Adán de Bremen - Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo

193
*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype Adamus Bremensis - Adán de Bremen - Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo ******************************************************************************************* *** Adán de Bremen Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo Traducción: Claudio R. Varela Prefacio: Adán de Bremen es mencionado en un poema de Borges, y es una de las principales fuentes para el conocimiento de la antiguedad medieval nórdica. Quiere ser meramente la crónica del proceso de expansión del cristianismo en las regiones nórdicas de Europa, pero con fiero vigor surgen tercamente de sus páginas vikingos, culto a los dragones, normannos, amazonas, extrañas costumbres, ciudades hoy desaparecidas como Iumne, los bosques sagrados o el roble Irminsul, o el templo pagano de Upsala, cosas todas apenas domesticadas por su pudoroso latín. Conviven la redondez –o quizá circularidad- de la Tierra y los abismos del fin del mundo, también mencionará la remota Vinland, de Eric el rojo. Aunque el celo cristianísimo y catoliquísimo del autor se le hace casi indigerible al lector –y traductor- no confesional, su estilo es directo, descriptivo y claro. Es trescientos años anterior a Malleus Maleficorum, el Martillo de las brujas, y desde otro punto de vista es tan revelador como aquel, sino más importante, ya que muestra transparentemente hasta qué punto el objetivo naturalizado de la iglesia cristiana medieval era la expansión, la captura del poder, la acumulación de riquezas, la búsqueda del poder político y el establecimiento de institutos legales que aseguraran esta dominación. Asegurada por el soborno la conversión de un príncipe, el resto de las conversiones son, como veremos, en muchos casos por la fuerza. No debemos pensar mucho en ‘religión’ cuando hablamos de iglesia medieval occidental, en el sentido de algo separado de lo empírico; más bien hay que pensarla como weltanschaung en el sentido de ‘ideología del mundo’, compatible con el homicidio y la corrupción—ámbito que al que es habilitada por el doble mundo del platonismo. Probablemente alrededor de esta época, la religión ya no es para la iglesia más que una en tantas armas para la dominación, entroncada dentro de la ideología que razona el pensamiento político medieval. El poder feudal y real, secular, empieza a tomar su cuota de poder y, como veremos en Br.III 46 (p.120), depone violentamente al arzobispo Adalberto, precuela de los Borgia. Unos treinta años después (1096) comienza la Ia. Cruzada, genocidio imperialista que expulsa de Europa a reyes, nobles, condes, ejércitos completos de peligrosos adversarios políticos para la iglesia que además, para financiarse debieron endeudarse con ella, cosa que debe ser sopesada cuando se habla a la ligera de que las Cruzadas surgieron ‘para acabar con las guerras entre nobles’.

Transcript of Adán de Bremen - Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo

*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype

Adamus Bremensis - Adán de Bremen - Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo

*******************************************************************************************

***

Adán de Bremen Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo

Traducción:

Claudio R. Varela

Prefacio:

Adán de Bremen es mencionado en un poema de Borges, y es una de las principales fuentes para el

conocimiento de la antiguedad medieval nórdica. Quiere ser meramente la crónica del proceso de

expansión del cristianismo en las regiones nórdicas de Europa, pero con fiero vigor surgen

tercamente de sus páginas vikingos, culto a los dragones, normannos, amazonas, extrañas

costumbres, ciudades hoy desaparecidas como Iumne, los bosques sagrados o el roble Irminsul, o el

templo pagano de Upsala, cosas todas apenas domesticadas por su pudoroso latín. Conviven la

redondez –o quizá circularidad- de la Tierra y los abismos del fin del mundo, también mencionará

la remota Vinland, de Eric el rojo. Aunque el celo cristianísimo y catoliquísimo del autor se le hace

casi indigerible al lector –y traductor- no confesional, su estilo es directo, descriptivo y claro.

Es trescientos años anterior a Malleus Maleficorum, el Martillo de las brujas, y desde otro punto de

vista es tan revelador como aquel, sino más importante, ya que muestra transparentemente hasta

qué punto el objetivo naturalizado de la iglesia cristiana medieval era la expansión, la captura del

poder, la acumulación de riquezas, la búsqueda del poder político y el establecimiento de institutos

legales que aseguraran esta dominación. Asegurada por el soborno la conversión de un príncipe, el

resto de las conversiones son, como veremos, en muchos casos por la fuerza. No debemos pensar

mucho en ‘religión’ cuando hablamos de iglesia medieval occidental, en el sentido de algo separado

de lo empírico; más bien hay que pensarla como weltanschaung en el sentido de ‘ideología del

mundo’, compatible con el homicidio y la corrupción—ámbito que al que es habilitada por el doble

mundo del platonismo. Probablemente alrededor de esta época, la religión ya no es para la iglesia

más que una en tantas armas para la dominación, entroncada dentro de la ideología que razona el

pensamiento político medieval. El poder feudal y real, secular, empieza a tomar su cuota de poder

y, como veremos en Br.III 46 (p.120), depone violentamente al arzobispo Adalberto, precuela de los

Borgia. Unos treinta años después (1096) comienza la Ia. Cruzada, genocidio imperialista que

expulsa de Europa a reyes, nobles, condes, ejércitos completos de peligrosos adversarios políticos

para la iglesia que además, para financiarse debieron endeudarse con ella, cosa que debe ser

sopesada cuando se habla a la ligera de que las Cruzadas surgieron ‘para acabar con las guerras

entre nobles’.

2

Cuando esta dominación empieza a ponerse en entredicho es que se inventan las brujas, y los

españoles pasan a la Historia con la única contribución que han hecho a la historia del pensamiento:

La Inquisición española.

Es un escrito de monjes para monjes, al que le trascienden los hechos de esa época bravía. Vemos a

los normannos convertidos y relapsos una y otra vez, vemos a los hijos de príncipes educados por

los curas y al pueblo convertirlo con trucos de charlatán de feria, y mantenido celosamente en la

ignorancia, repudiándose a todo seglar con cultura (Br. III). Solemos olvidar que los monjes

monopolizaban celosamente la cultura heredada, que no educaban al pueblo, y que los diezmos

para la Iglesia se cobraban a punta de espada, como veremos. Para los nórdicos, bautismos,

confirmaciones, bendiciones y hasta la sepultura de los muertos, todo se les vende (omnia ibi sunt

venalia) a alto precio (care) Br. IV 30 (p.162) Sospechemos, pues, un poco de los maravillosos

panoramas de Duby. Vemos la preocupación constante o casi obsesión por las riquezas de la iglesia

(en promedio una de cada dos páginas se refieren a ella) y sus eternas colusiones con reyes y

poderosos, la afanosa búsqueda de la extensión territorial, dineros, donaciones, feudos y privilegios

cuidadosamente registrados y conservados en los archivos.

Qué efecto tuvo la introducción del cristianismo católico en la cosmovisión escandinava es tema

para historiadores de la religión. Sabemos que el que se impone es el cristianismo de rito y

cosmovisión románica, altamente burocratizado, veteado de feudalismo, sabemos que los

Flagelantes se originaron en Alemania en la Peste Negra, conocemos el misticismo de Meister

Eckhard y sabemos también que en el movimiento místico y reaccionario antirrenacentista conocido

como la Reforma prende de Alemania a Escandinavia pasando por Escocia, como una chispa en la

pradera seca, como si hubieran estado impacientes por librarse de esa ‘porquería de humanismo

renacentista’ y sus griegos degenerados. Profesando el alcoholismo, el aislamiento y la

desesperación, durante trescientos años más o menos Escandinavia es una curiosidad cultural hasta

Kierkegård y sus sermones de contricción, que los alemanes confundieron con filosofía, como que

de Meister Eckhart a Heidegger la filosofía alemana no es más que una interminable meditación

sobre el dios judeocristiano. Ibsen y Strindberg, más tarde, traducen el irresuelto conflicto de los

vikingos con el sol mediterráneo, en la masoquista elaboración de la culpa, la culpa primordial, la

culpa esencial y fundante y culposa que cuaja en El Séptimo Sello o Fanny y Alexander, de Ingmar

Bergmann. Es una literatura de justificación del sufrimiento que hace hincapié en que los hombre

no son títeres del Destino o de sus propios sentimientos irracionales —Una Medea escandinava

hubiera ejecutado sangrientamente a Jasón para que sus hijos heredaran su vergüenza y sufrieran

por su egoísmo, matándose luego arrojándose a una pira—, sino más bien los juguetes de un tiritero

desconocido y absurdo, un poco a la manera de un naturalizado Joseph K.

Esa amarga pena, esperada y ansiada, que surge de la culpa de haber gozado un instante de

felicidad, de profundas raíces calvinistas, es propia también del hondo pesimismo del Ragnarok.

Eso hace que estas páginas cobren un interés especial y sea posible leerlas en otra clave. Por

ejemplo, ya en Br.I:6 tenemos evidencia del empeño de los nórdicos en su pureza racial y en no

contaminarse con otros pueblos.

Poco se sabe de Adán, salvo lo que dice de sí mismo en la obra. Puede haber nacido antes del 1050 y

muerto circa 1085, es decir, vivió unos 35 o cuarenta años. Sus cuatro tomos son tres de historia, y el

último de geografía, Insula Aquilonis o Escandinavia. La primera edición es de 1076 0 1077,

mientras el período que narra va del obispo Ansgar, en el 788, a los sucesos o hechos de 1045

aproximadamente.

Cronología:

3

Lista de arzobispos de Hamburgo-Bremen

Período Arzobispo

Germania

(Francia- este) y

Francia.

Dinamarca Suecia Noruega

788 - 789 Willehad,

Bremen1

Carlos I

(768 - 814)

Gottfrid

( 810)

Anund

Björn

7892 -

838

Willerich,

Bremen

Ludvig I

(814 - 840)

Hemming,

Harald Klak

8323 -

845

Ansgar,

Hamburgo Björn

838 - 845 Leuderich,

Bremen

Carlos II4;

Ludvig II5 Horich el viejo

845 - 865 Ansgar,

Bremen6 Horich el joven

865 - 888 Rimbert

Sigfrid &

Halvdan en

Francia;

Ludvig III7;

Karl III8

Sigfrid

Halvdan

888 - 909 Adalgar9 Arnulf10

909 - 915 Hoger Ludvig el niño11;

Konrad12 Sigtrygg

915 Reginward

915 - 936 Unni Henrik I13 Hardeknut

Wurm14 (Gorm

937 - 988 Adaldag Otto I15 Harald

Blåtand16

Ring, hijos Erik

y Emund Håkon el bueno

988 -

1013 Libentius I

Otto II,

Otto III17 Sven Tveskägg18

Erik

Emundsson;

Erik Segersäll;

Olof

Skötkonung19

Olav

Tryggvasson

(~995 - 1000)

1013 -

1029 Unwan

Henrik II (1002 -

1024) Knut el grande20 Anund Jakob21

Olav

Haraldsson22

1029 - Libentius II Konrad II de

4

1032 Frankland

1032 -

1035 Herman

1035 -

1043 Alebrand

Henrik III (1039

- 1056) Hardeknud23 Sven 1030 - 1036

1043 -

1072 Adalbert

Henrik IV (1056

- 1106)

Magnus el

bueno24

Magnus el

bueno24

1072 -

1101 Liemar

Sven

Estridsson25

Emund

Slemme26

Harald

Hårdråde27

.

Notas a la tabla:

1Willehad fue el primer obispo Bremen. Predicó por 35 años entre los frisones y los sajones, tras

seguir al martir Winfred Bonifatius en 755. Para esta época, Pipino el joven regía desde hacía 14

años (B.I-11, 12). 2Posiblemente no hubo obispo hasta 800 - 805 cuando Willerich (Willerad) asumió (B.I-14). 3Ansgar fue el primer arzobispo de Hamburgo, cuando esta fue separada de Colonia en 832,

confirmado por el papa en 834. 4Carlos II (840 - 877), llamado ‘El calvo’, rige Francia-oeste (B.I-22). 5Ludvig II (843 - 876) rige Francia-este (Germania) incluyendo Hamburgo y Bremen (B.I-22). 6Ansgar consigue la silla obispal de Bremen tras Leuderich en algún momento entre 848 y 849,

después que Hamburgo fue destruída (BI.-24). In 858, Bremen y Hamburg se juntan, Ansgar se

sostiene siete años más y muere en 865, en total 34 (16 en Hamburgo, 18 en Bremen (B.I-27,34). 7Ludvig III fue el nombre del rey Franco occidental (879-882) y Franco oriental (876-882) , murió en

guerras contra los paganos del norte. 8Karl III (el gordo) fue el rey alemán en 876 – 881, emperador de 881 - 888 cuando murió (B.I-39). 9En tiempo de Adalgar y su sucesor Hoger, Colonia intentó tomar el control sobre Hamburgo-

Bremen y se dice que así sucedió, aunque formalmente era un arzobispado. (B.I-48). 10Arnulf fue emperador alemán 887/888 - 899 (B.I-40). 11El rey Ludvig tenía sólo seis cuando se convirtió en emperador tras Arnulf, y murió en 911 (B.I-

51) 12Konrad era un duque franco, nieto de Arnulf, y murió en 918 después de ser elegido como rey

alemán (B.I-5,). 13Henrik I fue duque de Sajonia,heredó el trono y llegó a ser rey alemán luego de Konrad de 919,

murió en 936. 14Hardeknut Gusano (Worm) se dice que igualó al padre de Harald Dienteazul, Gorm el viejo o

Gorm el inglés. De acuerdo a la cuenta de Adán, debió haber vivido en torno a 935. 15Otto el grande, emperador del imperio alemán 936 - 973. 16Harald Blåtand /dienteazul) reinó de 935 - 980 (posiblemente 986).

5

17Otto II reinó entre 973 - 983, Otto III entre 983 - 1002. 18Sven Tveskägg, hijo de Harald Gormsson, reinó entre 986 - 1014. 19Erik Segersäll se supone que reinó alrededor de 970 - 995. Olof Skötkonung entre 995 - 1020. 20Knut el grande rigió Dinamarca entre 1018 - 1035. 21Anund Jakob, primogénito de Olof, reinó alrededor de 1020 - 1050. 22Olav el santo, unió Noruega y reinó de 1015 - 1028/1030. 23Hardeknut reinó en Dinamarca entre 1035 - 1042. 24El noruego Magnus el bueno reinó en Dinamarca entre1042 - 1047, pero Noruega desde 1036 -

1047. 25Sven Estridsson, el principal informante sobre las naciones del norte, reinó en Dinamarca de 1047 -

1076. 26Emund Slemme, o Emund el viejo, el que tuvo al obispo Osmund con él, reinó desde alrededor de

1050 - 1060. Fue seguido por Stenkil (~1060 - 1066), Erik y Erik (combatiendo a cada uno, 1066/1067),

Hallsten (1067 - ~1070), Anund (probable hijo de Emund Slemme, electo pero luego rechazado

como rey), y Håkon el rojo (~1070 - 1079). 27Harald Hårdråde rigió Noruega entre 1047 – 1066 cuando murió en Inglaterra, seguido por

Magnus (1066 - 1069) Olav Kyrre (1069 - 1093).

*(Adam av Bremen, Översättn. Svenberg, Emanuel et. al.; Adam av Bremen - Historien om Hamburgstiftet och dess

biskopar; 1984, Stockholm: Proprius förlag)

Versión:

El texto latino corresponde a la edición de Gustav Waitz de 1876.

En la traducción se han respetado las mayúsculas para los colectivos sólo para hacer más clara la

lectura entre el enjambre de nombres de tribus y naciones; no se sigue una regla en la

castellanización de los nombres; asimismo, se ha dejado de lado una traducción muy literaria en

aras a una versión más bien literal, confiando que el latinista escrupuloso pueda hacer sus propias

correcciones con el texto latino pareado.

Por estos tiempos Normandía es ya un ducado de Francia, feudo del célebre Guillermo el

Conquistador; se traduce pues Normannia para referirse a la tierra escandinava, y normannos a su

gentilicio.

Para la cultura judeocristiana de Adam de Bremen ‘dios’ con mayúscula es un nombre propio que

identifica una divinidad epocal específica con sus determinados atributos. Para evitar

naturalizaciones y anacronismos se mantiene el nominativo latino como nombre propio de este dios

bíblico, referido a este texto de época. Como dato de interés, la Virgen María, personaje venerado

también por los musulmanes, no aparece en ningún lado con ese nombre, sino como una referencia

sólo en tres oportunidades en todo el texto, una como la progenitora de Deus, dos como la madre

de Deus.

Los textos escasos bíblicos –muy probablemente de la Vulgata- que aparecen sin referencia se han

traducido directamente del texto mismo de Adam, y pudieran no estar ajustados a las ‘versiones

autorizadas’; esto vale también para las citas de los clásicos. Por razones similares demones se

traduce ‘demonios’.

La introducción de G. Waizt aporta un análisis interesante de las fuentes y de los momentos

principales de la obra.

6

Dedicatoria:

Dedico este largo pero secundario trabajo a todos los atletas que no leerán este librito, que con su

eros y con su belleza agonal nos recuerdan la fuerza de la vida, el cuerpo viviente, y sobre todo que

primum vivere, deinde philosophari. Y entre todos ellos al olímpico mallorquín, R.N.P, homenaje entre

los homenajes.

De epigramas, estamos escasos.

Claudio R. Varela

Buenos aires, Viernes, 21 de Octubre de 2011

[email protected]

Índice:

Prefacio: .............................................................1

Introducción de G. Waiz..................................7

Libro I.................................................................9

Libro II .............................................................47

Libro III.............................................................89

Libro IV (Islas del Aquilón).........................144

7

Adamus

Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum

Praefatio

G. Waitz

Paucissimi sane sunt inter medii aevi historicos,

qui rerum traditarum gravitate, perspicuitate,

iudicii ingenuitate, fontium scriptorum

cognitione, sermonum ore traditorum accurata

perceptione ita emineant, ut Adamus, magister

scolarum Bremensis. Accedit quod

archiepiscopatus Hammenburgensis et

regnorum huic dioecesi subiectorum, quorum

ille historiam tradit, septentrionalium annales

omnino fere desiderantur. Adamo soli id

debemus, ut notitiae, quae de populorum

septentrionalium rebus gestis passim apud

auctores varios reperiuntur aut ex eorum

poematis hauriuntur, annis certis tribui et

historiae usui inservire possint. Quid quod

multa alia de rebus Germanicis et Slavicis scitu

dignissima, necnon de Britannia et Hibernia

haud contemnenda meminit. Vix igitur sunt

chronica huius temporis, quorum textus aeque

ac indagatio fontium, quibus superstructa sunt,

opera diligentissima tam digna videantur,

quam magistri Adami Gesta pontificum

ecclesiae Hammenburgensis.

In fontes historiae Adami inquirenti mox

apparet, perquam diligentissime eum quum

ecclesiae suae chartis et documentis usum

fuisse, tum antiquiores rerum tradendarum

auctores omni cum cura consuluisse, multosque

scriptores etiam Romanos et recentiores,

inveniendi quicquam spe atque studio motum,

perscrutatum esse. Citat chartas in scriniis vel

chirographa in archivis ecclesiae suae, privilegia

Romanorum sive Romanae sedis, papae,

necnon praecepta imperatorum et regum.

Adam de Bremen

Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo

Prefacio

G. Waitz

En verdad son bien pocos los historiadores

medievales que contando las cosas con

franqueza de juicio, conocimiento de las fuentes

escritas y precisa percepción de la tradición

oral, sobresalen como Adán, rector de las

escuelas de Bremen. Porque accediendo al

arzobispado de Hamburgo y de los reinos

sujetos a esta diócesis, de los cuales cuenta su

historia, eran enteramente de anhelarse los

registros de los nórdicos. Sólo a Adán debemos

que las noticias, que de las historias de los

pueblos nórdicos por todas partes en varios

autores se encontraron o se extrajeron de los

poemas, pudieran, con años e historias certeros

para las tribus, ser utilizables. Pues si muchas

otras de las cosas de los germanos y de los

eslavos fueron dignas de contar, tuvo en cuenta

no despreciar Britania e Hibernia. Así pues

apenas hay entre las crónicas de aquellos

tiempos, parejamente en indagación de las

fuentes y de los textos, una obra más diligente y

más digna que la Historia de los obispos de la

iglesia de Hamburgo, de Adán

De inmediato surge Adán averiguando por las

fuentes, dándole un profundo uso a las cartas y

los documentos de su iglesia, habiendo

consultado con cuidado a todos los autores que

transmitieron las cosas de los antiguos, y

también muchos escritores tanto romanos como

más recientes, movido por el esfuerzo y la

esperanza de encontrar algo analizable. Cita

cartas en escribanías o archivos de su iglesia,

privilegios de los romanos o del Vaticano, de

los papas, leyes de reyes y emperadores. Elige

8

Praeter ipsa documenta laudat Adamus Librum

Donationum sive Traditionum ecclesiae

Bremensis, in quo praeter diplomatum copiam

alia quaedam de eius historia iuribusque

exstitisse videntur. Librum quoque fraternitatis

Bremensis memorat in scholio 42. Versus etiam

quosdam affert ex antiquioribus ecclesiae libris.

Opera historica, quae Adamus noster tum

excerpsit, tum citavit, sunt haec: Einhardi Vita

Karoli Magni, eiusdemque historia vel scripta;

liber quem vocat Einhardi Gesta Saxonum;

Einhardi Annales, Fuldenses vulgo dicti, qui ex

Historia quam vocat Francorum usque ad

annum 911. perducta ei innotuisse videntur;

Annales Caesarum; Gregorius Turonensis,

fortasse in epitome Fredegarii; Gesta

Francorum; Gesta Anglorum; Computus a

Corbeia delatus qui a nostratibus Fasti

Corbeienses inscribitur; Gesta S. Bonifacii; Vita

S. Willibrordi; Anskarii Liber Vitae et actuum S.

Willehadi; Altfridi Vita S. Liudgeri; Gesta, Vita

s. Actus S. Anskarii; Gesta, Vita s. Liber vitae S.

Rimberti; Bovo, abbas Corveiensis, de actis sui

temporis , Rhabani scriptum quoddam, quod

Capitulum vocat. Memorat etiam acta

conciliorum quorundam in Germania, videlicet

Triburii, Altheimii, Moguntiae habitorum,

"Canones" passim allegantur. Epistolis quoque

nonnullis usus est, ut Anskarii, Alexandri papae

II, Adalberti archiepiscopi.

Auctores classici Romani nonnulli scolastico

nostro Bremensi probe noti fuerunt,

saepissimeque ex eorum scriptis centones in

eius sermone reperiuntur. Graece autem

doctum fuisse Adamum non constat. Ad

carmina historica seu Teutonica seu populorum

septentrionalium non attendebat.

Praeter chartas et scripta, quae evolvit, Adamus

consuluit quos testes fide dignos de rebus gestis

et de terris et moribus populorum dioecesi

Hammenburgensi subiectorum invenire potuit.

Quorum nemo erat gravior quam rex Danorum

iam supra laudatus Svend Estrithson. Praeterea

provocat ad Adalbertum archiepiscopum ad

episcopum quendam Danorum, ad nobilem

quendam de terra Nordalbingorum , ad comites

Adán, además de estos documentos el Libro de

las Donaciones o Tradiciones de la iglesia de

Bremen, en el que parece haber habido

abundancia de diplomas y otras cuestiones

legales. En el escolio 42 recuerda el Libro de la

Hermandad de Bremen. Ciertas líneas las saca

de libros más antiguos de la iglesia.

Las obras históricas de las que Adán ya cita, ya

extrae son: Vida de Carlomagno, de Eginardo, y

del mismo historias y escritos; libro que llama

Hechos de los Sajones, de Eginardo; Anales de

Eginardo, vulgarmente llamados “Fuldenses”,

con una Historia de los Francos hasta el año 911,

aparentemente continuada y aprendida por él;

Anales de los Césares; Gregorio de Turs, tal vez

en el resumen de Fredegario; Gesta de los

Francos; Gesta de los Anglos; la Cuenta Corbeia,

que llamamos Fastos Corbeienses; la Historia de

S. Bonifacio; la Vida de S. Willibrod; el Libro de

Ansgard de la Vida y hechos de S. Willehad; la

Vida de S. Liudgero; Historia vida y actos de S.

Ansgard; Historia, vida o Libro de la vida de S.

Rimberto; Bovo Abad de Corveia, las acciones en su

tiempo, un cierto escrito de Rábano, que llama

“Capitulo”. Recuerda también ciertas actas de

los concilios en Germania, ciertamente de

Triburio, de Altheim, de los habitos de

Maguncia, “ Canones” referidos por todas

partes, y epistolas de Ansgard, del papa

Alejandro II y el arzobispo Adalberto.

Algunos autores romanos clásicos fueron bien

conocidos por nuestro escolástico, y con

frecuencia reelaboraciones de los escritos de

ellos se encuentran en sus sermones. No consta

que supiese griego. No prestaba atención a los

poemas históricos ni de los Teutones ni de los

pueblos nórdicos.

Además de cartas y escritos Adán consultaba a

testigos dignos de fe que pudiera encontrar

sobre las tierras y costumbres de los pueblos

sujetos a la diócesis de Hamburgo; entre ellos

nadie es más alabado que el rey de los daneses

Svend Estritson, entre otros obispos anteriores

como Adalberto ex arzobispo de los daneses y

algunos nobles entre los Nordalbingos,

compañeros más jóvenes del obispo Adalwardo

9

episcopi Adalwardi iunioris, aliosque.

Paucissima huius editionis exempla in

Germaniam pervenere, quare iam anno 1595.

Erpoldus Lindenbruch, canonicus

Hamburgensis, novam historiae Adami

Bremensis editionem paravit, in qua codicem

Henrici Ranzovii, producis Cimbrici, secutus

est, collato altero Ottonis a During, decani

Bremensis, exemplari. Codex ille non solum

lectionum varietate et diversa capitum

distinctione ab exemplari Velleano discrepabat,

sed et libellum de insulis aquilonis praebebat,

quem Lindenbruch tunc primum edidit. Prodiit

hic liber Lugduni Batavorum ex officina

Plantiniana apud Franciscum Raphelengium in

4to.

Hoc vero fundamento editionem nostram quasi

superstruere minime dubitavimus. Cum illo

codex Lugdunensis, quantum ex fragmentis

eius coniicere licet, accuratissime convenit. In

nova hac editione paranda hoc praesertim

egimus, ut in annotationibus ea corrigerentur

quae rectius in libris post Lappenbergii curas

evulgatis proposita viderentur; quod maxime L.

Weilandi opera factum est.

Berolini, d. 15. Martii 1876.

G. Waitz.

LIBER I.

Beatissimo patri et electo celitus archiepiscopo

Hammaburgensi Liemaro A., minimus sanctae

Bremensis ecclesiae canonicus, integrae

devotionis parvum munus. Cum in numerum

gregis vestri, pastor euangelice, nuper a

decessore vestro colligerer, sedulo operam dedi,

ne proselitus et advena tanti muneris beneficio

ingratus existerem. Mox igitur ut oculis atque

auribus accepi, ecclesiam vestram antiqui

honoris privilegio nimis extenuatam , multis

egere constructorum manibus, cogitabam diu,

quo laboris nostri monimento exhaustam

viribus matrem potuerim iuvare. Et ecce

occurrunt michi plurima, interdum legenti vel

audienti facta ab antecessoribus vestris, quae

y otros.

Poquísimas ediciones en códice de Adán

llegaron a Alemania, por lo cual ya en el año

1595 Erpoldo Lindenbruch, canónigo de

Hamburgo, preparó una nueva edición de la

historia de Adán de Bremen, en el cual es

seguido el códice de Enrico Ranzovio, prove-

niente del Címbrico, , corregido con otro de

Otón de During. Este códice no solo discrepaba

en las lecturas y en la división en capítulos del

ejemplar de Velleano, sino que ponía al frente el

apéndice de la islas del aquilón, al cual el citado

Lindenbruch editó primero. Este libro apareció

en Leyden en el taller de Plantin por el

impresor Francisco Rafelengus en un volumen

en cuarto.

Por esto mínimamente dudamos con verdadero

fundamento que nuestra edición es superior.

Con el Códice Lugduniense , en cuanto es

legítimo conjeturar de sus fragmentos, coincide

con precisión. En esta nueva edición preparada

buscamos que en las notas se corrigieran

aquellas que más correctamente se proponen

luego de los libros de Lappenberg; y máxime

como se hace en la obra de L Weiland.

Berlin, 15 de Marzo de 1876.

G. Waitz

LIBER I.

Para el beatísimo padre y elegido del cielo

arzobispo de Hamburgo Liemaro, un pequeño

regalo de la completa devoción de Adán,

canónigo mínimo de la iglesia de Bremen.

Como la muchedumbre de vuestra grey, pastor

evangélico, poco ha vuestro predecesor

aumentara, directamente me di a la tarea de que

no hubiera ingratos por el beneficio de tantos

dones entre prosélitos y extranjeros. De

inmediato pues para que ojos y oídos

recibieran, demasiado agotada vuestra iglesia

del antiguo privilegio del honor que muchas

manos construyeron, meditaba cómo pudiera

ayudar a la madre de agotadas fuerzas con un

recuerdo de nuestro trabajo. Y he aquí me

aparecieron muchísimos hechos, tanto oídos

10

tum sui magnitudine, tum ecclesiae huius

necessitate videantur digna relatu. Sed quoniam

rerum memoria latet, et pontificum loci hystoria

non est tradita litteris, fortasse dixerit aliquis,

aut nichil eos dignum memoria fecisse in diebus

suis, aut si fecerant quippiam, scriptorum qui

hoc posteris traderent diligentia caruisse. Hac

ego necessitate persuasus, appuli me ad

scribendum de Bremensium sive

Hammaburgensium serie praesulum, non

alienum credens meae devotionis officio seu

negotio vestrae legationis, si, cum sim filius

ecclesiae, sanctissimorum patrum, per quos

ecclesia exaltata et christianitas in gentibus

dilatata est, gesta revolvo. Ad quod nimirum

valde arduum et viribus meis impar onus, eo

maiorem flagito veniam, quoniam fere nullius

qui me praecesserit vestigia sequens, ignotum

iter, quasi palpans in tenebris, carpere non

timui, eligens in vinea Domini pondus diei ferre

et aestus, quam extra vineam ociosus stare. Tuo

igitur, sanctissime praesul, examini audacter

incepta committo: te iudicem simulque

defensorem imploro, sciens tibi pro sapientia

tua nichil dignum posse deferri: qui decurso

mundanae prudentiae stadio, ad studium

divinae philosophiae maiore gloria nunc

ascendisti, terrena despiciens et sola meditans

celestia . Cumque doctrina et veritate, hoc est

verbo et exemplo pastorali, facile multos

excellas, praecipua est in virtutibus tuis

humilitas, quae omnibus te communem faciens,

michi quoque fiduciam dedit, qua balbuciens

audeam cum philosopho loqui, et Saul inter

prophetas videri. Scio tamen aliquos, ut in

novissimis rebus fieri consuetum est,

adversarios michi non defuturos, qui dicant

haec ficta et falsa veluti somnia Scipionis a

Tullio meditata; dicant etiam si volunt per

eburneam portam Maronis egressa. Nobis

propositum est non omnibus placere, sed tibi,

pater, et ecclesiae tuae; difficillimum est enim

invidis placere. Et quoniam sic emulorum coqit

improbitas, fateor tibi, quibus ex pratis

defloravi hoc sertum, ne dicar specie veri

captasse mendacium: itaque de hiis quae scribo,

aliqua per scedulas dispersa collegi, multa vero

mutuavi de hystoriis et privilegiis Romanorum,

como leídos, de vuestros antecesores, que

aparecieron dignos de relato en esta necesitad

de la iglesia. Mas puesto que está oculta la

memoria de las cosas y el lugar de los obispos

en la historia no está contada por escrito, dijeran

tal vez algunos no haber nada digno de

contarse, o si lo hubiera, los escritores

carecieron de diligencia en hacerlo. Persuadido

de la necesidad, me puse a escribir la serie de

los líderes de Bremen o Hamburgo, no

creyendo fuera de mi devoción, legado vuestro,

si en la tarea, siendo hijo de la iglesia, recuerdo

la gesta de los santísimos padres por los que se

expandió entre los gentiles la cristiandad. Lo

cual seguramente muy ardua e impar carga

para mis fuerzas, tanto mayor viene el reclamo,

puesto que casi ningún vestigio queda de los

que me precedieron, no temí escoger un camino

desconocido casi tanteando en la oscuridad,

eligiendo llevar la carga y el esfuerzo en la viña

del Señor que estar ocioso fuera de ella. Así

pues santísimo monseñor, ruego audazmente

que aceptes examinarla: te imploro seas juez y

defensor, sabiéndote nadie más digno por su

sabiduría, que de la mundana prudencia

ascendiste al estudio de la divina filosofía sólo

meditando lo celeste para mayor gloria. Y en

cuanto en verdad y doctrina, que es verbo y

ejemplo pastoral, fácilmente superas a muchos,

siendo tu principal virtud la humildad,

haciéndote igual a todos, me dio la confianza de

que mis balbuceos se oyeran como habla de

filósofo como Saúl entre los profetas. Conozco

empero algunos acostumbrados a las

novedades, adversarios que no han de

apaciguarse, que llamen a este falso y ficticio

como el Sueño de Escipión pensado por Tulio

[Cicerón]; y también digan si quieren que es

salido de la puerta de marfil de [Virgilio]

Marón. Nuestro propósito no es placer a todos

sino a ti, padre, y a tu iglesia; difícil complacer a

los rencorosos. Y puesto que así se cuece el mal

de los envidiosos, te confieso, aquí trenzadas las

flores recogidas de los prados, no se diga que la

mentira se ve en la forma. Así pues de las cosas

que escribo, algunas recogí en papeles sueltos,

muchas de las historias y privilegios de los

romanos, además de todas de los mayores que

11

pleraque omnia seniorum, quibus res nota est,

traditione didici, testem habens veritatem,

nichil de meo corde prophetari, nichil temere

definiri; sed omnia quae positurus sum certis

roborabo testimoniis, ut si michi non creditur,

saltem auctoritati fides tribuatur. In quo opere

talibusque ausis sciant omnes, quod nec laudari

cupio ut historicus, nec improbari metuo ut

falsidicus; sed quod bene ego non potui, melius

scribendi ceteris materiam reliqui. Ab introitu

igitur sancti Willehadi, cum Saxonia tota et

armis subacta Francorum et divino cultui

mancipata est, ordiens, in tuo salutari ingressu

pono metam libelluli, simul omnipotentis Dei

misericordiae supplicans, ut, qui te populo suo

diu erranti et afflicto pastorem constituit,

annuat etiam tua opera tuisque diebus ea quae

inter nos prava sunt corrigi et correcta perpetuo

conservari. Ad hec quae in gentium conversione

a decessoribus tuis strennue dudum incepta

sunt, a te, qui hereditariam predicandi

legationem possides in totam septentrionis

latitudinem, mature perfici concedat Iesus

Christus dominus noster, cuius regni non est

finis per omnia secula seculorum, Amen.

Capitulum 1.

Historiam Hammaburgensis ecclesiae scripturi,

quoniam Hammaburg nobilissima quondam

Saxonum civitas erat, non indecens aut vacuum

fore putamus, si prius de gente Saxonum et

natura eiusdem provintiae ponemus ea, quae

doctissimus vir Schol.1 Einhardus aliique non

obscuri auctores reliquerunt in scriptis suis.

'Saxonia', inquiunt, 'pars non modica est

Germaniae, et eius quae a Francis incolitur

duplum in lato putatur habere, cum ei

longitudine possit esse consimilis'. Positio eius

recte metientibus trigona videtur; ita ut primus

angulus in austrum porrigatur usque ad Renum

flumen, secundus vero inchoans a maritimis

Hadelohe regionis, longo secus Albiam limite

protenditur in orientem usque ad Salam

fluvium. Ibi est angulus tercius. Itaque ab

angulo in angulum habes iter octo dierum,

praeter eam partem Saxoniae, quae trans

Albiam supra incolitur a Sorabis, infra autem a

Nordalbingis. Saxonia viris, armis et frugibus

se conoce consagradas como tradición,

habiendo testeado la verdad, sin emitir pálpitos

ni temiendo delimitar; todo lo que hay está

corroborado, y si no se me va a creer, se

atribuya fe a las autoridad. En cuya obra tales

logros conocen todos, que ni deseo alabar como

historiadores ni temo vaya a demostrarlos

falsos; pero porque buenamente no puedo,

mejor dejo a los demás escribir de estas cosas.

Así pues como al comienzo sitúo a san

Willehad, porque toda Sajonia sujetó con las

armas de los francos, y se liberó el culto, en tu

saludable periplo pongo el fin del librito, a la

vez que suplicando la misericordia de Deus

omnipotente para que, quien te hizo pastor de

su pueblo, un día errante y doliente, guarde

entre nosotros tus obras y días, conservándote

siempre. Y en esas cosas que por la conversión

de los gentiles desde tus antecesores hace

tiempo empezaron esforzadamente, a ti, que

posees el legado hereditario de predicar en toda

la amplitud del Norte, conceda completar Jesús

Cristo nuestro señor , cuyo reino no tiene fin

por los siglos de los siglos, amen.

Capítulo 1

Habiendo de escribir la Historia de la iglesia de

Hamburgo, puesto que una vez fue ésta una

importantísima ciudad de los Sajones, no

creemos que fuera inútil o inconveniente si del

pueblo de los Sajones y la naturaleza de su

tierra ponemos antes esas cosas que el

doctísimo Eginardo [Nota 1] y otros famosos

autores dejaron en sus escritos. “Sajonia”,

dijeron, “es parte no pequeña de Germania, y la

que habitan los Francos se cree que es en ancho

el doble aunque semejantes en longitud.” Su

ubicación midiendo bien, forma un triángulo;

así un primer ángulo se alarga hacia el sur hasta

el río Rin, el segundo comienza por la región

marítima de Hadelohe, a lo largo del límite de

Albia muy extendido al oriente hasta el río Sala.

Allí está el tercer ángulo. Así que de uno a otro

se tiene ocho días de viaje, excepto aquella parte

de Sajonia más allá de Albia que habitan los

Sorabes, abajo pues de Nordalbingis. Rica es

Sajonia en hombres, armas y frutos. Excepto

12

inclita. Excepto quod raris intumescit collibus,

tota fere declivis in planitiem consideratur. Sola

caret vini dulcedine; alia omnia fert usui

necessaria. Ager ubique fertilis, compascuus et

silvestris; qua Thuringeam accedit aut Salam vel

Renum fluvios, ibi prorsus opimus. Ceterum

iuxta Fresiam palustris, et aridus propter

Albiam, degenerat aliquantum. Iocunda ubique

nec minus oportuna provinciam rigat amnium

copia.

Capitulum 2.

Nobilissimi Saxoniae fluvii sunt Albis, Sala,

Wisara, qui nunc Wissula vel Wirraha

nuncupatur. Is in Thuringiae saltu fontem

habet, quemadmodum et Sala; deinde mediam

cursu pertransiens Saxoniam, in vicinia

Fresonum sortitur occasum. Verum maximus

Albis, qui nunc Albia nomen habet, etiam

Romanorum testimonio predicatur, cuius ortum

ferunt trans Bohemiam mox Sclavos dirimit a

Saxonibus. Iuxta Magdeburg in se recipit Salam

fluvium, nec longe ab Hammaburg ipse Albia

mergitur in occeanum. [Quartus ex magnis

Saxoniae fluminibus est Emisa, qui Westphalos

a reliquis illius provinciae dirimit populis. Isque

oritur in saltu Patherburnensi ; currit autem per

medios Fresonum terminos in occeanum

Britannicum].

Capitulum 3.

Quaerentibus autem qui mortales ab initio

Saxoniam coluerint, vel a quibus haec gens

primo finibus egressa sit, compertum est nobis

ex multa lectione veterum, istam gentem, sicut

omnes fere populos, qui in orbe sunt, occulto

Dei iudicio non semel de regno ad populum

alterum fuisse translatos, et ex nomine victorum

provincias quoque vocabula sortitas. Quippe, si

Romanis credendum est scriptoribus, primi

circa Albiam et in reliqua Germania Swevi

habitarunt, quorum confines erant illi, qui

dicuntur Driade, Bardi, Sicambri, Huni,

Wandali, Sarmatae, Longobardi, Heruli, Dacae,

Marcomanni, Gothi, Nordmanni et Sclavi. Qui

propter inopiam soli natalis contentionesque

domesticas, aut sicut dicitur, minuendae

multitudinis causa a loco suo egressi, totam

donde surgen raros cerros, casi toda se

considera una planicie en pendiente. Sólo carece

del encanto del vino; produce toda otra cosa

necesaria. En todas partes el campo es fértil,

con pastizales y selvas; llegando a Turingia,

Sala o al río Rin, es totalmente fecunda. Lo

demás junto al pantano de Fresia y el yermo

cerca de Albia, decae bastante. Y felizmente en

todas partes abundante muy conveniente agua

irriga la provincia.

Capítulo 2

Los más famosos ríos de Sajonia son el Albis, el

Sala, y el Wisara, que ahora se denomina

Wissula o Wirraha. Este tiene su origen en los

montes de Turingia, lo mismo que el Sala; luego

que el curso atraviesa la mitad de Sajonia, en la

vecindad de los Fresones se inclina al occidente.

Pero el más grande es el Albis (Elba), ahora

Albia, ya nombrado por los testimonios de los

romanos, cuyo origen llevan tras Bohemia,

enseguida separa Eslavos de Sajones. Junto a

Magdeburg se aparta de ahí el Sala, y no lejos

de Hamburgo el mismo Albia se funde en el

océano. [El cuarto de los grandes ríos de Sajonia

es el Emisa, que separa a los Westfalios del resto

de aquellos pueblos. Nace en los montes

Paderborn; corre por medio del territorio de los

Frisones hacia el océano británico]

Capítulo 3

Para los que buscan no obstante qué hombres al

principio habitaban Sajonia, o de cuáles

confines saliera al principio esta raza, de

muchas lecturas de los antiguos está averiguado

por nosotros, que de esta gente—como casi

todos los pueblos del orbe, por secreto designio

de Deus—, no una vez fue su reino transferido a

otros, y del nombre de los vencedores salió el

de la provincia. En efecto, si ha de creerse a los

escritores romanos, primero cerca de Albia y el

resto de Germania habitaron los Suevos, con

fronteras con los Driados, Bardos, Sicambros,

Hunos, Vándalos, Lombardos, Hérulos, Dacios,

Marcomanos, Godos, Normannos y Eslavos.

Que por causa de la pobreza del suelo natal y

las disputas domésticas, o como se dice, para

disminuir la sobrepoblación, partiendo de su

13

simul Europam inundaverunt et Affricam. De

antiquitate vero Saxonum meminit Orosius et

Gregorius Turonensis ita: 'Saxones', inquit,

'gens ferocissima, virtute et agilitate terribilis, in

oceani litore habitat, inviis inaccessa paludibus,

quae periculosam tunc Romanis finibus

eruptionem meditans, a Valentiniano

imperatore oppressa est. Deinde cum

occuparent Gallias Saxones, a Syagrio, duce

Romanorum, victi sunt, insulae eorum captae'.

Igitur Saxones primo circa Renum sedes

habebant, [et vocati sunt Angli], quorum pars

inde veniens in Brittanniam, Romanos ab illa

insula depulit. Altera pars Thuringiam

oppugnans, tenuit illam regionem. Quod

breviter conscribens Einhardus, tali modo suam

ingreditur historiam:

Capitulum 4.

'Saxonum gens', inquit, 'sicut tradit antiquitas,

ab Anglis Britanniae incolis egressa, per

occeanum navigans, Germaniae littoribus

studio et necessitate quaerendarum sedium

appulsa est in loco qui vocatur Hadoloha eo

tempore quo Theodericus, rex Francorum,

contra Hirminfridum, ducem Thuringorum,

generum suum, dimicans, terram eorum

crudeliter ferro vastavit et igne. Et cum iam

duobus praeliis ancipiti pugna incertaque

victoria miserabili caede suorum decertassent,

Theodericus spe vincendi frustratus, misit

legatos ad Saxones, quorum dux erat Hadugato.

Ut audivit causam adventus eorum,

pollicitisque pro victoria cohabitandi sedibus,

conduxit eos in adiutorium. Quibus secum

quasi iam pro libertate et patria fortiter

dimicantibus, superavit adversarios, vastatisque

indigenis et ad internicionem pene deletis,

terram eorum iuxta pollicitationem suam

victoribus delegavit. Qui eam sorte dividentes,

cum multi ex eis in bello cecidissent, et pro

raritate eorum tota ab eis occupari non potuit,

partem illius, eam maxime quae respicit

orientem, colonis tradebant singulis, pro sua

sorte sub tributo exercendam; caetera vero loca

ipsi possederunt.'

tierra inundaron toda Europa y África. Pero de

la antigüedad de los Sajones recuerda Orosio y

así Gregorio de Turs: ‘Los Sajones’, dice, ‘gente

ferocísima, de terrible fuerza y agilidad, habita

la costa del océano, inaccesible por los

infranqueables pantanos, porque planeaban una

peligroso incursión contra los límites romanos,

fueron sometidos por el emperador

Valentiniano. Luego, como ocuparan las Galias,

los Sajones fueron vencidos por Syagrio, líder

de los romanos, y sometida su isla.’ Así pues los

Sajones tenían su sede cerca de Renum, [y son

llamados Anglos], parte de los cuales yendo a

Britania, los romanos los expulsaron de esa isla.

Otra parte [de ellos] atacando Turingia, se

quedó con esa región. Lo que escribiendo

brevemente Eginardo, de esta manera empieza

su historia: Capítulo 4

‘Los Sajones’, dice, ‘como cuenta la antigüedad,

saliendo de los habitantes Anglos de Britania, al

navegar por el océano, por deseo y necesidad

de encontrar un asentamiento arribaron a un

lugar en la costa de Germania que se llama

Hadoloha en el tiempo en que peleando Teodo-

rico, rey de los Francos contra Herminfrido,

duque de los Turingios de su linaje, su tierra

devastó por hierro y fuego. Y cuando con dos

batallas la lucha estaba indecisa, la victoria in-

cierta, y luchando con lamentable matanza de

los suyos, frustrado Teodorico en su esperanza

de vencer, envió legados a los Sajones, cuyo

líder era Hadugato. Cuando éste escuchó la

causa de su llegada, y con promesas de juntarse

por la victoria en el frente, los llevó en auxilio.

Con ellos consigo luchando fuertemente ya casi

como por patria y libertad, superó a los

adversarios, y diezmados los lugareños y casi

devastados por los homicidios, la tierra de ellos

por su ayuda la delegó a los vencedores. De este

modo copartícipes, como muchos de ellos mu-

riesen en la guerra, y por ser pocos y no pudiera

ser por ellos toda ocupada, la parte de ellos que

mayormente miraba a oriente, la entregaron a

colonos individuales para que pagaran tributo,

y lo demás lo poseyeron ellos mismos.’

14

Capitulum 5.

'A meridie quidem Francos habentes et partem

Thuringorum, quos praecedens hostilis turbo

non tetigit, alveoque fluminis Unstrote

dirimuntur; a septentrione vero Nordmannos,

gentes ferocissimas; ab ortu solis Obodritos; et

ab occasu Frisos, a quibus sine intermissione vel

federe vel concertacione necessaria finium

suorum spacia tuebantur. Erant enim inquieti

nimis et finitimorum sedibus infesti, domi vero

pacati et civium utilitatibus placida benignitate

consulentes'.

Capitulum 6.

'Generis quoque ac nobilitatis suae

providissimam curam habentes, nec facile ullis

aliarum gentium vel sibi inferiorum conubiis

infecti, propriam et sinceram, tantumque sui

similem gentem facere conati sunt. Unde

habitus quoque ac magnitudo corporum

comarumque color, sicut in tanto numero

hominum, idem pene omnibus. Quatuor igitur

differentiis gens illa consistit, nobilium scilicet

et liberorum, libertorum atque servorum. Et id

legibus firmatum, ut nulla pars in copulandis

coniugiis propriae sortis terminos transferat;

sed nobilis nobilem ducat uxorem et liber

liberam, libertus coniungatur libertae et servus

ancillae. Si vero quispiam horum sibi non

congruentem et genere praestantiorem duxerit

uxorem, cum vitae suae dampno componat.

Legibus etiam ad vindictam malefactorum

optimis abutebantur. Et multa utilia atque

secundum legem naturae honesta, in morum

probitate studuerunt habere; quae eis ad veram

beatitudinem promerendam proficere

potuissent, si ignorantiam creatoris sui non

haberent et a veritate culturae illius non essent

alieni.'

Capitulum 7.

'Coluerunt enim eos qui natura non erant dii,

inter quos praecipue Mercurium venerabantur,

cui certis diebus humanis quoque hostiis litare

consueverant. Deos suos neque templis

includere, neque ulla humani oris specie

assimilare, ex magnitudine et dignitate

Capítulo 5.

El sur ciertamente lo tenían los Francos y parte

de los Turingios, a los que no tocó el anterior

torbellino hostil, separados por el cauce del río

Unstrote; pero al norte los Normannos, gente

ferocísima; al levante los Obodritos y al ponien-

te los Frisones, por los cuales sin interrupción

por pacto o necesario acuerdo era defendida la

extensión de sus límites. Eran sin duda muy

levantiscos y perjudiciales a los sitios fronteri-

zos, pero en su casa pacíficos, sopesando con

tranquilidad lo útil para sus conciudadanos.’

Capítulo 6.

‘Teniendo un muy celoso cuidado de su raza y

de su nobleza, no contaminándose fácilmente

con matrimonios con algunas de las otras razas

o de los inferiores a ellos, gente firme y sincera,

mucho se esfuerzan a hacerlo por sus iguales.

De ahí el aspecto y la magnitud de los cuerpos y

el color de la cabellera en tal número de las per-

sonas, casi igual en todos. Así pues de cuatro

clases diferentes consiste, a saber de nobles y de

los libres, de libertos y de esclavos. Y en eso tie-

nen establecido por ley que ayuntándose a

copular ninguna parte traspase los límites de la

propia clase, sino que el noble tenga mujer

noble, el libre la libre, el liberto case liberta y el

siervo a la sierva. Si alguno de ellos tomara

mujer no de acuerdo con él y de clase superior,

lo paga con la pérdida de su vida. Gozaban

también de excelentes leyes para la justicia con

los malechores. Y muchas útiles y honestas

según la ley natural, se esforzaron por tener

para la probidad de las costumbres, por las que

con ellas pudieran aprovechar a granjearse una

verdadera felicidad si no hubiesen tenido igno-

rancia de su creador y por su cultura fuesen

ajenos a la verdad.’

Capitulum 7.

‘Así pues no creyeron que los dioses estuvieran

en la naturaleza, entre los que principalmente

veneraban a Odín, al que ciertos días acos-

tumbraban sacrificar humanos y enemigos. No

encerraban sus dioses en templos ni los dotaban

de una figura de rostros humano, juzgándolos

15

coelestium arbitrati sunt. Lucos ac nemora

consecrantes, deorumque nominibus

appellantes, secretum illud sola reverentia

contemplabantur . Auspicia et sortes quam

maxime observabant. Sortium consuetudo

simplex erat. Virgam frugiferae arbori decisam

in surculos amputabant, eosque notis

quibusdam discretos super candidam vestem

temere ac fortuito spargebant; mox si publica

consultatio fuit, sacerdos populi, si privata, ipse

pater familias precatus Deos, celumque

suspiciens ter singulos tulit, sublatos secundum

impressam ante notam interpretatus est. Si

prohibuerunt, nulla de eadem re ipsa die

consultatio; si permissum est, eventuum adhuc

fides exigebatur.'

Capitulum 8.

'Avium voces et volatus interrogare proprium

erat illius gentis. Equorum quoque presagia ac

motus experiri, hinnitusque ac fremitus

observare. Nec ulli auspicio maior fides, non

solum apud plebem, sed etiam apud proceres

habebatur. Erat et alia observatio auspiciorum,

qua gravium bellorum eventus explorare

solebant. Eius quippe gentis cum qua

bellandum fuit, captivum quoquo modo

interceptum, cum electo popularium suorum,

patriis quemque armis committere et victoriam

huius vel illius pro iudicio habere. Quomodo

autem certis diebus, cum aut inchoatur luna aut

impletur, agendis rebus auspicatissimum

initium crediderint, aliaque innumerabilia

vanarum supersticionum genera, quibus

implicati sunt, observaverint, praetereo. Haec

vero ideo commemoravi, quo prudens lector

agnoscat, a quantis errorum tenebris per Dei

gratiam et misericordiam sint liberati, quando

eos ad cognitionem sui nominis lumine verae

fidei perducere dignatus est. Erant enim, sicut

omnes fere Germaniam incolentes, et natura

feroces et cultui demonum dediti, veraeque

religioni contrarii, neque divina neque humana

iura vel polluere vel transgredi inhonestum

arbitrabantur. Nam et frondosis arboribus

fontibusque venerationem exhibebant.

Truncum quoque ligni non parvae

magnitudinis in altum erectum sub divo

de la grandeza y dignidad de los artros.

Consagraban bosques y selvas, llamándolos con

los nombres de los dioses, mirando el secreto

como única reverencia. Daban enorme impor-

tancia a las suertes y auspicios. La costumbre de

las suerte era simple: cortaban una rama de un

arbol frutal por los renuevos, buscando ciertas

distinciones los arrojaban casualmente y al azar

sobre una tela blanca; luego si fue una consulta

pública el sacerdote del pueblo, si privada el

mismo padre de familia, implorando a los dio-

ses, y con el cielo por testigo tomaba tres veces

algunos, después los escogidos según sus mar-

cas visibles son interpretados. Si surge prohi-

bición no se consulta lo mismo ese día, si surge

un permiso, la fe demanda que se cumpla.’

Capítulo 8.

Propio de aquella gente era interrogar los

cantos y el vuelo de los pájaros. De los caballos

obtienen presagios y anuncios, atendían a sus

relichos y berridos; y no había para ellos mayor

auspicio de su fe, no sólo entre la plebe sino

entre los principales. Entre otras era por la

observación de los auspicios que solían explorar

la aparición de grandes guerras. Por ellos en

efecto decidían la gente con la que se fuera a

pelear, tomar cautivos de cualquier manera,

como elegir por el pueblo a qué señores

encomendar las armas para la victoria de éste o

aquel. De qué manera también, con luna nueva

o llena, cuál creyeran más propicio comienzo a

lo que había de hacerse, y paso por alto otros

géneros innumerables de la vana superstición

observaban que están implícitos . Mas estas

cosas las he recordado para que el prudente

lector conozca cuánto de la tiniebla de los

errores fueron liberados cuando a ellos fue

digno conducir al conocimiento de su nombre

por la luz de la verdadera fe. Porque eran como

casi todos los habitantes de Germania, feroces

por naturaleza y dados al culto de los demonios

y contrarios a la vera religión, y no juzgaban

deshonesto transgredir o ensuciar ni la ley

divina ni la humana. Pues mostraban venera-

ción a las fuentes y árboles frondosos. Y rendían

culto como dios a un tronco o leño de no

pequeña magnitud erigido en las alturas,

16

colebant, patria eum lingua Irminsul

appellantes, quod Latine dicitur universalis

columpna, quasi sustinens omnia'. Haec

tulimus excerpta ex scriptis Einhardi de

adventu, moribus et superstitione Saxonum,

quam adhuc Sclavi et Sueones ritu paganico

servare videntur.

Capitulum 9.

Qualiter autem gens dura Saxonum pervenerit

ad cognitionem divini nominis, aut quibus

praedicatoribus ad christianae religionis

normam pertigerit, explicare locus quaerit, si

prius de bello Karoli, quod cum Saxonibus

longo tempore profligatum est, mentionem

facimus et belli causas simul connectimus.

Thuringi vel Saxones, itemque caeterae quae

circa Renum sunt nationes, ex antiquo Francis

tributariae leguntur. Quibus deinde a regno

eorum deficientibus Pippinus, genitor Karoli,

bellum intulit, quod tamen filius peregit maiore

felicitate; de quo idem scriptor Heinhardus

brevi epilogo meminit dicens: 'Susceptum est

igitur bellum adversum Saxones, quod magna

utrimque animositate, tamen maiore Saxonum

quam Francorum dampno, per continuos

triginta tres annos gerebatur; poterat siquidem

citius finiri, si Saxonum hoc perfidia pateretur.'

Capitulum 10.

'Omnibus igitur qui resistere solebant

profligatis et in suam potestatem redactis, ea

conditio a rege proposita et ab illis suscepta est,

ut abiecto demonum cultu, relictisque patriis

cerimoniis, christianae fidei sacramenta

susciperent et Francis adunati, unus cum eis

populus efficerentur'. Tractumque per tot annos

bellum, ita constat esse finitum. Nunc autem

spiritales animarum triumphos ad scribendum

succincti, praedicatoribus, de his qui

ferocissimos Germaniae populos ad divinam

religionem perduxerint , tale sumamus

exordium.

Capitulum 11.

Primus omnium qui australes Germaniae

llamándolo en la lengua de su patria Irminsul,

lo que dicho en latín es como una columna

universal que sostiene todas las cosas.’ Esto

pusimos abreviado de los escritos de Eginardo

sobre la llegada, costumbres y superticiones de

los Sajones, que hasta ahora los Slavos y los

Suecos parecen conservar.

Capítulo 9.

No obstante de qué manera la dura raza de los

Sajones llegara al conocimiento del nombre

divino, y por cuáles predicadores se alcanzara

la norma de la religión cristiana, la explicación

halla lugar si antes hacemos mención a la

guerra de Carlomagno, porque largo tiempo

luchó con los Sajones, y a la vez la enlazamos

con las causas de la guerra. Turingios y Sajones,

y las demás naciones cerca del Rin, de antiguo

se lee ser tributarias de los Francos. Con ellos

por su mal reinado Pipino, padre de Carlos,

inició la guerra, la que no obstante el hijo acabó

con mayor felicidad, lo que el mismo Eginardo

recuerda diciendo en un breve epílogo: ‘Así

pues recogida está la guerra contra los Sajones,

que con gran odio entre uno y otro, pero con

más daño para los Sajones que para los Francos,

se luchó por treinta años continuos; acaso pudo

terminarse más rápido, de haberse visto la

perfidia de los Sajones.’

Capítulo 10.

'Pues a todos los que solían resistirse, ya

aniquilados y sometidos a su potestad, les era

propuesta por el rey y por ellos aceptada, la

condición de que rechazado el culto del demo-

nio y abandonadas las ceremonias de los pa-

dres, tomaran los sacramentos de la fe cristiana

y unidos a los Francos, formaran un solo pueblo

con ellos.’ Y el trecho por tantos años de guerra,

así consta haberse terminado. Pero ahora

escribiremos los triunfos invisibles de los

predicadores que llevaron a la divina religión a

los feroces pueblos Germania, para lo que

adicionamos un exordio.

Capítulo 11.

El primero de todos que las partes australes de

17

partes, ydolorum cultui deditas, ad cognitionem

divinae ac christianae religionis adduxit,

Winifridus erat natione Anglus, verus Christi

philosophus, cui postea cognomentum ex

virtute erat Bonefacius. Et quamvis alii

scriptorum vel Gallum in Alemannia vel

Hemmerannum in Baioaria sive Kylianum in

Francia seu certe Willebrordum in Fresia

priores verbum Dei asserant praedicasse, hic

tamen omnes alios, uti Paulus apostolus, studio

ac praedicationis labore antevenit. Ipse enim, ut

in Gestis suis legitur, apostolicae sedis

auctoritate fultus, legationem ad gentes

suscepit, Teutonumque populos, apud quos

nunc et summa imperii Romani et divini cultus

reverentia viget ac floret, ecclesiis, doctrina

virtutibusque illustravit. Quorum etiam

provincias in episcopatus distribuens, seorsum

Francos cis Rhenum, Hessones ac Thuringos,

qui Saxonum confines sunt, primitivo quodam

laboris sui fructu Christo et ecclesiae copulavit.

Tandemque a Fresonibus, quos iam ante ad

fidem converterat, illustri martyrio coronatus

est. Gesta eius plenaria manu a discipulis edita

sunt, qui eum ferunt agonizasse cum aliis

quinquaginta et amplius commilitonibus suis,

anno ordinationis suae 37. Schol.2 Ipse est annus

dominicae incarnationis 755, Pippini iunioris 14.

Capitulum 12.

Post passionem sancti Bonifacii Willehadus, et

ipse Angligena, fervens amore martyrii,

properavit in Fresiam, ubi consistens ad

sepulcrum beati martyris, paganos facti

penitentes suscepit et credentium multa milia

baptizavit. Deinde cunctam in circuitu

provinciam cum discipulis perlustrans, ydola

confregisse populosque ad culturam veri Dei

euangelizasse, tunc et gentilium zelo fustibus

percussus et gladio legitur ad iugulandum

proscriptus. Licet gratia Dei maioribus eum

predestinaret titulis, suae tamen voluntati et

studio nichilominus erat ad martyrium. Post

haec missus in Saxoniam a Karolo rege, primus

omnium doctorum maritimas et boreales

Saxoniae partes ac Transalbianos populos ad

christianam fidem provocavit. Septem annos

praedicasse dicitur eandem regionem, usque ad

Germania dadas al culto de los ídolos llevó al

conocimiento de la divina y cristiana religión,

Winifredo, era Anglo de nación, verdadero fi-

lósofo de Cristo, que más tarde por sus virtudes

fue llamado Bonifacio. Y aunque por otros escri-

tores se asegura que , Galo en Alemania o Ge-

merano en Baviera o aún Cyliano en Francia o

Willibrodo en Fresia predicaron anteriormente

el Verbo, él , como el apóstol Pablo, a todos los

otros antecedió en el esfuerzo y el trabajo de la

predicación. Pues este mismo, como se lee en

sus Gestas, sostenido por la autoridad de la

sede apostólica, emprendió una legación a los

pueblos de los Teutones y a las gentes, entre los

que ahora está vigente la reverencia al mando

del imperio romano y, por las iglesias, al culto

divino; ilustró con doctrina y virtudes. Tam-

bién distribuyendo sus tierras en obispados, se-

parando Francos de este lado del Rin, Hessianos

y Turingios, limitantes con los Sajones, el pri-

mer fruto de Cristo y la iglesia sembró por su

trabajo. Finalmente fue coronado en ilustre mar-

tirio por los Frisones, a los que ya antes había

convertido a la fe.Completos su hechos se cuen-

ta por mano de sus discípulos que herido ago-

nizara con otros cincuenta y con más grandeza

que sus compañeros el año 37 de su ordenación,

·Nota 2·, el 755 de la Encarnación y el 14 de Pipino.

Capítulo 12.

Después de la pasión de san Bonifacio, Wilehad,

él mismo Anglo, ardiendo de amor al martirio,

se apresuró a Frisia, donde llegando al sepulcro

del feliz mártir, aceptó a los paganos que se

arrepintieron y bautizó muchos miles de

creyenes. Después reunida la provincia en un

grupo, explorando con los discípulos, destru-

yeron los ídolos y habiendo evangelizado a los

pueblos en el culto del verdadero dios, enton-

ces fue golpeado con varas por el celo de los

gentiles y condenado a ser degollado con espa-

da. La gracia de Deus quiso predestinarlo a las

mayores dignidades, pues por su tesón y volun-

tad estaba para nada menos que el martirio.

Enviado tras esto a sajonia por el rey Carlos, el

primero de todos los doctos llamó a la fe cris-

tiana a las zonas marítimas y norteñas de Sajo-

nia, y a los pueblos transelbianos. Se dice que

18

annum rebellionis Saxonum duodecimum, cum

Widichind persecutionem movens in

christianos, Francorum terminos usque ad

Renum vastabat. In qua persecutione discipuli

sancti Willehadi quidam Bremae, multi per

Fresiam, ceteri trans Albiam passi leguntur.

Unde confessor Dei, maius adhuc lucrum

expectans de conversione plurimorum, dicitur

secundum euangelicum praeceptum de civitate

in civitatem fugisse, dispersisque sociis ad

praedicandum, ipse Romam venisse cum

Liudgero. Ubi sanctissimi papae Adriani

consolatione relievati, Liudgerus in Montem

Cassinum recessit ad confessionem sancti

Benedicti, Willehadus in Galliam repedavit ad

sepulchrum sancti Willebrordi. Itaque biennium

uterque reclusi, contemplativae vitae operam

dabant, adprime orantes pro persecutoribus et

gente Saxonum, ne iactum in eis semen verbi

Dei inimicus homo zizaniis oppleret,

impletumque in eis est quod scriptura dicit:

'Multum valet deprecatio iusti assidua'. Haec de

Vita eius ad sensum excerpta protulimus.

