Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo...

35

Transcript of Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo...

Page 1: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial
Page 2: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial yes el momento de celebrar alegres fiestas. Si hiciéramos un viaje alrededordel mundo en un tapiz mágico y nos asomásemos a esas fiestas en varios

países, podríamos darnos cuenta de una enorme variedad de costumbres. La "Fiestade los faroles" remata dos semanas de un espectáculo alegre y ruidoso con el quecelebran la llegada del nuevo año los habitantes de la China. En el Japón el día deAño Nuevo es igualmente alegre. Por pobre que sea, un japonés estrena en ese díatelas inmaculadas y dedica varias jornadas para visitar a sus viejos amigos o reci¬birlos en su casa. Todos los portales se adornan con bellos abetos y lucen nuevosfaroles de bambú, mientras en el atrio de las casas penden coloreadas langostas ycangrejos rojos, naranjas tangerinas escarlata y otros frutos que simbolizan losdeseos de larga y próspera vida. Escocia celebra la víspera del año nuevo con unacordialidad que rara vez se puede superar. La tradición de que el "primer paso"1en una casa da la suerte para todo el año, hace que todo el mundo se encuentre enlas calles a media noche, llevando pasteles, vituallas y bebidas para asegurarse lafelicidad a lo largo del año que comienza. Así a través del mundo, en Oriente, enAfrica, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo se celebra con complicadasfiestas. Es una ocasión para adoptar nuevas resoluciones (Año -Nuevo, Vida Nueva),para olvidar las cosas ingratas de los doce últimos meses, y procurar arrancar denuevo.

Al comienzo de este nuevo año, EL CORREO de la Unesco no se contenta con

enviar a sus lectores la tradicional felicitación. Ha querido empezar una nuevavida, y, como los japoneses, se ha provisto de un traje nuevo. Ha abandonado suantiguo formato por uno de más agradable lectura fácil manejo y mejor conserva¬ción. Ha aumentado el número de páginas, establecido una nueva portada en colory preparado una presentación brillante y sin embargo sobria. Pero ésta no es laúnica felicitación que ofrece EL CORREO de la Unesco a sus lectores. Como publi¬cación no lucrativa, EL CORREO brinda a sus lectores algo más positivo. Comenzandocon este número, se reduce el precio de la subscripción anual en casi un 50 % : de10 chelines con 6, pasa a 6 chelines, de 2 dólares a 1'50 y de 500 a 300 francos o susequivalencias en monedas nacionales. Hemos puesto a punto un arreglo especialque prorroga la fecha.de expiración de las suscripciones hechas recientemente a losprecios antiguos (Véase con todo detalle la página 32).

En su contenido EL CORREO continuará sirviendo lo que han sido sus fines :ser a manera de una ventana abierta hacia el mundo de la educación, de la ciencia

y de la cultura, a través de la cual pueda el maestro de escuela en particular paraquien en primer término se concibe y prepara esta publicación y los demás lectoresen general, asomarse para observar un amplio panorama mundial. Cada mes pre¬sentará con texto e imágenes, artículos de tipo informativo y de interés curioso,así como un tema, tratado por autoridades en la materia, sobre uno de los problemasmundiales importantes con sus características nacionales e internacionales en sucaso. EL CORREO invita a sus lectores para que libremente le envíen comentarios,críticas y sugerencias. Al maestro, que a veces solicita que se le lleve grano nuevoa su molino, para poder interesarse en la vida y en los problemas de otros pueblos,metido como está en su rincón y teniendo que ocuparse de la dramática historiadel nivel de vida, del combate contra la ignorancia y la enfermedad, cómo reducirlos prejuicios raciales y fomentar la comprensión internacional, en una palabra,estar alerta a los acontecimientos y a los problemas de la educación de las artes yde la ciencia, EL CORREO le dice : Este es un periódico preparado especialmentepara usted. Incorpórese desde ahora a nosotros aprovechando el nuevo precio parasuscribirse.

Los Editores

Page 3: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

El CorreoEL CORREO N« 1 - 1954

NUMERO I - 1954

ANO Vil

SUMARIO

3. - LAS LENGUAS Y LA COMPRENSIÓN

INTERNACIONAL

4. - LA SELVA VIRGEN DE LAS LENGUAS.Félix Walter.

(Contra qué luchamos l

8. - LENGUAS VIEJAS EN TAREAS NUEVAS* Hindi, Bahasa Indonesia, Tagalo,

Hebreo y Arabe.

10. - YO HABLO INGLES : SNAKE FISH FISH.

Manich Jumsai

Las desventuras y tribulacionesde un estudiante de lengua extranjeraen Tailandia.

14. - EL CABALLO DEBE IR DELANTE EN LAENSEÑANZA DE LENGUAS. F. H. W.

Tendencias y métodos modernos.

18. - PLANISFERIO LINGÜÍSTICO

20. - i MUY JOVEN PARA APRENDER UNALENGUA EXTRANJERA? TheodoraAnderson

Óptimas experiencias en los Estados Unidos deAmérica.

22. - LA MAQUINA TRADUCTORA. EdwinHolmstrom

ic Una ayuda para el hombre de ciencia.

24. - 27 AL CABO NORTE. Paul Normand

26. - LA CIENCIA SUBYUGA A LA JUVEN¬TUD. Gerald Wendt

Los clubs científicos combinan el estudio

creador con el juego organizado.

28. UN CALENDARIO INVARIABLE.El calendario, modificado a través de miles de' años,sera tal vez revisado en I 956.

33. - AJANTA : GALERÍA SILÍCEA DEL ARTEMURAL HINDU

Publicación mensual del.

Departamento de Información de la Organización de las NacionesUnidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.

Redacción y Administración.

Unesco, 1 9 Avenue Kléber, Paris, 1 6, Francia.

Director y Jefe de Redacción.

Sandy Koffler.Editor Español : José de Benito.Editor Francés : Alexandre Leventis.

Editor Inglés : Ronald Fenton.

Los artículos publicados en el "Correo" pueden ser reproducidos siempre quese mencione su origen de la siguiente manera : "Del CORREO de la Unesco".Al reproducir los artículos firmados deberá hacerse constar el nombre del -autor.

Las colaboraciones no solicitadas no serán devueltas si no van acompañadas deun bono internacional por valor del porte de correos.Los artículos firmados expresan la opinión de sus autores y no representanforzosamente el punto de vista de la Unesco o de los Editores del CORREO,Tarifa de suscripción anual del CORREO : 6 chelines - S 1,50 - 300 francosfranceses.

M. C 53, I. 78, S.

Tema de este mes

EL LENGUAJE : BARRERAO PUENTE (Paginas 3 - 24)

Esta Joven India de la Amazonia vive enel mas políglota de los continentes. Delas 3.000 lenguas que se utilizan hoyen el mundo, más de 1.200 las hablanIndios Americanos en tribus o^ agrupa¬ciones, algunas de las cuales sólo tienenunos cientos o miles de habitantes.

Estudiando algunas de estas lenguas loslingüistas han hecho descubrimientossobre la naturaleza del lenguaje y conello, han logrado, ayudar a los maestrosde idiomas en sus problemas.

EN su reíalo de los viajes de Gulliver entre los liliputienses,Joiiatlian Swifl cuenta cómo a su viajero se le concedió elprivilegio de visitar la Gran Academia do I.ngado, en donde,encontró a los académicos ocupados, entre muchos proyectosingeniosos, en la preparación do un plan para abolir todas les

palabras. Ya que las palabras se decía sólo indican los nombres do lascosas, sus propiedades o su función, «sería mejor que los hombres lle¬varan consigo todas las cosas que fueran necesarias para expresar elasunto que se quiera discutir...» Vi a menudo a dos do esos sabios,abrumados bajo el peso de sus fardos... pararse en la calle, depositar sucarga en el suelo, abrir ,cl saco y mantener una conversación de estamanera durante una, hora.

«Otrp de las ventajas do esa invención era que podía servir romolengua universal que sería comprendida en todas las naciones civili¬zadas... De esta suerte, los embajadores estarían capacitados para podertratar cor. príncipes y ministros de Estados extranjeros, cuyas lenguasdesconocieran».

En nuestros tiempos, naturalmente, no sólo los embajadores estánobligados a hablar con pentes de lengua diferente. Y afirmar queexiste un problema mundial lingüístico no es únicamente una pero¬grullada sino un enorme error. Hay múltiples problemas do la lenguav todos elles preocupan a las Naciones Unidas, las cuales se encuentrandetenidas o cada paso por obstáculos lingüísticos de toda Indole. Lasorganizaciones como las Naciones Unidas y sus instituciones especiali¬zadas no podrían funcionar sin una gran pérdida do tiempo, esfuerzoy dinero, empleados en el sostenimiento de una compleja maquinariade traducción e interpretación. Sólo de esta manera se logran llevar acabo las Conferencias y establecer los documentos sin equivocacionesy sin confusión alguna,

La Unesco que fué creada para prestar un servicio efectivo alas naciones del mundo en la.s esferas de la educación, la ciencia y la

cultura se ha dado cuenta, a través <le amargas experiencias, talvezmas que cualquiera otra organización internacional, de esle vital pro¬blema de la lengua. No obstante, desde sus comienzos la Unesco se liaesforzado en estudiar el problema y, luego, ha hecho todo lo posiblepara encauzarla. En su tarea inicial de estudio, ha efectuado consultascon grupos ele especialistas en distintas ocasiones, y ese procedimientoha demostrado ser necesario particularmente en lo que se refiere a laeducación fundamental, en cuyo campo se han obtenido los primerosresultados concretos, como lo prueba el proyecto del valle de Marbial,en Haití, con sus espléndidas oportunidades do experimentación.

La Unesco ha fomentado igualmente los proyectos do traducción,ya sea dando a conocer obras maestras de la literatura mundial en len¬guas distintas a la original o bien haciendo accessibles^ para el hombrede ciencia o para el ingeniero las publicaciones técnicas editadas enlenguas diferentes a la suya.

En el mes de Agosto de 1953, la Unesco solicitó la opinión valiosade los maestros de lenguas modernas, en una reunión celebrada enNuwara Eliya, Ceilán, y al dar este paso llegó probablemente al cora¬zón mismo del oroblema. Es casi seguro que ninguna de las solucionesradicales, de carácter universal, al problema lingüístico por más sin¬ceras y prometedoras que sean podrán adoptarse en un futuro más omenos próximo. En realidad, nunca podrá encontrarse una solucióntotal y drástica. Y mientras tanto, sigue siendo siempre una necesi¬dad imperiosa la enseñanza eficaz de lenguas con un mínimo de pér¬dida de tiempo. Feria un gran adelanto de ninguna manera utópicosi cada niño, al dejar la escuela, se encontrara preparado suficiente¬mente para hablar otra lengua, además <Je la propia. Pero esta finali¬dad practica e inmediata no es la única perseguida en el dominio lin¬güístico. La lengua es una llave. Con ella se abre la puerta del cono¬cimiento y de la comprensión de los pueblos. Esta es la razón de laimportancia vital de la función del maestro de lenguas modernas, ver¬dadero embajador extra-oficial de un sector de la comunidad humanauniversal que existe por sobre las fronteras de los Estados.

«La incomprensión mutua de los pueblos dice el Preámbulo delActa Constitutiva de la Unesco ha sido, a través de la historia, uno delos motivos de desconfianzas y recelos entre las naciones, por lo cual susdesacuerdos han degenerado en guerra. con harta frecuencia». Cadadía, en decenas de millares de escuelas de lodo el mundo, los maestrosde lenguas modernas pueden contribuir a eliminar esa incomprensióny aliviar así el agudo problema universal de las lenguas, haciéndoleperder ese carácter de fardo aplastante para el género humano y deamenaza para su felicidad futura.

Page 4: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

DESDE LA LINEA

E QU I NOC C IAL

hasta los Polos se escucha el rumor babélico de diferentes lenguas. Algunas de éstas, en el corazón de Africa oen los desiertos septentrionales, son habladas únicamente por algunos centenares o millares de gentes, mientrasotras abarcan zonas de mas de 400 millones de habitantes. El estudio detenido de los problemas lingüísticosen el mundo nos lleva a la siguiente conclusión : todas las lenguas, ya sean « primitivas » o « civilizadas » expresanadecuadamente el sentido de la cultura que las ha hecho nacer y el carácter del pueblo o pueblos que las hablan.

Page 5: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

LA SELVA

VIRGEN

DÉLAS

LENGUASpor Felix Walter

VIVIMOS en un mundo que parece darsecuenta cada vez más de los problemasde las lenguas. Esto es, probablemente,

porque nuestra generación se ha encontradofrente a las barreras del lenguaje con másfrecuencia que nuestros antepasados. Nopodía ser de otra manera en una época queha facilitado los viajes y ha puesto en prác¬tica sistemas de comunicación casi instan¬

táneos.

Todo esto es en verdad estimulante parala personalidad humana. Podemos inventarbombas atómicas para hacer desaparecer lamitad del mundo o aviones ~ de propulsióna chorro para enguirnaldar el universo; pero,en lo que se refiere al completo dominio dellenguaje, nos encontramos todavía- en laedad de la Torre de Babel. Actualmente, lasituación es acaso peor que en esos días: noshemos quedado atrás y continuamos desli-zándonos por esa pendiente retrógrada. Loslingüistas afirman que hay cerca de tres millenguas que se hablan en el mundo, en laactualidad, y dicen que no han terminadoaún su cuenta en ciertas regiones de latierra.

Lo que agrava realmente la situación noes el hecho de que se hablen lenguas diver¬sas en comunidades reducidas' de sola-'

mente miles o aun centenares de indivi¬

duos en el interior de Nueva Guinea, o enlas selvas .del Amazonas, o en el corazón deAfrica, sino que, con el florecimiento de nue¬vas nacionalidades, comienzan a integrarsenuevas lenguas nacionales con carácter ofi¬

cial. Este es un proceso natural, ya que unalengua representativa es un atributo aun-

EL CORREO N" 1 - 1954

En la actualidad, en lo que se refiere a las lenguas, nos hallamos todavía en la época de la Torre de Babel,o sea unos cuantos miles de años atrás. Se puede Incluso afirmar que nos hallamos en pleno retroceso.

que no esencial de la soberanía y resultainsensato e inútil criticar, por ejemplo, a losirlandeses por el renacimiento de- su antigualengua, o a los Indonesios por haber adop¬tado el «bahasa» con preferencia a las len¬guas europeas de más amplia difusión.

No es sorprendente así que exista un deseocreciente de resolver, de una vez por todas ypor medios radicales, este problema mundial.El mayor obstáculo para resolverlo consisteen que los reformadores ofrecen innumera¬bles vías de salvación. Algunos proclamanque lo mejor sería, que todos aprendamosuna de las lenguas habladas en un mayornúmero de reglones del mundo. Por desgra¬cia la identidad lingüística casi siempredepende de la nacionalidad. Los norteame¬ricanos y los británicos ven grandes ventajasen la lengua inglesa. La gente 'que hablafrancés está persuadida de que la lenguafrancesa posee ciertas virtudes intrínsecasque le dan derecho a la prioridad. Los pue¬blos que hablan el español, el árabe o elchino, o el ruso, pueden emplear los mismosargumentos, sin. ninguna dificultad, en lo quese refiere a su lengua respectiva.

El problema no se simplificaría estable¬ciendo dos lenguas mundiales alternativas.La selección de las lenguas X y 2 seria, eneste caso, fundada sobre la lengua maternay alguna otra que se encontrase mas prác¬tica. Si esta .última puede escogerse entrelas llamadas «lenguas artificiales» ¿cuálserla el criterio para la debida selección?¿Deberíamos escoger el esperanto, que tienela ventaja de haber comenzado a utilizarseantes que cualquiera otra de las lenguasartificiales, o debe ser alguna nueva lenguaque se considere aún mas científica y mássimplificada? Cualquiera que sea la solución,para ser eficaz tendrá que adoptarse en unaescala mundial por consentimiento unánime.Esto será extraordinariamente difícil y

dependerá, en último término, de las deci¬siones de los Gobiernos y de los pueblos. Poresta razón el primer paso y tal vez el másurgente para la solución del problema mun¬dial de la diversidad de lenguas, es la com¬

prensión de la magnitud y naturaleza deeste problema por todos los pueblos de latierra. Sólo esta comprensión puede llevara la adopción de una norma eficaz c infor¬mativa.

En las páginas centrales de esta edicióndel Correo se puede ver un mapa lingüísticodel mundo. Su trazado sigue las líneas tra¬dicionales y muestra las diversas lenguasagrupadas en «familias». Es muy útil paralos maestros y los conocedores de esta mate-ría, pero puede tal vez inducir al público aerrores. Asi, una persona de habla inglesaque crea muy fácil el aprendizaje del holan¬dés o del danés, por ser ambas lenguas ger¬mánicas, puede sufrir una desilusión. Laslenguas, como los miembros de las familiashumanas,, suelen Independizarse con muchafrecuencia. La inestabilidad, característicadinámica de las lenguas, sumada al hechode que éstas son la piedra de toque de lasfuerzas políticas y económicas que, a veces,favorecen y otras retardan su expansión, esla razón principal de que sean tan variablesel mapa lingüístico y la situación idlomáticaen general. El cuadro en la actualidad esmuy diferente de lo que fué hace algunosaños, o sea únicamente el tiempo de unageneración. Tal vez una generación despuésde nosotros, el cuadro de las lenguas volveráa ser diferente. Este hecho se desprende delexamen de los actuales fenómenos lingüís¬ticos en el mundo.

Europa ofrece un buen punto inicial parallevar a cabo ese examen, porque cabalmenteallí el número de las lenguas nacionales ofi¬ciales se ha duplicado en el tiempo de unageneración. Esto se debe a varias causas.

Cuando los Imperios ruso y austro-húngarose derrumbaron como resultado de la pri-

Page 6: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

DE LA PICTOGRAFÍA

EGIPCIA A LOS

JEROGLÍFICOS modernos

mera guerra mundial, vinieron a reempla¬zarles varios Estados soberanos, más peque¬ños, gobernados por nuevos regímenes queposeían un punto de vista más liberal acercade las aspiraciones de las minorías lingüís¬ticas. Lenguas como el esloveno, eslovaco,checo, lituano, letón, estoniano, ruso blancoy ukranlano dejaron de ser pintorescassupervivencias y fueron reconocidas comolenguas oficiales para la enseñanza en lasescuelas, elevándose a la categoría de len¬guas nacionales. En Europa occidental hacomenzado a desarrollarse, desde la segundaguerra mundial, una actitud cada vez más

liberal hacia las lenguas de las minorías. Yase ha mencionado el caso de los irlandeses.

De manera análoga, las personas que deseanahora hablar frisio o bretón o vasco o hacer

que sus hijos aprendan esas lenguas no sonconsiderados ya como agitadores antinacio¬nales en muchos países. Los gobiernos sehallan más inclinados a dar a esos gruposlingüísticos una situación legal en la comu¬nidad y a hacerles concesiones lingüísticasrazonables. Aun Suiza, que cuenta con treslenguas nacionales, juzgó aconsejable hacealgunos años la admisión de una cuarta len¬gua «romanisch» con el carácter de aso¬ciado de última hora. En el balance

lingüístico de Europa, la. columna del debemuestra un gran aumento en el número delenguas oficiales, mientras la columna delhaber acusa- un mejoramiento de actitudhacia las minorías lingüísticas. Este hechoes más importante de lo que parece a pri¬mera vista, ya que las naciones, como losindividuos, no pueden resolver equitativa¬mente el problema lingüístico si no se despo¬jan primeramente de sus prejuicios en esedominio.

Un proceso bastante análogo se hadesarrollado en América. El modelo lingüís¬tico es simple, debido a que las nacioneseuropeas colonizadoras han proporcionado elinglés, francés, portugués o español (holan¬dés en Surinán y Curaçao, danés en Groen¬landia), como lengua oficial para cada unode los 22 países que se hallan entre Baff¬in-Land y el Antartico. Pero uña miradamás atenta revela una situación más com¬

pleja. Las migraciones en masa han contri¬buido a complicar el problema, especial¬mente hoy que la doctrina del «CrisolRacial» no se aplica en ninguna parte tanestricta y escasamente como en el pasado.

Aunque generalmente se refiere a un fenómenooral, la palabra "lenguaje" puede aplicarse tam¬bién a cualquier sistema convencional de signos.Hay un lenguaje o clave de las banderas, el de lasseñales de tránsito, el lenguaje de los sordomudos yel lenguaje simplemente escrito. Una de estas for-

Canadá es un ejemplo de los cuadros lin¬güísticos producidos por la inmigración.Cuando Luis XV perdió la Nueva Francia,60.000 canadienses de lengua francesa cam¬biaron de nacionalidad y sus descendientesconstituyen en la actualidad un bloque lin¬güístico permanente de tres millones y me¬dio de individuos. Pero, hay muchas otras«segundas lenguas» en el Canadá, ademásdel inglés y el francés. Un escolar de Win¬nipeg estudiará islandés como su primeralengua extranjera, mientras un agricultor deCape Breton escuchará los programas deradio en la misma lengua gaélica de sus

Bajorrelieve del "Campanile" de Florencia, simbo¬lizando el lenguaje y la lógica. (Foto Brogi-Viollet).

antepasados. Los libros y periódicos se publi¬can en ukraniano y finlandés, en polaco y enitaliano, y miles de habitantes hablan esaslenguas en sus hogares y las transmiten asus hijos. En los Estados Unidos de América,la extensión de la enseñanza del español enlas escuelas elementales de los Estados del

Sureste, y del francés en las de Luisiaha,así como la oportunidad que actualmente seconcede en los establecimientos educativos

de las grandes ciudades para aprender

mas que nos ha legado la historia es la de la antiguapictografía egipcia (arriba). Versión moderna de esaescritura es el sistema de señales de carretera, quepuede ser tan enigmático como el de los antiguossignos egipcios, según lo muestra el artista nortea¬mericano Steinberg en sus dibujos (a la derecha).

hebreo o polaco, demuestra, entre otrosejemplos, que se sigue una conducta análogaen lo que se refiere a las minorías lingüís¬ticas. Ninguna raza se ha beneficiado máscon estas tendencias liberales que la delindio americano. En la actualidad, se ha

llegado a comprender por fin que la lenguaes una parte inseparable del edificio culturaly que el indio que no ha sido separado desu tribu no debe ser despojado de su propioidioma. Este principio ha tenido consecuen¬cias mucho más importantes en México y enlas Americas del Sur y del Centro, en dondela población que habla lenguas maternaspre-colombinas puede contarse por millones.El primero de estos países, ha elaboradomuchos programas educativos para atacar elproblema del analfabetismo en la lenguamaterna primero, dejando la instrucción enla lengua nacional para una etapa ulterior.Más hacia el sur, la política lingüística, hacelo posible para volver a poner en circulaciónlengua, como el quechua y el aymará.

