principal.

Otro problema que parece evidente, pero que para el alumno no lo es, se plantea en la diferenciación de significado y utilización que se hace en francés y en inglés del participio presente y del participio pasado. El primero con un valor activo y el segundo con un valor pasivo.

amusing/amused amusant/amusé divertido/divertidoY para acabar este apartado, una reflexión sobre la construcción absoluta del participio pasado.

Existe una forma coincidente en todos los idiomas formada por un participio pasado seguido de un nombre

acabada la reunión, salimospero existe también otra forma, en francés, formada por un nombre más un adjetivo que coincide con la función circunstancial de la frase española pero no con la forma (en francés carece de preposición)

il s’est assis, les yeux fermés se sentó con los ojos cerrados 

20

Page 21: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

El gerundioExisten, en español, un gerundio simple con aspecto imperfectivo y un gerundio compuesto con

aspecto perfectivo. En una oración subordinada circunstancial tiene un valor adverbial pero también puede funcionar como un adjetivo.

tráeme agua hirviendoEn este segundo caso, en francés y en inglés, se utiliza un participio presente. En inglés este

participio tiene un valor básicamente nominal pero también adverbial.I like dancing me gusta bailar o el baile

En francés, como ya se ha mencionado, es necesaria la presencia de EN delante de la forma del participio presente. Este uso aparece como arcaico en español: en terminando esto, me voy.

En latín, el gerundio tiene un valor de sustantivo verbal y completa la declinación del infinitivo. En español, sólo puede referirse al complemento directo si es de persona y al sujeto en cualquier caso. En francés y en inglés, su uso es más amplio en lo que concierne al complemento directo. SINTAXIS  LA ORACIÓN GRAMATICAL.

Se ha llegado a una definición conjunta de oración, desde varios puntos de vista, desechando el término de “enunciado”.

Oración es una unidad de comunicación que encierra un sentido completo (punto de vista semántico), que está compuesta por un sintagma nominal sujeto y un sintagma verbal predicado (punto de vista morfosintáctico), que tiene unidad de entonación y que está situada entre dos pausas (punto de vista fónico).

Las oraciones a las que les falta alguno de los dos sintagmas son llamadas oraciones unimembres.

Basándonos en la aplicación docente más efectiva, se ha llegado a la definición de sintagma como “una palabra o conjunto de palabras que tiene unidad de función”. Aunque el término “palabra” resulta discutible, consideramos que conlleva un mayor grado de claridad para que el alumno asimile este concepto, lo que justifica ya su utilización.

 Orden de los elementos en la frase

A pesar de ser éste un punto que en lengua española no es prácticamente tratado, se considera necesaria una reflexión coordinada al respecto, dadas la rigidez o la menor flexibilidad de dicho orden en las otras lenguas. Frases enunciativas

En griego y en latín, existe la tendencia de colocar el verbo al final de la frase, aunque puede ir situado al principio de la oración si se le quiere dar un valor enfático. Aunque en estas lenguas hay una cierta flexibilidad en el orden, la tendencia general de la colocación de los elementos en la frase se presenta a la inversa que en español: complemento circunstancial-complemento indirecto-complemento directo-sujeto-verbo.

En inglés y en francés, las estructuras presentan un alto grado de rigidez. Sólo el complemento circunstancial de tiempo goza de una cierta movilidad hacia el principio de la oración, con intención enfática.

La oración española se caracteriza por tener un alto grado de movilidad en sus elementos, que contrasta con la estructura oracional de otras lenguas  

21

Page 22: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

ORDEN EN LA

DE LOS ELEMENTOS ORACIÓN

 Griego y Latín

 C.C.-C.I.-C.D.-S.-V.

 Inglés

 S.-V.-C.I.-C.D.-C.C.

 Francés

 S.-V.-C.D.-C.I.-C.C.

 Español

 Flexibilidad total o casi totalTendencia más frecuente:S.-V.-C.D.-C.I.-C.C. 

En griego, latín e inglés, el complemento del nombre se antepone normalmente al sustantivo. Caso del genitivo sajón en inglés. Frases interrogativas 

En latín, al ser una lengua muerta y dado que la interrogación es propia del diálogo o de la lengua hablada, las frases interrogativas aparecen con poca frecuencia en los textos conservados, reduciéndose sólo a las obras de teatro.   

Interrogación parcial  Interrogación total

     LATÍN

 Adv o pron. interrogativos + oración enunciativa 

   Oración enunciativa

    Sigue al final Entonación

 de la oracióninterrogativa 

  En griego, la aparición de las oraciones interrogativas en los textos es, sin embargo, bastante frecuente. La estructura sería similar a la latina.   

Interrogación parcial  Interrogación total

     GRIEGO

 Adv o pron. interrogativos +oración enunciativa 

   Oración enunciativa

    Signo (;) al final Entonación

  de la oracióninterrogativa 

Hay que resaltar , en estas dos lenguas , la existencia de partículas interrogativas para las interrogaciones totales.

En inglés, hay una tendencia a la eliminación del auxiliar pero que es considerada una tendencia coloquial.

22

Page 23: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

    

Interrogación parcial  Interrogación total

        INGLÉS

 Adv o pron. interrogativos +verbo + sujeto (1) Adv. o pron. interrogativos + aux + verbo + sujeto 

   Verbo + sujeto (1)   Auxiliar + verbo + sujeto

    Signo ? al final Entonación

 de la fraseinterrogativa 

 (1) con el verbo To be o con verbos modales   

Interrogación parcial  Interrogación total

     FRANCÉS

 Adv o pron. interrogativos + verbo + sujeto 

 Est-ce que + suj + verboVerbo + sujeto (inv.)Oración enunciativa (S+V) 

    Signo ? al final Entonación

  de la fraseinterrogativa 

  En francés ya está afirmada la tendencia a eliminar la inversión del sujeto o a colocar la partícula interrogativa (adverbio o pronombre) al final de la frase, tanto en lengua hablada como escrita. No obstante, son numerosos los textos escritos en los que aún continúan apareciendo las formas de interrogación tradicionales.    