Transacto igitur biennio, quod est anno Karoli

octavodecimo, Widichind, incentor rebellionis

ad fidem Karoli venit, baptizatusque est ipse

cum aliis Saxonum magnatibus, et tunc demum

Saxonia subacta in provintiam redacta est. Quae

simul in octo episcopatus divisa, Mogontino et

Coloniensi archiepiscopis est subiecta. Cuius

exemplar divisionis, quod ex praecepto regis in

Bremensi ecclesia servatur, cognosci potest his

verbis:

Capitulum 13.

'In nomine domini Dei et salvatoris nostri Iesu

Christi, Karolus, divina ordinante providentia

rex. Si domino Deo exercituum succurrente in

bellis victoria potiti, in illo et non in nobis

gloriamur, et in hoc seculo pacem et

prosperitatem, et in futuro perpetuae mercedis

retributionem nos promereri confidimus.

Quapropter noverint omnes Christi fideles,

quod Saxones, quos progenitoribus nostris ob

suae pertinatiam perfidiae semper indomabiles,

ipsique Deo et nobis tamdiu rebelles, quousque

illius, non nostra, virtute ipsos et bellis vicimus

et ad baptismi gratiam Deo annuente

predicó siete años en aquella región, hasta que

el doceno año de la rebelión de los Sajones,

moviendo Widukind a la persecisión de los

cristianos, devastó hasta el Rin la frontera de los

Francos. Persecusión en la que los fieles de san

Willehad de cierta Brema, muchos por Frisia y

los demás tras el Elba siguieron los pasos. De

donde el confesor de Deus, ansiando un mayor

logro con la conversión de la mayoría, se dice

que según el precepto evangélico fugó de

ciudad en ciudad para predicar a los aliados,

llegando la misma Roma con Liudgero; donde

aliviados con la consolación del santísimo papa

Adriano, Liudgero se retiró en Monte Casino,

en la orden de san Benito y Willehad regresó a

Galia, al sepulcro de san Willibrod. Así reclusos

ambos por dos años, se dieron a la obra de la

vida contemplativa, orando por los persecuto-

res y los Sajones, que arrojada entre ellos la se-

milla del verbo del Enemigo del hombre, no

creciera la cizaña, cumpliéndose en ellos lo que

dice la Escritura: ‘Mucho vale la asidua oración

del justo”. Con esto pesentamos un extracto de

sus vidas. Pasado el bienio, decimoctavo año de

Carlos, Widukind, el instigador de la rebelión se

entregó a Carlos, y es bautizado él mismo junto

con otros principales, y entonces finalmente por

la fuerza Sajonia fue convertida en provincia.

Esta es dividida de una vez en ocho obispados y

sometida a los arzobispados de Maguncia y

Colonia, del cual documento de la división del

rey conservado en la iglesia de Bremen se

pueden conocer estas palabras:

Capítulo 13.

‘En el nombre del señor Deus y salvador

nuestro Jesucristo, Carlos, rey por la divina

providencia ordenante. Si por el socorro del

señor Deus de los ejércitos la victoria en la

guerra gozamos, no nos gloriamos en ello y no

en nosotros, en este mundo la paz y la

prosperidad y en el futuro confiamos la

retribución de la perpétua merced prometida.

Por lo que sabrán todos los fieles a Cristo que

los Sajones, por la perfidia de su terquedad

siempre indomables para nuestros padres, por

tanto tiempo rebeldes a Deus y a nosotros, hasta

que por virtud de aquel, no nuestra, vencimos

19

perduximus, pristinae libertati donatos et omni

nobis debito censu solutos, pro amore illius, qui

nobis victoriam contulit, ipsi tributarios et

sublegales devote addiximus; videlicet, ut qui

nostrae potestatis iugum hactenus ferre

detrectaverunt, victi iam, Deo gratias, et armis

et fide, domino ac salvatori nostro Iesu Christo

et sacerdotibus eius omnium suorum

iumentorum et fructuum tociusque culturae

decimas ac nutriturae, divites ac pauperes

legaliter constricti persolvant. Proinde omnem

terram eorum antiquo Romanorum more in

provintiam redigentes, et inter episcopos certo

limite disterminantes, septentrionalem illius

partem, quae et piscium ubertate ditissima et

pecoribus alendis habetur aptissima, pio

Christo et apostolorum suorum principi Petro

pro gratiarum actione devote optulimus,

sibique in Wigmodia in loco Bremon vocato,

super flumen Wirraham ecclesiam et

episcopalem statuimus cathedram. Huic

parrochiae decem pagos subiecimus, quos etiam

abiectis eorum antiquis vocabulis et

divisionibus, in duas redegimus provintias, his

nominibus appellantes, Wigmodiam et Lorgoe.

Insuper ad praefatae constructionem ecclesiae

in supradictis pagis septuaginta mansos cum

suis colonis offerentes, tocius huius parrochiae

incolas decimas suas ecclesiae suoque provisori

fideliter persolvere hoc nostrae maiestatis

praecepto iubemus, donamus et confirmamus.

Adhuc etiam summi pontificis et universalis

papae Adriani praecepto, necnon et

Mogonciacensis episcopi Lullonis, omniumque

qui affuere pontificum consilio, eandem

Bremensem ecclesiam cum omnibus suis

appendiciis Willehado, probabilis vitae viro,

coram Deo et sanctis eius commisimus. Quem

etiam primum eiusdem ecclesiae tertio Idus

Iulii consecrari fecimus episcopum, ut populis

divini semina verbi secundum datam sibi

sapientiam fideliter dispensando, et novellam

hanc ecclesiam canonico ordine et monasteriali

competentia utiliter instruendo , interim plantet

et riget, quousque precibus sanctorum suorum

exoratus, incrementum det omnipotens Deus.

Innotuit etiam isdem venerabilis vir serenitati

nostrae, eam quam diximus parrochiam propter

en la guerra y al bautismo conduji-mos por la

gracia de Deus, concediéndoles su antigua

libertad y exentos de toda deuda de impuestos

con nos, por amor de aquel que nos llevó a la

victoria, e hicimos devotamente sus tributarios

y súbditos. Claro hasta aquí que con armas

rechazaron el yugo de nuestra potestad, ya

vencidos gracias a Deus, con armas y fe; para el

señor y salvador nuestro Jesucristo y para sus

sacerdotes, de todos sus jumentos y de todos los

frutos y alimentos cultivados un décimo, ricos y

pobres paguen legalmente obligados. Así pues

toda su tierra, antigua posesión de los Roma-

nos, se reduce a provincia, y determinando

claro límite entre obispos, la parte norte de

aquella, riquísima por la abundancia de peces y

muy apta para la cría de ovejas, por acción de

gracias devotamente entregamos a Cristo y a

Pedro, el príncipe de sus apóstoles, así como en

Wigmodia, en el lugar llamado Bremen, sobre el

río Vístula, establecemos una iglesia y cátedra

obispal. A esta parroquia sometemos diez

aldeas, a los cuales también derogadas las

antiguas denominaciones y divisiones,

reducimos a dos provincias, llamadas por los

nombres Wigmodia y Lorgos. Además para

encargarse de la construcción de la iglesia en los

susodichos pagos entregamos setenta cortijos

con sus siervos, todos habitantes de esta parro-

quia, su diezmo para la iglesia y su provisión

fielmente pagar por precepto de esta nuestra

majestad mandamos, donamos y confirmamos.

También, por precepto del sumo pontífice y

papa universal Adriano, y también de Lullo el

obispo de Maguncia, y de todos que asistieron

al consejo del pontífice, a esa misma iglesia de

Bremen con todas sus dependencias

comisionamos a Willehad, varón de vida

comprobada, ante Deus y sus santos. Al que

también antes hicimos consagrar obispo de la

misma iglesia el 13 de julio, para que dispense

fielmente al pueblo con el verbo de la divina

semilla según le fue dada fielmente la sabiduría,

y a esta nueva iglesia con orden canónico y

competencia monasteril instruya útilmente, en

tanto asuma y rija, hasta que invocado con las

preces de sus santos, Deus omnipotente le dé

ascenso. Célebre también este mismo varón

20

barbarorum infestantium pericula seu varios

eventus, qui in ea solent contingere, ad

sustentacula sive stipendia Dei servorum inibi

Deo militantium minime sufficere posse.

Quamobrem quia Deus omnipotens in gente

Fresonum, sicut et Saxonum, ostium fidei

aperuerat, partem praenominatae regionis,

videlicet Fresiae, Schol.3 quae huic contigua

parrochiae esse dinoscitur, eidem Bremensi

ecclesiae suoque provisori Willehado episcopo

eiusque successoribus perpetualiter

delegavimus retinendam. Schol.4 Et quia casus

praeteritorum cautos nos faciunt in futurum, ne

quis, quod non optamus, aliquam sibi in eadem

diocesi usurpet potestatem, certo eam limite

fecimus terminari, eique hos terminos, mare

occeanum, Albiam fluvium, Liam, Steinbach,

Hasalam, Wimarcham, Sneidbach, Ostam,

Mulimbach, Motam, paludem quae dicitur

Sigefridismor, Quistinam, Chissenmor,

Ascbroch ,Wissebroch , Bivernam, Uternam,

iterumque Ostam, ab Osta vero usque quo

perveniatur ad paludem quae dicitur

Chaltenbach , deinde paludem ipsam usque in

Wemmam fluvium, a Wemma vero Bicinam,

Faristinam usque in Wirraham fluvium, de hinc

ab orientali parte eiusdem fluminis viam

publicam, quae dicitur Hessewech, Sturmegoe

et Lorgoe disterminantem, Scebbasam, Alapam,

Chaldhowa, iterumque Wirraham, ex

occidentali autem parte viam publicam, quae

dicitur Folcwech, Derue et Lorgoe dividentem,

usque in Huntam flumen, dein ipsum flumen,

et Amrinum lucum silvestrem, quem incolae

loci Windloch nominant Finolam, Waldesmor,

Bercbol, Endiriad paludem, Emisgoe et

Ostergoe disterminantem, Brustlacho,

Biberlacho, iterumque mare, firmos et

intransibiles circumscribi iussimus. Et ut huius

donationis ac circumscriptionis auctoritas

nostris futurisque temporibus Domino

protegente valeat inconvulsa manere, manu

propria subscripsimus et anuli nostri

inpressione signare iussimus. Signum domni

Karoli imperatoris ac regis invictissimi.

Hildibaldus archiepiscopus Coloniensis et sacri

palatii capellanus recognovi. Data pridie Idus

Iulii, anno dominicae incarnationis

venerable a nuestra serenidad, la parroquia que

dijimos por causa del peligro de los bárbaros

invasores o eventos varios que allí suelen

acaecer, para que como sustento o esti-pendio

de los siervos militantes de Deus allí mismo con

Deus mínimamente pueda satisfacer; pues

porque Deus omnipotente abriera entre los

Frisones y Sajones la puerta de la fe, la parte de

la región susodicha, a saber de Frisia, Nota 3 que

se conoce contigua a esta parroquia, a la misma

iglesia de Bremen para la provisión del obispo

Willehad y sus sucesores perpetuamente

concedemos para que la retengan. Nota 4 Y

porque casos pasados nos hacen cautos en el

futuro, no sea, porque no lo queremos, alguno

usurpe para sí alguna potestad en esa diócesis,

clara frontera hicimos delimitar en estos límites:

mar Océano, río Elba, Liam, Steinbach, Hasala,

Wimack, Sneidbach, Oste, Mulimbach, Mota,

laguna que se llama Sigfridmor, Quistina,

Chissenmor, Ascbrock, Wissenbroch, Biverna,

Uterna, de nuevo Osta, pero por Osta hasta lo

que se toca la laguna que le dicen

Chaltenbach, luego la misma laguna

hasta el río Wemma, de Wemma

a Bicina, Faristina hasta el río

Wirrahan, de ahí por la parte oriental del

mismo río a la vía pública

que se llama Hessewech, que separa

Sturmegos y Lorgos, Scebbasa, Alapa,

Chaldhowa, de nuevo al Wirraham,

aún de la parte occidental a la vía

pública, después al mismo río,

y a la selva de Amrino, a la que los

habitantes del sitio Windloch llaman

Finola, Waldesmor, Bercbol, la laguna

Endiriad, que separa Emisgoe y

Ostergoe, Brustlach, Biberlach,

de nuevo al mar, firmes e inamo-

vibles mandamos que se trace. Y para que

la autoridad de esta donación y circumscripción

nuestras en tiempos futuros con el Señor

protegiendo esté bien permaneciendo en calma,

con mano propia suscribimos y por la

impresión de nuestro anillo mandamos firmar.

(Signo del amo Carlos emperador y rey invicto).

Testigo Hildibaldo, arzobispo de Colonia y

capellán del sacro palacio. Fechada el 14 de

21

septingentesimo octogesimo octavo, indictione

duodecima, anno autem regni domni Karoli

vicesimo primo. Actum in palatio Nemetensi

feliciter, Amen.'

Capitulum 14.

Sedit igitur domnus et pater noster Willehadus

post ordinationem suam annos duos, menses 3,

dies 26, praedicavitque tam Fresos quam

Saxones post martyrium sancti Bonifacii omnes

annos triginta quinque. Obiit autem senex et

plenus dierum in Fresia, in villa Pleccazze ,

quae sita est in Rustris. Corpus eius Bremam

deportatum, in basilica sancti Petri, quam ipse

aedificavit, sepultum est. Transitus eius

celebratur festivis gaudiis sexto Idus

Novembris, ordinatio tertio Idus Iulii. Extat

vitae actuumque eius insignis liber, quem

successor eius quartus fideli stilo exaravit

Anscarius. Ad cuius lectionem, quia nos ad alia

properamus, cupientem scire transmittimus.

Capitulum 15.

Proximum sancto Willehado ex discipulis eius

Willericum in Bremensi ecclesia praefuisse

legimus, [quem alii Willeharium nuncupant].

Seditque annos quinquaginta usque ad annum

Ludvici senioris penultimum Cum vero

scriptum sit in Libro donationum sive

traditionum Bremensis ecclesiae a. 37. Karoli

usque ad 25. annum Ludvici praesedisse

Willericum, 12 anni minus reperiuntur ab eo

quem praediximus numero. Et credi potest

tanto tempore Bremensem episcopatum

cessasse, quemadmodum et alios propter

novellam gentis Saxonum conversionem, qui

nondum se episcopali ditione regi patiebantur:

maxime cum, nullis fere annis a bello

vacantibus, tandem Saxones ita profligati

legantur, ut ex hiis qui incolunt utrasque ripas

Albis fluminis 10 milia hominum cum

mulieribus et parvulis in Franciam translati sint.

Et hic est annus diuturni Saxonum belli

tricesimus tertius, quem Francorum historici

ponunt memorabilem; scilicet Karoli

imperatoris tricesimum septimum. Quo

tempore cum Sclavorum quoque gentes

julio, año de la Encarnación del Señor 788,

doceava indicción, y año vigésimoprimero del

rey Don Carlos, actuado felizmente en el

palacio de Nemesia,

Amén.’

Capítulo 14.

Así pues se asentó Willehad dueño y padre

nuestro tras su ordenación a los dos años, tres

meses y 26 días, y predicó tanto a los Frisones

como a los Sajones después del martirio de san

Bonifacio en total 35 años. Mas murió viejo y

lleno de días en Frisia, en la villa Plecazze, que

está situada en Rustris. Llevado a Bremen su

cuerpo, fue sepultado en la basílica de san

Pedro, que él mismo edificó. Su Tránsito es

celebrado con alegría y fiestas el 8 de noviem-

bre, la ordenación el 13 de Julio. Resta de sus

actos y vida el insigne libro que Anscarius, su

cuarto sucesor, trabajó con fiel pluma; cuya lec-

tura, puesto que nosotros por otra cosa lo apu-

ramos, recomendamos al ansioso de saber.

Capítulo 15.

De entre sus discípulos leemos que Willerico

[que otros escriben como Willehario] presidió la

iglesia de Bremen siguiente a san Willehad.

Estuvo en la sede cincuenta años, hasta el

penúltimo año del señor Ludovico. Pero como

está escrito en el Libro de las Donaciones o

Tradiciones de la iglesia de Bremen que

Willerico presidió del 37 de Carlos hasta el 25

de Ludovico, se cuentan 12 años menos que el

número antedicho. Y puede creerse que tanto

tiempo hubiera entregado al obispado de

Bremen, lo mismo que otros por causa de las

nuevas conversiones entre los Sajones, que aún

no soportaban el poder del dominio obispal:

máxime cuando que no había año que faltara

una guerra, finalmente a los Sajones así

aniquilados se mandó, que de los que habitaban

una y otra orilla del río Elba diez mil hombres

con mujeres y niños fueran trasladados a

Francia. Y ese fue el año trigésimotercero de la

durable guerra de los Sajones, a la que los histo-

riadores de los Francos llaman “memorable”; a

saber, el trigésimoséptimo de Carlos. Por ese

tiempo como también a los Eslavos los Francos

22

Francorum imperio subicerentur, fertur Karolus

Hammaburg civitatem Nordalbingorum,

extructa ibidem ecclesia, Schol.5 Heridago cuidam

sancto viro, quem loci episcopum designavit, ad

regendum commendasse. Cui etiam propter

infestacionem barbaricam, ubi interdum posset

consistere, cellam Rodnach in Gallia donavit,

disponens eandem Hammaburgensem

ecclesiam, cunctis Sclavorum Danorumque

gentibus metropolem statuere. In qua re ad

perfectum ducenda et mors Heridagi presbyteri

et occupatio regni Karolum imperatorem, ne

desiderata compleret, impedivit. Legimus in

Libro donationum Bremensis ecclesiae

Willericum Bremensem episcopum

Transalbianos etiam ante Ansgarium

praedicasse et ecclesiam in Milindorp

frequenter visitasse, usque ad tempus quo

Hammaburg metropolis facta est.

Capitulum 16.

Et quoniam mentionem Danorum semel

fecimus, dignum memoria videtur, quod

victoriosissimus imperator Karolus, qui omnia

regna Europae subiecerat, novissimum cum

Danis bellum suscepisse narratur. Nam Dani et

ceteri qui trans Daniam sunt populi ab istoricis

Francorum omnes Nordmanni vocantur.

Quorum rex Gotafridus iam antea Fresis,

itemque Nordalbingis, Obodritis et aliis

Sclavorum populis tributo subactis, ipsi Karolo

bellum minatus est. Haec dissensio voluntatem

imperatoris vel maxime de Hammaburg

retardavit. Tandem extincto celitus Gotafrido,

Hemming successit patruelis eius, qui mox

pacem cum imperatore faciens, Egdoram

fluvium accepit regni terminum. Nec multo

post clarissimus imperator Karolus obiens

Ludvicum filium heredem imperii reliquit.

Cuius transitus ad superos contigit anno

Willerici vicesimo quinto, die quinta ante

Kalendas Februarii.

Capitulum 17.

Ludewicus voluntatem patris oblitus

provinciam transalbianam Bremensi et Ferdensi

episcopis commendavit . A quo tempore

incipiunt Gesta sancti Anscarii. Et quoniam

hubieran sometido al imperio, se narra de Car-

los que en Hamburgo, ciudad de los Nordal-

bingos, erigida allí mismo una iglesia, ·Nota 5· a

un cierto santo varón Heridago, a quien desig-

nó obispo del lugar, comisionó para gobernar.

Al que también por causa de la hostilidad

bárbara, hasta que pudiera asumir, le donó la

venta Rodnach en Galia; ordenando que aquella

misma iglesia metropolitana hamburguense,

construyeran juntos los Eslavos y los Daneses.

En lo cual la terminación, la muerte del prebí-

tero Heridago y la ocupación del reino a Carlos

Emperador, no completos sus deseos, le impi-

dieron. Leemos en el Libro de las Donaciones de

la iglesia Bremen que Willerico obispo de

Bremen predicó a los transelbianos y también a

los Ansgarios, y haber visitado frecuentemente

la iglesia en Milindorp, hasta el tiempo en que

Hamburgo es hecha metrópolis.

Capítulo 16.

Y puesto que hicimos una sola vez mención a

los Daneses, parece digno de memoria, porque

el victorioso emperador Carlos, que sometiera

todo reino de Europa, se cuenta que sostuvo

una nueva guerra con los Daneses. Porque los

Daneses y los demás que están después de

Dania son llamados todos Normannos por los

historiadores de los Francos. De los cuales el rey

Gotafrido que ya antes a los Frisios y Nordal-

bingios, Obodritos y otros pueblos Eslavos

impuso tributo, al mismo Carlos amenazó con

guerra. Esta disensión principalmente de Ham-

burgo retrasó la voluntad del emperador. Muer-

to finalmente por el cielo Gotafrido, lo sucedió

su primo hermano Hemming, quien de inme-

diato hizo la paz con el emperador aceptando el

río Egdoras por límite de su reino. Muriendo no

mucho después el famosísimo enperador Carlos

dejó a su hijo Ludovico la heredad del imperio,

tránsito al cielo que sucedió el año 25 de

Willerico en el 28 de Enero.

Capítulo 17.

Por voluntad de su padre fallecido Ludovico

encomendó la provincia transelbana a los

obispos de Bremen y de Ferdes. En ese tiempo

comienzan los hechos de san Anscario, y puesto

23

borealium gentium hystoria nostram, id est

Bremensem ecclesiam in parte respicit,

disposui, nec inutiliter, ut arbitror, passim

occurrentia tangere Danorum acta. Per idem

tempus Hemmingo Danorum rege mortuo,

Sigafrid et Anulo, nepotes Godafridi, cum inter

se de primatu regni convenire non possent,

praelio sceptrum diviserunt, in qua

congressione 11 milibus hominum interemptis,

reges ambo ceciderunt. Pars Anulonis cruenta

victoria potiti, Reginfridum et Haraldum in

regnum posuerunt. Moxque Reginfridus ab

Haraldo pulsus classe piraticam exercuit;

Haraldus cum imperatore foedus iniit. Hystoria

Francorum haec plenius exequitur. In diebus

illis scribitur, quod Ebo Remensis, cum de

salute gentium religionis studio ferveret,

legationem ad gentes cum Halitgario suscepit a

Pascali papa, quam postea noster Anscarius

divina opitulante gratia feliciter peregit. Anno

Willerici 33. Ludewicus imperator Novam in

Saxonia Corbeiam exorsus, religiosissimos

Franciae monachos ad illud congregavit

coenobium. Inter quos praecipuus legitur

sanctissimus pater noster ac philosophus

Christi Anscarius, vitae ac scientiae merito

clarus, et omni populo Saxonum acceptus.

Eodemque tempore rex Danorum Haraldus a

filiis Gotafridi regno spoliatus, ad Ludewicum

supplex venit. Qui et mox christianae fidei

cathecismo imbutus, apud Mogontiam cum

uxore et fratre ac magna Danorum multitudine

baptizatus est. Hunc imperator a sacro fonte

suscipiens, cum decrevisset in regnum suum

restituere, dedit ei trans Albiam beneficium.

Fratri eius Horuch, ut piratis obsisteret, partem

Fresiae concessit. [Quae adhuc Dani reposcunt

quasi legitima iuris sui]. Cum autem nemo

doctorum facile posset inveniri, qui cum illis ad

Danos vellet pergere, propter crudelitatem

barbaricam , qua gens illa ab omnibus fugitur,

sanctus Anscarius divino, ut credimus, spiritu

accensus, et qui ad martyrium aliqua occasione

mallet pertingere, cum socio se optulit

ultroneum Autberto, non solum inter barbaros,

verum etiam in carcerem et in mortem pro

Christo ire paratus. Itaque biennium in regno

Danorum commorati, multos ex gentibus ad

que de nuestra historia de las gentes boreales,

esto es en parte vuelve atrás a la iglesia de

Bremen, dispuse, creo que no inútilmente, tocar

rápidamente al pasar los hechos de los Daneses.

Muerto por el mismo tiempo Hemming el rey

de los Daneses, Sigafrido y Anulo, sobrinos de

Godafrido, no pudiendo convenir entre ellos la

jefatura del reino, dividieron el cetro con una

batalla, encuentro en el cual muertos once mil

hombres, cayeron ambos reyes. Adueñados por

cruenta victoria de la parte de Anulo, Regin-

frido y Harald tuvieron el dominio. E inmedia-

tamente Reginfrido expulsado por Harald se

dedicó a la piratería con una flota, y Harald

estableció un pacto con el emperador. La Histo-

ria de los Francos se extiende más en esto. En

esos días se escribe que Ebo de Remen, con fer-

vor por el estudio de la religión por la salud de

la gente, mandó con Halitgar una legación al

papa Pascual, tras la que Anscario felizmente

marchó gocando de la gracia divina. El año 33

de Willerico el emperador Ludovico fundando

una nueva Corbeia en Sajonia, a religiosos

monjes de Francia congregó en aquella en un

monasterio, entre los que principalmente se lee

al santo padre nuestro y filósofo de Cristo

Anscario, famoso por su vida y sabiduría, y

aceptado por todo el pueblo Sajón. En esa

misma época Harald rey de los Daneses despo-

jado del mando por los hijos de Godafrido fue

suplicante a Ludovico. Inmediatamente imbuí-

do con el catecismo de la fe cristiana, fue bauti-

zado en Maguncia con esposa, hermano y mul-

titud de Daneses. A él el emperador decretando

con santo motivo restituirlo en su reino le dio

una donación tras el Elba. Horuch, hermano de

éste, como resistiera a los piratas, le concedió

parte de Frisia [Que hasta ahora reclaman los

Daneses como suya por ley]. Mas como fácil-

mente no pudiera encontrar ninguno entre los

doctores que quisiera ir con ellos entre los

Daneses por la crueldad bárbara, gente de la

que huyen todos, el divino santo Anscario,

creemos elevado por el Espíritu y que alguna

vez buscara el martirio, con su compañero

Autberto, estaba preparado a ir por Cristo no

solo entre bárbaros sino a la cárcel o la muerte.

Así a los dos años de morar en el reino de los

24

fidem converterunt christianam. Inde reversi,

cum denuo ab imperatore postulati essent,

ultimos Sueonum populos euangelii gratia

temptare, intrepidus atleta Christi Ansgarius,

assumptis secum fratribus Gislemaro et

Witmaro doctoribus, gaudens pervenit in

Daniam. Ubi relinquens Gislemarum cum

Haraldo, ipse in Sueoniam transfretavit cum

Witmaro. Ibi vero benigne a rege Beorn

suscepti, verbum Dei publice praedicare

permissi sunt. Multos itaque per annum

integrum lucrati sunt domino Iesu Christo. In

quibus Herigarium, Bircae opidi praefectum,

quem tradunt etiam miraculis et virtutibus

insignem. Hac legationis suae prosperitate

gavisi, Corbeiam novi apostoli cum triumpho

duarum gentium regressi sunt. Et o mira

omnipotentis Dei providentia de vocatione

gentium quam disponit artifex, ut vult, et

quando vult, et per quem vult. Ecce quod longo

prius tempore Willebrordum item alios et

Ebonem voluisse legimus nec potuisse, nunc

Ansgarium nostrum et voluisse et perfecisse

miramur, dicentes cum apostolo: 'Non est

volentis neque currentis, sed est Dei miserentis.

Ergo cui vult,' inquit, 'miseretur, et quem vult

indurat'.

Capitulum 18.

Tunc imperator cum magnatibus sancto

Ansgario de salute gentium congratulatus,

ingentes Christo gratias persolverunt. Habito

igitur generali sacerdotum consilio, pius cesar

votum parentis implere cupiens, Hammaburg

civitatem Transalbianorum metropolem statuit

omnibus barbaris nationibus Danorum,

Sueonum, itemque Sclavorum et aliis in circuitu

coniacentibus populis, eiusque cathedrae

primum archiepiscopum ordinari fecit

Ansgarium. Hoc factum est anno Domini 832,

qui est Ludvici imperatoris 18, Willerici

Bremensis episcopi 43. Consecratus est autem a

Drogone Metensi episcopo, caesaris fratre

germano, astantibus atque faventibus Odgario

Mogontiensi, Ebone Remensi, Heddi Treverensi

et aliis; consentientibus etiam Willerico

Bremensi et Helingaudo Ferdensi episcopis,

quibus antea diocesis illa commendata est;

Daneses, hizo muchos conversos a la fe

cristiana. Vuelto de ahí, rogado de nuevo por el

emperador para que tentara con la gracia del

evangelio a los últimos de los Suecos, Ansgario,

intrépido atleta de Cristo con sus hermanos

doctores Gislemaro y Witmaro, alegre vino a

Dania. Donde dejando a Gislemaro con Harald,

él mismo atravesó a Suecia con Witmaro.

Acogidos benignamente por el rey Beorn, les

permitió predicar públicamente la palabra de

Deus. Así pues muchos en un año entero se

ganaron para el señor Jesucristo. Entre ellos

Herigario, prefecto del fuerte Birca, al que

cuentan famoso por sus virtudes y milagros.

Contentos con la prosperidad de su legación,

regresaron en triunfo a Corbeia los nuevos

apóstoles de los dos países. Y oh mira, la

providencia de Deus de la llamada entre las

gentes maneja como artesano, como quiere, y

cuando quiere, y por quién quiere. He aquí que

largo tiempo antes Willebrordo a los mismos y

a Ebona leemos haber querido y no haber

podido, ahora a nuestro admiramos Ansgario

haber querido y perfeccionado, diciendo como

el Apóstol: ‘ No es el que quiere ni el que corre,

sino el que Deus apiada. Luego el que quiere’,

dice,‘sea apiadado, y quien quiere, se fortalezca.

Capítulo 18.

Entonces el emperador y los nobles, felices con

san Ansgario por la salud de las gentes,

resolvieron una gran acción de gracias a Cristo.

Así pues obtenido el consejo general de los

sacerdotes, el pío César deseando cumplir el

voto de su padre, instituyó a la ciudad de

Hamburgo de los transelbanos como metrópolis

de todas las naciones bárbaras de los Daneses,

Suecos y Eslavos y otros pueblos adyacentes

alrededor, y en la cátedra de ésta hizo ordenar a

Ansgario como Arzobispo. Esto fue hecho en el

382 A.D, 18 del emperador Ludovico, 43 del

obispo de Bremen Willerico. Fue consagrado

por Drogo obispo de Metia, hermano de sangre

del César, concurriendo y asistiendo Odgario de

Maguncia, Ebón de Remen, Heddi de Tréveris,

y otros, en acuerdo con los obispos Willerico de

Bremen y Helingaudo de Ferdes, a los que

anteriormente esa diócesis fue encomendada;

25

roborante id papa Gregorio quarto apostolica

auctoritate et pallei datione.

Habentur in ecclesia Bremensi praecepta

imperatoris et privilegia papae sancto Ansgario

data, in quibus hoc quoque una continetur,

quandam illi cellam in Gallia Turholz vocatam

ad supplementum legationis a caesare

concessam anno Domini 834, acta indictione 12,

qui est Ludvici 21.

Capitulum 19.

Ansgarius autem nunc Danos, nunc

Transalbianos visitans, innumerabilem

utriusque gentis multitudinem traxit ad fidem.

Si quando etiam persecutione barbarorum

impeditus est ab studio praedicandi, apud

Turholz se cum discipulis retinuit. In

adiutorium praedicationis datus est ei Ebo

Remensis de quo antea diximus. Hic seu

fatigatione itineris, sive corporis debilitate

impeditus, sive potius occupatione seculi

delectatus, vicarium pro se dedit Ansgario

nepotem Gaudbertum. Quem ipsi ambo

consecrantes episcopum, vocaverunt Symonem,

eumque divinae gratiae commendatum' in

Sueoniam miserunt. Haec in vita sancti Ansgarii

copiose descripta nobis abbreviandi locum

praebuerunt. Verum quod distinctio temporum

ibi obscura est, pleraque ab aliis scriptis

congruentia tempori mutuavimus. Nunc ad

cetera unde incepimus regrediamur.

Capitulum 20.

Interea Willericus, Bremensis episcopus,

diocesim suam sollicite circumeundo, gentiles

baptizando et fideles in Christo confortando,

strennui praedicatoris officium peregit.

Ecclesias ubique in locis congruis per

episcopium erexit, tres vero Bremae, quarum

primam, scilicet domum sancti Petri, de lignea

lapideam fecit et corpus sancti Willehadi exinde

translatum in australi, quod fecit, oratorio

recondidit. Quod etiam scriptor Vitae eius

noluit praeterire. Narrant quoque posteri hoc

factum pro timore piratarum, qui propter

virtutem miraculorum confessoris nostri corpus

auferre maluerunt. Eodem tempore fertur

beatus Ansgarius corpora sanctorum, quae

rubricó esto el papa Gregorio IV por apostólica

autoridad y dación de la capa[arzobispal].

Se tienen en la iglesia de Bremen los preceptos

del emperador y los privilegios dados del papa

para san Ansgario, en los cuales uno se contie-

ne, que un cierto convento en Galia llamado

Turholz como suplemento de la legación fue

concedida por el César en 834 A.D., acta de la

indicción 12, 21 de Ludovico.

Capítulo 19.

Ansgario pues, ya visitando a los Daneses ya a

los Transelbianos, innumerable multitud de una

y otra gentes trajo a la fé. Cuando por la

persecución de los bárbaros estaba impedido de

ejercer la predicación, se mantenía en Turholtz

con los discípulos. Como asistente para las

predicaciones le fue dado a Ebo de Reims, lo

que ya dijimos. Éste por la fatiga del viaje, o

impedido por la debilidad de cuerpo o más bien

disfrutando de las cosas del mundo, en su lugar

dio a Ansgario a su sobrino Gaudberto. Al que

consagrándolo ambos obispo lo llamaron

Simón, y encomendándolo a la divina gracia lo

enviaron a Suecia. Estas cosas in la vida de san

Ansgario se presentan abundantemente

descriptas, abreviando nosotros el espacio. Es

verdad que la distinción de los años está

oscurecida allí, y mucho de otros escritos

tomamos prestado por la concordancia de los

tiempos. Ahora retornamos adonde dejamos.

Capitulum 20.

Mientras tanto Willerico, obispo de Bremen,

recorriendo solícitamente su diócesis, bautizan-

do a los gentiles y confortando a los fieles en

Cristo, por el esfuerzo del oficio de predicador

murió. Por todas partes del obispado erigió

iglesias en lugares apropiados; tres en Bremen,

la primera, o casa de san Pedro, de madera hizo

en piedra y llevando al sur el cuerpo de Wille-

had, lo que hizo él, lo escondió en un oratorio,

lo que no quiso dejar pasar el escritor de su

vida. Cuentan también que hizo esto por temor

a los piratas, que no quisieran llevarse el cuerpo

de nuestro confesor por causa de los milagros.

Por aquel tiempo es el beato Ansgario hecho del

cuerpo de los Santos, lo que ocurriera por gesto

26

dono Ebonis archiepiscopi susceperat, trans

Albiam deportasse, et corpus quidem sancti

Materniani apud Heligonstât reposuit, Sixti

vero et Sinnicii, cum aliis martyrum patrociniis,

collocavit in urbe Hammaburg, [beati vero

Remigii cimilia cum decenti honore servavit

Bremae]. Willericus igitur clerum maximum

collegit, de populo vero magnam ecclesiae

Bremensi hereditatem acquisivit. In diebus illis

Karolus elemosinam optulit Salvatori ad

Bremensem ecclesiam centum mansos.

Scriptum est in Libro Donationum tercio,

capitulo 1, ubi etiam crebro versu hoc repetitur:

'Sacrosanctae basilicae, quae constructa est in

honore sancti Petri apostoli, in loco seu villa

publica nuncupato Brema, ubi Willericus

episcopus, servus servorum Dei, praeesse

videtur.' Qui obiit senex et plenus dierum anno

Domini 837, qui est annus Ludvici 26. et

penultimus. Sepultus est in domo sancti Petri,

in parte altaris aquilonali 4. Nonas Maii.

Capitulum 21.

Leudericus, ordine tercius, sedit annos octo.

Eius annos cum pro certo scire nequimus, ex

eodem Libro Traditionum didiscimus, et

Willerici diaconem fuisse et sedisse usque ad

annum Ludvici iunioris sextum, capitulo 58.

scriptum. Hunc etiam tradunt superbum fuisse:

quod exinde conici potest, quia se aliquando

custodem, aliquando pastorem Bremensis

ecclesie gloriabatur.

Capitulum 22.

In diebus illis sanctus pater noster Ansgarius

legationem sibi creditam viriliter executus;

apud Hammaburg novellae plantationi

insudavit, doctrina oris et opere manuum

exercens ecclesiam. Saepe etiam monasterium

Galliae, quod dono caesaris possedit, Turholz Schol.6 visitans, fratribus ibidem Deo militantibus

salutaris regulae tramitem verbo exemploque

monstravit. In quorum nobili contubernio iam

tunc a puero sanctus effulsit Rimbertus, quem

sanctus pater Ansgarius adoptans in filium,

prophetico spiritu, quo plenus erat, longe ante

praedixit, illum suae virtutis aemulum et in

cathedra pontificali succedere, gratiaque

del arzobispo de Ebona, habiéndolo llevado tras

el Elba, y el cuerpo de san Materniano repuso

en Heligonstadt, y a Sixto y Sinecio, con otros

patrocinios de los mártires, colocó en la ciudad

de Hamburgo, [pero a beato Remigio

similarmente con decoroso honor conservó en

Bremen]. Así pues Willerico un clero muy

grande reunió, pero del pueblo ganó una gran

herencia para la iglesia de Bremen. En aquellos

días Carlos en limosna para el salvador cedió a

la iglesia de Bemen cien cortijos. Está escrito en

el libro tercero de las Donaciones, capítulo 1, lo

que también apretadamente se pone aquí:

‘Para la sacrosanta basílica que está construida

en honor de san Pedro Apóstol, en el sitio o

villa llamado Bremen, donde el obispo

Willerico, siervo de los siervos de Deus, está

rigiendo.’ Quien murió viejo y lleno de días el

A.D. 837, año de Ludovico 26, el penúltimo.

Está sepultado en la iglesia de san Pedro, en la

parte norte del altar, el 4 de Mayo.

Capítulo 21.

Leuderico, tercero en el orden, presidió ocho

años, de los cuales nada cierto podemos decir,

de él supimos del Libro de las Tradiciones que

fue diácono de Willerico y rigió hasta el año

sexto del joven Ludovico, escrito en el capítulo

58. Cuentan de él haber sido soberbio; lo que se

puede conjeturar, puesto que de vez en cuando

se gloriaba de ser guardián, y de vez en cuando

pastor de la iglesia de Bremen.

Capítulo 22.

En aquellos días nuestro santo padre Ansgario

virilmente cumplió la legación a él confiada;

sudó en Hamburgo por la nueva edificación,

ejerciendo la iglesia de boca de la doctrina y

obra de las manos. Con frecuencia visitaba

también el monasterio Turholz de Galia, que

poseía por regalo del César, y ahí mismo mos-

traba a los hermanos militantes en Deus la

senda de la sana regla por palabra y ejemplo.

Entre los cuales en noble junta ya santo desde

niño reful-gía Rimberto, al que adoptando como

hijo el santo padre Ansgario, con el profético

espíritu del que estaba lleno, mucho antes había

predi-cho que sería émulo de su virtud y su

27

meritorum in caelesti regno consortem fore. In

qua re providentia omnipotentis Dei, quae olim

Heliae substituit Helyseum, in Rimberto non

fefellit Ansgarium.

Capitulum 23.

Interea Nortmanni piraticis excursionibus

usquequaque degrassati, Frisones tributo

subiciunt. Eodemque tempore per Rhenum

vecti Coloniam obsederunt, per Albiam vero

Hammaburg incenderunt. Inclyta civitas tota

aut praeda aut incendio disperiit. Ibi ecclesia,

ibi claustrum, ibi biblioteca, summo collecta

studio, consumpta est. Sanctus Ansgarius, ut

scribitur, cum reliquiis sanctorum martyrum

vix nudus evasit. Excidium Hammaburg

Hystoria Francorum non tacet, et privilegia

Romanorum . Hoc, ut aiunt, factum est anno

Ludvici senioris novissimo.

Tunc quoque Gaudbertus episcopus zelo

gentilium a Sueonia depulsus, et Nithardus,

capellanus eius, martyrio coronatus est cum

aliis. Et exinde Sueonia septennio caruit

sacerdotali praesentia. Quo tempore Anundus

regno pulsus, in christianos persecutionem

habuit. Herigarius , Bircae praefectus,

christianitatem ibi solus sustentavit. Qui etiam

tantam gratiam fidei meruit, ut potentia

miraculorum et exhortatione doctrinae multa

paganorum milia salvaret. Scriptum est in

Actibus beati Ansgarii.

Capitulum 24.

Anno Leuderici Bremensis episcopi 3. Ludvicus

imperator obiit. Regnum in contentione

remansit, multa inter fratres discordia, bellum

maximum, in quo, ut historici testantur, omnes

vires Francorum consumptae sunt. Discordiae

incentor Ebo; qui et supra filios in patrem

armaverat, et nunc fratres intestina seditione

concitaverat, proinde conspirationis accusatus,

a papa Gregorio depositus est. Sed aliis hoc

criminantibus, aliis recte factum astruentibus,

veritatem nos in medio relinquemus, praesertim

cum a sancto patre nostro Ansgario ea

dilectione, qua ab initio secum habuit, usque in

finem habitus fuerit. Lege in Vita eius et in

sucesor en la cátedra obispal, y por gracia de los

méritos sería esposo en el reino celeste. En lo

que por providencia de Deus omnipotente, que

antaño a Elías sustituyó con Eliseo, no falló

Ansgario.

Capítulo 23.

Mientras tanto los Normannos con excursiones

descendiendo por todas partes, sometieron a los

Frisios a tributo. En aquel mismo tiempo yendo

por el Rin sitiaron a Colonia, pero por el Elba

incendiaron Hamburgo. Toda la ciudad

desapareció por saqueo o por incendio. La

iglesia, el claustro, la biblioteca, formada con

gran esfuerzo, se consumieron. Se escribe que

san Ansgario casi desnudo escapó con las

reliquias de los santos mártires. La Historia de

los Francos no calla la destrucción de Hambur-

go ni los privilegios de los Romanos. Esto,

dicen, ocurrió el primer año del señor Ludovico.

Entonces también expulsado de Suecia el obispo

Gaudberto por el celo de los gentiles, y Nitardo,

su capellán, fueron coronados con otros con el

martirio. Y desde ahí Suecia careció de presen-

cia sacerdotal por siete años. Tiempo en el cual

Anundo, expulsado del reino, tuvo una perse-

cución contra los cristianos. Sólo Herigario, pre-

fecto de Birca, sustentó allí la cristiandad. Quien

también mereció tanta gracia de la fe, como que

salvó con la potencia de los milagros y con la

arenga de la doctrina muchos miles de paganos.

Está escrito en Hechos del beato Ansgario

Capítulo 24.

El año tercero del obispo Leuderico de Bremen

murió el emperador Ludovico. El reino perneció

en disputa, con mucha discordia entre herma-

nos, una enorme guerra en la que, como atesti-

guan los historiadores, se consumieron todas las

fuerzas de los Francos. El iniciador de la discor-

dia, Ebo, que había armado al padre contra los

hijos y ahora incitado a los hermanos a la sedi-

ción intestina, acusado por ello de conspiración

fue depuesto por el papa Gregorio. Pero unos

incriminados, otros actuando rectamente, noso-

tros ponemos la verdad en el medio, principal-

mente porque aquel amor del santo padre nues-

tro Ansgario que tuvo consigo desde el princi-

28

capitulo Rhabani de fama Ebonis ambigua.

Tandem mediante papa Sergio, pax inter fratres

convenit, regnumque divisum est in tres partes,

ita ut Lotharius maior natu cum Italia Romam,

Lotharingiam cum Burgundia poesideret,

Ludvicus Rhenum cum Germania regeret,

Karolus Galliam, Pippinus Aquitaniam. Hac

inter fratres sortita divisione, Turholz

monasterium in partem concessit Karoli, et sic

alienatum est a iure sancti Ansgarii.

Capitulum 25.

At ille in paupertate sua Deum glorificans,

verbum Dei, cuius legatione functus est, tam

suis, quam alienis infatigabiliter seminavit.

Unde contigit, ut praedium, quod Ramsolan

dicitur, a quadam venerabili matrona

susceperit, nomine Ikia. Hic locus in episcopatu

Ferdensi positus, ab Hammaburg disparatur

tribus rastis. Ibi sanctus Dei cenobium

constituens, reliquias sanctorum confessorum

Sixti et Sinnicii locavit, et alia patrocinia, quae

ab Hammaburg portavit fugiens. Ibi gregem

profugum collegit et depulsos a gentilibus

socios retinuit in eo portu. Ab eo loco

Hammaburgensem ecclesiam visitans,

Nordalbingos in fide reformavit, quos ante

persecutio turbavit. Tum quoque ne legatio

gentium sua quapiam tarditate frigesceret,

praedicatores misit in Daniam; Hartgarium

vero heremitam direxit in Sueoniam. Fertur

etiam Bremam venisse, verum ab episcopo loci,

qui doctrinae ac virtutibus eius invidit,

depulsum esse. Post haec Leudericus,

Bremensis episcopus, obiit, et sepultus est in

ecclesia *sancti Petri ab australi parte altaris.

Decessit autem nono Kal. Septembris et

ecclesiae diu viduata permansit.

Capitulum 26.

Tunc Ludvicus Pius, caesar inclytus,

Hammaburgensis ecclesiae desolationem

miseratus, venerabili Ansgario contulit

Bremensem episcopatum. At ille quamvis

canonum decreta non ignoraret, quibus cautum

est, ut episcopus, qui a sua civitate

persecutionem passus expellitur, in alia vacante

recipiatur, tamen ne pro invidia ceteri

pio, hasta el fin fue su haber. Lee en su Vida en

el capítulo de Rábano sobre la ambigua fama de

Ebón. Mediando finalmente el papa Sergio, se

convino la paz entre hermanos, y dividió el rei-

no por tres partes. Así Lotario, el mayor, poseyó

Roma con Italia, Lotaringia y Burgundia, Ludvi-

co regiría el Rin y Germania, Carlos Galia, y Pi-

pino Aquitania. Esta división entre hermanos,

concedió el monasterio de Turholz a la parte de

Carlos, y así enajenado por ley a san Ansgario.

Capitulum 25.

Pero aquel glorificando a Deus por su pobreza,

la palabra de Deus, cuya legación fungía, infati-

gablemente sembró tanto por él como por los

extraños. De lo que ocurrió que el campo que se

llama Ramsola fuera repuesto por cierta matro-

na venerable de nombre Ikia. Ubicado este sitio

en el episcopado de Ferdes, está separado de

Hamburgo tres rastis [leguas?]. Allí el santo de

Deus fundando un convento, puso las reliquias

de los santos confesores Sixto y Sinicio, y con

otros patrocinios que llevó huyendo de Ham-

burgo. Allí reunió a la grey prófuga y a los com-

pañeros expulsados por los gentiles retuvo en

aquel asilo. Visitando desde aquel lugar a la

iglesia de Hamburgo, recreó en la fe a los Nor-

dalbingios, a los que antes turbara la persecu-

ción. Y porque la misión a las gentes no se

enfriara por ninguna tardanza, envió

predicadores a Dinamarca; dirigió a Suecia al

eremita Hartgar. Se cuenta también que

habiendo venido a Bremen, fue expulsado por

el obispo del lugar, que no vio sus virtudes y

doctrina. Tras esto Leuderico, obispo de

Bremen, murió, y fue sepultado en la parte sur

del altar. Murió pues el 23 de Agosto, y la

iglesia entretanto permaneció viuda.

Capítulo 26.

Entonces Ludovico Pío, célebre césar, conmi-

serado por la desolación de la iglesia de Ham-

burgo, le confirió el episcopado de Bremen al

venerable Ansgario. Y éste, como no ignorara

ninguno de los decretos del cánon, de los que

estaba preso, como obispo que sufrió ser expul-

sado de su ciudad por la persecusión, recibió

una vacante en otra; no obstante para que los

29

scandalizarentur, caesari super hac re diu

restitit; postremo sicut absque fratrum querela

fieri posset, tum solummodo consensit. In Vita

nostri antistitis haec plenissime describuntur;

obscure vero notatur tempus, quod Liber

Donationum significat apertius: anno scilicet

Ludvici secundi nono domnum Ansgarium ab

Aldrico clerico et comite Reginbaldo, legatis

caesaris, ductum in episcopatum. Scripta sunt

in libro III, capitulo 20. Sed et in Vita eius haec:

'Multum', inquit, 'temporis fluxit, ex quo beatus

Ansgarius Bremensem episcopatum suscepit,

antequam hoc a papa Nikolao firmaretur'.

Capitulum 27.

Sanctus itaque Ansgarius receptis Bremis,

annos 18 sedit. Nam antea in Hammaburgensi

cathedra praefuit annis 16, qui fiunt simul 34.

Hoc regalis munificentiae dono confessor Dei

valde gavisus, in Daniam festinavit. Ubi regem

Danorum Horicum inveniens, christianum

reddidit. Is statim ecclesiam in portu maritimo

erexit apud Sliaswig, data pariter licentia, ut

quisquis vellet in regno suo, Christianus fieret.

Infinita gentilium credidit multitudo. De quibus

hic in libris hoc memoriale relictum est, plures,

ut aqua baptismi loti sunt, ab omni corporis

infirmitate liberatos.

Capitulum 28.

Quibus rebus ex voto completis, dum adhuc

sanctus Dei pro gente Sueonum aestuare

coepisset, cum Gaudberto episcopo consilium

habuit, quis eorum laudabile pro Christo

periculum subiret. At ille periculum sponte

declinans, Ansgarium potius, ut iret, rogavit.

Extemplo atleta intrepidus Horici regis missum

rogavit atque sigillum , et a litore Danorum

transfretans in Sueoniam pervenit, ubi tunc rex

Oleph apud Bircam generale populi sui habuit

placitum. Quem, praeveniente misericordia Dei,

ita placatum invenit, ut ex eius imperio et

populi consensu et iactu sortis et ydoli responso

ecclesia ibidem fabricata et baptismi licentia

omnibus concessa sit. His etiam ex sententia

finitis, ewangelista noster ecclesiam Sueonum

Erimberto commendavit presbytero et rediit.

demás por envidia no se escandalizaran, césar

alargó esta cosa por largo tiempo; finalmente

como fuera pasando la disputa de los herma-

nos, allí sólo consintió entonces. En la Vida de

nuestro primado se describen plenamente estas

cosas; pero no está claro el tiempo allí, el Libro

de las Donaciones es más claro: así pues el no-

veno de Ludovico segundo el señor Ansgario

por el clérigo Aldric y el conde Regimbald, lega-

dos del césar, fue conducido al obispado. Escri-

to está en el libro III, cap. 20. Pero en su Vida

está : ‘Mucho’, dice, ‘tiempo pasó desde que el

beato Ansgario recibió el obispado hasta que el

papa Nicolás lo confirmara.

Capitulum 27.

Así que san Ansgario llegara a Bremen, rigió 18

años. Pues antes presidió la cátedra de Ham-

burgo por 16 años, hacen juntos 34. Muy con-

tento el confesor de Deus con este don de la

magnificencia real, se apresuró a Dania. Donde

encontrando allí al rey de los Daneses Horic lo

volvió cristiano. Este de inmediato erigió una

iglesia en el puerto de mar en Schleswig, y a la

par se le dio licencia para que hiciese cristiano a

cualquiera que quisiera en su reino. Mucho cre-

ció la multitud de los gentiles. De los que hay

registro en los libros que muchos bautizados

fueron liberados de enfermedades del cuerpo.

Capitulum 28.

Completas estas cosas según voto, mientras allí

el santo de Deus comenzara a agitarse por los

Suecos, tuvo una reunión con el obispo Gaud-

berto por quién de ellos por Cristo avanzaría

loablemente al peligro. Declinando aquel de

inmediato el peligro, mucho rogó Ansgario para

ir. De inmediato el atleta intrépido rogó del rey

Horic una misión y silencio, y de la costa de los

Daneses pasó a Suecia, donde el entonces rey

Olaf en Birca con su gente en general tuvo

agrado. A él, por la providente misericordia de

Deus, encontró así pacífico, que por su imperio

y consenso del pueblo y arrojados las suertes y

los ídolos, en respuesta allí mismo fue

construida una iglesia y concedida a todos

licencia de bautismo. También como última

medida, dejó a nuestro evangelista Erimberto

30

Quae in vita sancti Ansgarii latissima gestorum

narratione descripta, nos brevitate nitentes

amputavimus. Et nisi fallit opinio, prophetia

Ezechielis de Gog et Magog convenientissime

hic impleta videtur. 'Et mittam', inquit

Dominus, 'ignem in Magog, et in his qui

habitant in insulis confidenter.' Aliqui haec et

talia de Gothis, qui Romam ceperant, dicta

arbitrantur. Nos vero considerantes Gothorum

populos in Sueonia regnantes, omnemque hanc

regionem passim in insulas dispertitam esse,

prophetiam opinamur eis posse commodari,

cum praesertim multa praedicta sint a

prophetis, quae nondum videntur impleta.

Capitulum 29.

Interea quaestio magna surrexit in regno

Francorum de Bremensi episcopatu, ad

invidiam Ansgarii conflata. Ea contentio diu per

regnum gravi et ancipiti dissensione profligata,

multis partium studiis collidebatur. Schol.7

Tandem orthodoxus caesar Ludvicus,

compositis hinc inde contradicentium

voluntatibus, praecipue Guntharii, Coloniensis

archiepiscopi, cuius suffraganea prius erat

Brema, super his Romam nuncios direxit ad

sanctissimum papam Nikolaum. Ille quod

necessitas ecclesiastica persuasit, et quod

patrum conciliis rationabiliter fieri posse

comprobatum est, facile consensit. Ergo

Bremensem ac Hammaburgensem episcopatum

auctoritate apostolica copulari, et deinceps

sanxit pro uno haberi. Cuius rei privilegia

diligenter adhuc conservantur in Bremensi

ecclesia. In quibus etiam additum est, quod

idem papa Nykolaus tam ipsum Ansgarium,

quam successores eius legatos et vicarios

apostolicae sedis constituit in omnibus gentibus

Sueonum, Danorum atque Sclavorum; quod et

antea Gregorius papa concessit. Igitur

Bremensis atque Hammaburgensis parrochiae

coadunatio facta est ultimo tempore sancti

Ansgarii. Vita eius annum non ponit,

praeceptum autem regis ponit annum regni

vicesimum primum; privilegium papae notat

annum Domini 858, qui est ab ordinatione

encomendada la iglesia de los Suecos como

presbítero y regresó. Las cosas ampliamente

descritas en la larguí-sima Vida de san

Ansgario, por brevedad las recortamos. Y si no

me engaño, la profecía de Ezequiel de Gog y

Magog muy convenientemente se ve cumplida.

‘Y mande’, dice el Señor, ‘fuego en Magog, y en

éste los que habitan en las islas osadamente’.

Algunos a es-tos y las de los Godos que

capturaron Roma, juzgan dichas. Nosotros,

considerando los pueblos de los Godos

reinantes en Suecia y todas las regiones

desperdigadas en islas, opinamos que se

adecuan a ellos, sobre todo que mucho de lo

predicho por los profetas todavía no se ve

cumplido.

Capítulo 29.

Mientras tanto una gran queja surgió en el reino

Franco sobre el obispado de Bremen, por

encendida envidia contra Ansgario. Por esa

disputa por mucho tiempo esparcida una grave

y peligrosa disensión, muchas partes chocaban

con empeño. Nota 7 Finalmente el ortodoxo césar

Ludovico, de allí que reuniendo las voluntades

contrapuestas, principalmente de Gontario,

arzobispo de Colonia, de la cual antes Bremen

era sufragánea, dirigió a Roma nuncios al santo

papa Nicolás. Éste, persuadido por la necesidad

eclesiástica, y como probado fue, que con

consejos de los padres razonablemente pudiera

hacerse , fácilmente asintió. Luego con

autoridad apostólica unió el episcopado de

Hamburgo y de Bremen, y finalmente sancionó

se tuvieran por uno. La cual cuestión de

privilegio diligentemente hasta ahora se

conserva en Bremen. En las que también está

agregado, que el mismo papa Nicolás y

Ansgario, como sus sucesores legados y vicarios

de la sede apostólica constituyó entre todos los

Suecos, Daneses y Eslavos; lo que anteriormente

había concedido el papa Gregorio. Así pues la

aunación de las parroquias de Bremen y de

Hamburgo se hizo en los íltimos tiempos de

Ansgario. Su Vida no pone el año, pero el

decreto del rey tiene el año del reino

vigésimoprimo; el privilegio del papa anota el

año del Señor 858, vigésimo noveno de la

31

archiepiscopi vicesimus nonus.

Capitulum 30.

Post haec scribitur in Vita beati antistitis,

qualiter in Daniam veniens iuniorem Horicum

in regno repperit. Cui tempori congruit

Hystoria Francorum, quae sic de Danis

meminit: Nortmannos per Ligerim Thurones

succendisse, per Sequanam Parisios obsedisse,

Karolum timore compulsum terram eis dedisse

ad habitandum. Deinde Lotharingia inquit,

vastata, et subacta Fresia, in sua victrici

conversos viscera dextra. Contendentibus

namque ad invicem Gudurm, principe

Nortmannorum, cum patruo, scilicet rege

Danorum Horico, tanta caede utrique mactati

sunt, ut wulgus omne caderet, de styrpe autem

regia nemo omnium remaneret, praeter puerum

unum, nomine Horicum. Iste mox ut regnum

Danorum suscepit, ingenito furore super

christicolas efferatus, sacerdotes Dei expulit et

ecclesias claudi praecepit.

Capitulum 31.

Ad quem sanctus Dei confessor Ansgarius

venire non trepidans, comitante gratia divina,

crudelem tyrannum sic placatum reddidit, ut

Christianitatem ipse susciperet, suisque

omnibus, ut Christiani fierent, per edictum

mandaret, insuper et in alio portu regni sui

apud Ripam extrueret ecclesiam in Dania

secundam. Et his ecclesiastico ordine

compositis, beatus pastor noster ecclesiam illam

Rimberto commendavit presbytero, et reversus

est ad Hammaburg, ubi de venditione

christianorum Nordalbingos correxit. Inde

Fresos adiens, castigavit eos pro labore

dominici diei; pertinatius vero agentes igne

coelesti multavit; et alia, quae antiquis miraculis

non imparia leguntur in Vita eius.

Capitulum 32.

Et quoniam totum eius studium erat pro salute

animarum, si quando a praedicatione gentilium

foris liber erat, domi congregationum suarum

curam egit. Quarum primam, quae ab

Hammaburg olim barbarica incursione depulsa

ordenación del arzobispo.

Capítulo 30.

Después se escribe en la Vida del principal

beato, de qué manera yendo a Dania encontró

en el reino a Horico el joven, lo que en la fecha

coincide con la Historia de los Francos, que

recuerda así de los Daneses: ‘Como los

Normannos por el Loira abrasaron Turena y por

el Sena asediaron París, Carlos obligado por el

temor les dio tierras para habitar. Luego, dice,

‘Lotaringia devastada y desmenuzada Frisia, en

su victoria barriendo con fiera fuerza. Y puesto

que a los contendientes, Gudrum, príncipe de

los Normannos, con el tío, a saber el rey Horic

de los Daneses, por tanta sangre de ambas

partes, como cayera todo el pueblo, no les que-

daba nadie de sangre regia excepto un único ni-

ño de nombre Horic, este recibió el reino de los

Daneses, apenas ello, arrastrado por innato

furor contra los cristianos, expulsó a los

sacerdores de Deus y ordenó cerrar las iglesias

Capítulo 31.

No trepidando Ansgario santo confesor de

Deus en ir a él, y mediante la gracia divina,

encontró al cruel tirano aplacado, que allí

mismo recibiera la cristiandad, y a todos los

suyos que se hicieran cristianos, mandó por

edicto que tras esto y en otro puerto de su reino

cerca de Ripa construyeran una segunda iglesia

en Dania. Y compuesta esta en orden

eclesiástico, encomendó como presbítero en

aquella iglesia al beato pastor nuestro Rimberto,

y regresó a hamburgo, donde corrigió a los

Nordalbingos de la corrupción de los cristianos.

Yendo de ahí con los Frisios, los castigó por

trabajar en el día del Señor; pero a los más

pertinaces los penó con el fuego celeste; y otras

cosas no indignas de antiguos milagros se leen

en su Vida.

Capítulo 32.

Puesto que todo su esfuerzo era por la salud de

las almas, en caso que estuviera afuera libre de

la predicación de los gentiles, llevaba en casa la

cura de su congregación. De las que la primera,

como dijimos, que fue expulsada de Hamburgo

32

est, ipse, ut praediximus, ad Ramsolas

transtulit. Secundam in Bremis habuit

sanctorum virorurn, qui habitu quidem usi

canonico, regula vivebant monastica usque ad

nostri fere temporis aetatem. Terciam

sanctarum virginum congregationem in

Birxinon adunavit. Ubi devota Christi matrona

Liutgart totum patrimonium suum offerens

coelesti sponso, magnum chorum castitatis suo

ducatu nutrivit. Ad curam autem pauperum et

susceptionem peregrinorum multis locis

hospitalia praeparavit. Unum autem vel

praecipuum habuit Bremae, ubi per se ipsum

cotidie veniens, infirmis non erubuit ministrare.

Quorum plurimos dicitur verbo vel tactu

sanasse.

Capitulum 33.

Ipse retranstulit corpus sancti Willehadi in

matricem ecclesiam beati Petri apostoli, [ab illo

australi oratorio, quo deportatum est a

Willerico]. Et tunc facta sunt illa miracula, quae

per merita sancti Willehadi populo ostensa sunt

ab anno Domini 861, qui est ab ordinatione

archiepiscopi 30. Ipse enim qui transtulit, et

vitam et miracula eius singulis libris

comprehendit.

Capitulum 34.

Sique temporum seriem diligenter

computemus, ipsum est tempus quo in

Saxoniam translatio sancti Alexandri contigit. In

qua illud memorabile videtur, confessorem

nostrum cum advena martyre certasse, quis

eorum videretur esse maior et in gratia

sanitatum populis acceptior. Einhardus in

Gestis Saxonum haec dulci calamo prosequitur.

Capitulum 35.

Interea beatus Ansgarius captivos redimendo,

tribulatos refovendo, erudiendo domesticos,

barbaris euangelizando, foris apostolus, intus

monachus, nunquam legitur ociosus. Nec solum

erga suos, verum et alios quomodo viverent,

sollicitus. Episcopos etiam tam voce quam

litteris, ut vigilarent supra dominicum gregem,

hos arguit, illos obsecravit. At vero regibus

Romanorum pro sua legatione, regibus

tiempo atrás por la incursión bárbara trasladó a

Ramsola. Tuvo una segunda en Bremen de

santos varones, que por costumbre de uso

canónico sin duda vivían con regla monástica

casi hasta nuestros tiempos. Juntó en Birxino

una tercera congregación de santas vírgenes.

Donde ofreciendo todo su patrimonio a su

esposo celeste, la matrona de Cristo Liutgarda

nutrió con su legado el gran conjunto de la

castidad. Pero al cuidado de los pobres y

recibimiento de los peregrinos preparó

hospicios en muchos lugares. Uno de los

principales tuvo en Bremen, donde el que cada

día venía por sí mismo, no avergonzándose de

ministrar a los enfermos, a los que muchos sanó

por el tacto o la palabra.

Capítulo 33.

Él mismo retransportó a la iglesia matriz del

apóstol Pedro [de aquel oratorio del sur a

donde lo llevó Willerico] el cuerpo de san

Willehad. Y entonces se hicieron esos milagros

que para méritos de san Willehad muestra el

pueblo, por el a.D 861, 30 de la ordenación del

arzobispo. El mismo pues que lo transportó y la

vida y milagros de él en libros individuales

describió.

Capitulum 34.

En tanto computemos diligentemente la serie

del tiempo, es la misma época en que ocurrió en

Sajonia el traslado de san Alejandro. En la que

se vio aquello memorable, nuestro confesor dis-

putando con el mártir extranjero, quién de ellos

parece ser mayor y popular para la salud de los

pueblos. Esto lo prosigue con más dulce pluma

Eginardo en los hechos de los Sajones.

Capítulo 35.

Mientras tanto rescatando cautivos, animando

al atribulado, intruyendo a los locales y

evangelizando a los bárbaros, el beato Ansgario,

apóstol afuera y monje adentro, nunca aparece

ocioso. Solícito no sólo con su obra sino en

cómo vivían los otros. También a los obispos ya

de palabra como por cartas a unos mostraba a

otros recriminaba que vigilaran la grey del se-

ñor. Y a los reyes de los Romanos por su misión

33

Danorum pro christiana fide crebro mandavit.