Algunas fechas significativas, agrupadascon cierta coordinación, sirven para dar unaclara idea de la situación lingüística en Asia.La independencia de Filipinas fué proclaymada en 1946; la de Birmania, CeUán, Indiay Pakistán, en 1947; la de Israel en 1949; lade Indonesia, en 1949; Cambodia, Laos yVietnam siguieron este ejemplo los añosposteriores. Estos acontecimientos políticoshabían traído consecuentemente la elevación

del estatuto jurídico de las lenguas birmanay hebrea, de la cingalesa y tamil, de labahasa y cambodiana, del tagalo, laocio,-vietnamés y urdú, y de su pariente el Hindi,sin referirnos a las catorce lenguas regionalesreconocidas oficialmente en la nueva Repú¬blica de la India y las lenguas regionalesde las otras naciones que recientemente hanalcanzado o recobrado su independencia. Almismo tiempo, al Norte del Himalaya, se hahecho un gran progreso al disminuir la

complejidad lingüística en Asia central yseptentrional, mediante alfabetos y conce¬diéndoles dignidad , y situación legal. Essorprendente desde el punto de vista lingüís¬tico el" espectáculo de Asia que parece estarformada por una serie de Suizas en escala

gigantesca. Hay innumerables lenguas quedeben aprender los ciudadanos de los nuevos

países." Tomemos, por ejemplo, el caso de unniño que . comienza su escuela en el estadode Bombay, y cuya situación es caracterís-

Page 7: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N° 1 - 1954

' ' I 1 f . Ol- -

Dentro de poco, viajar será menos enojoso para "Mr.Smith que se dirige en su automóvil al extranjero",porque las Naciones Unidas han adoptado un sis¬tema universal de señales de carretera "simplificadoy uniforme para guiar al viajero por el camino

deseado y advertirle del peligro".

tica de todos los niños de muchos otros

estados de la India y fuera de ella. El niño

probablemente hablará en su hogar las len¬guas gujerati o marati. Su, primera tareaserá aprender la otra lengua del estado

cualquiera que sea, iniciándose entoncesen el Hindi, nueva ' lengua federal, y sólodespués comenzará el aprendizaje de una detas lenguas que sirven de vinculación en elmundo. Esta parece una situación desespe¬rada; pero ningún país ha atacado conmayor vigor su problema lingüístico. Losmaestros son contratados en Siria para ense¬ñar el árabe como una lengua viva de vin¬

culación para los pueblos que hablan bengalien el . Pakistán oriental; se han dotadocátedras de lengua china en las grandesuniversidades de la India; .Indonesia envíasus maestros futuros de inglés a estudiar eselenguaje mundial en colegios de formación

de su país vecino, Australia.Aunque geográficamente muy lejanas una

de otra, Africa y Oceania, presentan unasituación análoga de diversidad lingüística yesa situación se halla en pleno proceso demutación en sentido análogo en ambos con¬tinentes. Las lenguas dominantes, para finesoficiales y generalmente educativos son toda¬vía las lenguas de los países europeos queconservan autoridad política. No obstante, sehalla extendiéndose más y más la tendenciaa usar las lenguas vernáculas, por lo menosen la enseñanza primaria. Esta tendenciarazonable no puede ponerse en práctica enzonas donde la lengua cambia completa¬mente de una población a otra, y allí laúnica solución será la enseñanza de una

lengua europea. También sería una soluciónutilizar una de las linguas jrancas que seencuentran en boga tanto en Africa como

en Oceania. El nacionalismo, y en particularel localismo son factores que deben tomarseen cuenta y que presentan cierta resistenciaa las autoridades para imponer un dialectocon preferencia a otros. Tal resistencia«simplifica el problema lingüístico en interésde los nativos». El futuro inmediato en esas

zonas depende en gran ¡medida del desarrollopolítico durante el próximo cuarto de sigloy no es improbable el florecimiento de nuevaslenguas oficiales, como ha sucedido en Asia-

Este examen a vuelo de pájaro a travésde los continentes lo consignamos aquí para

(pasa a ¡a pág. 32)

Page 8: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

NUEVOS ESTADOSCOMO hemos visto en el artículo anterior,

nuestro planeta es un verdadero rompe¬cabezas lingüístico y sus diversos frag¬

mentos movibles se agregan, separan ó divi¬den en otros con el transcurso del tiempo. EnAsia y en el Oriente Medio el rompecabezases mucho más complicado.

Esto no es sorprendente si se piensa queAsia es una de las zonas más pobladas denuestro planeta, y que una gran porción- deella el Sur y el Sureste-^ tiene una pobla¬ción aun , más densa ' que el - resto de ese

' Continente.

- En los diez años pasados, el complejo" cua¬dro lingüístico de Asia se ha vuelto aun másintrincado por la aparición de un nuevo fac¬tor: el resurgimiento del nacionalismo se¬mejante al que floreció en Europa en el sigloXIX modificando la situación geográfica de

las lenguas ha sacudido el Continente Asiá¬tico y ha introducido grandes cambios en elmapa lingüístico del mundo.

Filipinas, Birmaniá, Pakistán, India, Ceñan,Indonesia e Israel son Estados que acaban deconstituirse y han' adoptado oficialmentenuevas . lenguas nacionales. Sus problemaseducativos se encuentran ahora estrechamente

vinculados con sus problemas lingüísticos. Enmuchos de esos paises, el . establecimiento delenguas nacionales ha significado el cese delas lenguas europeas como idioma oficial o supostergación a un plano secundario. Pero, enrealidad, esas, nuevas lenguas nacionales serántodavía por algún tiempo' para muchos de.los habitantes de esos Estados tan extran¬

jeras como las europeas.

Como lo ha señalado un lingüista filipino;,el tagalo se habla y lee mucho menos en Fili¬pinas que el -inglés y, en .verdad, es una len¬gua extranjera para más del 70% de la, po¬blación de ese país. Para.el hombre que hablabengali en el Pakistán .oriental,' el Urdú esuna nueva lengua que tiene que aprenderahora, de acuerdo con la ley del Estado.

La India en donde se hablan unas cien;lenguas diferentes ha escogido el Hindi ofi¬cialmente como su lengua federal. Pero, almismo tiempo, otras lenguas han sido recono¬cidas como regionales. Para todos los asuntos

oficiales y para la educación, se ha decidido' conservar por quince años más el inglés

lengua' oficial durante la dominación bri¬

tánica ' con el fin de que pueda ser reempla--zado por el Hindi gradualmente. En lo que serefiere a las ochenta y seis lenguas restantes,la norma que se ha adoptado es comenzar la .enseñanza escolar en la lengua materna del

niño, quien debe aprender al mismo tiemposu lengua regional así como el Hindi y elinglés.

Para un individuo nacido en una de las mil

islas que forman el Archipiélago de Indone¬sia, en el extremo sureste de Asia," la lenguamaterna es una de las doscientas lenguas ydialectos hablados por, los ochenta millones deindonesios. No obstante, los habitantes dé eseArchipiélago hablan también una de las cua¬tro lenguas principales: el Javanés (40 millo¬nes), Sondanés ' (12 millones), Madurano(6 millones) o Malayo (4 millones) . De estos«cuatro .grandes» se escogió inesperadamenteel malayo hablado por la minoría de la po¬blación como la lengua nacional oficial,cuando nació la nueva República en 1949.

En realidad, el malayo es más importantede lo que indican Jas cifras mencionadas, yaque éstas se refieren únicamente a las per¬sonas cuyo idioma nativo es el malayo. Innu¬merables personas, en el Archipiélago de In¬donesia y en otros lugares del sudeste de Asiahablan una especie de pidgin del malayo. Esun hecho que en el siglo XVT, cuando desem¬barcaron por primera vez los marinos euro

peos en las -playas de Indonesia, se utilizabaya el malayo como una «lingua franca» deenlace entre los isleños. No fué sino a final

del siglo XIX cuando el holandésoficial de las Indias Neerlandesas^- comenzó

a reemplazar' al malayo.

En 1930, empezó a sentirse una gran agi¬tación para transformar el malayo en ellenguaje común . de unificación de Indonesia,

La. dispersión' de lenguas habladas en Indonesiaes tan grande como el número de islas del inmensoarchipiélago. De los "cuatro grandes" idiomas deesa región, javanés, sondanés,- madurano y malayo,este último es el que ha sido elegido como lengua-nacional oficial. Sin embargo, millones de indone¬sios ignoran todavía el malayo, y chicos y grandestienen' que aprenderlo- ahora lo mismo que si

tratase de una' lengua extranjera.

como se pudo ver en ún mitin de las organi¬zaciones de la Juventud Panindonesia, en el

que se pedía ayuda para el establecimientode «una nación, un pueblo y una lengua» y elpambio de nombre de la lengua «malaya» porel de «Bahasa-Indonesia».

Los japoneses demostraron interés en lalengua Bahasa durante su invasión del archi¬piélago, en la segunda guerra mundial, yproscribieron el holandés, usando en sus co¬municaciones únicamente la lengua Bahasa.

Se obligó a los funcionarios oficiales ya losmaestros de escuela a estudiar esa' lengua,que fué muy pronto " hablada por un gran

número de habitantes, asistiéndose entoncesa un gran florecimiento de. su vocabulario. Alfinal de la guerra, la lengua Bahasa se habíaextendido en -una escala nacional y, con laindependencia, fué' adoptada por el páisentero.

No obstante, aun ahora el Bahasa continúasiendo para muchos indonesios una lenguaextranjera o, por lo menos, muy diferente desu lengua materna, y están obligados a apren¬derla de- modo oficial.

Un lingüista indonesio preguntó reciente-'mente: «¿Cuáles serán la posición y la fun¬ción del javanés, sondanés y madurano en lavida cultural de Indonesia en el futuro?

¿Puede una lengua como el javanés posee¬dora de una tradición literaria tan rica desa¬

parecer sencillamente, o tendremos en el fu¬turo una lucha por la supremacía entre lasdiferentes lenguas indonesias?»

No parece que habrá esa pugna por la su¬premacía. El Parlamento, tiene una "mayoríajavanesa, el' Presidente y el- Primer Ministroson ambos de origen Javanés; pero, sin em¬bargo, no hay ningún movimiento en lospaíses de habla javanesa para abandonar elbahasa como lengua nacional. -Y, en verdad,es un notable fenómeno del presente siglo elhecho de que /Un pueblo de más de cuarentamillones _ de habitantes acepte voluntaria¬mente la lengua de una minoría- como elvehículo de su vida política, económica y cul¬tural.

. A una gran ,distancia de allí, "en la extremapunta occidental de Asia, el nuevo Estado deIsrael presenta un problema lingüístico muydiferente: el de una lengua muerta que resu¬

cita súbitamente y se remoza para servir a lasnecesidades del mundo moderno. Durante

más de mil años, el antiguo hebreo, cesó deser una lengua viva. Existía únicamente en loslibros sagrados y en las plegarias. Y su resurrrección y modernización actuales presentanun caso digno de estudio.

El trabajo preparatorio para esta resurrec->ción fué realizado entre las dos guerras mun¬

diales por colonos que llegaron a Palestinadecididos a utilizar el hebreo como sü lenguadé cada día. En el tiempo de una sola gene¬ración,, esa lengua ha dejado de ser arcaica,libresca y retórica, para convertirse en unalengua precisa,' realista y palpitante de mo¬dernidad.

Con el renacimiento de Israel en 1948, el

Gobierno declaró el hebreo como lengua es¬tatal. Ese año marcó el comienzo de una serie

sorprendente de inmigraciones en masa. Elpueblo judío acudió de todos los rincones delmundo, llevando consigo multitud de lenguasy dialectos diferentes. El gran problema fuéentonces y sigue siendo hasta ahora en¬señar a esos inmigrantes la nueva lengua na¬cional. Esto no constituye una finalidad aca¬démica sino una necesidad práctica.

La mayor carga gravita sobre la Universidadhebrea de Jerusalén, que envía maestros alasescuelas.aldeanas y a los centros rurales, a lashosterías y á los campamentos de trabajo.En cada uno de esos lugares se imparte ense¬ñanza para los niños durante el día y se danclases nocturnas para los adultos. Los traba¬jadores manuales reciben cursos destinados aproporcionar conocimientos elementales delengua hebrea, con el fin de permitir a losinmigrantes la comunicación verbal lo máspronto posible con sus vecinos de labor quehablan hebreo.

No sería justo decir que los inmigrantesadquieren fácilmente esos conocimientosaunque sean rudimentarios de la nueva len¬gua. Por el contrario, para muchos de ellos elaprendizaje es arduo. Desarraigados de su

8

Page 9: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

ambiente, formados' con frecuencia en nuevos

oficios, desorientados y confusos por el nuevo' cuadro circundante, como también por lacrisis de alojamiento y las inestables condi¬ciones económicas, muchos inmigrantes nopueden concentrarse eficazmente para apren¬der, el hebreo más simple. Sobre todo, la lec¬tura ofrece las mayores dificultades para los 'analfabetos En un informe oficial del Estado

de Israel se muestra, especialmente, el efectoque produce en el sistema escolar la ense¬

ñanza a niños que hablan diferentes lenguas.«Es materialmente imposible dice el In¬forme seguir el programa estrictamente enlas nuevas escuelas primarias. Varios de los-primeros años se dedican a la enseñanza de la

lengua nacional. Los niños se diferencian

grandemente: los de Irak no se puedencomparar con los de Yugoeslavia o de Ruma¬nia'. El maestro debe adaptarse individual-

: mente a cada uno de esos pequeños grupos deniños procedentes de todas partes del mundo.Únicamente después de muchos años deadaptación podrá encontrarse al fin la posibi¬lidad de seguir el programa;, pero -en esetiempo el niño habrá alcanzado ya el límitede edad de la enseñanza obligatoria y dejarála escuela para ir a trabajar».

Tal vez Israel y los países de habla árabeno se encuentren en las mejores relaciones deamistad; pero, desde el punto de vista lin¬güístico, son hermanos legítimos y consti¬tuyen un ejemplo de la revitalización de unalengua clásica para atender a las necesidadesdel mundo moderno. Entre los . pueblos devieja civilización que, desde el Pacífico hastael Mediterráneo, poseen ahora nuevos proble¬mas lingüísticos, son los . del mundo árabequienes tienen una más larga experiencia,probablemente en la adaptación de su lengua -a las innovaciones del Occidente.

La historia de esos pueblos es la de unacomunidad que, después de haber gozado deun alto nivel de cultura, llegó a un período dedecadencia política,, económica y cultural. Lacivilización árabe estuvo a punto de perecer,cuando cayó Bagdad en manos de los inva¬sores, tártaros en 1258; pero fué. salvada ines¬peradamente por un grupo de sabios quehuyeron al Valle del Nilo. Floreció así, denuevo, esta civilización hasta el siglo XVI, en .que los turcos invadieron el Egipto e impusie¬ron oficialmente su lengua. El árabe entoncesdejó de hablarse en varios sitios; se corrompióy perdió su vigor. Sólo una parte del vocabu¬lario siguió utilizándose y el resto permane¬ció en el «depósito helado» de los.viejos librosy documentos.

El renacimiento lingüístico del árabe co¬menzó realmente en 1798, cuando NapoleónBonaparte desembarcó en Egipto.' El vencedorllevó con él algunos hombres de ciencia inte¬resados eñ ese pueblo, su lengua y su pasado,y fundó el «Institut d'Egipte», abriendo depar en par las puertas de la cultura al inter¬cambio de Egipto y Europa. Los francesespermanecieron en Egipto tres años única¬mente, pero su influencia fué enorme sobre elpueblo, al que hicieron entrever la existenciade un mundo nuevo y fascinante. Así, Egiptose puso a la cabeza en la campaña de moder¬nización de la lengua árabe. La cultura occi¬dental llegó a Siria en fecha ulterior, y, luego;a los países árabes.

Después de la partida de Napoleón, el nuevoGobernador, Mohamed Ali, instituyó la ense¬ñanza de nuevos cursos en medicina, farma¬cia y ciencias. Contrató maestros en Franciae Italia y envió misiones egipcias a Europa.Mas, las dificultades para introducir los cono¬cimientos modernos en la lengua árabe erannumerosas. He aquí un ejemplo dado por elDr. Ahmed Zaki, del Consejo Nacional deInvestigaciones Científicas de la Universidad«Fuad I», del Cairo:

«Como los maestros extranjeros no habla¬ban árabe, y los egipcios no entendían francésni italiano, Mohammed All utilizó la ayuda deun intérprete para que hiciera la traducciónentre el profesor y los estudiantes. Esos intér

pretes conocían la lengua, pero no las cien¬cias; de modo que hubo necesidad de comple¬tar el sistema mediante la producción de librosen lengua árabe sobre las materias enseñadas.Esto hacía necesaria la contribución de cuatro

personas diferentes: el autor que general¬mente era un hombre de ciencia europeo ,el traductor, que conocía más la lengua ex¬tranjera que la lengua árabe, el redactor delengua árabe, y, finalmente, el corrector depruebas, quien tenía que revisar igualmente eltexto».'

Mohammed Ali, para poner fin a este tor¬tuoso sistema, fundó una escuela de lenguas

para estudiantes egipcios y, en 1821 establecióuna imprenta del Gobierno.

La creación de la primera universidad egip¬cia moderna en 1908 (hoy Universidad de«Fuad I»), representó un paso importante. enla renovación de la lengua árabe; pero, sinembargo, el mayor impulso fué dado a conti¬nuación de la primera guerra mundial. En las .escuelas y unversidades, en las oficinas guber¬namentales, en la prensa o sea en cadarama de la actividad relacionada con las ideas

modernas y con el Occidente se realizarongrandes esfuerzos para producir en la lenguaárabe las equivalencias verbales con las len¬guas occidentales; pero muchos de esos es-'-fuerzos llegaron a- soluciones parciales y en¬tonces se impuso la necesidad de un centrocoordinador.

En 1932 se fundó la Real Academia de Len¬

gua Arabe, con la participación de Egipto yde otros estados árabes como miembros. Su

propósito era crear o uniformar la termino¬logía técnica y científica y, en general, mo¬dernizar la lengua árabe. Desde esa época, sehalla trabajando en la elaboración de un dic¬cionario científico y, hasta hoy, ha añadidomás de "diez mil palabras técnicas y científi¬cas, a la lengua. Ha sentado una base firmepara un diccionario etimológico y para la

EL CORREO N° 1 - 1954 .

simplificación de la gramática y -ha recha¬zado, después de acalorada discusión, unproyecto para sustituir las caracteres árabespor caracteres latinos.

No obstante, a consecuencia de la concentra¬ción académica sobre la terminología cientí¬fica, ha habido una tendencia a descuidar los

términos de uso común. Los periódicos y re¬vistas, y el público en general, han tenido queelaborar por sí mismos esos términos de na¬turaleza general, lo que ha llevado con fre¬cuencia a la creación de una serie de palabraspara una sola expresión moderna. Así, porejemplo, un «avión de reacción» es llamado aveces «naffatha», palabra derivada de unverbo que significa «silbar con un soplo», yotras «nafouria», que quiere decir «parecido auna fuente».

Algunos lingüistas árabes temen el efectodesastroso que esto puede tener en la correc¬ción de la lengua, en vista del abismo queexiste actualmente entre las formas verbales

del árabe hablado por el pueblo (con susdialectos que varían considerablemente de unpaís a otro), y la lengua escrita. La formaescrita del árabe clásico se acerca a la lenguadel Corán. Hay en la actualidad un movi¬miento general para acercar las dos formasmejorando la estructura clásica, con el fin deconvertirla en un medio de instrucción en

todos los grados escolares. Este punto ha sidoexplicado claramente por el Dr. ,Zaki, quienafirma, en su estudio publicado en «El empleode las lenguas vernáculas en la enseñanza»,editado por la Unesco: «En la lengua árabefamiliar existen muchas palabras que suenan

' perfectamente a los oídos árabes, pero que nofiguran en los diccionarios clásicos. Su empleorepugna siempre a los escritores. Pero esaspalabras podrían ser adaptadas muy bien yutilizadas libremente en la escritura, en par¬

ticular, en los casos en que no hay equivalenteárabe para ellas».

La conquista o la reconquista de la.independencia nacional ha producido principalmente eñ el Asia del sur,un florecimiento de lenguas oficiales, algunas de las cuales no son demasiado conocidas por la poblaciónde esos países. Así, un niño de la región de Bombay, que hable el gujarati o 'el maratl, deberá aprender,al ingresar en la esculla, la que ignore de esas dos lenguas y además el hindi, que es la nueva lengua federal.

Page 10: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

\ \

r r

YO HABLO

INGLES: SNAKE

FISH FISHO las desventuras y

tribulaciones de un estudiante

de lenguas en Tailandia

por Manich Jumsai

ÜM

Será mis útil, dice un prof, tai, el libro que compare la vida del país en que se habla la lengua con.la del en que vive el alumno. La foto, tomada en Tailandia, es de "Tiempo de la Esperanza", film-Unesco.