Interrogación parcial  Interrogación total

   ESPAÑOL

 Adv o pron. interrogativos + verbo

   Verbo

   Signo al principio y al Entonación

 final de la fraseinterrogativa 

En español aparece la peculiaridad de dos signos de interrogación, encerrando a la oración interrogativa, así como la ausencia de un sujeto explícito.  EL SINTAGMA NOMINAL 

Es el sintagma que tiene como núcleo un sustantivo o equivalente.

23

Page 24: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

 Estructura 

El sintagma nominal se compone de un núcleo y de determinantes y complementos o adyacentes, cuya presencia no es indispensable.

Determinantes – Núcleo – Complementos o adyacentesLos determinantes pueden ser artículos o adjetivos determinativos, en todas las lenguas, excepto

en latín (lengua en la que no existen los artículos).El núcleo está compuesto por un sustantivo o equivalente (cualquier elemento sustantivado) en todas las lenguas.Las subordinadas sustantivas son consideradas como equivalentes del sintagma nominal y no sólo del núcleo.

Los complementos o adyacentes pueden ser adjetivos o equivalentes.La sustantivación tiene alguna variable en las distintas lenguas. En español, así como en griego,

el sustantivador más normal es el artículo, en su triple variación genérica. En francés, sólo lo es en su doble variación de masculino y femenino, utilizando la forma “le” del masculino para representar al neutro. En inglés, se recurre a un único artículo “the” mientras que en latín, se utiliza la forma neutra de la declinación. FuncionesComo sujeto, el sintagma nominal no puede ser introducido por una preposición, en ninguna de las lenguas estudiadas. Hay que hacer notar la concordancia que debe establecer con el verbo.Como complemento directo, en español, presenta la particularidad de ir precedido de la preposición A en el caso de seres animados. Este empleo viene justificado por la necesidad de deshacer la ambigüedad con el sujeto, dada la flexibilidad del orden de los elementos de la oración, a la que nos hemos referido anteriormente.

No aparece, en cambio, esta preposición con las formas átonas del pronombreEl perro persigue al loboAl lobo persigue el perro

En las demás lenguas, esta ambigüedad no se presenta puesto que el orden de los elementos es más rígido, y en todas ellas, el complemento directo aparece siempre sin preposición.

Veo a una mujerJe vois une femmeVideo mulieremI can see a woman

Este punto presenta un verdadero problema a nuestros alumnos que tienen dificultad a la hora de identificar un CD con preposición y a la de sustituir, en otra lengua, el CD por su correspondiente pronombre.  PRONOMBRE COMPLEMENTO DIRECTO DE TERCERA PERSONA Español Francés Inglés Latín Griego Lo (le) La Los (les) Las 

  Le La Les 

  Him Her It Them

  Eum Eam Id Eos Eas Ea 

 ss

24

Page 25: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

  El consejo que solemos dar a nuestros alumnos, con vistas a facilitarles la tarea de identificación del complemento, es que trabajen con el complemento en forma femenina o que pasen la oración a la voz pasiva, aunque este último punto no podría ser aplicado en inglés, lengua en la que le complemento indirecto puede ser también el sujeto de una oración pasiva.

Como complemento indirecto aparece, en español y en francés, siempre precedido de la preposición A , salvo si es un pronombre átono.

Doy un libro a Pedro Je donne un livre à PierreEn inglés, el CI aparece con la preposición TO o sin preposición, dependiendo del lugar que

ocupe en la frase. Si va detrás del CD lleva preposición y si va delante, no la lleva.Give a book to Peter Give Peter a book

En griego y en latín, el CI aparece siempre en dativo y sin preposición.Da librum mihi

En cuanto a los pronombres en función de complemento indirecto, es de destacar la inexistencia en inglés de formas específicas del pronombre personal complemento en función de CI, siendo utilizadas, para esta función, las formas del CD precedidas de la preposición TO.  PRONOMBRE COMPLEMENTO INDIRECTO DE TERCERA PERSONA Español Francés Inglés Latín Griego  Le   Les

  Lui   Leur

  To him To her To it To them

  Ei   Eis   

  sss

 Como complemento circunstancial. Esta función puede ser desempeñada por un adjetivo o por un

adverbio. Hay que hacer hincapié en la distinción de la función del predicativo, que puede ser confundido con un CC de modo, aunque esta función está siempre desempeñada por un adjetivo.

Llegó triste Llegaron tristes (C. predicativo)Tipos: lugar, tiempo, modo, instrumento, compañía, medio, materia, etc..... Hemos llegado a la

conclusión de que SI y NO son complementos circunstanciales de afirmación y de negación, respectivamente.

En todas las lenguas, incluso en las más rígidas como el francés y el inglés, el complemento circunstancial es el elemento que goza de mayor movilidad en la frase, y en algunas lenguas, el único.

Como suplemento. El suplemento es un sintagma nominal semánticamente similar al complemento directo ( aunque excepcionalmente pueden aparecer ambos en la frase ), pero precedido de preposición. Esta preposición ha de unir siempre al complemento con el verbo, no con un sustantivo o con un adjetivo.

Juan se dedica a los negocios (suplemento)Estoy harto de mis negocios (complemento de adjetivo)

Para hacer más clara la distinción entre este complemento y el complemento circunstancial, se suele aludir a la necesidad de la presencia del suplemento en la frase puesto que si no, el verbo carecería de sentido mientras que la eliminación del complemento circunstancial sólo dejaría de aportar un dato.

En francés, creemos que se podría hablar también de suplemento mientras que en inglés se le considera un complemento de objeto del verbo, sin más especificación.

En griego y en latín, se le denomina complemento de régimen del verbo. 

