Aesla2009 Observacion Etnografica

18
La observación etnográfica como método para el análisis de necesidades comunicativas de la población inmigrante Inmaculada Escudero y Mª del Rosario Guerra AESLA, 2009

description

La observación etnográfica como método para el análisis de necesidades comunicativas de la población inmigrante

Transcript of Aesla2009 Observacion Etnografica

Page 1: Aesla2009 Observacion Etnografica

La observación etnográfica como método para el análisis de

necesidades comunicativas de la población inmigrante

Inmaculada Escudero y Mª del Rosario Guerra

AESLA, 2009

Page 2: Aesla2009 Observacion Etnografica

MARCO TEÓRICO 1/3

• Los movimientos migratorios hacen cada vez más patente la necesidad de adaptar la enseñanza de E/LE a la población inmigrante.

• La adecuación de contenidos a sus necesidades comunicativas es fundamental de cara a poder abordar con éxito las actividades de enseñanza, aprendizaje y evaluación de la lengua .

• La enseñanza y aprendizaje del español por parte de la población inmigrante debe incluir en sus programas los instrumentos necesarios para la certificación de los Niveles de dominio lingüístico comunicativo.

• Es necesario, por tanto, determinar qué objetivos comunicativos van a tener que conseguir para satisfacer sus necesidades. – De esta manera, una correcta programación de objetivos nos ayudará a

seleccionar y/o elaborar material didáctico que nos sirva para trabajar de manera efectiva estos objetivos (Miquel López,1995:251).

Page 3: Aesla2009 Observacion Etnografica

MARCO TEÓRICO 2/3

• Para determinar estos objetivos comunicativos es necesario prestar especial atención a:– las intenciones comunicativas que queremos que aprendan a

expresar los inmigrantes (funciones) – las nociones (temas) que se van a trabajar.

• El estudio de las necesidades comunicativas entraña dificultades por varias razones:– a veces los propios inmigrantes no saben cuáles son sus

necesidades comunicativas; – éstas pueden ser cambiantes y dinámicas; – pueden existir sesgos a la hora de determinar dichas

necesidades, pues el concepto que tenemos de los propios inmigrantes puede llevarnos a ser muy simplistas o reduccionistas.

Page 4: Aesla2009 Observacion Etnografica

MARCO TEÓRICO 3/3

• La observación etnográfica no participante ha demostrado ser una metodología de gran interés en el estudio del lenguaje y la lingüística aplicada (Flick, 2004; León y Escudero, 2003) y, más específicamente, en el estudio de las necesidades desde el punto de vista comunicativo.

• Surge como una metodología de gran interés por dos razones fundamentales: – los propios inmigrantes no siempre conocen sus propias

necesidades comunicativas,– un nivel A1 apenas permite que ellos mismos puedan comentar

su opinión sobre cuáles son estas necesidades.

Page 5: Aesla2009 Observacion Etnografica

OBJETIVOS

• Proporcionar un currículo específico que responda a las necesidades comunicativas reales de este colectivo de inmigrantes adultos (no atendidos por las instituciones académicas, que recurre a diferentes ONGs, a instituciones sociales y de las distintas administraciones públicas y al voluntariado) para poder aprender a comunicarse en la lengua de la comunidad que lo acoge.

Detección de necesidades comunicativas.

• Este estudio constituye la primera fase de la investigación para la implantación de una certificación de nivel A1 de dominio de la lengua española en los entornos específicos de la inmigración, según el Marco Común Europeo de Referencia.

Page 6: Aesla2009 Observacion Etnografica

MÉTODO

Sujetos• 45 participantes, pertenecientes a diversas nacionalidades, de entre 20 y 45

años, con una permanencia en España inferior a 12 meses y nivel A1.

Procedimiento• Observación etnográfica no participante en diversos contextos, con el

objetivo de acercarnos a su realidad comunicativa más usual y frecuente.• La recogida de datos etnográficos se ha basado en la observación y

registro de la interacción comunicativa. Posteriormente, se han categorizado y analizado los contenidos en base al PCIC.

• Los contenidos trabajados han sido: – Gramática– Funciones– Nociones (generales y específicas) – Tácticas y estrategias pragmáticas.