NACÍ en una típica- aldea provincialde Tailandia, lejos de la civiliza¬ción moderna. Desde mi infancia

anhelaba aprender el inglés y soñaba conlas tierras remotas en que Vivían esasextrañas gentes de cara blanca y cabellosrubios, que se comunicaban en una len¬gua incomprensible para nosotros, ytenían extrañas costumbres, y de quienesa veces oíamos hablar... Yo nunca había

conocido una de esas personas ¿cómopodía yo haberlas visto cuando aun mimaestro jamás se había encontrado conellas, y nuestro melancólico y severodirector el más ilustrado de la comuni¬

dad aldeana no las conocía? Cierto día,

acicateado por la curiosidad, pregunté almaestro quien a su vez se lo' preguntóal director el nombre de la capital delpaís de esa extraña gente blanca quehablaba la lengua extranjera que noso¬tros debíamos aprender en todas lasescuelas" secundarias, aun en las aldeasmás remotas. Ninguno pudo responder ami pregunta. Esto "pinta claramente lasituación en Tailandia cuando empecé aaprender inglés hace cuarenta años.

¿Para qué nos servían entonces todaslas teorías del método directo? Mi maes¬

tro hablaba inglés y solamente leía ytraducía palabras escritas en el pizarrón,juntamente, con su significado, para quelos alumnos pudieran aprenderlas dememoria. En la siguiente clase de inglés,teníamos que repetirle el significado deesas palabras. En lo que se refiere a laescritura, el maestro la evitaba cuidado¬samente hasta el punto que, durante miinfancia, no tuve la oportunidad de escri¬bir otra cosa que traducciones de ciertasfrases del inglés en lengua tai, o del taien inglés, tomadas generalmente de losmanuales. No se permitían las traduccio¬nes libres. Aun cuando traducíamos las

frases de esos manuales, era .obligatoriautilizar un diccionario inglés tai. Siencontrábamos una palabra característicao una construcción gramatical rara tenía¬mos que emplearla necesariamente porinstrucción del maestro. Al preguntarlela razón de ese uso, el maestro nos res¬

pondía que esa era la manera inglesatípica.

En lo que concierne al significado delas palabras, no había distinción en nues¬tra mente entre manzanas, peras, melo¬cotones, cerezas, uvas, fresas, grandes opequeñas, cualquiera que fuera su color,ya crecieran en matas, cepas o en árbo¬les. Todo lo que conocíamos era que setrataba de «una especie de frutas», segúnexpresión del maestro. Nunca las había¬mos visto, ni los alumnos ni el maestro.

Había frutas inglesas que no podían pro¬ducirse en un país cálido como Tailandia.Y había frutas extrañas que despertabanla curiosidad en nuestra mente y aguza¬ban nuestra imaginación.

Del mundo de los árboles, flores, ani¬males, insectos,- etc., cuando me hallabaaprendiendo inglés en la escuela, habíatenido oportunidad de atesorar en mimemoria varios nombres extraños paracada uno de esos vegetales o animales,pero todos eran lo mismo para mí: unaespecie de árbol, una especie de flor, unaespecie de animal. Por último, no pudesoportar mi impaciencia y un día pre¬gunté al maestro los nombres ingleses denuestras frutas, flores, árboles y alimen-íos locales. Naturalmente, el maestro nopudo ; responderme y no hizo otra cosa

10

Page 11: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N« 1 - 1954

El Inglés es en la actualidad la lengua extranjera más difundida en Tailandia. Después vienen el francés, el chino y el alemán. En algunas escuelas particularesse enseña el inglés, en los cuatro primeros cursos elementales, al mismo tiempo que la lengua tai. Frecuentemente, los maestros se sorprenden al veren los librosde texto para principiantes preferir ciertas palabras a sus equivalentes más comunes, como"|umbo" en vez de "elefante", "nanny" por "cabra", "pup" por

"perro" o "Brer rabbit" por "conejo". (Fotos Naciones Unidas).

que mirarme con sorpresa, por haberlehecho una pregunta tan absurda. ¿Mevolvía yo, acaso, insubordinado? [Talescosas no existen en los libros ingleses, nisiquiera. en la lengua inglesa! Mas, in¬sistí: «Si uno de estos días me encuentro

con un inglés pues deseo en verdadhablar con uno de ellos le preguntarémuchas cosas sobre su país y le llevaré aver las cosas de nuestra aldea. Le mos¬

traré las frutas que tenemos aquí (Nei-na,lam-yai, chompoo, mafuang), y le pediréque las pruebe. ¿Pero cómo llamaré esasfrutas en inglés?». «Ah, niño curioso

respondió el maestro ¿qué otra cosapueden ser para esos europeos sino unaespecie de frutas?».~De esa manera, llegué a repudiar una

lista de vocablos básicos, que conteníapalabras como «bread», «apple», etc., enlugar de palabras apropiadas a los pro¬ductos del país en donde se enseñaba elinglés. Estimo que dicha lista deberíacontener palabras que tengan un signifi¬cado real para el niño por motivo de queél ve y utiliza en su vida diaria el objetodescrito.'

Al llegar al silabeo y pronunciación delinglés, los niños de Tailandia encuentranque las palabras no se pronuncian de lamisma manera que se deletrean. No haynecesidad de aprender las reglas ' sinoúnicamente las excepciones. «Ou», porejemplo, se pronuncia generalmente«o\v», pero en la palabra «through » sepronuncia «u»; en la palabra «though »

se pronuncia «o»; y en la palabra«tough» se pronuncia «uf». Luego vieneuna nueva invención: la escritura foné¬

tica internacional. Mediante ese -sistema

podemos darnos cuenta de la manera depronunciar las palabras inglesas pecu¬liares; pero esa enseñanza nos lleva alconocimiento de nuevos signos y símbo¬los. Esto equivale a aprender una nuevalengua. ¿No es el inglés, acaso, suficien¬temente difícil para que tengamos queaprender ahora otra lengua? Aun estesistema fonético no. presenta una solu¬ción satisfactoria para nuestro problema.Cualesquiera que sean los signos y sím¬bolos que se- inventen para nosotros, nolos pronunciamos, de manera correcta, yaque nuestra propia lengua* es muy dife¬rente. No damos un sonido al final de

nuestras palabras como se hace en inglés;no torcemos ni replegamos nuestra len¬gua para dar el sonido de la «1» o de la«r»; no producimos sonidos entre losdientes como en la «th»; no tenernos en

nuestra lengua sonidos silbantes como«s» y «ss». Estas son únicamente peculia¬ridades de la lengua inglesa para hacerlas cosas más complicadas de lo que pa¬recen. Después de cierto tiempo, volve¬mos al deletreo inglés ordinario, pero¿qué sucede cuando las palabras.no sedeletrean de la misma manera?. Nuestros

ojos ven diferentes palabras sobre el pa¬pel; pero nuestra memoria no las puedeidentificar. Tenemos que aprender denuevo el extraño deletreo y la pronuncia

ción irregular. Las palabras no se escri¬ben como so pronuncian, y esta dificultades la que intenta remediar la escriturafonética internacional. Pero ¿para quésirve esforzarse en aprender todos ososextraños símbolos si no los vamos a utili¬

zar nunca? Naturalmente, hay excepcio¬nes y casos especiales en la escriturafonética internacional.

Además do todo esto, existen manerasdiferentes do expresarse para cada per¬sona. La lengua tai y la inglesa son fun¬damentalmente distintas y no tienenluida en común. No ha habido ningunacausa para que suceda lo contrario. Apesar de todo lo que se ha dicho y hecho,los pueblos inglés y tailandés no se lianconocido y relacionado sino en los últi¬mos tiempos.' No descienden do un troncoracial común; y las dos razas no poseenlos mismos antepasados. En los tiemposen que el pueblo primitivo y originarlode Tailandia vivía ya en casas de maderaen el valle del Ufo Amarillo y poseíauna civilización bastante avanzada, losbritánicos se encontraban aún en la edad

prehistórica y se vestían con hojas ypieles de animales, en sus moradasselváticas. Los dos pueblos vivían enmundos separados y cada uno de ellosadaptaba su propia lengua a sus necesi¬dades peculiares, sin tener nunca opor¬tunidad de discutir ni ponerse de acuerdosobre la manera do designar ciertascosas o expresar ciertos sentimientos oideas o estados de ánimo.

n

Page 12: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

Vista general de los canales de Bangkok en que se ven mercados flotantes de frutas (mahanark) y mercadosde legumbres y alfarería. En la tierra tropical de Tailandia, las frutas son diferentes de las europeas o ame¬ricanas. Para los niños tailandeses que aprenden inglés las palabras "apples" o "pears" no corresponden

a una imagen real. Manzanas y peras no son sino "una especie de frutas". (Foto Naciones Unidas.)

Así, un estudiante tailandés que co¬mienza a aprender la lengua inglesa dirá:«Yo hablo inglés: Snake, Snake, fishfish». Para un inglés esto no significanada, pero quiere decir mucho para elestudiante tailandés. Cuando una personaconoce pocas y raras palabras de unalengua, como culebra o pez y tiene queusar esas mismas palabras siempre, porno conocer otras, es evidente que esaporsona realmente no conoce mucho deesa lengua. Por otra parte, si conoce su¬ficientes palabras y estas fluyen de suboca sin vacilación, como el agua quecorro por un canal, el estudiante tailan¬dés dirá: «Hablo inglés como el agua». Ysus compañeros comprenderán elara-nicnlo el sentido de esta frase, aunqueésta no sea comprendida por un inglés.

Los modosa sentimientos, impresiones ycomprensión de la gente de Tailandia noson los mismos que los de la gente delReino Unido, y el inglés no debe cometerel error de creer que todo lo que él dicees sencillo y exacto, y en consecuencia,puede ser fácilmento comprendido porun habitante do Tailandia. Miremos, porejemplo, estas frases perfectamente com¬prensibles para un tailandés:

«Tengo buey dos cuerpos»«El mujer tiene hijo buey dos cuer¬

pos».

¿Por qué deberíamos decir: tengo dos

bueyes» o «ella tiene dos terneros»? ¿Porqué tiene que. hacerse la lengua másdifícil utilizando dos tiempos del verbo«tener» : tengo, en el primer ejemplo, ytiene en el segundo? ¿Por qué deben cam¬biarse las palabras al plural cuando ensingular significan el mismo objeto? ¿Porqué debemos usar una nueva palabra«ella» cuando se puede decir sencilla-,mente «el» aunque sea mujer? ¿Por quése deberá decir «terneros» cuando son en

realidad .«hijos o hijas» -de los toros? '-El inglés y el tailandés tienen dos

formas distintas de decir sí y no, aunquelas dos poseen el mismo sentido. He aquídos ejemplos típicos:

Inglés

P. ¿No ha estado usted nunca en Ingla¬terra?

R. No (no he estado nunca)P. Buenos días, Juan ¿cómo está

usted? o ¿hace buen tiempo, ver¬dad?

Tai

P.

R.

¿No ha estado usted nunca en Ingla¬terra?

Sí (el hecho de no haber estadonunca es afirmativo en este caso).

P. Esté usted bien allí donde se en¬

cuentre.

En la opinión de un tailandés, es ridí¬culo y aún hipócrita decir «Buenos días»

cuando el tiempo es brumoso y frío y, enconsecuencia, constituye un «mal día». .

Los ingleses son grandes inventores:elaboran reglas gramaticales y las evitanluego creando excepciones' y crecientesdificultades lingüísticas. La lengua tai,por otra parte, no tiene tiempos de verbo, -ni -sustantivos femeninos, ni adjetiyos oadverbios comparativos y superlativos, niplurales. Es evidente que la gramáticainglesa es una de las más difíciles deaprender en el mundo, debido al. grannúmero de tiempos verbales" y verbosirregulares. He aquí algunas expresionesque se pueden comparar:

InglésEl va a la escuela

El está yendo a la escuelaEl fué a. la escuela ayer

El ya estuvo en la escuela esta mañana.El fué a la escuela

El no ha estado en la escuela

Tai

El va escuela

El activo va escuela

El va escuela ayerEl va escuela ya mañana esta.El va escuela terminada

El no va escuela terminada.

No conozco en Tailandia un solo libro,escrito por cualquiera .de los notablesrepresentantes de los diversos métodosde enseñanza del inglés,- que sea. perfec¬tamente satisfactorio y pueda ser . com¬prendido por los alumnos. El- inglés se havuelto mucho "más difícil por el hecho deque los libros se escriben acerca.de cosasy. asuntos que el niño indígena' nunca havisto u oído durante su vida..

En los diez y siete años. de mi perma¬nencia en Bangkok, en . donde he traba¬jado para el Ministerio de Educación, herecibido abundantes muestras dé cartillas

y. manuales ingleses, publicados por edi¬tores- británicos, al mismo tiempo, que susolicitud para que recomendara su utili¬zación en las escuelas de Tailandia. Aun¬

que algunos de esos libros se encontra¬ban impresos e ilustrados bellamente, noeran deseables para la enseñanza del in¬glés en ese país. Las hermosas ilustracio¬nes no constituyen la virtud principal deun libro de lectura en lengua inglesapara los países extranjeros; el contenidodel libro es mucho más' importante. -Unniño tailandés empieza a aprender inglésa la edad de once años, o sea una época

12

Page 13: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N- 1 - 1954

en que su inteligencia está ya completa¬mente desarrollada. Más bien dicho, yano es un niño, sino un pequeño hombre¬cito. Tiene una sed insaciable de aven¬

tura, de historias, de cultura, de conoci¬miento de su propio patrimonio racial, esdecir, de algo que ya no es infantil, sinoque llena su mente de ambiciones,' aspi¬raciones y heroísmos futuros. No es uningenuo al que se le puede hacer creerfácilmente las cosas inverosímiles como

los cuentos de hadas o de espíritus quehabitan la selva o de animales que ha¬blan. Los libros de lectura escritos en in¬

glés para niños de un nivel de edad infe¬rior no le convienen al niño tailandés.

Los libros se encuentran repletos decosas infantiles, crencias, candidas (porño decir insensatas o estúpidas), y con¬tienen los infaltables y famosos cuentosde Grimm y de Andersen o las fabulosasnarraciones árabes de las Mil y una no¬ches. Y lo que es. más importante, con¬tienen extrañas palabras que los adultosno las emplean nunca y que no seencuentran en los diccionarios comunes,haciendo muy difícil la tarea a losmaestros de Tailandia que pueden com¬prender y traducir difícilmente. En vezde «oso», el libro utiliza las palabras«Teddy el oso», «Breer el conejo», por«conejo», «Jumbo» por «elefante», «Nany»por. «cabra», «Cot» por «lecho», «Pup»por "«perro». Estos -son los términoscariñosos que emplea una madre inglesacuando habla a sus bebés. Tales palabrasse encuentran fuera ' del vocabulario

inglés ordinario. También los niños delReino Unido empiezan a aprender lalengua empleando palabras que son orto-,gráfica y fonéticamente simples., y, nomuy extensas. Así, en lugar de la palabrausual «sleep», emplean «nap», y con elobjeto de conservar las palabras mono¬silábicas acostumbran usar vocablos ycuentos extraordinarios. Y- un niño

tailandés de once años de edad está

obligado a aprender todas esas necedades.

Al escribir cartillas para los niños deonce años habría que tener en cuenta lamentalidad, curiosidad, conocimiento yexperiencia anteriores, como igualmentela comprensión de esos niños. Deberíanescribirse libros especiales para hacercomprender a los alumnos que el inglésno es difícil, confuso o sin sentido y paraayudarles a dominar las formas normalesdel "lenguaje. Ya se han escrito variascarlillas para hacer frente a diversosproblemas y factores desde el punto devista fonético y' ortográfico y para darun vocabulario mono'silábico, comenzandopor la primera lista fundamental devocablos; pero ninguno cartilla ha solu¬cionado el problema de las dificultadesgramaticales. La gramática y la cons¬trucción inglesas se encuentran fueradel alcance de los niños cuya lenguamaterna es el tai, en razón de las

innumerables diferencias y distincionesentre las dos lenguas. La gramáticadebería ser más cuidadosamente analizada

y deberían introducirse gradualmente lasexplicaciones, paso a paso, conformevayan apareciendo las dificultades en lasnuevas frases y oraciones. Así como hayuna lista de palabras básicas, podríahaber una lista de puntos gramaticalesbásicos.

Quienes intentan mejorar la enseñanzadel inglés en Tailandia deberían hacerun análisis completo de las lenguas

YO HABLO INGLES :

SNAKE, SNAKE, FISH, FISH

inglesa y tai con cl fin de señalar susanalogías y discrepancias. Sólo entoncesestarán en condiciones de comprender¬la mente del niño que lucha por adquirirel conocimiento de una lengua extranjeracomo el inglés.

En otros países, los niños que aprendenel inglés como lengua extranjera utilizancon frecuencia libros de texto escritos

por autores británicos o por personascuya lengua materna es el inglés, quienesrepiten muchos de los detalles pequeñosy triviales que confunden al niño colocadoen un ambiente distinto del de las per¬sonas de habla inglesa.

Tengo la opinión de que, para com¬prender las innumerables dificultades lo¬cales encontradas en el aprendizaje y enla enseñanza del inglés como lenguaextranjera, es necesario haber nacido enel país o ser una persona que no ha

conocido el inglés en los primeros añosde su vida y que para aprenderlo hatenido que luchar con los obstáculos dela lengua hasta obtener su completodominio. Únicamente una persona quehaya pasado por esta experiencia directapuede comprender las dificultades encon-Iradas por un niño de su misma nacio¬nalidad, que se halle aprendiendo a hablaruna lengua extranjera, y puede darsecuenta de lo que piense el niño y de suforma de interpretar ciertas cosas a sumanera.

No obstante las teorías mantenidas

por varios especialistas eminentes delenguas modernas, creo firmemente quela serie de libros sobre esta materia no

se completará hasta que no se dé ladebida consideración al ciclo íntegro deldesarrollo efectivo de la mente del niño

indígena.

13

Page 14: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CABALLO DEBE IR DELANTE

EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS

# 4» I

#

* 4

é %-\

~«H»

9 ft

* 4

"La pronunciación correcta debe aprenderse desde el comienzo" declaran los especialistas de lenguas extranjeras. Hay que mostrar a los alumnos cómo seproducen los sonidos correctos y cómo se evitan los defectos de pronunciación. Después será demasiado tarde y se volverá casi imposible corregir esos defectos.El film adicional muestra la posición característica de la boca al pronunciar las vocales francesas A, E, I, O, OU. La fotografía dá la posición correcta para el sonido EU.

Como todas las actividades humanas,la enseñanza de lenguas modernasposee sus sabios y sus charlatanes,

su lucha de facciones rivales, sus modasy sus herejías. A cualquiera que deseeexplorar esta selva deberá aconsejárselequo busque su camino con mucho cui¬dado.

Existen, sin embargo, algunas recom¬pensas espirituales en este viaje de des¬cubrimiento... Nadie puede . realizarlohasta el fin sin llegar a la convicción deque en esc dominio, como en otros muchosdel esfuerzo humano, el hombre sale vic¬torioso do la obstinación general de lanaturaleza.

En 1954 tendremos realmente una idea

mas clara* que en 1940 acerca de lamanera de enseñar una lengua viva conel propósito de obtener la instruccióngeneral o una mejor comprensión entrelos pueblos. La década iniciada en 1930fué igualmente* una época de progreso,y si volvemos nuestros ojos al comienzodel siglo y contemplamos las desavenen¬cias originadas por la aplicación delMétodo Directo, podemos darnos cuentado la immensa distancia recorrida hasta

hoy.Naturalmente, existen también algunos

factores negativos. Es desconcertante

recordar que los maestros del Renaci¬miento recomendaban con insistencia

hace tres o cuatro siglos algunos de nues¬tros métodos más nuevos de enseñanza

de lenguas. Ya en 1532, el sicilianoLucace di Marinis protestaba en sus escri¬tos firmemente contra la excesiva hege¬monía de la gramática y aconsejaba quela breve instrucción gramatical necesariafuera impartida mediante los métodosinductivos. Un siglo después; Comeniusdemostraba conocer muy poco acerca dela selección de vocabulario y graduacióndé estructura. Montaigne, Lutero y. Locketenían otras nociones más' elaboradassobre este mismo asunto.

La enseñanza de lenguas en esa épocasignificaba en verdad la enseñanza deLatín aún la lengua viva común a loshombres de ciencia y personas educadasen general. El obstáculo más temido yfatal para la enseñanza de lenguas mo¬dernas fué, al comienzo de'su desarrollo,durante la segunda mitad del siglo XIX,su pobre y menospreciada relación conun Latin ya caido en desuso como lenguaculta y reducido al" estudio de los espe¬cialistas.

Esto produjo las consecuencias másextrañas. En donde se enseñaba eficaz¬

mente el Latín como era el caso en

muchos lugares los estudiantes adqui¬rían , maestría en leer y escribir esalengua. Así, se esperaba que los maestrosde lenguas modernas impartieran conoci¬mientos análogos y no otros, lo quesignificaba poner el carro delante delcaballo. Hacia 1893, un educador emi¬nente que hacía uso de la palabra en unareunión de la Asociación de EducaciónNacional de los Estados Unidos de Amé¬

rica, declaró: «No creo, y lo digo de unavez por todas, que debamos ocuparnosen la escuela secundaria de la lengua oralo del empleo de las lenguas modernas enla conversación. Mientras más pronto sedisipe este error será mejor, para la ense¬ñanza secundaria». En esa época, eiorador era seguramente el vocero de laopinión de la mayoría.

De esta manera, durante muchos años,el maestro de lenguas modernas tuvo quellevar a cabo la tarea que el maestro deLatín creía realizar: aguzar la inteli¬gencia, ensanchar la mente y, al mismotiempo, impartir sólidos conocimientosacerca de la lengua materna... Este pro-

.ceso educativo no daba sino hipotéticossubproductos, sin ningún resultado prác¬tico.