25

Page 26: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Como atributo (y su variante de predicativo). En latín y griego, hay una distinción clara entre el atributo y el predicativo. Se llama atributo al complemento que aparece con verbos copulativos (ser, estar, parecer ) y complemento predicativo al que aparece con los otros verbos, recibiendo el nombre de predicativo subjetivo el que se refiere al sujeto y predicativo objetivo el que se refiere al complemento directo.

En español, hemos adoptado esta distinción para facilitar la tarea al alumno puesto que estamos hablando de una misma función.

El atributo sería pues, utilizado con verbos copulativos y sustituible por LO y el complemento predicativo, con verbos predicativos e indicando una doble relación, con el sujeto y con el verbo.

Parece tonto (atributo) Compró barato el piso ( predicativo)Ambos pueden ser complementos del sujeto y del complemento directo en todas las lenguas,

pero la variante del predicativo no aparece ni en francés ni en inglés, donde sólo se utiliza el término de atributo.

Como complemento del nombre aparece, en español, con preposición o sin ella (caso llamado aposición). Funcionalmente equivale a un adjetivo.

Una tierra rica en mineralesTanto en español como en francés y en inglés, el sintagma nominal en esta función, puede ir

acompañado de varias preposiciones. En inglés, además, toma el orden adjetival de preceder al sustantivo.

A gold watchEn francés, se utiliza el término de “substantif épithète” con o sin preposición, mientras que en la

aposición, el complemento aparece siempre entre dos pausas. Esto representa una ligera variación respecto a la sintaxis española.

Prix Nobel (subs. épithète) Premio Nobel (aposición)

VALORES DEL “SE”1- SE equivalente a le complemento indirecto, cuando va seguido del complemento directo lo, la, los,

las. Esta forma plantea bastantes problemas al alumno que no consigue identificarla fácilmente. En

español, el orden de CI + CD es invariable pero no ocurre así en otras lenguas en las que, además, no hay cambio de forma para el CI si aparece en la frase junto al CD.

En inglés, se utilizan las mismas formas del CD (him, her, it, them) con preposición si van detrás del CD y sin ella, si van delante.

He gave it to him He gave him a giftEn francés, el orden de los complementos depende de la persona excepto en el caso del imperativo

afirmativo en el que se respeta un orden rígido CD + CI para todas las personas.Orden normal Imperativo afirmativo Me le - le – moi Te le Le lui - le – lui

Nous le - le – nous Vous le

Le leur - le – leur 

Il le lui donne (Se lo da)Il le leur donne (Se lo da)Il vous le donne (Se lo da)

 En este uso, el griego utiliza dativo del pronombre de identidad 2- SE reflexivo. En español y en francés , puede tener una función de CD o de CI.

Se lavó (CD) Se lavó la cara (CI)

26

Page 27: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

En francés es importante el cambio de función ya que el participio pasado debe concordar en género y número con el CD cuando éste va colocado delante del auxiliar, como es uno de estos casos.

Elle s’est lavée (CD) Elle s’est lavé le visage (CI) En latín, es la única forma que existe y siempre tiene un carácter reflexivo. Como CD, en latín, se

utiliza este pronombre o se expresa mediante un verbo deponente, Como CI, se emplea otro giro, se utiliza la voz pasiva o frases sin idea reflexiva.

Se lavat (se lava) Bracchium fregit (se rompió el brazo)Ignis restinguitur (el fuego se apaga)

El griego tiene una forma específica de reflexivo que es La voz media puede indicar una acción que recae sobre el sujeto: (se lava).

En inglés, para la función del CD se emplean los pronombres “himself” “herself” “itself” “themselves” mientras que para la función del CI son sustituidos por un posesivo.

He washes himself (se lava) He broke his leg (se rompió la pierna)3- SE recíproco. En español , también puede tener dos funciones: CD y CI

Se escriben (CD) Se escriben cartas (CI)En latín, se utiliza el pronombre recíproco “inter se” mientras que en griego, se utiliza el pronombre

Prosunt inter se boniEn francés, como es español, se utiliza una sola forma SE para ambas funciones.

Ils s’écrivent Ils s’écrivent des letttresEn inglés, se utiliza la forma “each other” con o sin preposición

They write each other lettersHay que hacer notar el mayor uso de la voz pasiva en estas dos últimas lenguas asó como el de la

posesión para frases del tipoSe pone el abrigo He puts on his coat Il met son manteau

que el griego expresa con una voz media.4- SE pasivo reflejo. Sólo existe en español debido a la escasa utilización de la voz pasiva en esta lengua. No tiene función sintáctica.

Se vende una casa Se venden unas casasEl francés lo soluciona con el empleo del pronombre ON de 3ª persona del singular pero cuyo

carácter es de impersonalidad o con una pasiva.On vend une maison Des maisons sont vendues

El inglés utiliza únicamente la pasiva.A house is sold Some houses are sold

5- SE impersonalizador. Tiene un uso muy restringido en español. Se caracteriza porque el verbo que le acompaña nunca puede ir en plural.

En el asilo se acoge a los ancianosComo en el caso del SE pasivo reflejo, no tiene función sintáctica ni correspondencia formal en otras

lenguas. Ambos SE se traducen en otras lenguas por una oración pasiva o por una activa con pronombre impersonal.

Se lucha Pugnatur Se recibe al embajador Se recibe a los embajadoresOn reçoit l’ambassadeur On reçoit les ambassadeursThe ambassador is received The ambassadors are received

6- SE con verbos pronominales. Puede aparecer en español:- -         con verbos pronominales puros (arrepentirse, quejarse, resignarse...)- -         con verbos pronominales ocasionales, que son los que tienen un uso con pronombres y otro sin

él, cambiando incluso, en algunos casos, de significado (limitar(se) , acordar(se), dedicar(se), ir(se)...) 

27

Page 28: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

En latín, para los verbos pronominales puros se emplean los verbos deponentes mientras que para los ocasionales, se emplean preverbios o dos verbos diferentes.