Extant epistolae eius plures huiusmodi. Unam

vero, quam scribit omnibus episcopis de sua

legatione, quam ab Ebone orsam asserit, ita

claudit: 'Deprecor', inquiens, 'ut apud Deum

intercedatis, quatinus haec legatio crescere et

fructificare mereatur in Domino. Iam enim Deo

propitio et apud Danos et apud Sueones

fundata est ecclesia Christi, et sacerdotes absque

prohibitione proprio funguntur officio.

Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis

pia benivolentia participes, et in coelesti gloria

Christi coheredes'.

Capitulum 36.

Supervixit autem post illam plenariam

Hammaburg et Bremae copulationem annos

septem. Sedit omnes annos 34. Cuius depositio

summa veneratione colitur Februarii. Obiit

anno Domini 865, indictione 13, qui est Ludvici

secundi 26, sepultusque est in basilica sancti

Petri ante altare sanctae Dei genitricis Mariae.

Eadem die, qua ipse commendatus est,

Rimbertus, diaconus eius, a clero simul et

populo electus est. Qui etiam Vitam sanctissimi

patris veridico sermone describens, more beati

Iohannis quasi de alio scribens, innuit se

fidissimum eius discipulorum testimonium

perhibere sanctitati, quam cognoverat in viro

Dei. Hunc librum ille ad fratres coenobii direxit

Novae Corbeiae, beatificans illos, quod talem

miserint, et nobis congratulans, quod talem

suscipere meruimus pastorem.

Capitulum 37.

Sanctus Rimbertus sedit annos 23. Annos eius et

obitum decessoris sui repperimus in quodam

compoto a Corbeia delato. Ceterum Vita eius a

fratribus eiusdem coenobii ad nostros data, quis

fuerit et qualiter vixerit, breviter et dilucide

comprehendit. 'Mox', inquit, 'ut electus est, a

Theoderico, Mindensi episcopo, et Adalgario,

abbate Corbeiensi, iussu caesaris Mogontiam

ductus est. Ubi a clarissimo pontifice Liutberto

consecratus, Corbeiam venit, vestemque

suscepit cum professione monastica. Cui

Adalgarius abba germanum et aequivocum

suum concessit Adalgarium'. Qui postea et

, y a los reyes de los Daneses por la fe cristiana

mandó abundantemente. Quedan muchas

epístolas suyas, una que escribió para todos los

obispos de su misión, la que exortó a la empresa

de Ebona, así termina: ‘Suplico’,dice, que

intercedáis ante Deus, que sea merecido que

crezca y fructifique esta misión en el Señor.

Pues con Deus propiciante ya está fundada ante

Suecos y Daneses la iglesia de Cristo, y sin

prohiciones los sacerdotes ejercen su propio

oficio. Deus omnipotente os haga partícipes de

su obra con pía benevolencia, y herederos en la

celestial gloria de Cristo.’

Capítulo 36.

Siete años sobrevivió a aquel acoplamiento

completo de Hamburgo y Bremen. Todos los

años que rigió fueron 34, de cuya muerte con

suma veneración se honra a Febrero. Murió el

a.D 865, indicción 13, año 26 de Ludovico se-

gúndo, y está sepultado en la basílica de san Pe-

dro ante el altar de santa María madre de Deus.

Aquel día, como él mismo recomendó, Rimber-

to, su diácono, fue electo a la vez por clero y

pueblo. El que describiendo con verídico verbo

la Vida del santísimo padre, como si escribiera

de otro a la manera del beato Juan, mostró al fi-

delísimo testimonio de los discípulos de él pre-

sentar para la santidad lo que conociera en el

varón de Deus. Este libro lo mandó él a los her-

manos del convento en Nueva Corbeia, bendi-

ciéndoles, porque lo compadecieron, congratu-

lándonos que merecimos recibir tal pastor.

Capitulum 37.

San Rimberto presidió 23 años. Su tiempo y la

muerte de su predecesor encontramos en cierto

escrito traído de Corbeia. El resto de su vida,

dado a nosotros por los hermanos de su mismo

convento, quién fué y cómo vivió, breve y

claramente lo expone. ‘Apenas’, dice, ‘ electo,

fue por orden del César conducido a Maguncia

por Teoderico, obispo de Minden y Adalgario,

abad de Corbeia. Allí consagrado por el

eminentísimo obispo Liutberto, vino a Corbeia

y recibió el hábito con la profesión monástica, a

quien Adalgario como abad transfirió a su

hermano y homónimo Adalgario.’ Quien luego

34

socius praedicationis, et meruit heres esse

dignitatis. Pontificale palleum suscepit a papa

Nicolao, ferulam pastoralem a caesare Ludvico,

sicut in privilegiis dinosci potest. Quae autem

secuntur, ex libro Vitae eius decerpsimus

capitulo 16.

Capitulum 38.

'Praeterea legationis suae officium, quod ad

praedicandum gentibus verbum Dei primitus a

decessore suo susceptum est, et postmodum

sibi iure successionis quasi hereditarium

provenit, impigre executus est. Ipse quidem per

se, quotiens occupationes aliae sinerent, eidem

legationi insistens, semper autem constitutos

habens presbyteros, per quos et verbum Dei

gentiles audirent et solatium captivi christiani

haberent, ad ecclesias inter ipsos paganos longe

constitutas, quodque gravissimum erat, marinis

discriminibus adeundas. Quae discrimina ipse

frequentius sustinens, cum apostolo saepe

naufragium pertulit, saepe etiam alia pericula

sustinuit, spe futurae beatitudinis omnia

praesentis vitae aspera leniens, illudque

apostolicum continua meditatione revolvens:

non sunt condignae passiones huius temporis

ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.'

Capitulum 39.

Qui reges Danorum suo tempore fuerint, non

invenitur in Gestis eius. In Hystoria Francorum

Sigafrid cum fratre Halpdani regnasse leguntur.

Qui etiam munera Ludvico caesari miserunt,

gladium videlicet capulo tenus aureum et alia,

pacem rogantes, et missis utrinque ad Egdoram

fluvium mediatoribus, pacem firmam ritu

gentis per arma iuraverunti. Erant et alii reges

Danorum vel Nortmannorun, qui piraticis

excursionibus eo tempore Galliam vexabant.

Quorum praecipui erant Horich, Orwig,

Gotafrid, Rudolf et Inguar tyranni.

Crudelissimus omnium fuit Inguar, filius

Lodparchi, qui christianos ubique per supplicia

necavit. Scriptum est in Gestis Francorum.

Capitulum 40.

Anno domni Rimberti 12. Ludvicus pius, caesar

fue socio en la predicación y mereció heredar la

dignidad. Recibió el palio pontifical del papa

Nicolás y el báculo pastoral del César Ludovico,

como se puede conocer en los Privilegios. Las

cosas que siguen, las sacamos del capítulo 16 de

su Vida.

Capítulo 38.

'Luego la tarea de su misión, que originalmente

recibió de su predecesor para predicar a las gen-

tes la palabra de Deus, y en adelante apareció

para él derecho de sucesión casi hereditario, eje-

cutó con diligencia. Ciertamente él mismo por

si, insistiendo en aquella legación, siempre tuvo

dispuesto presbíteros por los que los gentiles

oyeran la palabra de Deus y tuvieran el solaz de

los siervos cristianos, para las iglesias consti-

tuídas a los lejos entre los mismos paganos. Y lo

que era pesadísimo, situadas con intervalos de

mar. Lo que deteniéndolas los mismos con

frecuencia cuando el apóstol sufrió naufragios,

con frecuencia también otros peligros sobrelle-

vó, soportando con la esperanza de la futura

felicidad todos los obstáculos de la vida presen-

te, de continuo meditando el apóstol aquello: no

son dignos los dolores de estos tiempos de la

gloria futura que se reveló para nosotros.’

Capítulo 39.

No se encuentra en su Gesta quiénes fueron en

su tiempo reyes de los Daneses. Se lee en la His-

toria de los Francos que reinaron Sigfrid con su

hermano Halfthan, que enviaron también rega-

los al césar Ludovico, a saber, una espada hasta

la empuñadura de oro y otras cosas rogando

por la paz. Enviados de una y otra parte media-

dores al río Egdoras, firman la paz con el rito

del país, jurando por las armas. Entre otros eran

reyes de los Daneses o Normannos que por a-

quel tiempo vejaban Galia con excursiones pira-

tas. De ellos eran jefes principales Horic, Orwig,

Gotafrid, Rudolf e Ingvar. Ingvar fue el más

cruel de todos, hijo de Lodpark, que mató por

suplicio cristianos en todas partes. Está escrito

en los Hechos de los Francos.

Capítulo 40.

El año 12 del señor Rimberto, murió Ludovico

35

magnus, obiit. Ipse Boemanos, Sorabos, Susos et

ceteros Sclavorum populos ita perdomuit, ut

tributarios efficeret . Nortmannos autem

foederibus ac bellis compressos eo modo

retinuit, ut, cum Franciam totam vastaverint,

regnum eius vel minime nocuerint. Post

mortem vero imperatoris Effera barbaries laxis

regnabat habenis.

Et quoniam Dani cum Nortmannis

Hammaburgensi ecclesiae pastorali cura

subiecti sunt, praeterire nequeo, quanta mala

per eos Dominus illo tempore fieri permiserit, et

quam late pagani super christianos extenderint

potentiam suam. Quae omnia lamentabiliter

scripta sunt in hystoria Francorum et in aliis

libris. Tunc Saxonia vastata est a Danis vel

Nortmannis. Brun dux occisus cum aliis 12

comitibus, Thiadricus et Marcwardus episcopi

obtruncati. Tunc Fresia depopulata, Trajectum

civitas excisa. Sanctus Rabbodus, urbis

episcopus, cedens persecutioni, Davantriae

sedem constituit, ibique consistens anathematis

gladio paganos ultus est. Tunc piratae

Coloniam et Treveros succendunt. Aquisgrani Schol.8 palatium stabulum equis suis fecerunt.

Mogontia vero propter metum barbarorum

instaurari coepit. Quid multa? urbes cum

civibus, episcopi cum toto grege simul obruti

sunt; ecclesiae illustres cum fidelibus incensae

sunt. Ludvicus noster cum paganis dimicans

victor extitit, et mox obiit. Luthewicus Franciae

victor et victus occubuit. Haec tragoedico

planctu scripta in annalibus cesarum nos

propter mentionem Danorum perstrinximus.

Capitulum 41.

Quid autem dicimus interim fecisse nostrum

archiepiscopum? Require in Gestis eius capitulo

20. 'Ad redemptionem', inquit, 'captivorum

cunctis pene quae habebat expensis, cum

multorum adhuc apud paganos detentorum

miserias cernere cogeretur, etiam altaris vasa

impendere non dubitavit'. Dicens cum beato

Ambrosio: 'Melius est animas Domino, quam

aurum servare.' Preciosa ergo sunt illa vasa,

pío, gran César. Subyugó de tal modo a los

Bohemios, Sorabos, Susos y demás Eslavos, que

los hizo tributario; mas a los Normannos los

contuvo con pactos y guerras, de manera que

aunque devastaron toda Francia, su reino lo

dañaron mínimamente. Pero después de la

muerte del emperador la barbarie Salvaje

reinaba con extensos azotes.

Puesto que Daneses y Normannos son súbditos

de la cura pastoral de Hamburgo, no quiero

pasar por alto cuántos males permitió el Señor

para ellos en aquel tiempo, y cuán lejos exten-

dieron los paganos su fuerza contra los cris-

tianos. Cosas todas que lamentablemente están

escritas en la Historia de los Francos y en otros

libros. Sajonia es devastada entonces por los

Daneses y Normannos. El dique Brun muerto

con otros 12 compañeros, asesinados los obis-

pos Thiadricus y Marcwardo,. Despoblada en-

tonces Frisia, fue destruida la ciudad de Trajec-

tum. Santo Rabbodo, obispo de la ciudad, esca-

pando de la persecusión, constituyó la sede en

Davantria, llegando allí para anatema de los

paganos fue matado con espada. Entonces los

piratas penetraron en Colonia y Treveris. Al

palacio de Aquisgrán Nota 8 lo hicieron establo de

sus caballos, pero Maguncia por miedo de los

bárbaros comenzó a restaurar. ¿Porqué el

castigo? Ciudades y ciudadanos, obispos con

toda la grey fueron hundidos; famosas iglesia

fiueron incendiadas con los fieles. Nuestro

Ludovico resultó victorioso luchando contra los

paganos, y pronto murió. Luthevico de Francia

venció y fue vencido. Este trágico lamento

escrito en los anales de los césares lo ponemos

por hacer mención de los Daneses.

Capitulum 41.

¿Qué decimos que hiciera entre tanto nuestro

arzobispo ? Busca en el capítulo 20 de sus

hechos. ‘Para el rescate’, dice, ‘de los cautivos,

gastando junto casi todo lo que tenía, como de

muchos retenidos hasta ahí con los paganos

decidiera aliviar las miserias, no dudó tampoco

en empeñar los vasos del altar’, diciendo como

el beato Ambrosi: ‘Mejor que el oro es preservar

las almas para el Señor’. Preciosos son luego

36

quae animas de morte redimunt.

Nec incongruum videtur, quoniam de

persecutione diximus, quae tunc late in ecclesias

efferbuit, grande miraculum per merita sancti

Rimberti Fresonibus ostensum tangere; quod

scriptor Gestorum eius nescio cur praeterierit.

Sed Bovo, Corbeiae abba, de sui temporis actis

scribens, non reticuit dicens: 'Cum modernis

temporibus gravis barbarorum irruptio in omni

pene regno Francorum immaniter

debaccharetur, contigit etiam eos divino iudicio

ad quendam Frisiae pagum devolvi, qui in

remotis ac mari magno vicinis locis situs,

Nordwidi appellatur. Hunc igitur subvertere

aggressi sunt. Erat illic eo tempore

venerabilis episcopus Rimbertus, cuius

adhortacionibus et doctrinis confortati et

instructi christiani, congressi sunt cum hostibus,

et prostraverunt ex eis 10377, pluribus insuper,

dum fuga praesidium quaerunt, in transitu

fluviorum necatis'. Haec ille scripta reliquit.

Cuius rei miraculo usque hodie merita

sancti Rimberti penes Fresones egregia, et

nomen eius singulari quodam gentis colitur

desiderio, adeo ut collis in quo sanctus oravit,

dum pugna fieret, perpetua cespitis viriditate

notetur. Nordmanni plagam, quam in Frisia

receperunt, in totum imperium ulturi, cum

regibus Sigafrido et Gotafrido per Rhenum et

Mosam et Scaldam fluvios Galliam

invadentes, miserabili caede christianos

obtruncarunt, ipsumque regem Karolum

bello petentes, ludibrio nostros habuerunt.

In Angliam quoque miserunt unum

ex sociis Halpdani, qui dum ab Anglis

occideretur, Dani constituerunt in locum eius

Gudredum. Is autem Nordimbriam expugnavit.

Atque ex illo tempore Frisia et Anglia in ditione

Danorum esse feruntur. Scriptum est in Gestis

Anglorum.

Capitulum 42.

Frustra in sanctis signa et miracula quaeruntur,

quae habere possunt et mali, quia secundum

auctoritatem sanctorum patrum maius

miraculum est, animam, quae in aeternum

victura est, a peccato convertere, quam corpus,

quod denuo moriturum est, suscitare a

esos vasos que rescataron almas de la muerte.

Y no parece impropio, puesto que decimos de la

persecusión, hacer ostensible un gran milagro

entre los Frisones por mérito de san Rimberto

que hirvió vastamente en las iglesias, que el

escritos de sus Hechos no sé por qué pasó por

alto. Pero Bovo, abad de Corbeia, escribiendo

de los hechos de su tiempo, no retacea.’Cuando

en tiempos modernos la grave irrupción de los

bárbaros casi todo el reino Franco sacudió

horriblemente, les sucedió también por juicio

divino juicio caer en cierto pago de Frisia

situado en un remoto lugar vecino al mar

grande llamado Nordwidi. Así pues ahí

regresaban para perturbar. Estaba allí ese

entonces el venerable obispo Rimberto, con

cuyas exhortaciones y doctrina eran confortados

e instruídos los cristianos, que se reunieron

contra los enemigos, y aniquilaron 10377 de

ellos, muchos además, mientras buscaban huir

del campamento, murieron cruzando los ríos.’

Cosa por milagro por mérito de san Rimberto

que poco menos que célebre es a los Frisones

hasta hoy, y su nombre cuidado con singular

deseo por esas mismas gentes, tanto que el

prado en el que el santo oró durante la pelea,

siempre se nota con césped verde. La plaga de

los Normannos que recibieron en Frisia, casti-

gando todo el imperio, cuando con los reyes

Sigfrido y Godfrey invadieron Galia por los ríos

Rhin, Mosa y Escalda, exterminó a los cristianos

con miserable matanza, y buscándole guerra al

mismo rey Carlos, se burlaron de nosotros.

También en Anglia arruinaron a uno de los

compañeros de Halfdan, que cuando fue

muerto por los Anglos, los Daneses colocaron

en su lugar a Gudred. Éste después conquistó

Northimbria. Y desde aquel tiempo Frisia y

Anglia quedaron en dominio de los Daneses.

Está escrito en la Gesta de los Anglos.

Capítulo 42.

En vano se buscan santos signos y milagros que

pudiera haber, y del mal, porque según la

autoridad de los santos padres es el mayor

milagro, al alma, que será vencedora eterna,

convertir por el pecado, como al cuerpo, que

finalmente ha de morir, despertar de la muerte.

37

morte. Ut autem sciamus, nec sancto

Rimberto hanc gratiam defuisse, fertur

antiquorum more sanctorum quaedam fecisse

miracula, frequenter scilicet, dum iret in

Sueoniam, tempestatem maris oratione sedasse,

et cecum illuminasse per confirmationem, quam

episcopali more faciebat in eo. Sed et filium

regis dicitur a daemonio liberasse. Ubi multis

astantibus episcopis spiritus immundus saepe

clamabat ex ore vexati, Rimbertum solum inter

eos digne commissum egisse officium, ipsum

ergo sibi esse cruciatui. Require in Vitae eius

libro, capitulo 20. Hunc filium regis Ludvici

Karolum esse arbitramur, qui novissimis

archiepiscopi temporibus a regno depositus,

Arnolfum, germani sui filium, accepit

successorem. Hystoria Francorum haec

veraciter acta commemorat in Franconford,

anno caesaris Ludvici 34.

Capitulum 43.

Erat igitur sanctus Rimbertus cum Moyse vir

mitissimus, cum apostolo qui omnium

infirmitatibus compateretur. Praecipuam vero

curam habuit in elemosinis pauperum et in

redemptione captivorum. Unde quadam vice,

cum venisset ad partes Danorum, ubi ecclesiam

novellae christianitati constructam habebat in

loco qui dicitur Sliaswig, vidit multitudinem

christianorum catena trahi captivam. Quid

multa? Duplex ibi miraculum operatus est.

Nam et catenam oratione dirupit, et captivos

equo suo redemit. Capitulo Gestorum eius nota

18.

Capitulum 44.

Et quia vastacio Nortmannorum vel Danorum

excedit omnem credulitatem, eo plus mirum

videri possit, quod sancti confessores Dei

Ansgarius et Rimbertus per tanta pericula maris

et terrae illas gentes intrepidi adibant vel

praedicabant, ante quarum impetum nec armati

reges aut potentes Francorum populi subsistere

poterant. Nunc autem 'quoniam defecit sanctus,

quoniam diminutae sunt veritates a filiis

hominum', vix possibile credimus.

Nos genus ignavum, quod tecto gaudet et

umbra, ut in tam aspero persecutionis tempore,

Como también decíamos, no faltó por el santo

Rimberto esta gracia, cuentan los antiguos

haber hecho ciertos milagros a la manera de los

santos, a saber, frecuentemente mientras iba a

Suecia, haber calmado con la oración una

tempestad e iluminar al ciego por la

confirmación, cuando actuaba de obispo, y se

dice haber liberado del demonio al hijo del rey.

Donde el espíritu inmundo gritaba insultando a

muchos obispos presentes, sólo Rimberto entre

ellos pudo hacer su tarea dignamente, siendo

luego la misma su cruz. Busca en el libro de su

vida, capítulo 20. Juzgamos que ese fue Carlos,

el hijo del rey Ludovico, que depuesto del reino

por el arzobispo en los primeros tiempos,

recibió como sucesor a Arnolfo, hijo de su

hermano. Verazmente conmemora estos

hechosá Historia de los Francos en Franckfurt,

año 34 del César Ludovico.

Capítulo 43.

Era así pues como Moisés san Rimberto un

hombre mansísimo, como apóstol que se com-

padeciera de todos los enfermos. Mas prin-

cipalmente tuvo cuidado en las limosnas de los

pobres y en el rescate de los cautivos. En cierta

oportunidad, cuando llegó a la zona de los Da-

neses, en donde había una iglesia construída

para la nueva cristiandad en un sitio llamado

Schleswig, vio una multitud cautiva de cristia-

nos trayendo cadena. ¿Por qué el castigo? Allí

operó un doble milagro. Pues rompió la cadena

con la oración y los cautivos rescató con su

caballo. Mira el capítulo 18 de los sus Hechos.

Capítulo 44.

Porque la devastación de los Normannos o

Daneses excedió la credulidad del hombre, más

me admiro poder ver que los santos confesores

de Deus Rimberto y Ansgario por tantos peli-

gros iban intrépidamente o predicaban, cuando

ante el ímpetu de aquellos ni los reyes armados

ni los poderosos de los Francos pudieron

subsistir. Ahora entonces ‘puesto que falta el

santo, que pequeñas son las verdades para los

hijos de los hombres’ apenas lo creemos posible.

Nosotros, raza perezosa, que se alegra del techo

y la sombra, que en tan rudo tiempo de perse-

38

in tam feroci, quae vix hominem vivit, natione,

in tam remotissima, inquam, ab nostro mundo

regione, quisquam vel apostolus auderet

accedere, nescientes illud cotidie et nobis dici,

quod Salvator ait apostolis: 'Ite in orbem

universum, et ecce ego vobiscum sum omnibus

diebus usque ad consummationem seculi'.

Capitulum 45.

Sunt alia multa quae de nostro sancto copiose in

libro suo exarata sunt. In quibus illud

memoriale est, quod presbyteri animam

defuncti, quia sic in visu apparens supplicavit,

40 dies in pane et aqua ieiunans, a tormento

absolvit. Decessor eius 4 coenobia fundavit, his

ille quintum addidit in solitudine Buggin.

Ceterum omnium districtam sollicitudinem

habens, Hammaburgensis cathedrae

praecipuam curam egit, tam fratribus quam

pauperibus oportuna ministrans solatia.

Capitulum 46.

Xenodochium Bremae, quod a sancto Ansgario

ad sustentationem pauperum institutum est,

ipse nobiliter auxit, et non solum in episcopatu,

sed ubicunque esset, pauperibus alimoniam

cum omni diligentia ministravit, nobile verbum

exhortacionis relinquens posteris, 'Non est',

inquiens, 'tardandum, ut pauperibus cunctis

succurramus, quia quis sit Christus, vel quando

ad nos veniat, ignoramus' . Elemosinam verbi

incessanter omnibus ministravit; ad quod

opus dicta sancti Gregorii curavit excerpere,

quae et manu sua descripsit. Epistolae eius

diversae ad plures, praecipua quaedam ad

virgines, in qua virginitatem corporis extollens,

ostendit multas in mente fieri meretrices .

Tandem morbo confectus et senio, quos per se

non potuit, per Adalgarium adiutorem in

Domino confortavit, quem etiam manibus regis

commendavit. Obiit anno Domini 888,

indictione 6. Cuius depositio est 3. Idus Iunii.

Sepultus est extra basilicam sancti Petri ab

oriente, ut ipse rogavit.

Capitulum 47.

Adalgarius archiepiscopus sedit annos 20.

Annos eius ex compoto quo supra tulimus,

cusión, en tan feroz comarca que apenas vive el

hombre, en tan remotísima—digo, para nuestro

mundo— región, alguno el apóstol oye que

llegó, sin saberlo eso cada día nos dice, como el

Salvador dijo a los Apóstoles: ‘Id al mundo

universo, y he aquí yo con vosotros estoy todos

los días hasta la consumación de los siglos.’

Capítulo 45.

Otras muchas cosas hay que de nuestro santo

copiosamente en el libro se extraen, entre las

cuales se registra que al alma de un presbítero

difunto, que suplicaba apareciéndose a la vista,

absolvió del tormento ayunando 40 días a pan y

agua. Su predecesor fundó cuatro conventos, él

agregó un quinto en las soledades de Buggis.

Teniendo el sostenido cuidado de todos los de-

más, principalmente tuvo en la cura de la cáte-

dra de Hamburgo el solaz de atender oportu-

namente tanto a hermanos como a pobres.

Capítulo 46.

El Hospital de Bremen, instituído por san

Ansgario para el sostenimiento de los pobres, él

mismo lo agrandó noblemente, y no sólo en el

obispado sino donde estuviera, atendió con

diligencia la limosna para los pobres, dejando la

siguiente noble palabra de exhortación: ‘ No

debemos’ , dice, ‘ demorarnos en socorrer a

todos los pobres, pues cuál sea Cristo, o cuándo

venga a nosotros, lo ignoramos’ . Incesantemen-

te para todos proveía la limosna del verbo; tarea

para la que se ocupaba de extraer los dichos de

san Gregorio que escribió por su mano. De sus

epístolas mandadas a muchos, una importante

es a ciertas vírgenes que llevando la virginidad

del cuerpo, en muchas se ve ser mentalmente

meretrices. Finalmente viejo y afectado de

enfermedad, a los que no pudo por si, confortó

en el Señor con la ayuda de Adalgario, al que

también encomendó a las manos del rey. Murió

el a.D. 888, 6º indicción, el 11 de Mayo. Como él

mismo rogó, está sepultado fuera de la basílica

de san Pedro, al oriente.

Capítulo 47.

El arzobispo Adalgario presidió 20 años. Sus

años para el cómputo de arriba, lo dedujimos de

39

vitam ex libro sancti Rimberti didiscimus.

Capitulo 12, cum sanctus Rimbertus vestem et

professionem susciperet monasticam, mox

additur: 'Ad quod ei solatium deputari placuit

insignem conversatione virum gradu diaconem,

nomine Adalgarium. Hic vir', inquiunt,

'venerabilis in conversationis eius imitatione

simul et successionis dignitate, adhuc hodie

superest, cum multis aliis attestans, quod

sanctus pontifex Rimbertus nichil ex occasione

curae pastoralis de monachica perfectione

perdiderit', et reliqua. Item capitulo 21: 'Cum

iam', inquit, 'senio gravaretur sanctus

Rimbertus, etiam continuus pedum dolor ei

accessit. Unde apud gloriosissimos reges

Ludvicum et filios eius hoc optinuit, ut insignis

vir Adalgarius, monachus videlicet Corbeiae, in

adiutorium illi confirmaretur, quatinus ipse

infirmitate detentus, in Adalgario haberet

solatium circandi episcopatum, placita adeundi;

et quando exigeretur, vel in expeditionem vel

ad palatium cum comitatu suo proficisci.

Impetravit etiam, ut ipse illi in electione

successor confirmaretur et inter consiliarios

regis locaretur, assentientibus fratribus et

abbate monasterii eius, ac sancta synodo haec

omnia roborante'.

Capitulum 48.

Ferulam pastoralem suscepit ab Arnulfo rege,

palleum a papa Stephano. Consecratus est

autem a Sundroldo, Mogontino archiepiscopo,

seditque difficili tempore barbaricae vastationis.

Nec tamen legationis suae ad gentes, ut in

privilegiis videtur, studium omiserat, verum,

sicut decessores sui, presbyteros ad hoc opus et

ipse constitutos habere curavit.

Capitulum 49.

De hystoria Danorum nichil amplius aut

scriptum vidi aut ab alio visum comperi; ea

forte causa reor, quod Nortmanni vel Dani tunc

ab Arnulfo rege gravibus praeliis usque ad

internicionem deleti sunt Schol.9. Bellum celitus

administratum. Siquidem centum milibus

paganorum prostratis, vix unus de christianis

cecidisse repertus est. Et ita restincta est

persecutio Nortmannorum, Domino vindicante

la vida de san Rimberto. El capítulo 12, cuando

el santo recibiera el manto y la profesión

monástica, dice luego: ‘A lo que él para solaz

gustaba examinar en conversación al famoso

varón y diácono de grado de nombre Adalgario.

Este venerable hombre’, dice, ‘a la vez imitación

de él en conversaciones y en la dignidad de la

sucesión, hasta hoy sobresale, como muchos

otros testimonian, como si en nada se perdiera

el santo obispo Rimberto en ocasión de la cura

pastoral sobre la perfección monástica’, y

demás. Lo mismo el capítulo 21, dice: ‘Cuando

ya le pesara la vejez a san Rimberto, también le

vino un continuo dolor de pies. De donde

obtuvo por esto de los gloriosos reyes Ludovico

e hijos que el insigne varón Adalgario, a saber

monje en Corbeia, se le confirmara como

ayudante, puesto que él estaba postrado por la

enfermedad, para que tuviera ayuda en Algario

concerniente al obispado, dando un decreto; y

cuando fuera exigido, al palacio o a las

expediciones marchara con su compañero.

Obtuvo también que el mismo fuera

confirmado como sucesor elegido y se lo

ubicara entre los consejeros del rey, asintiendo

los hermanos y el monasterio de él, corroborado

esto en santo sínodo.’

Capitulum 48.

Del rey Arnulfo recibió la vara pastoral, el papa

Stefano el palio, pero fue consagrado por

Sundroldo, arzobispo de Maguncia, y presidió

en el difícil tiempo de la devastación bárbara.

No obstante, de su misión a los pueblos en

verdad, así como sus predecesores no omitió el

esfuerzo, como se ve en los Privilegios, de tener

presbíteros preparados para esto.

Capítulo 49.

Sobre la Historia de los Daneses nada más vi o

visto por otros averigüé; eso por la poderosa

causa pienso, que los Normannos o Daneses

entonces fueron hasta el exterminio destruídos

por el rey Arnulfo con graves Nota 9 batallas,

llevada que fue la guerra por el cielo. Puesto

que destruídos cientos de miles de paganos,

apenas se encuentra que cayera uno entre los

cristianos. Y así se extinguió la persecusión de

40

sanguinem servorum suorum, qui iam per

annos 60 vel 70 effusus est. Narrat haec

Hystoria Francorum.

Capitulum 50.

Audivi autem ex ore veracissimi regis Danorum

Suein, cum nobis stipulantibus numeraret

atavos suos: 'Post cladem', inquit,

'Nortmannicam Heiligonem regnasse comperi,

virum populis amabilem propter iusticiam et

sanctitatem suam. Successit illi Olaph, qui

veniens a Sueonia, regnum optinuit Danicum vi

et armis, habuitque filios multos, ex quibus

Chnob et Gurd regnum optinuerunt post

obitum patris'.

Capitulum 51.

Anno Adalgarii 7. Hermannus, archiepiscopus

Coloniensis, magnis Adalgerum nostrum

fatigabat iniuriis, Coloniae Bremam subiugare

conatus. Collecta igitur synodo apud Triburiam,

Haddone Mogontino praesidente, cassata sunt

apostolicae sedis privilegia et gloriosorum

principum annullata sunt praecepta,

consentientibus, ut aiunt, iniquis decretis

Formoso papa et rege Arnulfo. Deinde facta

subscriptione Adalgarius archiepiscopus in

cauda concilii positus est. Fabula grandis de

Adelino et Widgero, qui disceptantes ad

spectacula synodum traxerunt tragoedie

lugubris. Widgerum nostrae partis victum et

postero die mortuum, et amplius sub Adalgero

et Hogero omni tempore dicunt Bremam

Coloniae suffraganeam mansisse. Haec

quoniam in eodem concilio scripta repperimus,

verane sint an ficta, in medio relinquemus.

Capitulum 52.

Anno deinde secundo Formosus papa obiit,

quarto vero Arnulfus rex decessit. Schol.10

Sequitur irruptio Ungrorum , persecutio

ecclesiarum. Archiepiscopus noster, valde

senex, minus poterat vel inimicis resistere vel

agenda disponere. Quare fertur illum a

monasterio Corbiensi Hogerum suscepisse

adiutorem, cuius ope fultus ac ministerio, ipse

emeritae senectutis ocio potiretur. Ita

omnipotens Deus, qui aliquando iustos, ut

los Normannos, vengando el Señor la sangre de

sus siervos, que se vertió por 60 o 70 años.

Narra esto la Historia de los Francos.

Capítulo 50.

Oí sin embargo de boca sincera de Swein, rey de

los Daneses, que cuando por solicitud nuestra

enumerara a sus antepasados dijo: ‘Después de

la calamidad averigüé que reinó en Normanica

Heligon, varón amado del pueblo por su justicia

y santidad. Lo sucedió Olaf, que vino de Suecia

y obtuvo el reino de los Daneses por la fuerza

de las armas, y tuvo muchos hijos, entre los

cuales tras la muerte el padre obtuvieron el

reino Knob y Gurd.’

Capítulo 51.

El año siete de Adalgario, Hermanus, arzobispo

de Colonia, en un intento de subyugar la colo-

nia de Bremen, fatigaba con injurias a nuestro

Adalgero. Así pues, reunido un sínodo en Tri-

buria presidido por Haddón de Maguncia, abo-

lidos fueron los privilegios de la sede apostólica

y anulados los preceptos de los gloriosos prínci-

pes, siguiendo, como dijeron, los inicuos decre-

tos del papa Formoso y del rey Arnulfo. Luego

hecha una instrucción fue puesto en la cola del

concilio. Un gran rumor sobre Adelino y Wid-

gero dice que disputando como en el teatro hi-

cieron triste tragedia del sínodo. Vencido

Widgero por nuestra parte, murió al día si-

guiente, y aún más dicen que todo el tiempo

bajo Adalgero y Hogero mantuvieron a Bremen

como sufragánea de Colonia. Estas cosas, pues-

to que tomamos escritos de ese concilio, si son

verdaderas o falsas, las dejamos en el medio.

Capítulo 52.

Luego el segundo año murió el papa Formoso,

y el cuarto falleció el rey Arnulfo. Nota 10. Siguió

la irrupción de los Ungros, con persecusión de

las iglesias. Nuestro arzobispo, muy viejo, poco

podía resistir a los enemigos o disponer

acciones, por lo cual llevado del monasterio de

Corbies recibió a Hoger como ayudante,

apoyado de cuya fuerza y servicio, él mismo se

puso en el ocio de la noble ancianidad. Así Deus

omnipotente, que de vez en cuando para que se

41

meliores fiant, temptari permittit, fecit etiam

nostro archiepiscopo cum temptatione

proventum, ut posset sustinere. Schol.11 Nam

Sergius papa, qui fere per totidem annos

septimus erat a Formoso, calumpnias Adalgarii

miseratus, privilegia Bremensis ecclesiae

renovavit, et omnia, quae a Gregorio et Nicolao,

decessoribus suis, Ansgario et Rimberto

concessa sunt, roboravit. Ad hoc quia senectutis

pondere gravatus pontifex Adalgarius pastorale

officium obire non poterat, circueundo,

praedicando et consecrando episcopos, dati

sunt ei adiutores a papa circumvicini quinque

episcopi, Simundus [Halverstadensis],

Wigbertus [Ferdensis], Biso [Podarbrunnensis],

Bernarii duo, [Mindensis et Osnabrugensis] ,

quorum ope senex fulciretur. Ad manum sunt

privilegia Sergii papae utrisque data, quibus

haec ita continentur. Mirum tamen neque

satis cognitum est nobis, an aliqui episcopi in

gentes ordinati sint ab Adalgario, ut

privilegium insinuat, an haec ordinatio

episcoporum inacta remanserit usque ad

dies Adaldagi, ut melius confidimus,

praesertim quod vastacio barbarica vixdum

presbyteros inter se morari consenserit.

Nondum enim completae sunt iniquitates

Amorraeorum, nec adhuc venit tempus

miserendi eorum. Post haec migravit

archiepiscopus anno Domini 909, 7. Idus Maii,

et sepultus est in basilica sancti Mykaelis, quam

ipse pro dilectione magistri super tumbam eius

erexit.

Capitulum 53.

Hogerus archiepiscopus sedit annos 7. Et huius

annos repperimus in libro superiori, et quod per

contentionem ordinatus est a Coloniensi

archiepiscopo. Pallium suscepit a papa Sergio,

ferulam a Ludvico rege. Unde fuerit, aut

qualiter vixerit, Deo cognitum est. Invenimus

tamen scriptum in antiquioribus ecclesiae libris

uno versu [quis fuerit], ita:

'Sanctus et electus fuit Hoger septimus heros'.

Sanctitati eius testimonium asserit veterum

tradicio, quae narrat eum severissimum in

ecclesiastica disciplina, pro consuetudine

hagan mejores permite tentar a los justos, hizo

también a nuestro arzobispo recibir la tentación

para que pudiera resistirse. Nota 11. Pues el papa

Sergio, que casi por otros tantos años era el

séptimo desde Formoso, compadecido de las

calumnias a Adalgario, renovó los privilegios

de la iglesia de Bremen, y corroboró todas las

cosas que le fueron concedidas a Ansgario y

Rimberto por Gregorio y Nicolás. Aquí, como

cargado con el peso de la senectud el obispo

Adalgario no pudiera cumplir el oficio pastoral,

recorriendo, predicando y consagrando obispos,

se le dieron como ayudantes por el papa cinco

obispos circunvecinos, Simundo [De Ferdes],

Biso [de Podarbrun], dos Bernarios, [de Minden

y de Osnabrug], cuya fuerza apoyara al viejo.

En la mano tengo los privilegios del papa Sergio

de una y otra fecha, en los que así se contienen

estas cosas. Me admiro, no obstante que no es

bastante conocido por nosotros, que o algunos

obispos entre los pueblos fueron ordenados por

Adalgario, como insinúa el privilegio, o que

esta ordenación de los obispos permaneció en

suspenso hasta los días de Adaldagio, lo que

mejor creemos, principalmente porque por la

devastación bárbara apenas los presbíteros

consintieran en morar entre ellos. Todavía pues

no fueron completas las iniquidades de los

Amorreos, ni hasta hasta hoy vino el tiempo de

compadecerlos. Tras esto partió el arzobispo el

a.D. 909, el 7 de Mayo, y está sepultado en la

basílica de San Miguel, la que él mismo por

amor al maestro levantó sobre su tumba.

Capítulo 53.

El arzobispo Hoger presidió siete años, y los

años de éste los encontramos en el libro

superior, y por disputas fue ordenado por el

obispo de Colonia; recibió el palio del papa

Sergio, y la vara del rey Ludovico. Adónde fue

y cómo vivió, lo sabe Deus. No obstante

encontramos escrito [quién fué]en un verso en

los libros antiguos de la iglesia, así:

'Séptimo héroe Hoger fue santo y electo’

La tradición afirma el viejo testimonio de su

santidad, que cuenta que severísimo en la

disciplina de la iglesia, por costumbre rondaba

42

monasteria suae diocesis crebro circuisse. Unde

etiam cum apud Hammaburg consisteret,

exploraturus quid fratres agerent, nocte

intempesta Ramsolan ad vigilias properavit

matutinas. Fidelis, inquam, dispensator et

prudens, qui et ipse vigilans pernoctavit,

suamque familiam dormire prohibens, venienti

sponso laetus occurrit, dicens: 'Ecce ego et

pueri, quos dedit mihi Dominus'.

Capitulum 54.

Anno domni Hogeri secundo Ludvicus Puer

depositus , et Conradus, Francorum dux, in

regem levatus est. In isto Ludvico vetus Karoli

finitur prosapia. Hactenus etiam Francorum

tendit Hystoria. Quae deinceps dicturi sumus,

in aliis et aliis repperimus non mendacibus

libris. Aliqua vero recitavit nobis clarissimus

rex Danorum ita rogantibus: 'Post Olaph',

inquit, 'Sueonum principem, qui regnavit in

Dania cum filiis suis, ponitur in locum eius

Sigerich. Cumque parvo tempore regnasset,

eum Hardegon, filius Suein, veniens a

Nortmannia, privavit regno.' Tanti autem

reges, immo tyranni Danorum, utrum simul

aliqui regnaverint, an alter post alterum

brevi tempore vixerit, incertum est.

Nobis hoc scire sufficiat, omnes adhuc paganos

fuisse, ac in tanta regnorum mutatione vel

excursione barbarorum Christianitatem in

Dania, quae a sancto Ansgario plantata est,

aliquantulam remansisse, non totam defecisse.

In diebus illis inmanissima persecucio

Saxoniam oppressit, cum hinc Dani et Sclavi,

inde Behemi et Ungri laniarent ecclesias. Tunc

parrochia Hammaburgensis a Sclavis, et

Bremensis Ungrorum impetu demolita est.

Interea confessor Dei Hogerus obiit, et sepultus

est in ecclesia sancti Mykaelis cum decessore

suo, anno Domini 915. Depositio 13. Kalend.

Ianuarii habetur. Huius corpus episcopi, cum

post annos centum et viginti, diruta senio

capellula, quaereretur, praeter cruces pallii et

cervical episcopi, nichil potuit inveniri. Et

credimus resurrectionem eius inpletam esse,

quod ab aliis traditur in David et in Iohanne

euangelista contigisse veraciter.

constantemente los monasterios de su diócesis.

Donde también cuando llegaba a Hamburgo

para espiar lo que hacían los hermanos, por la

inoportuna noche en Ramsola apuraba las

vigilias matutinas. Fiel, decía, prudente y

administrador, cuando pernoctaba vigilando él

mismo, al prohibir dormir a su servidumbre,

dando alegre respuesta se anticipaba, diciendo:

‘He yo aquí y los niños que me dio el Señor’

Capítulo 54

El segundo año de Hoger fue depuesto el nilo

Ludovico y Conrado, duque de los Francos, es

elevado a rey. En este Ludovico se terminó la

estirpe del viejo Carlos. Hasta ahí también se

extiende la Historia de los Francos, que de

inmediato debemos decir contra muchos que no

encontramos a los libros mentirosos. Algunas

cosas narró el famoso rey de los Daneses por

nuestro ruego, dice: ‘Después de Olaf, el

príncipe de los Suecos que reinó en Dania con

sus hijos, fue puesto en su lugar Sigerich,

aunque al poco tiempo de reinar, Hargedón,

hijo de Svein, le privó del reino al llegar a Nor-

mania.’ Pero de tantos reyes, o más bien tiranos

de los Daneses, es incierto si algunos reinaron a

la vez , o si viviera después por otro breve tiem-

po. A nosotros nos basta saber que hasta ahí

eran paganos, y en tanto cambio de los reinos o

incursiones de los bárbaros la cristian-dad en

Dania, que fue plantada por san Ansga-rio,

algunita permanecía no destruída del todo. En

aquellos días una bestial persecusión opri-mió a

Sajonia, donde los Daneses y Eslavos, y luego

Bohemios y Húngaros desgarraron las iglesias,

allí la parroquia de Hamburgo fue de-molida

por los Eslavos y la de Bremen por el ímpetu de

los Húngaros. Mientras tanto murió Hoger, el

confesor de Deus, y fue sepultado en la iglesia

de san Miguel con su predecesor, en aD. 915. Se

tiene que cayó el 1 de enero. Buscándose el

cuerpo de este obispo, cuando después de 120

años se demoliera por antigua la capilli-ta, nada

se pudo encontrar excepto las cruces, palio y el

cervical(?). Creemos que su resurrección se

realizó, lo que, entre otros, se cuenta en David y

en Juan evangelista en verdad haber sucedido.

43

Capitulum 55.

Reginwardus vix annum unum sedit. De

cuius vita praeter nomen aliud nichil ad

manum venit. Cum autem successorem eius

concilio apud Altheim interfuisse didicerim,

quod habitum est anno Conradi regis quinto,

quo Hogerus etiam noster decessit, medium

his Reginwardum, non vixisse plenum

annum deprehendi, nec privilegium eius

uspiam reperire valui. In diebus illis

grande miraculum fertur a posteris

Bremae contigisse. Ungros scilicet incensis

ecclesiis sacerdotes ante altaria trucidasse,

clerum vulgo mixtum aut impune occisos aut

ductos in captivitatem. Tunc etiam cruces a

paganis truncatae, ludibrio habitae; cuius

signa furoris usque ad nostram aetatem

duraverunt. Sed Deus zelotes, cuius

passio ibi derisa est, incredulos abire non

passus est multos. Nam subita et mirabilis

orta tempestas, a semicremis ecclesiarum

tectis scindulas elevavit, quas in faciem atque

ora paganorum rotans, dum fugae

praesidium quaerunt, aut in fluvium

praecipitari compulit, aut in manus civium

concludi. Nec mora, prostratum gregem boni

pastoris occubitus cito secutus est. Qui

depositus in Kal. Octrobis una cum

praedecessoribus suis in basilica sancti

Mykaelis commendatus est.

Capitulum 56.

Unni archiepiscopus sedit annos 18. Annos eius

obitumque ut supra cognovi. Memoriae

traditum est a fratribus: cum Reginwardus

transisset, Leidradum, Bremensis chori

praepositum, a clero et populo electum. Qui hoc

Unni pro capellano utens, ad curiam venit. Rex

autem Conradus, divino, ut creditur, spiritu

afflatus, contempta Leidradi specie, parvulo

Unni, quem retro stare conspexerat, virgam

pastoralem optulit. Cui etiam papa Iohannes

decimus, ut privilegium indicat, palleum dedit.

Erat autem vir, sicut in electione ac transitu eius

videri potest, sanctissimus, pro qua sanctitate

Conrado et Heinrico regibus familiaris et

reverendus permansit. Unde et ita versu

Capítulo 55.

Apenas un año presidió Reginwardo, de cuya

vida no hay a la mano más que el nombre; no

obstante, como se conoce que el sucesor de él

intervino en el concilio de Altheim, ocurrido en

el año quinto del rey Conrado, en el cual

también falleció nuestro Hoger, y este Regin-

wardo en medio, se deduce que no vivió un año

completo, ni pude encontrar su privilegio en

ninguna parte. En aquellos días un gran

milagro se dice sucedió a los descendientes de

Bremen. A saber, cuando incendiadas las igle-

sias mataron los sacerdotes ante los altares, al

clero mezclado con el vulgo o asesinaron im-

punemente o llevaron en cautividad. También

entonces truncadas por los paganos las cruces,

se tuvieron a burla, de lo que los signos del fu-

ror duran hasta nuestros tiempos. Pero Deus

celoso, de cuya pasión se hizo allí irrisión, no

toleró dejar ir a los muchos incrédulos, pues con

la aparición de una súbita y notable tempestad,

de los techos medio quemados de las iglesias

levantó las alfajías, las que revoleando ante boca

y cara de los paganos que buscaron huir del

lugar, o los obligó a arrojarse al río o acabaron

en manos de ls ciudadanos. Y sin demora

postrada la grey del buen pastor rápido siguió

el derrumbe . Muerto el 1º de Octubre, fue enco-

mendado a la basílica de san Miguel junto con

sus predecesores.

Capítulo 56.

El arzobispo Unno presidió 18 años. Los años y

la muerte de él los conocí como más arriba. Por

los hermanos se trae a la memoria que cuando

se fue Reginwardo, Leidrado, prepósito del coro

de Bremen, fue electo por el clero y el pueblo.

Este Unno que fungía de capellán, vino a la

curia; el rey Conrado luego, se cree que

inspirado por el espíritu, desdeñando la

naturaleza de Leidrado, le entregó la vara

pastoral al joven Unno, al que había visto que-

darse atrás, a quien, como indica el privilegio, el

papa Juan dio el palio. No obstante era un hom-

bre santísimo, como se puede ver en su elección

y su pasaje, santidad por la cual permaneció

familiar y reverenciado por los reyes Conrado y

44

depingitur:

'Principibus notus Unni fuit, ordine nonus'.

Capitulum 57.

In diebus suis Ungri non solum nostram

Saxoniam aliasque cis Rhenum provincias,

verum etiam trans Rhenum Lotharingiam et

Franciam demoliti sunt. Dani quoque Sclavos

auxilio habentes, primo Transalbianos

Saxones, deinde cis Albim vastantes, magno

Saxoniam terrore quassabant. Apud Danos eo

tempore Hardecnudth Wrm regnavit,

crudelissimus, inquam, vermis et christianorum

populis non mediocriter infestus. Ille

christianitatem, quae in Dania fuit, prorsus

delere molitus, sacerdotes Dei a finibus suis

depulit, plurimos quoque ille per tormenta

necavit.

Capitulum 58.

At vero Heinricus rex, iam tunc a puero timens

Deum et in eius misericordia totam suam

habens fiduciam, Ungros quidem multis

gravibusque praeliis triumphavit; itemque

Behemos et Sorabos ab aliis regibus domitos, et

ceteros Sclavorum populos uno grandi praelio

ita percussit, ut residui, qui fere pauci

remanserant, et regi tributum et Deo

christianitatem ultro promitterent.

Capitulum 59.

Deinde cum exercitu ingressus Daniam, Worm

regem primo impetu adeo perterruit, ut

imperata se facere mandaret et pacem supplex

deposceret. Sic Heinricus victor apud Sliaswich,

quae nunc Heidiba dicitur, regni terminos

ponens, ibi et marchionem statuit et Saxonum

coloniam habitare praecepit. Haec omnia

referente quodam episcopo Danorum, prudenti

viro, nos veraciter ut accepimus, sic fideliter

ecclesiae nostrae tradimus.

Capitulum 60.

Tunc beatissimus archiepiscopus noster Unni

videns ostium fidei gentibus apertum esse,

gratias Deo egit de salute paganorum,

praecipue vero quoniam legatio

Hammaburgensis ecclesiae, pro temporis

Heinrico, lo que así pinta el verso:

'Unno en orden noveno amigo de los príncipes’

Capítulo 57.

En sus días no solo nuestra Sajonia y otras

provincias de este lado del Rin fueron

derribadas por los Húngaros, sino del otro lado

Lotaringia y Francia. Los Daneses, con auxilio

de los Eslavos, primero devastando a los

Sajones transelbianos, y devastando luego este

lado del Elba, sacudían toda Sajonia con gran

terror. Por aquel tiempo reinaba entre los

Daneses Hardecnudt Worm, muy cruel,

digamos, no menos que ‘gusano infeccioso’

para los pueblos cristianos. Este directamente

devastó la cristiandad que estaba en Dania,

expulsó de sus fronteras a los sacerdotes de

Deus y a muchos mató por tormento.

Capítulo 58.

Pero el rey Heinrico, ya desde niño temiendo a

Deus y teniendo toda su fe en la misericordia de

él, triunfó de los Húngaros ciertamente en

muchas y grandes batallas; lo mismo a los

Behemos y Sorabes, domados por otros reyes, y

a los demás de los pueblos Eslavos así golpeó

en una gran batalla, que los restos, que pocos

casi permanecían, prometieron tanto tributo al

rey como la cristiandad a Deus.

Capítulo 59.

Luego entrando con un ejército a Dania, el rey

Worm en un primer impulso se aterró por eso,

que mandó se dieran órdenes y reclamó supli-

cante la paz. Así Heinrico vencedor en Schles-

wig, que ahora se llama Heidiba, poniendo los

límites del reino ahí estableció la demarcación y

ordenó habitar la colonia de los Sajones. Todas

estas cosas que refiere cierto obispo de los dane-

ses, varón prudente, verazmente como las reci-

bimos, fielmente entregamos a nuestra iglesia.

Capítulo 60.

Viendo pues el beatísimo arzobispo nuestro

Unno que estuviera entre las gentes abierta la

puerta de la fé, elevó gracias a Deus por la salud

de los paganos, pero ante todo puesto que la

misión de la iglesia de Hamburgo fue larga-

45

importunitate diu neglecta, praeveniente

misericordia Dei et virtute regis Heinrici,

locum et tempus operandi accepit. Igitur

nichil asperum et grave arbitrans subiri

posse pro Christo, latitudinem suae diocesis

per se ipsum elegit circuire. Secutus est

eum grex universus, ut aiunt, Bremensis

ecclesiae, pastoris boni absentia mesti,

secumque et in carcerem et in mortem ire

parati.

Capitulum 61.

Postquam vero confessor Dei pervenit ad

Danos, ubi tunc crudelissimum Worm diximus

regnasse, illum quidem pro ingenita flectere

nequivit saevitia; filium autem regis

Haroldum, sua dicitur praedicatione lucratus.

Quem ita fidelem Christo perfecit, ut

christianitatem, quam pater eius semper

odio habuit, ipse haberi publice permitteret,

quamvis nondum baptismi sacramentum

percepit .

Ordinatis itaque in regno Danorum per singulas

ecclesias sacerdotibus, sanctus Dei

multitudinem credentium commendasse fertur

Haroldo. Cuius etiam fultus adiutorio et legato,

omnes Danorum insulas penetravit,

euangelizans verbum Dei gentilibus et fideles,

quos invenit illic captivatos, in Christo

confortans.

Capitulum 62.

Deinde vestigia secutus magni praedicatoris

Ansgarii, mare Balticum remigans, non sine

labore pervenit ad Bircam. Quo iam post

obitum sancti Ansgarii annis 70 nemo

doctorum ausus est pertingere, praeter

solum, ut legimus, Rimbertum. Ita persecutio

nostros retinuit. Birca est oppidum

Gothorum, in medio Suevoniae positum , non

longe ab eo templo, quod celeberrimum

Sueones habent in cultu deorum, Ubsola dicto;

in quo loco sinus quidam eius freti, quod

Balticum vel barbarum dicitur, ad boream

vergens, portum facit barbaris gentibus, quae

hoc mare diffusi habitant, optabilem, sed valde

periculosum incautis et ignaris eiusmodi

locorum. Bircani enim pyratarum

mente descuidada por la adversidad del tiem-

po, adelantando la misericordia de Deus y la

virtud del rey Heinrico, aceptó un lugar y

momento de operar. Así pues juzgando nada

duro y pesado poder marchar por Cristo, por sí

mismo eligió recorrer la vastedad de su

diócesis. Lo siguió el conjunto de la grey, como

dicen, de la iglesia de Bremen, temiendo la

ausencia del buen pastor, y con él preparados

para la carcel o la muerte.

Capítulo 61.

Después de que el confesor de Deus fuera con

los Daneses, donde entonces el cruel Worm

dijimos que reinaba; a él por su congénita bruta-

lidad no pudo doblegarlo, pero se dice que a

Haroldo, hijo del rey, lo ganó con su predica-

ción y transformó en fiel a Cristo, para que a la

cristiandad, a la que su padre siempre tuvo

odio, él mismo permitiera actuar públicamente,

aunque aún no recibiera el sacramento del

bautismo.

Así pues ordenados sacerdotes para cada una

de las iglesias en el reino de los Daneses, Harol-

do enconmendó al santo de Deus la multitud de

los creyentes. De quien también sostenido por el

legado y el ayudante, penetró en todas las islas

de los Daneses el verbo de Deus evangelizando

a los gentiles, y confortando a los fieles que

encontró allí cautivos.

Capítulo 62.

Luego siguiendo el rastro del gran predicador

Ansgario, atravesando el mar Báltico no sin

trabajo arribó a Birca, que por 70 años ya tras la

muerte de san Ansgario ninguno de los docto-

res se animó a alcanzar, excepto, según leemos,

Rimberto; así retuvo a los nuestros la persecu-

sión. Birca es una fortaleza de los Godos ubica-

da en medio de Suecia, no lejos de aquel templo

famosísimo que los Suecos tienen para culto de

los dioses, llamado Upsala, en cuyo lugar un

cierto golfo del estrecho que se llama Báltico o

de los barbaros, orientado al norte, hizo, para

los bárbaros que habitan desparramados este

mar, un puerto deseable pero muy peligroso

para los incautos e ignorantes de los lugares.

Los Bircanos, pues, atados con frecuencia por

46

excursionibus, quorum ibi est magna copia,

saepius impugnati, cum vi et armis nequeunt

resistere, callida hostes aggrediuntur arte

decipere. Qui sinum maris impacati per centum

et amplius stadia latentium molibus saxorum

obstruentes, periculosum aeque suis ac

praedonibus iter meandi fecerunt. Ad quam

stationem, quia tutissima est in maritimis

Suevoniae regionibus, solent omnes Danorum

vel Nortmannorum itemque Sclavorum ac

Semborum naves aliique Scithiae populi pro

diversis commerciorum necessitatibus

sollempniter convenire.

Capitulum 63.

In eo portu confessor Domini egressus, insolita

populos appellare coepit legatione. Quippe

Sueones et Gothi, vel si ita melius dicuntur

Nortmanni, propter barbaricae excursionis

tempora, qua paucis annis multi reges cruento

imperio dominati sunt, christianae religionis

penitus obliti, haut facile poterant ad fidem

persuaderi. Accepimus a saepe dicto rege

Danorum Suein, tunc apud Sueones imperitasse

quendam Ring cum filiis Herich et Edmund,

ipsumque Ring ante se habuisse Anund, Bern,

Olaph, de quibus in Gestis sancti Anscharii

legitur, et alios, quorum non occurrit

vocabulum. Et credibile est athletam Dei

Unnim eosdem reges, quamvis non crediderint,

adisse eorumque licentia verbum Dei per

Sueoniam praedicasse. Meo autem arbitratu,

sicut inutile videtur, eorum acta scrutari, qui

non crediderunt, ita impium est, praeterire

salutem eorum, qui primum crediderunt,

et per quos crediderunt. Sueones igitur et

Gothi a sancto Ansgario primum in fide

plantati, iterumque ad paganismum relapsi, a

sancto patre Unni sunt revocati. Sufficit hoc

scire, ne, si plura dicimus, mentiri velle

dicamur. 'Melius enim est', ut ait beatus

Ieronimus, 'vera dicere rustice, quam falsa

diserte proferre'.

Capitulum 64.

Perfecto autem legationis suae ministerio, cum

tandem redire disponeret, euangelista Dei

apud Bircam aegritudine correptus, ibidem

las excursiones de los piratas, de los que allí hay

gran abundancia, como no pudieran resistir por

la fuerza de las armas, engañaron a los agreso-

res enemigos con hábil arte. Como que obstru-

yendo el golfo del inquieto mar con moles de

roca por un ancho de ciento y más estadios,

hicieron un pasaje peligroso por igual para ellos

y para los predadores. Escala en la que, pues es

la más segura en la regiones marítimas de Sue-

cia, todas las naves de Daneses o Normannos y

de Eslavos y Sembores y de otras del pueblo de

Scitia, suelen congregarse solemnemente por las

necesidades de los diversos comercios.

Capítulo 63.

Franqueando aquel puerto el confesor del Se-

ñor, empezó a llamar a los pueblos a la inusita-

da misión. En verdad Suecos y Godos, o mejor

dicho Normannos, como por pocos años mu-

chos reyes dominaron con cruel imperio por el

tiempo de las excursiones bárbaras, completa-

mente olvidados por la cristiana religión, bas-

tante fácilmente podían ser persuadidos a la fe.

Recibimos ya del dicho rey de los Daneses

Svein, que entre los Suecos reinaba entonces

cierto Ring con sus hijos Eric y Edmund, y el

mismo Ring tenía ante a Anund, Bern, Olaf, de

los que se lee en los Hechos de san Ansgario, y

otros de los que no aparece palabra. Y creíble es

que el atleta de Deus Unno acudiese a los mis-

mos reyes, aunque no creyeran, y por su licen-

cia predicara por Suecia el verbo de Deus? Yo

juzgo empero, así como es inútil escrutar las

actas de ellos, que no creyeron; así es impío pa-

sar por alto la salud de los que creyeron prime-

ro y por quiénes creyeron. Así Suecos y Godos

fueron llevados a la fé primero por san Ansga-

rio, de nuevo relapsos al paganismo, fueron re-

llamados por el santo padre Unno. Baste decir

esto, no sea que si decimos más se nos diga que-

rer mentir. ‘Pues es mejor decir rudamente la

verdad que mentiras cultamente’, como dice el

beato Jerónimo.

Capítulo 64.

Completa la tarea de su misión, como

finalmente dispusiera irse, indispuesto en Birca

el evangelista de Deus por un malestar, allí

47

fessi corporis tabernaculum deposuit. Anima

vero, cum multo animarum triumpho

stipata, coelestis patriae capitolium semper

laetatura conscendit. Tunc discipuli pontificis

exequias eius cum fletu et gaudio procurantes,

cetera quidem membra sepelierunt in eodem

oppido Birca, solum caput Bremam

reportantes, quod decenti honore condiderunt

in ecclesia sancti Petri coram altari. Obiit

autem peracto boni certaminis cursu in

Scitia, ut scribitur, anno dominicae

incarnationis 936, indictione 9, circa medium

Septembris. Hic est annus Ottonis Magni

primus, a transitu sancti Willehadi primi

Bremensis episcopi 148.

Capitulum 65.

Eia vos episcopi, qui domi sedentes, gloriae,

lucri, ventris et somni breves delicias in primo

episcopalis officii loco ponitis; respicite,

inquam, istum pauperem seculi et modicum,

immo laudabilem magnumque sacerdotem

Christi, qui nuper tam nobili fine coronatus,

exemplum dedit posteris, nulla temporum vel

locorum asperitate vestram pigriciam excusari

posse: cum per tanta pericula maris et terrae

feroces aquilonis populos ipse pertransiens,

ministerium legationis suae tanto impleret

studio, ut in ultimis terrae finibus exspirans

animam suam poneret pro Christo.

LIBER SECUNDUS.

Hic habeas libri, lector bone, gesta secundi.

Capitulum 1.

Adaldagus archiepiscopus sedit annos 53. Iste

est qui nobis, ut dicitur, rem publicam restituit.

Genere illustris, aetate iuvenis, decorus specie

morumque probitate speciosior, a choro

sumptus est Hiltineshemensi, consanguineus et

discipulus beati Adalwardi, Ferdensis

episcopi, cuius tunc vita probata, fama illaesa

et fides in palatio erat cognitissima. Quem

ferunt etiam doctrina et miraculis celebrem,

Sclavorum populos eo tempore praedicasse,

cansado de cuerpo bajó al tabernáculo. El alma,

empero, muy guarnecida por el triunfo de las

almas, ascendió a la fortaleza patria celeste pa-

ra el gozo eterno. Entonces con lágrimas y

alegría realizando los discípulos las exequias

del obispo, los miembros sepultaron en aquella

fortaleza de Birca, sólo transportando la cabeza

a Bremen, a la que con honor decente

enterraron cerca del altar de la iglesia de san

Pedro. Así pues murió transcurrido el curso de

la buena lucha en Escitia, como está escrito, en

el año de la Encarnación 936, indicción 9, a

mediados de septiembre. Este fue el año

primero de Otón el Grande, y 148 de san

Willehad, primer obispo de Bremen.

Capítulo 65.

¡Oh vosotros obispos! Que sentados en casa a la

gloria, el lucro, las pequeñas delicias del sueño

y el vientre ponéis en primer lugar del oficio

episcopal, observad, digo, ese modesto pobre

del siglo, sin embargo grande y laudable sacer-

dote de Cristo, tan poco ha coronado al noble

fin, ejemplo dio a los siguientes; ninguna rude-

za de lugares o tiempos puede excusar vuestra

pereza: cuando a los feroces pueblos del Aquí-

lón transitando él por tantos peligros del mar y

la tierra, con tanto empeño cumplió el ministe-

rio de su misión, que expirando en los últimos

confines de la tierra dio su alma por Cristo.

LIBRO SEGUNDO.

Tengas aquí, buen lector, el segundo libro.

Capítulo 1.

El arzobispo Adaldago rigió 53 años. Éste es,

como se dice, el que para nosotros restituyó la

comunidad. De linaje ilustre, joven de edad, de

traza honesta y dotado de probidad de costum-

bres, es tomado para el coro de Hiltinesheim,

discípulo y consanguíneo del beato Adalwardo,

obispo de Ferden, del que conocidísimas eran

en palacio su vida probada, fama intacta y fé, al

que también célebre hicieron por doctrina y

milagros haber predicado en esos tiempos a los

48

quo noster Unni ad Scythas legatus extitit.

Eius nimirum opera et testimonio

commendatus in curia Adaldagus ferulam

pastoralem suscepit a magno Ottone; palleum

episcopale sumpsit a papa VII. Leone, manus

impositionem, sicut praedecessores eius, a

Magontino praesule. Necdum autem

Hammaburgensis cathedra habuit suffraganeos,

quos huius Adaldagi studio recepit.

Capitulum 2.