Y así llegó, al fin, la época de los héroesque surgieron en muchos paíse« para

14

Page 15: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

libertar a la encarcelada doncella: Gouin

en Francia, Viëtor en Alemania, Alge enSuiza, Melen en Bélgica, Nystom en Fin¬landia, Jespersen en Dinamarca, y elinglés Sweet que sirvió de modelo a Shawpara animar su personaje de HenryHiggins, maestro de fonética, en el Pyg¬malion. Era el comienzo de una nueva

época, - sobre una base verdaderamentecientífica, para la enseñanza de lenguasmodernas. Floreció el Método Directo oNatural hasta ser impuesto en los siste¬mas de algunas escuelas y tolerado enotras. Como en todas las "buenas obras,los mayores daños provinieron de sus másdogmáticos defensores; pero, a fin decuentas, resultó un instrumento educa¬tivo excelente y, en poder de maestroscapacitados, logró introducir la vida y larealidad en las clases de lenguas.

Los psicólogos' de. la educación comen¬zaron a desempeñar 'una función muyútil desde 1920. En esa década y en lasiguiente nos hicieron saber mucho

.acerca de la índole del proceso educativoconstituido por la enseñanza de lenguas.Tienen todavía bastante que enseñarnos

entre otras cosas- acerca de los valo¬

res prácticos en oposición a los efectosteóricos del bilingüismo y sobre la edadmás apropiada en el niño para princi¬piar a aprender su primera lenguaextranjera.

Igualmente, tienen que idear algunaspruebas psicológicas que midan en rea¬lidad-algo más que los aspectos mera¬mente mecánicos de la enseñanza delenguas.

Hace veinticinco años, algunos notablesprofesores de inglés que se hallabanenseñando en Asia del Sur y en el LejanoOriente, consiguieron ciertos progresosdignos de mención. La lengua cuyos cono¬cimientos impartían y la nacionalidad delos profesores eran sólo accidentes y nocontaban para el resultado final de laexperiencia. La tendencia del «inglésbásico» y el interés por los manualessimplificados le deben mucho o acasotodo su éxito a la experiencia obtenidapor esos maestros.

En el otro lado del mundo en Amé¬rica septentrional los lingüistas espe¬cializados en las lenguas de los esquimalesy de los indios americanos se hallabandesarrollando nuevas teorías sobre el

origen del lenguaje, las que fueron muypronto formuladas por Bloomfield, Tra¬ger, Nida y otros. En su opinión, el errorcapital del pasado había sido considerarel lenguaje desde un punto de vista filo¬sófico antes que científico y llegar aenunciados sobre la forma en términosde su sentido intrínseco, en vez de hacertodo, lo contrario. Los voceros de estosnuevos conceptos llevaron sus teoríasdesde las lenguas exóticas hasta las másconocidas y, finalmente, construyeron unsistema propio acerca de la enseñanza delenguas modernas. Fué en - esos díasigualmente cuando ocurrió lo que sepuede llamar «el descubrimiento delfonema», o sea de la unidad distintivade sonido, acontecimiento tan importantepara algunos lingüistas como la manzanade Newton par la física moderna.

La segunda Guerra mundial ofreció atodos esos teorizantes- una oportunidadmaravillosa, ya que pudieron ensayar yllevar a la práctica muchas de sus ideascuando los Estados Unidos de América

iniciaron un plan para la formación lin¬güistica del personal militar, dentro delprograma de Formación Especial delEjército. Los resultados fueron magnífi¬cos, aunque es menester confesar contoda justicia que otros países que auspi¬ciaron programas similares de emergen¬cia lograron iguales resultados menosruidosamente dados' a la publicidad apesar de que utilizaron métodos más tra¬dicionales.

Después de la última guerra, la nece¬sidad experimentada por algunos paísescomo Australia e Israel de crear- un

mecanismo para recibir las grandesoleadas de inmigrantes políglotas condujoa nuevas investigaciones en una esferasimilar: la enseñanza de una lenguanacional a grupos mixtos con variados yamplios antecedentes sociales y lingüísti¬cos. En los dos países mencionados estesistema exigió nuevos métodos experi¬mentales, la preparación de libros espe¬ciales de texto y la formación de maes¬tros. Mas, es interesante comprobar queen ambos países que trabajaban enforma independiente se obtuvieron lasmismas conclusiones en lo que se refierea los métodos: había una verdadera

urgencia de incrementar el lenguaje oral,con una graduación cuidadosa del mate¬rial y una insistencia marcada en laenseñanza superior.

También se han logrado progresosnotables, en los años de postguerra, enalgunos pequeños Estados de la EuropaOccidental, como los Países Bajos y losPaíses Escandinavos que hablan lenguasde difusión limitada. Se han editado nue¬

vos libros de texto muy atractivos y seha intentado especialmente llevar laenseñanza de lenguas hacia el conoci¬miento más sólido y moderno de los países

EL CORREO N» 1 1954

extranjero-*. Se ha hecho uso ampliamentede la radio para la difusión de. progra¬mas especiales preparados de acuerdoron el sistema escotar de enseñanza delenguas;

Finalmente, en una reseña general delos factores que han contribuido a afian¬zar las tendencias contemporáneas en laenseñanza de lenguas, delie consignarsetambién la experiencia adquirida en cier¬tos países como India, Indonesia y Fili¬pinas, en donde el advenimiento" de laindenendeneia ha tenido como uno de sus

"resultados la formación de nuevas lenguasnacionales en lugar de las occidentales,que predominaban eon anterioridad. Losdetalles de este gran experimento actual¬mente en progreso necesitarán de algúntiempo para conocerse; pero no es aven¬turado suponer que el Oriente, que harecibido hasta ahora lecciones del Occi¬

dente en lo que se refiere a la ense¬ñanza do lenguas estará muy pronto enrapacidad no solo de recibir"sino de darsu propia lección.

EL PRIMER SISTEMA. Las tenden¬

cias contemporáneas so inclinan hacia loque so ha llamado de' manera algopedante el sistema oral-auditivo. Estesistema da más importancia a hablar ycomprender un idioma que a leerlo yescribirlo. Los lingüistas «descriptivos'»

Aquí se puede ver a una muchacha "fotografiando" su voz mediante el procedimiento electrónico. Estamaquina es utilizada por los expertos en fonética para estudiar las diferencias de la variación de sonidos

en la enseñanza de lenguas extranjeras. (Fot. Fritz Goro. Cortesía de la revista "Life".)

15

Page 16: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

consideran que el lenguaje es esencial¬mente un medio oral de comunicación yque la escritura es , simplemente unarepresentación arbitraria de los sonidos.

veteranos del Método -Natural creen-que el sistema oral es el mejor porque"es cabalmente la forma en que el niño,aprende a hablar por primera vez. Larealidad es que con este sistema muchosmaestros experimentados y no dogmáti¬cos han logrado los mejores resultados yademás los niños pueden ser guiadoslargo tiempo hasta los secretos más ínti¬mos del lenguaje sin necesidad de abrirun libro o de tomar la mas breve nota.

Como lo expresó acertadamente uno delos más notables participantes en elSeminario de Lenguas Modernas, organi¬zado por la Unesco en Ceilán en el mesde agosto pasado: «No se puede aprendera tocar piano contemplando locar a otrapersona o estudiándolo que es contra¬punto ó armonía. La manera deaprender es sentándose ril piano y tocandolas teclas». "

. PRONUNCIACIÓN. Si se escoge elmétodo oral-auditivo, el primer problemadel alumno y .del maestro será el de lapronunciación. ¿Qué magnitud tiene esteproblema? De acuerdo con las tendenciasactuales, una dimensión muy reducida o.inexistente. Los maestros- que. v poseencierta autoridad en esta materia parecenconvencidos .actualmente de que la", pro--nuñciación correcta debe ser inculcada

desde el primer instante. Después, serádemasiado tarde, , y sólo servirá parafomentar- los malos hábitos de pronun¬ciación que se vuelven incorregibles. Esevidente que no basta con. exigir alalumno que imite los sonidos -correctosemitidos por el maestro,. sino que se debeenseñar al alumno la manera de produciresos sonidos con perfección o de evitar'las modulaciones incorrectas. La impor¬tancia que se dá en la actualidad a lagraduación y a la selección, como asi¬mismo a, la significacion.de los fonemas,conducirá normalmente al maestro a

concentrar su esfuerzo principalmente ,sobre los sonidos más esenciales y másdifíciles de pronunciar por los alumnos.

GRAMÁTICA. Los lingüistas moder

nos han tomado posición contra esta dis¬ciplina, o por lo menos contra la pseudo-gramática ó contra la introducción decualquier gramática demasiado tempranoy en grandes dosis, perjudiciales para, el.alumno. -En la actualidad, se consideraque el estudio serio de gramática paraprovecho propio es una actividad carac¬terística de los gramáticos profesionalesy no de los niños de escuela queintentanaprender una lengua. Hay muchas per¬sonas ' que sostienen que la gramáticatradicional, elaborada para las lenguasmodernas y fundada en los conceptosclásicos de caso o inflexión de los nom¬

bres,' tiempos del verbo, modos y demás,no tienen sentido ni relación con nin¬

guna lengua moderna, excepción hechade las derivadas directamente del- Griegoo del Latín. Para esas personas, la verda¬dera gramática de las lenguas modernasha comenzado a escribirse sólo ahora. Al-

mismo tiempo, creen que los problemasgramaticales deben resolverse conformese van presentando ocasionalmente y quees menester ' estimular a los alumnos

para que formulen sus propias conclu¬siones gramaticales extrayéndolas de loshechos lingüísticos que ya. conocen.

GRADUACIÓN ' DE LA COMPOSICIÓN.«Análisis de la composición», «Gradua¬

ción de la composición», «Sistema estruc¬tural», son fras(es que se encuentrancorrientemente en los libros yciones, dedicados aja enseñanza de laslenguas modernas. No se refieren natural¬mente a: un nuevo método sino a. la

necesidad .de analizar las dificultades

lingüisticas y- presentar las variantes omodelos básicos, uno por uno, en ordende importancia de la dificultad. Todo el.proceso de graduación debe ser (y esprácticamente aplicado no solamente a lacomposición sino" a otras -característicascomo vocabulario e intensidad.

EL - ES UN. EXCESO - DEENSEÑANZA. Hubo un tiempo en quecada lección comenzaba, en los libros detexto, con una lista: de 'vocablos nuevos

relación unos con otros que elinfortunado alumno debía aprender dememoria. Aún en la época en que fueron

A pesar de ciertos nuevos Inventos Impresionantes, la mejor ayuda para la enseñanza de lenguas sigue siendoy probablemente lo será siempre un maestro calificado. Aquí se puede ver un maestro que da una

clase de lenguas al aire libre en el Archipiélago Trobriand de Papua, Nueva Guinea (foto oficial australiana).

En la actualidad existen nuevos instrumentos 'para lainstrucciones en un. laboratorio especial de lenguas,

nuñciación, tomar, su dictado y hacer ejercicios

factibles las-tablas de vocabulario no cesó

la práctica de imponer el aprendizaje dememoria. Este sistema se volvió caducotan1 solo cuando se vio con claridad queuna lengua no está hecha únicamente depalabras juntadas unas con otras me¬diante la gramática, como un muro cons¬truido de ladrillos y argamasa, sino tam¬bién de frases, y además que hay manerasmenos arduas que la del papagayo pararecordar las simples palabras o las frasesmás complejas. De ahí, el método mo¬derno de repetir palabras y frases en vozalta, en textos diferentes, hasta que segraben en la mente de manera automá¬tica y se asocien allí con los objetos oactos que representan.

INSTRUMENTOS.. Un instrumento

para ser eficaz no necesita . costarcentenares de dólares o ser' tan .com¬

plicado qué se descomponga cada, vezque se lo toque. Un pizarrón yun trozo de tiza son ' verdaderos

instrumentos,, y muy útiles en el tra¬bajo, diario. También son instrumentoslos libros de texto. Objetos tan simplescomo un espejo de bolsillo y una linterna -son instrumentos casi indispensables paracualquiera que intente aprender la pro¬nunciación de una nueva lengua. Tambiénexisten, como es natural, instrumentosmás complejos, que han llegado a desem¬peñar una función muy importante en laenseñanza de lenguas extranjeras, prin¬cipalmente en los países más privilegia7dos, desde' el punto de vista financiero,como la América del -Norte o la Europa.Occidental. En los . Estados Unidos deAmérica para citar un ejemplo extre¬mo muchos colegios y escuelas estánahora dotados de laboratorios de lenguasmodernas, bien equipados y provistos decompartimentos aislados -y grabadoras

16

Page 17: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N» 1 - 1954

enseñanza de lenguas. Las fotografías muestran el personal internacional de Shape (Cuartel general de las Potencias Aliadas en Europa) cerca de París, recibiendoprovisto de compartimentos individuales protegidos contra el ruido. Cada estudiante dispone de una máquina de cinta magnetofónica para grabar su pro-lingüísticos. Pero tal equipo es muy complicado y altamente costoso, por lo que muchos países utilizan técnicas más simples, aunque no menos efectivas.

magnetofónicas para uso individual. Laregistradora, de canal doble o simple,utilizada con cinta magnetofónica o sinella y empleada inteligentemente, es unauxiliar inapreciable para la enseñanza

"de lenguas, pero -su costo es muy alto.Igualmente costosas son las películascinematográficas para la enseñanza delenguas; pero hasta hora no han dado losresultados que se esperaban y no hancorrespondido a las esperanzas de losmaestros de lenguas. Las películas fijasson mas económicas y ofrecen mayorvariedad. En los países Bajos se hancombinado ingenios amenté las películasfijas con los programas escolares de radio.Sin duda alguna, la radio es un auxiliaraudiovisual" más eficaz y su utilizaciónen diferentes países reviste formas muyvariadas. En- Australia como hemos

visto la radio sigue al emigrante hastala más remola estación de ganado, situadaen el interior del país, y le ofrece la posi¬bilidad de continuar sus lecciones en la

lengua nacional. En Suecia, la radio esuno de Jos más importantes factores uti¬lizados en un plan original de enseñanzade lenguas extranjeras a los adultos.

EL TIEMPO COMO FACTOR.programas actuales dan a los niños de laescuela el tiempo suficiente para apren¬der una lengua extranjera? En otro lugar"de esta revista hay un comentario sobrela edad conveniente para iniciar el apren¬dizaje de una lengua. Esto sugiere que,debido a que en varios países la ense¬ñanza de lenguas extranjeras ha sidoconfinada a la educación secundaria, noshallamos talvez sacrificando nuestros

mejores años en aras del trabajo lingüís¬tico. A pesar de su, importancia, no cree¬mos necesario ocuparnos aquí con dete¬nimiento de .este asunto. La cuestión

primordial es saber si se concede eltiempo suficiente a las clases de lenguaextranjera en la mayor parte de lasescuelas, aún dentro del actual régimende restricción. Los expertos se inclinanen la actualidad a suponer que ningúnalumno puede aprovecharse totalmente dela enseñanza si se le concede solamente

tres o cuatro horas por semana. Normal¬mente, deberá necesitar cinco o seishoras. Los funcionarios de educación

levantan sus manos afirmando calurosa¬

mente que no es posible disponer de mástiempo en un horario ya muy cargado;sin embargo los profesores de física y dequímica que solicitan más horas para losexperimentos de laboratorio consiguensiempre lo que piden. ¿Por qué no puedelograr igual resultado el profesor de idio¬mas? La hora suplementaria empleada demanera más libre con pequeños grupos

en vez de la clase en su totalidad

puede ser de gran provecho, bajo la di¬rección de- un" maestro dotado de cierta

imaginación.

Estas son las tendencias más signifi¬cativas en la enseñanza de lenguasmodernas. Sus diferentes rumbos fueron

señalados con gran claridad en NuwaraEliya, en el mes de agosto último, cuandolos maestros de lenguas de dieciocho paisesse reunieron bajo los auspicios de laUnesco.

En los paises donde no se ha dado unaimportancia primordial a la experimen¬tación y donde la enseñanza de lenguasse halla incorporada al plan educativotradicional que evoluciona con lenti¬tud no hay hasta ahora sino un interésmuv moderado acerca de esas tendencias

contemporáneas. Pero, otros paises endonde es mas grande la urgencia de resul¬tados prácticos immedialos se hallan

ya adoptando rápidamente los nuevosmétodos.

Si contáramos con el espacio necesario,un examen de los problemas actualesdebería seguir a esta exposición de losprogresos obtenidos y de las tendenciasseñaladas, Y entre esos problemas habría,que referirse al más importante o seael que se refiere a la finalidad o propósitomismo de la enseñanza de lenguas moder¬nas. Nadie puede indicar el- grado deimportancia de este factor en ese génerode enseñanza ; pero se puede afirmar quees de gran magnitud. Una de los para¬dojas cíe este mundo anhelante de unverdadero equilibrio de la educaciónes que las zonas más extensas en dondeaparece por todas partes, más que eldeseo, la necesidad urgente del apren¬dizaje de una lengua extranjera, son lasque más carecen de medios económicos,de libros de texto y de maestros califi¬cados. Y donde se puede disponer amplia¬mente de fondos, de libros y de maestros,con frecuencia las clases de lenguas sehallan repletas de hileras de alumnossimplemente pasivos y sin ningún interésen la enseñanza.

El mayor argumento actual, el moder¬no e imperativo argumento, es el de lanecesidad de conocer y comprender a losoíros pueblos en un mundo donde las dis¬tancias se reducen cada vez más. Por esta

razón, el profesor de lenguas, conscientede su misión, ha llegado a desempeñarun papel tan importante por lo menoscomo el profesor de historia, geografía,o educación cívica, ayudando a los niñosa comprender el mundo en que viven.Y los niños, con su idealismo innato, se

"dan cuenta deja importancia de las len¬guas modernas como clave para la com¬prensión internacional.

F. H. W.

17

Page 18: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

Yiddish

Báltico

Lituano

nia)CeltaBretónQaélico

Irlandés

Manx

Gales

GriegoGitano

Romance

CatalánFrancés

GallegoItaliano

JudeoespañolPortuguésProvenzal

Romanche (o reto-ruma¬no)

Rumano

Español (castellano)Valón

Armenio (tres grupos dia¬lectales principales)

Indo Iranio

Iranio

Persa (pehlevi)Caspio (unos 5 dialectos)Curdo (3 dialectos princi¬

pales)Pamir (grupo de unos

8 dialectos principaleshablados en la India)(pushtol) (2 variantesprincipales)

Baluchi

Ossetio (2 dialectos im¬portantes que se hablanen la Union Soviética;otras lenguas del Tur-questán)

Indico

Maratl

GujaratiPunjabiRajasthaniIndostano occidental

Indostaño oriental

OriyaBijarBengali'

LENGUAS

INDOSamoyedo

Ugro¬finés

EUROPEAS | | TurcoI- Mogol

LENGUAS

SEMITICO-

HAMITICAS

Semítico

LENGUAS

U RAL-

ALTAICAS

' Hamftii

Esquimal-altaico

Germánico

Romance

Griegoy otras

. Eslavo

Indo-

' iraniano

LENGUAS

CAUCASIANAS |

LENGUAS

AFRICANAS

Bantú

Sudanés

central

y oriental

Hotentote

y bushmen

LENGUAS

PALEO-

ASIATICAS

LENGUAS

DRAVIDICAS'

Chukchi-

kamychadal

Yukaguir

LENGUAS

Yeniseí-

oityak

CHINO- I uT,b"'TIBETANAS ' b,rmino

Tai-

|J siamés

LENGUAS

AUSTRONESIAS

LENGUAS

PAPUAS

LENGUAS

AUSTRALIANAS

LENGUAS

INDO-

AMERICANAS

I Indone

I Metan

Polinesio

Page 19: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS

EN LAS ESCUELAS ELEMENTALESLA vida de un país se caracte¬

riza por su conjunto de tra¬diciones que, en principio

conviene conservar porque son

útiles, responden a una manerade ser y constituyen un rico patri¬monio nacional. Pero una cosa es

la tradición y otra muy distintaun «mal hábito». En materia do¬

cente suele llamarse tradición al«cómodo sistema» de eternizar un

método, cuando la tradición, enbuena pedagogía es, precisamente,la de revisar periódicamente losmétodos en uso.

Eso es lo que vamos a tratar dehacer hoy con el problema de laenseñanza de las lenguas extran¬

jeras.

¿Por qué se deben comenzar loscursos de lenguas extranjeras alprincipio de la escuela secundariao aun más tarde? No puedo sinoformular algunas suposiciones so¬bre el particular. He aquí, bajotoda reserva algunas de mis con¬

jeturas. Los adultos preparan elprograma educativo para nuestroshijos. Y, como es sabido por todoslos que conocen las cuestiones in¬fantiles, los adultos carecen noto¬riamente de imaginación. Comen¬zaron el aprendizaje de otralengua en la escuela secundarla y,-en consecuencia, creen que sus

hijos deben también comenzarallí." Además, recuerdan que laadquisición de los conocimientosde una lengua extranjera consti¬tuía un difícil problema y lo su¬ponen Igualmente arduo para losniños.

Esta opinión se funda en el su¬puesto de que una lengua extran¬jera es simplemente otra materiaescolar y por lo tanto puede domi¬narse mediante un trabajo in¬

tenso y una firme disciplinamental. A mi juicio esta actitud,no toma en cuenta de manera

adecuada el hecho de que el domi¬nio de una lengua extranjera, par¬ticularmente en su etapa rudimen¬taria de aprendizaje, es un asuntode habilidad que depende del ejer¬cicio apropiado de los órganosauditivos y vocales y, lógicamente,del total mecanismo de la palabra.