Page 7: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado gramatical:

• Es interesante destacar que en las formas no personales del verbo, los inmigrantes utilizan con frecuencia la forma del infinitivo del verbo cuando no saben conjugarlo (63%).– Ejemplos: *¿dónde buscar trabajar sin papeles? *yo no caminar

con mi pasaporte.• Por otro lado el PCIC no contempla la forma del gerundio como

contenido para el nivel A1. De acuerdo a los resultados encontrados, consideramos que sí debería contemplarse, en base a la frecuencia de uso (71%).– Ejemplos: buscando por horas; ¡Sí, trabajando!; estoy

trabajando de carpintería; yo buscando en locutorio.

Page 8: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOSApartado funcional:• Atendiendo al tipo de gestiones realizadas, las funciones más habituales

han sido las de dar y pedir información (sobre todo personal) al interlocutor (82%).

• Otras funciones registradas han sido:– Expresar desconocimiento (57%): No sé, no entiendo.– Expresar deseos (79%): Quiero trabajar; quiero la tarjeta de residencia,

quiero traer a mi hijo; quiero vivir más tranquilo.– Expresar planes e intenciones (46%): Voy a ir a mi país.– Pedir ayuda (68%): ¿*me puedes ayudar aquí?– Relacionarse socialmente. Saludar (91%): Hola, buenos días/ tardes...– Responder a un saludo (94%): Hola, ¿qué tal? La mayoría de los

inmigrantes utiliza qué tal al dirigirse a su interlocutor. El PCIC contempla esta estructura para un nivel A2, y no para el nivel A1.

– Dirigirse a alguien (98%): Hola; hola señora...– Presentar a alguien. Presentarse a uno mismo (73%): Soy, Mon, qué

tal?/ yo soy Noelia, la trabajadora social del centro...– Responder a una presentación (87%): Hola, yo soy...

Page 9: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado funcional (cont.):• Otras funciones …:

– Disculparse (76%): Perdón (según el PCIC – Nivel A1). Sin embargo, en la mayoría de los casos (81%) emplean perdona, que el PCIC contempla para el Nivel A2.

– Agradecer (99%): (Muchas) gracias.– Despedirse (93%): Adiós, hasta mañana, hasta el...– Preguntar por una persona y responder (91%): Responder-

identificándose: Sí, soy yo.– Expresar acuerdo/ conformidad (87%): De acuerdo. Vale.

• Es necesario destacar que gran parte de las intervenciones (77%) del inmigrante hacia su interlocutor se basan en una respuesta afirmativa y de conformidad (en un “sí” o “sí, vale”) y, por tanto, se limitan a escuchar la información que le da su interlocutor.

Page 10: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado nociones generales:• Las más frecuentes son aquellas que hacen referencia a la cantidad

numérica (84%), así como a la cantidad relativa (72%) y al grado (precio, más o menos, muy, mucho, bastante, poco) (63%).

• Otras de las nociones más frecuentes son las que hacen referencia a las nociones espaciales: localización (59%) y también las de posición relativa (aquí, allí, cerca de, lejos de, al lado de, al final de, entre...) (71%), distancia (aquí, allí, cerca, lejos) (66%), movimiento (ir, volver, venir, llegar, viajar, salir, entrar...) (54%), orden (antes, después) (51%) y origen (ser de) (53%).

• También cabe destacar el uso frecuente de las nociones temporales (82%) en las observaciones, sobre todo las que hacen referencia a la hora, al día, al mes, a la semana, etc.

Page 11: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado nociones generales (cont.):• Por último, en el 95% de las observaciones, el inmigrante utiliza la

noción vale para expresar conformidad, muchas de las veces acompañada de gracias: vale, gracias.

– La expresión “vale” no se contempla por el PCIC para el nivel A1 de español pero sí para el A2.

– Tras los resultados encontrados, consideramos que sería interesante contemplarlo dentro de un nivel A1, al ser su uso muy frecuente.

Page 12: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado nociones específicas:

• Algunos ejemplos interesantes a destacar son los que hacen referencia a la noción de “documentación”. El PCIC solo contempla pasaporte, carné de identidad o de conducir. Sin embargo, los inmigrantes utilizan otro tipo de nociones que hacen referencia a otros documentos que son muy necesarios para ellos y que consideramos deben tenerse en cuenta, dados los resultados encontrados (76%). Por ejemplo: abono transporte/ permiso o tarjeta de residencia/ certificado de empadronamiento/ tarjeta comunitaria.