Adaldagus itaque primo ut ingressus est

episcopatum, Bremam longo prius tempore

potestatibus ac iudiciaria manu compressam,

praecepto regis absolvi, et instar reliquarum

urbium immunitate simulque libertate fecit

donari. Praecepta regis haec continentia praesto

sunt, et alia. Mox de legatione sua, quae pro

gentium salute primo a decessoribus suis

recepta, hoc sibi ordine provenit, ut quod alii in

lacrimis seminarunt, ipse in gaudio meteret,

toto, inquam, animi desiderio succensus,

aestuabat, quomodo perficeret, quod religioso

pietatis formabat affectu. Et quoniam

diligentibus Deum omnia cooperantur in

bonum, dedit ei Dominus ad voti successum, et

prosperitatem temporis et gratiam regis. Cuius

ita usus est familiaritate, quod a latere eius raro

unquam develleretur . Nunquam tamen aut

parrochiae necessitati defuit, aut legationis suae

curam posthabuit; quin immo victoriosi et

iustissimi animum regis in omnibus quae Dei

sunt paratum cernens, tum praecipue studium

eius ad conversionem paganorum incitare non

cessavit; quod etiam pro sententia eius ita

evenit, Deo cooperante et piissimi regis

dexteram in omnibus corroborante.

Capitulum 3.

Otto igitur rex divino fultus auxilio, cum

primum ab insidiis fratrum suorum ereptus est,

iusticiam et iudicium populis fecit. Deinde

postquam omnia ferme regna, quae post

mortem Karoli defecerant, suo imperio

subiugaret, in Danos arma corripuit, quos

antea pater eius bello compressit. Illi vero

bellare moliti, apud Heidibam legatos

Ottonis cum marchione trucidarunt, omnem

pueblos Eslavos, porque nuestro Unno mandó

un legado a los Escitas. Sin duda recomendado

de él por obra y testimonio ante la curia,

Adaldago recibió la vara pastoral del gran

Otón, el palio episcopal del papa León VII, la

imposición de manos, como sus predecesores,

del director de Maguncia. Y aún no tenía

sufragáneos la cátedra de Hamburgo, a los que

recibió con esfuerzo de este Adaldalgo.

Capítulo 2.

Así pues Adaldago apenas ingresado al

obispado, por precepto del rey liberó a Bremen,

por largo tiempo antes oprimida por los

poderes y por mano judicial, y a semejanza de

las restantes urbes hizo conceder a la vez

libertad e inmunidad. La orden del rey, y otras,

en esta circunstancia, subsiste. De inmediato la

misión recibida de sus predecesores por la

salud de las gentes, le vino en su turno a él, y lo

que otros sembraron con lágrimas él mismo

recolectó con alegría, es decir, incendiado con

todo el deseo del ánimo, ardía en cómo perfec-

cionarla, porque al religioso afán formaba de la

piedad. Y puesto que a los diligentes a Deus

todo coopera en el bien, le dio el Señor éxito al

voto, la prosperidad del tiempo y la gracia del

rey, con el que se daba con tanta familiaridad,

que de ocultarse raramente de él alguna vez

fuera hecho trizas. No obstante nunca o faltó a

la necesidad de la parroquia o el cuidado de su

misión; antes bien conociendo del victorioso y

justísimo ánimo del rey en todo lo que se hace

para Deus, no cesaba de incitarlo al esfuerzo en

la conversión de los paganos; que también vino

por su dictamen, Deus mediante, a estar a la de-

recha del pío rey confirmando todas las cosas.

Capítulo 3.

Así pues apoyado el rey Otto en el divino

auxilio, tan pronto como se escurrió de la

insidia de sus hermanos, hizo justicia y juicio

del pueblo. Luego, casi todos los reinos que tras

la muerte de Carlos habían desertado

subyugaría a su imperio. Por las armas atrapó a

los Daneses que su padre había reprimido;

aquellos, ansian-do pelear, asesinaron en

Heidiba como demar-cación a los legados de

49

Saxonum coloniam funditus extinguentes.

Ad quam rem ulciscendam rex cum exercitu

statim invasit Daniam; transgressusque

terminos Danorum, apud Sliaswig olim

positos, ferro et igne vastavit totam

regionem usque ad mare novissimum, quod

Nortmannos a Danis dirimit et usque

praesentem diem a victoria regis

Ottinsund dicitur. Cui egredienti Haroldus

apud Sliaswig occurrens bellum intulit. In quo

utrisque viriliter concertantibus Saxones

victoria potiti sunt, Dani victi ad naves

cesserunt. Tandemque condicionibus ad

pacem inclinatis, Haroldus Ottoni subicitur, et

ab eo regnum suscipiens, christianitatem in

Dania recipere spopondit. Nec mora,

baptizatus est ipse Haroldus cum uxore

Gunhild et filio parvulo, quem rex noster

a sacro fonte susceptum Sueinotto vocavit .

Eo tempore Dania cismarina, quam

Iudland incolae appellant, in tres divisa

episcopatus, Hammaburgensi episcopatui

subiecta est. Servantur in Bremensi ecclesia

praecepta regis, quae signant, Ottonem regem

in sua ditione regnum Danicum tenuisse, adeo

ut etiam episcopatus ille donaverit. In

privilegiis autem Romanae sedis videri

potest, quod Agapitus papa Hammaburgensi

ecclesiae de salute gentium congratulatus,

omnia quae a decessoribus suis Gregorio,

Nicolao, Sergio et ceteris Bremensi

archiepiscopatui concessa sunt, et ipse concessit

Adaldago. Cui etiam sua vice ius ordinandi

episcopos tam in Daniam, quam in ceteros

septentrionis populos, apostolica auctoritate

concessit.

Capitulum 4.

Igitur beatissimus pater noster primus ordinavit

episcopos in Daniam, Horit vel Haredum ad

Sliaswig, Liafdagum ad Ripam, Reginbrondum

ad Harusam. Quibus etiam commendavit illas

ecclesias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland

et Scone, ac in Sueonia. Anno archiepiscopi

factum est hoc 12. Et haec quidem initia

coelestis misericordiae seculum est tale

incrementum, Deo cooperante, ut ab illo

Otto, extinguiendo enteramente las colonias de

los Sajones, para vengar lo cual de inmediato el

rey invadió Dania con un ejército; y traspasados

los límites de los Daneses, en otro tiempo

ubicados en Schleswig, con hierro y fuego

devastó toda la región hasta el último mar que,

lo que separó a los Normannos de los Daneses,

hasta el día de hoy por la victoria del rey se

llama Ottinsund. A aquellos huídos que

aparecieron en Schleswig Haroldo les hizo

guerra. En lo que uno y otro virilmente

concertados los Sajones se apodera-ron de la

victoria, y vencidos los Daneses se re-tiraron a

las naves. Y finalmente inclinado por las

condiciones a la paz Haroldo se sujetó a Otto, y

recibiendo por ello el reino, se comprometió a

recibir a la cristiandad en Dania. Sin demora fue

bautizado el mismo Haroldo con su esposa

Gunhild y su hijo pequeño, al que nuestro rey

adoptando de fuente sacra llamó Sueinotto. En

ese tiempo la Dania de este lado del mar que los

habitantes llaman Jutland, fue sujeta al

episcopado de Hamburgo dividida en tres

obispados. Se conservan en la iglesia de Bremen

los preceptos del rey, que señalan haber tenido

el rey Otto el reino de los Daneses en su

jurisdicción, de tal modo que también le donó

aquel al obispado. En los privilegios de la sede

romana puede verse, pues el papa Agapito se

congratulara de la iglesia de Hamburgo por la

salud de las gentes, todo lo que sus antecesores

Gregorio, Nicolás, Sergio y demás concedieron

al arzobispado de Bremen, y él mismo concedió

a Adaldalgo, al que también concedió, en lugar

de él el derecho de ordenar obispos tanto en

Dania como en los demás pueblos del norte, la

autoridad apostólica.

Capítulo 4.

Así pues nuestro beatísimo padre primero

ordenó obipos en Dania: Horit o Hared en

Schleswig, Liafdago en Ripa, y Reginbrondo en

Harusa, a los que también encomendó aquellas

iglesias que están tras el mar, en Fune, Zeland,

Scon y en Suecia. Esto se hizo el año 12 del

arzobispo. Y ciertamente al siglo de estos inicios

de la misericordia celesta hay tal incremento,

Deus cooperante, que de aquel tiempo al día de

50

tempore usque in hodiernum diem ecclesiae

Danorum multiplici borealium gentium fructu

redundare videantur.

Capitulum 5.

Fertur etiam ipso tempore fortissimum

Ottonem regem universos populos Sclavorum

imperio subiecisse. Quos pater eius uno

grandi bello domuerat, ipse tanta virtute

deinceps constrinxit, ut tributum et

christianitatem pro vita simul et patria libenter

offerrent victori, baptizatusque est totus

gentilium populus. Ecclesiae in Sclavania tunc

primum constructae, de quibus rebus circa

finem, ut gestae sunt, oportunius aliquid sumus

dicturi.

Invenimus adhuc in scriniis ecclesiae nostrae

Coloniensem archiepiscopum, qui tunc claruit,

Brunonem, postquam Hammaburg nostram

vidit habere suffraganeos, veterem de Brema

instaurasse querelam, sperans se quae voluit eo

facilius adepturum, quod regis erat confrater

Otonis. Sed dum frustra laborasset omnibus

modis, nec papae consilium, nec dicitur fratris

meruisse auxilium. Ita vir nobilis idemque

sapiens auctoritate pontificis Adaldagi facile

superatus, in gratiam nostrae ecclesiae, ut

scribitur, cum satisfactione redivit,

praedicans Hammaburgensem ecclesiam, quae

in tanto gentilium periculo constituta sit, non

debere laedi ab aliquo, verum dignam esse,

quae omni consolationis amore foveatur et

celebretur ab omnibus ubique ecclesiis. Adhuc

posteris in memoria est, quendam Erp,

diaconem pontificis Adaldagi, quia fideliter ei

astiterit in praefata contentione, Ferdensi ab

rege episcopatu donatum, simul et alios

fratrum, qui in praedicatione Danorum et

Sclavorum cum archiepiscopo studiosi fuerunt,

pro labore suo maioribus asserunt cathedris

intronizatos.

Capitulum 6.

Nempe studium patris Adaldagi totum fuit in

conversione gentium, in exaltacione

ecclesiarum, in salute animarum, pro cuius rei

magisterio meruit vir dilectus Deo et

hominibus, ut omnibus in veneratione

hoy de la iglesia de los Daneses, que se ve

rebosar el fruto multiplicado de las gentes

boreales.

Capítulo 5.

Se cuenta también por el mismo tiempo que el

poderoso rey Otto sujetó a su imperio a la

totalidad de los pueblos Eslavos. A esos que su

padre domara con una gran guerra, él

principalmente por su tanto valor obligó a que

voluntariamente ofrecieran al vencedor tributo

y cristiandad a cambio de a la vez la patria y la

vida, y fue bautizado todo el pueblo de los

gentiles. De las iglesia entonces construída

primero en Eslavonia, cosas que están cerca del

fin del relato, algo más oportuno diremos.

Encontramos aún en escritos de nuestra iglesia

al entonces famoso arzobispo de Colonia

Brunón habiendo, después que nuestra

Hamburgo vió tener sufragáneos, resucitado

una vieja querella sobre Bremen, ello con la

esperanza que fuera más fácil el logro que

quería, porque era hermanastro de Otón. Pero

en vano trabajó entonces de todas maneras,

pues no mereció el auxilio ni del papa ni del

dicho hermano. Así, fácilmente superado por

Adaldago, noble varón tanto como conocedor

de la autoridad obispal, en gracia de nuestra

iglesia, como está escrito, volvió con satisfacción

a predicar en la iglesia de Hamburgo; la cual

constituída entre tanto peligro de infieles, nadie

debía herir, y en verdad ser digna de ser

mimada por todo el amor de la consolación y

celebrada por todas las iglesias de todas partes.

En la memoria está aún que cierto Erp, diácono

del obispo Adaldago, donándole el rey el

episcopado de Ferdes porque se mostrara fiel en

una disputa encargada, él y otros hermanos que

fueron esforzados en la predicación a Daneses y

Eslavos, fueron entronizados en cátedras

importantes por su labor.

Capítulo 6.

De modo que todo el esfuerzo del padre Adal-

dalgo fue en la conversión de las gentes, en la e-

rección de iglesias, en la salud de las almas, por

cuyo servicio magisterial mereció ser amado

por Deus y por los hombres, y por todos fue te-

51

haberetur, etiam inimicis.

Capitulum 7.

Post haec cum rex victoriossissimus Otto ad

liberandum sedem apostolicam vocaretur in

Italiam, consilium fertur habuisse, quem post se

vicarium potestatis ad faciendam iusticiam

relinqueret in his partibus, quae barbaris

confines sunt terminis. Nondum enim post

tempora Karoli, propter veteres illius gentis

seditiones, Saxonia ducem accepit, nisi

caesarem. Qua necessitate rex persuasus,

Hermanno primum tutelae vicem in Saxonia

commisit. De quo viro et progenie viri, quoniam

tam Bremensi ecclesiae, quam aliis magno

excidio surrexisse videntur, altius ordiri

necessarium duxi.

Capitulum 8.

Vir iste pauperibus ortus natalibus, primo, ut

aiunt, 7 mansis totidemque manentibus ex

hereditate parentum fuit contentus. Deinde

quod erat acris ingenii decorisque formae, cum

pro merito fidei et humilitatis, quam dominis et

paribus exhibuit, facile notus in palatio, ad

familiaritatem pervenit ipsius regis. Qui

comperta iuvenis industria, suscepit eum in

numero ministrorum, deinde nutricium

praecepit esse filiorum; mox etiam

succedentibus prosperis, commisit ei vices

praefectorum. In quibus officiis strennue

administratis, dicitur manentes suos pro

furto [in iudicium] delatos, data sententia

simul omnes dampnasse ad mortem. Cuius

novitate facinoris et tunc carus in populo et

clarissimus deinceps factus est in palatio.

Postquam vero ducatum Saxoniae meruit,

iudicio et iusticia gubernavit provinciam,

et in defensione ecclesiarum sanctarum

studiosus permansit usque in finem. Nam

et Bremensi ecclesiae ac matri Hammaburg

fidelis extitit ac devotus, multa bona

faciens in fratres et in omnes Saxoniae

congregationes.

Capitulum 9.

Igitur tali viro piissimus rex et archiepiscopus

noster vices suas in hac regione commendantes,

nido en veneración, también por los enemigos.

Capítulo 7.

Tras esto, como el muy victorioso rey Otto fuera

llamado a Italia para liberar la sede apostólica,

se refiere que hubo un consejo sobre quién fuera

el reemplazante en la potestad de hacer justicia

en estas partes, que son lindantes con las

fronteras bárbaras. Pues tras los tiempos de

Carlos, por causa de las viejas insurrecciones de

esta gente, Sajonia aún no aceptaba duque sino

césar. Persuadido el rey por esta necesidad,

encomendó a Hermann como primero en la

vicetutela de Sajonia. Que varón y progenie de

varón, puesto que tanto en la iglesia de Bremen

como en otras viera alzarse una gran destruc-

ción, empezar por arriba juzgué necesario.

Capítulo 8.

Varón este nacido de pobres orígenes, primero

fue, dicen, fue disputado de siete mansos por

otros tantos ocupantes, de la herencia de los

padres. Luego, como era de agudo ingenio y

hermosas formas, con razón de la humildad y

de la fé que exhibía ante pares y señores, notado

en palacio fácilmente llegó a la familiaridad del

mismo rey quien, comprobada la destreza del

joven, lo incluyó en el número de sus ministros,

y luego mandó que fuera ayo de los hijos. De

inmediato también por abundar los asaltantes,

lo comisionó como viceprefecto. Administrando

las cuales tareas diligentemente, se dice que a

sus ocupantes llevados [a juicio] por hurto, en la

sentencia dada los condenó a todos a la vez a

muerte. Por la novedad de la fechoría y desde

entonces querido del pueblo, fue enseguida

nombrado Clarísimo en palacio. En verdad

después mereció el ducado de Sajonia, gobernó

la provincia con tino y justicia, y permaneció

hasta el fin esforzado en la defensa de las santas

iglesias. Puesto que de la iglesia de Bremen y de

la matriz de Hamburgo se estuvo fiel y devoto,

muchas cosas buenas hizo por los hermanos y

en todas las congregaciones de Sajonia.

Capítulo 9.

Así pues encomendado tal varón por el

piradosísimo rey y nuestro arzobispo como su

52

in Italiam discesserunt. Ubi rex habito concilio

episcoporum, Iohannem papam, cui Octaviano

cognomen tum erat, multis accusatum

criminibus deponi fecit, quamvis absentem,

nam fuga iudicium subterfugerat, et in locum

eius protum Leonem ordinari. A quo ipse mox

coronatus, imperator et augustus a populo

Romano consalutatus est, anno regni 28, post

coronatum Romae Karulum 153. Eo tempore

imperator cum filio quinquennium in Italia

commoratus, filios Beringarii debellavit

Romamque pristinae reddidit libertati. His

diebus annisque totidem noster archiepiscopus,

apud quem summa consiliorum pendebat, in

regno Italiae conversatus est, non sponte,

inquam, sed quod a regum latere divelli non

potuit. Ingens lucrum de peregrinatione sua

Bremensi ecclesiae paravit. Tunc enim

collegisse traditur patrocinia sanctorum,

quibus nunc et in aevum hoc triumphat

nostrum episcopium. Fertur eius populus

itaque non ferens diuturnam boni pastoris

absentiam, nuntiis et litteris metum

ingerentibus tandem effecisse, ut suum gregem

visere dignaretur. Cui etiam venienti perhibent

suos et extraneos itinere tridui occurrisse, prae

gaudio flentes, et quasi alteri Iohanni

clamabant, dicentes: 'Benedictus qui venit in

nomine Domini'.

Capitulum 10.

Reversus ergo in patriam archiepiscopus, sicut

audivimus et cognovimus et patres nostri

narraverunt nobis, duxit in comitatu suo

Benedictum, papam ordinatum, sed tunc ab

Ottone depositum, quem ille in Hammaburg

custodiae mandari praecepit, archiepiscopus

vero magno cum honore detinuit usque ad

obitum eius. Nam vir sanctus litteratusque

fuisse dicitur, et qui dignus apostolicae sedi

videretur, a populo Romano nisi quod per

tumultum electus est, expulso eo, quem

ordinari iussit imperator. Igitur apud nos in

sancta conversatione vivens, aliosque sancte

vivere docens, cum iam Romanis poscentibus

ab caesare restitui deberet, apud Hammaburg

in pace quievit. Transitus eius quarto Nonas

Iulii contigisse describitur. [Praepositus illius

vice en esta región marcharon a Italia, donde el

rey teniendo consejo de los obispos depuso al

papa Juan, Octaviano por apellido, acusado de

muchos crímenes, si bien en ausencia, pues se

había escapado del juicio, y suplantando el sitio

de él hizo ordenar a León. Apenas coronado el

mismo fue celebrado como emperador y

augusto por el pueblo romano el año 23 del

reino, 153 de ser coronado en Roma Carlos. Ese

tiempo deteniéndose en Italia el emperador con

el hijo cinco años, destruyó a los hijos de

Berengario y le devolvió Roma su primitiva

libertad. Estos otros tantos años y días nuestro

arzobispo, de quien dependía el conjunto de los

consejos, había vuelto al reino de Italia, es decir,

no de motu propio, sino porque no podía

apartarse a escondidas del rey. Gran ganancia

brindó su peregrinación a la iglesia de Bremen.

Pues se dice haber colectado entonces el

patrocinio de los santos, por los que ahora y

siempre triunfa así nuestro obispado. Así que se

dice que no soportando su pueblo la duradera

ausencia del buen pastor, llevados por el miedo

finalmente mandaron cartas y enviados para

que se dignara visitar su grey. Y también que al

venir refieren que suyos y extraños

adelantándose tres días de camino, llorando de

alegría y casi como otro Juan decían: “Bendito el

que viene en nombre del Señor”.

Capítulo 10.

Regresado a la patria el arzobispo, así como lo

oímos y conocimos y nos contaron nuestros

padres, trajo en su compañía a Benedicto,

ordenado papa, pero entonces depuesto por

Otto, al que dispuso mandar en custodia a

Hamburgo, pero el arzobispo con gran honor lo

mantuvo hasta la muerte de él. Porque se dice

que fue un varón santo y letrado y pareciera ser

digno de la sede apostólica, salvo porque fuera

electo con desorden, fue expulsado por el

pueblo romano quien mandó ordenar el

emperador. Así pues viviendo entre nosotros en

santa frecuentación y enseñando a otros el santo

vivir, cuando ya los romanos peticionaban al

césar que debía restituirlo, en paz murió en

Hamburgo. Sucedió su tránsito se dice el 4 de

julio. [Eilhardo floreció como prepósito de Bre-

53

temporis Bremae claruit Eilhardus, vir

spontanea paupertate clarus, et custos regulae

canonicae. Tuncque scolas ecclesiae

florentissimo studio rexit Tiadhelmus, qui erat

ex discipulis magni Octrici Magdeburgensis].

Capitulum 11.

Archiepiscopus autem reliquias sanctorum

martyrum, quas ab urbe Roma deportavit,

magna per parrochias suas diligentia distribuit.

Antecessores sui Deo servientium animarum

quinque coenobia fundasse dicti sunt. His ille

sextum addidit apud Hesilingun, ubi

nobilissima virgo Christi Wendilgart et pater

eius Haldo nomine, totum Deo et sancto Vito

martyri patrimonium suum offerens, magnam

virginum turmam congregavit. Septimam

congregationem in Frisia Ripesholt fecit

sanctorum virorum de praedio et oblatione

quarundam fidelium matronarum, Reingerd et

Wendilae, ubi reliquias sancti locavit Mauritii,

et alia alibi. [Hae sunt reliquiae sanctorum, quas

dominus Adaldagus ab Italia portavit: corpora

Quiriaci et Caesarii, item Victoris et Coronae,

Felicis et Feliciani, Cosmae et Damiani.]

Capitulum 12.

Cumque sanctus pontifex omnium ecclesiarum

suarum paternam, ut apparet, sollicitudinem

gereret, xenodochii Bremensis dicitur magnam

habuisse curam. Quod ipse multo maioribus

auxit reditibus, quam antecessores eius: adeo ut

praeter hospites, qui frequenter suscipiebantur,

cotidie pascerentur in hospitali pauperes 24. In

quo ministerio fidelissimus extitit Libentius,

quem secum duxit ab Italia pontifex.

Capitulum 13.

Ipso tempore magnus Otto, subiugatis

christianaeque fidei copulatis Sclavorum

gentibus, inclytam urbem Magedburg super

ripas Albiae fluminis condidit, quam Sclavis

metropolem statuens, Adalbertum, summae

sanctitatis virum, ibidem consecrari fecit

archiepiscopum. Is primus in Magedburg

ordinatus, 12 annis strennue pontificatum

administravit multosque Sclavorum populos

men en aquellos tiempos, varón famoso por su

voluntaria pobreza, custodio de la regla canó-

nica. Con floreciente empeño rigió entonce Tia-

dhelmo las escuelas de la iglesia, que era de los

discípulos del gran Octrix de Magdeburgo]

Capítulo 11.

Luego el arzobispo las reliquias de los santos

mártires que había traído de la ciudad de Roma

distribuyó con gran diligencia entre sus parro-

quias. Se dice que sus antecesores sirviendo a

las almas por Deus fundaron cinco conventos.

Él agregó un sexto en Helsingun, donde la

nobilísima virgen de Cristo Wendilgarta y el

padre de ella Haldo de nombre, ofrecieron todo

su patrimonio a Deus y a san Vito mártir, y se

congregó una gran multitud de vírgenes. Una

séptima congregación de santos varones hizo en

Frisia Ripesholt, de la heredad y la ofrenda de

ciertas fieles matronas, Reingerd y Wendila,

donde colocó las reliquias de san Mauricio y

otras en otra parte. [Estas son las reliquias de

los santos que el maestro Adaldalgo trajo de

Italia: cuer-pos de Quiriaci y de César, lo mismo

de Victor y de Corona, Félix, Feliciano, Cosme y

Damián]

Capítulo 12.

Como el santo pontífice todas sus iglesias

manejara , como aparece, con paternal solicitud,

se dice que tuvo gran cuidado del Hospital de

Bremen. Porque él mismo mucho lo incrementó

con mayores rentas que sus antecesores: tanto

que además de los huéspedes que frecuente-

mente aparecían, cada día comían en el hospital

24 pobres. En este ministerio se mostró muy fiel

Libentio, al que el obispo llevó consigo a Italia.

Capítulo 13.

En aquel mismo tiempo el gran Otto,

subyugadas y unidas a la fe cristiana las gentes

Eslavas, fundó la insigne ciudad de

Magdeburgo sobre las riberas del río Elba, a la

que estatuyendo como metrópoli para los

Eslavos, a Adalberto, varón de gran santidad,

allí mismo hizo consagrar arzobispo. Éste, el

primero de los ordenados en Magdeburgo,

administró el obispado esforzadamente 12 años,

54

ille praedicando convertit. Cuius ordinatio facta

est anno imperatoris et nostri archiepiscopi 35,

et sunt anni post ordinationem sancti Ansgarii

137.

Capitulum 14.

Magedburgensi archiepiscopatui subiecta est

tota Sclavonia usque Penem fluvium.

Episcopatus suffraganei quinque, quorum

Mersiburg et Giscia super Salam flumen

condita, Misna vero super Albiam,

Brandanburg et Hevelberg interius vadunt.

Sextus episcopatus Sclavoniae est Aldinburg.

Eum, quod vicinior nobis est, imperator

Hammaburgensi archiepiscopatui subiecit,

ibique archiepiscopus noster primum ordinavit

episcopum Euraccum vel Egwardum, quem

latine dicimus Euagrium.

Capitulum 15.

Et quoniam occasio se locorum praebuit, utile

videtur exponere, quae gentes trans Albiam

Hammaburgensi pertinentes sint dyocesi. Haec

clauditur ab occidente occeano Brittannico, a

meridie Albia flumine, Schol.12 ab oriente Pene

fluvio, qui currit in mare Barbarum, ab

aquilone vero Egdore fluvio, qui Danos

dirimit a Saxonibus. Transalbianorum

Saxonum populi sunt tres: primi ad occeanum

sunt Tedmarsgoi, et eorum ecclesia

mater in Melindorp, secundi Holcetae dicti a

silvis quas accolunt; eos Sturia flumen

interluit, ecclesia Scanafeld; tercii et

nobiliores Sturmarii dicuntur, eo quod

seditionibus ea gens frequens agitur.

Inter quos metropolis Hammaburg caput

extollit, olim viris et armis potens,

agro et frugibus felix; nunc vero

peccatorum vindictae patens, in solitudinem

redacta est. Et quamvis decorem urbis amiserit,

vires adhuc retinet metropolis, viduitatis

suae dampna consolans in provectu

filiorum, quos per totam septentrionis

latitudinem suae legationi cotidie videt

accrescere. De quibus etiam tam laeta clamare

videtur: 'Annuntiavi et locuta sum, multiplicati

sunt super numerum.'

y predicando convirtió mucho pueblo de los

Eslavos. Su ordenación se hizo el año 35 del

emperador y de nuestro arzobispo, a 137 años

de la ordenación de san Ansgario.

Capítulo 14.

Al obispado de Magdeburdo está sujeta toda

Eslavonia hasta el río Pene. Cinco son las

sufragáneas, de las que Mersiburg y Giscia

están fundadas sobre el río Sala, Misna sobre el

Elba, Brandemburgo y Hevelberg van más

adentro. Aldinburg es el sexto obispado de

Eslavonia, a él que es el más vecino de

nosotros, el emperador lo sujetó al

arzobispado de Hamburgo, y allí nuestro

arzobispo ordenó primero al obispo

Euracco o Egwardo, al que en latín le decimos

Evagrio.

Capítulo 15.

Y puesto que se presenta la ocasión, parece útil

exponer cuáles son las gentes tras el Elba que

pertenecen a la diócesis de Hamburgo. Esta está

cerrada al occidente por el océano Británico, al

sur por el río Elba, Nota 12 al oriente por el río

Pene, que corre hacia el mar de los Bárbaros, al

norte en fin por el río Egdoras, que deslinda a

Daneses de Sajones. Tres son los pueblos Sajo-

nes transelbianos: desde el océano los primeros

son los Tedmargos, y de estos la iglesia matriz

está en Melindorp; los segundos, llamados

Holcetas por la selva [Holz] que habitan, a estos

riega el río Sturia, iglesia en Scanafeld; los terce-

ros y más nobles se llaman Sturmarios, ello por

las revueltas [Sturm]que frecuentamente sacu-

den a esa gente. Entre ellos alza la cabeza Ham-

burgo la metrópolis, en otro tiempo fuerte en

hombres y armas, fértil en campos y frutos;

pero esperando la venganza sobre los pecado-

res, ahora está sometida a la soledad. Y aunque

se perdió la decencia de la ciudad, la metrópolis

hasta ahora retiene sus fuerzas, los daños de su

escacez consuelan a los hijos a la vejez, a los que

por toda la vastedad del norte se ve crecer por

su misión. De los que parece felizmente decirse:

“Hablé y anuncié, multiplicados son en gran

número”.

55

Capitulum 15b.

Invenimus quoque limitem Saxoniae, quae trans

Albiam est, praescriptum a Karolo et

imperatoribus ceteris, ita se continentem. Schol.13

Hoc est ab Albiae ripa orientali usque ad

rivulum quem Sclavi Mescenreiza vocant, a quo

sursum limes currit per silvam Delvunder

usque in fluvium Delvundam ; sicque pervenit

in Horchenbici et Bilenispring ; inde ad

Liudwinestein et Wispircon et Birznig

progreditur. Tunc in Horbinstenon vadit usque

in Travena silvam, sursumque per ipsam in

Bulilunkin ; mox in Agrimeshov, et recto ad

vadum, quod dicitur Agrimeswidil, ascendit.

Ubi et Burwido fecit duellum contra

campionem Sclavorum, interfecitque eum: et

lapis in eodem loco positus est in memoriam .

Ab eadem igitur aqua sursum procurrens

terminus in stagnum Colse vadit; sicque ad

orientalem campum venit Zuentifeld, usque in

ipsum flumen Zuentinam, Schol.14 per quem limes

Saxoniae usque in pelagus Scythicum et mare

quod vocant orientale delabitur.

Capitulum 16.

De cuius freti natura breviter in Gestis Karoli

meminit Einhardus, cum de bello diceret

Sclavanico. 'Sinus', ait, 'quidam ab occidentali

occeano versus orientem porrigitur,

longitudinis quidem incompertae, latitudinis

vero, quae nusquam centum milia passuum

excedat, cum in multis locis contractior

inveniatur. Hunc multae circumsident nationes,

Dani siquidem ac Sueones, quos Nortmannos

vocamus, et septentrionale litus et omnes in eo

insulas tenent. At litus australe Sclavi et aliae

diversae incolunt nationes, inter quos vel

praecipui sunt, quibus tunc a rege bellum

inferebatur, Wilzi, quos ille una tantum et quam

per se gesserat, expeditione ita contudit ac

domuit, ut ulterius imperata facere minime

rennuendum iudicarent'.

Capitulum 17.

Haec ille. Nos autem, quoniam mentio

Sclavorum totiens incidit, non ab re arbitramur,

si de natura et gentibus Sclavaniae historico

aliquid dicemus compendio, eo quod Sclavi eo

Capítulo 15b.

Encontramos también el límite de Sajonia, que

está tras el Elba redondeándose así según lo

prescripto por carlos y los demás emperadores

Nota 13 Esto es por la ribera oriental del Elba

hasta el riachuelo al que los eslavos llaman

Mescenreiz, de donde la frontera corre hacia

arriba por la selva Delvunder hasta el río Del-

vunda; y así llega a Horchenbic y Bilenispring;

de ahí avanza hacia Liudwinestein, Wispircon y

Birznig. Entonces hacia Horbinstenon va hasta

la selva Travena, y hacia arriba por la misma a

Bulilunkin; apenas en Agrimeshov, y asciende

directo al vado que se llama Agrimeswidil,

donde Burwido tuvo un duelo contra el

campeón de los Eslavos y lo mató: en ese lugar

hay puesta una piedra en memoria. Por esa

misma agua el límite que corre hacia arriba va

hasta el pantano de Colse; y así al lado oriental

viene Zuentifeld, hasta el mismo río Zuentina,

Nota 14 por el cual la frontera de Sajonia

desciende hasta el océano Escítico y el mar que

llaman Oriental.

Capítulo 16.

La naturaleza del estrecho la recuerda

brevemente Eginardo en la Gesta de Carlos,

cuando habla de la guerra eslavona. “Cierto

golfo”,dice, “se alarga del océano occidental

hacia oriente, ciertamente de longitud no

descubierta, pero cuyo ancho en ninguna parte

pasa los cien mil pasos (150km) y en muchos

lugares se halla más chico. Allí muchas naciones

lo circundan, tanto Daneses como Suecos, a los

que llamamos Normannos. La costa norte y

todas en él tienen islas. En la costa austral

habitan Eslavos y otras diversas naciones, entre

los que, o principalmente, están a los que enton-

ces les hacía la guerra el rey, los Wilzos, a los

que conduciéndola él con una expedición tanto

golpeó y domó, que rehusando más tarde de

ningún modo quisieran seguir órdenes.”

Capítulo 17.

Hasta ahí él; mas nosotros, puesto que tantas

veces hicimos mención de los Eslavos,

consideramos no estar demás si algún

compendio decimos de la gente de Eslavonia,

56

tempore studio nostri pontificis Adaldagi

narrantur ad christianam religionem fere omnes

conversi.

Capitulum 18.

Sclavania igitur, amplissima Germaniae

provintia, a Winulis incolitur, qui olim dicti

sunt Wandali. Decies maior esse fertur, quam

nostra Saxonia, praesertim si Boemiam et eos

qui trans Oddaram Schol.15 sunt Polanos, quia nec

habitu nec lingua discrepant, in partem

adieceris Sclavaniae. Haec autem regio

cum sit armis, viris et frugibus opulentissima,

firmis undique saltuum vel terminis fluminum

clauditur. Eius latitudo est a meridie usque in

boream, hoc est ab Albia fluvio usque ad mare

Scythicum. Longitudo autem illa videtur, quae

initium habet ab nostra Hammaburgensi

parrochia et porrigitur in orientem, infinitis

aucta spatiis, usque in Beguariam, Ungriam et

Graeciam. Populi Sclavorum multi, quorum

primi sunt ab occidente confines Transalbianis

Waigri, eorum civitas Aldinburg Schol.16

maritima. Deinde secuntur Obodriti, qui nunc

Reregi vocantur, et civitas eorum Magnopolis.

Item versus nos Polabingi, quorum civitas

Razispurg. Ultra illos sunt Lingones et

Warnabi. Mox habitant Chizzini Schol.17 et

Circipani, quos a Tholosantibus et Retheris

separat flumen Panis, et civitas Dimine.

Ibi est terminus Hammaburgensis

parrochiae. Sunt et alii Sclavaniae populi,

qui inter Albiam et Oddaram degunt, sicut

Heveldi, qui iuxta Habolam fluvium sunt et

Doxani, Leubuzzi, Wilini et Stoderani cum

multis aliis. Inter quos medii et potentissimi

omnium sunt Retharii, civitas eorum

vulgatissima Rethre, sedes ydolatriae.

Templum ibi magnum constructum est

demonibus, quorum princeps est Redigast.

Simulacrum eius auro, lectus ostro paratus.

Civitas ipsa novem portas habet, undique lacu

profundo inclusa, pons ligneus transitum

praebet, per quem tantum sacrificantibus aut

responsa petentibus via conceditur. Credo, ea

significante causa, quod perditas animas

eorum, qui ydolis serviunt, congrue 'novies

Styx interfusa cohercet'. Ad quod templum

porque se cuenta que a casi todos los eslavos

por aquel tiempo nuestro obispo Adaldalgo

convirtió a la religión cristiana.

Capítulo 18.

Así pues Eslavonia, vastísima provincia de Ger-

mania, es habitada por los Winulos, en otro

tiempo llamados Vándalos. Se dice que es diez

veces mayor que nuestra Sajonia, principal-

mente si adicionamos Bohemia, y los Polanos

que están tras el Oder Nota 15 que no difieren ni

en costumbres ni en lengua, a las partes de Esla-

vonia. Pero esta región, como fuera muy abun-

dante en armas, hombres y frutos, está cercada

por todas partes por firmes límites de ríos y

saltos. Su ancho es de sur a norte, esto es del río

Elba hasta el mar Escítico. La longitud empero,

la que tiene inicio en nuestra parroquia de

Hamburgo y se alarga al oriente, abunda de

espacios ilimitados, hasta Bulgaria, Hungría y

Grecia. Muchos del pueblo de los Eslavos, de

los cuales los primeros del límite occidental son

los Waigros transelbianos, la ciudad de ellos,

Aldinburg, Nota 16 es marítima. Luego siguen los

Obodritos, que ahora se llaman Reregos, y su

ciudad es Magnopolis. También hacia nosotros

los Polabingos, con la ciudad de Razispurg. Más

allá de ellos los Lingones y Warnabos. Cerca

habitan los Chizzinos Nota 17 y Cirquipanos, a los

que de los Tolosantes y Reteros separa el río

Pan y la ciudad de Dimine. Allí está la frontera

de la parroquia de Hamburgo. Ellos y otros son

pueblos de Eslavonia, que están entre el Elba y

el Oder como los Heveldos, que están junto al

río Habola, Doxanos, Leubuzzos, Wilinos y

Stoderanos con muchos otros, entre los que los

centrales y más poderosos de todos son los

Retharios, su ciudad la conocidísima Rethra,

sede de la idolatría. Hay allí un gran templo a

los demonios de los que el principal es

Redigast. Su imagen en oro está provista con

púrpura fina. La ciudad misma tiene nueve

puertas, por todas partes rodeada por un lago

profundo, un puente de madera permite el trán-

sito, por el que tanto a sacrificantes como a los

que piden respuesta se les concede el paso.

Creo, por perdidas las almas de esos que sirven

a ídolos que por eso se dice justamente: “nueve

57

ferunt a civitate Hammaburg iter esse quatuor

dierum.

Capitulum 19.

Ultra Leuticios, qui alio nomine Wilzi dicuntur,

Oddara flumen occurrit, ditissimus amnis

Sclavaniae regionis . In cuius ostio, qua Scyticas

alluit paludes, nobilissima civitas Iumne

celeberrimam praestat stacionem barbaris et

Graecis, qui sunt in circuitu. De cuius praeconio

urbis, quia magna quaedam et vix credibilia

recitantur, volupe arbitror pauca inserere digna

relatu. Est sane maxima omnium quas Europa

claudit civitatum, quam incolunt Sclavi cum

aliis gentibus, Graecis et barbaris. Nam et

advenae Saxones parem cohabitandi legem

acceperunt, si tamen christianitatis titulum ibi

morantes non publicaverint. Omnes enim

adhuc paganicis ritibus oberrant, ceterum

moribus et hospitalitate nulla gens honestior

aut benignior poterit inveniri. Urbs illa

mercibus omnium septentrionalium nationum

locuples, nichil non habet iocundi aut rari. Ibi

est Olla Vulcani, quod incolae Graecum ignem

vocant, de quo etiam meminit Solinus. Ibi

cernitur Neptunus triplicis naturae: tribus enim

fretis alluitur illa insula, quorum aiunt unum

esse viridissimae speciei, alterum subalbidae,

tertium motu furibundo perpetuis saevit

tempestatibus. Ab illa civitate brevi remigio

traiicitur, hinc ad Dyminem urbem quae sita est

in hostio Peanis fluvii, ubi et Runi habitant; inde

ad Semland provinciam, quam possident Pruzi.

Iter eiusmodi est, ut ab Hammaburc vel ab

Albia flumine septimo die pervenias ad Iumne

civitatem per terram; nam per mare navim

ingrederis ab Sliaswig vel Aldinburc, ut

pervenias ad Iumne. Ab ipsa urbe vela tendens

quartodecimo die ascendes ad Ostrogard

Ruzziae. Cuius metropolis civitas est Chive,

aemula sceptri Constantinopolitani,

clarissimum decus Graeciae. Sicut ergo

praedictum est, Oddara flumen oritur in

profundissimo saltu Schol.18 Marahorum, ubi et

Albia noster principium sortitur, nec longis ab

invicem spatiis, sed diverso currunt meatu.

Alter enim, id est Oddara, vergens in boream,

transit per medios Winulorum populos, donec

veces extensa Estigia atrapa”. Del templo a la

ciudad de Hamburgo son cuatro días de viaje.

Capítulo 19.

Más allá de los Leuticios, por otro nombre

Wilzos, corre el río Oder, vasta corriente de la

región de Eslavonia. En su entrada, que bañan

los pantanos Escíticos, la nobilísima ciudad de

Iumne [Jomsberg] es la más célebre estación de

bárbaros y Griegos, que están en su perímetro.

De la elogiada urbe, porque que se mencionan

por cierto grandes y apenas creíbles cosas, juzgo

más grato poner al relato pocas cosas dignas. Es

bien la máxima de todas las ciudades que

poesee Europa, a la que habitan Eslavos con

otras gentes, Griegos y Bárbaros. Si los extran-

jeros Sajones por convivir recibieron a la par la

ley, habitando allí, no obstante, no harían

público el título de cristianos; pues hasta allí

todos erran con los ritos paganos, por lo demás

ninguna gente se podría encontrar más honesta

en costumbres y hospitalidad. Rica aquella urbe

con las mercancías de todas las naciones del

norte, no carece de nada agradable o extraño.

Allí está el Olla de Vulcano, que los habitantes

llaman Fuego Griego, lo que también recuerda

Solino. Allí se conoce la triple naturaleza de

Neptuno: pues aquella isla es bañada por tres

estrechos, de los que dicen que uno es de

apariencia verdísima, el otro blanquecina, el

tercero en feroz movimiento lo sacuden

continuas tempestades. Desde esa ciudad se

llega de ahí con una corta remada a la ciudad de

Dymine, que se halla a la puerta del río Pean y

habitan los Runos, luego a la provincia de

Semland, que poseen los Prusos. De este modo

el camino desde Hamburgo o del río Elba es tal

que al séptimo día se llega a la ciudad de Iumne

por tierra. De la misma ciudad soltando la vela

el decimocuarto día se arriba a Ostrogard de

Rusia, cuya ciudad metropolitana es Chive,

imitadora del trono de Constantinopla, célebre

honra de Grecia. Como está antedicho, el río

Oder sale al profundísimo salto Nota 18 de

Marahorum, de donde tiene comienzo nuestro

Elba, y no alternando por vastos espacios, sino

que corren por distinto curso; pues uno, es decir

el Oder, yendo al norte pasa por el medio del

58

pertranseat usque ad Iumnem, ubi Pomeranos

dividit a Wilzis. Alter vero, id est Albia, in

occasum ruens, primo impetu Bechemos alluit

cum Schol.19 Sorabis , medio cursu paganos

dirimit a Saxonia, novissimo alveo

Hammaburgensem parrochiam scindens a

Bremensi, victor occeanum ingreditur

Brittanicum. Schol.20

Capitulum 20.

Haec de Sclavis et patria eorum, quoniam

virtute magni Ottonis ad christianitatem omnes

tempore eo conversi sunt, dicta sufficiant. Nunc

ad ea, quae post mortem imperatoris et reliqua

tempestate nostri pontificis acta sunt, calamum

dirigamus.

Capitulum 21.

Anno pontificis Adaldagi 38. Otto magnus

imperator, domitor omnium septentrionis

nationum, feliciter migravit ad Dominum, et

sepultus est in civitate sua Magadburc. Cui

filius Otto medianus succedens, per decem

annos strennue gubernavit imperium. Is statim

Lothario et Karolo, Francorum regibus,

subactis, cum in Calabriam bellum

transferret, a Sarracenis et Graecis victor et

victus, apud Romam decessit. Illi tercius Otto,

cum adhuc puer esset, in regnum substitutus,

annos 18 forti et iusto sceptrum ornavit

imperio. His tribus aeque fortissimis ac

iustissimis imperatoribus tam carus ac

familiaris erat sanctus Adaldagus pro virtutis

merito et doctrinae magisterio, ut a latere

eorum vix aut raro divelleretur, sicut ostendunt

praecepta imperatorum ad nutum

archiepiscopi disposita. In quibus etiam hoc

est notandum, quod tercius Otto consistens in

Wildashusin praecepta fecit. Eodem tempore

Hermannus, Saxonum dux, obiens, heredem

suscepit filium Bennonem, qui etiam vir bonus

et fortis memoratur, excepto quod degenerans a

patre populum rapina gravavit. Apud

Magedburg quoque defuncto pontifice

Adelberto, Gisilharius successit in cathedram, et

ipse vir sanctus, qui novellos Winulorum

populos doctrina et virtutibus illustravit.

pueblo de los Winolos, mientras atraviesa hasta

Iumne, donde separa a Wilzos de Pomeranos. El

otro, el Elba corriendo al occidente, en primer

impulso baña a Bechemos Nota 19 como a

Sorabos. El curso separa por el medio a a los

paganos de Sajonia, luego un nuevo canal

dividiendo a la parroquia de Hamburgo,

culmina entrando en el océano Británico. Nota 20

Capítulo 20.

De los Eslavos y de su patria, puesto que por

virtud del gran Otto todos fueron convertidos

por aquel tiempo, alcanza lo dicho. Dirijamos

entonces el cálamo a las cosas que tras la muerte

del emperador y el resto de la tempestad,

fueron hechas por nuestros pontífices.

Capítulo 21.

El año 38 del obispo Adaldalgo, el gran

emperador Otto, domador de todas las naciones

del septentrión, migró felizmente al Señor, y fue

sepultado en Magdeburgo, su ciudad.

Sucediéndole el hijo del medio, Otto, por diez

años esforzadamente gobernó el imperio.

Sometidos por él de inmediato Lothario y Car-

los, reyes de los Francos, al llevar la guerra a

Calabria, de donde vencedor y vencido por

Griegos y Sarracenos, murió en Roma. El tercer

Otto, que por entonces era un niño y fue susti-

tuído en el imperio, por 18 años ornó el imperio

con justo y fuerte reinado. A estos tres por igual

justos y fortísimos emperadores tan familiar y

querido les era san Adaldalgo por mérito de la

virtud y el magisterio de la doctrina, que rara-

mente o apenas del lado de aquellos se aparta-

ba, como muestran las decretos de los empera-

dores dispuestos a indicación del arzobispo, en-

tre los que también hay que señalar el decreto

que dio Otto III en Wildashusin. Habiendo

muerto por aquel tiempo Hermann, duque de

los sajones, recibió la heredad su hijo Benno,

quien también se recuerda como bueno y fuerte,

excepto que desviándose del padre gravó rapi-

ñosamente al pueblo. En Magdeburgo también,

muerto el obispo Adelberto, le sucedió en la cá-

tedra Gisilhario, él mismo santo varón, que a los

jóvenes del pueblo Wínulo ilustró con doctrina

y virtudes.

59

Capitulum 22.

Haroldus, rex Danorum, Schol.21 religione ac

fortitudine insignis, christianitatem in regno

suo iam dudum benigne suscepit et constanter

retinuit usque in finem. Unde et regnum suum

sanctitate et iusticia confirmans, ultra mare in

Nortmannos et Anglos suam dilatavit

potentiam. Emund, filius Herici, tunc in Suedia

regnavit. Is Haroldo confederatus, christianis eo

venientibus placabilis fuit. In Norveia Haccon

princeps erat, quem, dum Nortmanni superbius

agentem regno depellerent, Haroldus sua

virtute restituit et christicolis placatum effecit.

[Haccon iste crudelissimus, ex genere Inguar et

giganteo sanguine descendens, primus inter

Nordmannos regnum arripuit, cum antea

ducibus regerentur. Igitur Haccon triginta

quinque annis in regno exactis, obiit, Hartildum

relinquens sceptri heredem, qui simul Daniam

possedit atque Nordmaniam.] Anglia, ut supra

diximus et in Gestis Anglorum scribitur, post

mortem Gudredi a filiis eius Analaph, Sigtrih et

Reginold, per annos fere centum permansit in

ditione Danorum. Tunc vero Haroldus Hiring

filium cum exercitu misit in Angliam. Qui,

subacta insula, tandem proditus et occisus est a

Nordumbris.

Capitulum 23.

Adaldagus igitur archiepiscopus ordinavit in

Daniam plures episcopos, quorum nomina

quidem repperimus; ad quam vero sedem

specialiter intronizati sint, haud facile potuimus

invenire. Aestimo, ea faciente causa, quod in

rudi christianitate nulli episcoporum adhuc

certa sedes designata est, verum studio

plantandae christianitatis quisque in ulteriora

progressus, verbum Dei tam suis quam alienis

communiter praedicare certabant. Hoc

hodieque trans Daniam per Nordmanniam et

Suediam facere videntur. Igitur episcopi in

Daniam ordinati sunt hii: Hored, Liafdag,

Raginbrond, et post eos Harig, Stercolf,

Folgbract, [Adelbrect,] Merka et alii.

Odinkarum seniorem ferunt ab Adaldago in

Sueoniam ordinatum strennue in gentibus

legationem suam perfecisse. Erat enim, sicut

nos fama tetigit, vir sanctissimus et doctus in

Capítulo 22.

Haroldo, rey de los Daneses, Nota 21 insigne en

religión y fortaleza, hacía tiempo había recibido

benignamente la cristiandad y constantemente

la retuvo hasta el fin. De donde confirmando su

reino con santidad y justicia, dilató su poder en

ultramar hacia los Normannos y los Anglos.

Entonces reinaba en Suecia Emund, hijo de Eric;

éste, confederado con Haroldo, fue clemente

viniendo con los cristianos. En Noruega era

príncipe Haakon a quien, como los Normannos

inspirados por el demonio arrojaron del reino,

Haroldo restituyó con su virtud y apaciguó a

los cristianos. [Este cruelísimo Haakon,

descendiente de la raza de Ingvar y con sangre

de gigante, el primero entre los Normannos que

arrebató el reino, que antes era regido por

duques. Así pues Haakon reinó treinta y cinco

años exactos, murió, dejándole el trono en

herencia a Hartild, que poseyó a la vez Dania y

Normandía] Anglia, como dijimos arriba y está

escrito en la Gesta de los Anglos, tras la muerte

de Gudred por sus hijos Analaf, Sigtrih y

Reginold, perteneció al dominio danés casi cien

años. Entonces Haroldo envió a Anglia con un

ejército a su hijo Hiring quien, sometida la isla,

fue traicionado y muerto por los Northumbros.

Capítulo 23.

Así pues el arzobispo Adaldago ordenó en

Dania muchos obispos, de los que ciertamente

encontramos la nómina; pero a cuál sede en

especial fueron entronizados, no pudimos

encontrarlo facilmente. Estimo la causa de esto

es que en la tosca cristiandad ninguno de los

obispos hasta ahí tenía designada cierta sede,

sino en el esfuerzo de plantar la cristiandad

cada uno por mayores avances la palabra de

Deus tanto a suyos como extraños acertaba a

predicar comunmente. Y hasta hoy esto se ve

hacer por Normannia y Suecia después de

Dania. Estos son los obispos ordenados en

Dania: Hored, Liafdag, Raginbrond, y tras estos

Harig, Stercolf, Folgbract, [Adelbrecht], Merka

y otros. Cuentan que Odinkar el viejo, ordenado

en Suecia por Adaldalgo, esforzadamente

cumplió su misión entre las naciones; pues

como nos atestigua la fama, era santísimo varón

60

his, quae ad Deum sunt, praeterea quantum ad

seculum, nobilis et oriundus ex Danis. Unde et

facile barbaris quaelibet potuit de nostra

religione persuadere. Ceterorum vero

episcoporum vix aliquem sic clarum antiquitas

prodit praeter Liafdagum Ripensem, quem

dicunt et miraculis celebrem transmarina

praedicasse [hoc est in Sueonia vel Norvegia].

Capitulum 24.

In Aldinburg ordinavit archiepiscopus primo,

ut diximus, Egwardum vel Evargum, deinde

Wegonem, postea Eziconem, quorum tempore

Sclavi permanserunt christiani. Ita etiam

Hammaburg in pace fuit. Ecclesiae in Sclavania

ubique erectae sunt; monasteria etiam virorum

ac mulierum Deo servientium constructa sunt

plurima. Schol.22 Testis est rex Danorum, qui

hodieque superest, Suein; cum recitaret

Sclavaniam in duodeviginti pagos dispertitam

esse, affirmavit nobis, absque tribus ad

christianam fidem omnes fuisse conversos,

adiciens etiam: 'Principes eius temporis,

Missizla, Naccon et Sederich. Sub quibus',

inquit, 'pax continua fuit, Sclavi sub tributo

servierunt'.

Capitulum 25.

Novissimis archiepiscopi temporibus res

nostrae inter barbaros fractae, christianitas in

Dania turbata est, pulcrisque divinae religionis

initiis invidens inimicus homo superseminare

zizania conatus est. Nam tunc Suein Otto, filius

magni Haroldi, regis Danorum, multas in

patrem molitus insidias, quomodo eum iam

longaevum et minus validum regno privaret,

consilium habuit et cum his, quos pater eius ad

christianitatem coegit invitos. Subito igitur facta

conspiratione, Dani christianitatem abdicantes

Suein regem constituunt, Haroldo bellum

indicunt. At ille, qui ab initio regni sui totam

spem in Deo posuerat, tunc vero et maxime

commendans Christo eventum rei, cum bellum

execraret , armis se tueri decrevit; et quasi alter

David procedens ad bellum, filium lugebat

Absalon, magis dolens illius scelus, quam sua

pericula. In quo miserabili et plus quam civili

bello victa est pars Haroldi. Ipse autem

y docto en las cosas de Deus, además, en cuanto

a lo civil, era noble y oriundo de Dania, de lo

que fácil podía persuadir a cualesquiera

bárbaros a nuestra religión. De los demás

obispos apenas alguno tan famoso aparece en la

cristiandad como Liafdago de Ripa, de quien

dicen fue célebre por predicar con milagros en

ultramar [esto es en Suecia o Noruega].

Capítulo 24

En Aldingburg el arzobispo ordenó primero,

como dijimos, a Egwargo o Evargo, luego a

Wego, después a Ezico, en cuyos tiempos los

Eslavos permanecieron cristianos. Así también

Hamburgo estuvo en paz. Hay en Eslavonia

erigidas iglesias por todas partes; también hay

construídos muchos monasterios de varones y

mujeres para servir a Deus. Nota 22 Testigo es el

rey de los Daneses que hoy sobrevive, Svein;

cuando comentara que Eslavonia estaba distri-

buida en veintidos distritos, afirmó para noso-

tros, sin que todas las tribus hubieran estado

convertidas a la fe cristiana, diciendo también:

‘Los príncipes de esos tiempos fueron Missizla,

Naccon y Sederich, bajo los cuales hubo paz

continua y los Eslavos pagaron tributo’.

Capítulo 25.

En los últimos tiempos del arzobispo partidas

nuestras cosas entre los bárbaros, la cristiandad

estuvo alterada en Dania; no pudiendo ver el

enemigo del hombre los claros inicios de la

divina religión, se esforzó en sembrar cizaña.

Pues entonces Otto Svein, hijo del gran

Haroldo, rey de los Daneses, moviendo muchas

intrigas contra el padre ya añoso y minusválido

de manera de privarlo del reino; convocó un

consejo con aquellos a los que su padre decidió

estimular a la cristiandad. Así pues de súbito

hecha la conspiración, los Daneses renegantes

de la cristiandad constituyeron a Svein como

rey e iniciaron guerra a Haroldo. Y aquel, que

desde el inicio del reino toda su esperanza

pusiera en Deus, entonces en verdad principal-

mente encomendando el resultado de la cosa a

Cristo, como detestaba la guerra, mandó se

arrojaran las armas. Y casi como otro David

avanzando a la guerra, lloraba al hijo Absalón,

61

vulneratus ex acie fugiens, ascensa navi elapsus

est ad civitatem Sclavorum, quae Iumne dicitur.

Capitulum 26.

A quibus contra spem, quia pagani erant,

humane receptus, post aliquot dies ex eodem

vulnere deficiens, in confessione Christi

migravit. Corpus eius in patriam reportatum ab

exercitu, apud Roscald civitatem sepultum est

in ecclesia, quam ipse primus construxit in

honore sanctae Trinitatis. De cuius fine, cum

istum pronepotem suum, qui nunc in Dania

regnat, Suen interrogare maluerim, velud alter

Tideus, crimen avi reticuit, me vero parricidium

exaggerante, 'hoc est', inquit, 'quod nos posteri

luimus et quod ipse parricida suo piavit exilio'.

At ille noster Haroldus, qui populo Danorum

christianitatem primus indixit, qui totum

septentrionem ecclesiis et praedicatoribus

replevit, ille, inquam, innocens vulneratus et

pro Christo expulsus, martyrii palma, ut spero,

non carebit. Regnavit autem annos

quinquaginta. Obitus eius in festivitate omnium

sanctorum. Memoria eius et uxoris Gunhilde

apud nos perpetua manebit. Haec in diebus

Adaldagi pontificis comperimus facta, cum

tamen eius virtutes explorare non omnes

potuimus. Sunt autem qui affirmant, per eum

gratias sanitatum factas, et tunc cum adhuc

viveret, et post mortem ad sepulcrum eius, et

alia. [Sermo fratrum est, coecos frequenter

illuminatos fuisse et alias contigisse virtutes.]

Certissimum vero est, eum tam nostro populo

quam Transalbianis et Fresonum genti leges et

iura constituisse, quae adhuc pro auctoritate

viri servare contendunt . Interea senex fidelis

Adaldagus de legatione sua voti compos

effectus, et in omni opere suo domi forisque

prosperatus, in senecta uberi migravit ad

Dominum anno sacerdotii nobiliter ministrati

54. Cuius excessus anno Domini 988. contigit. Et

sepultus est in ecclesia Bremensi, a capite

Leuderici episcopi a meridiali plaga. Obiitque

indictione prima 3. Kal. Maii.

más doliéndose del crimen de aquel que de su

peligro. En lo que más que en una guerra más

miserable que civil fue vencida la parte de

Haroldo. Él mismo huyendo herido de arma,

subiendo a una nave marchó a la ciudad de los

Eslavos que se llama Iumne.

Capítulo 26.

Por los que contra toda esperanza, porque eran

paganos, fue humanamente recibido.

Desfalleciendo por aquella herida, después de

algunos días migró en confesión de Cristo.

Regresado su cuerpo a la patria por el ejército,

está sepultado en la ciudad de Roscald en la

iglesia que él mismo construyó en honor de la

santa Trinidad. A su muerte, como Sven no

quisiera interrogar a ese bisnieto de aquel que

entonces reina en Dania, como otro Tideo,

encubrió el crimen del abuelo, para mí

agravado por parricidio, dijo: ‘Esto es lo que

nosotros expiamos para la posteridad y lo que

el mismo parricida expió con su exilio’ Y este

Haroldo nuestro, el primero que llevó la

cristiandad al pueblo de los Daneses, que todo

el norte llenó con iglesias y predicadores, aquel,

digo, inocente lastimado y golpeado por Cristo,

no carecerá , como espero de la palma del

martirio. Reinó pues cincuenta años. Su muerte

fue en la festividad de Todos los Santos. Perpe-

tua permanecerá entre nosotrossu memoria y la

de su esposa Gunhilde. Estas cosas averigua-

mos fueron hechas en días del obispo Adaldal-

go, no obstante no poder dilucidar todas sus

virtudes. Hay empero quienes afirman hechas

por él gracias de sanidad, entonces como cuan-

do viviera, y tras la muerte a su sepulcro, y o-

tras. [El comentario de los hermanos es que fre-

cuentemente los ciegos eran iluminados y que

había otras virtudes] Pero es certísimo que él

tanto para nuestro pueblo como como para

Transalbianos y gente de los Fresones cons-

tituyó el derecho y las leyes, que hasta hoy pro-

curan conservar por la autoridad del hombre.

Mientras tanto el firme anciano Adaldalgo,

cumplido el voto efectuado sobre la misión, y

exitoso en toda obra por sí tanto en casa como

externa, en la plena vejez emigró al Señor en el

año 54 del noblemente administrado sacerdocio.

62

Capitulum 27.

Libentius sedit annis 25. Palleum suscepit a

papa XV. Johanne, virgam episcopalem meruit

ab Ottone tercio. Primus omnium consecratus

est a suffraganeis. Itaque vir litteratissimus et

omni morum probitate decoratus ab Italia

quondam pontificem secutus est Adaldagum.

Cuius vitam emulatus et magisterium, solus ex

dispositione tanti patris dignus inventus est, cui

Hammaburgensis cura parrochiae crederetur.

Dicunt aliqui, vicedomnum Schol.23 Ottonem, licet

avunculo gloriatus sit pontifice Adaldago,

cessisse tamen huius electioni Libentionis, in

quo nichil reprehensibile vel inimicus possit

obicere. [Dicunt enim tantae castitatis, ut raro se

mulieribus videndum praebuerit, tantae

abstinentiae, ut pallida ieiuniis ora portaverit,

tantaeque humilitatis vel caritatis, ut in claustro

sicut unus fratrum vixerit.] Multae virtutes eius;

quippe contentus acquisitis raro curiam adiit

pro acquirendis; domi sedens quietus,

parrochiae suae curam egit diligentissimam,

totumque studium vertens ad lucrum

animarum, districtissima, ut aiunt, regula

custodivit omnes congregationes suas.

[Archiepiscopus etiam per se curam egit

hospitalis, fratribus et infirmis cotidiano

ministrans obsequio, ipse quoque vice sua

xenodochium nepoti suo commendavit

Libentio.] Dum adhuc pax esset in Sclavania,

Transalbianos populos frequenter visitavit et

matrem Hammaburg paterno fovit amore,

legationem suam ad gentes magno, ut

decessores sui, studio executus est, licet obstaret

dierum malicia. Quo tempore cum magnam

Suein rex persecutionem christianorum

exercuisset in Dania, fertur archiepiscopus

supplicibus legatis et crebris muneribus

laborasse, ut ferocis animum regis christianis

mansuetum redderet. Quibus ille reiectis, in sua

crudelitate ac perfidia sevire cepit. Secuta est

ultio divina in regem Deo rebellem. Nam cum

bellum susciperet contra Sclavos, bis captus et

Su partida ocurrió el a.D 988, y está sepultado

en la iglesia de Bremen, en la zona sur desde la

cabeza del obispo Leuderico. Y murió en la

primera indicción, el 29 de abril.

Capítulo 27.

Libentio rigió 25 años. Recibió el palio del papa

Juan XV y la vara episcopal la ganó de Otón III;

es el primero de todos consagrado de los sufra-

gáneos. Así, varón muy letrado y adornado por

toda probidad de las costumbres, cierta vez si-

guió al obispo Adaldalgo desde italia, del que

emulando vida y magisterio, sólo por disposi-

ción se lo encontró tan digno del padre, que se

le confiaría la cura de la parroquia de Hambur-

go. Dicen algunos que el viceseñor Otón Nota 23

aunque el tío fuera el famoso obispo Adaldalgo,

cedió, no obstante en la elección de este

Libentio, porque nada reprensible o adverso

pudiera objetarse. [Pues lo cuentan con tanta

castidad, que raramente permitía ser visto por

mujeres; con tanta abstinencia, que andaba con

pálida cara de ayunos, y tanta humildad y

caridad, que vivía en el claustro como un fraile

más.] Muchas sus virtudes; ciertamente satis-

fecho con las adquiridas rara vez sumó el

cuidado por las a adquirir; quieto gobernando

en casa, diligente cuidado tuvo de su parroquia,

y poniendo todo su esfuerzo a la ganancia de

las almas, dicen que vigiló todas sus

congregaciones con estrechísima regla.

[También el arzobispo cuidó por sí mismo del

hospital, administrando para hermanos y

enfermos el servicio cotidiano, él mismo

también encomendó el albergue a su sobrino

Libentio en su lugar.] Mientras hasta ahí

hubiera paz en Eslavonia, frecuentemente visitó

a los pueblos transelbianos y mimó con paterno

amor a la madre Hamburgo; como sus predece-

sores, su misión a los pueblos fue ejecutada con

gran esfuerzo, aunque la obstaculizó la maldad

de los días. En ese tiempo, cuando el rey Svein

realizó en Dania una gran persecución de cris-

tianos, se dice que el arzobispo obró con envío

de súplicas y abundantes regalos para que el

feraz ánimo del rey volviera a ser manso con los

cristianos. En su crueldad y perfidia, rechazan-

do aquellos se puso enfurecido. Siguió la maldi-

63

in Sclavaniam ductus, tociens a Danis ingenti

pondere auri redemptus est. Nec tamen adhuc

reverti voluit ad Deum, quem primo in morte

patris offendit et deinde in nece fidelium

irritavit, et iratus est furore Dominus et tradidit

eum in manus inimicorum suorum, ut disceret

non blasphemare.