Este aspecto de «habilidad»que es fundamental para cual¬

quier aprendizaje de idiomas, esdecir para hablar una lengua ex¬tranjera constituye precisamen¬te la mayor dificultad para losadolescentes y adultos. Una per¬sona que comienza a aprender unalengua extranjera en la adolescen¬cia muy raramente, llega a ha¬blarla sin acento. Los adolescentes

encuentran un poco ridiculas lamímica y las contorsiones facialesnecesarias para imitar los sonesextranjeros y tienden a ser cons¬cientes de sus gestos. Algunos deesos estudiantes me recuerdan «ElAlbatros» de Baudelaire: dispues¬tos a elevarse en su vuelo intelec¬

tual, permanecen cautivos en elpuente del barco y dan vueltas de .modo grotesco y algo cómico.

El niño, por otra parte, se sientea sus anchas en una lengua ex¬

tranjera como el pez en el agua.En medio de un ambiente extraño

los niños pueden aprender no so¬lamente uno sino varios idiomas

con increíble facilidad y sin acen¬

to. Un psicólogo británico J.W.Tomb, que actualmente vive enBengala, ha citado el caso deniños ingleses nacidos en Bengala,que hablan bengali con sus nodri¬zas, santal! con el jardinero, in¬dostano con los sirvientes de la

casa y, naturalmente, inglés consus padres.

El señor E.V. Gatenby, que es¬cribe con acierto sobre este asun¬to, observa que los niños no utili¬zan idiomas sino un lenguaje paracomunicarse.- Menciona el caso deuna novelista . turca Halide Edip

quien anotó en sus memorias quetenía doce años de edad cuandose dio cuenta de que hablaba doslenguas, el inglés y el turco. Y elPrimer Ministro del Canadá, elseñor Saint Laurent, pensaba ensu juventud que el inglés era elidioma utilizado para comunicarsecon las madres y el. francés conlos padres. ,

La' lección moral que el señor

modo paulatino, se disminuye sualcance fonético y el niño se en¬cuentra encerrado entre los muros

estrechos de su lengua materna.

¿Qué conclusiones podemos ex¬traer de estos hechos? Las si¬

guientes hipótesis parecen justifi¬cadas: Tos niños poseen en lainfancia grandes posibilidadespara aprender lenguas; pero estacapacidad potencial declina fatal¬mente a lo largo de la infancia,la adolescencia y la madurez. Mas,por otra parte, la facultad de ra¬ciocinio que se halla en estadoembrionario en los párvulos sedesarrolla incesantemente a través

de la infancia, la adolescencia yla edad adulta.

Si está hipótesis resultase ver¬dadera, la consecuencia lógica se¬ría que' el primer año de escuelano es un período muy prematuropara empezar el aprendizaje deuna segunda lengua. . Cada añoque se retarde ese aprendizaje,significa la pérdida de la épocamás oportuna para aprender len¬guas. Las diferencias - de aptitudlingüística que son tan marca¬das en los adolescentes y que tan¬to decepcionan a los maestros

por la Profesora Theodora Andersson

Gatenby extrae de estos ejemploses la siguiente: «Dadles a losalumnos una oportunidad. Propor¬cionadles un maestro que conozca

la lengua verdaderamente y lautilice en todos los momentos.

Dejadles que comiencen a apren¬der en la edad más temprana po¬sible mediante actividades placen¬teras con el minimum de reglas

dogmáticas y la máxima utiliza¬ción de sus conocimientos lingüís¬ticos en las situaciones naturales».

Echemos una mirada más dete¬nida sobre el modo cómo los niños

y los jóvenes aprenden una lengua. _Se ha observado que en su épocade balbuceo los párvulos, produ¬cen una variedad sorprendente desonidos, no ^sólo pertenecientes asu lengua materna sino tambiéna otras lenguas e incluso, natura¬lmente, sonidos que no pertene¬cen a ningún idioma. En realidad,no hay razón para creer que elniño de muy corta edad sea inca¬paz de producir cualquier sonidoen cualquiera de los 3.000 idiomasque aproximadamente existen enel mundo.

¿Si el niño tiene en potencia lacapacidad de producir cualquiersonido lingüístico por qué no seconserva este don maravilloso?

La razón parece residir en el he¬cho de que el niño, además de laalegría de imitar e inventar soni¬dos, busca la satisfacción de larespuesta. Es decir que como se dácuenta de que los adultos que lerodean respondem solamente aalgunos sonidos, gradualemente vadescartando los i sonidos que no

obtienen respuesta y que, en con¬secuencia, demuestran ser inútilespara la comunicación. Así, de

son insignificantes en la primerainfancia. Muchos maestros dedi¬

cados a la enseñanza experimen¬tal en este nivel de enseñanza en

los Estados Unidos de Américainforman que no existe en maneraalguna relación" directa entre lainteligencia en general y la apti¬tud lingüistica. Algunos maestrosafirman que existe una relaciónmás estrecha entre la aptitudpara la música y la aptitud parael aprendizaje de .una lengua;pero a este respecto los datos sonescasos y se necesita una investi¬gación más fundada.

¿Cuales son los obstáculos paracomenzar la enseñanza* de una se¬

gunda lengua a là edad de cincoaños? Una de las primeras obje¬ciones que se han formulado esque la enseñanza prematura deuna segunda lengua puede inter¬ferir con el aprendizaje de la len¬gua materna. A mi juicio, esteargumento carece de base. A laedad de cinco años, un niño ha

tenido ya una iniciación de 4 añospara hablar su propia lengua. Enel primer grado . escolar, el niñotiene, según cálculos recientes, unvocabulario . activo de 2.000 pala¬bras aproximadamente y un voca¬bulario pasivo o «de comprensión»de 24.000 palabras, más o menos,y se mueve en este mundo verbalcon la misma facilidad que unadulto en su medio ambiente. En

la escuela, el niño comienza a leer

y escribir, mientras que durantelos dos o tres primeros años desu vida su conocimiento de una

lengua extranjera había sido ex¬clusivamente oral y ambiental.Normalmente, en consecuencia, nopuede haber interferencia alguna

entre la lengua materna y lasegunda lengua. Por el contrario,el estimulo de aprender una se¬

gunda lengua y su aumento 'decompetencia lingüística será muybeneficioso para el dominio de lalengua materna.

Otra objeción que se formulafrecuentemente es que la adiciónde una segunda lengua recarga elprograma de la escuela primariahaciendo más difícil la enseñanza

de las disciplinas elementales, osea, lectura, escritura y aritméti¬ca. Pero el testimonio de los maes¬

tros primarios que han intentado .añadir una lengua al programacontradice esta objeción. "La expe¬riencia prueba que los niños ob¬tienen mayores resultados en lastres disciplinas después de comen¬zar a aprender una segunda len¬gua.

La tercera objeción es la únicaque, a mi juicio, tiene cierta vali¬dez y consiste en la falta de maes¬tros calificados para la enseñanzade. una segunda lengua. En reali¬dad, hay gran escasez de maestrosque puedan enseñar lenguas ex¬tranjeras de modo adecuado, espe¬cialmente en los primeros grados,en los que se requiere un máximode destreza y entusiasmo y dondees esencial un acento auténtico.

Pero, la solución de este problemaha sido ya sugerida en algunosprogramas de las escuelas de losEstados Unidos de América.

En primer lugar, cuando' real¬mente comenzamos a buscar per¬

sonas de origen francés o españollas dos lenguas que se solicitan

más en los Estados .Unidos deAmérica encontramos un núme¬

ro sorprendente de éstas, capacesde enseñar a los párvulos o de¬seosas de' aprender los. métodosnecesarios. En segundo lugar,

existe la posibilidad de un cre¬ciente intercambio de maestros,

intercambio que , existe hoy enpequeña escala. Y, en tercer lugar,han comenzado a organizarse conéxito en varios sitios los llamados

talleres de formación de maestros

primarios para la enseñanza delenguas extranjeras.

En Los Angeles, por ejemplo,un entusiasta Superintendente delas escuelas anunció, en la prima¬vera de 1943 que el español empe¬zaría a enseñarse en todas las

escuelas de la ciudad comenzando

por los jardines de infancia. En elverano se organizó uno de lostalleres de formación que, desdeentonces ha venido funcionando

permanentemente para los maes¬tros primarios de español. El pro¬grama ha tenido una resonanciafavorable.

Muchos de los programas exis¬tentes están fundados en teorías

que han demostrado ser incontro¬vertibles, lo que hace esperar lógi¬camente un mejoramiento .en lacalidad misma de la enseñanza.

Casi invariablemente, en esta en--

20

Page 20: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

IL CORREO N" 1 - 1954

señanza, se ejercita el oído antes

que la lengua y, luego, ésta antesque el ojo o la mano. En Cleve¬land y Los Angeles, por ejemplo,se imparte la enseñanza ambien¬tal y oral durante los seis años dela escuela elemental, antes de co¬menzar la lectura y la escritura.Creo que en esos lugares, la lec¬tura y la escritura se posponendurante demasiado tiempo. Ade¬más, el importante problema dela «motivación» se resuelve muybien por la utilización juiciosa dejuegos, canciones y representacio¬nes dramáticas. En los primerosgrados, las clases no exceden de20 minutos de tiempo pero se dantodos los días, desde el lunes hastael viernes. También se suelen de¬finir claramente las dos finalida

des principales: 1, aprender parahablar una lengua; 2, comprendermejor a la gente cuya lengua ma¬terna se estudia.

En algunas zonas, especialmenteen el Sureste y en el Estado deLuisiana, el mejoramiento en lasrelaciones sociales entre los dife¬

rentes elementos culturales ha

sido considerado como algo revo¬lucionario. En muchas ciudades de

Luisiana, en " donde se prohibíaantiguamente a los niños que ha¬blaran francés en la escuela o en

el patio, los niños franceses sonmuy estimados por su conocimien¬to de un lenguaje que todos Tosalumnos tratan de aprender. Conesta sola medida, más de 400.000ciudadanos de habla francesa queexisten en . Luisiana han sido

completamente Incorporados a lavida del Estado y su situación so¬cial se ha 'elevado notablemente.

El programa de doce años quedebe implantarse como consecuen¬cia última de esta corriente edu¬

cativa debería estar dividido, ami juicio, en cuatro etapas de tresaños cada una. Los tres primerosaños deben dedicarse enteramente

a la educación ambiental y oral,de los más diversos modos, y,aunque este trabajo continúe a lolargo de los doce años, en los gra¬dos TV, V y VI debe comenzarse laenseñanza de la lectura y la escri¬tura que. Igualmente, debe prose¬guirse hasta el fin de la instruc¬ción escolar. En los grados VILVIII y IX cuando los niños seencuentran ya en una edad en la

cual pueden Interesarse por lascuestiones teóricas se analiza la

gramática del lenguaje. Los mode¬los de estructura se vuelven auto¬

máticos en virtud de las repeti¬ciones constantes, con . algunas

variaciones, aunque los niños hanllegado ya a la edad del análisisconsciente. Los grados X, XI yXII son los más apropiados paraanalizar con mayor sistema queantes, la historia, la geografía,civilización y literatura del paíscuya lengua se estudia. En estaúltima etapa, los , alumnos hanllegado ya a poseer el Instru¬mento necesario para realizareste trabajo, ya que pueden com¬

prender, hablar, leer y escribir

con bastante exactitud la lenguaextranjera.

21

Page 21: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

LA MAQUINA TRADUCTORApermite resolver problemas lingüísticos de la cienciaEL obstáculo mayor para la universalidad

de las ciencias es la diversidad de len¬guas, lo que hace que gran parte de las

publicaciones no puedan servir a un grannúmero de hombres de ciencia y técnicos.

Las verdaderas proporciones del materialimpreso que se pierde en esta forma no sehan calculado hasta hoy en forma estadís¬tica; pero una idea general en lo que serefiere a las disciplinas científicas en con¬junte^ puede obtenerse al contemplar losespacios en blanco que figuran en el dia¬grama ilustrativo de este articulo.

Hay que explicar, sin embargo, que las pro¬porciones de una ciencia a otra varían y semodifican a lo largo del tiempo. En la quí¬mica, por ejemplo, la lengua directora sise puede decir así era el alemán hasta pocodespués de la primera guerra mundial, épocaen que el Inglés ocupó su sitio. El francés,que en un tiempo habia ocupado el segundolugar, bajó en 1914 hasta ser la cuarta lenguacientífica y, en la actualidad, compite con eljaponés en el quinto sitio de la escala. Hace70 años, más o menos, el ruso ocupaba esesitio entre cuarenta lenguas, pero ahora seequipara con el alemán en su lucha por subirhasta el segundo escalón.

Todas las publicaciones científicas corres¬pondientes a los espacios que figuran enblanco sobre el diagrama son casi inutili-zables si no se traducen o si los hombres

de ciencia no poseen la capacidad necesariapara leerlas directamente, a no ser que losautores y editores de obras científicas deci¬dan utilizar lenguas más extensamente com-

por Edwin Holmstrom

prendidas que las propias. Cada una de estasalternativas merece ser considerada aunquesea brevemente.

La traducción técnica es lenta, difícil e in¬cierta. Siguiendo el principio de que nadiepuede traducir sin comprender el texto, apa¬rece claramente que el traductor debe ser almismo tiempo un hombre de ciencia, conoce¬dor no solamente de la lengua que debe tra¬ducir sino también competente como autoren la lengua en que traduce. Esas cualidadesse encuentran raramente de manera perfec¬tamente coordinadas, en especial cuando setrata de lenguas menos comunes y de lasespecialidades más arduas de la ciencia.

Desde el punto de vista del consumidor, latraducción es muy costosa. Mientras una re¬vista en lengua original puede ser adquiridapor el equivalente de 50 céntimos de dólar,más e menos, la traducción de un artículocientífico realizada por un experto y publi¬cada en esa revista costará tal vez cincuenta

dólares. En otras palabras, no parece prác¬tico realizar esa traducción si no existe una

razón fundada para suponer que ese artí¬culo será cien veces más valioso para elhombre de ciencia que busque informarse deesos conocimientos en su propia lengua.

En algunos países, se han fundado, paradisminuir el costo de la traducción, oficinasque archivan los manuscritos de traduccionesinéditas y proporcionan copias de ellas a pre

cios módicos. Esta es una solución parcial,pero presenta igualmente, ciertas dificulta¬des. Mientras más técnica es la traducción,menor es la cantidad de conocimientos lin¬güísticos que se exigen y mayor la funciónque puede realizar el experto en ese ramode la ciencia para llevar a cabo una ver¬sión correcta. En este sentido se han hecho

algunas experiencias para reemplazar el tra¬bajo del lingüista mediante máquinas elec¬trónicas, construidas sobre el modelo de losaparatos matemáticos. Esas máquinas pue¬den registrar permanentemente, por impulsoseléctricos, series de . cifras de clave corres¬pondientes a las letras del alfabeto repre¬sentadas en un teclado de máquina de es¬cribir. Si dos palabras equivalentes en dis¬tintas lenguas son registradas al mismo tiem¬po, la «impresión» de una de ellas causaráautomática e instantáneamente la impre¬sión de la otra.

Si todo el trabajo de la máquina se redu¬jera a esto, tendríamos un diccionario mecá¬nico. Mas, es posible ir mucho más lejos. Lamáquina puede construirse de tal maneraque imprima letras de clave indicadoras depalabras, en su lengua de origen y al mismotiempo de sus modificaciones e inflexionesgramaticales. No necesitará esta máquinalimitarse a palabras simples sino que podráser concebida «para reconocer» frases ente¬ras en una lengua e imprimir la frase, co¬rrespondiente en otra lengua, de manera sin¬tética.

Así, la máquina no puede producir por símisma una traducción comprensible, o me-

OBRflBOTKfl POVISHAYET KflCHY ESTVO NYETTYI \i 1 i ill 1 1 lll4|<l||ri«|ii|w.liiiiiiiibi.ii'*bi||D|ii««|]i«««|||i4a|i'«!.«ii^iii'ii«li'll«li>liil<l««ii>L««liMli>i)iS»«««1 \

llll II 1 II

llll

lili

Mil

IUIiiii

un

MM

SSSS

Mil

111)

MM

iiii

MI!

MMiiii

1 1 II

nn

un

MM

SSSS

Mil

llll

MM

III!

- i

MM

llll

»»I»

un

MM

SSSS

!!"m)

MU

iiii11

'.!*!i"ü

!!»-n"s¡MM

SSS!

Mi¬

nn

MM

Ml!

!¡M

111)

MM

SSSS

MM

111!

IIII

ii «ii.

MM

mi

IUI

nn

nn

MM

SSSS

MM

111)

llll

MMMl III«

|

nn

nn

nn

MM

s'sis

¡>'nMM

¡Hi

II

M|î

!."un

MM

SSSS

Mil

llll

III

nil

nn

i'înMM

¡MSMM

MM

Ill-

Ill

»»»jllll

4M4

SSSS

MM

nn

MM

Ml!

|

¡n"nn

'¡'¡nMM

SSSS

MM

llll

II

Ml!

II

llll

I'Mni'iMM

si's'sMM-

))))

MM

III!

1 II

uu

nn

mi

MM

¡SMl|M

))))

llll

MMuttvv

III)

llll

till

nn

MM

MSI

MMllll

>)>!

IIII

MM

||

llll

nn

ni'iMM

sis"ii°|i

mi

|IM

MM

1*11

llll

nn

nn

MM

Ii HUM

SSSS

MM

)))1

JIMlili

Ill-

Mil

nn

nn

MM

SSS!

MM

nn

MM

MM

¡IIIIUI

llll

llll

MM

SSSS

llll

«III

nu

MM

u« ii n

MM«mil

Mil

uu

mi

un

MM

SSSS

MM

)U)

llll

MMnnn«

llll

IUI

nnn ««

nu

MM

««

SSSS

MM

»««

llll

llll

MM

11

II

III!a*. a

llll

MMin

KftCHYÜSTVO

III I

UGLY«

I I

KftLORYlYNOSrJYU0PRYEÎYSIY «YETÍYÍ

II I I I I I I

I I I III I I III II I

I III HUH I Hill I I I I III llllllll I I II lllllll

I I llllThis card is punched with a sample Russian language sentence (as

interpreted at the top) in standard IBM punched -card cede. It ilII I II II

then accepted by the 701, converted into its own binary language and

translated by means oí stored dictionary and operational syntactical

programs into the English language equivalent which is then printed.

I I

I I I I I II III

THE QUALITY

CALORY CONTENT

OF COAL IS DETERMINED BY

TECLAS... A LA OBRA

El 7 de Enero, la "International Business Machine Corporation", productorade las más grandes calculadoras electrónicas del mundo, hizo la primera demos¬tración pública del trabajo de un nuevo tipo de máquina calculadora (foto a laIzquierda). En esa demostración, llevada a cabo en New York, se colocaron en lamáquina varias frases en lengua rusa para su traducción al. inglés. Una de lasfrases era : "Myezhdunarodnoye ponyimanyiye yavlyayetsya vazhnim faktoromvryeshyenyiyi polyityichyeskyix voprosov ". Diez segundos después, la máquinapresentó la siguiente traducción inglesa : "Internacional understanding consti¬tutes an important factor In the decision of political questions. " (La comprensióninternacional es un factor importante en la solución de los problemas políticos).

Arriba, la tarjeta que muestra otra traducción del ruso : "La calidad del carbónse demuestra por su contenido en calorías ". Abajo, a la Izquierda, otra carta quepresenta la frase rusa : "Obrabotka poylshayet kachyestvo Nyeftyi." La máquinatradujo en lengua inglesa : "Processing improves the quality of crude oil."(Procedimiento para mejorar la calidad del petróleo bruto.) El arreglo de lastraducciones es, en su mayor parte, obra del Dr. Leon Dostert, Director delInstituto de Lenguas y Lingüística de la Universidad de Georgetown, y delDr. Cuthbert Hurd, Director de la División de Ciencias Aplicadas de la "Inter¬national Business Machine Corporation."

El Dr. Dostert fué uno de los especialistas encargados de organizar el sistemade traducción simultánea que se utiliza ahora en las organizaciones interna¬cionales. Los -métodos de enseñanza de lenguas puestos en práctica bajo sudirección en la Escuela Diplomática de la Universidad de Georgetown se encuen¬tran entre los más avanzados del mundo.

22

Page 22: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N» 1 - 1954

Los espacios obscurosrepresentan los tota¬les relativos de litera¬

tura científica quepuede comprendersesin necesidad de tra¬

ducción. Los espaciosen blanco más de

dostercios del conjun¬to representan laliteratura que nopuede leerse sin sertraducida. El ancho de

los rectángulos es pro¬porcional al volumende literatura cientí¬

fica publicada en cadalengua, y su altura co¬rresponde al númerode hombres de cien¬

cia que pueden leercada lengua. El inglés,por ejemplo, es elmedio de publicaciónutilizado para más dela-mitad de las publi¬caciones científicas ;

pero, como lo mues¬tra el gráfico, sólomenos de la mitad de

los hombres de cien¬

cia del mundo puedenleerlo directamente.

La literatura científica corriente se publica sobre todo en seis lenguas, en laproporción aproximada a la anchura respectiva de estas columnas :

//- * *T * jS<°$

»Te, *v

ALEMÁN

ESPAÑOL

INGLÉS

1Las seis |prendidasmuy apro

irincipales lenguas científicas son com-por los hombres de ciencia de modo

ximado a las proporciones siguientes :

jor dicho, en un buen estilo literario, perocuando se trata de un texto en una lenguadeterminada, la traductora mecánica imprimeuna hilera de üalabras, sinónimos, letras sim¬bólicas y frases cortas que un experto en lamateria Dodrá arreglar sin dificultad redac¬tando uñ texto aceptable sin necesidad deconocer la lengua original.

He aauí un ejemplo de un texto francéstraducido al español por este procedimiento,aunque tal vez no corresponda exactamentea la acción mecánica efectuada con las dife¬rentes lenguas por las máquinas menciona¬das :

A mayúscula es el texto original, B mayús¬cula es la frase impresa por la máquina y Cmayúscula es la frase redactada por el ex¬perto científico que no conoce francés, (v si¬gnifica «vacío» o sin sentido; m significa

«múltiple», plural o doble; z significa im¬preciso y denota lo que se puede llamar «lo¬cución descompuesta».)