Page 13: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado nociones específicas (cont.):

• En la noción “trabajo”, las profesiones que se han registrado en el presente estudio no son todas las que recoge el PCIC. En el 86% de los casos, los participantes nombran algunas profesiones como albañil, carpintero, soldador, mecánico, vigilante, y los interlocutores nativos nombran profesiones como trabajador social, educador social, abogado, administrativo, etc. Consideramos necesario incluir este tipo de profesiones entre las nociones específicas, al acercarse más a sus intereses laborales, y ser su uso frecuente.

Page 14: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado nociones específicas (cont.):

• Otra de las nociones específicas interesantes, conforme a los resultados obtenidos, es la que hace referencia al “desempleo y a la búsqueda de trabajo”: el PCIC contempla para el nivel A1 “estar en paro” o “tener trabajo”, pero en muchas de las observaciones (69%) se han encontrado otras variantes: contrato temporal, indefinido, a tiempo completo, jornada completa, etc. Por ello, creemos que sería interesante integrar estas nociones dentro del apartado “derechos y obligaciones laborales” que ofrece el PCIC.

• En “servicios sanitarios” han surgido palabras que no están contempladas por el PCIC en el nivel A1 y que son de uso muy frecuente entre los inmigrantes como, por ejemplo, sacarse la “tarjeta sanitaria” o la “tarjeta de la seguridad social”, “vacunas” y “ecografía” (73%).

Page 15: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado tácticas y estrategias pragmáticas:

• En las transacciones analizadas, se observa que tanto el interlocutor como el informante se valen de sus propias estrategias para hacerse entender (89%). Según los elementos paralingüísticos y contextuales ofrecidos por los observadores no participantes, la mayoría de los interlocutores que han prestado un servicio al inmigrante se adecuan al nivel de lengua del receptor, utilizan ejemplos, repiten y recurren en numerosas ocasiones al lenguaje no verbal. Con frecuencia, intentan simplificar su lenguaje, hablar más lento, pero no dejan de utilizar una gramática de un nivel C1-C2 según el MCRE y un léxico que, por supuesto, excede el nivel A1.

Page 16: Aesla2009 Observacion Etnografica

RESULTADOS

Apartado tácticas y estrategias pragmáticas (cont.):

– Por parte del inmigrante: tendencia a expresar sujetos pronominales (65%). Por ejemplo: yo treinta y nueve años/ yo abono/ yo España unos diez meses.

– Suele haber una absoluta permanencia del “yo” sujeto para marcar el valor de contraste. Aparecen también usos de conectores como “y” o “pero” o “porque” que marcan el discurso (83%).

– Deixis espacial. Son frecuentes los casos en que el inmigrante se dirige con énfasis a su interlocutor y utiliza los adverbios deícticos como “aquí” o “allí” (72%).

– Aparecen con frecuencia casos de reiteración donde el inmigrante repite varias veces lo mismo. Por ejemplo: yo quiero, yo quiero.../no, no, no, no; Sí, vale, vale, vale, vale; más, más barato. (79%)

– Otras veces simplemente se limita a repetir lo que ha dicho literalmente su interlocutor (52%):

X: ¿ya te has inscrito en el centro? I: sí ya te has inscrito, sí.X: ¿vives solo? I: Vives solo.X: ¿conduces coche? I: sí, conduces coche.

Page 17: Aesla2009 Observacion Etnografica

CONCLUSIONES

• Destacamos dos conclusiones de gran relevancia. – Por un lado, los resultados de este estudio muestran que

contenidos que están incluidos actualmente en el PCIC - Nivel A2 es importante que se adquieran en un nivel anterior; esto es, A1.

– Por otro lado, y a raíz de este estudio etnográfico, observamos cómo el factor necesidad hace que los inmigrantes aprendan con facilidad una serie de contenidos que pertenecen a un nivel de lengua superior y que no están contemplados en el PCIC - Nivel A1.

Esto nos muestra, una vez más, la relevancia que tiene el hecho de determinar sus necesidades comunicativas reales para adaptar los contenidos del PCIC.

• De todo ello se derivan implicaciones importantes de cara a la programación de objetivos y a la selección y/o elaboración del material didáctico.

Page 18: Aesla2009 Observacion Etnografica

La observación etnográfica como método para el análisis de

necesidades comunicativas de la población inmigrante

Inmaculada Escudero y Mª del Rosario Guerra

AESLA, 2009