Capitulum 28.

Tunc potentissimus rex Sueonum Hericus,

exercitu innumerabili sicut harena maris

collecto, Daniam invadit, et occurrit ei Suein,

derelictus a Deo, frustra sperans in ydolis suis.

Multa utrimque bella navalia - sic enim ea gens

confligere solet - copiae Danorum omnes

obtritae, Hericus rex victor optinuit Daniam.

Suein a regno depulsus dignam factis suis a

Deo zelote recepit mercedem. Et haec

nobis iunior Suein recitavit in avo suo

contigisse, iusto Dei iudicio, quoniam illum

dereliquit, quem pater eius bonum defensorem

habuit.

Capitulum 29.

Ferunt, eo tempore classem pyratarum, quos

nostri Ascomannos vocant, Saxoniae appulsam,

vastasse omnia Fresiae atque Haduloae

maritima. Cumque per Albiae fluminis ostium

ascendentes irrumperent provintiam, tunc

congregati Saxonum magnates, cum parvum

habuissent exercitum, egredientes a navibus

barbaros exceperunt apud Stadium, quod est

oportunum Albiae portus et praesidium.

Magnum et memoriabile nimisque infelix erat

illud praelium, in quo viriliter utrisque

certantibus, nostri tandem minores sunt reperti.

Sueones et Dani victores totam virtutem

Saxonum optrivere. Capti sunt ibi marchio

Sigafridus, Schol.24 comes Thiadricus et alii

illustres viri, quos, vinctis post terga manibus,

barbari traxerunt ad naves, et pedes eorum

catena strinxerunt, totam exinde provintiam

impune praedantes. Sed cum de captivis

solus marchio Sigafridus cuiusdam

piscatoris auxilio furtim noctu sublatus

evaderet, pyratae mox in furorem versi, omnes

ción divina al rey rebelde a Deus, pues como

iniciara una guerra contra los Eslavos, dos veces

capturado y llevado a Eslavonia, otras tantas

fue rescatado por los Daneses con el gran poder

del oro. Y ni entonces quiso volver a Deus, al

que primero ofendió con la muerte de su padre

y luego irritó con la matanza de los fieles.

Airado y furioso el Señor lo entregó en manos

de sus enemigos, para que dejara de blasfemar.

Capítulo 28

Entonces Erik rey de los Suecos, juntando un

ejército inmumerable como granos de arena

invadió Dania y Svein le salió al encuentro.

Abandonado por Deus, en vano tuvo esperanza

en sus ídolos. En una gran batalla naval entre

ambas partes –así suele combatir esa gente– se

pisoteó a una multitud de Daneses y victorioso

el rey Erik obtuvo Dania. Expulsado del reino

Svein, digna pena recibió del Deus celoso por

sus hechos. Estas cosas nos las contó el joven

Svein que le pasaron a su abuelo por el justo

juicio de Deus, puesto que abandonó al que su

padre tuvo como buen defensor.

Capítulo 29.

Cuentan que arribada a Sajonia por aquel

tiempo una escuadra de piratas a los que los

nuestros llaman Ascomanos, devastó toda Frisia

y Haduloa marítima. Y que cuando subiendo

los enemigos por el río Elba irrumpieron en la

provincia, congregados los principales de los

Sajones, como tuvieran un ejército pequeño, a

los bárbaros que salían de las naves sorpren-

dieron en Stadium, que es un útil puerto del

Elba y fortaleza. Grande, memorable y

enormemente desgraciada fue aquella batalla,

en la que uno y otro luchando virilmente, los

nuestros finalmente se encuentran amenazados.

Los victoriosos Suecos y Daneses pulverizaron

toda fuerza de los Sajones. Allí fueron cautivos

el marqués Sigfrido, Nota 24, el conde Thiadrico y

otros ilustres hombres que, con las manos

atadas tras la espalda, los bárbaros llevaron a

las naves, y de ahí, depredando impunemente

la provincia. De los cautivos sólo el marqués

Sigfrido con el auxilio de pescadores se esca-

paría furtivamente avanzada la noche. De inme-

64

quos in vinculis tenuerunt meliores ad

ludibrium habentes, manus eis pedesque

truncarunt, ac nare praecisa deformantes, ad

terram semianimes proiciebant. Ex quibus

erant aliqui nobiles viri, qui postea

supervixerunt longo tempore, obprobrium

imperio et miserabile spectaculum omni

populo.

Capítulo 30.

Quam plagam mox cum exercitu

supervenientes dux Benno et Sigafridus

marchio vindicabant; et illi quidem pyratae,

quos apud Stadium egressos fuisse diximus, ab

eisdem contriti sunt.

Altera pars Ascomannorum, qui per Wirraham

flumen egressi Hadoloae fines usque ad

Liestmonam depraedati sunt, cum maxima

captivorum multitudine pervenerunt ad

paludem quae dicitur Chlindesmor. Ubi a

nostris, qui pone sequebantur, offensi, omnes

usque ad unum obtruncati sunt; quorum

numerus erat viginti milia. [Quidam eques

Saxonum captus ab eis, dum facerent eum

ducem itineris sui, perduxit eos in

difficiliora loca paludis, in qua diu fatigati,

leviter a nostris superati sunt. Heriward

nomen habet, perenni Saxonum laude

celebratur] .

Capitulum 31.

Ex illo nimirum tempore pyratarum crebra et

hostilis eruptio facta est in hanc regionem. In

metu erant omnes Saxoniae civitates; et ipsa

Brema vallo muniri coepit firmissimo. Tunc

quoque, sicut antiqui meminerunt, Libentius

archiepiscopus tesaurum ecclesiae omniaque

ecclesiastica deportari fecit ad Bugginensem

praeposituram. Tantus erat timor in omnibus

finibus huius parrochiae. Nam ipse Libentius,

ut sermo est, pyratas, qui episcopatum

vastabant, anathematis gladio dampnavit.

Quorum unus fertur in Norvegia defunctus, per

annos septuaginta corpore integro permansisse,

usque ad tempora domni Adalberti

archiepiscopi, quando Adalwardus episcopus

illuc veniens defunctum [vinculo

excommunicationis] absolvit, et mox cadaver in

diato los piratas cayendo en furor, a todos los

que tenían en grilletes, para tener mayor diver-

sión les cortaron las manos y los pies, y defor-

mándolos amputándoles la nariz, los arrojaron

a tierra casi exánimes. Y algunos de los que eran

nobles varones, que después largo tiempo so-

brevivieron, por fuerza fueron oprobio y mise-

rable espectáculo para todo el pueblo.

Capítulo 30.

De inmediato viniendo como plaga el duque

Benno y el marqués Sigfrido con un ejército

buscaban venganza, y ciertamente aquellos

piratas que dijimos que salían de Stadium, eran

triturados por ellos.

La otra parte de los Ascomanos que por el río

Wirraha salieron de los límites de Hadoloa has-

ta Liestmona fueron destruídos, con lo que una

gran multitud de cautivos arribó al pantano que

llaman Klindesmore. Donde atacados por los

nuestros, que venían detrás, todos hasta el últi-

mo fueron muertos en número de veinte mil.

[Ciertamente un caballero de los Sajones captu-

rado por ellos, haciéndolo guía para su viaje, los

condujo por los más difíciles lugares del panta-

no, en el que fatigados entonces, fácilmente fue-

ron superados por los nuestros. Su nombre fue

Heriward, celebrado por los Sajones con

perenne alabanza.]

Capítulo 31.

Sin duda desde ese tiempo hubo frecuentes

erupciones hostiles de los piratas en esa región.

Todas las ciudades de Sajonia estaban en temor;

la misma Bremen comenzó a construir un fortí-

simo muro. Entonces también, como recordan-

do a los antiguos, el arzobispo Libentio hizo

mandar a la prepositura de Buggine el tesoro de

la iglesia y toda la [utilería] eclesiástica. Tanto

era el miedo en todos los límites de esta parro-

quia; pues Labentius mismo, como se comenta,

a los piratas que devastaban el episcopado atacó

con la espada del anatema. De los que se dice

que el cuerpo de uno muerto en Noruega

permaneció setenta años incorrupto, hasta el

tiempo del señor arzobispo Adalberto, cuando

viniendo Adalwardo al difunto absolvió al

difunto [del lazo de la excomunión], y de

65

cinerem solutum est.

Capitulum 32.

Post vindictam ergo scelerum, quae in ecclesias

Dei et christianos commiserat, [Suein rex victus]

et a suis derelictus, quippe quem Deus deseruit,

errabundus et inops auxilii venit ad

Nortmannos, ubi tunc filius Hacconis Thrucco

regnavit. Is quoniam paganus erat, nulla super

exulem misericordia motus est. Ita ille infelix, et

a toto orbe reiectus, in Angliam transfretavit,

frustra solatium quaerens ab inimicis. Quo

tempore Brittannis Adelrad filius Edgaris

imperavit. Is non immemor iniuriarum, quas

Dani ex antiquo Anglis inflixerant, exulem

reppulit. Quem tandem, miseratus infortunii,

rex Scothorum benigne recepit ibidemque Suein

bis septem annos exulavit usque ad mortem

Herici. Haec parricidae avi pericula Suein rex

nobis attonitis exposuit; deinde ad Hericum

victorem reflexit narrationem.

Capitulum 33.

'Hericus', Schol.25 inquit, 'duo regna optinuit,

Danorum Sueonumque, et ipse paganus,

christianis valde inimicus'. Ad eum fertur

legatus fuisse caesaris ac Hammaburgensis

episcopi quidam Poppo, vir sanctus et sapiens,

et tunc ad Sliaswig ordinatus, de regno

Danorum seu pace christianorum caesaris

partes expostulans. Aiuntque, eum pro

assertione christianitatis, cum barbari suo more

signum quaererent, nil moratum, statim

ignitum ferrum gestasse manu et illaesum

apparuisse. Dumque hoc facile omnem

gentilibus ambiguitatem erroris tollere

videretur, iterum sanctus Dei, pro submovendo

illius gentis paganismo, aliud dicitur ostendisse

vel magnum miraculum: tunicam scilicet

indutus ceratam, cum staret in medio populi

circo, in nomine Domini praecepit eam incendi.

Ipse vero, oculis ac manibus in coelum tensis,

liquentes flammas tam patienter sustinuit, ut,

veste prorsus combusta et in favillam redacta,

hylari et iocundo vultu nec fumum incendii se

inmediato el cadáver se disolvió en cenizas.

Capítulo 32.

Luego entonces de la retribución de los críme-

nes que cometiera [el vencido rey Svein] contra

iglesias y cristianos y abandonado por los su-

yos, al que Deus alejó en verdad, errante y falto

de auxilio fue con los Normannos, donde

entonces reinaba Thrucco hijo de Haakón. Este,

puesto que era pagano, no fue movido por la

misericordia al exiliado. Así, aquel infeliz, re-

chazado por todo el mundo, cruzó a Anglia, en

vano buscando descanso entre enemigos. En

aquel tiempo mandaba etre los Britanos Adel-

rad (Ethelred) hijo de Edgar. Éste, no olvidando

las injurias que los Daneses antiguamente hicie-

ron a los Anglos, expulsó al exiliado. A éste

finalmente, conmiserado por los infortunios,

benignamente lo recibió el rey de los Escoceses

y allí mismo vivió catorce años feliz hasta la

muerte de Eric. Estas peripecias del parricida

del abuelo nos las contó a nosotros asombrados

el rey Svein; la narración gira ahora hacia el

victorioso Eric.

Capítulo 33.

‘Eric’, Nota 25 dijo, ‘obtuvo dos reinos, de los

Daneses y de los Suecos. Pagano, muchas veces

fue enemigo de los cristianos.’ Ante él se cuenta

que fue legado del césar y del obispo de

Hamburgo un cierto Poppo, santo y sabio

varón, ordenado entonces en Schleswig,

negociando sobre el reino de los Daneses o de la

paz de los cristianos la parte del césar. Y dicen

que él, para confirmar su cristiandad, como los

bárbaros buscaran señales en su conducta, sin

demora tomó con la mano un hierro caliente y

quedó ileso. Y como con esto fácilmente pare-

ciera ahuyentarse todo el equívoco del error en

los gentiles, de nuevo el santo de Deus se dice

que mostró otro gran milagro: a saber, cuando

estaba en medio del pueblo en círculo, dio por

encender en nombre del Señor la túnica encera-

da que vestía. Él mismo, elevados sus ojos y

manos al cielo, soportó tan pacientemente las

fluídas llamas, que completamente quemada la

vestidura y convertida en rescoldos, se atesti-

gua que con sonriente y risueño rostro ni pare-

66

sensisse testatus sit. Cuius novitati miraculi et

tunc multa milia crediderunt per eum; et usque

hodie per populos et ecclesias Danorum celebre

nomen Popponis effertur.

Capitulum 34.

Haec aliqui apud Ripam gesta confirmant, alii

apud Heidibam, quae Sliaswig dicitur. Claruit

etiam tunc in Dania felicis memoriae Odinkar

senior, de quo supra diximus, quod in Fune,

Seland, Scone ac in Suedia praedicans, multos

ad fidem christianam convertit. Eius discipulus

et nepos fuit alter Odinkar Schol.26 iunior, et ipse

nobilis de semine regio Danorum, dives agri,

adeo ut ex eius patrimonio narrent episcopatum

Ripensem fundatum. Quem dudum Bremae

scolis traditum, pontifex Adaldagus suis fertur

manibus baptizasse, suoque nomine Adaldagus

vocatus est. Is vero a Libentione archiepiscopo

nunc ordinatus in gentes, apud Ripam sedem

accepit. Nam et illustri vita sanctae

conversationis Deo et hominibus acceptus erat,

et christianitatem in Dania fortissime defendit.

Hos viros comperimus illo tempore claros in ea

regione, aliis qui adhuc supervixerant a diebus

Adaldagi non ociosis. Qui etiam in Norvegiam

et Suediam progressi, populum multum Iesu

Christo collegerunt. A quibus traditur Olaph,

Trucconis filius, qui Nortmannis imperavit,

baptizatus, ex ea gente primus fuisse

christianus. [Olaph, Thrucconis filius, expulsus

a Norwegia, venit in Angliam ibique suscepit

christianitatem, quam ipse primus in patriam

revexit duxitque uxorem a Dania,

superbissimam Thore, cuius instinctu bellum

Danis intulit.]

Capitulum 35.

Alii dicunt olim et tunc ab Anglia quosdam

episcopos vel presbyteros euangelizandi gratia

egressos a domo ab eisque Olaph baptizatum et

ceteros, quorum praecipuus esset quidam

Iohannes episcopus, et alii postea dicendi. Si

hoc verum est, non invidet inquam mater

Hammaburgensis ecclesia, si filiis suis benefe-

cerint etiam extranei, dicens cum apostolo:

'Quidam praedicant per invidiam et

ció sentir el humo del incendio. Por la noticia de

su milagro muchos miles creyeron a través de

él, y hasta hoy por iglesias y pueblos de los

Daneses célebre se tiene el nombre de Poppón.

Capítulo 34.

Estos hechos algunos los aseguran en Ripa,

otros por Heidiba, que es llamada Schleswig.

Brilló también en Dania por entonces Odinkar

el mayor, de feliz recuerdo, del que arriba

dijimos que predicando en Fune, Zelanda,

Scone y Suecia muchos convirtió a la fe cristia-

na. Discípulo y sobrino de él fue otro Odinkar

Nota 26 , el joven, el mismo de noble estirpe real

Danesa, rico de heredad, tanto que cuentan que

el obispado de Ripa fue fundado de su patrimo-

nio. Éste, traído hace tiempo a las escuelas de

Bremen, se cuenta que lo bautizó el obispo

Adaldalgo por sus propias manos, y por su

nombre fue llamado Adaldalgo, el cual a su vez

ordenado arzobispo en los pueblos por Liben-

tio, recibió la sede de Ripa. Era amado por Deus

y por los hombres por su clara vida de santa

conversión, y defendió fuertemente la cristian-

dad en Dania. Estos hombres encontramos en

ese tiempo famosos en aquella región, con otros

emprendedores que vivieron en los días de

Adaldalgo que también marchando a Suecia y a

Noruega mucha gente juntaron para Jesucristo.

Entre ellos se cuenta Olaf, hijo de Trucón

(Trygve), que mandó a los Normannos, y

bautizado fue el primer cristiano de esa gente.

[Olaf hijo de Trucón expulsado de Noruega fue

a Anglia y allí recibió la cristiandad, él mismo el

primero, regresó a la patria y tomó una esposa

de Dania, la bellísima Thore, a cuyo impulso

llevó la guerra a los Daneses]

Capítulo 35.

Otros dijeron una vez que por Anglia unos

obispos o presbíteros marchando de casa por la

gracia de evangelizar fueron los que

bautizaron a Olaf y demás, de los que el

principal sería cierto Juan obispo, y otras cosas

más. Si esto es cierto, nada tiene que

envidiar la madre iglesia de Hamburgo si sus

hijos beneficiaron también a extraños, diciendo

con el apóstol. ‘Unos predican por rivalidad

67

contentionem, quidam autem propter bonam

voluntatem et karitatem. Quid enim? Dum

omni modo sive per occasionem, sive per

veritatem Christus annuncietur, et in hoc',

inquit, 'gaudeo et gaudebo'.

Capitulum 36.

Hericus igitur Suedorum rex in Dania

conversus ad christianitatem, ibidem baptizatus

est. Qua occasione praedicatores in Suediam

transeuntes a Dania, fiducialiter agebant in

nomine Domini. Audivi ego a prudentissimo

rege Danorum, Hericum post susceptam

christianitatem denuo relapsum ad paganis-

mum. Quod vero cum Ottone tercio pugnaverit

et victus sit, ab aliis comperi; rex tacuit.

Capitulum 37.

Post mortem diu optatam Herici Suein ab exilio

regressus optinuit regnum patrum suorum,

anno depulsionis vel peregrinationis suae 14; et

accepit uxorem Herici relictam, matrem Olaph,

quae peperit ei Chnut. Sed nichil illi profuit

affinitas conubii, cui Deus iratus est. [Olaph rex

Sueonum christianissimus erat filiamque

Sclavorum Estred nomine de Obodritis accepit

uxorem, ex qua genitus est filius Iacobus et filia

Ingrad, quam rex sanctus Gerzlef de Ruzzia

duxit in coniugium.] Olaph sane, qui post

obitum patris Herici regnum super Suevos

accepit, cum exercitu superveniens infelicem

Suein a regno expulit et ipse optinuit Daniam.

Cognovit autem Suein, quod Dominus ipse est

Deus, et reversus in semetipsum, peccata sua

prae oculis habuit poenitensque oravit ad

Dominum, qui exaudivit eum et dedit illi

gratiam in conspectu inimicorum suorum, et

restituit eum Olaph in regnum suum, eo quod

matrem suam habuerit. Feceruntque pactum ad

invicem firmissimum, ut christianitatem in

regno suo plantatam retinerent et in exteras

effunderent nationes.

Capitulum 38.

Audiens autem rex Nortmannorum Olaph,

filius Trucci, de coniunctione regum, iratus est

contra Suein nimis, ratus eum quasi derelictum

a Deo tociensque depulsum, a sua etiam

y odio, otros por caridad y buena voluntad. ¿Y

qué? Mientras de cualquier modo, o por

oportunismo o por verdad se anuncie a Cristo,

en esto dice, me alegro y me alegraré.

Capitulo 36.

Así pues Eric, rey de los Suecos, convertido al

cristianismo en Dania, fue bautizado allí mismo.

Por esa ocasión, pasando a Dania los

predicadores de Suecia, actuaban vicariamente

en nombre del Señor. Yo oí del prudente rey de

los Daneses, que tras aceptar la cristiandad Eric

se entregó de nuevo al paganismo; pero que

cuando fuera vencido al luchar contra Otto III,

lo averigué por otros, el rey calló.

Capítulo 37.

Después de la muerte tanto tiempo anhelada de

Eric, regresando del exilio Svein obtuvo el reino

de sus mayores, a 14 años de su expulsión o

partida, y tomó por esposa a la que dejó Eric, la

madre de Olaf, que le dio a Knut. Pero nada les

aprovechó la afinidad del casamiento porque

Deus estaba airado. [Olaf rey de los Suecos era

cristianísimo y tomó por esposa a una joven de

los eslavos Obodritos de nombre Estred, de la

que le nació el hijo Jacobo y la hija Ingrad, a la

que el santo rey de Rusia Gerzleff tomó por

cónyugue] Olaf en verdad, que tras la muerte

de su padre Eric recibió el reino sobre los

Suevos, cayendo con un ejército sobre el infeliz

Svein lo expulsó del reino, y obtuvo él mismo

Dania. Entonces conoció Svein que el Señor

mismo es Deus, y vuelto a ser sí mismo,

teniendo ante los ojos sus pecados hizo

penitencia y oró al Señor, quien lo escuchó y le

dio la gracia ante la vista de sus enemigos. Y

Olaf lo restituyó en su reino, eso porque tuvo a

su madre. E hicieron respectivamente un pacto

muy firme de retener la cristiandad plantada en

su reino y difundirla en naciones extranjeras.

Capítulo 38.

Oyendo esto del pacto de los reyes, el rey de los

Normannos Olaf, hijo de Trygve, enormemente

airado contra Svein, consideró que como

abandonado por Deus y tantas veces expulsado,

68

multitudine facile posse depelli. Collecta igitur

classe innumera bellum intulit regi Danorum.

Hoc factum est inter Sconiam et Seland, ubi

solent reges navali bello confligere. Est autem

brevis traiectus Baltici maris apud Halsinburg,

in quo loco Seland a Sconia videri possit,

familiare latibulum pyratis. Ibi ergo congressi,

Nortmanni a Danis sunt victi et fusi sunt. Olaph

rex, qui forte solus remansit, in mare se

praecipitans, dignum vitae finem invenit. [Uxor

eius post mortem viri fame inediaque

miserabiliter vitam consumpsit, ut digna erat.]

Narrant eum aliqui illum christianum fuisse,

quidam christianitatis desertorem; omnes

autem affirmant peritum auguriorum,

servatorem sortium, et in avium prognosticis

omnem spem suam posuisse. Quare etiam

cognomen accepit, ut Olaph Schol.27 Cracabben

diceretur. Nam et artis magicae, ut aiunt, studio

deditus, omnes, quibus illa redundat patria,

maleficos habuit domesticos, eorumque

deceptus errore periit.

Capitulum 39.

Suein, interfecto Cracabben, duo regna

possedit. Ipse igitur, mox destructo ritu

ydololatriae, christianitatem in Nortmannia per

edictum suscipere iussit. Tunc etiam

Gotebaldum quendam ab Anglia venientem

episcopum in Sconia posuit doctorem, qui

aliquando in Suedia, saepe dicitur

euangelizasse in Norvegia.

Capitulum 40.

Interea millesimus ab incarnatione Domini

annus feliciter impletus est, et hic est annus

archiepiscopi 12. Sequenti anno fortissimus

Otto imperator, qui iam Danos, Sclavos itemque

Francos et Italos domuerat, cum iam tercio

Romam victor intrasset, inmatura morte

preventus occubuit. Post mortem eius regnum

in contentione remansit. Tunc vero et Sclavi a

christianis iudicibus plus iusto compressi,

excusso tandem iugo servitutis, libertatem

suam armis defendere coacti sunt. Principes

Winulorum erant Mystiwoi Schol.28 et Mizzidrog,

fácilmente podía también ser expulsado por sus

tropas. Así pues congregada una inmumerable

escuadra llevó la guerra al rey de los Daneses.

Esta se llevó a cabo entre Sconia y Zelanda,

donde los reyes suelen combatir sus batallas

navales. Es corto el trayecto del mar Báltico en

Helsinburg en el que Zelanda se puede ver des-

de Sconia, familiar escondrijo para los piratas.

Allí encontrándose, los Normannos fueron ven-

cidos y dispersados por los Daneses. El rey

Olaf, que por casualidad quedó solo, arroján-

dose al mar encontró un digno fin para su vida.

[Su esposa, tras la muerte de su hombre terminó

lamentablemente su vida de hambre e inani-

ción, digna como era.] Algunos cuentan que fue

cristiano, uno que desertor de la cristiandad;

todos afirman que fue experto en augurios,

observador de las suertes, y que siempre ponía

su esperanza en el oráculo de las aves, de lo que

recibió Nota 27 el sobrenombre de Olaf Cracab-

ben; dado con ahínco a las artes mágicas, dicen,

tuvo por sirvientes a todos los magos, los que

abundan en el país, y engañado por ellos

pereció en el error.

Capítulo 39.

Svein, muerto Cracabben, poseyó dos reinos.

Así pues él, apenas destruído el rito de la

idolatría por un edicto mandó recibir la

cristiandad en Normannia. Entonces pues a

cierto Gotebaldo proveniente de Anglia puso en

Sconia como docto obispo, el que de tanto en

tanto en Suecia, se dice que comunmente

evangelizaba en Noruega.

Capítulo 40.

Entre tanto el año del milenio de la encarnación

del Señor se terminó felizmente, fue el año 12

del arzobispo. El año siguiente el poderoso

emperador Otto, que ya había domado a los

Daneses y Eslavos tanto como a Francos e

Italianos entrando victorioso a Roma por tercera

vez, cayó postrado súbitamente por anticipada

muerte. Tras su muerte el reino volvió a las

disputas. Pues entonces los Eslavos oprimidos

más de lo justo por magistrados cristianos,

arrojado finalmente el yugo de la servidumbre,

fueron forzados a defender su libertad por las

69

quorum ductu sedicio inflammata est. His

ducibus Sclavi rebellantes totam primo

Nortalbingiam ferro et igne depopulati sunt.

Deinde reliquam peragrantes Sclavoniam,

omnes ecclesias incenderunt et ad solum

diruerunt. Sacerdotes autem et reliquos

ecclesiarum ministros variis suppliciis

enecantes, nullum christianitatis vestigium

trans Albiam reliquerunt.

Capitulum 41.

Apud Hammaburg eo tempore ac deinceps

multi ex clero et civibus in captivitatem abducti

sunt, plures etiam interfecti propter odium

christianitatis. Narravit nobis diu memorandus

rex Danorum, qui omnes barbarorum gestas res

in memoria tenuit acsi scriptae essent,

Aldinburg Schol.29 civitatem populosissimam de

christianis inventam esse. 'Sexaginta', inquit,

'presbyteri, ceteris more pecudum obtruncatis,

ibi ad ludibrium servati sunt, quorum maior

loci praepositus Oddar nomen habuit, noster

consanguineus. Ille igitur cum ceteris tali

martyrio consummatus est, ut, cute capitis in

modum crucis incisa, ferro cerebrum singulis

aperiretur. Deinde ligatis post tergum manibus

confessores Dei per singulas civitates

Sclavorum tracti sunt [et aut verbere aut alio

modo vexati], usque dum deficerent. Ista illi

spectacula facti et angelis et hominibus in stadio

medii cursus exhalaverunt victorem spiritum'.

Multa in hunc modum per diversas Sclavorum

provintias tunc facta memorantur, quae

scriptorum penuria nunc habentur pro fabulis.

De quibus cum regem amplius interrogarem:

'Cessa', inquit, 'fili, tantos habemus in Dania vel

Sclavania martyres, ut vix possint libro

comprehendi'.

Capitulum 42.

Omnes igitur Sclavi, qui inter Albiam et

Oddaram habitant, per annos 70 et amplius

christianitatem coluerunt, omni tempore

Ottonum, talique modo se absciderunt a

armas. Los príncipes de los Winulos eran

Mustiwoi Nota 28 y Mizzidrog, con la dirección

de los cuales se encendió la sedición.

Conducidos por estos los rebeldes Eslavos,

primero despoblaron a hierro y fuego toda

Nordalbingia, luego, penetrando al resto de

Eslavonia, incendiaron todas las iglesias y las

destruyeron hasta los cimientos. También

matando con diversos suplicios a sacerdotes y

restantes ministros de las iglesias, no dejaron

ningún vestigio de la cristiandad tras el Elba.

Capítulo 41.

En Hamburgo por aquel tiempo y con posterio-

ridad muchos del clero y de los ciudadanos

fueron llevados al cautiverio, también muertos

muchos por odio a la cristiandad. Nos contó el

largamente recordado rey de los Daneses, que

todos los hechos de los bárbaros tenía en la

memoria como si fuesen escritas, que la ciudad

de Aldinburg Nota 29 se hallaba muy poblada de

cristianos. ‘Sesenta presbíteros’, dijo, ‘asesina-

dos los demás como si fueran ganado, fueron

reservados como diversión, entre ellos el prepó-

sito de mayor rango llevaba el nombre de

Oddar, pariente nuestro. Así pues con él y los

demás se realizó tal martirio, que cortado el

cuero cabelludo en forma de cruz, se les abría a

cada uno el cerebro con un hierro, luego atadas

las manos tras la espalda los confesores de Deus

fueron llevados por cada ciudad delos Eslavos

[y vejados con azotes o de otro modo] hasta que

murieran. Hechas estas cosas como espectáculo

para ángeles y hombres en estadio, a mitad del

viaje exhalaron el espíritu victorioso’.Muchas

cosas de ese tipo hechas entonces por diversas

provincias de los Eslavos son recordadas, que

por la escacez de escritores ahora se tienen por

fábula. De las que interrogando al rey aún más,

dijo: “Vete, hijo. Tenemos tantos mártires en

Dania o Eslavonia que apenas pudiera contener

un libro.”

Capítulo 42.

Por setenta y más años todos los Eslavos que

habitan entre el Elba y el Oder practicaron el

cristianismo, todo el tiempo de los Otones, y de

tal modo se escindieron del cuerpo de Cristo y

70

corpore Christi et ecclesiae, cui antea coniuncti

fuerant. O vere occulta super homines Dei

iudicia, qui miseretur cui vult, et quem vult

indurat. Cuius omnipotentiam mirantes,

videmus eos ad paganismum esse relapsos, qui

primi crediderunt, illis autem conversis ad

Christum, qui videbantur novissimi. Ille igitur

iudex iustus, fortis et patiens, qui olim, deletis

coram Israel septem gentibus Chanaan, solos

reservavit Allophilos, a quibus transgressi

punirentur, ille, inquam, modicam gentilium

portionem nunc indurare voluit, per quos

nostra confunderetur perfidia.

Capitulum 43.

Schol.30 Schol.31 Schol.32 Schol.33 Schol.34 Haec facta sunt

ultimo tempore senioris Libentii, sub duce

Bernardo, filio Bennonis, qui populum

Sclavorum graviter afflixit. Eodemque tempore

contentio Ferdensis episcopi Bernarii de

Ramsolan coram papa Sergio terminata est.

Capitulum 44.

Anno archiepiscopi 22. Benno, dux Saxonum,

obiit et Liudgerus, frater eius, qui cum uxore

sua venerabili Emma Bremensi ecclesiae

plurima fecerunt bona. Apud Magadburg vero

Gisillario archiepiscopo Daganus successit,

deinde Walthardus meruit cathedram.

Interea noster archiepiscopus de legatione sua

in gentes sollicitus, plures ordinavit episcopos,

quorum nomina et sedes incertae sunt, quia

tempus persecutionis incubuit. Sicut vero

patrum relatione cognovimus, Esico apud

Sliaswig Popponi successit. Odinkar, de quo

supra diximus, apud Ripam insignis fuit. Et

sermo est, post obitum Adeldagi archiepiscopi

totam regionem Iudlant usque ad nostram

aetatem in duos episcopatus bipartitam esse,

tercio apud Arhusan deficiente. In Sclavania

vero ordinavit archiepiscopus Folcwardum,

deinde Reginbertum; quorum prior a Sclavania

pulsus, in Suediam vel Nordveiam missus est

ab archiepiscopo, et ipse multos in Domino

lucratus, cum gaudio remeavit. Posthaec

omnibus bene compositis obiit beatus

archimandrita Libentius unaque Ferdensis

episcopus anno Domini 1013. et sepultus est in

de la iglesia como antes estaban cercanos. Oh

verdaderamente oculta es la justicia de Deus

sobre los hombres, que compadece al que quie-

re y al que quiere fortalece! Mirando la omni-

potencia de él vemos abandonarse al paganis-

mo a aquellos que antes creyeron, aquellos

conversos a Cristo que mirábamos jovencí-

simos. Así pues aquel juez justo, fuerte y pa-

ciente, que en otro tiempo, destruídas ante Isra-

el siete tribus de Canaán sólo salvó a no judíos

por cuya transgresión fueran castigadas, aquel,

digo, pequeña porción de los gentiles quiso

fortalecer, porque se confunda nuestra perfidia.

Capítulo 43

Notas 30 al 34 Estos hechos ocurrieron en el último

tiempo del señor Libentio, bajo el duque

Bernardo, hijo de Benno, que gravemente afligió

al pueblo de los Eslavos. Por aquel mismo tiem-

po terminó la disputa sobre Ramsola del obispo

de Ferdes, Bernario, contra el papa Sergio.

Capítulo 44.

El año 22 del arzobispo, murió Benno, duque de

los Sajones, y Liudgero, su hermano, quienes

con su venerable esposa Emma muchísimos

bienes hicieron a la iglesia de Bremen. En

Magdeburgo al arzobispo Gisillario sucedió

Dagano, luego Walthardus mereció la cátedra.

Mientras tanto, cuidadoso nuestro arzobispo de

su misión hacia los pueblos ordenó muchos

obispos de los que el nombre y la sede son

inciertos, puesto que el tiempo de la persecu-

sión se extendió. Pero como supimos de relatos

de los padres, en Schleswig Esico sucedió a

Poppo. Odinkar, de quien dijimos arriba, fue

famoso en Ripa. Y se comenta que tras la

muerte del arzobispo Adaldalgo toda la región

de Jutland hasta nuestra época esta dividida en

dos episcopados, faltando un tercero en Arhusa.

En Eslavonia ordenó el arzobispo a Folcwardus

y luego a Regimberto, de los cuales antes de ser

expulsado de Eslavonia, fue enviado por el

arzobispo a Suecia o Noruega, y muchos

ganados en el Señor, regresó con alegría. Tras

estas buenas acciones para todos murió el beato

archimandrita Libentio, a la vez obispo de

Ferdes en el a.D 1013. Está sepultado en el

71

medio chori ante gradus sanctuarii, quod

factum est pridie Nonas Ianuarii, indictione

undecima.

Capitulum 45.

Unwanus archiepiscopus sedit annis 16.

Ferulam suscepit ab Heinrico, palleum a maiore

papa Benedicto. De choro Podarbrunnensi

assumptus est, clarissimo genere

Inmedingorum oriundus, Schol.35 praeterea dives

et largus, omnibus hominibus acceptus, clero

autem adprime benivolus, quibus etiam hortatu

Libentii tunc praepositi curtem Botegun optulit,

cuius servitium esset per natales apostolorum .

Capitulum 46.

Unwanus primus omnium congregationes ad

canonicam regulam traxit, quae antea quidem

mixta ex monachis vel canonicis conversatione

degebant. Ille omnes ritus paganicos, quorum

adhuc supersticio viguit in hac regione,

praecepit funditus amoveri, ita ut ex lucis, quos

nostri paludicolae stulta frequentabant

reverentia, faceret ecclesias per diocesim

renovari; ex quibus etiam basilicam sancti Viti

extra oppidum construi et capellam sancti

Willehadi combustam iussit reparari.

Ipso tempore ferunt aggerem Bremensis oppidi

firmatum contra insidias et impetus inimicorum

regis, praecipue quoniam dux Bernardus,

Heinrico imperatori ausus rebellare, terruit ac

turbavit omnes ecclesias Saxoniae. Ex illo enim

tempore, quo dux constitutus est in hac regione,

nunquam discordia cessavit inter geminas

domos, scilicet archiepiscopi et ducis: illis

impugnantibus regem et ecclesiam, istis pro

salute ecclesiae ac fidelitate regum certantibus.

Haec aemulatio partium, dum prius occulta

esset, ex eo tempore vires accepit et crevit in

immensum. Bernardus enim dux, tam avitae

humilitatis quam paternae religionis oblitus,

primo quidem per avaritiam gentem

Winulorum crudeliter opprimens, ad

necessitatem paganismi coegit; deinde per

superbiam beneficiorum immemor, totam

medio del coro ante el escalón del santuario, lo

que se hizo el cuatro de Enero, undécima

indicción.

Capítulo 45.

El arzobispo Unwanus presidió 16 años. Recibió

el báculo de Heinrich, el palio del papa Benedic-

to el viejo. Tomó a su cargo el coro de Podar-

brunn, de noble estirpe oriundo de los Inmen-

dingos, Nota 35, además rico y generoso, agrada-

ble a todos los hombres, en primer lugar bené-

volo para con el clero, por los que también

alabado entonces Libentio le ofreció como

prepósito en la corte de Botegus, a cuyo servicio

estuvo en la navidad de los apóstoles.

Capítulo 46

Unwano fue el primero de todos que llevó a las

congregaciones a la regla canónica, las que an-

tes empleaban un mixto discurso de monjes o

canónicos. Este decidió remover hasta los ci-

mientos todos los ritos que hasta ahí tenían vi-

gencia en esas regiones, así, como con las luces

que nuestros hombres de los pantanos solían

tontamente reverenciar, hizo renovar las igle-

sias de la diócesis; entre las que también cons-

truyó la basílica de san Vito extramuros y man-

dó reparar la incendiada capilla de san Wilehad

En ese misma época hicieron el terraplén de la

fortaleza de Bremen, construído ante los ata-

ques y asaltos de los enemigos del rey, princi-

palmente porque el duque Bernardo osó rebe-

larse al emperador Heinrich y aterró y turbó to-

das las iglesias de Sajonia. Desde ese tiempo

pues, porque el duque se afincó en esta región,

nunca cesó la discordia entre las casas gemelas,

es decir, del duque y del arzobispo: aquellos im-

pugnaban al rey y a la iglesia, estos luchaban

por la salud de la iglesia y la fidelidad al rey.

Esta competencia, mientras al principio estuvo

oculta, desde entonces cobró fuerza y creció

inmensamente; pues el duque Bernardo, des-

provisto de la familiar humildad como de la

religión paterna, oprimiendo ciertamente por

avaricia al pueblo de los Winulos, impulsó a la

necesidad del paganismo, luego, olvidado por

72

secum ad rebellandum caesari movit Saxoniam;

novissime surgens in Christum, ecclesias huius

patriae non dubitavit impugnare, praecipue

vero nostram, quae et ditior eo tempore ceteris

et longinquior videbatur a manu imperatoris.

Eius impetum viri dicitur noster archiepiscopus

Unwan Schol.36 sua magnanimitate taliter

refregisse, ut prae pudore sapientiae ac

liberalitatis episcopi cogeretur ipse dux

ecclesiae, cui ante adversatus est, deinceps

hylaris et benignus esse in omnibus. Igitur

habito nostri pontificis consilio rebellis princeps

tandem flexus apud Scalchispurg caesari

Heinrico supplex dedit manus.

Capitulum 47.

Mox quoque favente Unwano Sclavos tributo

subiciens , pacem reddidit Nordalbingis et

matri Hammaburg. Ad cuius restaurationem

venerabilis metropolitanus asseritur post

cladem Sclavonicam civitatem et ecclesiam

fecisse novam, simul ex singulis

congregationibus suis, quae virorum essent, tres

eligens fratres, ita ut duodecim fierent, qui in

Hammaburg canonica degerent conversatione,

vel qui populum converterent ab errore

ydolatriae. Ordinavitque in Sclavoniam, mortuo

Reginberto, Bennonem, virum prudentem, qui

de fratribus Hammaburgensis ecclesiae electus

in populo Sclavorum multum praedicando

fructum attulit. In Dania vero supervixerunt

adhuc theologus Poppo et ille nobilis Schol.37

Odinkar episcopus, quem pro fide ac sanctitate

vitae eius familiarissimum habuit

archiepiscopus. Hos duos episcopos

solummodo in Iudlant fuisse comperimus,

antequam Chnut regnum intraret. Solus ex

nostris Odinkar transmarinas aliquando

visitavit ecclesias, Esico domi sedit, persecutio

ceteros tardavit. Archiepiscopus etiam alios

viros doctissimos ordinavit in Norvegiam vel

Suediam; alios vero in Anglia ordinatos, pro

amicitia regum, cum satisfacerent, ad

aedificandam dimisit ecclesiam. Multos eorum

secum retinens, omnes autem, cum abierant

donis cumulans, ad subiectionem Hamma-

soberbia de los beneficios, movió consigo a toda

Sajonia a rebelarse al césar; recientemente

surgida a Cristo, la iglesia de esta patria no

dudó en combatir, principalmente la nuestra,

que por mano del emperador aparecía en aquel

tiempo más rica y más grande que las demás. El

ímpetu de ese hombre se dice tanto haber

refrenado nuestro arzobispo Unwan Nota 36 con

su magnanimidad, que por respeto a la

sapiencia y liberalidad del obispo el mismo

duque aceptó la iglesia para la que antes fue

adversario, y desde allí se dice que fue gracioso

y benigno para todos. Así pues por consejo de

nuestro pontífice el príncipe rebelde finalmente

inclinándose en Scalchisburg ante el césar

Heinrich, suplicante le dio la mano.

Capítulo 47.

También, apenas se levantó el tributo a los

Eslavos con el favor de Unwano, regresó la paz

a los Nordalbingios y a la madre Hamburgo, a

cuya restauración ,se asegura, el venerable

metropolitano tras la batalla de Eslavonia hizo

nuevas ciudad e iglesia, a la vez que eligió de

cada una de sus congregaciones, que eran de

hombres, tres hermanos, para que así fueran

doce los que en Hamburgo emplearan un

discurso canónico, cuanto que convirtieran al

pueblo del error de la idolatría. Muerto

Reginberto ordenó en Eslavonia a Benno, varón

prudente, que electo por los hermanos de la

iglesia de Hamburgo, mucho fruto recogió

predicando en el pueblo de los Eslavos. En

Dania aún sobrevivían entonces el teólogo

Poppo y aquel noble Nota 37 obispo Odinkar, del

que por la fe y por la santidad de la vida de él

era muy íntimo el arzobispo. Sólo estos dos

obispos encontramos que hubo en Jutland antes

que entrara el rey Knut. De los nuestros solo

Odinkar de vez en cuando visitaba las iglesias

transmarinas. Esico permaneció en casa, a los

demás demoró la persecución. También otros

doctos varones ordenó el arzobispo en Noruega

o Suecia; otros ordenados en Anglia por

amistad de los reyes que dieron razones, envió

a edificar la iglesia. Muchos de ellos reteniendo

consigo, a todos, no obstante, cuando se fueran,

juntando dotes, los regresó voluntarios a la

73

burgensis ecclesiae reddidit voluntarios.

Capitulum 48.

Unwanus igitur, cum esset vir nobilissimus,

aeque nobilem ac sufficientem liberalitati suae

sortitus est episcopatum, in quo et suam

magnitudinem animi posset ostendere et

necessitati ecclesiae simul prodesse. Quare

tesaurum ecclesiae diu solliciteque collectum, et

quasi minus necessarium, si infra parietes

clauderetur, ipse ad commodum suae legationis

curavit ita expendere, ut ferocissimos reges

aquilonis hylaritate suorum munerum ad

omnia quae voluit benignos obedientesque

haberet. In qua re non multum peccavit, ut

arbitror, seminans carnalia, ut meteret spiritalia.

Quin immo largitio eius in novella gentium

conversione utillima videbatur; neque adeo

nocuit ecclesiae, quae praecedentium

diligentia patrum erat opulentissima. Credo

etiam, secutus est exemplum sancti

Ansgarii et cuiusdam in Ecclesiastica Hystoria

Theotimi, Scytarum episcopi, quorum alter

legitur incredulos reges donis placasse, alter

vero barbaros natura feroces epulis

muneribusque mansuefecisse laudatur. Haec in

apologum praesulis dicta sufficiant, nunc per

hystoriae ordinem redeamus ad ecclesiae

legationem, quae tempore Unwanni

prosperrime gesta cognoscitur.

Capitulum 49.

Suein, rex Danorum atque Nortmannorum,

veteres iniurias tam occisi fratris quam suae

repulsionis ulturus, classe magna transfretavit

in Angliam, ducens secum filium suum Schol.38

Chnut et Olaph, filium Cracaben, de quo supra

dictum est. Itaque multo tempore multis

praeliis adversum Anglos exactis, Suein

veteranum regem depulit Edilredum et insulam

tenuit in sua ditione, verum brevi tempore.

Nam tercio mense postquam victoriam adeptus

est, ibidem morte praeventus occubuit.

Capitulum 50.

Chnud, filius regis, cum exercitu reversus in

patriam, denuo bellum molitur in Anglos.

sujeción de la iglesia de Hamburgo.

Capítulo 48.

Así pues Unwano, siendo un varón muy noble,

por su liberalidad por igual noble y pudiente

por suerte fue el episcopado, que tanto pudiera

mostrar su grandeza de ánimo como ser útil a la

vez a la necesidad de la iglesia. Porque el tesoro

de la iglesia, juntado por largo tiempo y cuida-

dosamente, casi no necesario si se lo encerrara

en cuatro paredes, él mismo se preocupó así en

gastarlo para facilitar su misión, como que a los

ferocísimos reyes del norte, por el regocijo de

sus regalos los tenía benignos y obedientes para

todo lo que quisiera. En lo que juzgo que no pe-

có mucho al sembrar la carne para meter espi-

ritualidad. Que no más bien al contrario su

largueza utilísima aparecía en las nuevas con-

versiones de gentes; y con ello no dañó a la igle-

sia, porque la iglesia era muy opulenta por la

diligencia de los padre preedentes. Creo tam-

bién que siguió el ejemplo de san Ansgario y de

un cierto obispo de los Escitas en la Historia

Eclesiástica de Teotimo, que de uno se lee que a

los reyes incrédulos aplacó con dádivas, del

otro se celebra que a los bárbaros por naturalea

feroces con banquetes y regalos amansó. Lo di-

cho baste en defensa del dignatario, y regre-

semos entonces al orden de la historia a la

misión de la iglesia, que en tiempo de Unwano

es conocida como la más próspera de las gestas.

Capítulo 49.

Svein, rey de los Daneses y de los Normannos,

vengando viejas injurias tal como la muerte de

su hermano cuanto su expulsión, una gran

escuadra traspasó a Anglia, llevando consigo a

su hijo Nota 38 Knut y a Olaf hijo de Cracaben, de

quien arriba se dijo. Así, en mucho tiempo con

muchas batallas ejecutadas contra los Anglos,

Svein expulsó al viejo rey Ethelred y tuvo la isla

bajo su mando, pero por breve tiempo, pues el

tercer mes después de que obtuvo la victoria,

allí mismo sucumbió de muerte prematura.

Capítulo 50

Knut, hijo del rey, cuando el ejército regresó a la

patria, de nuevo emprendió la guerra contra los

74

Olaph a Nortmannis electus in principem,

separatus est a regno Danorum. Tunc vero

Chnud ancipiti casu turbatus, pactum iniit cum

fratre Olaph, filio Herici, qui regnavit in Suedia,

eiusque fultus auxilio deliberavit primo

quidem Angliam subiugare, deinde

Norvegiam. Itaque mille navibus magnis Chnut

armatus occeanum transivit Britannicum, per

quem, sicut nautae referunt, a Dania in

Angliam, flantibus euris, triduo vela

panduntur. Hoc mare magnum et valde

periculosum a laeva Orcadas habet, dextrorsum

attingit Frisiam.

Capitulum 51.

Triennium ergo Chnut Britanniam oppugnavit. Schol.39 Adelrad, rex Anglorum, apud Lundonam

obsessus obiit, simul cum regno amittens vitam.

Et iusto iudicio Dei, qui fratre per martyrium

consummato 38 annis sceptrum sanguine

polluit. Is parricidium taliter expiavit,

relinquens filium parvulum nomine

Edwardum, quem suscepit ab Imma uxore.

Frater Adelradi Emund, vir bellicosus, in

gratiam victoris veneno sublatus est, filii eius in

Ruzziam exilio dampnati.

Capitulum 52.

Schol.40 Chnud regnum Adelradi accepit

uxoremque eius Immam nomine, quae fuit

soror comitis Nortmannorum Rikardi. Cui rex

Danorum suam dedit germanam Margaretam

pro foedere. Quam deinde Chnut repudiatam a

comite Wolf duci Angliae dedit, eiusque Wolf

sororem copulatam alteri duci Gudvino, callide

ratus Anglos et Nortmannos per conubia Danis

fideliores, quae res eum non fefellit. Et Schol.41

Rikardus quidem comes declinans iram Chnut,

Iherosolimam profectus, ibidem obiit,

relinquens filium in Nortmannia nomine

Rodbertum, cuius filius est iste Willelmus,

quem Franci Bastardum vocant. Wolf autem ex

sorore regis Chnut filios suscepit Bern ducem et

Suein regem, Guduin a sorore Wolf ducis Suein,

Tostin et Haroldum [genuit parricidas]. Quam

generationis seriem, quoniam secuturae lectioni

utilem iudicavimus, hic inserere dignum

videbatur.

Anglos. Olaf, electo príncipe por los Norman-

nos, fue separado del reino de los Daneses; pero

entonces Knut, turbado por el ambiguo caso,

formó un pacto con el hermano Olaf, hijo de E-

ric, que reinaba en Suecia, y apoyado por el

auxilio de éste ciertamente resolvió primero

subyugar Anglia y luego Noruega. Así, armado

con mil grandes naves, Knut traspasó el océano

Británico, por el que, como dicen los marinos,

soplando del sudeste, se cuentan tres días de

vela. Este mar grande y muy peligroso tiene las

Orcadas a la izquierda y por la derecha toca

Frisia.

Capítulo 51.

Tres años después Knut conquistó Britannia.

Nota 39 Ethelred, rey de los Anglos, murió

cercado en Londres, perdiendo con el reino a la

vez la vida. Y justo juicio de Deus, para el que al

hermano acabó por martirio y 38 años ensució

el trono con sangre. De tal modo expió éste el

parricidio, dejando un hijo pequeño de nombre

Eduardo, quien tuvo de su esposa Emma.

Edmund, hermano de Ethelred, belicoso varón,

por gracia del vencedor fue eliminado por

veneno, su hijo condenado a exilio en Rusia.

Capítulo 52

Knut Nota 40 recibió el reino de Ethelred y la

esposa de éste de nombre Emma, que fue her-

mana del conde de los Normannos Ricardo, al

que el rey de los Daneses le dio en alianza a su

hermana carnal Margarita. A esta luego repu-

diando Knut la dio a Wolf, duque de Anglia. Ya

copulada la hermana, éste la dio a otro duque,

Gudwin, astutamente pensando que por matri-

monio Anglos y Normannos serían más fieles

con los Daneses, cosa que no le resultó. Y Nota 41

ciertamente el conde Ricardo rechazando con

ira a Knut, marchó a Jerusalem, allí murió, de-

jando en Normandía un hijo de nombre Rober-

to, hijo del que es este Guillermo al que los

Francos llaman el Bastardo. Pero Wolf de la her-

mana del rey Knut tuvo por hijos al conde Bern

y al rey Svein; Gudwin con la hermana de Wolf

al duque Svein, a Tostin y Haroldo [engendró

parricidas]. Digno pareció insertar aquí la serie

de generaciones, por las lecciones que brinda.

75

Capitulum 53.

Victor Chnut ab Anglia rediens, in ditione sua

per multos annos regnum Daniae possedit et

Angliae. Quo tempore episcopos ab Anglia

multos adduxit in Daniam. De quibus

Bernardum posuit in Sconiam, Gerbrandum in

Seland, Reginbertum in Fune. Zelatus est hoc

noster archiepiscopus Unwan. Et dicitur

Gerbrandum redeuntem ab Anglia cepisse,

quem ab Elnodo, Anglorum archiepiscopo,

cognovit esse ordinatum. Ille quod necessitas

persuasit satisfaciens, fidelitatem

Hammaburgensi cathedrae cum subiectione

debita spondens, familiarissimus deinceps

archiepiscopo effectus est. Per quem ille suos

etiam legatos ad Chnut regem transmittens cum

muneribus, congratulatus est ei de rebus bene

gestis in Anglia, sed corripuit eum de

praesumptione episcoporum, quos transtulit ex

Anglia; quod rex gratanter accipiens, ita

postmodum coniunctus est archiepiscopo, ut ex

sententia eius omnia deinceps facere maluerit.

Haec nobis de avunculo suo rex Danorum

innotuit et de captione Gerbrandi non tacuit.

Capitulum 54.

Anno pontificis Unwani 12. Heinricus

imperator, iustitia et sanctitate insignis, cum

iam Saxones, Ytalos et Burgundiones imperio

subiecerat, ad coeleste migravit imperium. Cui

successit in sceptrum fortissimus caesar

Conradus, qui mox Polanos et regem eorum

Misingum magna virtute perdomuit et

auxiliatores eorum Behemos ceterosque

Sclavorum populos sub tributum misit. Cum

rege Danorum sive Anglorum mediante

archiepiscopo fecit pacem. Cuius etiam filiam

imperator filio suo deposcens uxorem, dedit [ei

civitatem] Sliaswig cum marcha, quae trans

Egdoram est, in foedus amicitiae; et ex eo

tempore fuit regum Daniae.

Capitulum 55.

Inter Chnut et Olaph, regem Nortmannorum,

continuum fuit bellum nec cessavit omnibus

diebus vitae eorum; Danis pro imperio

Capítulo 53.

Regresando Knut vencedor a Anglia, por

muchos años poseyó bajo su mando el reino de

Dania y de Anglia. En ese tiempo mandó a

Dania muchos obispos de Anglia. Entre ellos a

Bernardo lo puso en Sconia, a Gebrando en

Zelanda, a Reginberto en Fune. Por esto estuvo

celoso nuestro obispo Unwano; y se dice que

regresando Gerbrando a Anglia capturó al que

sabía que fue ordenado por Elnodo, arzobispo

de los Anglos. Aquel, haciendo de la necesidad

virtud, expresando fidelidad a la cátedra de

Hamburgo con la debida sujeción, finalmente

llegó a ser muy cercano al arzobispo, por el que

también aquel, con legados llevando regalos al

rey Knut, lo felicitó por el buen resultado de las

cosas en Anglia, pero lo apercibió sobre la

presunción de los obispos a los cuales

transportó de Anglia. Gratamente recibiendo

esto el rey, tan cercano estuvo en adelante con

el arzobispo, que finalmente preferiría realizar

todos sus dictámenes. De estas cosas de su tío

materno nos anotició el rey de los Daneses, y no

calló lo de la captura de Gerbrand.

Capítulo 54.

El año 12 del obispo Unwano migró al imperio

celestial el emperador Enrique, insigne por

justicia y santidad, cuando ya había sometido a

imperio a Sajones, Italos y Borgoñones. A él lo

sucedió en el trono el muy fuerte césar

Conrado, que de inmediato con gran eficacia

conquistó a los Polanos y al rey de ellos

Misingo, y puso bajo tributo a sus aliados

Bohemios y a los demás pueblos Eslavos. Con

mediación del arzobispo hizo la paz con el rey

de los Daneses o Anglos. Hizo tomar como

esposa a la hija de éste con un hijo suyo, dio en

pacto de amistad [para él la ciudad de]

Schleswig con la marca, la que está tras el Eg-

doras; y desde aquel tiempo fue rey de Dania.

Capítulo 55

Entre Knut y Olaf, rey de los Normannos,

continua fue la guerra y ni cesó en todos los

días de las vidas de ellos; los Daneses luchando

76

certantibus, Nortmannis vero pugnantibus pro

libertatem. In qua re iustior mihi visa est causa

Olaph, cui bellum necessarium magis fuit quam

voluntarium. Si quando autem tempus a

bellorum motibus quietum erat, idem Olaph

iudicio et iusticia regnum gubernavit . Dicunt

eum inter cetera virtutum opera magnum Dei

zelum habuisse, ut maleficos de terra

disperderet, quorum numero cum tota

barbaries exundet, praecipue vero Norvegia

monstris talibus plena est. Nam et divini et

augures et magi et incantatores ceterique

satellites antichristi habitant ibi, quorum

praestigiis et miraculis infelices animae ludibrio

daemonibus habentur. Hos omnes et huiusmodi

beatissimus rex Olaph persequi decrevit, ut

sublatis scandalis firmius coalesceret in regno

suo christiana religio. Habuitque secum multos

episcopos et presbyteros ab Anglia, quorum

monitu et doctrina ipse cor suum Deo

praeparavit subiectumque populum illis ad

regendum commisit. Quorum clari doctrina et

virtutibus erant Sigafrid, Grimkil, Rudolfo et

Bernard. Hi etiam iussu regis ad Suediam et

Gothiam et omnes insulas, quae trans

Nortmanniam sunt, accesserunt euangelizantes

barbaris verbum Dei et regnum Iesu Christi.

Misit etiam nuntios ad archiepiscopum nostrum

cum muneribus, petens, ut eos episcopos

benigne reciperet suosque ad eum mitteret, qui

rudem Nortmannorum populum in

christianitate confortarent.

Capitulum 56.

Simili religionis amore alter Olaph in Suedia

dicitur floruisse. Is subditos sibi populos ad

christianitatem convertere volens magno

laboravit studio, ut templum ydolorum, quod

in medio Sueoniae situm est, Ubsola

destrueretur. Cuius intentionem pagani

metuentes, placitum cum rege suo tale

constituisse dicuntur, ut, si ipse vellet esse

christianus, optimam Suediae regionem, quam

vellet, suo iuri teneret, in qua ecclesiam et

christianitatem constituens, nemini de populo

vim recedendi a cultura deorum inferret, nisi

qui sponte cuperet ad Christum converti.

Huiusmodi rex placito gavisus, mox in

por el imperio, los Normannos peleando por su

libertad. En esto más justa a mi ver es la causa

de Olaf, para el que le guerra fue más necesaria

que voluntaria. Si alguna vez se aquietaban los

tiempos de la guerra, Olaf gobernaba el reino

con sensatez y justicia. Dicen que entre otras

virtudes tuvo celo en hacer grandes obras para

Deus, aniquilando los brujos de su tierra, cuyo

número desborda entre todos los bárbaros, pero

Noruega principalmente está llena de tales

monstruos, pues augures, encantadores ,

adivinos y magos y demás sirvientes del

anticristo habitan allí, que a las almas infelices

con prodigios y milagros poseen para goce de

los demonios. De este modo a todos ellos el

beatísimo rey Olaf ordenó perseguir, para que

acabados los escándalos más firme prosperara

en su reino la cristiana religión. Tuvo consigo

muchos obispos y prebíteros de Anglia de los

que munido su mismo corazón con doctrina

preparó para Deus al pueblo súbdito y determi-

nó fuera regido por ellos. Entre ellos famosos

por doctrina y virtudes eran Sigfrido, Grimkil,

Rodolfo y Bernardo. También por mandato del

rey Suecia, Gothia y todas las islas que son tras

Normandía llevaron predicadores a los

bárbaros el verbo de Deus y el reino de

Jesucristo. Envió también con regalos nuncios a

nuestro arzobispo pidiendo que recibiera

benignamente a aquellos obispos suyos, y le

enviara algunos que confortaran en la

cristiandad al rudo pueblo de los Normannos.

Capítulo 56.

Se dice que otro Olaf floreció en Suecia parecido

en el amor a la religión. Queriendo convertir a

la cristiandad a su pueblo súbdito trabajó con

gran esfuerzo para que el templo de los ídolos

que está ubicado en medio de Suecia en Upsala,

fuera destruído. Temiendo los paganos las

intenciones de él, se dice haberse acordado de

tal forma con su rey una petición, que, si él mis-

mo quisiera ser cristiano, a la mejor región de

Suecia, la que quisiera, por su derecho tendría,

en la que estbleciendo una iglesia y la cris-

tiandad, y ninguno entre el pueblo llevaría por

la fuerza a abandonar la cultura de los dioses,

sino a quienes desearan voluntariamente con-

77

occidentali Gothia, quae Danis proxima

est vel Nortmannis, ecclesiam Deo

sedemque fundavit episcopalem. Haec est

civitas Scarane maxima, in qua, petente

christianissimo rege Olaph, primus ab Unwano

archiepiscopo Thurgot ordinatus est. Ille vir

strennue legationem suam perfecit in gentibus,

duos nobiles populos Gothorum suo labore

Christo lucratus est.

Capitulum 57.

Perque illum episcopum rex Olaph ingentia

metropolitae Unwano direxit munera. Praeterea

duos fertur idem rex habuisse filios, quos una

cum uxore sua ac populo iussit baptizari.

Eorum alter, qui natus est a concubina, Emund

nomen accepit; alter Anund, quem rex a

legitima genuit, cognomento fidei et gratiae

dictus est Iacobus, iuvenis quidem aetate,

verum sapientia et pietate praecessit omnes, qui

fuerunt ante eum; nec quispiam regum fuit

populo Sueonum tam acceptus sicut Anundus.

Capitulum 58.

Eo tempore cum esset pax firma inter Sclavos et

Transalbianos, Unwanus archiepiscopus

metropolem Hammaburg renovavit, clerumque

dispersum colligens, magnam ibidem tam

civium quam fratrum adunavit multitudinem.

Itaque cum duce Bernardo frequenter

inhabitans locum saepe dimidium annum vixit

in Hammaburg, gloriosissimum regem Chnut

invitans ad colloquium Sclavorumque satrapas

Utonem et Sedericum. Tali modo pontifex

Unwanus domi forisque clarus legationem

suam in gentibus narratur implesse. Nunc ea

restant dicenda, quae de martyrio regis Olaph

fama volante cognovimus.

Capitulum 59.

Olaph igitur, clarissimus rex Nortmannorum,

contra Chnut, regem Danorum, qui regnum

suum impugnaverat, perpetuo decertabat

praelio. Tandemque ferunt beatissimum regem

Olaph seditione principum, quorum mulieres

ipse propter maleficia sustulit, a regno

depulsum Norvegiae. Et regnavit Chnut in

vertirse a Cristo. Alegrado de este modo el rey

por la petición, de inmediato en Gothia occiden-

tal, que para Daeses o Normannos está cerca,

fundó para Deus una iglesia y sede episcopal.

Esta es la gran ciudad de Scarane, en la que, por

solicitud del cristianísimo rey Olaf, el primer

obispo ordenado fue Thurgot. Éste varón afano-

samente acabalando la misión a los gentiles, dos

nobles pueblos Godos ganó para Cristo.

Capítulo 57.

Por este obispo el rey Olaf envió enormes rega-

los para el metropolita Unwano. Además se

dice que el mismo rey tenía dos hijos, a los que

a la vez con su esposa y pueblo mandó bautizar.

De aquellos, uno que tuvo de una concubina,

recibió el nombre de Emund y el otro, Amund

al que el rey engendró de la legítima [esposa],

por apelativo de la fe y la gracia se lo llamó

Jacobo, ciertamente joven de edad, pero superó

en piedad y sabiduría a todos los que estuvie-

ron antes que él; y ningún fue tan querido del

pueblo Sueco como Amund.

Capítulo 58.

En ese tiempo, como había una paz firme entre

Eslavos y Transelbianos, el arzobispo Unwano

renovó la metrópolis de hamburgo, y

concentrando al clero disperso, juntó allí una

gran multitud tanto de ciudadanos como de

hermanos. Así, como el duque Bernardo

habitando el lugar muchas veces vivía medio

año en Hamburgo, invitó a un coloquio al

glorioso rey Knut y a los sátrapas (sic) de los

Eslavos Utón y Sederico. Por tal modo el obispo

Unwano, famoso tanto en casa como en las

afueras, se cuenta que aumentó su misión entre

las gentes. Resta ahora decir lo que conocimos

de la fama esparcida del martirio del rey Olaf.

Capítulo 59.