A. Il n'est pas etonn/ant de censtat/er queles hormone/s de croissance ag/issent surcertain/es espèce/s, alors qu'elles sont in/opér/antes sur d'autre/s, si l'on song/e à lagrand/e spécificité de ces substanc/es.

B. No es v sorpresa v establecer que/cuáles? hormonas m de crecimiento actúen

m sobre ciertas especies m entonces/qué/cuál? v no operen m sobre otras m cuando vse piensa/considera-z para v las abundantes

v particularidades de estas sustancias _m.

C. No es sorprendente comprobar que lashormonas de crecimiento actúan sobre cier¬tas especies y no tienen efecto sobre otras,si se recuerda las escasas particularidades deesas sustancias.

Naturalmente, para un hombre de ciencia,es mejor, dentro de lo posible, poder leerdirectamente artículos en lengua extranjeraque confiarse a las traducciones. En los paí¬ses escandinavos, en Suiza, en los Países Ba¬jos, y otros más, casi todas las personas hantenido que aprender forzosamente a leer envarios idioma's; pero aún en esos países muypoca gente conoce las lenguas rusa o japo¬nesa, y en otros Estados no es general lacapacidad de leer en inglés, alemán o fran¬cés. Uno de los obstáculos para el fomentode esta capacidad lingüística consiste en quefrecuentemente aunque no de manera in¬variable un colegial o una colegiala quetienen vocación por las ciencias consideran losestudios lingüísticos como una distracciónindeseable. No es sino más tarde pasadaya la mejor edad para aprender lenguas ex

tranjeras cuando se dan cuenta de la im¬portancia que tiene poder leer los textoscientíficos directamente en sus lenguas ori¬ginales.

La ciencia es una rama de la cultura y esnatural que cada país considere que el usode su lengua nacional contribuye al flore¬cimiento de sus propias características cultu¬rales. El problema es tan amplio y complejoque no puede ser examinado aquí ni siquierabrevemínte.

Todas estas cuestiones, y otras muchas si¬milares, se estudian en el Informe sobre latraducción científica y técnica y sus proble¬mas que la Unesco se halla actualmente pre¬parando para su edición en 1955, con ayudade las sugerencias, comentarios y datos quele envían en la actualidad 250 especialistasde 29 países, a los cuales se ha remitido unproyecto de dicho Informe. El capitulo finalde tan valioso documento se titula «Termi¬

nología y Diccionarios» y analiza el problemamás agudo, al cual ha dedicado su atencióndesde hace varios años el Departamento deCiencias Naturales, y cuya Importancia de¬bemos señalar aquí.

No son los conceptos separados sino lasideas las que han de ser traducidas, comoasimismo es la frase y no la palabra aisladala que constituye la unidad de lenguaje. Enrealidad, muy raramente sucede que una ex¬presión determinada' en una lengua tenga suequivalente exacto en otra. Los significadoscentrales pueden ser o no los mismos; perocasi siempre el matiz de sentido es diferente.En la lengua inglesa, la palabra «welding»se diferencia de «soldering», mientras enfrancés la palabra «soudage» comprende aambas, como igualmente en español la pala¬bra «soldar». «Concrete» en inglés y «béton»en francés significan una mezcla de piedre-cillas y arena unidas con cemento;' mas, lapalabra francesa «ciment» se emplea tam¬bién generalmente como un sinónimo de «bé¬ton».

Tales «matices sobrepuestos» de sentido im¬piden que las palabras puedan usarse comoinstrumentos de precisión, según lo ilustra elcaso de las palabras «diccionario», «léxico»,«vocabulario» y «glosario», empleadas en mu¬chos lenguajes europeos con ciertas varia¬ciones para denominar diferentes conceptoscon distintos matices en cada lengua.

Estos son ejemplos algo superficiales, perootros más serios* que pueden tener conse¬cuencias graves, aun en el terreno finan¬ciero se presentan en cada ramo de la téc¬nica. Teóricamente, para eliminar esas equi¬vocaciones, el traductor debe hallarse acos¬tumbrado no sólo a leer todo lo referente a

la disciplina científica a que se refieren los

textos, en las dos lenguas, sino también arazonar acerca de esos asuntos con el fin deque los matices más sutiles de los términosespeciales no se le escapen. En las esfe¬ras aun más especializadas, y en loconcerniente a las lenguas menos extendidas,son indispensables la exactitud y la perfec¬ción, lo que quiere decir que se necesitan losdiccionarios, a pesar del riesgo que implicasu utilización. Para cue esos diccionarios denbuenos resultados, es esencial que contenganno solamente los sinónimos de los términostécnicos y sus más próximos equivalentes si¬no también una indicación del grado de in¬exactitud de esas equivalencias, facultandoal traductor para introducir algún califica¬tivo o giro gramatical que corrija la Impre¬cisión de sentido de la frase.

La solución más eficaz es la normaliza¬

ción de los significados diferentes de todoslos vocablos técnicos fundándose en las de¬finiciones consagradas por los especialistasrespectivos de cada lengua. Muy pronto, laUnesco dará a la publicidad una bibliogra¬fía clasificada de los glosarios más autorl- .zados que existen actualmente en una solalengua, como suplemento de su IJIblioeranliyof Interlin-pial Scientific and Technical Dic¬tionaries, cuya tercera edición se halla ya enprensa. I.a edición última contiene referen¬cias a 1.630 palabras técnicas, más o menos,correspondientes a cuatrocientas materias yque dan las equivalencias en 72 lenguas. Es talvez sorprendente el hecho de que se hubierenpublicado hasta la fecha tan pocos dicciona¬rios especiales, con una calidad, amplitud yutilidad diferentes creando una situación-

nada satisfactoria. Más aún, sólo pocos con¬tienen definiciones o explicaciones de los vo¬

cablos, y únicamente un exiguo número detérminos han sido suministrados por orga¬nizaciones con la suficiente autoridad paragarantizar su corrección.

La normalización de las palabras en elsentido mencionado será un proceso inevita¬blemente lento, mientras la producción dediccionarios en mayor numero y mejor cali¬dad es un asunto de urgente importanciainternacional. En vista de ello, la actitud dela Unesco es de ayuda y estímulo a las orga¬nizaciones internacionales comDetentes en laesfera de la ciencia y de la técnica para laproducción de diccionarios que contenganuna combinación tipográfica¬mente de términos -y definiciones comple¬tamente normalizadas, tanto en lo que serefiere a los términos recomendados por lasorganizaciones, como a los términos conInclusión de las variaciones regionales queno pueden clasificarse en ninguna de esascategorías, pero que se utilizan sin embargoen las publicaciones técnicas.

23

Page 23: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EUAN veintisiete- muchachos; veinti¬

siete jóvenes parisinos que hace1res años decidieron ir al Polo

Norte en 1953. Por regla general esasresoluciones no suelen conducir mucho

más allá de la cintura do Paris. Pero

estos muchachos han realizado su

proyecto, logrando durante sus vacacio¬nes do verano recorrer 11.000 kilómetros,

descubrir ocho países y almacenar en elcajón do los recuerdos el del sol de me¬

dianoche. Sin embargo el mayor apenastiene quinco años y el pequeño nueve.

¿Cómo lo han hecho? Ha sido muysencillo. Compraron un chasis de uncamión de dos .toneladas y media, se loconfiaron a un honrado carrocero del

Departamento del Orne, «Papa Dufaurc»,

quien so lo devolvió provisto de una so¬berbia carrocería especial, con 28 plazas,quo los muchachos pintaron y ayudarona montar.

Para afrontar los gastos de la empresa,han cantado en las calles y en los patios,han vendido el clásico «muguet» (lirio do

los valles) el Io. do Mayo, los hongos queiban a recoger al bosque, .y su diario«Plein Vent», órgano del movimiento de

juventudes «Compagnonnage» al cualpertenecen. Además han montado sesio- -

nes recreativas de pago y proyectado pe¬lículas en las que ellos mismos son reali¬zadores y actores. Sus padres les han-

ayudado, evidentemente, pero muy poco. .

24

En cuanto al Estado no ha hecho otra

cosa sino abonarles la prima normal¬mente atribuida a los campos de vaca¬ciones. Y además, cosa admirable, 10 de

los muchachos han sido ayudados finan¬cieramente por sus compañeros.

El viajero n° 28 era Pierre Tue, lla¬

mado «el comisario» (porque se negó a

aceptar el título de Jefe). Pedro Tue, unode los dirigentes del «Compagnonnage»,es profesor de literatura. Circunstancial-

mente ejercía también las funciones deguía, de chofer y de mentor, continuandoasí la tarea que asume al frente del mo¬

vimiento, de asegurar la educación mo¬

ral, intelectual, social y física de losescolares pertenecientes a los más diver¬sos medios, poniédoles en contacto conotros niños de su edad que viven en otros

países.

Para alcanzar la Laponia sin pasar.poruna agencia de viajes hace falta poseeruna seria experiencia. Los «28» la hanadquirido hace dos años recorriendo

Austria y Suiza en un viejo autobús, queles dio bastantes quebraderos de cabeza,

efectuando marchas en invierno y acam¬pando doce días en Pascuas, bajo unalluvia torrencial, en Normandía.

Bien aguerridos, los 27 muchachos

montaron el verano pasado en «su» auto¬

car, llevando una canción en los labios, elcomisario al volante e hicieron rumbo. al

Norte. Durante 62 días vivieron como

NORTEPor Paul Normand

nómadas, haciendo alto cada noche, des¬

pués de la etapa, para montar, las lien-das y preparar la comida, partiendo, al

-dia siguiente por la mañana hacia nuevospaisajes.

- Por etapas de 250 a 300 kilómetrosfueron conociendo sucesivamente el

Luxemburgo, Bélgica, Holanda, Alema¬nia, Dinamarca, Suecia, Noruega y Fin¬

landia para alcanzar por último la Lapo¬nia y el Cabo Norte, donde permanecie¬ron 15 días.

La «clase rodante» del Prof. Tue esta¬

ba provista de: banquetas paralelas alcamino, una. larga mesa central plegabley las cajas para" el material' de campaña,los equipajes individuales, la farmacia yla biblioteca. Con ello había para hacerfuncionar un verdadero círculo de estu¬

dios, en el que se cambiaban impresionessobre la jornada, y donde se documenta¬ban sobre las regiones y las ciudadesmarcadas en el programa del día siguien¬te. Impresiones e informes anotados de¬bidamente en. un cuaderno individuallyque los más .hábiles completaban con di¬bujos y croquis.

Han tenido su clase de lenguas vivas,

que se organizaba al 'azar de los encuen¬tros y que nacía de. la necesidad de ha¬cerse comprender en alemán, en inglés,etc. o incluso en español ¡en Dinamarca!

Con los pequeños finlandeses o Japones

la cosa era distinta; pero dos chiquillosacaban siempre por entenderse, incluso

cuando no disponen para jugar o iniciaruna conversación más que del lenguaje delos signos, de los gestos o de ese conjuntode imponderables que se llama «la com-

PARA LLEGAR AL CIRCULO ÁRTICO LOS VEIN

Ï

Page 24: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

[L CORREO N- 1 - 1954

¿ QUE ES EL "COMPAGNONNAGE" FRANCÉS?LA finalidad de la Asociación del « Compagnonnage Français » es la aproximación

de los pueblos por la infancia, gracias a un contacto permanento do los niños dotodos los países. En la Asociación, que agrupa 2.000 adhérentes, tanto en París,

como en Lión, Burdeos, Reims y otras grandes ciudades de Francia, los muchachos soagrupan en caravanas de 24 « Compañeros », colocados bajo la responsabilidad do unguía adulto, pero dirigiéndose ellos a si mismos por la participación do todos en la tareacomún. En cada caravana, los « compañeros » asumen diferentes funciones responsables :finanzas, equipo, información, Instrucción, etc. Cada caravana efectúa varias salidasmensuales al bosque, una estancia en montaña durante las vacaciones do Navidad yorganiza en Pascuas un campo de experiencia con vistas a un viajo al extranjero. Los« compañeros » han de demostrar ser capaces de un esfuerzo escolar suficlento con arregloa los boletines escolares. A la preparación física (marcha, tareas do campamento, monta¬ñismo, esquís) se agregan experiencias de arte dramático y de cantos corales. Los gulasde caravana vigilan la higiene corporal y moral de los compañeros. La cuarta parto do losgastos relativos a las estancias o viajes, han de cubrirlos los propios compañeros. Elresto incumbe bien a las familias, bien a la Asociación. El movimiento, quo es escrupulo¬samente apolítico, respeta todas las creencias, y se esfuerza por lograr una relación com¬pacta y sistemática de los muchachos procedentes de los más variados medios.

prensión internacional». De regreso aParís, los «27» han proseguido sus estu¬dios lingüísticos tan felizmente iniciados,

sin dejarse atemorizar ni por las declina¬ciones ni por los verbos irregulares.

¡Que maravilloso viaje! ¡Para Juan Pe¬dro- Beytout, ; trigueño de 13 años quequerría ser químico, los quince días pa¬sados en el Gran Norte constituirán, su

mejor recuerdo. Siempre había soñadocon los renos, los lapones, el bosque, y laestepa... y estaba en ella!

Juan Jacobo Jaüssely, poeta de' 14 años,es el «literato», de la banda. Oigámosle:«La Laponia, es a la vez el lejano Oestey sus aldeas dé madera, el Gran, Norte ysus lagos, sus -montañas, sus bosques . decolores resplandecientes, sus lapones congorros puntiagudos, gruesas botas y ata¬víos abigarrados, sus rebaños de renossemi-salvajes. Encontrábamos cazadores,

pescadores de salmones, leñadores y a lospobladores", en sus cabanas de -planchasmal unidas en el centro de la zonarotu-

rada.'¿Donde estábamos? ¿En el Canadá?

¿En el país de Fenimore Cooper, cerca delos grandes lagos americanos? Hubiéra¬mos visto casi sin sorpresa aparecer alos moldéanos, pero losMapones no tenían

nada que envidiar a los indios ni en pin¬toresquismo, ni en su afición al «aguar¬diente».

El dinámico decano es Miguel Clavcl-

loux, futuro ingeniero. Tiene toda unamina de anécdotas que contar sobre superiplo, y explica con grandes carcajadas,cómo, en un restaurante de Estoco! mo,- su

camarada Juan Pedro, víctima de la gula,tomó, el rábano silvestre por quesogruyere rallado y se tragó un buen pu¬ñado que le quemó cruelmente la lenguay estuvo apunto de ahogarle. Cuenta tam¬bién la historia- del finlandés francófilo

al que encontraron en una playa y que ensu alegría por haber encontrado parisi¬nos, echó a correr con su calzón de baño

mojado, y a los gritos de «¡Francos, oFrancos!» se llegó hasta un almacén paravolver con los brazos cargados de paque¬tes de bombones.

Todo esto es dominio del pasado. Pero

ahí quedan: el despertador que en plenodía a las 22 horas (10 de la noche en

nuestros países) se ponía a locar paraindicar la hora de acostarse, en ol Cabo

Norte; los gorros de los lapones; una piely cuernos do renos. Y también, el trofeo

número 1 de la expedición, la piel do

enorme lobo gris comprada a los lapones.

Para el porvenir .no fallan proyectos...Canadá... Estados Unidos... la Cordillera

do los Andes... Y mientras esperan, elProf. Tue propone a los muchachos unobjetivo más limitado, aunque no deja deser ambicioso: el de. hacer en la prima¬vera próxima, la vuelta al Mediterráneopor carretera. Un viaje de tres meses quesería al mismo tiempo una expedición deestudio y una partida do placer: trabajardivirtiéndose.

En tanto que, cabeza con cabeza, Juan

Pedro, Miguel y Juan Jacobo hojean ya elatlas de Africa del Norte, el «comisario»

ordena cifras y resuelve preocupaciones...porque el autobús no esta aun pagarlodel todo.

TISIETE « COMPAÑEROS » TUVIERON QUE ATRAVESAR, CON SU « CLASE RODANTE », EL ESTRECHO QUE SEPARA DINAMARCA DE SUECIA

25

Page 25: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

LA CIENCIA SUBYOGA A LA JUVENTUDpor

Gerald Wendt

PAÍSES BAJOS. Los miem-'bros de un Club de Aficio¬

nados, en Amsterdam,, asis¬ten a la demostración de

una grabadora en la cual pue¬den grabar y escuchar suspropias voces. Algunos desus miembros construirán

luego su propia grabadoracon piezas que compraráncon sus economías. Los Clubs

de Aficionados son popu¬lares en los Países Bajos.Muchos de ellos se dedican a

la técnica de la radio, foto¬

grafía,, química, biología, yciencias físicas, sin descuidar

tampoco la ebanistería, meta¬lurgia, dibujo y construcciónde modelos. Casi todos gozande la ayuda financiera de lasindustrias holandesas. La per¬sona que hace la demostra¬ción, en esta fotografía, es elSr. Leonard de Vries, quienha escrito un manual parala Unesco sobre la organiza¬ción y actividades de los

Clubs de Ciencias.

TODOS los niños son exploradores desdesu nacimiento. Antes de poder hablarya exploran el mundo circundantemirando, sintiendo, escuchando, gus¬

tando los sabores de las cosas. Exploran supropio cuerpo, sus vestidos y juguetes y,luego, la habitación donde viven. Aprendentodo por experiencia propia y no por pala¬bras. Después, interrogan sin cesar sobretodo lo que les rodea. El mundo es paraellos misterioso y colmado de maravillas, ysu curiosidad es una especie de instintonatural. Este instinto es el origen de todoslos descubrimientos y de toda la ciencia dela humanidad.

SI se conserva viva esta curiosidad inicial

puede ser una inapreciable fuente de com¬prensión y de placer intelectual durantetoda una vida humana. Pero, como el mundodel conocimiento es inmenso, las escuelastienen que utilizar esa fuente casi hasta elagotamiento en pocos años. Y así, muypronto los niños tienen que reducirse a bus¬car las soluciones en los libros y en la ense¬ñanza impartida por los maestros. Ya no haytiempo para explorar, descubrir o comprobarlo que afirman el maestro o el libro. De estemodo, con frecuencia, se pierde el instinto deexploración y el niño se convierte en undócil aprendiz que repite de memoria suslecciones, a veces sin pensar y sin hacerpreguntas. En esos niños desaparece la ale¬gría del descubrimiento y la capacidad deresolver espontáneamente los problemas queplantea la vida y cuya solución no se en¬cuentra en los libros.

Muchas escuelas modernas, especialmenteen los países avanzados, proporcionan ta¬lleres de trabajo, laboratorios y cursos deexcursiones, bajo la vigilancia de un maestroque no enseña por sí mismo sino que másbien estimula a los niños a que aprendan poriniciativa propia. Así estudian de cerca lavida de las plantas y de los animales de suregión, en el cuadro de la naturaleza, y pue¬den llegar a cultivar a su vez sus propiasplantas y criar sus propios animales. Almismo tiempo, fabrican con sus manos elequipo necesario en el taller de la escuelay llevan a cabo sus propios experimentossobre electricidad, sirviéndose de la luz y delsonido, o de las diferentes ramas de la quí¬mica. Aprenden a observar, se dan cuenta delas leyes de la naturaleza por experienciapropia y, sobre todo, aprenden a pensar con

precisión. Naturalmente, adquieren el hábitode investigación que constituye el verdaderomotor de la ciencia.

Pero, en la mayoría de los países, el pro¬grama oficial de educación no ofrece talesoportunidades, porque los laboratorios soncostosos y además los maestros, sumamenteocupados con sus clases, no tienen tiempopara aplicar estos métodos experimentales.Allí, aparece con toda su importancia lafunción del club de- ciencias. Los alumnos lo

organizan bajo la dirección de una personamayor que auspicia el club, y que puede serun maestro o un antiguo alumno, un hombrede ciencia o a veces un sacerdote o un

ministro o un padre de familia que tengainclinación por los experimentos científicos.Los miembros del club improvisan frecuen¬temente su propio equipo y material y traba¬jan siempre juntos, con un espíritu de aven¬tura, en varios juegos constructivos.

Tales clubs existen en muchos países talvez en todos y se dedican a toda clase ' deciencias. Muchos son clubs de estudio de la

naturaleza, cuyas actividades consisten enexcursiones a los bosques y a los campos, alos estanques y torrentes; para hacer colec¬ciones de plantas y observar la vida de losanimales en libertad. Algunos se especializanen las diversas especies de pájaros o mari¬posas ; otros en serpientes o hasta gusanos.Varios cultivan sus propios jardines paraobtener flores, heléchos o, a veces, vegetalescomestibles. Ciertos clubs poseen acuariospara la cría de peces o insectarios paragusanos y toda clase de insectos. Funcionan,en relación con éstos, los clubs agrícolas queestudian los mejores métodos de cultivo yse ocupan de sus propias cosechas de plantasalimenticias o crían animales domésticos.

Los niños de estas organizaciones tienenmás tiempo para aprender que sus padres y,con frecuencia, dan lecciones a éstos acercade ciertas mejoras en el cultivo o dan a susmadres nuevas ideas para el hogar. Todosesos clubs desempeñan un gran papel enla protección de la naturaleza.

Pero los jóvenes, especialmente los varo¬nes, se inclinan en mayor número a orga¬nizar clubs con fines técnicos como laconstrucción de modelos de aviones o ferro¬

carriles o automóviles, como asimismo recep¬tores de radio y aun trasmisores, llegando atransmitir programas para su propria aldeao las poblaciones vecinas.