En griego, para el caso de los puros se utilizan verbos con valor pronominal subrayado incluso por un pronombre en dativo. Para los verbos ocasionales, se utilizan preverbios y cambio de aspecto verbal.

En francés, el funcionamiento es similar al del español pero hay menos verbos ocasionales y la mayor parte de ellos utiliza el prefijo S’EN para marcar la pronominalidad (s’en aller, s’endormir..)

En inglés hay muy pocos verbos ocasionales y para los puros se utilizan los pronombres reflexivos sin ningún tipo de preverbio.7- SE pleonástico. En español, su uso es bastante frecuente aunque se puede prescindir de él sin que se altere el significado.

Se bebió un caféEn inglés y en francés, este tipo de SE no existe.

Il a bu un café He drank a coffeeEn latín, es llamado dativo ético y en griego, se emplea la voz media para expresar esta

estructura tanto si aparece el SE como si no. 

SUSTANTIVACIÓN En español, cualquier categoría gramatical puede ser sustantivada mediante un determinante. Procedimientos

- -         anteponer un determinante. En español, el artículo empleado va en género masculino para infinitivos u oraciones completas aunque es un artículo pleonástico.

El buen vivir El qué dirán Se emplea el artículo en género neutro para sustantivar adjetivos, subordinadas adjetivas o algún

pronombre.Lo bueno Lo mismo Lo que dijiste

En las demás lenguas aparece este procedimiento como el más usual con el empleo del artículo único en inglés, del masculino en francés (al no haber neutro) y del neutro en griego para la sustantivación de infinitivos o de oraciones completas. Sólo en latín no existe el artículo. - -         subordinación que englobaría:- -         las subordinadas sustantivas introducidas por la conjunción QUE o por un SI no condicional

Dicen que mañana es fiesta Dime si lo sabes o noEn latín y griego, las subordinadas sustantivas pueden aparecer con nexo o sin él.

- -         las subordinadas sustantivas de infinitivoEl comer engorda

En inglés, para este tipo de subordinadas se utiliza el gerundioEating makes you fat

En latín y en griego, las subordinadas sustantivas de infinitivo llevan sujeto en acusativo y sólo son posibles con algunos verbos. En español corresponden a oraciones con conjunción QUE.

Hay que hacer notar que en griego también hay oraciones completivas de participio. Éste se refiere siempre a un CD de un verbo de percepción.

En latín, aparecen algunas oraciones de este tipo pero por influencia griega así que no son numerosas.- -         las interrogativas indirectas

Dime dónde vivesSu estructura es parecida en todas las lenguas y van introducidas por conjunciones, pronombres o

adverbios interrogativos.En las demás lenguas aparece este procedimiento como el más usual, con el empleo del artículo

único en inglés, del masculino en francés y del neutro en griego para la sustantivación del infinitivo.

28

Page 29: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

En francés y en ingles no se realiza la inversión (verbo-sujeto ) para las interrogativas indirectas como ocurre en el caso de las interrogativas directas.

Où habitez-vous? Where are you going?Dites-moi où vous habitez Tell me where you are going

   ADJETIVACIÓN

 Es la transposición de un elemento que no es adjetivo a la categoría adjetival.Procedimientos

- aposición: Ponferrada, capital del Bierzo- sustantivos o subordinadas sustantivas precedidos de preposición

Moda de París (= parisina) El miedo de que fuera descubierto le perseguía- subordinada adjetivada (caso de los relativos con antecedente )

El señor que vimos ayer era muy altoLa adjetivación tiene un funcionamiento similar en todas las lenguas.

ADVERBIALIZACIÓN 

Es la transposición de un elemento que no es un adverbio a la categoría adverbial.En español hay muchos adjetivos que pueden ser transformados en adverbios mediante el sufijo -

MENTE y hay algunos que pueden ser inmovilizados en masculino singular con un valor adverbial.Habló bajo pero rotundamente

En francés, aparecen las mismas posibilidades de adverbialización que en español aunque al utilizar dos adverbios es necesario escribir los dos con el sufijo.

Il a parlé lentement et clairementEn inglés, el sufijo para la adverbialización de muchos adjetivos es –LY (que vale también para

adverbializar participios ) y hay pocos adjetivos que puedan tener valor adverbial sin variar su forma adjetival.

She is pretty (es guapa) It’s pretty good (es bastante bueno)En latín y griego, la forma del acusativo neutro puede tener un valor adverbial.

Primum (en gran manera)

EL SINTAGMA VERBAL  

Tiene como núcleo de predicado un verbo. Presenta las marcas de modo, tiempo, aspecto, número y persona, que concuerdan con el sujeto.

En todas las lenguas parece similar salvo en griego, lengua en la que el plural neutro concierta con el verbo en singular por tener un valor colectivo. Formas no personales- -         infinitivo. Equivale a un sustantivo en todas las lenguas.- -         gerundio. Equivale a un adverbio excepto en inglés en que el gerundio –ING tiene un uso de

sustantivo. En griego no hay gerundio y es sustituido por un participio.En francés, hasta el siglo XVIII sólo se distinguía del participio presente por su invariabilidad ( y aún quedan restos: ce disant, chemin faisant....) pero a partir de esa época, se utiliza la forma EN precediendo a la forma en masculino singular del participio presente.

- -         participio. Equivale a un adjetivo en todas las lenguas.  