Así pues, Olaf, famoso rey de los Normannos,

mantenía un perpetuo combate contra Knut, rey

de los Daneses, que impugnaba su reinado. Al

final, le hicieron sedición al beatísimo rey Olaf

los príncipes cuyas mujeres él mismo mató por

causa de brujería, expulsándolo del reino de

Noruega. Reinó pues Knut a la vez en Norman-

78

Nortmannia simul et Dania et, quod nulli

regum prius contingere potuit, in Anglia. Olaph

vero totam spem suam in Deo ponens, ad

comprimendos ydololatras denuo bellum

instaurat. Itaque de rege Sueonum, cuius filiam

habuit, et populis Islanorum infinitam

congregans armatorum multitudinem, patrium

regnum vi et armis recepit. Rex igitur

christianissimus fortitudine in hostes et iusticia

in suos celebris, ad hoc se credidit in regnum a

Deo restitutum, ut iam tunc nemini parcere

debuisset, qui vel magus permanere vellet aut

christianus fieri nollet. Et iam magna

ex parte votum implevit, cum pauci, qui

remanserant ex magis, in ultionem eorum, quos

rex dampnavit, etiam ipsum obtruncare non

dubitarunt. Schol.42 Alii dicunt eum in bello

peremptum, quidam vero in medio populi circo

ad ludibrium magis expositum. Sunt alii qui

asserunt, illum in gratiam regis Chnut latenter

occisum, quod et magis verum esse non

diffidimus, eo quod regnum eius invasit. Igitur

Olaph rex et martyr, ut credimus, tali fine

consummatus est; corpus eius in civitate magna

regni sui Trondemnis cum decenti est honore

tumulatum. Ubi hodieque pluribus miraculis et

sanitatibus, quae per eum fiunt, Dominus

ostendere dignatur, quanti meriti sit in coelis,

qui sic glorificatur in terris. [Regnavit autem

annis 12.] Agitur festivitas eius 4. Kal. Augusti,

omnibus septentrionalis occeani populis

Nortmannorum, Sueonum, Gothorum,

[Semborum], Danorum atque Sclavorum

aeterno cultu memorabilis.

Capitulum 60.

Per idem tempus sermo est, quendam ab Anglia

nomine Wolfredum, divini amoris instinctu

Suediam ingressum, verbum Dei paganis cum

magna fiducia praedicasse. Qui dum sua

praedicatione multos ad christianam fidem

convertisset, ydolum gentis nomine Thór, stans

in concilio paganorum coepit anathematizare;

simulque arrepta bipenni simulacrum in frusta

concidit. Et ille quidem pro talibus ausis statim

mille vulneribus confossus, animam laurea

dignam martyrii transmisit in coelum. Corpus

eius barbari laniatum post multa ludibria

día y en Dania y, lo que no le pudo suceder a

ningún rey antes, en Anglia. Olaf, empero,

poniendo toda su esperanza en Deus, nueva-

mente encaró una guerra para combatir a los

idólatras. Así, congregando una infinita multi-

tud de guerreros del rey de los Suecos, cuya hija

tenía, y de los pueblos Islandeses, volvió a

tomar el reino patrio por la fuerza y las armas.

Así pues el rey cristianísimo célebre en su

pujanza contra los enemigos y su justicia para

con los suyos; por esto, creyó haberlo restituído

Deus al reino para que no hubiera de perdonar

a nadie que quisiera permanecer mago o no

quisiera ser hecho cristiano. Y tan grande parte

del voto cumplió que los pocos magos rema-

nentes, en venganza de aquellos a los que el rey

dañó, no dudaron en eliminarlo a él. Nota 42

Unos dicen que pereciendo en la guerra fue

expuesto a la burla por los magos en medio de

la gente. Otros afirman que fue muerto oculta-

mente por obra del rey Knut, pues no descon-

fiamos que estuviera con los magos y porque

invadió el reino de él. Así, como creemos, Olaf,

rey y martir, fue acabado; su cuerpo fue ente-

rrado en Trondheim, la gran ciudad de su reino,

como piden honor y decencia, donde hoy por

los muchos milagros y sanidades que son

hechas por él, se digna el Señor mostrar cuántos

méritos hay en los cielos para quien fue

glorificado en la tierra. [Reinó luego, 12 años] Se

celebra su festividad el 29 de julio por todos los

pueblos del océano septentrional, Normannos,

Suecos, Godos, [Sembores], Daneses y Eslavos,

que lo recuerdan con eterna reverencia.

Capítulo 60.

Por el mismo tiempo hay una referencia que un

tal de nombre Wolfredo de Anglia, que

ingresando a Suecia con el impulso del amor

divino, predicó a los paganos el verbo de Deus

con gran arrogancia. Éste, mientras convirtiera a

la fé cristiana a muchos con su predicación,

estando en una reunión de paganos empezó a

anatematizar al ídolo de las gentes de nombre

Thor, y a la vez tomando un hacha a la estatua

la destruyó en pedazos. Y ciertamente aquel por

tales audacias de inmediato atravesado por mil

heridas, la digna alma con el trofeo del martirio

79

merserunt in paludem. Haec veraciter comperta

memoriae tradidi, quamvis sint et alia, quae

adhuc scribi digna sint. Verum de Unwano et

quae suo tempore gesta sunt dictum est

sufficienter et, sicut aestimo, fideliter. Apud

Magedburg ipso tempore Walthardo successit

Gero, deinde Hunfrid, ambo viri sancti et

episcopali nomine digni. Deinde obiit gloriosus

archiepiscopus, qui transisse dicitur 6. Kalend.

Februarii, anno Domini 1029, indictione 12, et

sepultus est iuxta decessorem suum a latere

sinistro.

Capitulum 61.

Libentius sedit annos fere quatuor. Schol.43 Is cum

esset nepos alterius Libentii, et tunc maior

domus praepositus, favore Gislae imperatricis

ferulam suscepit a Conrado caesare, palleum

vero a papa Iohanne XIX; vir simplex ac rectus

ac timens Deum. Cumque omnibus esset

affabilis, singulari quodam amore clerum dilexit

et inopum necessitatibus erat valde compatiens.

Ipse igitur vicum trans flumen ab incolis terrae

pretio redemit, quem fratribus offerens, 30 ex eo

[per annum] statuit dari convivia. At vero

xenodochii talem omnino sollicitudinem curavit

habere, ut qui in hac parte sola negligentias

omnium praecessorum sanare videretur. Adeo

redundavit episcopatus ut praepositura et

xenodochium, ut vix egens quisquam posset

inveniri. Forte hoc videtur incredibile his, qui

huius temporis egestatem vident, nec fortasse

quisquam tunc crederet, ea futura, quae nunc

facta videntur. Libentius itaque bonus in

praepositura, multo melior in cathedra,

legationem suam ad gentes ferventi animo

ingressus est.

Capitulum 62.

Et primo omnium concilians sibi Chnut, regem

Danorum, Gerbrando subrogavit in Seland

Avoconem, in Aldinburg ordinavit Meinherum, Schol.44 Thorgato autem successorem posuit de

Ramsola Gotescalcum episcopum. Schol.45 Illis

namque diebus beatissimus Thorgat episcopus

envió al cielo. Su cuerpo mutilado tras de mu-

chos ultrajes lo hundieron los bárbaros en un

pantano. Esto verdaderamente averiguado lo

cuento de memoria, como que estas y otras co-

sas hasta aquí dignas de ser escritas. De Unwa-

no y de los hechos de su tiempo ya se ha dicho

suficiente, y, según estimo, fielmente. En Mag-

deburgo en el mismo tiempo a Whaltardo su-

cedió Gero, luego Hunfrid, ambos hombres

santos y dignos del nombre episcopal. Murió

luego el glorioso arzobispo, quien se dice que

finó el 27 de enero del año del Señor 1029,

indicción 12, y está sepultado al lado izquierdo

de su predecesor.

Capítulo 61

Libentio rigió casi cuatro años. Nota 43 Éste, sien-

do sobrino de otro Libentio, y entonces prepó-

sito mayor de la casa, recibió la vara del césar

Conrado por favor de la emperatriz Gisla, y el

palio del papa Juan XIX. Varón simple, recto y

temeroso de Deus. Y como fuera para todos

muy afable, quiso al clero con un amor singular,

y muchas veces se compadecía con las necesi-

dades de la pobreza. Así pues él mismo a un

pueblo de habitantes de la tierra tras el río redi-

mió por pago, y ofreciéndolo a los hermanos,

estableció de eso darles treinta festines [por

año]. En el hospital cuidó de tener tan completa

atención, como si en esta parte sola pareciera

subsanar las negligencias de todos sus predece-

sores. A tal punto colmó el episcopado como la

prepositura y el hospital que apenas alguno pu-

diera encontrarse haciéndolo. Por casualidad

esto parece increíble a esos ven las acciones de

su tiempo, que ni tal vez alguno creyera enton-

ces las cosas futuras que ahora se ven hechas.

Así pues Libentio bueno en la prepositura,

mucho mejor en la cátedra [episcopal], con

ferviente ánimo envió su misión a las gentes.

Capítulo 62.

Primero de todos inclinando para sí a Knut, rey

de los Daneses, Gerbrando comisionó en Zelan-

da a Avocón, en Altemburg ordenó a Meinher

Nota 44 , finalmente Thorgato puso como sucesor

de Ramsola al obispo Grotescalco. Nota 45. Puesto

que aquellos con los días juntándose por más

80

pro labore praedicationis Bremae cum

archiepiscopo diutius consistens, fertur

asperrimo leprae morbo percussus diem

vocationis suae cum magna expectasse

patientia. Tandemque bono fine consummatus

in basilica sancti Petri sepultus est. Ubi etiam

Folcwardus et Harich et magnus Schol.46 Othingar

et Poppo in pace quiescunt. Aderant vero tunc

cum archiepiscopo praedicatores inclyti,

Othingar iunior ex Danis, Sigafrid a Suedia,

Rodolf a Normannia episcopi, narrantes ei,

quanta fecerit Dominus in salute gentium, quae

cotidie convertebantur. Quos pontifex, ut par

fuit, honorifice dimissos ad praedicationem

denuo misit.

Capitulum 63.

Tempore illo Conradus imperator filiam Chnut

regis Heinrico filio accepit in matrimonium.

Cum quibus statim regio fastu Italiam ingressus

est ad faciendam regno iustitiam, comitem

habens itineris Chnut regem potentia trium

regnorum barbaris gentibus valde terribilem.

Ille quidem, cum tres filios haberet, singulos

super singula regna posuit, ipse aliquando

visitans Danos, aliquando vero Nortmannos,

saepissime autem sedit in Anglia.

Capitulum 64.

Archiepiscopus igitur metropolem Hammaburg

crebro visitavit. Nam eo tempore virtute Chnut

regis et Bernardi ducis pax firma trans Albiam

fuit, Schol.47 cum et caesar bello Winulos

domuerit. Principes eorum Gneus et Anatrog

pagani erant, tercius vero, Uto, filius Mistiwoi,

male christianus. Unde etiam pro crudelitate

sua a quodam Saxonum transfuga interfectus

est, habens filium Gotescalcum, qui per idem

tempus apud Luniburg, monasterium ducis,

litteralibus erudiebatur studiis, Gotescalco,

Gothorum episcopo, eiusdem coenobii curam

agente. Verum is comperta morte parentis, ira et

furore commotus, reiectis cum fide litteris, arma

corripuit, amneque transmisso, inimicis Dei se

coniunxit Winulis. Quorum auxilio christianos

impugnans multa milia Saxonum prostrasse

dicitur in patris vindictam. Hunc tandem, quasi

principem latronum, Bernardus dux capiens, in

tiempo en Bremen por la labor de predicación

con el santísimo obispo Thorgat, se cuenta que

afectado por el grave mal de lepra, con gran pa-

ciencia esperaba el día de su llamado, y final-

mente ocurrido el buen final fue sepultado en la

basílica de san Pedro, donde también Folkward,

Harich, el gran Nota 46 Odingar y Poppo descan-

san en paz. Estaban también entonces con el ar-

zobispo famosos predicadores, Odingar el jo-

ven, de los Daneses, Sigfrid de Suecia, Rodolfo

obispo de Normannia, que contaban cuántas

cosas hiciera el Señor en salud de las gentes que

cada día convertían. A ellos su par, el obispo,

que era su par, honorablemente enviados

finalmente los envió a la predicación.

Capítulo 63.

En ese tiempo emperador Conrado recibió a la

hija del rey Knut en matrimonio para su hijo

Heinrich, con los que de inmediato entrando a

Italia con fasto regio para hacer justicia al reino,

tuvo por compañero de viaje al rey Knut, muy

terrible fuerza de tres reinos de gentes bárbaras.

Él, por cierto, como tenía tres hijos, a cada uno

puso sobre cada reino, de vez en cuando visi-

tando él a los Daneses, a los Normannos, pero

con muchísima frecuencia se asentó en Anglia.

Capítulo 64.

Así pues el arzobispo a menudo visitó la

metrópolis Hamburgo. Pues en ese tiempo por

virtud del rey Knut y del duque Bernando hubo

paz firme tras el Elba, Nota 47 cuando por querra

el césar domó a los Winulos. Sus príncipes

Gneus y Anatrog eran paganos, pero el tercero,

Uto hijo de Mistiwoi, apenas cristiano. De ahí

también por su crueldad fue asesinado por un

cierto tránsfuga de los Sajones. Tenía por hijo a

Gotescalco, que por el mismo tiempo en

Luniburg, el monasterio del duque, era educado

en los estudios literarios por Gotescalco, obispo

de los Godos, que tenía el cuidado del

convento; empero, enterado de la muerte del

padre, estremecido de furor e ira, rechazando

tanto las letras como la fe tomó las armas y

cruzando el río, se unió a los Winulos enemigos

de Deus. Por el auxilio de los cuales luchando

contra los cristianos se dice haber derribado

81

custodia tenuit, virumque arbitrans

fortissimum, iniuncto secum foedere, dimisit

eum. Qui venit ad Chnut regem, et cum eo

profectus in Angliam, permansit ibi multo

tempore.

Capitulum 65.

Interea noster archiepiscopus piis operibus

coelo semper intentus ecclesiam suam

episcopaliter exornavit et filios ecclesiae

pastoraliter educavit, omnibus acceptus, etiam,

quod difficile est, principibus. Suo tempore

Bernardus dux et frater eius Theodmarus

ecclesiae nostrae multa bona fecerunt,

exhortante piissima Schol.48 Emma, quae

Bremensem ecclesiam valde dilexit suumque

tesaurum Deo et genitrici eius ac sanctos

confessori Willehado fere totum optulit. Haec

quoque pro dilectione pontificis omnes ecclesiae

filios, ut sui essent, fovit. Inviderunt nobis fata,

ne diu frueremur tali pastore, qualis erat

Libentius, dilectus, inquam, Deo et hominibus.

Ipse, ut aiunt, in festivitate sancti Bartholomaei

apostoli duas aegrescens missas celebravit,

finitoque pro more psalterio, suis aeternum

lugentibus, eadem die gaudens migravit ad

Christum. Obitus eius contigit 9. Kal.

Septembris. Quod est anno Domini 1032,

indictione 13.

Capitulum 66.

Hermannus Schol.49 sedit annos vix tres.

Cambutam pastoralem a caesare Conrado

meruit, palleum a papa iuniore Benedicto, ab

Halverstatensi choro electus, eiusdem ecclesiae

fuit praepositus. Vir, ut aiunt, columbinae

simplicitatis, sed parum habens prudentiae

serpentis; ideoque facile deceptus est a

clyentibus. Raro parrochiam visitavit; semel

Hammaburg accessit, et tunc cum exercitu

veniens episcopatum, quasi non suum,

despoliavit abiensque velut terram salsuginis

derisit. Rapacitatis incentor et auctor

consiliorum quidam Macco fuit, archiepiscopi

vicedominus. Ceterum nobiles viros habuit

capellanos, Thiadricum et Schol.50 Suidgerum,

muchos miles de Sajones en venganza del

padre. Finalmente a él, casi príncipe de los

ladrones, capturándolo el duque Bernardo lo

tuvo en custodia, y juzgándolo fortísimo varón,

estableciendo con él un pacto, lo soltó. Éste se

allegó al rey Knut y marchando con él a Anglia,

mucho tiempo ahí se quedó.

Capítulo 65.

Mientras tanto nuestro arzobispo siempre

enérgico, con obras pías para el cielo su iglesia

adornó episcolpalmente y pastoralmente educó

a los hijos de la iglesia, apreciado por todos y

también, lo que es difícil, por los príncipes. En

su tiempo el duque Bernardo y su hermano

Teodmaro muchos bienes hicieron a nuestra

iglesia por exhortación de la piadosísima Nota 48

Emma, la que mucho amó a la iglesia de

Bremen y casi todo su tesoro entregó, para Deus

y su madre y los santos, al confesor Willehad.

Ésta también por amor al obispo cuidó a todos

los hijos de la iglesia. A nosotros nos negaron

los hados que disfrutáramos de tal pastor como

fue Libentio, amado, por igual, por Deus y los

hombres. El mismo, dicen, estando enfermo

celebró dos misas en la festividad de San

Bartolomé y terminado el salterio como de

costumbre, para eterno dolor de los suyos, el

mismo día alegrándose marchó a Cristo. Su

muerte ocurrió el 24 de agosto, año del Señor

1032, indicción 13.

Capítulo 66.

Hermann Nota 49 presidió casi tres años. El

báculo pastoral mereció del césar Conrado, el

palio del papa Benedicto el joven; electo por el

coro de Halverstat, fue prepósito de la iglesia

del mismo. Varón dicen, de simplicidad de

paloma, pero teniendo poco la prudencia de

una serpiente, y por esto fácilmente engañado

por los clientes. Rara vez visitó la parroquia;

una sola vez entró a Hamburgo, y entonces

viniendo con un ejército al obispado, como si no

fuera suyo, lo saqueó y yéndose se rió como en

la tierra de la gracia. El instigador y autor de los

consejos fue un cierto Macco, segundo del arzo-

bispo. Por lo demás tuvo nobles varones de

capellanes, Tiadrico Nota 50 y Suidgero, quien

82

quem deinde Romana sedes appellavit

Clementem. Subdiaconus eius fuit Adalbertus,

postea archiepiscopus Bremensis, iam tunc

minax vultu et habitu verborumque altitudine

suspectus audientibus. Pontifex igitur

parvipendens omnia quae in episcopatu invenit,

primo quidem musicum Guidonem adduxit

Bremam, cuius instancia correxit melodiam et

claustralem disciplinam. Quod solum ex

operibus eius prospere cessit. Deinde

antiquissimum sancti Mykaelis oratorium

diruens, corpora trium decessorum eius, scilicet

Adalgarii, Hogeri et Reginwardi ab eo loco

sustulit ac recondidit eos in maiori basilica sub

ipso tribunali. Schol.51 TuncSchol.52 magnum opus et

utile ingressurus murum civitati circumdare

voluit, vixque iactis fundamentis cum opere

vitam finivit. Ita ille magnus pontifex Heli, dum

suos a rapina non corripuit, etiam in bonis

aliquibus Deo ultionum displicuit. Mortuus est

autem in episcopatu Halverstedensi , dum esset

in praedio suo Hildinrode. Corpus eius

Bremam revectum subterratum est in medio

chori. Obiit vero 14. Kal. Octobris.

Capitulum 67.

Bescelinus, cognomento Alebrandus, sedit

annos decem, vir omni bonorum genere

decoratus, episcopali officio dignus, dilectus

Deo et hominibus. Hunc nobis ecclesia praestitit

Coloniensis. Imperator Conradus optulit ei

baculum, Benedictus papa transmisit illi

palleum. Ordinatus est autem a suffraganeis et

aliis Saxoniae septem episcopis, et hoc in urbe

metropoli Hammaburg cum ingenti gloria. Ad

laudem beati viri parum est omne quod

dicimus, a cuius laude necdum aliquem audivi

discordantem. Ut enim brevi quodam indiculo

complectamur ymaginem virtutis eius, pater

patriae fuit, decus cleri et salus populi, terror

malepotentium exemplarque benivolentium,

egregius pietate, vel qui omnia vellet ad

perfectum ducere; dicta et facta eius omnia

dulci memoria posteris comprehensa. Et cum

omnibus esset talis, qualem singuli

desiderabant, singularis cura eius et amor super

luego en la sede romana se llamó Clemente. Su

subdiácono fue Adalberto, más tarde arzobispo

de Bremen, ya entonces amenazador por

semblanza y modos y por la grandeza de las

palabras sospechoso para los oyentes. Así pues

el obispo teniendo en poco todas las cosas que

encontró en el episcopado, primero mandó a

Bremen a un cierto músico Güido, con cuya

instancia corrigió la melodía y la disciplina

claustral, lo que sólo marchó prósperamente

por las obras de éste. Luego, destruyendo el

antiquísimo oratorio de san Miguel, los cuerpos

de sus tres antecesores, a saber, Adalgario,

Hoger y Reginwardo, de aquel lugar los llevó a

la basílica mayor y los ocultó bajo el tribunal

mismo. Nota 51 Entonces, grande y útil obra,

quiso circundar la ciudad con un muro de ac-

ceso, y apenas echados los fundamento con o-

bra se le acabó la vida. Así aquel gran obispo de

Helo, mientras a los suyos no atacó con rapiña,

tampoco le plugo en bien de algunos la vengan-

za en Deus. Murió pues en el episcopado de

Halversted, mientras estaba en su propiedad en

Hildinrode. Su cuerpo mandado a Bremen, está

enterrado en el medio del coro. Murió el 18 de

septiembre.

Capítulo 67.

Bescelino, Alebrando de apellido, presidió diez

años, hombre dotado de todo género de

bondades, digno para la tarea episcopal, amado

por Deus y los hombres. A este nos lo brindó la

iglesia de Colonia. El emperador Conrado le

entregó el báculo, y el papa Benedicto le envió

el palio. Mas fue ordenado por los sufragáneos

y otros siete obispos de Sajonia, y en esta ciudad

metropolitana Hamburgo con enorme gloria. En

alabanza del santo varón poco es todo lo que

decimos, en tanto que absolutamente nadie

desacuerda que escuche su alabanza. Pero para

que con un pequeñísimo indicio completemos

la imagen de su virtud, fue padre de la patria,

honra del clero y salud del pueblo, terror de los

malintencionados y ejemplo entre los

benevolentes, insigne en la piedad y de todo lo

que pudiera conducir a lo perfecto; dichos y

hechos se guardan por sus descendientes con

dulce memoria. Y como fuese con todos tal

83

clericis fuit, Schol.53 de quibus vix tolerare potuit,

ut malum diceretur verbum. Nam et claustrum

renovavit et mensam canonicis ipse primus

instituit. Schol.54 Prius enim cum praebenda tenuis

fere videretur, triginta convivia quae Libentius

episcopus per annum dare statuit, adiectis ex

sua parte quibusdam decimis, ita ordinare

videtur, ut cotidie panis albus fratribus detur

ultra solitam annonam, in dominicis vero

diebus unicuique duplex mellitae copia. Nam et

vinum dari fratribus contra naturam Saxoniae

disposuit, quod etiam in diebus suis ferme

peregit. Composita mensa, manum vertit ad

claustrum, quod ipse, dum prius ligneum esset,

lapideum fecit, forma, ut mos est, quadrangula,

vario cancellorum ordine distinctum et visu

delectabile. Deinde murum civitatis ab

Herimanno decessore orsum in giro construens,

in aliquibus eum locis usque ad propugnacula

erexit, alias quinque aut septem cubitorum

altitudine semiperfectum dimisit. Cui ab occasu

contra forum porta grandis inhaesit, superque

portam firmissima turris, opere Italico munita,

et septem ornata cameris ad diversam oppidi

necessitatem.

Capitulum 68.

Haec dum Bremae operis insignia relinqueret,

mox ad ecclesiae Hammaburgensis

aedificationem toto cordis amore accingitur. Ibi

enim post cladem Sclavanicam, quam supra

contigisse retulimus, Unwanus archiepiscopus

et cum eo dux Bernardus castrum nobile de

ruinis antiquae civitatis elevantes, ecclesiam et

diversoria construxerunt omnia lignea.

Alebrandus vero pontifex adversum crebras

hostium incursiones aliquod fortius praesidium

pro inopia loci necessarium arbitratus, primo

omnium ecclesiam, quae constructa erat in

matris Dei honore, lapide quadro aedificavit.

Aliam deinde sibi domum lapideam fecit,

turribus et propugnaculis valde munitam.

Cuius aemulatione operis dux provocatus, et

ipse domum suis in eodem castro paravit. Ita

prorsus civitate renovata, basilica eadem ex una

como deseaban individualmente, su cuidado de

cada uno de ellos y su amor hacia el clero fue

talNota 53 que apenas se podía tolerar que se

dijera una fea palabra de ellos; pues renovó el

claustro y él mismo fue el primero que instituyó

la mesa de los canónigos. Nota 54 Pues antes que

ser visto como más flojo en las prebendas, a los

treinta banquetes que el obispo Libentio mandó

dar por año, agregó por su parte de su parte

unos diez. Así parece que ordenó que cada día

se le diera a los hermanos pan blanco además

de la sola ración. Y puesto que servir vino a los

hermanos era contra la costumbre de Sajonia

dispuso esto, lo que también en sus días

manifestó habitualmente. Compuesta la mesa,

mucho se ocupó del claustro que, siendo antes

de madera lo hizo de piedra, de forma, como es

costumbre, cuadrangular, señalado con

distintos órdenes de celosías y lindo a la vista.

Luego construyendo en círculo el muro de la

ciudad iniciado por su predecesor Hermann, en

algunos lugares de él hasta los parapetos,

levantó otros quince o siete codos de altitud

dejándolo casi perfecto; porque al oeste sobre la

abertura le empotró una puerta grande, y sobre

la puerta una torre firmísima, provista de obra

italiana, adornada con siete cámaras para las

distintas necesidades de la fortaleza.

Capítulo 68.

En esto, mientras abandonaba la distinción por

las obras de Bremen, de inmediato con todo

amor del corazón preparó la edificación de la

iglesia de Hamburgo. Pues allí tras la catástrofe

Eslavona, sucedido referido arriba, elevando el

arzobispo Unwano y con él el duque Bernardo

un noble castillo de las ruinas de la ciudad

antigua, la iglesia y las dependencias

contruyeron todas de madera. Pero el obispo

Alebrando contra las reiteradas incursiones de

los enemigos juzgando necesario cierto presidio

más fuerte, por la carencia del lugar primero

que todo edificó la iglesia con piedra

escuadrada. Luego hizo otra casa de piedra

para sí, provista con muchas torres y parapetos.

Provocado el duque a la emulación por las

obras, el mismo preparó su casa en aquel

castillo. Así con la ciudad enteramente

84

parte habuit domum episcopi, ex alia

praetorium ducis. Voluit etiam nobilis

archiepiscopus Hammaburg metropolem muro

circumdare ac munire turribus, Schol.55 nisi

velocior eius transitus impedisset votum eius.

Capitulum 69.

Trans Albiam suo tempore ac per totum

regnum pax firma erat. Principes Sclavorum

Anatrog et Gneus et Ratibor pacifice ad

Hammaburg venientes duci ac praesuli

militabant. Sed cum diverso modo et tunc et

nunc in gente Winulorum dux et episcopus

laborarent, duce scilicet pro tributo, pontifice

vero pro augenda christianitate laborantibus,

videtur mihi iam dudum studio sacerdotum

christianam religionem ibidem convaluisse, si

conversionem gentis avaricia principum non

praepediret. Schol.56

Capitulum 70.

Archiepiscopus igitur pro legatione sibi ad

gentes credita more praedecessorum sollicitus,

coadiutores praedicationis ordinavit episcopos,

Rodulfum ex capellanis in Sliaswig, Abhélinum

in Sclavaniam, Wal a Bremensi choro

consecravit in Ripam, ceteris qui supra fuerunt

adhuc viventibus et in vinea Dei non ociosis.

Capitulum 71.

Anno pontificis sexto manu fortis imperator

Conradus obiit, et successit ei filius Heinricus,

ille qui Ungros domuit. Eodemque tempore

memorabiles aquilonis reges obierunt Chnut et

Olaph, germani fratres. Quorum alter, videlicet

Olaph, rex Sueonum, successorem regni habuit

filium, de quo supra diximus, Iacobum. Sub

quo iunior Suein, filius Wolf, militavit in Suedia

12 annis, qui retulit nobis, Iacobo regnante

christianitatem late in Sueonia diffusam esse.

Alter frater, scilicet Chnud, in Anglia decessit,

tenuitque regna Danorum, Anglorum ac

Nortmannorum in ditione sua per viginti duos

annos.

renovada, en aquella misma basílica por una

parte tuvo casa el obispo, por la otra el pretorio

del duque. El noble arzobispo quiso también

circundar con un muro la metrópolis de

Hamburgo y munirla con torres, sino Nota 55 le

hubiera impedido el voto su muy veloz tránsito.

Capítulo 69.

En su tiempo tras el Elba y en todo el reino

había una paz afianzada. Anatrog, Gneus y

Ratibor, príncipes de los eslavos, viniendo

pacíficamente a Hamburgo servían con el

duque y el prelado. Pero entonces como ahora

el duque y el obispo trabajaban de distinto

modo, a saber, el duque por tributo, y el obispo

en cambio con los que trabajaban por acrecentar

la cristiandad; me parece a mí que ya hace

tiempo que el esfuerzo de los sacerdotes

hubiera fortalecido la religión cristiana, si la

avaricia de los príncipes no hubiera obsta-

culizado la conversión de las gentes. Nota 56.

Capítulo 70.

Así pues el arzobispo solícito a la manera de sus

predecesores, en misión de él encomendada a

las gentes, ordenó obispos coadjutores de predi-

cación. Entre los capellanes consagró a Rodolfo

en Schleswig, Abelino en Eslavonia; Wal, del

coro de Bremen, en Ripa; con los demás de arri-

ba hasta ahí vivientes y no ociosos en la viña de

Deus.

Capítulo 71.

El sexto año del obispo murió Conrado, el

emperador de puño fuerte, y la sucedió Enrico,

aquel que domó a los Húngaros. En aquel

mismo tiempo murieron los memorables reyes

del norte Knut y Olaf, hermanos carnales. De

los que este Olaf, a saber, el rey de los Suecos,

tuvo a su hijo Jacobo como sucesor del reino,

como dijimos arriba; bajo este sirvió doce años

el joven hijo de Wolf, Svein, que volvió a

nosotros, y reinando Jacobo la cristiandad

ampliamente se difundió en Suecia. El otro

hermano, a saber Knut, murió en Anglia, tras

tener los reinos de los Anglos, Daneses y

Normannos bajo su mando por 22 años.

85

Capitulum 72.

Post cuius mortem, ut ipse disposuit, succedunt

in regnum filii eius, Haroldus in Angliam, Suein

in Nortmanniam, Hardechnut autem in

Daniam. Iste cum esset filius Imme reginae;

sororem habuit eam quam caesar Heinricus in

coniugium postea recepit. Ceterum Suein et

Harold a concubina geniti erant; qui, ut mos est

barbaris, aequam tunc inter liberos Chnut sortiti

sunt partem hereditatis. Haroldus in Anglia

triennium regnavit. Contra quem frater a Dania

veniens, in Flandria classem adunavit. Sed rex

Anglorum morte praeventus, bellum diremit.

Hardechnut Angliam simul possedit et Daniam.

Capitulum 73.

Illo tempore Suein iunior, dum in Angliam iter

ageret, tempestate maritima Hadeloae navibus

appulit. Quem proxima quaeque locorum more

pyratico vastantem milites quidam

archiepiscopi capiunt et in praesentiam eius

pertrahunt. Ille vero captivum cum honore

recipiens, Bremam duxit, et iuncta secum

amicitia, post aliquot dies regie donatum

permisit abire. Haec nobis de se rex ipse

narravit, summa laude praedicans illum

archiepiscopum, forma corporis et liberalitate

animi omnibus acceptum. Retulit etiam

circumstantibus de regio pontificis apparatu et

tesauro ecclesiae inaestimabili, quem se ait

Bremae vidisse, et alia multa.

Capitulum 74.

[Alebrandus autem archipraesul omnibus

acceptus, a Bernardo duce ac germano ducis

Thiadmaro pro libertate animi valde honoratus

est. Solis invisus erat malefactoribus, sicut Utoni

marchioni, cuius superbiam ipse contudit sua

magnanimitate.] Interea filiorum secundus

Chnut, qui regnavit in Nortmannia, Suein obiit.

Tunc Nortmanni elegerunt Magnum, qui erat

filius Olaph martyris a concubina. Magnus

statim invadens Daniam, possedit duo regna,

Capítulo 72.

Tras la muerte de este lo sucedió en el reino,

como él mismo dispuso, Haroldo en Anglia,

Svein en Normandía, y finalmente Hardeknut

en Dania. Éste, como era hijo de la reina Imme,

tenía una hermana a la que más tarde recibió en

matrimonio el césar Heinrich. Los otros dos,

Svein y Haroldo eran nacidos de una concu-

bina, que, tal como es costumbre entre los bár-

baros, por igual entre los hijos de Knut fueron

repartidas las partes de la herencia. Haroldo en

Anglia reinó tres años; viniendo contra él su

hermano de Dania, juntó una escuadra en

Flandria, pero la muerte súbita del rey de los

Anglos disolvió la guerra. Hardeknut poseyó a

la vez Anglia y Dania.

Capítulo 73.

En aquel tiempo el joven Svein, mientras hiciera

un viaje hacia Anglia, por una tempestad

marítima arribó con las naves en Hadeloa.

Mientras devastaba éste a la manera de los

piratas cada uno de los lugares próximos, los

soldados capturaron un cierto obispo y lo

trajeron en presencia de él. Mas éste, recibiendo

al cautivo con honor lo condujo a Bremen, y

trabada una amistad con él, después de algunos

días le permitió irse, regiamente compensado.

Sobre estas cosas nos contó el rey mismo,

hablando de aquel arzobispo con gran elogio,

por belleza corporal y liberalidad de ánimo

aceptado por todos. Refirió también a los

circunstantes sobre el aparato regio de los

obispos y el inestimable tesoro de la iglesia que

se dice haber visto en Bremen y otras cosas

muchas.

Capítulo 74.

[Finalmente aceptado el arzobispo Alebrando

por todos, fue muy honrado por Bernardo y su

hermano carnal Thiadmaro por ánimo liberal.

Sólo era mal visto por los malvados como el

marqués Utón, cuya soberbia luchaba en él con

su magnanimidad.] Mientras que Knut, el

segundo de los hijos reinaba en Normandía,

murió Svein. Entonces los Normannos eligieron

a Magnus, que era el hijo del mártir Olaf con

una concubina. Invadiendo Magno

86

Hardechnut, rege Danorum, cum exercitu

morante in Anglia. Qui mox adversus Magnum Schol.57 pugnaturus consanguineum Suein classi

praefecit. Suein victus a Magno cum in Angliam

remearet, Hardechnut mortuum repperit. [Ipso

tempore ferunt Ascomannos et pyratas per

ostium Wirrahae progressos venisse usque ad

Lismonam, insperate omnia vastantes. Quibus

inde redeuntibus ad naves bellum ad Aunon

illatum est, ibique maxima pars eorum trucidata

fertur.] In cuius locum Angli prius elegerunt

fratrem eius Eduardum, quem de priori marito

Imma genuit, vir sanctus et timens Deum. Isque

suspectum habens Suein, quod sceptrum sibi

Anglorum reposceret, cum tyranno pacem fecit,

constituens eum proximum se mortuo regni

Anglorum heredem, vel si filios susceperit. Tali

pacto mitigatus Suein, in Daniam remeavit.

Multa praelia Suein cum Magno feruntur.

Tociens Suein victus ad regem Sueonum

fugiens pervenit Anundum.

Capitulum 75.

Victor Magnus Daniam et Nortweiam optinuit.

Ad quem noster archiepiscopus usque ad

Sliaswig pro colloquio venit, habens in comitatu

suo ducem Bernardum et Thiadmarum,

episcopum Hildinemensem, et Rodulfum,

eiusdem civitatis episcopum. [Iste Thiadmarus

a Dania oriundus cum regina Gunhild advenit,

cuius patrocinio ille meruit Hildinensem

episcopatum. Nam barbarice Tymme

vocabatur.] In eo colloquio soror Magni regis

Ordulfo, ducis filio, desponsatur. Qui vix

peractis nuptiis in gratiam cognati Haroldum

quendam, principem Danorum, redeuntem ab

urbe apostolorum, trans Albiam obtruncavit

innoxium. Causa mortis ea fuit, quod de regali

stirpe Danorum genitus, propior sceptro

videbatur quam Magnus. Ea res initium

calamitatis peperit in familiam ducis.

Magnus autem rex pro iusticia et fortitudine

carus fuit Danis, verum Sclavis terribilis, qui

inmediatamente Dania, poseyó dos reinos,

permaneciendo Hardecknut, rey de los

Daneses, con un ejército en Anglia. Este

luchando de inmediato en contra de Magnus

Nota 57 le dio a su pariente Svein el mando de la

flota. Vencido Svein por Magnus, cuando

regresaba a Anglia encontró muerto a

Hardecknut. [En el mismo tiempo los

Ascomanos y los piratas marchando por la

puerta del Wirraha llegaron hasta Lismona,

destruyendo todo imprevistamente. De ahí

regresando a las naves le fue llevada la guerra a

Aunón, y allí mayor parte de ellos fue

masacrada.] En su lugar los Anglos eligieron

primero a su hermano Eduardo, que nació del

marido anterior de Imma, santo varón y

temeroso de Deus. Este teniendo sospechas de

que Svein reclamara para él el cetro de los

Anglos, hizo la paz con el tirano,

constituyéndolo próximo heredero del reino de

los Anglos cuando él muriera, o si recibiera

hijos. Apaciguado Svein con tal acuerdo,

retornó a Dania. Muchas batallas tuvieron

Svein y Magnus. Tantas veces vencido, Svein,

huyendo acudió al rey de los Suecos Anundo.

Capítulo 75.

El vencedor Magnus obtuvo Dania y Noruega.

Hacia él fue nuestro arzobispo por un coloquio

hasta Schleswig, teniendo en su comitiva al du-

que Bernardo y a Thiadmaro, obispo de Hildi-

men, y a Rodolfo, el obispo de esa ciudad.[Este

Thiadmaro oriundo de Dania llegó con la reina

Gunhild, por cuyo patrocinio aquel mereció el

obispado de Hildinem, que entonces se llamaba

Tymme en bárbaro.] En ese coloquio se desposó

con la hermana del rey Magno, Ordulfo, hijo del

duque, al que apenas realizadas las nupcias en

favor del cuñado, un cierto Haroldo, príncipe

de los Daneses, regresando de la ciudad de los

apóstoles, tras el Elba asesinó a mansalva. La

causa de aquella muerte fue que nacido de la

estirpe real de los daneses, se veía más a él mis-

mo con el cetro que a Magnus. Esa cosa parió el

inicio de la desgracia en la familia del duque.

Finalmente el rey Magnus fue querido por los

Daneses por su justicia y fortaleza ; pero terrible

87

post mortem Chnut Daniam infestabant.

Ratibor, dux Sclavorum, interfectus est a Danis.

[Ratibor iste christianus erat, vir magnae

potestatis inter barbaros. Habuit enim filios

octo, principes Sclavorum, qui omnes occisi

sunt a Danis, dum patrem ulcisci quaesierunt.]

Ad cuius mortem ulciscendam iam tunc cum

exercitu Winuli venientes, usque ad Ripam

vastandam progressi sunt. Et forte Magnus rex

tunc a Nordmannia rediens, Heidibam appulit.

Qui mox, Danorum copiis undique collectis,

egredientes a Dania paganos in campestribus

Heidibae excepit. Quindecim milia feruntur ibi

occisa, et facta est pax et leticia christianis omni

tempore Magni. Eodem vero tempore

Godescalcus post mortem Chnut regis et

filiorum eius rediens ab Anglia, contra

Sclavaniam venit infestus, omnes impugnans

magnumque paganis terrorem incutiens. De

cuius fortitudine vel potentia, quam super

barbaros habuit, postea dicemus.

Capitulum 76.

Et haec quidem forinsecus dum varia sorte

gesta sunt, in Bremis status rerum labefactari

coepit: - 'summisque negatum Stare diu',

nostrae quoque invidit prosperitati. In diebus

illis nobilissima senatrix Emma obiit, uxor

quondam Liutgeri comitis, [et soror

Meginwerki, episcopi Padarburnensis], sed iam

vidua per annos quadraginta, totum fere quem

habuit ingentem tesaurum pauperibus et

ecclesiis dispersit. Corpus eius requiescit in

Bremensi ecclesia, anima eius gaudeat in celesti

requie. Illa dum adhuc viveret, Bremensi

ecclesiae cortem Stiplaga iuxta Rhenum dedit.

Lismona vero, nescio pro quo filiae delicto, in

partem cessit imperatoris Conradi; pro qua re

Gisla regina eo tempore [Bremam accedens,

fratribus multa bona fecit, ecclesiae et omnibus

indigenis, deinde] visitavit Lismonam [cum

archiepiscopo].

Capitulum 77.

Anno archiepiscopi penultimo domus sancti

Petri Bremae conflagravit, eiusque flamma

incendii claustrum cum officinis, urbem cum

para los Eslavos, que infestaban Dania tras la

muerte de Knut. Ratibor, duque de los Eslavos,

fue muerto por los Daneses. [Este Ratibor era

cristiano, varón de gran influencia entre los

bárbaros. Tuvo ocho hijos, todos los cuales

fueron ultimados por los Daneses, mientras

buscaban castigar al padre]. Para vengar la

muerte de él viniendo los Winulos con un

ejército, avanzaron hasta que fue devastada

Ripa. Por casualidad volviendo entonces el rey

Magnus de Normandía, arribó a Heidiba. Éste,

con tropas de Daneses rejuntadas por todas

partes, encontró los campos de Heidiba a los

paganos que salían de Dania. Quince mil fueron

ultimados allí, se hizo la paz y la alegría para

los cristianos por todo el tiempo de Magno.

En aquel mismo tiempo regresando Godescalco

de Anglia tras la muerte del rey Knut y de los

hijos de él, fue furioso contra Eslavonia

luchando con todos e inspirando un gran terror

a los paganos. De la fortaleza o potencia que

tuvo sobre los bárbaros lo decimos después.

Capítulo 76.

Y ciertamente mientras estas cosas externas

mientras son llevadas con varia suerte, en Bre-

men el estado de las cosas comenzó a debili-

tarse, ‘y tenerse negado por los grandes mien-

tras tanto’, también miró mal nuestra prosperi-

dad. En aquellos días murió la nobilísima sena-

dora Emma, esposa de cierto conde Liutgero, [y

hermana de Meginwerk, obispo de Paderborn],

pero ya viuda por cuarenta años, casi todo de

su ingente tesoro lo repartió a los pobres y a la

iglesia. Su cuerpo descansa en la iglesia de Bre-

men, su alma se alegra en celeste descanso.Esta,

mientras vivía, le dio a la iglesia de Bremen la

aldea de Stiplaga junto al Rhin. Lismona, empe-

ro, no sé por cuál falta de la hija, la cedió al em-

perador Conrado; cosa por la cual Gisla, reina

ese tiempo [viniendo a Bremen mucho bien hizo

a los hermanos para la iglesia y todos los habi-

tantes, luego] visitó Lismona con el arzobispo.

Capítulo 77.

El penúltimo año del arzobispo la casa de san

Pedro de Bremen ardió, y las llamas de ese

incendio consumieron el claustro con las

88

aedificiis totam consumpsit, veterisque

habitaculi nullum remansit vestigium. Ibi sacrae

tesaurus ecclesiae, ibi libri et vestes, ibi omnia

ornamenta consumpta sunt. Schol.58 Et haec

quidem rerum dampna facile possent

recuperari, si maiora non pateremur in moribus

detrimenta. 'Multum enim distant', ut quidam

ait, 'dampna morum a dampnis temporalium

rerum, cum illa intra nos sint, extra nos ista'.

Sane ex illo tempore fratribus, qui ante canonice

vixerant, extra claustrum vagantibus regula

sanctorum patrum, per multa prius saecula

studiose conservata, primo negligentius haberi

coepit, deinde funditus abiecta consenuit. Et

sunt anni ab ordinatione sancti Willehadi, cum

Bremensis ecclesia fundata est, usque ad finem

Alebrandi, quando eadem ecclesia combusta

est, anni ferme 270.

Capitulum 78.

Combusta est autem intrante autumno, quod

est 3. Idus Septembris; archiepiscopus eo

tempore in Fresiam iter egit. Schol.59 Is,

conflagratione templi audita, mox pedem

retorsit, iactisque sequenti aestate fundamentis

ad formam Colomensis ecclesiae disposuit

huius nostrae magnitudinem perducere . Et

profecto credimus, si longiorem sibi vitam fata

concesserint, omne opus ecclesiae finiturus erat

paucis annis. Tanta erat praesulis animositas et

instancia in omni opere, praecipue vero in

templi aedificatione. Porro sola aestas, quae

inceperat hoc opus, fundamenta ecclesiae iacta,

columpnas et arcus earum lateraque in altum

erecta vidit. Transacta hyeme, cum iam

festivitas immineret paschalis, beatissimus

pontifex Alebrandus [pridie ante dominicam

coenam], credo non inscius vocationis suae, ab

ecclesia Scirnbeki [vel Stade, ut alii affirmant],

nudis pedibus accessit Bremam. Ubi multa

oratione cum lacrimis effusa Deo et sanctis eius

commendavit ecclesiam. Cumque iam febribus

tangeretur, navigio delatus est ad Buciensem

praeposituram ibique supervixit dies septem. Schol.60 Sic terrenum phase celestibus mutans

dependencias, y toda la ciudad con los edificios,

y no quedó vertigio de los antiguos habitáculos.

Allí el tesoro de la sacra iglesia, los libros y

hábitos, todo ornamento se consumió allí. Nota

58 Y en esto ciertamente los daños a las cosas

fácilmente se pudieran recuperar, si no

hubiéramos sufrido un mayor detrimento en las

costumbres. ‘Pues mucho se alejan’, como

ciertamente se dice, ’los daños a las costumbres

de los daños en las cosas temporales, pues

aquellos son interiores, estos fuera de nosotros’.

En verdad desde aquel tiempo los hermanos

que antes vivían canónicamente, circulando

fuera del claustro con la regla de los santos

padres, conservada antes esforzadamente por

muchos siglos, primero comenzaron a tomarla

negligentemente y luego a arrastrarla por los

suelos como envejecida. Y fueron 270 años

desde la ordenación de san Willehad, cuando se

fundó la iglesia de Bremen hasta el fin de

Alebrando, cuando la misma iglesia se incendió.

Capítulo 78.

En fin que se incendió entrando el otoño,

porque fue el 11 de septiembre; en ese tiempo el

arzobispo hacía un viaje a Frisia. Nota 59 Este,

apenas oyó de la conflagración del templo,

volvió sus pies, y dispuso que el siguiente

verano los cimientos yacentes se les diera forma

de la iglesia de Colonia para nuestro tamaño. Y

en verdad creímos, si el hado le hubiera

concedido una vida más larga, que toda la obra

de la iglesia estaría finalizada en pocos años.

Tanto era el empuje y la instancia del presidente

en todas las obras, y principalmente en la

edificación del templo. Adelantado el único

verano que se iniciaran las obras, tendidos los

fundamentos de la iglesia, vi erigidos en alto las

columnas y sus arcos de ladrillo. Llegado el

invierno, estando próxima la festividad pascual,

el beatísimo obispo Alebrando [el día antes de

la cena dominica], creo que no ignorante de su

vocación, de la iglesia de Scirnbeki [o Stade

,como otros afirman], a pie desnudo llegó a

Bremen, donde con muchas oraciones y

derrame de lágrimas encomendó la iglesia a

Deus y sus santos. Y como fuera alcanzado por

fiebres, se lo envió en un navío a la prepositura

89

azimis, anima eius gaudens transivit ad

Dominum. At vero corpus antistitis cum ingenti

luctu sequentium et occurrentium per alveum

Wissulae fluvii Bremam deportatum, in medio

novae, quam ipse orsus est, basilicae

tumulatum est. In quo scilicet loco primum

altare maius situm fuerat iuxta mausoleum

sancti patris Willehadi. Per idem vero tempus

apud Magedburg felicis memoriae Hunfrid

archiepiscopus obiit. Illique successit Engilhard,

reiecto illo, qui sprevit episcopatum, Winthero

s. Anno Domini 1043. contigit depositio dilecti

patris nostri Alebrandi, circa diem 17. Kal. Maii.

Haec est indictio 11. Vale in Christo, pastor

amabilis et tuo gregi nunquam obliviscende.

Transi a pascha coelorum, ubi cum agno

paschali epuleris in azimis sinceritatis et

veritatis. Recipere feliciter in aeterna

tabernacula, ubi cum angelis indeficua laeteris

beatitudine. Quamdiu enim temporali

nobiscum fruebaris vita, pastoralis curae officia

nobiliter implesti, vita et doctrina, omnia nobis

dulcia. Nunc autem raptus es, ne malicia

mutaret intellectum tuum; ideoque pius

Dominus properavit educere te de medio

iniquitatum, ut fructum laborum tuorum

pleniter reciperes, etiamsi non feceras omnia

bona, quae voluisti. Ergo iusticia tua manet et

memoriale tuum non derelinquetur in saeculum

saeculi.

LIBER TERTIUS.

Nomen Adalberti trutinat pars tercia libri.

Capitulum 1.

Adalbertus archiepiscopus sedit annos

unumdetriginta. Virgam pastoralem suscepit ab

Heinrico imperatore, filio Conradi, qui a

Caesare Augusto Romanorum imperatorum

nonagesimus erat in solio, exceptis illis, qui

simul regnabant cum alteris. Palleum

archiepiscopale, ut decessores sui, per legatos

accepit a supradicto papa Benedicto, quem in

ordine Romanorum pontificum post apostolos

fuisse 147. repperimus. Ordinatio eius facta est

Aquisgrani, praesente cum principibus caesare,

de Bucio, donde sobrevivió siete días. Nota 60 Y

así como en la fase terrenal lo celeste se vuelve

ácimo, su alma alegrándose marchó a Señor.

Empero, el cuerpo de su eminencia, cumpliendo

un gran luto y marchando por un ramal del río

Wissula fue transportado a Bremen, y se le dio

tumba en medio de la nueva basílica a la que él

mismo dio comienzo. A saber, en el lugar que

primero estuvo situado el altar mayor, junto al

mausoleo del santo padre Willehad. Por aquel

tiempo en Magdeburgo murió el arzobispo

Hunfrid, de feliz recuerdo. Y allí lo sucedió

Engilhard, rechado aquel que despreció al epis-

copado, Winthero, el año del Señor 1043. Suce-

dió la inhumación del querido padre nuestro

Alebrando cerca del 29 de abril, indicción 11.

Salve en Cristo, amable pastor, nunca olvides a

tu grey. Pasa por la pascua de los cielos, donde

comas el cordero pascual en los ácimos de la

verdad y la sinceridad, pues cuando disfrutabas

con nosotros la vida temporal noblemente eje-

cutaste el oficio de la cura pastoral con doctrina

y vida, en todo dulces para nosotros. Finalmen-

te fuiste arrebatado ahora, no fuera que la per-

versión cambiara tu intelecto; tanto más pío el

Señor te sacó de enmedio de la iniquidad para

que plenamente recibas el fruto de tus trabajos,

aunque no hicieras todo el bien que querías.

Luego permanece tu justicia y tu memoria no se

abandonará en los siglos de los siglos.

LIBRO TERCERO.

El nombre de Adalberto equilibra la tercera parte.

Capítulo 1.

El arzobispo Adalberto presidió 31 años. La

vara pastoral la recibió del emperador Heinrich,

hijo de Conrado, que desde César Augusto era

el nonagésimo en el solio de los emperadores

romanos, excepto aquellos que reinaban a la vez

con otros. El palio arzobispal, como sus

predecesores, lo recibió por los legados del

supradicho papa benedicto, quien encontramos

que fue el 147º en orden de los pontífices

romanos luego de los apóstoles. Su ordenación

se hizo en Aquisgrán, presente el césar con los

90

12 episcopis astantibus et manum

imponentibus. Cuius benedictionis copiam ipse

sibi multociens maledicentibus obiecit,

subridens ac dicens: se non posse ab aliquo

maledici, qui a tantis ecclesiae patriarchis ab

initio et simul tam sollempniter benedictus

fuerit. De cuius viri gestis et moribus cum

difficile sit aliquid dignum scribere, ad

scribendum nos ea cogit necessitas, quoniam

promisimus, libri huius tenorem, o venerabilis

praesul Liemare, usque ad diem tui pontificatus

extendere. Unde licet stulte audacterque

introierim hoc pelagus, nunc tamen haut

inprudenter fecisse videar, si ad litus

properabo. In cuius littoris accessione vix

aliquem portum video inperitiae meae: ita plena

sunt omnia scopulis invidiae

detractationumque asperitatibus, ut ea, quae

laudaveris, adulatione carpant, quae vero

delicta reprehenderis, dicant fieri ex

malivolentia.

Cum tamen ille vir memorabilis omni genere

laudum possit extolli, quod nobilis, quod

pulcher, quod sapiens, quod eloquens, quod

castus, quod sobrius: haec omnia continebat in

se ipso, et alia item bona, quae extrinsecus

homini solent accedere, ut sit dives, ut felix, ut

gloriam habeat, ut potentiam, omnia sibi

habunde fuerunt. Praeterea in legatione

gentium, quod primum est Hammaburgensis

ecclesiae officium, nemo unquam tam

strennuus potuit inveniri. Item in divinis

ministeriis sollempniter obeundis, in honore

sedis apostolicae, in fidelitate rei publicae; in

sollicitudine etiam suae parrochiae, vix potuit

habere comparem, aut qui in pastorali cura

vigilantior esset in omnibus, si ita perseveraret.

Nam cum talis fuerit ab initio, circa finem

deterior videbatur; ad quem virtutis suae

defectum corruit vir non bene cautus tam sua

negligentia, quam ceterorum inpellente malicia.

De quibus suo loco postea latius dicetur.

Quoniam vero difficile est omnes viri actus aut

bene aut pleniter aut in ordinem posse diffiniri

a me, praecipua gestorum eius summatim

quaeque delibans, affectu condolentis ad eam

pervenire desidero calumpniam, qua nobilis et

príncipes, con doce obispos que estaban y le

impusieron la mano. La abundancia de cuyas

bendiciones él mismo sabiamente defendió ante

los maledicentes riendo y diciendo que nadie

puede maldecir a quien por tantos patriarcas

desde el principio y al mismo tiempo fuera

bendecido tan solemnemente. Como es difícil

escribir algo digno de los hechos y costumbres

de este varón, para escribirlo nos lleva la

necesidad, puesto que prometimos un libro de

ese tenor, oh venerable líder Liemaro, y

extenderlo hasta el día de tu episcopado. De

donde permíteme tonta y audazmente me meta

en este mar, aunque muy imprudentemente

parezca si marcho a la costa. Desde la costa

apenas veo algún puerto por impericia mía; así

llenas están las cosas de los escollos de la

invidencia y la aspereza de las críticas, que

aquellas que alabamos las llaman adulación, las

faltas que reprendemos, malevolencia.

No obstante aquel varón pudiera decirse una

alabanza de todo genero, porque era noble,

porque era hermoso, porque era sabio, porque

era elocuente, porque era casto, porque era

sobrio. Todo lo contenía en sí, y otras cosas

buenas que suelen ocurrir de fuera del hombre,

como ser rico, feliz, tenga gloria o poder, todas

estas abundaron en él. Además en la misión a

las gentes, el cual es el primer deber de la

iglesia de Hamburgo, ninguno puede

encontrarse tan esforzado. Lo mismo en los

misterios que se obedecen solemnemente, en

honor de la sede apostólica y en fidelidad a la

comunidad. También en dedicación a su

parroquia apenas puede comparársele, o en la

cura pastoral siendo el más vigilante en todo, si

perseverara así. Pues como fuera así al inicio,

cerca del fin se lo vio más débil, que el defecto

de su virtud arruina el varón no bien precavido

tanto de su negligencia como de la malicia que

empuja a otros, lo que más tarde se dirá

ampliamente en su lugar. Puesto que me es

difícil a todo hombre fáctica y plenamente o en

orden poder definir, principalmente tocando

sumariamente entre sus actos, deseo prevenir

con afecto condoliente la calumnia de que las

nobles y ricas parroquias de Hamburgo y

91

dives parrochia Hammaburgensis et Bremensis,

altera vastata est a paganis, altera discerpta est a

pseudochristianis. Igitur narrationis initium tale

faciam, ut statim ex moribus eius possint omnia

cognosci.

Capitulum 2.

Erat nimirum genere vir nobilissimus, honore

primo Halverstatensis praepositus, ingenio acri

et instructo multarum artium suppellectile, in

divinis et humanis prudentiae magnae, et ad ea,

quae auditu vel studio collegit, retinenda et

proferenda memoriae celebris, eloquentiae

singularis. Tum praeterea, quod forma corporis

erat spetiosus, castitatis amator fuit. Largitas

eiusmodi, ut petere haberet indignum, tarde aut

humiliter acceperit, prompte vero hylariterque

saepe non petentibus largiretur. Humilitas in eo

dubia videbatur, quam solis exhibuit servis Dei,

pauperibus et peregrinis, adeo ut saepe,

antequam cubitum iret, triginta et amplius

mendicantibus ipse genuflexo pedes lavaret.

Principibus autem saeculi et coaequalibus suis

humiliari nullo modo voluit. In quos etiam tali

zelo exarsit aliquando, ut hos luxuriae, illos

avaritiae, quosdam infidelitatis arguens, nulli

demum parceret, quem notabilem cognovit.

Itaque multis virtutibus in unum vas

congregatis, poterat vir talis esse dicique beatus,

nisi unum vicium obstaret, cuius deformitas

omnem decorem praesulis obnubilarat, hoc erat

cenodoxia, familiaris divitum vernacula. Ea

prudenti viro talem invidiam peperit, ut multi

etiam bona, quae fecit plurima, dicerent fieri

pro mundana gloria. Sed videant huiusmodi, ne

temere illum iudicent, hoc scientes, quod in

rebus ambiguis absolutum non debet esse

iudicium, et: 'in quo alterum iudicas, te ipsum

condempnas'.

Nobis autem qui cum eo viximus

cotidianamque viri conversationem inspeximus,

notum est, aliqua illum, sicut hominem, fecisse

pro honore saeculi, multa vero pro Dei timore,

sicut bonum hominem. Et quamvis largitas eius

in cunctos modum excederet, inveni tamen eam

largiendi rationem, quod pro ditanda ecclesia

Bremen fueron devastada una por paganos, la

otra desgarrada por pseudocristianos. Así pues

ya comienzo la narración para que todos

puedan conocer sus costumbres.

Capítulo 2.

Era sin duda un varón de raza nobilísima, por

primer honor prepósito de Halverstat, de agudo

ingenio y sobresalientemente instruído en

muchas artes, de gran sabiduría en las cosas

divinas y humanas, y de aquellas cosas que

aprendía por estudio o de oídas célebremente

reteniendo y recobrando de la memoria, de

singular elocuencia. Además, aunque era bello

de cuerpo fue amante de la castidad. De este

modo, pues tenía por indigno pedir, la

genererosidad la recibió tarde o humildemente;

pero pronta y felizmente se le brindaba sin que

lo pidiera. Se le ponía en duda la humildad

como que sólo la mostraba a los siervos de

Deus, a los pobres y a los peregrinos, tanto que

antes de acostarse frecuentemente lavaba de

rodillas los pies de treinta y más mendicantes.

No obstante, ante los príncipes del siglo y sus

iguales de ningún modo quería humillarse.

Contra ellos con tal celo se enardecía de vez en

cuando que con estos por la lujuria, con

aquellos por la avaricia, a ciertos afeándoles la

infidelidad; finalmente no calló nada al que

conoció famoso. Así, juntas muchas virtudes en

un jarrón, pudiera tal varón decirse si no lo im-

pidiera un único vicio, cuya fealdad oscurecía

todo el decoro del prelado, esto era la vanaglo-

ria, típico de familias de ricos. Aquella tal envi-

dia le parió al prudente varón, que muchas co-

sas buenas, de las que hizo muchísimas, se dijo

las hizo por gloria mundana. Pero vean de este

modo, no teman juzgar por eso, sabiendo esto,

que en cosas ambiguas el jucio no debe ser

absoluto, y ‘en lo que juzgas al otro te condenas

a ti mismo’. Nosotros que vivimos con él cada

día y observamos al hombre hablando notamos

que como hombre unas obras hizo por el honor

del siglo otras por temor de Deus, como buen

hombre. Y cualesquiera largueza suya que

excediera el modo en conjunto, encuentro la

razón de ella, que por enriquecer su iglesia a

92

sua quosdam studuit obsequiis placare, sicut

reges et eorum consilio proximos; alios autem

qui ecclesiae suae aliquo modo nocere

videbantur, acerrimo persecutus est odio, sicut

duces nostros et nonnullos episcopos.

Audivimus eum saepenumero pro lucro

ecclesiae suae se suosque parentes devovisse:

'Adeo', inquit, 'nemini parcam, nec mihi, nec

fratribus, nec pecuniae, nec ipsi ecclesiae, ut

episcopatus meus aliquando liberetur a iugo vel

par ceteris efficiatur'. Quae omnia [melius] in

ipso hystoriae textu pandentur, ut videant

sapientes, quam coacte et non temere, immo

probabili ratione fecerit aliqua, in quibus

desipuisse vel insanisse videtur a non

intelligentibus.

Capitulum 3.

Anno ordinationis suae primo, postquam

pontifex sollempniter intronizatus est, ecclesiae

Bremae nuptias peregit. Videns basilicae

noviter inceptae opus inmensum vires quaerere

maximas, nimis praecipiti usus consilio, statim

murum civitatis a decessoribus orsum et quasi

minus necessarium destrui fecit, iussitque

lapides in templo poni. Nam et turris speciosa,

quam diximus septem cameris ornatam fuisse,

tunc funditus est diruta. Quid loquar de

claustro, quod lapide polito constructum,

pulcritudine sua visus contuentium refecit? Et

hoc praesul absque mora praecepit dissipari,

quasi aliud pulcrius cito facturus. Cogitavit

enim, ut ipse nobis de ea re sciscitantibus

aperuit, refectorium, dormitorium, cellarium et

ceteras fratrum officinas, omnia ex lapide

facere, si locus aut ocium suppeditarent. Ad

quae omnia cum sibi habunde ad manus fore

gloriaretur, ut pace fratrum dicam, solam

clericorum et lapidum penuriam saepe

querebatur. Interea 'fervet opus', surrexit

ecclesiae murus, cuius formam ante Alebrandus

ad instar Coloniensis incepit, ipse vero ad

exemplum Beneventanae domus cogitavit

perducere.

algunos se esforzó en aplacar con regalos, como

reyes y consejeros próximos de ellos; a otros

finalmente para que de algún modo veían de

dañar su iglesia, los persiguió con odio

acérrimo, como a nuestros duques y algunos

obispos. Lo oímos también un número de veces

de que estaba devoto al lucro de su iglesia y de

sus parientes. ‘No aplico ninguna economía, ni

para mí, ni con los hermanos, ni con el dinero,

ni con la misma iglesia, sino para que de vez en

cuando mi obispado se libere del yugo o se

trabaje por los demás.’ Lo que mejor en la

misma descripción del texto se amplía para que

vean los sabios, no temía hacer lo necesario

siempre que hubiera una razón probable, lo que

insano parece a los no inteligentes.

Capítulo 3.

El primer año de su ordenación, después que el

obispo fue solemnemente entronizado,

la iglesia de Bremen cumplió sus nupcias.

Viendo nuevamente iniciada la inmensa obra de

la basílica, buscando máximas fuerzas, con el

consejo de la utilidad del enorme precipicio, de

inmediato mandó que el menos que necesario

muro de la ciudad ordenado por sus

predecesores fuera destruído y las piedras

colocadas en el templo. Pues hermosa con

torres, como dijimos fue adornada con siete

cámaras, entonces estaban destruídos los

cimientos. ¿Qué decir del claustro, construído

con piedra pulida, que rehizo con la belleza la

vista de los que la observan? Y en esto el jefe

empezó eliminando la tardanza, como si lo más

hermoso ha de hacerse rápido. Pues pensó, --

como que empezó para que nosotros

averiguáramos eso – hacer en piedra el

refectorio, el dormitorio, las celdas y demás

dependencias de los hermanos, si bastaran el

lugar y el descanso. Habrá de gloriarse que

todas las cosas consigo [tenía]abundantemente

a la mano, que digo la paz de los hermanos, con

frecuencia buscaba la penuria de hermanos y

piedras. Mientras ‘la obra hierve’, erigió el

muro de la iglesia, cuya forma antes Alebrando

empezó a semejanza de la Coloniense, pero

determinó hacer el domo al ejemplo del de

Benevento.

93

Capitulum 4.

Anno tandem septimo incepti operis moles a

fronte levata est, ac principale sanctuarii altare

dedicatum in honore sanctae Mariae. Nam

secundum in occidentali absida consecrandum

altare disposuit in amore sancti Petri, cuius sub

invocatione legitur antiqua basilica extructa .

Emergentibus itaque multis archiepiscopo

angustiis, mansit opus inperfectum ad annum

pontificii 24, cum et ego indignissimus ecclesiae

Dei matricularius Bremam veni; et tunc demum

templi parietes dealbantur, occidentalisque

cripta sancto Andreae dedicata est.