En las ciudades ' industriales existe otrotipo de club que se dedica al estudio de laproducción y del trabajo. Sus miembroshacen excursiones a las fábricas, minas, ta¬lleres de mecánica y muchas veces construyenmodelos de estructuras relacionadas con esas

actividades. Para estos jóvenes tienen espe¬cial interés las fábricas de productos quími¬cos, las -refinerías de petróleo, las empresasde tintes y las fábricas de productos farma¬céuticos. Otros clubs se especializan en laconstrucción de aparatos de laboratorio paralas escuelas.

En los Estados Unidos- de América haymás de diez mil clubs de ciencias que reali¬zan un concurso anual y organizan feriascientíficas en las cuales exponen los trabajosde los jóvenes. Esos clubs tienen el apoyo dela Asociación de Clubs de Ciencias de Amé¬

rica que suministra materiales útiles, . entreellos listas de proyectos en todas las esfe-~ras (1). En la India, donde existen muchoscentenares de clubs de esta índole, conayuda de la Unesco, la educadora Sen Gupta,Directora de la Escuela Secundaria Feme¬

nina «Lady Irwin» acaba de publicar un«Manual de los Clubs de Ciencias» (2) con

detalles acerca de la manera de organizary dirigir un Club y muchas sugestiones sobrelas actividades que éste debe desarrollar. Enlos Países Bajos, Bélgica, Suecia, Alemania yFinlandia funcionan numerosos Clubs de

estudio de la naturaleza,- algunos de loscuales patrocinan campos internacionales deverano.

Si algunas personas adultas no se sientenatraídas hacia las ciencias es seguramenteporque en sus días escolares la ciencia engeneral era una ardua «disciplina». Pero lajuventud actual se da cuenta de que elinstinto de exploración es humano y naturaly que las actividades creadoras de los clubs

. de aficionados a la ciencia no sólo consti¬tuyen una distracción sino que tienen unvalor intelectual como en el dominio del arte

las expresiones originales de los aficionados.

Notas. 1) Los clubs de esta índole puedenobtener el material mencionado solicitándolo a la

siguiente dirección: Science Clubs' of America c/oScience Service, 1719 N Street ¿V.W., Washington6, D.C., U.S.A.

2) Para obtener este Manual dirigirse a: UnescoScience Co-operalion Office for South Asia, C.S.I.H.Building, Old Mill Road, New- Delhi, India.

26

Page 26: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

ti CORREO N« I - 1954

INDIA. Una muchacha del Club de Ciencias

de la Escuela Femenina Secundaria " Lady Irwin",de Nueva Delhi, ha fabricado sus propiqs instru¬mentos de comprobación y utiliza agua de calpara verificar la existencia de carbón dióxido ensu aliento. Sus compañeras del Club contemplanel experimento, esperando su turno. La Srta.K. Sen Gupta, Directora de la Escuela "LadyIrwin" ha escrito y publicado por encargo de laUnesco un "Manual para los Clubs "de Ciencias enla India". Véase la nota 2) en la página anterior.

ESTADOS UNIDOS DE AMERICA. El sonido de una escoba musical es ampliamente examinado medianteun oscilóscopo. Hay más de 1.500 Clubs de Ciencias, con más de 300.000 miembros, además de los clubsafiliados que existen' en otros 48 países. Muchos de esos clubs presentan una exposición anual de sus tra¬bajos. Cada año se lleva a cabo un concurso en toda la nación, conocido con el nombre de " talent search ".En 1952, 2.264 muchachos tomaron parte para obtener los premios respectivos que consisten en diezbecas universitarias por un valor total de I 1.000 dólares donadas por una corporación Industrial.

BRASIL. El profesor Alberto Mello explica el funcionamiento de un tablero de distribución eléctricaa los miembros de un Club de Ciencias, auspiciado por la Sección de Sao Paulo del Instituto Brasileño parala Educación, la Ciencia y la Cultura, Comisión Nacional de la Unesco. Los propósitos del Club son " formara sus miembros en la técnica científica, con el fin de servir al Estado y a la nación, subrayando la Importanciade la ciencia en la vida cotidiana". El Instituto ha comenzado a organizar una serie de clubs de ciencias envarias ciudades del Brasil. El profesor Jaime Calvalcanti, Director de la Facultad de Medicina de Sao Paulo,dice qué en esos clubs el estudiante toma la iniciativa por sí mismo y ejecuta su trabajo con entusiasmo.

REPÚBLICA FEDERAL ALEMANA. Miembros

de la Sociedad Juvenil Alemana para el Estudiode la' Naturaleza, en Lüneberg-Kalkberg, mirancon atención el trabajo de un experto que disecaun pájaro para un museo. Los jóvenes aprendenasí a preparar por si mismos sus exposiciones deejemplares raros. Los Clubs de Estudios de laNaturaleza, en Alemania, exploran los campos,bosques y playas, organizando especialmente cam¬pamentos de verano. También efectúan visitasde intercambio a los Clubs holandeses, bel¬

gas y suecos, dedicados a ¡guales actividades.

27

Page 27: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

UN

CALENDARIO

INVARIABLE

El tiempo fijoy mas cómodo

ENERO FEBRERO MARZO

jer

trimestre

D L M M d V S D L M M d V S D L M M d V S

12 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30 31

12 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

1 2

3 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30

ABRIL MAYO dUNIO

2°trimestre

D L M M d V S D L M M d V S D L M M d V S

1 2

3 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30

12 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 28

29 30 31

12 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 *

dULIO AGOSTO SETIEMBRE

3ertrimestre

D L M M d V S D L M M d V S D L M M d V S

12 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13.1415 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30 31

12 3 4

5 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30

OCTUBRE NOVIEMBRE DICIEMBRE

40trimestre

D L M M d V S D L M M d V S D L M M d V S

12 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30 31

12 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30 M

D'à Mundial, (una Fiesta Mundial), M 0 3dias), sigue al 30 de Diciembre de cadabisiesto, (otra Fiesta Mundial), M 0 31 dedunio en año bisiesto.

1 de Diciembre (365año. El dfa del año

dunio sigue al 30 de

EL CALENDARIO MUNDIAL

En este Calendario :

ir Todos los años son iguales.

Los trimestres son iguales : cada trimestre tiene exactamente 9| días, I 3semanas o 3 meses ; los cuatro trimestres tienen idéntica composición.

ir Cada mes tiene 26 dias laborables, más los Domingos.

ic Todos los años comienzan en Domingo, I de Enero; el año de trabajocomienza en Lunes, 2 de Enero.

ir Cada trimestre comienza en Domingo y termina en Sábado.

teje*»

P*2p*

m

I

'

J,

f">N?

28

Page 28: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N» 1 - 1954

La Torre de los Vientos, en Atenas, (a la izquierda), es un antiguo monumento destinado a medir el tiempo. Delante de la puerta se encontraba un reloj de sol.En el interior había una clepsidra o reloj de agua que señalaba el tiempo en los días brumosos. En esa clase de relojes, el agua goteaba por un orificio practicadoen el fondo de un recipiente de barro y medía exactamente las horas. A la derecha, se pueden ver dos hombres de Borneo midiendo la sombra proyectada almedio día por una caña de longitud determinada, en varios días sucesivos. Cuando la sombra comienza a ser más corta, quiere decir que se aproxima el tiempo

para labrar la tierra, (fotos : de la izquierda, Copyright R. Viollet; de la derecha : Museo Británico).

LA tierra en que vivimos es un globo quegira alrededor de su eje una vez pordía, moviéndose en ' su gran órbita en

torno del sol una vez por 'año. Alrededor dela tierra, al mismo tiempo, la Luna da lavuelta una vez por mes. No es un accidenteni el resultado de un plan cuidadoso el queesos tres movimientos tengan cabida dentrode nuestro sistema de dias, meses y años. Laverdad' es que esos movimientos existendesde hace millones de siglos y que se encon¬traban determinados ya por fuerzas cósmicasmucho tiempo antes de que el hombreapareciera ' sobre la tierra. Nuestro planetaemplea exactamente un día en dar una solavuelta alrededor de su eje porque está hechopara efectuar tal movimiento en ese períodode tiempo. El día- se define como el tiempoque necesita la tierra para llevar a cabo surotación. Igualmente, les , palabras «mes» y«año» se inventaron para expresar movi-

Los antiguos egipcios inventaron diversas formasde calendarios. Sus obeliscos de piedra (a la Iz¬quierda), registraban el paso del tiempo mediantela sombra que cambiaba de lugar durante lasdiferentes estaciones. El ángulo de los planosoriental y occidental de las Pirámides de Gizehles servía también a los egipcios para observarlos equinoccios, y cuando los rayos del sol ponientese reflejaban en la larga avenida de columnas deKarnak, este hecho marcaba el ocaso del solsticiode verano. El proyecto de Calendario Mundial(en el dibujo adicional), va a ser examinado esteaño por las Naciones Unidas (foto R. Viollet).

mientos astronómicos que el hombre nopuede alterar.

Como esos tres movimientos astronómicos,

independientes están al margen de la inter¬vención humana, debemos tomarlos como son.Es lamentable que no se relacionen unos conotros en forma numérica y sencilla. La lunada la vuelta alrededor de la tierra en 29 días

y medio, mientras la tierra recorre por com¬pleto su órbita en 365 días y un cuarto,aproximadamente. Aun sin las fracciones,éstos Son números singulares y no hay .unarelación directa entre ellos. Este es el pro¬blema fundamental del calendario, que loshombres han tratado de resolver desde hace

miles de anos.

Los días deben contarse y arreglarse, parala eficacia de los negocios humanos, encierto orden. Deben establecerse períodospara los negocios, para las estaciones, paralas fiestas y para los días religiosos. Pero eldía no corresponde a un período de la lunao del sol, al mes o al año. Muchos pueblosantiguos, en varios lugares de la tierra,escogieron primeramente el movimiento dela luna como base para su calendario, tal vezporque los movimientos de ese astro satéliteson más fáciles de observar. Así, los calen¬darios babilónicos y egipcios de hace seismil años se basaban en los meses, como

igualmente los calendarios chinos de hacecuarenta siglos. En la Grecia antigua cadames comenzaba con la luna llena, pero elaño se contaba independientemente comoun total de 365 dias. Los romanos combinaron

los dos sistemas. Para ellos, el año de 365 diasera una unidad básica a la que adjudicabandoce meses, irregulares en duración, y queno tenían relación alguna con el movimiento

de la luna. Es decir, en la misma forma queentendemos actualmente cada períodoanual. Julio César hacia el año 45 antes de

Cristo tuvo la idea de conceder un día

suplementario en el tiempo de un año, dandoa cada cuarto año 3C6 dias y estableciendoasí el «año bisiesto». De esta manera quedóformado el «Calendarlo Juliano», que 6e vinoutilizando hasta los tiempos modernos.

Pero ese calendario demostró no ser sufi¬

cientemente eficaz. El año no tiene una

duración exacta de 365 días y un cuarto,sino que más bien se puede calcular en365 días más cinco horas, 48 minutos, 45 se¬

gundos y 51 centesimos de segundo. O sea,11 minutos, 14 segundos y 49 centesimos desegundo menos que 365 dias y un cuarto. Ladiferencia no es grande, pero si suficientepara llegar a 19 horas en cada siglo. Es decirque, en mil años, el calendario estará retra¬sado en una semana, más o menos.

Esto es precisamente lo que sucedía con elcalendario de Julio César. En el año 1582 de

la era cristiana, el equinoccio de primaveracuando el sol comienza de nuevo à moverse

hacia el norte, marcando el primer día deesa estación (otoño en el Hemisferio

austral) cayó el once de marzo, a pesar deque el Concillo de Nicea de la Iglesia Cató¬lica Romana había decretado, en el año 325de nuestra era, que debia caer el 21 de esemes. No había más solución que corregir elcalendario quitándole diez días. Y eso fuélo que hizo, de la manera más lógica yconsciente, el Papa Gregorio XHI al decidirque el día siguiente al 4 de Octubre de 1582se llamara 15 de Octubre. Así nació el calen¬

dario actual que se conoce con el nombre deCalendario Gregoriano.

29

Page 29: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO. Desde la China hasta Bretaña, los círculos de piedra, las avenidas y menhires, fueron construidos, hace varios milenios.paraservir como observatorios astronómicos. Aquí se muestra uno de los primitivos calendarios de sol de Bretaña. En Stonehenge, en la mañana del solsticio deverano, la luz del sol, elevándose detrás de la Piedra de la Decapitación, fué alineada por la Piedra del Infierno del Fraile con un punto en el interior del santuario(2.000 años antes de Cristo). Esta era la señal de que había comenzado el nuevo año. El principio es análogo al de Karnak, con la diferencia de que el templo

del sol naciente en el solsticio de verano, mientras el templo de Karnak utilizaba el sol poniente en el ¡mismo solsticio, (foto Dr. J.K.de Stonehenge se servíaSt. Joseph. Universidad de Cambridge. Crown : propiedad reservada).

Este calendario fué adoptado inmediata¬mente por todos los países católicos, pero notuvo la misma aceptación entre las nacionesprotestantes y orientales. Así, en muchospaíses hubo una diferencia de diez días (ydespu.es de muchos más) en los dos sistemasde numerar y nombrar los días. Gran Bre¬taña y sus colonias no adoptaron el calen¬dario gregoriano hasta 1752, y Suecia leimitó al año siguiente. Japón adoptó" elcalendario mencionado en 1873; China, en1912; la Unión de las Repúblicas SocialistasSoviéticas, en 1918; Rumania y Grecia, en1924; y Turquía, en 1927.

Aunque el cambio era muy sencillo, enrealidad, la ejecución resultaba difícil. EnInglaterra se alzó una protesta general:«iQue se nos devuelvan nuestros once días!»La gente creía perder once días de su vidaen lugar de cambiar meramente los nombresy los números. De la misma manera, existenhoy personas que piensan que, con la intro¬ducción del «tiempo de economía de la luzdel día», en el que las cinco de la tarde sellaman «las seis», pierden una hora de supropia vida. Es humano negarse a todo cam¬bio, aunque éste sea sólo de número ynombre.

El Papa Gregorio hizo otra modificaciónpara dar al calendario su forma moderna:Inició el año el día primero de enero. Variasnaciones lo comenzaban el 25 de diciembre,

y otras el 25 de marzo, como Inglaterra lohizo hasta 1752. Pero el sistema numeral

había sido adoptado hace mil años. En elperíodo que llamamos hoy el siglo VI de- laera cristiana, un abate romano, llamadoDionisio Exlguus, propuso que los añoscomenzaran a contarse desde el nacimiento

de Cristo. Este sistema fué adoptado gradual¬mente en todo el mundo, lo mismo que lasiniciales A. D. para representar las palabraslatinas «Anno Domini» que quiere decir«Año del Señor». (En la actualidad, algunossabios han descubierto que Cristo nació pro¬bablemente cuatro años antes de la fecha

indicada en la época de Dionisio, o sea en el

año 4 antes de nuestra era) . El calendario en

vigor, con cambios y correcciones repetidas,ha llegado . hasta nosotros casi invariabledesde hace más de cuatrocientos años.

Desde el punto de vista astronómico, elcalendario es suficientemente correcto: llegan

las estaciones en la fecha en que deben

llegar, con las necesarias enmiendas intro¬ducidas por la norma del año bisiesto. Pero,en lo que se refiere a los negocios humanos,y a la marcha de las empresas modernas, elcalendario tiene factores retardatarios.

Las dos mitades del año no son iguales:

la primera mitad tiene 181 días, mientras lasegunda llega a 184 días. Casi todas laspersonas trabajan tres días suplementariosdurante la segunda mitad del año, sin recibirremuneración mayor. También los períodostrimestrales varían de 90 a 92 días, y losmeses, de 28 a 31 dias. El número de díaslaborables en el mes (calculando seis en lasemana) varía de 24 a 27. Todas estas

irregularidades representan una injusticiapara cierta clase de personas y originaninfinitas inexactitudes en las estadísticas,

como en las cifras financieras, ya que losmeses y las estaciones no pueden compa¬rarse exactamente unos con otros.

También es un defecto serio del calen¬

dario la incortidumbre del día inicial de cada

mes, entre los diferentes días de la semana,ya que puede ser cualquiera de ellos, y noserá el mismo en el año próximo. Así, lasfiestas del calendario, como el 25 de diciem¬

bre, pueden tocar en cualquier día de lasemana, y asimismo una festividad religiosa, 'como la Pascua, puede caer en cualquier díadel mes. Sólo una vez en cada 28 años se

reproducen exactamente los días del calen¬dario. Todo esto lleva a dificultades de dis¬

tinto orden al señalar las fechas para lasvacaciones especiales, ferias, elecciones, inau¬guración de la legislatura, y otros aconte¬cimientos públicos. En los países industriales,por lo menos, sería de desear que los diasfestivos, como la Navidad y los . aniversarioscívicos, cayesen siempre ' en . un lunes, con .

objeto de poder conceder un «largo fin desemana».

No podemos olvidar a esos desventuradosa quienes les ha tocado nacer el 29 de febreroy, por tal motivo, no pueden celebrar lafecha de -su aniversario sino cada cuatro

años. Tal vez lo peor de este sistema es quenadie conoce el calendario con la misma

eficacia que el alfabeto. Hay muchas per¬sonas que no recuerdan cuántos días hay enun mes determinado, por ejemplo en el mesde agosto. Cada uno está obligado a mirarun . calendario impreso para fijar las fechasen su mente. Mucho dinero y papel sederrochan anualmente en todos los países

para poner calendarios impresos a la dispo¬sición de todos. En resumen, el calendarioes tan complicado e irregular que se han

áWItm mM Ma^.

// >;# Ht

M BT

mam

mjmñ *¡iztír .¿£' Jic^k. im* 5*-s*j rltës*

"El lugar donde el sol está amarrado" era elnombre que daban los incas a esta gran torresolar, tallada en una sola roca, cerca del Cuzco.

(foto oficial peruana).

30

Page 30: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

EL CORREO N' 1 - 1954

hecho varias sugestiones para su modifica¬ción, principalmente en los años últimos.

La Revolución francesa adoptó unareforma, que no pudo perdurar, y que con¬sistía en dar a los doce meses un número

fijo de 30 días cada uno, divididos en tresdécadas, o sea tres semanas de diez días pormes. Esto daba como resultado un año de

360 días, dejando al final un período decinco días de fiesta para iniciar el nuevoaño, que comenzaba el 22 de septiembre. 'Desde esos tiempos se han hecho muchaspropuestas de reforma. En 1849, AugustoComte, abogaba por la creación de un añode 13 meses, con 28 días cada uno. Eso faci¬litaba un período anual de 364 días y, enconsecuencia, un sólo día de fiesta al finaldel año. Tal calendario presentaba la ven¬taja de que todos los días de la semanacaían siempre en los mimos días del mes.

En épocas recientes, la Liga de las Nacionesexaminó alrededor de 152 sugestiones para elmejoramiento del calendario. Uno de esosproyectos proponía el establecimiento de unaño de 73 semanas, cada una de ellas com¬

puesta únicamente de cinco dias laborables,con un día de fiesta. Otra proponía 20 meses,cada uno de tres semanas integradas porseis días, con semanas alternas de siete días,cinco veces por año.

La Liga consideró la propuesta hecha porel delegado de Chile para la creación de uncalendario denominado «Calendario Mun¬

dial». De los. Estados Miembros de la Liga,catorce se pronunciaron en favor de esaidea, seis se opusieron a ella, siete la consi¬deraron prematura y diez y ocho se abstu¬vieron de hacer comentarios. Como resultado

de este debate, el período de catorce añosque la Liga había señalado para estudiar lasreformas al calendario, terminó en 1937, conuna recomendación hecha por el Comitérespectivo, que decía textualmente: «No esoportuno considerar ahora, ni en los tiem¬pos próximos, la convocatoria de una confe¬rencia que lleve a cabo una reforma que, enlas actuales condiciones, no tendría posibili¬dad alguna de ser aceptada ».

Mas, la agitación causada por el anhelode un calendario mejor no ha terminadoaún. El Consejo Económico y Social de lasNaciones Unidas, que ha recibido proyectosde calendarios, enviados por varios países ydiferentes organizaciones internacionales, hacomenzado a ocuparse del asunto. En 1950,el Perú sometió al Consejo el mismo proyecto

de Calendario Mundial que habla sido consi¬derado ya por la Liga de las Naciones. Hacepoco, en octubre de 1953, la Delegación de laIndia pidió que la proposición de CalendarioMundial fuera puesta en el orden del díade la próxima reunión del Consejo Econó¬mico y Social. Al hacer su petición, elGobierno de la India declaró: «La revisión

del calendario ha sido objeto de estudio yde varias investigaciones por los expertos,instituciones y organizaciones internacionalesdesde hace muchos años. El consenso generalde la opinión es que un nuevo sistema dedivisión del tiempo es necesario, adhirién¬dose a los tradicionales doce meses; peroque ese calendario deberá ser uniforme uncalendario invariable, perpetuamente el mis¬mo o sea un calendario más regular, cien¬tífico y provechoso desde cualquier punto devista que el actual calendario gregoriano...El proyecto de calendario mundial modificafavorablemente los errores del que se hallaen uso, ya que es mucho más estable, puessignifica la existencia de un calendario fijocada año». Este Calendario Mundial se puedever en la página 28

Las características principales de estecalendario consisten en que cada uno delos trimestres del año tiene el mismo número

de 91 días, y que el primer día de cadacuarto de año y por lo tanto de cadasemestre y de cada año comienza endomingo. El primer mes de cada trimestretiene 31 dias y los dos siguientes sólo 30.Esto lo asemeja al calendario en uso más

que los otros proyectos hasta hoy formula¬dos. Tiene, desgraciadamente, un defectoinevitable: el año no se puede dividir ensemanas de siete días sin dejar fuera un díasuplementario, ya que 52 veces 7 dan comototal 364. Este día suplementario, como enotros proyectos de calendario, quedaría comoun día de fiesta al final del año. Se ha

propuesto llamarlo «Día del Universo» ycelebrarlo en todo el mundo como una fiesta

internacional. La propuesta de la India alConsejo Económico y Social de las NacionesUnidas explica que este día estaría dedicado«A la armonía universal y a la unidad delgénero humano». En los años bisiestos, cadacuatro años, se insertaría una fiesta análoga,que se podría observar entre el 30 de junio yel primero de julio-.