29

Page 30: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

CLASIFICACIÓN DE LAS ORACIONES POR LA ESTRUCTURA DEL PREDICADO Terminología

Hemos considerado conveniente comenzar este apartado con una definición de los diferentes tipos de oración.Proposición es una unidad lingüística con estructura oracional (sujeto y predicado ) pero sin autonomía sintáctica.Oración simple es aquélla en la que hay una sola relación predicativa y que consta de sujeto y predicado.Oración compleja es aquélla que está formada por varias proposiciones, una principal y una o varias subordinadas. Es, por tanto, una oración en la que un elemento se ha transformado en una estructura oracional.Oración compuesta. Eliminamos este concepto de la gramática tradicional por considerarlo ambiguo y trataremos este tipo de oración en el apartado de la coordinación. Elementos de relación

Son nexos o conectores que enlazan ciertos elementos equifuncionales. Pueden ser coordinantes o subordinantes.Coordinantes : conjunciones- -         conjunciones copulativas  Español Francés Inglés Latín Griego Y, (E)   NI

ET   NI

AND   NEITHER ...... NOR

ET, AT AC ACQUE NEC NECQUE 

En español, la forma E es utilizada en lugar de la forma Y cuando la palabra que le sigue empieza por “i” o “hi”, excepto en el caso del diptongo “hie”.

En francés, aparece la eliminación del segundo término de la negación “pas” cuando en la oración aparece NI.

En latín, se emplean diferentes conjunciones en función de ciertos matices: AC con enumeraciones, AT con adversativas........

Es de notar que no existe una forma similar a la conjunción española QUE en ninguna de las otras lenguas aunque su uso en español también aparece bastante restringido

Dale que dale- -         conjunciones disyuntivas  Español Francés Inglés Latín Griego O, (U)   YA........YA ORA........ ORA BIEN...... BIEN SEA....... SEA

OU   SOIT ...... SOIT

OR EITHER ....... OR 

VEL..... AUT  TUM..... TUM CUM...... CUM ET..... ET

 

30

Page 31: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Hemos introducido las llamadas conjunciones distributivas dentro de las disyuntivas porque, en realidad, expresan una alternancia y consideramos que deben ir incluidas en el mismo grupo.

En francés, SOIT.....SOIT son considerados como adverbios de liaison pero con un valor de alternancia.- -         conjunciones adversativas Español Francés Inglés Latín Griego MAS PERO AUNQUE  SIN EMBARGO  SINO

  MAIS   POURTANT  MAIS

  BUT   HOWEVER  BUT

SED AUTEM   VERO  VERUM

Hay que hacer notar que en francés e inglés sólo hay una conjunción (but, mais) para diferentes formas en español y que utilizadas con negación previa, sin variar en su forma, tienen en sentido de “sino”.

A pesar de que en francés existe la conjunción BIEN QUE para traducir la española AUNQUE, su valor es concesivo y no adversativo.- -         partículas explicativas con valor de conjunción Español Francés Inglés Latín Griego ES DECIR O SEA 

  C’EST-À-DIRE

  THAT IS

  IGITUR ERGO ENIM 

 

  Subordinantes: son nexos que hacen que un elemento dependa de otro. La partícula subordinante por antonomasia es la preposición aunque también hay algunas conjunciones.- -         conjunciones completivas Español Francés Inglés Latín Griego QUE  SI (no condicional)

QUE  SI

THAT  IF WETHER

ORAC. DE INFINITIVO UT+ SUBJ. NE QUOMINUS QUIN QUOD

ss

  En inglés y en latín, se emplean formas determinadas para el carácter dubitativo: WETHER, UT y NE aunque la lengua coloquial inglesa prefiere el uso de IF.

En latín se utilizan también las formas QUOMINUS y QUIN en casos determinados: la primera, con verbos de impedimento y la segunda, con verbos de duda.

En griego, también aparece una conjunción especial para acompañar a los verbos de temor : - -         conjunciones condicionales Español Francés Inglés Latín Griego SI

SI

IF UNLESS (neg)

  SI NISI (neg) 

 

 

31

Page 32: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

La memoria disminuye si no se la ejercitaMemoria minitur, nisi eam exerceasss(si dijeras esto te equivocarías)

En inglés, el tiempo utilizado en las oraciones condicionales de subjuntivo es el Past Tense, mientras que en francés se utiliza siempre el modo Indicativo.

If I wanted, I’d do it ( si quisiera, lo haría) Si je voulais, je le ferais ( “ “ “ “ )

- conjunciones concesivasEspañol Francés Inglés Latín Griego AUNQUE COMO AUN

 MÊME SI+INDICBIEN QUE+SUBJQUOIQUE+SUBJ

ALTHOUGH THOUGH

 QUANQUAM+IND.ETSI+ INDICATIVOTAMETSI+INDIC.QUAMVIS+ SUBJUT + SUBJCUM + SUB 

 

  La forma española AUN no tiene correspondencia en las otras lenguas.Aun sabiéndolo, no hizo casoQuamvis dives sis, beatus non es (aunque seas rico, no eres feliz)s (aunque seas rey, escucha)He came to the party though he hadn’t been invited (fue a la fiesta aunque no le habían invitado)

En francés, la forma de indicativo es utilizada con sentido de concesión en presente mientras que las dos formas de subjuntivo se emplean cuando el sentido concesivo es incierto y futuro.

Il est venu à la fête même s’il n’a pas été invité (fue a la fiesta aunque no estaba invitado)  - conjunciones consecutivas Español

Francés Inglés Latín Griego

LUEGOQUECONQUE

  DONCTELLEMENT....QUE

 SOSO MUCH...THATSO.......THATTHEREFORE (arc)

 ERGOUTTAMITASIC HABEO TALIS 

s

La forma española QUE exige un correlativo en la oración principal. Del mismo modo, las partículas latinas son correlativas. En español, hay otra serie de partículas que podrían ser consideradas como conjunciones: así que, por tanto, pues (en final de frase).

En francés, la conjunción DONC es considerada conjunción coordinante y no subordinante.Las partículas griegas admiten correlación y anticipadores ( ) y el modo del verbo de la

oración depende del tipo de consecuencia que se quiere expresar.Pienso, luego existoCogito ergo sumJe pense donc j’existeI think, therefore I amss(eres tan sabio que nunca

te equivocas) - -         conjunciones causales

32

Page 33: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Español Francés Inglés Latín Griego PORQUE PUES COMO 

  PUISQUE COMME

  BECAUSE AS SINCE

  QUOD QUIA QUONIAM    

s

En español, podrían considerarse como conjunciones causales las expresiones: puesto que, dado que, ya que.