Capitulum 5.

Et quoniam magnus pontifex vidit ecclesiam et

episcopatum suum, quem decessoris sui

Adaldagi prudentia liberavit, iniqua ducum

potentia iterum vexari, summo nisu conatus est

eandem ecclesiam pristinae libertati reddere, ita

ut nec dux, nec comes, aut aliqua iudicialis

persona quempiam districtum aut potestatem

haberet in suo episcopatu. Quod nisi per odium

fieri nequivit, dum correpti pro nequitia

principes ad iram magis accenderentur.

Aiuntque, Bernardum ducem, cum pro

nobilitate ac sapientia suspectum habuerit

pontificem, saepe dixisse, illum quasi

exploratorem positum in has regiones, qui

infirma terrae alienigenis et caesari esset

proditurus; ideoque dum ipse aut aliquis

filiorum eius advixerit, episcopum nunquam

bonum diem habiturum in episcopatu. Quod

verbum in pectus episcopi altius, quam

quisquam ratus erat, descendit. Itaque ex eo

tempore ira et metu anxius, moliri, parare atque

ea modo cum animo habere, quae duci et suis

profutura non essent. Dissimulatoque animi

dolore ad tempus, quod alia via consilium non

invenit, totus confugit ad auxilium palatii, nec

pepercit sibi ac suis, aut ipsi episcopatui,

caesarem placando et aulicos, dummodo id

efficeret, quod ecclesia esset libera. Proinde

visus est tantos in curia labores tolerasse, tantas

ubique terrarum expeditiones sponte cum suis

desudasse, ut infatigabilem eius viri

constanciam miratus caesar ad omnia publicae

Capítulo 4.

Finalmente el séptimo año se levantó la mole

del frente, y el principal altar del santuario se

dedicó en honor de santa maría; pues dispuso

un segundo altar consagrado en el ábside occi-

dental en el amor de san Pedro; bajo cuya invo-

cación se lee fue construída la antigua basílica.

Así es que surgiéndoles muchos problemas al

arzobispo la obra permaneció inconclusa hasta

el año 24 del arzobispo, cuando yo indignísimo

miembro de la iglesia de Deus, vine a Bremen; y

entonces se blanquearon las paredes del templo

y la cripta occidental se dedicó a san Andrés.

Capítulo 5.

Y apenas que el gran arzobispo vio la iglesia y

su episcopado, que Adaldalgo libró a la

prudencia de sus predecesores, de nuevo el

enfrentó el inicuo poder de los duques,

buscando con sumo esfuerzo regresar la iglesia

a su primitiva libertad, que ni duque, ni conde o

persona judicial alguna tuviera jurisdicción o

potestad en su episcopado. Porque a no ser por

odio no pudo hacerse, mientras acosados por la

malicia ascenderían en la ira. Y afirman que el

duque, cuando tuviera por sospechoso al

arzobispo por nobleza y sabiduría, con

frecuencia decía que lo había puesto en esas

regiones casi como explorador, que peste en la

tierra habría de traicionar a los extranjeros y al

césar; y en eso mientras él mismo o alguno de

sus hijos viviera, nunca el obispo tendría un

buen día en el episcopado. Lo que el verbo en

el pecho del arzobispo, algo más alto que lo que

se pensaba, descendió. Y así desde aquel

tiempo, angustiado por la ira y el miedo, se

fortificó, preparó y de ese modo estuvo con

ánimo para que no pudieran aprovecharse el

duque y los suyos. Y disimulado en el ánimo el

dolor del tiempo, que no encontró consejo de

otro camino, en todo marchó al auxilio del

palacio, y no ahorró para sí y para los suyos o

para el mismo obispado nada para aplacar al

césar y los cortesanos, con tal que sirviera para

que la iglesia fuese libre. Así es que se vio

tolerara tantos trabajos en la curia, en tantas

expediciones a las tierras al mismo tiempo

94

rei consilia virum habere maluerit vel primum.

Capitulum 6.

Expeditiones vero, quas in Ungriam,

Sclavaniam, Italiam vel in Flandriam cum

caesare pontifex egit, multae sunt. Quae dum

singulae magnis episcopii sumptibus multisque

familiarum oppressionibus exigerentur,

duarum nos tantum facere mentionem cogimur,

hoc est Italicae, quae prima fuit, vel Ungaricae,

quae postrema eo quod insignes prae ceteris

fuerint nobisque ambae infeliciter evenerunt. At

de Ungarica quidem dicetur in fine, nunc de

Italica videamus.

Capitulum 7.

Heinricus rex, domitis vel compositis

Pannonum sedicionibus, ecclesiastica, ut

dicitur, necessitate Romam tractus est, comitem

habens cum ceteris imperii magnatibus et

nostrum archiepiscopum. Ubi depositis, qui pro

apostolica sede certaverant, Benedicto, Gratiano

et Silvestro scismaticis, Adalbertus pontifex in

papam eligi debuit, nisi quod pro se collegam

posuit Schol.61 Clementem. A quo rex Heinricus

coronatus die natalis Domini, imperator et

augustus vocatus est.

Capitulum 8.

Post haec imperatorem ab Italia revertentem

archiepiscopus noster fertur Bremam vocasse,

occasione data, quasi Lismonam visere deberet

vel regem Danorum invitare ad colloquium, sed

revera ut fidem exploraret ducum. Imperator

autem Bremae apparatu regio, sicut dignum

fuit, receptus, cortem quae Balga dicitur,

fratribus optulit, ecclesiae vero comitatum

Fresiae concessit, quem ante Gotafridus habuit.

Caesar inde Lismonam veniens, mox, ut aiunt,

per insidias a Thiedmaro comite circumventus ,

archiepiscopi nostri studio defensus est. Quare

idem comes a caesare vocatus in ius, cum se

purgare duello mallet, a satellite suo nomine

sudara con los suyos, que el césar se admirara

de la infatigable constancia de su fuerza, y en

todos los consejos sobre la cosa pública lo

prefiriera, el primero de los varones .

Capítulo 6.

Muchas fueron las expediciones que el obispo

hizo con el césar a Hungría, a Eslavonia, a Italia

o a Flandes. En las que con cada una fueran

exigidos grandes dispendios del obispo, y de las

familias con muchas violencias, por tanto

elegimos hacer mención de dos, esto es de la

itálica, que fue la primera, o la húngara, que fue

la última, ello porque gloriosas fueron para los

demás, y para nosotros ambas devinieron

infelizmente. De la de Hungría ciertamente

decimos al final, ahora veamos la de Italia.

Capítulo 7.

El rey Heinrich, con las sediciones de los Pano-

nes dominadas o arregladas, según se dice, por

necesidad eclesiástica fue llevado a Roma,

teniendo al conde con los demás magnates del

imperio y a nuestro arzobispo. Donde depues-

tos los que luchaban por la sede apostólica, los

cismáticos benedicto, Graciano y Silvestre, el

arzobispo Adalberto debía ser elegido papa,

salvo que en su lugar puso a su Nota 61 colega

Clemente. Por éste el rey Heinrich fue coronado

emperador el día del natalicio del Señor, y

llamado Augusto.

Capitulum 8.

Tras esto regresando el emperador de Italia se

dice que llamó a nuestro arzobispo a Bremen,

determinada la ocasión como si debiera

observar a Lismona o a invitar a un coloquio al

rey de los Daneses, pero en verdad para

explorar la fe de los jefes. Finalmente recibido

en Bremen con regio aparato el emperador, le

ofrendó a los hermanos el cortijo que se llama

Balga, pero la iglesia al condado de Frisia que

antes tuvo Godafrido. Luego yendo el césar de

ahí a Lismona, apenas, como cuentan fue

engañado mediante insidias por el conde

Thiedmaro, fue rechazado por el esfuerzo de

nuestro arzobispo. Por lo cual el mismo conde

95

Arnoldo est interfectus . Qui et ipse non post

multos dies a filio Thietmari comprehensus, et

per tybias suspensus inter duos canes efflavit,

unde et ipse ab imperatore comprehensus et

perpetuo est exilio dampnatus. Cuius mortem

dux germanus et filii eius acerrime zelantes in

archiepiscopum, ex eo tempore ipsum et

ecclesiam eius et familiam ecclesiae letali odio

persecuti sunt. Cumque pax ficta interdum

ambas conciliasse partes videretur,

nichilominus tamen illi qui ducem secuntur,

antiqui memores odii, quod patres eorum

exercuerunt in ecclesiam, nostros impugnare

non cessarunt, affligentes omnibus modis.

'Exurge ergo, Domine, et iudica causam tuam,

memor esto obprobrii servorum tuorum!'

Capitulum 9.

Metropolitanus autem econtra bonis studiis

certans et beneficiis redimens tempus, quoniam

dies mali erant, pacem cum ducibus fecit.

Deinde vero sollicitudinem gerens parrochiae,

aliquid magnum vel se dignum cogitavit ubique

nobilitatis suae monumentum relinquere. Et

primo quidem flocci pendens auream

decessorum mediocritatem , vetera contempsit,

nova molitus omnia perficere. Igitur magnis

animi et sumptuum conatibus pugnans, ut

Bremam similem ceteris efficeret urbibus, statim

ex bonis, quae ipse adquisivit, duas fecit

praeposituras, unam sancto Willehado, ubi

corpus eius aut requiescit aut translatum est,

alteram sancto Stephano, cuius se famulum

multociens gloriabatur archiepiscopus. Has

duas construxit a principio, verum et alias

postea fecit, hoc est in Bremis terciam sancto

Paulo, de bonis quae hospitali pertinebant;

Liastimonae quartam de praedio eiusdem

cortis; quintam voluit apud Stade fieri, sextam

vero trans Albiam in Sollonberg. Septimam

vero incepit in Aspice, qui locus in Mindensi

parrochia est silvestris et montuosus. Octava est

abbatia Gozzicana iuxta Salam flumen, quae

fundata est a parentibus archiepiscopi.

fue llamado a justicia por el césar, y como aquel

prefiriera limpiarse con el duelo, fue muerto

por un escolta suyo de nombre Arnoldo, mismo

que tras no muchos días fue aprehendido por el

hijo de Thiedmaro, y colgado por los tobillos

entre dos perros, exhaló; de donde aquel,

aprehendido por el emperador fue condenado a

perpetuo exilio. Por esta muerte, celando

acérrimamente al arzobispo el hermano del

duque y los hijos de él, desde ese tiempo aquel,

su iglesia y la familia de la iglesia, fueron

perseguidos con letal odio. Y cuando pareció

que ambas partes conciliaron una falsa paz, sin

embargo aquellos que seguían al duque,

recordando odios antiguos que sus padres

ejecutaron contra la iglesia, no cesaron de

combatirnos, afligiéndonos por todas formas.

’Álzate luego, Señor, juzga tu causa y recuerda

el oprobio de tus siervos’.

Capítulo 9.

Finalmente el metropolitano luchando en

oposición con buenos esfuerzos y salvando al

tiempo por los beneficios, puesto que eran días

malos, hizo la paz con los duques. Luego,

mostrando preocupación por la parroquia,

concibió dejar en cualquier parte un grande y

digno monumento a su nobleza; y primero,

pendiendo de un hilo la dorada mediocridad de

los antecesores, despreció las cosas viejas y

emprendió realizar todas cosas nuevas. Así

pues con gran ánimo y luchando con los

esfuerzos de los gastos para que Bremen llegara

a ser similar a las demás ciudades, de inmediato

de las propiedades que el mismo adquirió, hizo

dos preposituras, una para san Willehad, donde

su cuerpo o descansaba o fue trasladado, otra

para san Esteban, de quien el arzobispo se

gloriaba de ser un sabio sirviente. Estas dos las

contruyó al principio, otras las hizo después,

esto es una tercera para san Pablo, sobre tierras

que pertenecían al hospital; la cuarta en

Liastimona del predio de este mismo cortijo; la

quinta quiso que se hiciera en Stade, la sexta

tras el Elba en Sollomberg. La séptima la inició

en Aspice, un lugar montuoso y silvestre en la

parroquia de Minden. La octava fue en la

abadía Gozzicana junto al río Sala, que fue

96

Capitulum 10.

Alia etiam plurima diversis locis inchoavit

opera, quorum pleraque defecerunt ipso adhuc

vivo et rei publicae negotiis intento; sicut illa

domus lapidea, quae in Aspice subito casu

lapsa corruit, ipso praesente. Cetera vero ex

raptu vel negligentia praepositorum dissipata

probantur, in quos, comperta fraude, atrociter

aliquando ultus est archiepiscopus. Qua in re

videri potest eorum nequitia, quibus ille fidem

plus iusto habuit, voluntatem praesulis a bono

incepto saepe conversam. Et res quidem

domesticae a principio bene ac laudabiliter ab

illo viro provisae sunt. Quae autem foris pro

legatione gentium acta sint, consequens sermo

breviter declarabit.

Capitulum 11.

Metropolitanus statim ut ingressus est

episcopatum, ad reges aquilonis pro amicitia

legatos misit. Epistolas quoque commonitorias

sparsit per omnem Daniam sive Nortmanniam

ac Suediam et usque ad fines terrae, exhortans

episcopos et presbyteros in illis partibus

degentes, ut ecclesias domini nostri Iesu Christi

fideliter custodirent atque ad conversionem

paganorum accederent intrepidi. Magnus eo

tempore simul tenebat duo regna, Danorum

videlicet atque Nortmannorum, Iacobus adhuc

in Suedia sceptrum habuit. Cuius auxilio Suein Schol.62 et Tuph ducis effultus, Magnum pepulit a

Dania. Qui denuo bellum instaurans, obiit in

navibus. Suein duo regna possedit, classemque

parasse dicitur, ut Angliam suo iuri subiceret.

Verum sanctissimus rex Edwaraus, cum iusticia

regnum gubernaret, tunc quoque pacem

eligens, victori obtulit tributum, statuens eum

[ut supra dictum est] post se regni heredem.

Cumque rex iuvenis Suein tria pro libitu suo

regna tenuerit, mox succedentibus prosperis,

oblitus est celestis regis et consanguineam a

Suedia duxit uxorem. Quod domno

archiepiscopo valde displicuit, furentemque

regem, missis legatis ad eum, de scelere

fundada por los parientes del arzobispo.

Capítulo 10.

También otras muchas obras inició en diversos

lugares, muchas de las que se desatendieron

mismo hasta hoy, con viva amenaza para los

negocios de la república, como aquella casa de

piedra en Aspice que se derrumbó de golpe,

presente un servidor. Las demás por rapiña o

negligencia de los prepósitos se probaron disi-

padas; contra los que, descubierto fraude, de

vez en cuando atrozmente se vengó el arzobis-

po. Cosa en la que puede verse la perversidad

de aquellos a los que tuvo fe más que lo propio,

con frecuencia tergiversada la bien intencionada

voluntad del obispo. Las cosas domésticas des-

de el principio fueron bien y laudablemente a-

tendidas por aquel varón. En el párrafo siguien-

te declararé lo que se hizo afuera en la

misión a las gentes.

Capítulo 11.

Apenas el metropolitano ingresó al episcopado

envió por amistad legados a los reyes del

aquilón. También esparció por toda Dania,

Normandía, Suecia y hasta los confines de la

tierra epístolas conminatorias exhortando a los

obispos y presbíteros que vivían en aquellas

partes, a que fielmente custodiaran las iglesias

del señor nuestro Jesucristo y que se entregaran

intrépidos a la conversión de los paganos.

Magnus en aquel tiempo tenía dos reinos, a

saber, de los Daneses y de los Normannos; en

Suecia tenía entonces el cetro Jacobo. Nota 62

Apoyados los duques Swein y Tuft con el

auxilio de éste, Magnus escapó de Dania y

finalmente iniciando una batalla murió en las

naves. Swein poseyó dos reinos, y se dice haber

preparado una escuadra para subyugar Anglia.

Empero el santísimo rey Eduardo que goberna-

ba el reino con justicia, eligiendo entonces tam-

bién la paz, le ofreció tributo al vencedor [como

arriba se dijo], estatuyéndolo tras él heredero

del reino. De donde el joven rey Swein tuvo tres

reinos a su voluntad, de inmediato a los próspe-

ros sucesos, escondiéndose del rey celestial to-

mó una esposa consanguínea. Esto displació

mucho al señor arzobispo, y enfurecido contra

97

terribiliter increpuit, postremo, nisi resipuerit,

excommunicationis gladio feriendum esse

[minatus est]. Tunc ille conversus in furorem,

minabatur omnem Hammaburgensem

parrochiam vastare et exscindere. Ad quas

minas imperterritus noster archiepiscopus

arguens et obsecrans perstitit immobilis, donec

tandem flexus Danorum tyrannus per litteras

papae, libellum repudii dedit consobrinae. Nec

tamen rex sacerdotum admonitionibus aurem

praebuit, sed mox ut consobrinam a se dimisit,

alias itemque alias uxores et concubinas

assumpsit, et suscitavit ei Dominus inimicos in

circuitu multos, sicut Salemoni fecit proprios

servos.

Capitulum 12.

Haroldus Schol.63 quidam, frater Olaph regis et

martyris, vivente adhuc germano patriam

egressus est. Constantinopolim exul abiit, ubi

miles imperatoris effectus, multa praelia contra

Sarracenos in mari et Scitas in terra gessit,

fortitudine clarus et divitiis auctus vehementer.

Is vero, defuncto fratre, cum in patriam

revocatus fuerit, Suein consanguineum

regnantem repperit. Schol.64 Cuius, ut dicitur, se

manibus tradens, sacramentum fidelitatis

exhibuit victori, et patrium regnum pro ducatu

accepit in beneficium. Sed mox ut ad suos venit

et Nortmannos sibi fideles esse persensit, facile

ad rebellandum persuasus, omnia Danorum

maritima ferro vastavit et igne. Et tunc Arhusin

ecclesia incensa ac Sliaswig depraedata est.

Suein rex terga vertit. Inter Haroldum et Suein

praelium fuit omnibus diebus vitae eorum. Schol.65

Capitulum 13.

Simul eo tempore separabant se Angli a regno

Danorum, filiis Gudwini rebellionis auctoribus,

quos amitae regis Danorum filios esse diximus,

et quorum sororem Eduardus rex duxit uxorem.

Hii namque, facta conspiratione, fratres Suein

regis, qui in Anglia duces erant, alterum Bern

statim obtruncant, alterum Osbern cum suis

el rey le envió legados, increpándole terrible-

mente el crimen, y finalmente, que si no se

enmendaba, [lo amenazó ] que sería herido por

la espada de la excomunión. Aquel entonces

ardiendo en furor amenazó devastar y destruir

toda la parroquia de Hamburgo. Impertérrito

nuestro arzobispo ante las amenazas, persistió

firme en discutir y repudiar, hasta que cediendo

finalmente el tirano de los Daneses ante cartas

del papa, dio un libelo de repudio a su prima

hermana. No obstante no prestó oídos el rey a

las admoniciones de los sacerdotes, sino que

apenas alejó a su prima, tomó muchas otras

esposas y acogió concubinas, y suscitó el Señor

muchos enemigos a su alrededor, como a

Salomón con sus propios siervos.

Capítulo 12

Un cierto Haroldo Nota 63 , hermano del rey y

mártir Olaf, entonces con vida el hermano

abandonó la patria. Marchó desterrado a

Constantinopla, donde haciendo de soldado del

emperador luchó muchas batallas con los

sarracenos por mar y con los Escitas por tierra,

se hizo famoso por la fortaleza y aumentó

enormemente en riquezas. Entonces éste,

muerto el padre, cuando fue rellamado,

encontró reinando a su pariente Swein. Nota 64

del que, como se dice, ofrecíendole las manos,

presentó al vencedor el sacramento de

fidelidad, y al reino patrio aceptó en beneficio

por un ducado. Pero apenas que estuvo con los

suyos y percibiera a los Normannos fieles con él

y persuadido que se rebelarían fácilmente,

devastó el mar de los Daneses con hierro y

fuego. Entonces la iglesia de Arhusio fue

incendiada y depredada Schleswig. El rey

Swein huyó. La batalla entre Haroldo y Swein

duró todos los días de la vida de ellos. Nota 65

Capítulo 13.

Simultáneamente en ese mismo tiempo se

separaban los Anglos del reino de los Daneses,

autores de la rebelión los hijos de Godwin, los

que dijimos que eran hijos de la tía del rey de

los Daneses, y a la hermana de los cuales tomó

por esposa el rey Eduardo. Estos, pues, hecha la

conspiración, a los hermanos del rey Swein que

98

omnibus eiecerunt a patria. Et tenuerunt

Angliam in ditione sua, Eduardo tantum vita et

inani regis nomine contento.

Capitulum 14.

Cum haec ibi gesta essent, christianissimus rex

Sueonum Iacobus migravit e saeculo, et

successit ei frater eius Emund [Gamul]

pessimus. Nam iste a concubina Olaph natus

erat, et cum baptizatus esset, non multum de

nostra religione curavit, habuitque secum

quendam episcopum nomine Osmund,

acephalum, quem dudum Sigafridus,

Nortmannorum episcopus, Bremae scolis

docendum commendavit. Verum is postea

beneficiorum oblitus, pro ordinatione Romam

accessit, indeque repulsus, per multa loca

circuivit erroneus, et sic demum ordinari meruit

a quodam Polaniae archiepiscopo. Tunc veniens

in Suediam, iactavit se a papa consecratum in

illas partes archiepiscopum. Sed cum noster

archiepiscopus legatos suos ad Gamulan regem

dirigeret, invenerunt ibi eundem girovagum

Osmund archiepiscopali more crucem prae se

ferentem. Audierunt etiam, quod barbaros

adhuc neophitos non sana fidei nostrae doctrina

corruperit. Quorum ille praesentia territus,

solitis populum regemque impulit dolis, ut

legati repellerentur, quasi non habentes

sygillum apostolici. Et illi quidem ibant

gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni

habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati.

Erant autem legati fratres Bremensis Schol.66

ecclesiae, quorum potissimus fuit Adalwardus

senior, olim nostri claustri decanus, verum tunc

Sueonum genti ordinatus episcopus. De cuius

viri virtutibus multa possent dici, nisi

properaremus ad alia. Legatos igitur tali modo

a Sueonibus repulsos fertur quidam, nepos an

privignus regis ignoro, prosecutus esse, cum

lacrimis suppliciter se commendans orationibus

eorum. Nomen ei Stinkil erat. Is solus

misericordia motus super fratres, optulit eis

munera, transmisitque eos per montana

Suedorum salvos usque ad sanctissimam

eran duques en Alglia, por un lado lo mataron

inmediatamente a Bern, por otro a Osbern

expulsaron de la patria con todos los suyos. Y

tuvieron a Anglia bajo su mandato, muy

satisfecho Eduardo con la vida y el vacío

nombre de rey.

Capítulo 14.

Mientras ocurrían allí estos hechos Jacobo, el

cristianísimo rey de los Suecos migró del siglo,

y lo sucedió su malísimo hermano Emund

[Gamul]; pues este era nacido de una concubina

de Olaf, y cuando fue bautizado, no se cuidó

mucho de nuestra religión, y tuvo consigo a un

cierto obispo acéfalo de nombre Osmund, al

que hace tiempo Sigfrido, obispo de los

Normannos le encomendó que condujera las

escuelas de Bremen. En verdad luego de

cubrirse con los beneficios, éste llegó a Roma

para la ordenación, y expulsado de allí, por

muchos lugares merodeó errando, y así

finalmente logró ser ordenado por cierto

arzobispo de Polonia. Llegando entonces a

Suecia, se jactaba haber sido consagrado por el

papa arzobispo en aquellos lugares; pero

cuando nuestro arzobispo envió legados suyos

al rey Gamul, encontraron allí al mismísimo

vagabundeante llevando delante suyo una cruz

a la manera arzobispal. Oyeron también que a

los bárbaros hasta ahí neófitos corrompió con

una no sana doctrina de nuestra fe.

Aterrorizado este con la presencia de aquellos,

con los usuales fraudes empujó al rey y al

pueblo para que se expulsara a los legados

como si no tuvieran el sello apostólico. Y

aquellos ciertamente iban alegres por el aspecto

del concilio, puesto que digno hábito es sufrir la

maldad en el nombre de Jesús. Finalmente eran

legados los hermanos de la iglesia de Bremen

Nota 66, de los que el más valioso fue Adalwardo

el mayor, en otro tiempo decano de nuestro

claustro, pero entonces ordenado obispo para la

gente de los Suecos. Mucho puede ser dicho de

las virtudes de este varón, pero lo ejecutaremos

en otra parte. Así pues de tal modo expulsados

los legados por los Suecos, se dice que uno,

ignoro si sobrino o primo del rey, los

acompañó, con lágrimas de suplicante

99

Gunhild Schol.67 [vel Giuthe] reginam, quae a rege

Danorum pro consanguinitate separata, in

praediis suis trans Daniam commorata est,

hospitalitati elemosinisque vacans et ceteris

operibus sanctitatis insistens. Ea legatos cum

ingenti honore quasi a Deo missos recipiens,

magna per eos xenia misit archiepiscopo.

Capitulum 15.

Interea Sueones, qui episcopum suum

repulerunt, divina ultio secuta est. Et primo

quidem filius regis nomine Anund, a patre

missus ad dilatandum imperium, cum in

patriam feminarum pervenisset, quas nos

arbitramur Amazonas esse, veneno, quod illae

fontibus immiscuerunt, tam ipse quam

exercitus eius perierunt. Deinde cum aliis

cladibus tanta siccitas et frugum sterilitas

Sueones afflixit, ut, missis ad archiepiscopum

legatis episcopum suum reposcerent, cum

satisfactione fidem gentis pollicentes. Gavisus

igitur pontifex, petenti gregi volentem dedit

pastorem. Qui deinde perveniens in Sueoniam,

tanta omnium alacritate suscipi meruit, ut

gentem Wirmilanorum integram Christo

lucratus, etiam miracula virtutum in populo

fecisse dicatur. Eodem tempore mortuus est rex

Sueonum Emund, post quem levatur in regnum

nepos eius Stinkel, de quo supra diximus. Schol.68

Qui fidelis erat domino Iesu Christo, et de

religione eius testimonium perhibebant omnes

fratres nostri, qui eas partes adierant. Haec de

Sueonibus suo tempore gesta domnus

Adalbertus archiepiscopus amplifico sermone,

ut solebat, omnia describens, etiam visionem

quandam episcopi Adalwardi, qua monitus est,

ut euangelizandi gratia pergere non tardaret,

curavit adnectere.

Capitulum 16.

In Nortmannia quoque res magnae gestae sunt

illo tempore, quo rex Haraldus crudelitate sua

omnes tyrannorum excessit furores. Multae

ecclesiae per illum virum dirutae, multi

christiani ab illo per supplicia sunt necati. Erat

encomendándose a las oraciones de ellos. Su

nombre era Stinkil. Sólo él movido por la

misericordia hacia los hermanos les ofreció

dinero, y los pasó por las montañas de los

Suedos hasta [lo de] la santísima reina Gunhild

[o Giuthe], la que separada por consanguinidad

del rey de los Daneses, vivía en sus predios tras

Dania, consagrándose a la hospitalidad y a las

limosnas y cumpliendo las demás obras de la

santidad.

Capítulo15

Mientras tanto a los Suecos que expulsaron a su

obispo los siguió la venganza divina. Y primero

por cierto al hijo del rey de nombre Anund,

enviado por su padre a expandir el imperio,

cuando llegó a la tierra de las mujeres, las que

nosotros juzgamos ser Amazonas, con veneno

que ellas mezclaron en las fuentes, lo mataron a

él y a su ejército. Luego afligió a los Suecos con

otros desastres, tanta sequía y esterilidad de

frutos, hasta que enviados legados al arzobispo

prometiendo que repondrían a su obispo, con

satisfacción de la gente de fe. Así pues alegre el

arzobispo, a la grey que lo pedía le dió un

pastor que lo quería. Este, luego de llegar a

Suecia, mereció ser recibido con tanta felicidad

de todos, porque se ganó para Cristo íntegra-

mente a toda la gente de los Wirmilanos, tam-

bién se diga que hizo en el pueblo milagros de

virtud. Por aquel tiempo murió el rey de los

Suecos Emund, tras el cual fue elevado al reino

su sobrino Sinkel, lo que dijimos arriba. Nota 68.

Este era fiel al señor Jesucristo, y de su religión

daban todos nuestros hermanos que fueron a

esas partes. Esto sobre los Suecos [y] sobre la

gesta en su tiempo -Adalberto señor arzobispo-

aumento con el comentario, como solía descri-

biendo todo, de cierta visión del obispo Adal-

wardo, que advertido que no tardara en adelan-

tar la gracia de evangelizar, cuidó seguir.

Capítulo 16.

En Normannia también en aquel tiempo

ocurrieron grandes cosas, porque el rey Harald

con su crueldad excedió los furores de todos los

tiranos. Destruídas muchas iglesias por ese

hombre, por él muchos cristianos fueron

100

vir potens et clarus victoriis, qui prius in

Graecia et in Scythiae regionibus multa contra

barbaros praelia confecit. Postquam vero in

patriam venit, nunquam quietus fuit a bellis,

fulmen septentrionis, fatale malum omnibus

Danorum insulis. Ille vir omnes Sclavorum

maritimas regiones depraedavit; ille Orchadas

insulas suae ditioni subiecit; ille cruentum

imperium usque ad Island extendit. Itaque

multis imperans nationibus, propter avaritiam

et crudelitatem suam omnibus erat invisus .

Serviebat etiam maleficis artibus, non attendens

miser, quod sanctissimus germanus eius talia

monstra eradicavit a regno, pro amplectenda

norma christianitatis certans usque ad

sanguinem. Cuius egregia merita testantur haec

miracula, quae cotidie fiunt ad sepulcrum regis

in civitate Trondemnis. Videbat haec ille

derelictus a Deo nichilque compunctus,

oblationes quoque ac tesauros, qui summa

fidelium devotione collati sunt ad tumulum

fratris, ipse Haroldus unca manu corradens,

militibus dispersit. Pro quibus causis

archiepiscopus zelo Dei tactus, legatos suos

direxit Schol.69 ad eundem regem, tyrannicas

praesumptiones eius litteris increpans,

spetialiter vero admonens de oblationibus, quas

non liceret in usum cedere laicorum, et de

episcopis suis, quos in Gallia vel in Anglia

contra fas ordinare fecerat se contempto, per

quem auctoritate sedis apostolicae deberent

iuste ordinari. Ad haec mandata commotus ad

iram tyrannus, legatos pontificis spretos abire

praecepit, clamitans, se nescire, quis sit

archiepiscopus aut potens in Norvegia, nisi

solus Haroldus. Et alia plurima deinde fecit et

dixit, quae superbiae eius proximam

intentabant ruinam. Nam et papa Alexander,

confestim missis ad eundem regem litteris, Schol.70

praecepit, ut tam ipse quam episcopi sui vicario

sedis apostolicae dignam subiectionis exhibeant

reverentiam.

Capitulum 17.

His apud Nortmanniam gestis, magnopere

studuit archiepiscopus, ut.regi Danorum

conciliaretur, quem prius offensum habuit in

muertos con suplicios. Era poderoso y famoso

por las victorias, que primero en Grecia y en las

regiones de Scitia, obtuvo en las muchas

batallas contra los bárbaros. Luego que volvió a

la patria, nunca se aquietó en lo bélico, maldi-

ción del norte, mal fatal para todas las islas de

los Daneses. Este hombre depredó todas las

regiones marítimas de los Eslavos, este sujetó a

su mando las islas Orcadas, este un cruento

imperio extendió hasta Islandia. Así, imperando

sobre muchas naciones, por su crueldad y

avaricia era mal visto por todos. Cultivaba tam-

bién las artes maléficas, no cuidando el misera-

ble que su santísimo hermano de sangre tales

monstruos había erradicado del reino, luchando

por abrazar hasta la sangre la norma de la cris-

tiandad, cuyos sublimes méritos testifican cada

día los milagros que se hacen en el sepulcro del

rey en la ciudad de Trondheim. Nada compun-

gido se veía aquel abandonado por Deus; las

ofrendas y los tesoros que la gran devoción de

los fieles juntó en la tumba del hermano, el

mismo Harald arrebató con mano de cuervo,

repartiéndolas entre las tropas. Causas por las

cuales el arzobispo tocado por el celo de Deus

ordenó legados Nota 69 que fueran al rey,

increpando en cartas sus tiránicas opresiones,

pero especialmente quejándose de las ofrendas,

que no era legal ceder al uso de laicos, y de los

obispos que en Galia o en Anglia con desprecio

hiciera ordenar ilícitamente, pues debieran

justamente ser ordenados por la autoridad de la

sede apostólica. Sacudiéndose en ira el tirano

ante estas demandas, ordenó que se marcharan

despreciados los legados del obispo, clamando

si no sabía que no había otro arzobispo o líder

en Noruega que el propio Harold. Y luego hizo

y dijo luego muchas otras cosas, cuya soberbia

apuntaba a próxima ruina. Pues al instante el

papa con cartas que le envió al rey, Nota 70, le

prescribió que tanto él como su obispo

mostraran digna sumisión y reverencia al

vicario de la sede apostólica.

Capítulo 17

Con estos hechos en Normannia, grandemente

se esforzó el arzobispo para reconciliarse con el

rey de los Daneses, que primero se ofendió por

101

repudio consobrinae. Scivit enim, si talem

virum ad se colligeret, leviorem sibi ad cetera,

quae in animo gessit, introitum fore. Mox igitur,

mediante gratia largitatis, quam in omnes

habuit, venit in Sliaswig, ubi facile notus et

reconciliatus superbo regi, muneribus atque

conviviis certavit archiepiscopalem potentiam

regalibus anteferre diviciis. Denique, sicut mos

est inter barbaros, ad confirmandum pactum

federis opulentum convivium habetur vicissim

per octo dies. De multis rebus ecclesiasticis ibi

disponitur, de pace christianorum, de

conversione paganorum ibi consulitur. Ita

pontifex cum gaudio domum reversus,

persuasit caesari, ut evocatus rex Danorum in

Saxoniam, uterque alteri perpetuam iuraret

amicitiam. Cuius federis beneficio multum lucri

suscepit nostra ecclesia, et legatio borealium

nationum, cooperante Suein rege, prosperis

semper aucta est incrementis.

Capitulum 18.

Trans Albiam vero et in Sclavania res nostrae

adhuc magna gerebantur prosperitate.

Godescalcus enim, de quo supra dictum est, vir

prudentia et fortitudine praedicandus, accepta

in uxorem filia regis Danorum, Sclavos ita

perdomuit, ut eum quasi regem timerent,

tributa offerentes et pacem cum subiectione

petentes. Qua temporis occasione nostra

Hammaburg pacem habuit et Sclavania

sacerdotibus ecclesiisque plena fuit.

Godescalcus igitur, vir religiosus ac timens

Deum, archiepiscopo etiam familiaris,

Hammaburg ut matrem colebat. Ad quam

solvendorum causa votorum solitus erat

frequenter venire. In Sclavania citeriori nemo

unquam surrexit potentior et tam fervidus

christianae religionis propagator. Etenim si vita

ei longior concederetur, omnes paganos ad

christianitatem cogere disposuit, cum fere

terciam partem converteret eorum, qui prius

sub avo eius [Mistiwoi] relapsi sunt ad

paganitatem. Schol.71

el repudio de su prima hermana. Pues conocía,

que si a tal varón allegaba a él, más leve le sería

lo demás que llevaba en mente, sería un

comienzo. Así pues de inmediato, mediante la

gracia de la generosidad, que tenía hacia todos,

llegó a Schleswig, donde fácilmente reconocido

y reconciliado con el soberbio rey, con dineros y

banquetes contendió a la potestad arzobispal el

anteponer los privilegios reales a las riquezas.

Finalmente, así como es costumbre entre

bárbaros, para confirmar el pacto de alianza

hubo un opulento banquete alternativamente

por ocho días. De las muchas cosas eclesiásticas

dispuestas, sobre la paz de los cristianos, allí se

deliberó sobre la conversión de los paganos. Así

regresando a casa el arzobispo con alegría,

persuadió al césar a que llamado a Sajonia el

rey de los Daneses, se juraran respectivamente

una perpétua amistad. De cuya alianza con

beneficio de ganancia, mucho recibió nuestra

iglesia, y la misión de las naciones boreales,

cooperando el rey Swein, siempre brilló con

próspero crecimiento.

Capítulo 18.

Pero tras el Elba en Eslavonia nuestras cosas

hasta ahí andaban con gran prosperidad. Pues

Godescalco, del que dijimos arriba, varón a ser

alabado por fortaleza y prudencia, aceptando

por esposa a la hija del rey de los Daneses, de

tal modo dominó a los Eslavos, que casi le

temían al rey, ofreciendo tributos y pidiendo

paz con servidumbre. Por lo que en la ocasión

del tiempo nuestra Hamburgo tuvo paz y

Eslavonia estuvo llena de iglesias y sacerdotes.

Así pues Godescalco, varón religioso y

temeroso de Deus, también familiar con el

arzobispo, cuidaba a Hamburgo como a una

madre, a la que solía venir frecuentemente para

cumplir los votos. Ninguno surgió en la parte

de acá de Eslavonia más poderoso, ni tan

ferviente propagador de la religión cristiana. En

el caso en el que le concediera una vida más

larga, dispuso llevar a todos los paganos al

cristianismo, que casi un tercio había convertido

de aquellos que bajo su abuelo Mistiwoi

retornaron al al paganismo. Nota 71

102

Capitulum 19.

Igitur omnes populi Sclavorum, qui ad

Hammaburgensem respiciunt dyocesim, sub

illo principe christianam fidem coluerunt

devote, hoc est Waigri et Obodriti vel Reregi vel

Polabingi, item Linoges, Warnabi, Chizzini et

Circipani, usque ad Schol.72 Panem fluvium, quem

nostrae privilegia ecclesiae vocant Penem.

Provinciae iam plenae erant ecclesiis, ecclesiae

autem sacerdotibus; sacerdotes vero libere

agebant in his quae ad Deum pertinent.

Quorum mediastinus princeps Gotescalcus

dicitur tanto religionis arsisse studio, ut oblitus

ordinis sui, frequenter in ecclesia sermonem

exhortacionis ad populum fecerit, ea, quae

mystice ab episcopis dicebantur vel presbyteris,

ipse cupiens Sclavanicis verbis reddere

planiora. Infinitus erat numerus eorum qui

cotidie convertebantur, adeo ut pro

sacerdotibus in totas mitteretur provincias.

Tunc etiam per singulas urbes coenobia fiebant

sanctorum virorum canonice viventium, item

monachorum atque sanctimonialium, sicut

testantur hii qui in Leubice, Aldinburg, Lontio,

Razzispurg et in aliis civitatibus singulas

viderunt. In Magnopoli vero, quae est civitas

inclita Obodritorum, tres fuisse congregationes

Deo servientium, referunt.

Capitulum 20.

Gratulabatur archiepiscopus de novella

plantatione ecclesiarum, misitque de suis

episcopis et presbyteris viros ad principem

sapientes, qui rudes in christianitate populos

confortarent. Ordinavit autem in Aldinburg,

defuncto Abhelino , monachum Ezzonem;

Iohannem Scotum constituit in Magnopolim; in

Razzisburg esse disposuit Aristonem quendam

ab Iherosolimis venientem, et alios alibi.

Praeterea cum ipse veniret in Hammaburg,

eundem Gotescalcum principem invitavit ad

colloquium, magnopere illum exhortans, ut

inceptum pro Christo laborem constanter ad

finem perducat, victoriam illi pollicens

affuturam in omnibus, postremo, si quid

patiatur adversitatis pro nomine Christi,

Capítulo 19.

Así pues todos los pueblos de los Eslavos que

reverenciaban la diócesis de Hamburgo,

cultivaron devotamente bajo aquel príncipe la

fé cristiana; esto es Waigros y Obodritos como

Reregos y Polabingos, lo mismo los Linoges,

Warnabos, Chizzinos y Circipanos, hasta Nota 72

el río Pan, al que por nuestro privilegio de

iglesia llaman Pene. Las provincias ya estaban

llenas de iglesias, así como de sacerdotes para

las iglesias. Pero los sacerdotes se manejaban

libremente en las cosas pertinentes a Deus.

Entre los que el servicial príncipe Gotescalco se

dice que ardía tanto en el estudio de la religión,

que olvidando su orden, frecuentemente hacía

en la iglesia sermones de exhortación, aquellos

que decían profundos los obispos y presbíteros,

deseando volcarlos en más sencillas palabras

eslavonas. Infinito era el número de los que se

convertían cada día, por lo que se enviaba por

sacerdotes en todas las provincias. Entonces

también en cada una de las ciudades se hacían

conventos de santos varones que vivían

canónicamente, lo mismo de monjes como de

consagrados, como atestiguan los que las vieron

en Leubice, Altenburg, Lontio, Razzispug y en

cada una de las otras ciudades. Pero cuentan

que en Magnópolis, la famosa ciudad de los

Obodritos, había tres congregaciones de

sirvientes de Deus.

Capítulo 20

Alegraban al arzobispo los retoños de la

plantación de iglesias, y envió al príncipe sabios

varones de sus obispos y prebíteros, para que

confortaran en la cristiandad a los rudos

pueblos. En tanto, muerto Abhelino, ordenó en

Altemburg al monge Ezzo; en Magnópolis

constituyó a Juan Scoto, en Razzinburg dispuso

que estuviera cierto Aristón que regresó de

Jerusalém, y otros en otra parte. Además de esto

cuando él mismo vino a Hamburgo, invitó a un

coloquio al mismo príncipe Godescalco,

exhortándolo grandemente a que al trabajo

iniciado por Cristo condujera constantemente

hacia el final, prometiéndole a él una futura

victoria en todas partes, y en fin, que si alguno

sufre adversidades en nombre de Cristo, sería

103

beatum fore; multa illi de conversione

paganorum in coelo reposita praemia, multas

coronas de singulorum salute venturas. Eisdem

verbis et ad idem studium hortabatur

metropolitanus regem Danorum, qui ad eum

iuxta Egdorem fluvium consistentem

multociens venit, omnia quae de scripturis ab

illo proferebantur subtiliter notans

memoriterque retinens, excepto quod de gula et

mulieribus, quae vitia naturalia sunt illis

gentibus, persuaderi non potuit; ad cetera

omnia pontifici rex fuit obediens et moriger. Schol.73

Capitulum 21.

Per idem tempus in Sclavania res maximae

gestae sunt, quae posteris ad gloriam Dei non

sunt reticendae, quoniam 'Deus ultionum libere

egit, reddens retributionem superbis'. Itaque

cum multi sint Winulorum populi fortitudine

celebres, soli quatuor sunt, qui ab illis Wilzi, a

nobis dicuntur Leutici, inter quos de nobilitate

potentiaque contenditur. Hii sunt scilicet

Chizzini et Circipani, qui habitant citra Panim

fluvium, Tholosantes et Retheri, qui ultra Panim

degunt. Cumque iis perveniret ad bellum,

Tholosantes et Rheteri, quamvis auxilio

Chizzinos haberent, nichilominus victi sunt a

Circipanis. Iterum instauratum est praelium et

contriti sunt Rederi; temptatum est tertio, et

Circipani victores abierunt. Tunc illi qui victi

sunt principem Godescalcum ducemque

Bernardum et regem Danorum accitos in

auxilium super hostes duxerunt, ingentemque

trium regum exercitum suis nutrierunt

stipendiis per septem ebdomadas, Circipanis

viriliter repugnantibus. Multa milia paganorum

hinc inde prostrati sunt, plures abducti in

captivitatem. Tandem Circipani 15 milia talenta

regibus offerentes, pacem adepti sunt. Nostri

cum triumpho redierunt, de christianitate

nullus sermo, victores tantum praedae intenti.

Haec est virtus Circipanorum, qui pertinent ad

Hammaburgensem episcopatum. Quidam

nobilis homo de Nordalbingis narravit mihi,

haec et alia veraciter ita gesta esse.

feliz. Que había en el cielo guardados muchos

premios para él por las conversiones de los

paganos, que muchas coronas vendrían por la

salvación de cada uno. Con estas mismas pala-

bras y a idéntico esfuerzo exhortaba el metro-

politano cuando venía muchas veces a él encon-

trándose junto al río Egdores al rey de los Dane-

ses, quien notaba sutilmente y retenía en la me-

moria todas las cosas de las escrituras que aquel

le profería. Excepto que no pudo persuadirlo

sobre la gula y las mujeres, que son vicios natu-

rales para esas gentes, en todo lo demás el rey

fue moderado y obediente al arzobispo. Nota 73

Capítulo 21.

Por aquel tiempo en Eslavonia ocurrieron

hechos enormes, en los cuales últimos no

resultó escondida la gloria de Deus, puesto que

“Deus da libremente la venganza, otorgando

retribución a los soberbios”. Y así aunque

muchos sean célebres por la fortaleza en el

pueblo de los Winulos, hay sólo cuatro, para

ellos los Wilzos, por nosotros llamados

Leuticos, entre los que se luchaba por el

predominio de la nobleza. A saber estos son los

Chizzinos y los Circipanos, que habitan del lado

de acá del río Pane; y los Tolosantes y los

Retheros, que están tras el Pane. Y cuando

aquellos emprendieron una guerra, los

Thlosantes y los Retheros, aunque tenían el

auxilo de los Chizzinos, sin embargo fueron

vencidos por los Circipanos. Por segunda vez

comenzada la batalla, los Rederos fueron

machacados; intentado por tercera vez, y los

Circipanos marcharon vencedores. Entonces

aquellos que fueron vencidos llamaron en

auxilio al príncipe Godescalco, al duque

Bernardo y al rey de los Daneses. Marcharon

sobre los enemigos, y alimentando de sus

expensas a un ingente ejército de tres reyes por

siete semanas, virilmente rechazaron a los

Circipanos. Muchos miles de paganos a partir

de allí se postraron, y muchos fueron

conducidos en cautiverio. Finalmente los

Circipanos les ofrecieron 15 mil talentos a los

reyes, y recibieron la paz. Con el triunfo

regresaron los nuestros, sin ninguna palabra

sobre cristiandad, buscando botín los

104

Capitulum 22.

Audivi etiam, cum veracissimus rex Danorum

sermocinando eadem replicaret, populos

Sclavorum iam dudum procul dubio facile

converti posse ad christianitatem, nisi obstitisset

avaricia Saxonum: 'Quibus', inquit, 'mens

pronior est ad pensionem vectigalium, quam ad

conversionem gentilium'. Nec attendunt miseri,

quam magnum periculum suae cupiditatis

luant, qui christianitatem in Sclavania inprimo

per avariciam turbabant, deinde per

crudelitatem subiectos ad rebellandum

coegerunt, et nunc salutem eorum qui vellent

credere, pecuniam solam exigendo,

contempnunt. Ergo iusto Dei iudicio videmus

eos praevalere super nos, qui permissu Dei ad

hoc indurati sunt, ut per illos nostra flagelletur

iniquitas. Schol.74 Nam revera, sicut peccantes

superari videmur ab hostibus, ita conversi

victores hostium erimus; a quibus, si tantum

fidem posceremus, et illi iam salvi essent et nos

certe essemus in pace.

Capitulum 23.

Haec dum forinsecus in legatione gentium

ecclesiae nostrae ministerio gererentur, domnus

metropolitanus Adalbertus, adhuc bonis

intentus studiis, vigilanter et magnopere

providit, ne sua quapiam negligentia pastorale

officium minus habere videretur, in ea scilicet,

qua gloriatur apostolus, sollicitudine omnium

ecclesiarum. Itaque domi forisque clarus, taliter

se gessit, ut par divitum maiorque magnatium,

nichilominus pater orphanorum iudexque

viduarum esse certaret, talem curam habens

omnium, ut necessitatibus etiam minimorum

sollertissimus provisor adesset. Cumque

terrenis gravatus negotiis et ad spiritalia mox

languescere cogeretur, in sola gentium legatione

permansit integer officii et sine querela et talis

qualem et tempora et mores hominum mallent

vencedores. Esta es la virtud de los Circipanos,

que pertenecen al arzobispado de Hamburgo.

Cierto noble hombre Nordalbingio me lo narró,

esta y otras cosas verazmente así llevadas.

Capítulo 22.

Oí también que cuando daba un sermón el muy

veraz rey de los Daneses le replicó a uno, que

fuera de dudas ya hace rato el pueblo de los

Eslavos hubiera sido fácilmente podido conver-

tirse al cristianismo, sino obstaculizara la

avaricia de los Sajones; ‘Entre los que’, dijo ‘la

mente está más inclinada al pensamiento de

ganancias que a la conversión de los gentiles’ Y

no se fijan los míseros que fomentan un gran

peligro por su codicia, que al principio turbaron

la cristiandad en Eslavonia por avaricia, luego

que por crueldad los súbditos eligieron rebelar-

se, y ahora despreciando la salud de aquellos

que quisieron creer, sólo exigieron dinero. Lue-

go por justo juicio de Deus vemos prevalecer

so-bre nosotros a aquellos que por permiso de

Deus hasta aquí han durado, y por ellos se

flagela nuestra iniquidad. Nota 74 Pues en

verdad, así como vemos a los pecadores

superados por los enemigos, así los conversos

seremos vencedores de los enemigos, por los

que, si rogáramos por tanta fé, aquellos ya

estarían salvos y nosotros ciertamente en paz.

Capítulo 23.

Mientras en el exterior se mandaran legaciones

a las gentes por ministerio de nuestra iglesia, el

señor metropolitano Adalberto, hasta aquí

exitoso con buenos esfuerzos, proveyó vigilante

y grandemente para que no fuera que por

alguna negligencia pastoral suya pareciera que

tenían en menos el oficio, a saber en esas cosas

que se gloría el apóstol por cuidado de todas las

iglesias. Así fue famoso en casa y afuera, operó

de tal modo, que semejante a los ricos y más

que magnates luchara como padre y juez de los

huérfanos y las viudas, teniendo tal cuidado de

todos, que fue atento proveedor también de las

necesidades de los más humildes. Y aún cuando

estaba agobiado por los asuntos terrenos, ape-

nas se advertía que languidecía la espirituali-

dad, sólo para la misión a las gentes permane-

105

habere. Ita affabilis, ita largus, ita hospitalis, ita

cupidus divinae pariter et humanae gloriae, ut

parvula Brema, ex illius virtute instar Romae

divulgata, ab omnibus terrarum partibus devote

peteretur, maxime ab omnibus aquilonis

populis. Inter quos extremi venerant Islani,

Gronlani et Orchadum legati, petentes, ut

praedicatores illuc dirigeret; quod et fecit.

Capitulum 24.

In diebus illis Wal, Danorum episcopus,

migravit e seculo. Cuius diocesim rex Suein in

quatuor episcopatus distribuens, praebente

suam auctoritatem metropolitano, singulis suos

intronizavit episcopos. Tunc etiam pontifex

noster in Suigiam vel Norvegiam et in insulas

maris ad messem dominicam operarios misit.

De quorum ordinatione singulorum

habundantius dicetur in fine.

Capitulum 25.

Tocius itaque parrochiae suae diligentissimam

adhibens provisionem, metropolem

Hammaburg in principio leticiae posuit

archiepiscopus, fecundissimam gentium

matrem illam appellans omnique devotionis

officio venerandam, protestatus, ei tanto

maiorem offerri debere consolationem, quanto

maiori plaga et propioribus insidiis et tam

longiturna paganorum infestatione cribraretur.

Ergo accepta pace temporum, dum saepe

meditatus est Hammaburgensem munire

simulque ornare toparchiam, quoddam utile

opus inchoavit contra incursus barbaricos, in

quo et populus et ecclesia Nordalbingorum

perhenne haberent praesidium. Igitur cum

provincia Sturmariorum, in qua Hammaburg

sita est, tota in planitiem campi descendat, ex ea

parte, qua Sclavos attingit, neque mons neque

flumen est in medio, quod incolis munimentum

praestet, absque silvis passim occurrentibus,

quarum latebris protecti hostes incertis

aliquando excursibus repentini superveniunt

nostrosque securos et nil minus cogitantes vel

perimunt vel, quod eis morte gravius est,

ciendo entero para el trabajo, y sin disputa por

tal y cual quisieran de los hombres tener tales

tiempos y costumbres. Así afable, generoso,

hospitalario, a la vez deseoso de divina y

humana gloria, en la pequeña Bremen,

considerada semejante a Roma por la virtud de

aquellos se pedía devotamente para todas las

partes de la tierra, principalmente para los

pueblos del Aquilón; entre los cuales vinieron

Islandeses, Groenlandeses y de las Orcadas pa-

ra que les mandara predicadores, lo cual hizo.

Capítulo 24

En aquellos días se fue del siglo Wal, obispo de

los Daneses, cuya diócesis el rey Swein

habiendo distribuido en cuatro obispados,

demostrando su autoridad al metropolitano,

entronizó cada uno de sus obispos. También

entonces nuestro arzobispo envió obreros para

la cosecha del Señor a Suecia o Noruega y a las

islas del mar. De las ordenaciones de cada uno

de estos cuatro se dice largamente al final.

Capítulo 25

Así pues mostrando en todo una previsión

diligentísima para su parroquia, ante todo llevó

llevó el arzobispo alegría a la metrópolis de

Hamburgo, llamándola fecundísima madre de

las gentes y veneranda por todos por la

devoción del oficio, afirmando que tanto más

debía ofrecer mayor consolación, cuanto mayor

era la peste e insidia de los propios y se

decantara duradera la infección de los paganos.

Luego asumida la paz de los tiempos, mientras

meditaba con frecuencia proveer y hermosear la

jefatura Hamburguense, inició cierta obra útil

contra las incursiones bárbaras, para que el

pueblo y la iglesia de Nordalbingia tuviera

gusrnición permanente. Así, como la provincia

de los Sturmarios, en la que está sita

Hamburgo, desciende al campo en una llanura,

de aquella parte que habitan los eslavos no hay

ni monte ni río en el medio que preste defensa

para los habitantes, salvo la selva que hay por

todas partes, en cuyos escondrijos no se sabe

cuándo los enemigos repentinamente saldrán

en incursión mientras estamos tranquilos pero

no menos pensando en si falleceríamos o lo que

106

captivos abducunt. Solus mons in ea regione

prominet iuxta Albiam, longo in occasum dorso

protentus, quem incolae Sollonberg vocant.

Eum pontifex oportunum arbitrans, in quo

firmaretur castellum, quod genti praesidio foret,

statim silvam, quae montis verticem obtexit,

exscindi mundarique locum praecepit. Itaque

multis inpensis multoque sudore hominum voti

compos effectus, montem asperum fecit

habitabilem. Ubi praeposituram constituens,

disposuit congregationem facere Deo

servientium, Schol.75 quae mox conversa est in

turmam latronum. Ex illo enim castro nostri

quidam populares in circuitu, quos ad tuendum

positi sunt, depraedari et persequi coeperunt.

Ideoque locus ille postea tumultu

comprovintialium destructus est, populus vero

Nordalbingorum excommunicatus .

Compertum est nobis in gratiam ducis factum

hoc, qui more solito felicibus ecclesiae actibus

invidebat.

Capitulum 26.

Nam et dux eo tempore, relicto veteri castello

Hammaburg, novum quoddam praesidium sibi

suisque fundavit infra Albiam flumen et rivum

qui Alstra vocatur. Ita nimirum cordibus vel

mansionibus ab invicem divisis, dux novum,

archiepiscopus vetus coluit oppidum. Diligebat

sane pontifex eum locum sicut omnes

praedecessores sui, eo quod metropolis sedes

fuerit omnium septentrionalium nationum et

caput suae parrochiae. Ideoque dum adhuc pax

fuit trans Albiam, omnes fere sollempnitates

paschae ac pentecostes itemque Dei matris ibi

celebrare voluit, collecto ex singulis

congregationibus maximo cleri numero,

praecipue his, qui vocalitate sua populos

mulcere poterant. Et tunc plenario gaudens

ordine ministrorum, omnia divinae servitutis

officia cum magna iussit reverentia compleri et

gloria etiam exteriori. Cui nimirum gloriae

tantum ipse indulsit, Schol.76 ut iam non Latino

more vellet ecclesiastica obire mysteria, sed

nescio qua Romanorum sive Graecorum

es más grave que la muerte, si llevan cautivos.

Sólo un cerro sobresale en aquella región junto

al Elba, con un largo dorso esxtendido al oeste,

al que los habitantes llaman Sollomberg. Ahí,

juzgando oportuno construir un castillo que

fuera una guarnición para la gente, prescribió

de inmediato que la selva que se extendía en la

punta del monte se cortara, y se limpiara el

lugar. Así, realizado el cumplimiento del voto

con mucho gasto y mucho sudor de los

hombres, el escabroso monte se hizo habitable.

Donde, constituyendo una prepositura, dispuso

hacer una congregación de siervos a Deus, Nota

75 , que de inmediato se convirtió en una horda

de ladrones. Pues desde aquel castillo

ciertamente nuestra gente de pueblo que fue

puesta en el recinto para cuidar, empezó a

perseguir y depredar. Más tarde ese mismo

lugar fue destruído en un tumulto de los

comprovin-ciales, y excomulgado el pueblo de

los Nordal-bingios. Por fortuna fue

comprobado por nosotros este hecho del duque,

que por hábito miraba mal los felices actos de la

iglesia.

Capítulo 26.

Pues el duque por ese tiempo, abandonado el

viejo castillo de Hamburgo, fundó para él una

nueva fortaleza bajo el río Elba y el riachelo que

llaman Alstra. Así seguramente con los

corazones y las residencias recíprocamente

divididos, el duque habitó el nuevo castillo y el

arzobispo el viejo. Sanamente amaba aquel

pontífice aquel lugar, así como todos sus

predecesores, aquel que fuera la sede de todas

las naciones septentrionales y cabeza de su

parroquia. Y en tanto hasta ahí hubo paz tras el

Elba, quiso celebrar allí casi todas las

ceremonias de pascua y pentecostés así como de

la madre de Deus, juntando un enorme número

de clero de cada una de las congregaciones,

principalmente aquellos que podían agradar a

la gente con sus cantos. Entonces alegrándose

con el plenario de la orden de los ministros,

mandó se realizaran todos los oficios para el

servicio divino con gran reverencia y también

gloria exterior. Seguramente tanta gloria el

mismo consintió, Nota 76 que ya no deseó que

107

consuetudine fultus, per tres missas, ubi astitit,

duodecim modulari officia praecepit; omnia

magna quaerens, omnia mirabilia, omnia

gloriosa in divinis et humanis, et propterea

dicitur fumo delectatus aromatum et

fulguratione luminum et tonitruis alie boantium

vocum. Quae omnia traxit a lectione Veteris

Testamenti, ubi maiestas Domini apparuit in

monte Synai. Et alia multa facere solebat, rara

modernis et ignorantibus; cum tamen sine

auctoritate scripturarum ipse nil fecerit, iam

tunc scilicet meditatus ecclesiam divitiis et

honore ceteris anteferre, si papam et regem suae

haberet voluntati morigeros. Eos igitur

complacare properabat omnibus modis.

Capitulum 27.

Ea tempestate caesar Heinricus, ingentibus

regni divitiis utens, in Saxonia Goslariam

fundavit, quam de parvo, ut aiunt, molendino

vel tugurio formans venatorio, in tam magnam,

sicut nunc videri potest, civitatem bono

auspicio et celeriter perduxit. In qua etiam sibi

construens palatium, duas omnipotenti Deo

congregationes instituit; unam ex his nostro

donans regendam tenendamque pontifici, eo

quod illi individuus comes vel cooperator in

omnibus existeret. Tunc etiam sibi data est spes

acquirendi vel accipiendi comitatus vel abbatias

vel praedia, quae magno deinceps periculo

ecclesiae mercati sumus, ut puta coenobia

Lauressae vel Corbeiae, comitatus autem

Bernardi et Ekibrecti, praedia vero Sincicum,

Plisna, Groningon, Dispargum et Lismona;

quibus iam dubia re possessis, arbitrabatur se

metropolitanus, sicut bene dicitur de Xerse, aut

per mare ambulaturum aut per terram

navigaturum, postremo quae in animo habuit

facile omnia perfecturum.

Capitulum 28.

Praesertim eo fultus adminiculo, quod

alcanzaran los misterios eclesiásticos latinos,

sino que no sé si fue reanimado lo que era cos-

tumbre de los Romanos y de ls Griegos, que tres

misas a las que asistió ordenó doce veces que se

afinaran los oficios. Buscaba todo lo grande,

todo lo sorprendente, toda cosa gloriosa en lo

divino y humano, y por ello se dice que se delei-

taba con el humo de los aromas, el brillo de las

luces y también con los truenos de las reso-

nantes voces. Todo lo cual extrajo de la lectura

del Viejo Testamento, cuando la majestad del

Señor apareció en el monte Sinaí. Otras muchas

cosas solía hacer, raras para los modernos e

ignorantes; como que nada acostumbraba hacer

sin la autoridad de las escrituras, considerando

ya entonces anteponer en la iglesia el honor a

las demás riquezas, si por su voluntad el papa y

el rey fueran moderados. Por consiguiente se

esforzaba por apaciguarlos por todos modos.

Capítulo 27

En esa temporada el emperador Heinrich,

empleando las ingentes riquezas del reino,

fundó en Goslaria de Sajonia de lo que era,

según dicen, un pequeño molino, un pabellón

de caza tan grande como ahora puede verse; a

la ciudad condujo con buen auspicio y

prontitud. En esta construyó para él un palacio,

instituyó dos congregaciones para Deus

omnipotente, donando una de ellas a nuestro

arzobispo para que la poseyera y rigiera; esto

porque aquél era como un compañero

individual y cooperador en todo. Entonces

también se dio a la esperanza de adquirir o

recibir un condado, o una abadía o campos, lo

que en seguida compramos con gran peligro

para la iglesia, como se opina de los conventos

de Lauressa o de Corbeia, el condado pues el de

Bernardo y Ekibrecto, los campos Sincico,

Plisna, Groningen, Dispargus y Lismona, por

los que ya se poseía con ciertas dudas, como

decidía el metropolitano, así como bien se dice

de Jerjes, que caminaría por el mar o navegaría

por tierra, en fin que haría fácil todo lo que

tenía en mente.

Capítulo 28

Principalmente apoyado aquel sostén, es que el

108

potentissimus papa Leo pro corrigendis

ecclesiae necessitatibus venit in Germaniam,

quem sciret sibi pro veteri amicitia nil

abnegaturum , quod iure cuipiam deberet

prestari.

Capitulum 29.

Tunc habita est illa synodus generalis apud

Mogontiam , praesidente domno apostolico et

imperatore Heinrico, cum episcopis Bardone

Mogontino, Eberhardo Treverensi, Herimanno

Coloniensi, Adalberto Hammaburgensi,

Engilhardo Magdaburgensi ceterisque

provintiarum sacerdotibus. In eo concilio

quidam Spirensis episcopus Sibico, cui crimen

adulterii intendebatur, examinatione sacrificii

purgatus est. Praeterea multa ibidem sancita

sunt ad utilitatem ecclesiae, prae quibus

symoniaca heresis et nefanda sacerdotum

coniugia olographa synodi manu perpetuo

dampnata sunt. Quod veniens domum noster

archiepiscopus non tacuisse probatur. De

mulieribus statuit eandem sentenciam, Schol.77

quam decessor eius memorabilis Alebrandus et

antea Libentius inchoarunt, scilicet ut fierent

extra synagogam et civitatem, ne male suada

pellicum vicinia castos violaret optutus. Haec

synodus facta est anno Domini 1051.; ipse est

annus archiepiscopi 7. Et tunc maius altare

tribunalis dedicatum est in honore genitricis

Dei.

Capitulum 30.

De qua synodo mentionem ideo fecerim, quod

domnus Adalbertus eo tempore, quo tam clari

homines in ecclesia fuerunt, sapientiae ac

virtutum merito fere omnes praecelluit. Tantus

apud papam, talis apud caesarem habebatur, ut

de publicis rebus absque eius consilio nichil

ageretur. Quapropter, ubi vix locum habet

clericus, nec in procintu bellorum imperator

illum virum dehabere voluit, cuius

inexpugnabile consilium saepe ad evincendos

expertus est inimicos. Sensit hoc callidissimus

Italorum dux Bonifacius , item Godafrid, Otto,

Balduinus et ceteri, qui regnum tumultibus

implentes, gravi aemulatione caesarem lassare

poderoso papa león vino a Alemania por las

necesidades de las cosas a ser corregidas en la

iglesia, sostén que sabía que por vieja amistad

no habría de rehusar lo que de derecho debía

prestar.