Es menester señalar entre las ventajas deese calendario las siguientes: El primer díadel primer mes es siempre un domingo; el

Los doce signos del zodíaco; grabados sobre vidrio, en la Exposición de I 900 en París. El Zodiaco es uncinturón Imaginario, trazado en el cielo y a lo largo del cual pasa el sol cada mes. A cada signo se le pusoel nombre de una constelación en la parte respectiva del zodíaco, hace dos mil años; pero desde entonces,el sol y las estrellas han cambiado de sitio y ninguna de las constelaciones se encuentra en su antiguo lugar

zodiacal. (Foto R. Viollet).

La piedra que representa el Calendario Azteca,descubierta en 1790, tiene cuatro metros de

diámetro y pesa más de veinte toneladas. Estebloque monolítico, que se halla en el MuscoNacional de México, estuvo probablemente colo¬

cado sobre una plataforma.

primer día del segundo mes es un miércolesy el del tercer mes, un viernes. Es decir, quese trata de un arreglo mucho más lógico.Habría cinco domingos en el primer mes decada trimestre, y cinco sábados en el tercermes. Cada año tendría exactamente 52 dias

de paga semanal.

Más aún, este calendario sería permanentey en los años futuros sería siempre posibleconocer exactamente en qué día de lasemana ocurrirá una fecha determinada.

Esto podría hacerse exactamente en todosy cada uno de los años. Las Compañías deferrocarriles no tendrían necesidad de for¬

mular nuevos horarios cada año. Todo el

mundo sabría que el día de Navidad essiempre un lunes. Los Bancos y otros esta¬blecimientos de negocios apreciarían elhecho de que cada trimestre termine en unsábado, pudiendo así cerrar las cuentas parael comienzo del nuevo trimestre. Las esta¬

ciones de radio y de televisión podrían contarexactamente con trece semanas en cada

cuarto de año. Igualmente, las escuelasaprovecharían de esta exactitud que permi¬tiría fijar su término permanentemente enun calendarlo invariable.

No obstante, el sistema presenta tambiénciertas dificultades. Mucha gente 6c opondráa la modificación del calendario simplementepor tratarse de un cambio. Y más aún,existe un motivo religioso especialmente acausa de que una vez cada año y dos vecesen los años alternos se interpondrían seisdías entre dos «sabaths» sucesivos. Otra

objeción podría ser la de que un calendariouniforme destruiría el principio de lavariedad, qu es el que da su sabor a la vida.

También se podría objetar que algunaspersonas, nacidas en el 31 de marzo, por

ejemplo, perderían sus fechas de aniversario,ya que al adoptarse este calendarlo ya nohabría 31 días en los meses de marzo, mayo,agosto y diciembre.

La propuesta de la India al Consejo Eco¬nómico y Social explica las razones por lascuales las Naciones Unidas deberían ocu¬

parse ahora de examinar la cuestión de lareforma del Calendarlo. El actual Calendario

Gregoriano y el propuesto Calendario Mun¬dial coinciden el domingo Io de Enero de1956. El cambio podría, en consecuencia,llevarse a cabo en esa fecha, con un mínimode perturbación y todo el mundo dispondríade dos años para prepararse al ejercicio delnuevo Calendario.

31

Page 31: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

NUEVA TARIFA

REDUCIDA DE

SUSCRIPCIONES6 chelines en vez de 10 chelines

6 peniques ; '% 1.50 en vezde % 2.00 y 300 francos enlugar de 500 francos

El "Correo " no1 es una publicación comercial. Para hacerlaaccessible al mayor número de maestros y otros lectores de todo elmundo, se han reducido la tarifa de suscripciones y el precio de cadaejemplar casi a la mitad. Esos precios entran en vigor con el presentenúmero de Enero. El ejemplar suelto se obtiene por 7 peniques,o I 5 céntimos de dólar, o 30 francos.

A LOS SUSCRIPTOPxES : Se han hecho arreglos para prorrogar lafecha de expiración de las suscripciones renovadas recientemente, deacuerdo con las antiguas tarifas. Por ejemplo : una renovación efectuadaa partir del número de Enero no expirará sino en Agosto de I 955,mientras una suscripción renovada desde el número de Octubrede I 953 expirará en Enero de I 955.

SUSCRIPCIONES COLECTIVAS : Tarifas especiales de suscrip¬ciones para varios ejemplares suministrados a una sola direcciónse encuentran a disposición dé los maestros, estudiantes y organismoseducativos. Aunque las tarifas varían de un pais a otro, se aplica engeneral el siguiente cuadro :

25 ejemplares o más 5 % de descuento50 - 10% -

1 00 - 15% -200 20% -

Estas reducciones se aplican también a compras al por mayor deejemplares. Las adquisiciones al por mayor pueden hacerse en una solalengua o en varias : así, una suscripción de 25 ejemplares en españoly 25 en inglés beneficiará de una reducción de I0 %.

LA TORRE DE BABEL

(viene de la pág 7)

ayudar al lector á' formarse una idea, aun¬que sea esquemática, de 'la selva intrincadade las lenguas, la cual, como la;de Macbethde Shakespeare, se mueve peligrosamente ynunca permanece en completa quietud. Cual¬quiera que desee mirar más de cerca losárboles de esta selva deberá consultar laobra publicada por la Unesco con el títulode «Utilización de las lenguas vernáculas enla enseñanza», que constituye, juntamentecon las informaciones detalladas que constanen los apéndices, una fructuosa tentativa declasificación de las lenguas del mundo.

-Subsiste el problema de las llamadas len¬guas de enlace, ' las cuales se encuentranampliamente distribuidas sobre la tierra yhabladas por millones de sus habitantes. Loscálculos sobre su difusión actualmentevarían mucho; pero la lista de trece lenguashabladas por 50 millones de personas o más,que ña formulado el profesor Mario Pei, dela Universidad de Columbia, en su intere¬sante libro «Historia del Lenguaje» (1), es

probablemente aproximada, según se puedever:

1. Chino (todos los dialectos) : 450.000.000;2. Inglés : 250.000.000 : 3. Hindi-urdu :160.000.000 ; 4. Ruso : 140.000.000 ; 5. Español:110.000.0000 ; 6. Alemán : 100.000.000 ; 7. Ja¬ponés : 80.000.000 ; 8. Francés : 75.000.000 ;9. Malayo : 60.000.000; 10. Bengali : 60.000.000;11. , Portugués : 55.000.000 ; 12. Italiano :55.000.0000 ; 13. Arabe : 50.000.000.

No hay la seguridad, naturalmente, de queestas trece lenguas conserven el mismo ordendespués de cincuenta años, o que las listasde esta clase que se formulen en un futurono lejano muestren necesariamente las len¬guas occidentales en la posición ventajosaque tienen hoy. De todas maneras, la genteque habla una lengua mundial como su len¬gua materna puede reconocer hoy su buenasuerte; pero ello no debe ser motivo deorgullo. Sobre todo, no hay por qué atribuirla amplia difusión de su propia lengua a'los méritos " intrínsecos de . ella. . Todas las

lenguas, ya sean «primitivas » o «civiliza¬das», expresan adecuadamente los conceptosde la cultura de la que nacen y del pueblo

o pueblos que las utilizan. Todas conducenal hombre, por el _ camino más directo yseguro tal vez por el único camino haciael conocimiento y comprensión verdadera delas otras culturas y los otros pueblos.

Nadie puede establecer una diferenciaciónentre lenguas «bellas» y «feas» sin caer enel absurdo. A las personas que hablan una-lengua con pocas letras guturales, el alemánles parecerá «áspero» y el árabe aun muchomás, pero estas lenguas seguramente noserán ásperas para quienes las hablan. Vol¬taire, ese viejo sutil y profundo, penetróhasta el corazón del problema en su. cuentofilosófico «EZ Ingenuo», en el que el Abate 'de Saint-Yves pregunta al ingenioso hurónqué lenguaje prefiere entre el hurón, elinglés y ' el francés, y el salvaje replica:«Hurón, naturalmente». Nuestra propia len¬gua la consideramos siempre la mejor. Haymás razón, por lo tanto, para no imponerlaa los otros.. '

(1) George Allen & Unwln, London, 1952.

A continuación damos una lista de los Agentes deventa de la Unesco, a quienes se pueden solicitarejemplares de la edición española. Otros Agentesde venta figuran en las ediciones francesa einglesa del CORREO.

Argentina i Editorial Sudamericana, S.A.,Alsina 500, Buenos Aires.

Bolivia : Librería Selecciones, Av. I 6 de Julio216, Casilla 972, La Pai.

Brasil : Livraria Agir Editora, Rua México98-B, Caixa postal 329 I, Rio de Janeiro.

Chile t Librería Lope de Vega, Moneda 924,Santiago de Chile.

Colombia : Emilio Royo Martín, Carrera 9a.1 79 1, Bogotá.

DISTRIBUIDORES NACIONALES

Costa Rica : Trejos Hermanos, Apartado1313, San José.

Cuba t Centro Regional de la Unesco para elHemisferio Occidental, Calle 5, No. 306,Vedado, La Habana.

Ecuador : Casa de la Cultura Ecuatoriana,av. 6 de Diciembre 332, Casilla 67, Quito.

España : Aguilar, S.A. de Ediciones, JuanBravo 38, Madrid. .

Estados Unidos : Columbia University Press,2960 Broadway, Nueva York 27, N.Y.

Filipinas : Philippine Education Co. Inc., I 104Castillejos, Quiapo, Manila.

Francia : Servicio de Publicaciones de la

Unesco, 19, avenue Kléber, Paris 16*.

Gran Bretaña : H. M. Stationery Office, P.O.Box 569, Londres, S.E.I.

Italia : G.C. Sansoni, via Gino Capponi 26,Casella Postale 552, Firenze.

México : Difusora de las publicaciones de laUnesco, 127, avenida Ejido, Esc. -401,México D.F.

Panamá : Agencia Internacional de Publica¬ciones, Apartado 2052, Panama, R.P.

Perú : Librería Internacional del Perú, S.A.,Apartado 1417," Lima.

Portugal : Publicaçoes Europa-América, Ltda.4 Rua da Barroca, Lisboa.

Puerto Rico : Panamerican Book Co., SanJuan 12.

Suiza : Europa Verlag, 5 Ramistrasse, Zurich(cantones de lengua alemana). Librairie del'Université, Case postale 72, Friburgo (can¬tones de lengua francesa).

Surinam : Radhakishun & Co. Ltd; BookDept., Watermolenstraat 36, Paramaribo.

Tanger : Centre International, 20, rue Mo¬lière. _

Uruguay : Centro de Cooperación Científicapara la América Latina, Unesco, BulevarArtigas 1320, Montevideo.

Venezuela : Librería Villegas Venezolana,Madrices a Marrón 35, Pasaje Urdaneta, localB., Caracas.

32

Page 32: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

AJANTAgalería silícea

DEL ARTE

MURAL HINDU

UN día del año de 1817, algunos soldadosbritánicos que realizaban maniobras enla region abrupta y boscosa de la India,

occidental, hacia el interior de Bombay,hicieron un sorprendente descubrimiento quemuy pronto iba a despertar el entusiasmo delmundo artístico. A pocos kilómetros de lapequeña aldea de Ajanta, en el Estado deHaiderabad dieron con un arroyo formado

por. la fuente del río Waghora que se preci¬pita desde un- peñón de una altura de25 metros en una serie de siete cascadas.

Siguiendo el curso del arroyo, los soldados sedetuvieron de pronto llenos de asombro : antesus ojos se extendía una larga hilera detemplos subterráneos, ' tallados en la rocacortada a' pico. Así por puro azar,- los tem¬plos graníticos de Ajanta hoy'como las obras más notables de la India ylos más extraordinarios monumentos del

budismo en ese país surgieron del olvidomilenario'.

Los artistas hindúes de la era precristianahabían tallado laboriosa y pacientemente lasuperficie perpendicular de las rocas, fijandoasí, a través de los siglos, las bases de la grantradición artística de Ajanta.

Las 29 cavernas excavadas en forma de

santuarios por los monjes budistas datan delsiglo II antes de Cristo y fueron terminadashacia el ñn del siglo VI de nuestra era. Esas

cavernas tienen suficiente espacio para alber¬gar nó solo los pórticos y las capillas "(chai-taias), sino también los claustros monásticos(viharas).

En una de las grandes capillas (cueva n° 10)hay un pórtico muy amplio con un techo abo¬vedado, sostenido por 39 "pilares minuciosa¬mente decorados. El pórtico mide 32 metrosde longitud, -13 y 1/2 de ancho y. 12 de altura,o sea un sorprendente espacio si se consideraque ha sido cavado en la roca. En la cueva

n° 1, la galería tiene 22 metros de largo, 3 deancho y 4 de alto. Una puerta en el centroconduce hacia la nave principal que es uncuadrilátero de 22 metros. La bóveda está

IL CORREO H' 1 - 1954

Interior de uno de los 29 templos subterráneos de Ajanta, en la India. Los pilares, muros y bóveda se hallanricamente tallados y decorados.

Vista parcial de los templos de Ajanta cavados enlas rocas de un arroyo. El sitio fué descubierto

casualmente en 1817.

sostenida por una columnata de 20 pilares,circundados por pasillos de 3 metros de an¬cho. Muchos de esos pilares se encuentrantallados y esculpidos.

A pesar de la belleza de la arquitectura y laescultura, más admiración causan los frescos

que decoran los muros. Cuando se descubrie¬ron por primera vez estos santuarios sub¬terráneos, los murales se hallaban en buenestado de conservación; pero en la actualidadsólo algunas cuevas muestran todavía en

varios grados de deterioro las pinturas queen un tiempo animaron todo el interior delos templos. Siglos de negligencia han dejadodepositar un espeso velo de pátina sobre losmuros pintados. Pero, a través de ese velo, sepuede. ver aún la rica gama de los colores:ocres ardientes encarnados, verdosos, sienasoscuros y casi negros destacados por trazosazules, blancos de nácar, carmesíes y verdes.

Los muros están cubiertos con tal variedad

de formas y figuras y éstas son tan palpi¬tantes de vida natural que los primeros euro¬peos que los contemplaron no creyeron que setrataba de pintura religiosa. Pero la realidad

es que el tema principal de las pinturas deAjanta está constituido por las historias deJataka, o sea las leyendas de la reencarnaciónde Buda. La vida humana con sus oscila

ciones dramáticas de amor, compasión, feli¬cidad, sufrimiento, sacrificio y muerte, sehalla iluminada por un resplandor de senti¬miento religioso y piedad profunda. En el ar¬monioso entrelazarse de los seres humanos,

plantas, flores y animales se sugiere la inter¬dependencia íntima de todas las formas de lavida. De las pinturas se desprende un ilimi¬tado humanitarismo, y los secretos del pensa¬miento budista son revelados a través de sen¬

cillas y candidas historias como la de SiblJataka (Cueva n° 1).

Síbi Jataka relata que un halcón cazabaen cierta ocasión a una paloma, la cual, in¬capaz de escapar a la garra de su enemigo,alzó el vuelo y buscó refugió cerca del rey deSibls. Este rey no era otro que el compasivoBodhisatva. El halcón llegó hasta donde elrey y le pidió le entregara la paloma que erasu presa legítima. El Gran Ser, para rescatarla vida de la paloma, cortó con su espada unaporción igual de carne de su propio cuerpo yla dio como alimento al halcón, salvando asía la paloma de la muerte.

Análogos sentimientos se hallan expresadosen los slokas o versículos grabados en el murode algunas cuevas, como el que dice: «Lasflores son ornamento de los árboles; los re¬lámpagos son adorno de las nubes cargadas

33

Page 33: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

UN GRAN MONUMENTO

DE LA EDAD DE ORO DEL

RENACIMIENTO DEL ARTE

Y LA CULTURA INDIAS

de lluvia; los largos se engalanan de lotos yde lirios acuáticos; pero sólo las virtudes,llevadas a la perfección, son ornamento pro¬pio de los seres humanos».

Desde el punto de vista histórico, las cuevasde Ajanta están vinculadas a las dinastías deVakataka y Gupta, bajo cuya protección lapintura y la escultura de la India alcanzaronmayor perfección en el siglo XV. Este períodose llama con frecuencia la Edad de Oro del

Renacimiento hindú. En ese entonces se

desarrollaron las Ideas religiosas y se trans¬formaron gradualmente sin sufrir perse¬cución de ninguna índole. Esta fué también

la Edad de Oro de la~ literatura sánscrita, dela música, de las matemáticas y del desarrollodel pensamiento científico.

Aunque la supremacía imperial de losGuptas duró solamente desde el año 320 denuestra era hasta cerca del año 495 de la

misma, el renacimiento artístico impulsadopor dicha dinastía continuó hasta el siglo VIde la era cristiana. Sin embargo, la pinturaen las cuevas de Ajanta existía ya como unarte desarrollado mucho antes de la edad de

Gupta. Pero, como la mayor parte de lasartes que florecieron durante el reinado de losGuptas, los frescos de Ajanta alcanzaron el

El compasivo Bodhlsatva con una flor de loto en la mano. Esta pintura está'considerada como una de lasmejores obras maestras del arte de Ajanta. Cueva n" I.

apogeo de su gloria y esplendor en el siglo V.Con el súbito ocaso de la supremacía de losGuptas se produjo igualmente la decadenciade la pintura, hasta siglo octavo en que elarte de los murales había ya perdido todo suvigor, gracia y vitalidad.

Los frescos de Ajanta ocupan un lugar su¬premo en la historia del arte asiático. Tienenpara el Asia y su historia artística la mismaextraordinaria significación que los frescositalianos para Europa y la historia del arteeuropeo. 'Este es el origen de la expansióngradual de la tradición de Ajanta vinculadacon la historia del budismo en sus etapas

sucesivas hacia países como Indochina, In¬donesia, Malaya, Corea y Japón. En China,esa misma tradición marcó directamente yestimuló el arte durante la dinastía de T'ang. "Los últimos descubrimientos de frescos en el

Asia Central, Kotan, Turfan y Tunhuang,han contribuido a incrementar el interés ins¬

pirado por las pinturas de Ajanta.

Los frescos de Ajanta se consideran gene¬ralmente como «el monumento más soberano

de este arte» en la India. Un crítico italiano

ha dicho que esas obras pictóricas «puedensoportar la comparación con las mejores quepudo producir Europa hasta los tiempos deMiguel Angel». Y el orientalista francés RenéGrousset, refiriéndose a una de las mejorespinturas de Ajanta el compasivo Bodhl¬satva .(ver la fotografía de la izquierda)

ha afirmado: «Esta figura puede colocarse enel mundo del arte junto a las más altas re¬presentaciones pictóricas de la Capilla Sixtinay. al lado de los dibujos inspirados con espírituanálogo al del Cristo de la Ultima Cena deLeonardo de Vinci».

La Sociedad Geográfica de Nueva Yorkedita actualmente un álbum de reproduccionesen colores de las pinturas de las cuevas deAjanta, que será la primera entrega de unanueva serie ' de publicaciones de la Unesco,dedicadas a dar a conocer las más notables

obras de arte del mundo (1).

En el prefacio del álbum, el Primer Minis¬tro Jawaharlal Nehru ha resumido la impor-tancia de Ajanta: «Desde que los frescos deAjanta se redescubrieron y fueron conocidos

. universalmente, han ejercido una influenciacreciente sobre nuestro pensamiento y sobreel arte de la India en general. No sólo resu¬citan las tradiciones artísticas de 1.500 años

atrás, sino que ofrecen una imagen animadade la vida de aquellos tiempos lejanos... Lahistoria se vuelve humana y viviente y no estan sólo un archivo de una época antigua quepuede ser difícilmente comprendida. Por esto,Ajanta ejerce su atracción no únicamentesobre el artista o el experto sino sobre todoser humano dotado de sensibilidad. Quiendesee comprender el pasado de la India debecontemplar esos frescos que tan poderosainfluencia han ejercido en este país, y aunen los más lejanos de la tierra. Si se mepidiera nombrar tres o cuatro lugares deinterés superior situados en mi patria ycapaces de dar una idea del espíritu de laIndia en épocas sucesivas, no. vacilaría enmencionar Ajanta entre ellos».

(1) Unesco World Art Sei'ies. Volumen I.« In¬

dia Paintings from Ajanta Caves. j> Introducciónpor Madanjeet Sing-li. Prefacio de J. Nehru. Pre¬cio : 15 dólares o su equivalente. Fecha de publi¬cación : Febrero de 1934.

34

Page 34: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

Uno de los favorecidos por la generosidad delpríncipe Visvantara. Cueva n° 17.

Una Apsara (figura celestial de la mitología hindú). Escena de palacio. Cueva n° I 7.

Las bóvedas de mucnas de las cuevas de Ajanta están cubiertas con infinidad de formas y figuras de seres humanos, plantas, flores y animales. Aquí se puedenver tres motivos de la bóveda de la cueva n° I..

Page 35: Africa, en Europa y en el Nuevo Mundo, el Año Nuevo …unesdoc.unesco.org/images/0007/000781/078140so.pdf · ara mucha gente el comienzo del nuevo año marca una ocasión especial

jy jy ^y Los frescos de las Cuevas de Ajanta en la India datan del siglo II antes de J.C. al siglo Vil de nuestra era.** J **^ "^ **^ Fueron incidentalmente descubiertos en 1817. Constituyen una galería de pintura en rocas, única en la his¬toria del arte. La llamada de Ajanta no es sólo para el artista o el experto, sino para todo ser humano sensible. El fragmento que ofre¬cemos forma parte de un nuevo álbum de reproducciones en color que la Unesco publicará en febrero a fin de dar a conocer mejor

estos tesoros (véase página 33).