En latín, la forma QUOD sólo puede ir acompañada de subjuntivo mientras que las formas QUIA y QUONIAM pueden ir también acompañadas de indicativo. El subjuntivo expresaría la causa irreal o pensada, y el indicativo, la causa real.

Quoniam id cupis, proficiscur (puesto que lo deseas, partiré)Puisque tu veux, je partiraiAs you want, I’ll gos

La forma francesa PUISQUE se utiliza cuando la causa es conocida por el interlocutor y la forma COMME cuando es desconocida , lo cual depende , en cierta medida, de la subjetividad del hablante.

Puisqu’il pleut, nous ne sortirons pasComme elle est malade, nous ne sortirons pas

- -         conjunciones comparativas Español Francés Inglés Latín Griego MÁS... QUEMENOS...QUETAN ....... COMO

  PLUS....QUEMOINS....QUEAUSSI...QUEAUTANT...QUE 

 MORE...THANLESS.....THAN AS......AS

 MAGIS...QUAMMINUS....QUAM TAM......QUAM

ss

  Se observa que sólo en latín y en francés, el segundo término es el mismo para expresar la superioridad, la igualdad y la inferioridad.

Caesar magis clarus quam Pompeius eratCésar era más famoso que PompeyoCaesar was more famous than P.César était plus renommé que P.

- conjunciones finales Español Francés Inglés Latín Griego QUE PARA QUE POR QUE A QUE 

   POUR QUE

  SO (THAT) TO+INFINIT.

  UT QUO NE

  ss

  La partícula NE latina se emplea en el caso de oraciones negativas y exige el uso del subjuntivo.Actúa con normalidad que no sospeche

I call you to know your timetable (te llamo para saber tu horario)Je te téléphone pour savoir ton emploi du temps ( “ “ “ )Edo ut vivam, non vivo ut edam (como para vivir,no vivo para comer)

33

Page 34: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

ss (vete para ver a tu hermano) Otros elementos de relaciónRelativos que tienen que tener un antecedente en la oración principal.- pronombres Español Francés Inglés Latín Griego QUE QUIEN CUAL  CUANTO

QUE, QUI LEQUEL(LE)(S)DUQUEL(LE)(S)DONT

THAT WHO WHOM WICH

QUI QUAE QUOD

s s s

  Estilísticamente, se emplea la forma española CUAL cuando el antecedente está lejano. La forma CUANTO sólo tiene correspondencia formal en griego. En las otras lenguas, se utilizan, en este sentido, las formas de la frase comparativa.

- adjetivos Español Francés Inglés Latín Griego  CUYO CUANTO 

  DONT+ARTICULO

  WHOSE

CUIUS QUORUM QUARUM QUORUM 

FORMAS DEL GENITIVO DEL PRONOMBRE

  En griego como en latín, se utilizan como adjetivos las formas del genitivo del pronombre, con valor posesivo.

Vidis duas naves quae appropinquabat (vio dos naves que se acercaban)El hombre que vino ayer era extranjeroThe who came yesterday was a foreigner

En francés, se utiliza la forma QUE para la función de complemento directo y la forma QUI para la función de sujeto.

L’homme qui est venu hier était étrangerL’homme que vous avez vu hier était étranger

En inglés, cuando el pronombre relativo tiene función de complemento se elimina de la frase.The you’ve seen was a foreigner (el hombre que viste era extranjero)

La forma española CUANTO no tiene correspondencia formal en las otras lenguas.- adverbios Español Francés Inglés Latín Griego DONDE CUANDO COMO CUANTO

  OÙ OÙ

  WHERE WHERE

  UBI UBI

s

  Las formas españolas COMO y CUANTO no tienen correspondencia formal en las otras lenguas.En español y en francés, estas partículas pueden ir precedidas de preposición. En latín y en

griego, en cambio, este uso implica un cambio de forma.

  Español Latín Griego

34

Page 35: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

  ADONDE DE DONDE POR DONDE

  QUO UNDE QUA 

 

 En inglés, la preposición va postpuesta al final de la frase

This is the village where he lives in ( es la ciudad en la que vive)Recuerda los años cuando éramos jóvenesSouviens-toi des années où nous étions jeunesRemember the years we were youngs(hubo un tiempo en que no había

dioses)LA COORDINACIÓN 

Es la conexión de elementos equifuncionales (sintagmas, oraciones o proposiciones ) que se realiza por medio de una partícula llamada conector (conjunción coordinante).

Los elementos coordinados (exceptuando en el tipo de coordinación adversativa) pueden ser de más de dos tipos.Tipos de coordinaciónSegún el conector: (véase apartado de elementos de relación)- -         copulativa

No hacía ni dejaba hacerIl ne faisait ni laissait faireNeither did he do anything neither did he let the others do itNon faciebat neque permittebat facere

- -         disyuntiva¡Escúchame o vete!Écoute-moi ou va-t’en!Listen to me or go!Audi me aut profiscere 

El nexo “o” a veces no tiene un valor disyuntivo sino de igualdad, excepto en latín en que aparece una conjunción diferente para ambos valores

Bacchus sive Liber (Baco o Liber)- -         adversativa

No es un dios sino un hombreIl n’est pas un dieu mais un hommeHe is not a god but a manNon est deux sed homos

En latín, griego, francés e inglés no se distingue si la primera oración es afirmativa.Se lo dije pero no me escuchóJe le lui ai dit mais il ne m’a pas écoutéI told him but he didn’t listen to meHoc ei dixit sed non me audivit

- -         explicativaLos peces viven en el agua, es decir que son animales acuáticos

35

Page 36: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Les poissons vivent dans l’eau, c’est-à-dire ils sont des animaux aquatiquesFish live in water, that is, they are acuatic animalsPisces vivunt in aqua, ergo animalia aquatica sunt 

LA SUBORDINACIÓN 

Una oración subordinada es la proposición que forma parte o depende de otra estructura superior u oración principal y va introducida por una partícula llamada transpositor o nexo. En ocasiones, no existe este nexo o se suprime.- -         SUSTANTIVAS : son aquellas oraciones que equivalen a un sustantivo en cualquiera de sus

funciones (sujeto, atributo, complementos directo e indirecto, complemento circunstancial, suplemento, complemento del nombre, complemento del adjetivo, del adverbio, aposición) 

- -         introducidas por QUE completivoEs probable que llegue tardeIl se peut que j’arrive en retardIt disturbs me that you have asked that (me molesta que haya preguntado eso)Accidit ut nemo sit (sucede que no hay nadie)(es preciso hacerlo)

En latín, no existe este caso y en griego no existe con subordinadas sustantivas sino sólo con sustantivos en genitivo.- -         en función de complemento del nombre Vive con la ilusión de que le va a tocar la lotería

J’ai peur qu’il ne le prenne pas au sérieux (temo que no le tome en serio)He was given the opportunity of studying abroad (le dieron la oportunidad de estudiar fuera)Habebat facultatem copiendi arma (tenía la oportunidad de tomar las armas)(tengo miedo de que haga eso)

En inglés, siempre se utiliza el gerundio. En latín, el gerundio en genitivo.- -         en función de complemento del adjetivo

Está encantado de ser españolIl est content d’être espagnolI’m sure that I’ll pass the exam (estoy seguro de que aprobaré)Cupidus sum videndi urbem (estoy deseoso de visitar la ciudad)(es difícil de hacer) 

En latín estas oraciones son siempre de gerundio o de gerundivo en genitivo.- -         en función del complemento del adverbio

Lo supo antes de que llegara la cartaAvant de te marier, pense à ce que tu vas faire! (antes de casarte ¡piensa en lo que vas a hacer!)He is far from beeing rich ( está muy lejos de ser rico)

En griego y en latín no existe este tipo de construcción. En francés, en este caso de subordinadas sustantivas aparece el llamado “faux-sujet”: IL.- -         en función de atributo

El problema es que no tenemos dineroNotre problème c’est que nous n’avons pas d’argentThe problem is (that) we don’t have moneyVita est quotidie mori (vivir es morir cada día)s

- -         en función de complemento directo

36

Page 37: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Pienso que lloverá mañanaJe pense qu’il va pleuvoir demainI think that it will rain tomorrowTimeo ne venias (temo que vengas)s (temo que vengas)

- -         en función de complemento indirectoNo da importancia a que le insultenIl ne fait pas attention à ce qu’il dit (no tiene cuidado con lo que dice)He doesn’t give attention to what he saysDat veniam quibus eam petunt ( da la licencia a quien se la pide) (dio los libros al que se los pedía)

Este caso es poco frecuente en todas las lenguas. En griego, son oraciones de relativo con atracción de dativo.- -         en función de suplemento

Se olvidó de que hoy era fiestaJe pense à ce que tu me dis et je ne peux pas y croire (pienso en lo que me dices y no puedo creerlo)I think of spending my holidays in Majorca (estoy pensando en pasar las vacaciones en Mallorca)

- -         en función de complemento circunstancialSe fue porque tenía miedoCamina sin que te veanMarche sans qu’on t’aperçoiveWalk without beeing seenMultum temporis consumpsit in ponte faciendo (consumió mucho tiempo en construir un puente)s (caminábamos a través de la región en la dirección que decidíamos)

En inglés, estas oraciones son de gerundio o de infinitivo pasivo.En griego, hay unas oraciones que llena nexos y otras que se expresan por medio de un

participio. Todas son consideradas adverbiales. FORMAS DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS 

En español presentan cinco formas:- -         las introducidas por QUE conjunción

Dice que hace calor- -         las introducidas por SI no condicional que, en español, normalmente son interrogativas

indirectasDime si tienes calor

Y proceden de una interrogativa total.- -         de infinitivo

Al llegar, se encontró conmigo- -         interrogativas indirectas introducidas por QUIÉN, CÓMO, CUÁNDO, DÓNDE, QUÉ...

(pronombres o adverbios interrogativos)Dime cómo te llamas

Este tipo corresponde a las interrogativas parciales.- -         adjetivas sustantivadas

El que hable será castigado

37

Page 38: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

 - -         ADJETIVAS : son aquellas oraciones que equivalen a un adjetivo, con función de complemento

de un sustantivo o adyacente.Son introducidas por pronombres o adverbios relativos (QUE, CUAL, QUIEN, CUYO, CUANTO, COMO, DONDE.....) con un antecedente expreso ya que si no, se convertirían en subordinadas sustantivas o adverbiales.

El niño que estudia (= estudioso) apruebaL’enfant qui étudie réussitThe boy who studies passes the examDuas vias accupavit, quae ad portum ferebant (ocupó los dos

caminos que conducían al puerto)sss(feliz es el hombre que tiene amigos)

 Era un profesor a quien los alumnos respetabanC’était un professeur qui était respecté par tous les élèvesHe was a teacher whom students had respect fors

La casa donde vivo es grandeLa maison où j’habite est grandeThe home where I live is largeDomus ubi habito magna est

 En español, a veces, el antecedente del relativo es un adjetivo o un adverbio. En inglés y en

francés, este caso no existe.Me sorprende lo listo que es mi vecinoHay que ver lo lejos que vivo del instituto

Evidentemente, este apartado está relacionado con el de elementos de relación subordinantes visto anteriormente.

Es de notar la importancia que tiene, didácticamente, el insistir en la función del relativo dentro de la subordinada. Algunos establecen para este tipo de proposiciones, la siguiente clasificación:

- -         explicativas : son las proposiciones que añaden una cualidad nueva al antecedente y formalmente, van sin comas.

La tarde en que te conocí, llovía- -         especificativas: son las proposiciones que designan una cualidad inherente al antecedente,

sin añadir ninguna información y formalmente, van entre comasBuñuel, que es un cineasta aragonés, murió en París

Saliéndonos de la línea marcada por la Gramática funcional (que considera los participios como simples adjetivos) podríamos considerar como adjetivas las estructuras de participio concertado donde el participio sería el núcleo de un sintagma oracional con función de oración adjetiva.

El rey, destronado por su hijo a los 40 años, tuvo que exiliarseLe roi, détrôné par son fils à l’âge de 40 ans, dut s’exilerThe king, deposed at 40 by his son, had to go in the exile

 El caso del participio absoluto sería diferente puesto que genera otro tipo de oración subordinada:

la adverbial. 

38

Page 39: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

- -         ADVERBIALES: teóricamente, son aquellas oraciones que equivalen a un adverbio. Hay que considerar dos tipos:1) las adverbiales propiamente dichas que forman parte de la oración compleja y en

las que existe una clara dependencia. Pueden ser de lugar, de tiempo y de modoSiempre vamos donde tú quieresOn va toujours où tu veuxWe always go where you likeSemper venimus quo tu vis

 Juan estudia mientras yo leoJean étudie pendant que je lisJohn studies while I readLucius studit dum ego legos

 Lo hago como puedoJe le fais comme je peuxI do it as I canFacio ut possums

2) las llamadas interdependientes (o también adverbiales) que no equivalen a los adverbios establecidos sino a otro tipo de circunstancias y en las que existe más una interdependencia que una dependencia. Pueden ser: condicionales, comparativas, concesivas, causales o consecutivas.Dentro de las modales, se pueden considerar unas con valor comparativo

Ese coro canta como los ángelesCe choeur chante como les angesThis choir sings as the angelsChorus canit ut angeliss

- comparativas : hay algunos gramáticos que las consideran coordinadas precisamente por el grado de independencia de las oraciones. Van introducidas por partículas que a su vez están relacionadas con una partícula que aparece en el segmento principal. Generalmente, sólo aparece el elemento que se compara.

Hemos leído tantos libros como vosotrosNous avons lu autant de livres que vousWe’re read as many books as youLegimus tantos libros quam vossss

- consecutivas: expresan las consecuencias de lo afirmado o negado en las oración principal. Se dividen en:-intensivas: introducidas por un QUE consecutivo relacionado con una

partícula intensiva de la oración principal.En francés, el uso de las partículas varía si la intensidad

lleva a un sustantivo , a un adverbio o a un verbo.Llueve tanto que no podemos salirIl pleut tellement qu’on ne peut pas sortirIt’s raining so much that we can’t go outPluit eiusmodi, ut non possumus proficisci

39

Page 40: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

s-no intensivas: van introducidas por LUEGO, CONQUE, ENTONCES

Es tarde luego me voyIl est tard donc je parsIt’s late so I have to goEst postea, ergo proficiscors

- causales : expresan la causa de lo afirmado o negado en la oración principal.No habléis tan alto que molestáis a los vecinosNe parlez pas fort parce que vous dérangez les voisinsDon’t talk so loud because you disturb our neighboursNe loquimini late quod fatigatis vicinossss

- concesivas: en español, a veces son difíciles de distinguir de las coordinadas. En este caso, el verbo va en Indicativo y es sustituible por PERO y las oraciones son coordinadas adverbiales.

Las subordinadas concesivas expresan un obstáculo no suficiente para impedir la realización del verbo principal.

Ríe el loco aunque no haya motivo de risaRit le fou bien qu’il n’y ait de quoi rireThe fool laughs, although he was no reason for laughingAmens ridet quamvis non sit causa risuss

- condicionales : plantean una hipótesis. El elemento condicionado se suele llamar prótasis y el otro, apódosis.

En griego, se matiza mucho más la condición que en las otras lenguas.

Además de las partículas que aparecen en el apartado de elementos de relación hay otras partículas con valor condicional:- en español: COMO, CUANDO y DE+Infinitivo- -         en francés : QUAND- -         en inglés: PROVIDED (THAT)- -         en griego: hay también oraciones de participio con este valor Cuando tú lo dices, tu razón tendrásComo sigas bebiendo, vas a enfermarDe haberlo sabido, no habría venido Si hubieras dicho eso, te habrías equivocadoSi tu avais dit ça, tu te serais trompéIf you had said that, you would have been wrongSi hoc dixisses, erravissesss 

- finales: expresan la finalidad de la acción del verbo de la oración principal. Además de las partículas que aparecen en el apartado de elementos de relación, hay otras con valor final:

- en griego: el participio de futuro (con o sin - s )- -         en latín, el gerundio o gerundivo en genitivo con CAUSA o GRATIA

o con la preposición AD así como el supino terminado en –UM - en inglés: TO + Infinitivo

40

Page 41: Gramática comparada

Sintaxis comparada.

Sal para ver a tu hermanoSors pour voir ton pèreGo out to see your brotherVeni ut videas fratremss

 YUXTAPOSICIÓN 

Consiste en la ausencia de nexos entre las proposiciones que componen una oración.Llegué, vi y vencíJ’y suis arrivé, j’ai vu et j’ai vaincuI came, I saw , I conqueredVeni, vidi, vinci

 Murió ayer: estaba muy enfermoIl est mort hier, il était très maladeHe died yesterday, he was very illMorituri heri, erat aegerrimuss 

 Este trabajo ha sido realizado por los siguientes profesores :

Amada Tellechea Palomares ( Lengua española )Juan Rellán López (Lengua española)Victoriano Fernández de la Torre (Lengua española)Mª Antonia Durán Sotelo (Griego)Patricia Regueras Martínez (Latín)Ana Mª Pérez Caballero (Latín)Silvia Fernández Alonso (Inglés)Julia Álvarez (Inglés)Mª Paz Bermúdez Valcárcel (Francés) y coordinado por Macarena del Barrio Soravilla

41