Capítulo 29

Entonces es que se realizó aquel sínogo general

en Maguncia, presidido por el señor apostólico

y emperador Heinrich, con los obispor bardone

de Maguncia, Eberhard de Treveris, Hermann

de Colonia, Adalberto de Hamburgo, Engilhard

de Magdeburgo y demás sacerdotes de las

provincias. En ese concilio cierto Sibico, obispo

de Spira, que se empeñaba en el crimen de adul-

terio, fue purgado por la examinación del sacri-

ficio. Además muchas cosas se sancionaron allí

mismo para la utilidad de la iglesia, por delante

fueron condenadas perpetuamente aquellas, la

herejía simoníaca o el vergonzoso ayuntamiento

de sacerdotes, por la mano autoral del sínodo,

lo que llegando nuestro señor arzobispo no

omitió aprobar. Sobre las mujeres estatuyó

aquella misma sentencia, Nota 77 que estable-

cieron su memorable antecesor Alebrando y

antes Libentio, a saber, que se hallaren fuera de

la catedral y la ciudad, no sea que malamente

persuada la vecindad de las queridas a que los

castos violen el voto. Este sínodo se hizo en el

a.D 1051, este mismo es el 7 del arzobispo. Y

entonces un altar mayor de la tribuna se dedicó

en honor a la madre de Deus.

Capítulo 30.

He hecho mención del sínodo porque el señor

Adalberto por ese tiempo en que tantos claros

hombres había en la iglesia, por sabiduría y

mérito de las virtudes sobresalió casi de todos.

Tantos de aquellos para el papa, tales de estas

se tuvo para el césar, que fuera de su consejo

nada se hacía en las cosas públicas. Por lo cual

donde apenas lugar tiene el clérigo, ni en la

movilización de las guerras el emperador quiso

separarse de aquel varón, cuyo invencible

consejo se experimentó en el vencer a los

enemigos. Sufrió esto el habilísimo Bonifacio,

duque de los Italianos, lo mismo Godfried,

Otto, Balduino y los demás, que por los

109

videbantur, tandemque humiliati, sola se

infractos Adalberti prudentia gloriati sunt.

Capitulum 31.

Quid loquar de barbaris Ungrorum sive

Danorum, item Sclavorum aut certe

Nortmannorum gentibus, quas imperator

saepius consilio domuerat quam bello? monitu

et opera nostri pontificis nobile discens

exemplum, 'Parcere subiectis et debellare

superbos'.

Ad hunc nostrae felicitatis cumulum accessit

hoc, quod fortissimus imperator Graecorum

Monomachus et Heinricus Francorum,

transmissis ad nostrum caesarem muneribus,

congratulati sunt archiepiscopo pro sapientia et

fide eius rebusque bene gestis eius consilio.

Tunc ille Constantinopolitano rescribens,

iactavit se inter alia descendere a Graecorum

prosapia, Theophanu et fortissimo Ottone sui

generis auctoribus, ideoque nec mirum esse, si

Graecos diligeret, quos vellet etiam habitu et

moribus imitari; quod et fecit. Similia regi

Franciae mandata legavit et aliis.

Capitulum 32.

Metropolitanus igitur his rerum successibus

elatus, et quod papam vel caesarem suae

voluntati pronos videret, multo studio laboravit

in Hammaburg patriarchatum constituere. Ad

quam intentionem primo ductus est ea

necessitate, quoniam rex Danorum,

christianitate iam in fines terrae dilatata,

desideravit in regno suo fieri archiepiscopatum.

Quod tamen ut perficeretur, ex auctoritate sedis

apostolicae, convenientibus canonum decretis,

prope sancitum est, sola expectabatur sentencia

nostri pontificis. Quam rem ille, si patriarchatus

honor sibi et ecclesiae suae Romanis

privilegiis concederetur, fore ut consentiret,

promisit, quamlibet invitus. Disposuit vero

patriarchatui subicere 12 episcopatus, quos ex

sua divideret parrochia, praeter eos

suffraganeos, quos in Dania ceterisque

desbordados tumultos del reino, con la pesada

ambición parecían cansar al césar, y finalmente

humillados, se gloriaron que solo fueron

vencidos por la prudencia de Adalberto.

Capítulo 31

Qué diré sobre los bárbaros Ungros o de los

Daneses, lo mismo de los Eslavos o ciertamente

de las gentes Normandas, a las que el

emperador más frecuentemente dominara con

el consejo que con la guerra? Con aviso y obra

de nuestro pontífice la cita dice noblemente:

‘Cuida a los súbditos y vence a los soberbios’.

Tanto creció entonces el monto de nuestra

felicidad, que el poderoso Monomakos

emperador de los Griegos y el de los Francos

Heinrich enviando regalos a nuestro césar, se

congratularon con el arzobispo por su fe y

sapiencia, y por las cosas bien hechas por su

consejo. Entonces, contestando a aquel

constantinopolitano, se jactó que él descendía

entre otras de prosapia griega, con Teófano y el

fuerte Otón por fundadores de su casta, por lo

mismo que no es maravilla que quisiera a los

griegos, a los que quería también imitar en

aspecto y costumbres, lo que hizo. Similares

comisiones y otras cosas mandó al rey de

Francia.

Capítulo 32

Así pues el metropolitano, elevado con el

suceso de las cosas, y porque viera tanto al papa

como al césar inclinados a su voluntad, con

mucho esfuerzo trabajó para constituir un

patriarcado en Hamburgo. Intención a la cual

fue llevado primero por la necesidad de ello,

puesto que el rey de los Daneses, extendida ya

la cristiandad hasta los confines de la tierra,

deseaba que se creara un arzobispado en su

reino. Lo que no obstante para que se concretara

—casi estatuído estaba, con los convenientes de-

cretos de los cánones de la autoridad de la sede

apostólica— solo se esperaba la sentencia de

nuestro pontífice. Cosa la cual él con alguna

mala gana prometió haber de consentir, con tal

que el patriarcado se concediera por honor a él

y a su iglesia, con los privilegios romanos. Dis-

puso pues que al patriarcado se le sometieran

110

gentibus nostra tenet ecclesia, ita ut primus

esset in Palmis iuxta Egdorem fluvium,

secundus in Heliganstade , tercius in

Razzispurg, quartus in Aldinburg, quintus in

Michilinburg, sextus in Stade, septimus in

Lismona, octavus in Wildishusin, nonus in

Bremis, decimus in Ferde, undecimus in

Ramsola, duodecimus in Fresia. Nam

Ferdensem episcopatum se facile posse adipisci,

non semel gloriatus est.

Capitulum 33.

Interea condicionibus utrimque protractis,

sanctissimus papa Leo migravit. Eodemque

anno fortissimus imperator Heinricus decessit.

Quorum obitus contigit anno archiepiscopi 12.

Quorum morte non solum ecclesia turbata est,

verum etiam res publica finem habere

videbatur. Itaque ex illo tempore nostram

ecclesiam omnes calamitates oppresserunt,

nostro pastore tantum curiae intento negotiis.

Ad gubernacula regni mulier cum puero

successit, magno imperii detrimento.

Indignantes enim principes aut muliebri

potestate constringi aut infantili ditione regi,

primo quidem communiter vindicarunt se in

pristinam libertatem, ut non servirent; dein

contentionem moverunt inter se, quis eorum

videretur esse maior; postremo armis audacter

sumptis dominum et regem suum deponere

moliti sunt. Et haec omnia oculis pocius videri

possunt, quam calamo scribi.

Tandem seditionibus ad pacem inclinatis,

Adalbertus et Anno archiepiscopi consules

declarati sunt, et in eorum consilio deinceps

summa rerum pendebat. Sed cum ambo essent

viri prudentes et strennui in procuratione rei

publicae, tamen alter alterum felicitate aut

industria sua longe praecurrisse videtur. [Itaque

ficta sodalitas episcoporum modico duravit

tempore, et quamvis lingua utriusque pacem

sonare videretur, cor tamen odio mortali

pugnabat in invicem. Et Bremensis quidem

praesul eo iustiorem induit causam, quoniam

pronior fuit ad misericordiam, regique domino

doce obispados, a los cuales dividió de su pa-

rroquia, adelante aquellos sufragáneos que

tiene nuestra iglesia en Dania y demás naciones.

Así, como el primero estaba en Palmis junto al

río Egdoras, el segundo en Heiligestadt, el

tercero en Ratisburg, el cuarto en Altenburg,

quinto en Michlingsburg, el sexto en Stade, el

séptimo en Lismona, el octavo en Wildishusin,

el noveno en Brema, el décimo en Ferdes, el

onceavo en Ramsola, el doceavo en Frisia. En

efecto, el obispado de Ferdes pudiendo

alcanzarse fácilmente no es famoso por igual.

Capítulo 33.

Mientras tanto, tironeado por los condiciona-

mientos de ambas partes migró el santísimo

papa León. Y el mismo año el poderoso

emperador Heinrich murió. El deceso de ambos

sucedió el año 12 de nuestro arzobispo, muertes

por las cuales no solo fue turbada la iglesia, sino

por cierto parecía que la cosa pública iba a

terminarse. Así, desde aquel tiempo a nuestra

iglesia la oprimieron todas las calamidades, tan

empeñado nuestro pastor en los asuntos de la

curia. En el gobierno del reino le sucedió una

mujer con un niño, para gran detrimento del

imperio, porque indignados los príncipes con

constreñirse a la potestad mujeril o o al juicio de

un rey infantil, ciertamente primero

reivindicaron en común la libertad original de

no servidumbre, luego iniciaron una disputa

entre ellos por quién parecía ser más grande, y

al final tomando las armas audaz-mente

tramaron deponer a su rey y dueño. Antes

pudiera verse con los ojos todo esto que

escribirlo a pluma.

Finalente inclinados por las sediciones a la paz,

los arzobispos Adalberto y Anno fueron

declarados cónsules, y después del acuerdo de

ambos dependían todas las cosas. Pero como

ambos fueron varones prudentes y esforzados

en la gerencia de la cosa pública, parece que con

felicidad uno al otro se aventajaban largamente

por sus esfuerzos.[ Y así la fingida camaradería

de los obispos duró un tiempo módico, y como

quiera que pareciera sonar la paz por boca de

uno y otro, el odio mortal del corazón pugnaba

alternativamente. El principal de Bremen

111

suo fidem docuit servandam esse usque ad

mortem. At vero Coloniensis, vir atrocis ingenii,

etiam violatae fidei arguebatur in regem.

Praeterea per omnes, quae suo tempore factae

sunt conspirationes, medioximus semper erat.]

Capitulum 34.

Coloniensis enim, quem avaritiae notabant,

omnia, quae domi vel in curia potuit corradere,

in ornamentum suae posuit ecclesiae. Quam,

cum prius magna esset, ita maximam fecit, ut

iam comparationem evaserit omnium quae in

regno sunt ecclesiarum. Exaltavit etiam

parentes suos et amicos et capellanos, primis

honorum dignitatibus omnes cumulans, ut illi

alteris succurrerent infirmioribus. Quorum

primores erant germanus archiepiscopi, Wecilo

Magadeburgensis , eorumque nepos Burkardus

Halverstadensis episcopus, similiter Cuono,

Treveris electus, sed invidia cleri martyrio

coronatus antequam intronizatus. Item

Mindensis Eilbertus et Traiectensis

Willehelmus; praeterea in Ytalia Aquilegiensis

atque Parmensis, et alii, quos enumerare

longum est, studio et favore Annonis elevati

sunt, qui et fautori suo in temptationibus

auxilio decorique fuisse certarunt. Multa igitur

ab illo viro in divinis et humanis egregie facta

comperimus.

Capitulum 35.

Noster vero metropolitanus tamen pro

nobilitate certans et gloria terrena, indignum

habuit aliquem suorum exaltare, licet multos in

obsequium traxisset egentes, arbitrans sibi hoc

esse dedecus, si aut rex aut quisquam

magnatium suis benefaceret, 'quos ipse', inquit,

'tam bene aut melius possum remunerare'. Ergo

admodum pauci suorum illo annuente

pervenerunt ad apicem episcopalem; multi

vero, si tantum apti ad verbum seu callidi

essent ad servitium, ingentibus cumulati sunt

divitiis. Unde factum est, ut pro gloria mundi

ciertamente en eso revestía una causa más justa,

puesto que era más inclinado a la misericordia,

y enseñó que la fidelidad al rey y señor suyo

debía observarse hasta la muerte. Pero el de

Colonia, hombre de terrible genio, argumentaba

incluso porque se violara la fidelidad al rey.

Además, siempre era intermediario para todos

los que en su tiempo hicieron conspiraciones.]

Capítulo 34.

Pues el colonense, al que señalaban por la

avaricia, en todas las cosas a las que en la casa o

la curia pudo rapiñar, las puso para ornamento

de su iglesia, la que, cuando antes ya era

grande, la hizo enorme, que ya quedaba fuera

de comparación con las iglesias que están en el

reino. Elevaba también a sus parientes, amigos

y capellanes, siempre acumulando honores con

las principales dignidades, para que todos los

otros quedaran con las más débiles. Entre los

principales estaba el hermano del arzobispo,

Wesilo de Magdeburgo, y el sobrino de ellos

Bukardo de Halverstad, igual Cuono, elegido

para Treveris, pero por envidia del clero

coronado con el martirio antes de la entroni-

zación. Lo mismo Eilberto de Minden y

Willehelmo de Traiecte; además en Italia el de

Aquileya y el de Parma, y otros de los que es

largo enumerar, elevados por esfuerzo y favor

de Anno, que pelearon que su favorecedor en

las tentaciones lo fuera por decencia y ayuda.

Así, averiguamos muchas cosas divinas y

humanas hechas particularmente por ese

hombre.

Capítulo 35.

Pero nuestro metropolitano peleando por

nobleza y gloria terrena, tuvo por indigno

exaltar a alguno de los suyos, bien que a

muchos los hizo alejar por obediencia, juzgando

que se mancharía en esto, si beneficiara al rey o

a cualquiera de sus magnates, “a los que él

mismo tan bien o mejor podría remunerar”. De

este modo pocos de los suyos llegaron al cargo

episcopal con su anuencia; pero muchos, si eran

hábiles en palabras o astutos en el servicio,

acumularon enormes riquezas. De donde es un

hecho que para obtener la gloria del mundo

112

captanda homines diversi generis et multarum

artium, Schol.78 praecipue vero adulatores, ad

suam ascisceret familiaritatem. Quorum

onerosam multitudinem traxit secum in curia et

per episcopium, sive quacumque iter esset,

affirmans se frequenti commeantium

multitudine non modo non gravari, verum

etiam opipare delectari. Pecuniam autem, quam

recepit a suis sive ab amicis, porro seu ab his

qui frequentabant palatium, vel qui regiae

maiestati obnoxii fuerunt, illam, inquam,

pecuniam, licet maxima esset, sine mora

dispersit infamibus personis et ypocritis,

medicis et histrionibus et id genus aliis, scilicet

non sapienter aestimans, talium personarum

favoribus se effecturum, ut vel solus placeret in

curia vel maior domus fieret prae omnibus, et

eo modo perfici posse, quod in animo habuit de

provectu ecclesiae suae. Praeterea cum omnes,

qui erant in Saxonia sive in aliis regionibus döari

et magnifici viri, adoptaret in milites, multis

dando quod habuit, ceteris pollicendo quod non

habuit, inutile nomen vanae gloriae magno

corporis et animae dampno mercatus est. Et

corrupti quidem mores archiepiscopi ab initio

tales, in processu temporis et circa finem

semper deteriores fuerunt.

Capitulum 36.

Tunc igitur magnis curiae honoribus inflatus,

vixque iam tolerandus inopi parrochiae, venit

Bremam cum ingenti, ut solebat, multitudine

armatorum, novis populum et regionem

exactionibus aggravans. Et tunc levata sunt illa

castella, quae vel maxima nostros ad iram duces

incenderunt, deficiente illo studio, quod prius

habuit in aedificatione sanctarum

congregationum. Miranda nimirum voluntas

hominis impatiensque ocii, quae domi forisque

tantis occupata laboribus nunquam posset

fatigari. Nam cum saepe antea miser

episcopatus eius tantis expeditionum

sumptibus tantisque voracis curiae studiis

laborasset, nunc vero in aedificationem

praepositurarum et castellorum sine

misericordia profligatus est. [Nam et hortos et

acogió en su familiaridad a hombres de

distintos linajes y muchas artes, Nota 78, pero

principalmente aduladores. De los que una

onerosa multitud trajo consigo a la curia y por

el obispado, o a cualquiera que estuviera en

viaje, afirmando que la multitud de los

viandantes no sólo no debía rehusarse, sino en

verdad agasajarse opíparamente. No obstante el

dinero que recibía de los suyos o por sus

amigos, más adelante sea para estos que fre-

cuentaban palacio,— o los que estaban sujetos a

la majestad regia— digo, aquel dinero, aunque

fuese muchísimo, sin demora lo dispersó para

esas infames personas e hipócritas, médicos,

actores y gente de esa ralea, a saber, sin

elementos para estimar si se efectuara por los

favores de tales personas, o para que él se

divirtiera en la curia, o para que una mejor casa

se hiciera para todos, y por ese modo se pudiera

realizar lo que en su ánimo tenía en provecho

de su iglesia. Además cuando a todos —porque

había en Sajonia o en otras regiones duros y

magníficos hombres—, adoptó como soldados,

a muchos dando lo que tenía, a los demás pro-

metiendo lo que no tenía, se vendió por el inútil

nombre de la vanagloria con gran daño para el

alma y el cuerpo. Y tales al inicio las costumbres

del corrupto arzobispo, con el correr del tiempo

y cerca del final fueron peores.

Capítulo 36.

Así pues hinchado entonces con los grandes

honores de la curia, y apenas tolerando la

pobreza de la parroquia, vino como solía a

Bremen con una enorme multitud de armados,

gravando al pueblo y la región con nuevas

exacciones. Y entonces se levantaron aquellos

castillos, que con la más grande ira encendieron

a nuestros duques, abandonando aquel esfuerzo

que primero tuvo en la edificación de las santas

congregaciones. Admirada sin duda debe ser la

voluntad del hombre impaciente con el ocio,

que ocupada con tantos trabajos adentro y

afuera no se fatigara nunca. Pues cual con fre-

cuencia antes su pobre espiscopado padecía por

tantos lujos de las campañas y tantos voraces

planes de la curia, y ahora se arruinaba sin

misericordia en la edificación de preposituras y

113

vineas in terra plantans arida, licet studio

inefficaci multa temptasset, nichilominus tamen

hiis, qui morem gererent suae voluntati,

magnifice voluit omnibus compensari laborem.]

Ita mens alta viri pugnans contra naturam

patriae, quicquid usquam magnificum didicit,

hoc non habere ipse noluit. Cuius morbi causas

cum diligenter et diu perscrutarer, inveni

sapientem virum ex illa, quam nimium dilexit,

mundi gloria perductum ad hanc mollitiem

animi, quod in prosperitate rerum temporalium

elevatus in superbiam, ad laudem

comparandam ignorabat modum, in adversitate

autem plus iusto contristatus, iracundiae aut

moerori frena laxabat. Itaque tam in bono, si

misertus est, quam in malo, si iratus est, in

utroque mensuram excessit.

Capitulum 37.

Eius rei documentum hoc habeo, quod in ira

furoris sui aliquos manu percussit usque ad

effusionem sanguinis, sicut fecit praepositum

eius aliosque. In misericordia vero, quae in hac

parte melius dicitur largitas, erat ita profusus,

ut libram argenti pro denario computans,

aliquando mediocribus personis effundi centum

libras edixerit, amplius autem maioribus. Qua

de re accidit, ut, quotienscumque iratus est, ceu

leo fugeretur ab omnibus, cum vero placatus

est, palpari posset ut agnus. Citissime autem ad

hylaritatem ab ira laudibus mulceri potuit vel

suis vel alienis, et tunc quasi alteratus ab illo qui

fuit, arridere coepit laudatori. Hunc locum

saepe vidimus captari ab adulatoribus, qui ex

diversis terrarum partibus in cameram eius,

velud in sentinam fluxerunt, quos et ipse ad

nansciscendum honorem mundi necessarios

esse principibus indicavit. Si qui tamen palatio

et regi notiores erant, in suam dignatus est

ascire familiaritatem, reliquos permisit abire

donatos. Ita vero et honestas personas et in

ordine sacerdotali fulgentes ad hoc

turpissimum adulationis offitium ambitio suae

familiaritatis illexit. Postremo qui adulari

nesciret aut fortasse nollet, eum sicut amentem

et stolidum vidimus a ianuis excludi, acsi

diceretur: 'Exeat aula,Qui vult esse pius'. Et:

castillos. [Pues plantando huertos y viñedos en

tierra árida, aunque mucho se intentó con es-

fuerzo inútil, no menos a los que cumplieron el

capricho de su voluntad, quiso magníficamente

compensarlos por el trabajo a todos.] Luchando

así la elevada mente de ese hombre contra la

naturaleza de la patria, cualesquiera cosa

magnífica que conociera quería tenerla. Como

largo y diligentemente investigué las causas de

su enfermedad, encontré al sabio varón en

aquello que enormemente amó, conducido por

la gloria del mundo a esa blandura del ánimo

que elevado a la soberbia en la prosperidad de

las cosas temporales, ignoraba el límite para

juzgar la alabanza; más de lo justo entristecido

por la adversidad, soltaba el freno a la ira o a la

tristeza. Y así si en lo bueno se congratuló y se

airó en lo malo, en ambos se pasó de la medida.

Capítulo 37.

De su asunto tengo esta demostración; que en la

ira de su furor a algunos golpeó por su mano

hasta sacarles sangre, así hizo a su prepósito y a

otros. Pero en misericordia, que en este sitio se

dice generosidad, era tan profuso, que

considerando la libra de plata como centavos,

de vez en cuando ordenaba entregar cien libras

a personas comunes, y más aún a importantes.

De lo que sucedió que, cada vez que estaba

airado, todos se escapaban como de un león,

pero cuando estaba apaciguado, podía ser

acariciado como un cordero. Rapidísimamente

podía aplacárselo con alabanzas de la ira a la

hilaridad, y entonces casi cambiado por lo

ocurrido, empezaba a sonreir al alabador. A este

sitio con frecuencia vimos lleno de aduladores,

que de diversas partes de la tierra corrían a su

cámara como a una cisterna, a los que él mismo

indicaba que para alcanzar el honor mundano

se hicieran necesarios a los príncipes. Si algu-

nos, empero, eran más conocidos en palacio o

para el rey, se dignaba recibirlos a su familia-

ridad, al resto le permitía irse recompensados.

Así pues, a las personas honestas y brillantes en

el orden sacerdotal por esto, por ambición de

familiaridad con él indujo al vergonzosísimo

oficio de la adulación. Finalmente quien no

supiera adular o tal vez no quisiera, lo vimos

114

'Accusator erit, qui verum dixerit'.

Porro ita praevaluerunt apud nos mendaces, ut

vera dicentibus non crederetur, etiamsi

iurarent. Talibus igitur personis plena fuit

domus episcopi.

Capitulum 38.

Quibus accesserunt cottidie aliignathones

[dignationes ( ?)], parasiti, somniatores et

rumigeruli, qui ea, quae ipsi confinxerunt

nobisque placitura rebantur, iactabant sibi per

angelos revelata; iam publice divinantes

Hammaburgensem patriarcham - sic enim

vocari voluit - cito papam futurum, aemulos

suos a curia depellendos, ipsum vero solum

diuque rem publicam gubernaturum, atque ita

fieri longaevum, ut quinquaginta annos

excederet in episcopatu, postremo per illum

virum quaedam aurea secula orbi ventura. Et

haec quidem licet fide ab adulatoribus et pro

quaestu promitterentur, episcopus tamen, quasi

de coelo sonuissent, vera omnia putabat,

tractans ex scripturis quaedam praesagia rerum,

quae fieri debeant, hominibus data vel in

sompniis vel in auguriis vel in communibus

sermonum loquelis vel in non solitis

elementorum figuris. Quare dicitur eum morem

insuevisse, ut, dum cubitum ibat, fabulis

delectaretur; cum expergisceretur, sompniis,

quotiens vero iter incepit, auspiciis. Aliquando

etiam totum diem sompno indulgens, noctu

pervigil aut lusit ad aleas aut mensae assedit.

Cum autem recumberet ad mensam, hilariter

habundanterque omnia praecepit exhiberi

convivis, ipse a convivis ieiunus interdum

surgens, semper autem ex officio paratos

habens, qui advenientes reciperent hospites,

magnopere curavit, ne non multum illum

haberent; adglorians, hospitalitatem porro

maximam esse virtutem, quae cum non careat

divina mercede, saepe etiam inter homines

habeat vel maximam laudem. Recumbens

autem non tam cibis aut poculis quam faceciis

oblectabatur, aut regum hystoriis aut raris

philosophorum sentenciis. Si vero erat privatus,

excluído de las puertas como si fuera demente o

estúpido, como si se dijera, “Abandone la sala

quien quiera ser pío”, y “Será delator el que

diga la verdad”.

Pronto tanto prevalecieron entre nosotros los

mentirosos, que no se creía al que decía la

verdad, aunque jurara. Así pues con tales

personas estuvo repleta la casa del obispo.

Capítulo 38

Quienes obtuvieron cada día dignaciones,

parasitos, delirantes, chismosos, aquellas cosas

que ellos mismos fabricaban y sonaban agrada-

bles para nosotros, se jactaban reveladas por los

ángeles; los que ya publicamente adivinaban

que el patriarca de Hamburgo –así quería que lo

llamaran- rápido habría de ser papa, expulsan-

do de la curia a sus imitadores, pero sólo él

mismo largo tiempo habría de gobernar la

república, y sería longevo, como que excedería

los cincuenta años en el obispado, por último a

través de aquel varón vendría al mundo un

siglo de oro. Y esto ciertamente lo permitió la fe

por los aduladores que prometieron por arte, no

obstante para el obispo sonaban como del cielo,

opinaba que todas eran verdades, manipulando

de las escrituras ciertos presagios de las cosas

que debían hacerse, pero dadas a los hombres o

en sueños o en augurios o en el habla común de

los sermones o en figuras no habituales de los

elementos. Por lo cual se dice que él se habituó

a la costumbre de que mientras estaba acostado

se deleitaba con fábulas; cuando se despertaba,

por los sueños eran los auspicios cada vez que

iniciaba un viaje. De vez en cuando se consentía

dormir todo el día, y despierto en la noche

jugaba a los dados o se sentaba a la mesa. Como

no obstante se tendiera en la mesa, con

alacridad y abundantemente prescribió proveer

de todo en los banquetes, apareciendo él mismo

hambriento en los banquetes, tenía siempre

preparados de antemano que recibieran a los

huéspedes que llegaban, cuidándose mucho

que no fuera en poco, gloriándose casi que la

hospitalidad era la máxima virtud, que no

carecía de la gracia divina y con frecuencia

máxima era su alabanza entre los hombres.

Acostándose se divertía no tanto en el comer y

115

quod raro accidit, ut solus et absque hospitibus

maneret vel regiis legatis, tunc fabulis aut

somniis, semper autem sobriis ocium terebat

loquelis. Raro fidicines admittebat, quos tamen

propter alleviandas anxietatum curas aliquando

censuit esse necessarios. Ceterum pantomimos,

qui obscenis corporum motibus oblectare

vulgus solent, a suo conspectu prorsus eiecit.

Soli medici cum illo regnabant, difficilis aditus

fuit ceteris, nisi gravior causa posceret aliquos

intromitti laicos. Unde etiam accidit, ut

videremus ostium thalami sui, quod primo

omnibus patuit ignotis vel peregrinis, tali

postmodum custodia vallatum esse, ut magnis

de rebus legati potentesque seculi personae

aliquando pro foribus inviti expectarent per

ebdomadam.

Capitulum 39.

Praeterea inter epulandum familiare habuit

magnos viros carpere, notans in aliis stulticiam,

in quibusdam avaritiam, multis autem obiciens

ignobilitatem, omnibus vero inproperavit

infidelitatem, eo quod ingrati essent illi qui eos

de stercore suscitaret, regi, quem solus ipse

diligens imperium pro iure non pro suo

commodo tueri videretur: argumentum esse,

quod illi sicut ignobiles raperent aliena, ipse

vero sicut nobilis effunderet sua; hoc esse

apertissimum nobilitatis indicium. Hac

invectione pestifera utebatur in singulos,

nullique demum pepercit, dummodo se

omnibus anteferret. Itaque breviter hoc

dicendum est, pro sola quam dilexit mundi

gloria peioratum esse virum illum de omnibus

quas ab initio habuit virtutibus. Nempe talia et

eiusmodi plurima circa ipsum facta sunt illo

tempore, quae supersticioni vel iactanciae seu

potius negligentiae eius infamiam magnam

pepererunt, odiumque omnium mortalium,

praecipue vero magnatum.

Capitulum 40.

Ex quibus infestissimi erant tam illi quam

ecclesiae nostrae dux Bernardus et filii eius,

el beber como con chanzas, historias de reyes o

raras sentencias de los filósofos. Si estaba

privado, empero, lo que sucedía rara vez, de

huéspedes, y permaneciera solo y sin legados

regios, entonces gastaba el ocio con sobrias

charlas, fábulas o sueños. Rara vez admitía

arpistas, pero evaluó que eran de vez en

cuando necesarios para la cura de las

ansiedades. A los demás actores solían divertir

al pueblo con obscenos movimientos del cuerpo

los echó de su vista. Sólo los médicos reinaban

con él, fue difícil el acceso para los demás, sino

que más grave aún, mandara que entraran

algunos laicos. De donde también sucedió que

viéramos a la puerta de su cámara, que primero

que todo se abrió a desconocidos y peregrinos,

estuviera vallada por tal custodia, que legados

por grandes cosas y poderosos personajes del

siglo para ser invitados a pasar esperaran

semanas.

Capítulo 39.

Además en los banquetes fue familiar que

maltratara a grandes varones, notando en unos

estupidez, en algunos avaricia, encontrando

falta de nobleza en otros, pero a todos acusaba

de infidelidad, eso porque fueran ingratos

aquellos a los que les suscitara la mugre, al rey,

sólo él dirigiendo el imperio por derecho, no

actuando para su comodidad; puede argumen-

tarse que aquellos, así como innobles fueran

rapiñando lo ajeno, él mismo era noble derra-

mándolos en la suya, evidentísimo signo de

nobleza. Este apestoso insulto usaba en cada

uno, y para nada finalmente se calló, como que

se anteponía a todos. Y así brevemente esto ha

de decirse, porque lo único que amó fue la

gloria del mundo, fue empeorado aquel varón

por todas las virtudes que tenía al inicio. De

modo que tales y muchas otras fueron hechas

en su tiempo, que por la superstición o la

jactancia o más bien negligencia, engendraron

su magna infamia, y el odio de todos los

mortales y principalmente de los magnates.

Capítulo 40

De los cuales los más infectos tanto para aquel

como para nuestra iglesia eran el duque

116

quorum invidia, simul et odia, itemque insidiae,

obprobria et calumpniae traxerunt

archiepiscopum ad omnia quae supra diximus

offendicula praecipitem, et quasi vecordem

fecerunt, dum minor ipsis et cedere videretur.

Cessit tamen aliquando sponte pro officio

sacerdotii, cupiens invidiam superare beneficiis

et bona reddere pro malis. Sed cum frustra

laborasset omnibus modis, ut male nexam cum

ducibus resarciret amicitiam, victus tandem a

tribulatione persequentium et dolore malorum

exulceratus, non semel exclamavit cum Helya:

'Domine Deus, altaria tua destruxerunt,

prophetas tuos occiderunt, et relictus sum ego

solus, et quaerunt me interficere'. Ceterum

quam iniuste noster archiepiscopus talia passus

sit, unum satis est exemplum hic ponere, quo

potest videri, amicitiam cum invidis nil valuisse

conservatam.

Capitulum 41.

Dux avaritiae stimulo motus in Frisones, quod

debitum non inferrent tributum, venit in

Fresiam, comitem habens archiepiscopum, qui

ea tantum gratia profectus est, ut discordantem

populum duci reconciliaret. Cumque dux

mammonae cupidus totam pro censu rationem

poneret, necdum septingentis argenti marcis

posset ullo modo placari, mox barbara gens,

nimio furore succensa, 'in ferrum pro libertate

ruebant'.

Multi nostrum ibi perfossi, ceteri fuga defensi,

castra ducis et archiepiscopi direpta, magnus

ecclesiae tesaurus ibi dilapsus est. Nichil tamen

profuit nobis apud ducem et suos amicitiae

fides in periculo experta, quominus persequi

vellent ecclesiam. Aiunt ergo ducem futuri

praescium saepe cum gemitu narrasse, filios

suos ad excidium Bremensis ecclesiae fataliter

destinatos. [Vidit enim per sompnium ex

penetralibus suis egressos in ecclesiam ursos

aprosque, deinde cervos, ad ultimum lepores.

'Ursi', inquit, 'et apri erant parentes nostri,

fortitudine sicut dentibus armati; cervi sumus

ego et frater solis decori cornibus; lepores

autem filii nostri modicae virtutis et timidi, de

quibus metuo, ne impugnantes ecclesiam

divinam incurrant ultionem'.] Quapropter sub

Bernardo y sus hijos, de los que por envidia,

tanto como por odio e insidia, trajeron oprobios

y calumnias al arzobispo, afectado por todos los

defectos que dijimos arriba, y casi lo hicieron un

extravagante, mientras menos pareciera ceder.

No obstante cedió alguna vez motu propio por

el deber de sacerdote, deseando superar la

envidia con beneficios y regresando bien por

mal. Pero como obrara en vano por todos

modos, mal podía remendar los lazos de

amistad con los duques, vencido finalmente por

la tribulación de los perseguidores y herido por

el dolor de los males, no rara vez exclamó como

Helya: “Señor Deus, destruyeron tus altares y

mataron a tus profetas, he quedado solo y

quisieron matarme” Por lo demás como injusta-

mente nuestro arzobispo tales soportaba, basta

con poner aquí un ejemplo para ver que nada

vale conservar una amistad con envidiosos.

Capítulo 41

Movido el duque contra los Frisones por el

acicate de la avaricia, porque no enviaban el

debido tributo fue a Frisia acompañado del

arzobispo, que marchó allí por la gracia de

reconciliar con el duque al pueblo desobediente,

y como el duque con deseo de Mammón fijara

toda la cuenta por el registro y setecientos

marcos de plata de ningún modo lo satisfacían,

de inmediato la gente bárbara caída en gran

furor ‘pedían la libertad con el hierro.

Perforados allí muchos de los nuestros,

huyendo los demás en defensa, destruídos los

castillos del duque y el arzobispo, se perdió allí

un gran tesoro de la iglesia. Pero de nada nos

valió para la amistad del duque y los suyos que

la fe se viera en peligro, porque no dejaron de

perseguir a la iglesia. Dicen luego que el duque

previendo el futuro, con frecuencia contaba con

gemidos que sus hijos estaban destinados

fatalmente a la destrucción de la iglesia de

Bremen. [Pues vio en sueños saliendo de sus

privados a la iglesia osos, jabalíes, luego ciervos

y liebres al último. ‘Osos y jabalíes’ dijo eran

nuestros padres, por la fortaleza armados como

con dientes; las liebres nuestros hijos, tímidos y

de mediana virtud, de los que temo no vayan a

incurrir en venganza divina combatiendo a la

117

obtestatione divini timoris praemonuit eos, ne

quid impium cogitarent adversum ecclesiam et

pastorem suum, periculose laedi aut hunc aut

illam, quod iniuria eorum redundet in

Christum. Haec surdis ille praecepta reliquit.

Nunc de vindicta peccatores statim sequente

videamus .

Capitulum 42.

Anno pontificis nostri 17. Bernardus Saxonum

dux obiit, qui a tempore senioris Libentii iam

per annos 40 Sclavorum res atque

Nordalbingorum ac nostras strennue

administravit. Post cuius obitum filii eius

Ordolf et Hermannus hereditatem patris

acceperunt, malo omine Bremensis ecclesiae. Illi

enim antiqui memores odii, quod patres eorum

contra eandem, licet occulte, exercuerunt

ecclesiam, statuerunt aperte iam ultionem

repetendam esse in episcopum totamque

familiam ecclesiae. Et primo quidem dux

Ordulfus, vivo adhuc patre, hostili stipatus

multitudine, Bremensem episcopatum in Fresia

devastavit ac cecavit homines ecclesiae, alios

etiam legatos ad se pro pace directos publice

verberari iussit et decalvari; postremo omnibus

modis ecclesiam et suos impugnare, spoliare,

caedere ac pro nichilo habere. Ad ea tametsi

pontifex, ut debuit, ecclesiastico zelo exardens,

contemptores anathematis gladio percussit,

querelam tamen ad curiam deferens, nil aliud

meruit quam derideri. Nam et rex puer a nostris

comitibus primo, ut aiunt, derisui habitus est.

Quapropter archipraesul tempori serviens, ut

coniuratos tantum fratres ab invicem divelleret,

dicitur Herimannum comitem adoptasse in

militem. Cuius satellicio functus, in Ungaricam

tunc expeditionem quasi magister regis et

princeps consiliorum profectus est, relicto super

negotia regni Coloniensi archiepiscopo.

Restituto autem in regnum Salemone, quem

Belo expulerat, pontifex noster cum rege puero

victor ab Ungria regressus est.

iglesia] Por lo que bajo la invocación del temor

divino les preavisó no quisieran nada impío

contra la iglesia y su pastor, hiriendo peligro-

samente a este o a ella, pues la injuria de ellos

redunda en Cristo. Estos preceptos se los dejó a

unos sordos. Ahora en lo que sigue veamos de

inmediato la venganza de los pecadores.

Capítulo 42

El año diecisiete de nuestro arzobispo, murió

Bernardo, duque de los Sajones, quien desde el

tiempo del señor Libentio por cuarenta años

administró diligentemente los asuntos de los

Eslavos, los Nordalbingos y los nuestros.

Después del cual óbito sus hijos Ordolf y

Hermann recibieron la herencia del padre, mal

augurio para la iglesia de Bremen. Pues ellos,

recordando antiguos odios que, aunque

ocultamente, los padres de ellos sostuvieron

contra la misma iglesia, dispusieron

abiertamente que debía reanudarse la venganza

contra el obispo y toda la familia de la iglesia.

Ciertamente primero el duque Ordulfo (sic),

aún vivo su padre , junto a una multitud hostil

devastó el obispado bremés en Frisia y cegó a

hombres de la iglesia, también a otros legados

dirigidos a él por la paz mandó azotar

públicamente y rapar; finalmente por todos

modos los suyos combatieron, expoliaron

mataron y tuvieron por nada a la iglesia. Esto a

pesar de que el obispo, como debió, ardiendo de

celo eclesiástico, golpeó a los insolentes con la

espada del anatema, llevando no obstante la

querella a la corte no recibió más que irrisión.

Pues el niño rey acostumbraba, según dicen, a

burlarse principalmente de nuestros

compañeros. Esto porque sirviendo a tiempo el

jefe , como tanto desgarrara recíprocamente a

los hermanos juramentados, se dice que el

conde Hermann lo incorporó a la milicia, del

cual fungiendo como escolta, en la expedición

Húngara marcho casi como maestro del rey y

príncipe del consejo, dejado el arzobispo sobre

los asuntos del reino de Colonia. No obstante

restituído Salemón al reino, del que lo expulsara

Belo, nuestro obispo regresó victorioso de

Hungría con el niño rey.

118

Capitulum 43.

Tunc comes Herimannus aliquid magnum

sperans et ambiens beneficium, quod dare

nollet episcopus, statim conversus in furorem,

cum exercitu copioso venit contra Bremam,

ibique diripiens omnia quae ad manum

venerant, soli ecclesiae pepercit. Armenta boum

et caballorum omnia in praedam cesserunt.

Similiter per totum faciens episcopatum,

homines ecclesiae nudos inopesque dimisit.

Tunc etiam castella omnia, quae pontifex,

praescius futurorum, diversa regione

construxit, usque ad solum diruta sunt.

Capitulum 44.

Archiepiscopus eo tempore primatum curiae

tenebat. Cuius audita querela, comes secundum

iudicium palatii relegatus in exilium, post

annum clementia regis absolutus est. Deinde

vero idem comes Herimannus et frater eius dux

Ordulfus ad satisfactionem ecclesiae venientes,

pro delicto suo quinquaginta mansos

optulerunt, et quievit terra paucos dies.

Tunc etiam rex vastacioni condolens Bremensis

ecclesiae, transmisit ei ad solatium fere centum

pallia cum aliis vasis argenteis, itemque libris,

candelabris et turibulis auro paratis. [Haec sunt

munera, quae rex misit ad reaedificationem

Hamburg: tres calices aureos, in quibus erant

librae auri decem, unum vas chrismale

argenteum, scutum argenteum deauratum,

psalterium aureis scriptum litteris, thuribula et

candelabra argentea, dorsalia novem regalia,

casulas 35, cappas 30, dalmaticas et subtiles 14

et alia multa, et unum plenarium, cuius tabula

videbatur novem libras auri habere.] Fertur

etiam, Corbeiam atque Lauressam coenobia, pro

quibus diu multum laboravit archiepiscopus, eo

tempore Hammaburgensi ecclesiae praeceptis

tradita. Tunc etiam diu desiderata in ditionem

ecclesiae Lismona venit, quae curtis, ut aiunt,

septingentos mansos habere videtur et

maritimas Hadeloae regiones in ditione

possidet. Pro qua firmiter ex omni parte

solvenda fertur archiepiscopus reginae Agneti

Capítulo 43

Entonces el conde Hermann esperando algo

grande y ansiando el beneficio, el cual no quiso

dar el arzobispo, de inmediato ardiendo en

furor, con un copioso ejército vino contra

Bremen, y allí destruyendo todo lo que le

viniera a la mano, respetó el suelo de la iglesia.

Capturaron de presa todos los bueyes de

labranza y los caballos. Semejantemente

actuando por todo el episcopado, envió a todos

los hombres de la iglesia desnudos y saqueados.

Entonces también fueron destruídos hasta el

suelo los castillos que el obispo, previendo el

futuro, contruyó por diversas regiones.

Capítulo 44

El arzobispo por ese tiempo era primado de la

curia. Oída que fue la querella, el conde por un

juicio de palacio fue relegado al exilio, y

después de un año absuelto por la clemencia del

rey. Luego el mismo conde Hermann y su

hermano el duque Ordulfo, viniendo a

satisfacer a la iglesia, por su delito ofrecieron

cincuenta cortijos, y la tierra se aquietó unos

pocos días.

También condoliéndose el rey por la

devastación de la iglesia de Bremen, envió en

compensación casi cien palios con otros vasos

de plata, también libros, candelabros e

incensarios hechos con oro.[Estos son los bienes

que envió el rey para la reedificación de

Hamburgo: tres cálices de oro, en los que había

diez libras de oro, un vaso crismal de plata, un

escudo de plata sobredorada, un salterio escrito

con letras de oro, incensarios y candelabros de

plata, esclavinas reales nueve, 35 casullas, 30

capas, 14 dalmáticas y sutiles, y otras muchas

cosas, y un plenario (?) cuya tabla se veía que

tenía nueve libras de oro.] Se dice también que

los conventos de Corbeia y Lauresa, por los que

mucho tiempo trabajó el arzobispo, en aquel

tiempo se llevaron por los preceptos de la

iglesia de Hamburgo. Entonces también, por

mucho tiempo deseada, vino Lismona a

jurisdicción de la Iglesia, que redondeando,

como dicen, parecía tener seteciencos cortijos y

poseía en el égido las regiones marítimas de

119

dedisse novem libras auri, quoniam haec in

partem suae dotis illa commemorabat.

[Quinquaginta cortes dominicales habuit

archiepiscopus, ex quibus Walde maxima

persolvit servitium unius mensis, ceterum

Ambergon minima quatuordecim dierum.

Tanta erat opulentia huius episcopi.]

Capitulum 45.

Potuit ecclesia nostra dives esse; potuit

archiepiscopus noster Coloniensi aut

Mogontino in omni rerum gloria non invidere.

Solus erat Wirciburgensis episcopus, qui dicitur

in episcopatu suo neminem habere consortem,

ipse cum teneat omnes comitatus suae

parrochiae, ducatum etiam provintiae gubernat

episcopus. Cuius aemulatione permotus noster

praesul statuit omnes comitatus, qui in sua

dyocesi aliquam iurisditionem habere

videbantur, in potestatem ecclesiae redigere.

Quapropter ab initio quidem illum maximum

Fresiae comitatum a caesare indeptus est de

Fivelgoe, quem prius habuit dux Gotafridus, et

nunc Ekibertus. Pensionem librarum dicunt

esse mille argenti, quarum ducentas ille solvit;

atque est miles ecclesiae. Archiepiscopus autem

optinuit eundem comitatum per decem annos

usque ad diem expulsionis suae. Alter

comitatus erat Utonis, qui per omnem

parrochiam Bremensem sparsim diffunditur,

maxime circa Albiam. Pro quo archiepiscopus

Utoni tantum optulit in precariae nomen de

bonis ecclesiae, quod aestimatur singulis annis

reddere mille libras argenti, cum utique tanta

quantitate precii maior possit ecclesiae fructus

omni anno parari, nisi quod pro mundi gloria

adipiscenda sufficit nobis ideo esse pauperes, ut

divites multos in servitio habeamus. Tercius

erat comitatus in Fresia, nostrae parrochiae

vicinus, qui dicitur Emisgoe, quem iuri ecclesiae

nostrae defendens a Bernardo comite

Gotescalcus occisus est, pro quo noster pontifex

regi pactus est se mille libras argenti daturum.

Cuius pecuniae summam cum facile non posset

habere, proh dolor! iussit cruces, altaria,

coronas et cetera ornamenta ecclesiae deponi,

Hadeloa. Por lo cual firmemente solventada de

todas partes se dice que el arzobispo habría

dado nueve libras a la reina Agnes, puesto que

ella recordaba esto como parte de su dote.

[Cincuenta villas eclesiásticas tuvo el arzobispo,

de las que Walde, la más grande, pagaba el

servicio de un mes, de las demás, la más chica,

Ambergon, de catorce días. Tanta era la

opulencia de este obispo.]

Capítulo 45

Pudo nuestra iglesia ser rica, pudo no envidiar

nuestro arzobispo en toda la gloria de las cosas

al de Colonia o al de Maguncia. Solo estaba el

obispo de Wirciburg, que se decía que en su

episcopado nadie tenía consorte, mismo que

poseía todos los comisariados de su parroquia,

también dirigía el obispo el gobierno de la

provincia. Movido nuestro jefe por la emulación

de este, dispuso que todos los comisariados que

parecían tener alguna jurisdicción en su

parroquia debían reducirse a la potestad de la

parroquia. Por lo cual al comienzo ciertamente

aquel gran comisariado de Frisia por el césar —

al que primero lo tuvo el duque Godfried, y

ahora Egbert—lo obtuvo de Fivelgo. La pensión

dicen que es de mil libras de plata, de las cuales

aquel pagó doscientas; y era soldado de la

iglesia. El obispo finalmente obtuvo aquel

mismo comisariado por diez años, hasta el día

de su expulsión. Otro comisariado era de Uton,

que estaba extendido esparcidamente por toda

la parroquia de Bremen, principalmente cerca

de Albia. Por el cual el arzobispo tanto ofreció

en la [tenencia] precaria a Uton a nombre de

bienes de la iglesia, porque se estimaba que

cada año reportaba mil libras de plata, como en

todo caso a tanta cantidad de valor mayor fruto

podía aportar a la iglesia cada año, sino porque

se han de obtener por la gloria del mundo: basta

para nosotros lo mismo ser pobres, como tenga-

mos muchos ricos a servicio. Tercero era el

comisariado en Frisia que se llama de Emisgo,

vecino a nuestra parroquia, al que por defender

derecho de nuestra iglesia contra Bernardo

mató Gotescalco; por lo cual nuestro obispo

hizo pacto con el rey para darle mil libras de

plata. Como esa suma de dinero no fácilmente

120

quibus denudatis infelicem maturavit

contractum perficere. Gloriabatur autem pro

argentea se cito auream ecclesiam facturum

omniaque ablata restituere in decuplum, sicut et

prius in destructione claustri visus est egisse. [O

sacrilegium! Duae cruces auro paratae cum

gemmis, altare maius et calix, ambo rutilantia

ex auro et lapidibus contexta preciosis,

confracta sunt; in quibus erant auri pondera

viginti marcae, quas optulit domna Emma

Bremensi ecclesiae cum aliis donis pluribus.

Narravit faber illa cremans, magno se dolore

coactum ad hoc sacrilegium, ut confringeret

illas cruces, secreto quibusdam asserens, se ad

sonitum mallei audisse quasi vocem gementis

pueri]. Tunc autem et tali modo thesauri

Bremensis ecclesiae, a veteribus et suo tempore

summo labore magnaque fidelium devotione

collecti, una et miserabili hora pro nichilo sunt

pessundati. Vix tamen ex eadem pecunia media

pars debiti conflata est. Gemmas sanctarum

crucum distractas audivimus a quibusdam

meretriculis donatas.

Capitulum 46.

Horreo, fateor, omnia sicut facta sunt propalare,

eo quod initium dolorum haec erant gravisque

secuta est vindicta. Ab illo ergo die ruentibus in

occasum prosperis, omnia nobis et ecclesiae

adversa fuerunt, ita ut episcopus noster et sui

asseclae ab omnibus exsibilarentur sicut

heretici. At ille parvi pendens omnium voces,

simul etiam relicta rei domesticae cura, totus in

curiam vehemens et in gloriam praeceps

ferebatur, hac causa, ut ipse retulit, capessendae

rei publicae quaerens primatum, quia dominum

et regem suum inter manus trahentium non

posset videre captivum. Et iam consulatum

adeptus est, iam remotis aemulis solus possedit

arcem capitolii, non tamen sine invidia, quae

semper gloriam sequitur. Tunc vero

metropolitanus noster quaedam aurea saecula

renovaturus in consulatu suo, cogitasse fertur

disperdere de civitate Dei omnes qui operantur

iniquitatem, praecipue illos, qui vel in regem

pudiera obtener, oh dolor! mandó quitar cruces,

altarias, coronas y demás ornamentos de la

iglesia, desnudeces con las cuales se aceleró

acabalar el infeliz contrato. Finalmente se

gloriaba que rápido de todas las cosas quitadas

de plata habría de restituir el décuplo en oro,

como se vió que antes hizo con la destrucción

del claustro. [¡Oh sacrilegio! Dos cruces hechas

de oro con gemas, un altar mayor y el cáliz,

rutilantes tanto de oro como de piedras

preciosas engarzadas fueron partidas, en las

cuales había un peso de oro de veinte marcas,

las cuales ofrendó doña Emma con muchos

otros dones a la iglesia de Bremen, contó el

artífice que las fundió, presa de un gran dolor

por este sacrilegio, cuando quebraba aquellas

cruces, diciéndolo por cierto en secreto, que con

los golpes de martillo se oían como voces de

niños gimiendo] Entonces finalmente y por tal

modo los tesoros de la iglesia de Bremen, desde

antiguo y en su tiempo colectados con gran

trabajo y la gran devoción de los fieles, en una y

miserable hora se volvieron nada. Casi la mitad

del mismo dinero se fundió por deuda. Oímos

que las gemas extraídas de las santas cruces se

dieron a ciertas putarracas.

Capítulo 46

Me estremezco, confieso, en revelar todo como

se hizo, tanto porque esto era el comienzo de las

penas y siguió una grave castigo. Por aquello de

que nunca es más oscuro que antes de amane-

cer, todas las cosas fueron adversas para noso-

tros y la iglesia, así el obispo y su cortejo fueron

siseados por todos como herejes. Y aquel, poco

pediente de todas las voces, abandonando a la

vez el cuidado de las cosas domésticas, apasio-

nado en la curia y arrojándose a la gloria se da-

ba por esto, como el mismo anunció, que busca-

ba el ansiado primado de la república, puesto

que no podía ver a su señor y rey cautivo de los

que lo tenían en sus manos. Y recibido que fue

el consulado, ya para lejanos ejemplos sólo

poseía la colina del Capitolio, pero no está sin

envidia quien la gloria sigue. Por entonces

nuestro metropolitano —unos ciertos siglos de

oro habría de renovar en su consulado—,

meditaba se hiciera destruir en la ciudad de

121

manus miserunt aut ecclesias depraedasse

videbantur. Cuius delicti conscientia cum fere

omnes episcopi et principes regni tangerentur,

unanimi odio conspirabant, ut ille [solus]

periret, ne ceteri periclitarentur. Igitur omnes

[simul] apud Triburiam congregati, cum rex

adesset praesens, archiepiscopum nostrum

quasi magum et seductorem a curia depulerunt.

Adeo manus eius contra omnes, manusque

omnium contra illum, ut controversiae finis

pervenerit usque ad sanguinem.

Capitulum 47.

Audientes autem duces nostri, quod pontifex ab

ordine senatorum esset eiectus, magno repleti

gaudio cogitabant et ipsi tempus invenisse

ultionis, ut eum penitus alienarent a suo

episcopio, dicentes: 'Exinanite usque ad

fundamentum in eo, et conteramus eum de

terra viventiun'. Itaque multae insidiae

multaque obprobria eorum adversum

archiepiscopum, qui eo tempore, cum nil tutius

haberet, Bremae sedit, quasi obsessus et

custodia vallatus inimicorum . Cumque tota

ducis familia pastorem et ecclesiam et populum

et sanctuarium derisioni haberent, Magnus

tamen ante omnes saeviebat, glorians se tandem

reservatum esse, qui rebellem domaret

ecclesiam.

Capitulum 48.

Magnus igitur, filius ducis, collecta latronum

multitudine, non eo modo conatus est ecclesiam

impugnare, quemadmodum parentes eius,

verum ipsum pastorem ecclesiae persecutus, ut

contentionem diutinam finisse videretur, aut

membris truncare aut funditus interficere

quaerebat episcopum . Nec tamen illi dolus ad

cavendum defuit, auxilium vero in militibus

nullum prorsus habuit. Ipso tempore

archiepiscopus a Magno duce obsessus, clam

noctu fugit Goslariam, ibique secure per

dimidium annum mansit in praedio suo apud

Loctunam. Castra et servicium eius ab hostibus

direpta sunt. Quibus angustiarum laqueis

obstrictus, ignominiosum quidem, sed

necessarium cum tyranno fedus pepigit, ut, qui

Deus a todos los que obraron iniquidad,

principalmente los que tenían preso al rey o

eran vistos depredando iglesias. El cual delito

como lo tuvieran en la conciencia casi todos los

obispos y príncipes, unánimemente conspira-

ban para que sólo aquel muriera y no cayeran

los demás. Así pues todos a la vez congregados

en Triburia, cuando estuvo presente el rey, a

nuestro casi mago y seductor arzobispo expul-

saron de la curia. Yéndose a las manos él contra

todos y todos contra él, el fin de la controversia

llegaría a la sangre.

Capítulo 47.

Oyendo pues nuestros duques que el arzobispo

fuera expulsado del orden senatorial, ahitos de

gran alegría pensaban haber encontrado el

tiempo mismo de la venganza, para expulsarlo

para siempre de su obispado, diciendo

‘Aniquilad a ese hasta los cimientos, destruyá-

moslo de la tierra de los vivientes’. Y así mu-

chas acechanzas y muchos oprobios [hubo] de

aquellos contra el arzobispo, que en ese tiempo,

como nada más seguro tuviera, se asentó en

Bremen, casi asediado y amurallado por la

custodia de los enemigos. Y como que toda la

familia del duque hacía mofa del pastor, la igle-

sia, el pueblo y el santuario, Magnus sobresalía

en su furia, gloriándose que estaba él reservado

para domar la iglesia rebelde finalmente.

Capítulo 48.

Así pues Magnus, hijo del duque, juntada una

multitud de ladrones, no sólo se empeñó en

combatir a la iglesia, lo mismo que sus

parientes, pero en verdad persiguió al mismo

pastor de la iglesia, que buscaba al arzobispo

como si el prolongado esfuerzo en el tiempo

debiera terminar en cortarle los miembros o

asesinarlo enteramente. Ni faltó tampoco

engaño del que cuidarse, pero correctamente

ningún auxilio tuvo en los soldados. En el

mismo tiempo el arzobispo asediado por el

duque Marcos, escapó en la noche

clandestinamente a Goslaria, y allí permaneció

seguro por medio año en un predio suyo en

Loctuna. El castillo y su servicio fue saqueado

por enemigos. Obligado por las acechanzas de

122

hostis erat, miles efficeretur, offerens ei de bonis

ecclesiae mille mansos in beneficium et

amplius: eo nimirum tenore, ut comitatus

Fresiae, quorum alterum Bernardus, alterum

Ekibertus invito pontifice retinebat, Magnus

absque omni dolo vendicaret iuri ecclesiae ac

defenderet. Ita prorsus diviso in tres partes

Bremensi episcopatu, cum unam partem Udo,

alteram Magnus haberet, vix tercia remansit

episcopo, quam tamen ipse postea Eberhardo

aliisque regis adulatoribus distribuens, fere

nichil sibi retinuit. Nam et cortes episcopi et

decimae ecclesiarum, unde clerici, viduae et

inopes sustentari deberent, Schol.79 omnia

cesserunt in usum laicorum, ita ut meretrices

cum latronibus usque hodie luxurientur ex

bonis ecclesiae, in derisum habentes episcopum

omnesque ministros altaris. Tantis igitur

largitionibus, sicut hodie videri potest, nichil

lucratus est archiepiscopus erga Udonem et

Magnum, quam ne expelleretur a suo

episcopatu; a ceteris vero nichil aliud servitii

meruit, nisi ut dominus vocaretur.

Capitulum 49.

Haec nobis prima ruina contigit in Bremensi

parrochia; verum trans Albiam quoque

vindictae magnitudo pervenit, quoniam

princeps Gotescalcus eo tempore interfectus est

a paganis, quos ad christianitatem nitebatur

ipse convertere. Et quidem vir omni aevo

memorabilis magnam partem Sclavaniae

conversam habuit ad divinam religionem. Sed

quia nondum impletae sunt iniquitates

Amorreorum, neque adhuc venit tempus

miserendi eorum, necesse erat ut venirent

scandala, ut probati fierent manifesti. Passus est

autem noster Machabaeus in civitate Leontia, 7.

Idus Iunii, cum presbytero Yppone, qui super

altare immolatus est, et aliis multis tam laicis

quam clericis, qui diversa ubique pro Christo

pertulerunt supplicia. Schol.80 Ansverus monacus

et cum eo alii apud Razzisburg lapidati sunt.

las estrecheces estableció un pacto ciertamente

ignominioso pero necesario con el tirano, que

hiciera de los enemigos soldados, ofreciéndole

en beneficio mil cortijos de los bienes de la

iglesia y más; en tal tenor sin duda, el

comisariato de Frisia, de los que el otro lo tenía

Bernardo y el otro retenía Egberto contra la

voluntad del obispo, Magno sin ningún engaño

reivindicaría y defendería por derecho de la

iglesia. Así directamente dividido en tres partes

del obispado de Bremen, como una parte la

tenía Udo y la otra Magnus, apenas un tercio

quedó para el obispo, el que no obstante al final

distribuyéndolo a Eberhard y otros aduladores

del rey, casi nada quedó para él. Entonces las

villas del obispo y el diezmo de las iglesias, de

donde los clérigos, las viudas y los pobres

debieran sustentarse, Nota 79 quedaron todos

para el usufructo de laicos, así es que hasta hoy

meretrices y ladrones disfrutan de bienes de la

iglesia, haciendo mofa del obispo y de todos los

ministros del altar. Así pues con tantos

dispendios, como puede verse hoy, nada ganó

el arzobispo frente a Udo y Magnus, salvo no lo

expulsen del obispado, pero por lo demás nada

ganó para el servicio, excepto que se invocara al

señor.

Capítulo 49.

Esta primera catástrofe para nosotros sucedió

en la parroquia de Bremen; pero tras el Elba

también llegó la enormidad de la retribución,

puesto que el príncipe Gotescalco fue muerto

por los paganos en aquel tiempo, él mismo que

brillaba en convertirlos al cristianismo. Y

ciertamente, hombre memorable por toda edad,

gran parte de Eslavonia convirtió a la divina

religión. Pero puesto que aún no se habían

completado las iniquidades de los Amorreos, ni

viniera aún el tiempo de conmiserarlos, era

necesario que llegaran los escándalos, para

hacer evidente la prueba. Murió finalmente

nuestro Macabeo en la ciudad de Leontia, el 9

de junio, con el presbítero Yppón, que fue

inmolado sobre el altar, y otros muchos tanto

laicos como clérigos, que arrastraron doquiera

distintos suplicios por Cristo. Nota 80 El monje

Ansverus y con él otros en Rastenburg fueron

123

Idus Iulii passio illorum occurrit.

Capitulum 50.

Schol.81 Iohannes episcopus senex cum ceteris

christianis in Magnopoli civitate captus

servabatur ad triumphum. Ille igitur pro

confessione Christi fustibus caesus, deinde per

singulas civitates Sclavorum ductus ad

ludibrium, cum a Christi nomine flecti non

posset, truncatis manibus ac pedibus, in platea

corpus eius proiectum est, caput vero eius

desectum, quod pagani conto praefigentes in

titulum victoriae, deo suo Redigast immolarunt.

Haec in metropoli Sclavorum Rethre gesta sunt

4. Idus Novembris. Filia regis Danorum apud

Michilenburg, civitatem Obodritorum, inventa

cum mulieribus, diu caesa nuda dimissa est.

Hanc enim, ut praediximus, Gotescalcus

princeps habuit uxorem, a qua et filium suscepit

Heinricum. Ex alia vero Butue natus fuit,

magno uterque Sclavis excidio genitus. Et illi

quidem victoria potiti totam Hammaburg

provintiam ferro et igne demoliti sunt,

Sturmarii fere omnes aut occisi aut in

captivitatem ducti, castrum Hammaburg

funditus excisum, et in derisionem salvatoris

nostri etiam cruces a paganis truncatae sunt.

Impleta est nobiscum prophetia, quae ait: 'Deus,

venerunt gentes in hereditatem tuam;

polluerunt templum sanctum tuum' et reliqua;

quae prophetice deplorantur in Ierosolimitanae

urbis excidio. Huius auctor cladis Blusso fuisse

dicitur, qui sororem habuit Godescalci,

domumque reversus et ipse obtruncatus est. Schol.82 Itaque omnes Sclavi, facta conspiratione

generali, ad paganismum denuo relapsi sunt, Schol.83 eis occisis qui perstiterunt in fide. Dux

noster Ordulfus in vanum saepe contra Sclavos

dimicans, per duodecim annos, quibus patri

supervixit, numquam potuit victoriam habere,

totiensque victus a paganis, a suis etiam derisus

est. Igitur expulsio archiepiscopi et mors

Gotescalci uno fere anno contigit, qui est

pontificis 22. Et nisi fallor, haec mala nobis

ventura signavit ille horribilis cometa, qui ipso

apparuit anno circa dies paschae.

lapidados. Su pasión ocurrió el 15 de julio.

Capítulo 50.

El viejo obispo Juan, capturado con otros

cristianos en la ciudad de Magnópolis, se

reservó para el triunfo. Así pues aquel, herido

con varas por confesión de Cristo, luego fue

conducido por burla por cada una de las

ciudades de los Eslavos, y por no poder

apartarse del nombre de Cristo, con los pies y

manos cortados, arrojaron su cuerpo a la plaza,

pero la cabeza amputada, clavándola los

paganos en una pica a título de victoria, la

inmolaron a su dios Redigast. Esto sucedió en la

metrópolis de los Eslavos, Rethra, el 10 de

noviembre. La hija del rey de los Daneses, en

Michilemburg, ciudad de los Obodritos,

encontrada con las mujeres, largo tiempo herida

fue echada desnuda. Pues a esta, como dijimos

antes, la tomó como esposa el príncipe

Gotescalco, de la cual tuvo al hijo Heinrich. De

otra nació Butue, aquel de los dos que gran

destrucción engendró para los Eslavos. Y

ciertamente dueños estos de la victoria toda la

provincia de Hamburgo arrasaron a hierro y

fuego, casi todos los Sturmarios muertos o

llevados al cautiverio, el castillo de Hamburgo

demolido hasta los cimientos; y en burla a

nuestro salvador tabién fueron cortadas las

cruces por los paganos. Se realizó con nosotros

la profecía que dice ‘ Deus, llegaron gentes a tu

heredad; ensuciaron tu santo templo’ y el resto,

que proféticamente se llora por la destrucción

de la ciudad de Jerusalém. El autor de este

estrago se dice que fue Blusso, que tenía a la

hermana de Gotescalco, y vuelto a la casa, él

mismo fue asesinado. Nota 82 Así todos los

Eslavos, hecha general la conspiración, nueva-

mente fueron relapsos al paganismo, Nota 83 y

muertos por ellos los que persistieron en la fe.

Nuestro duque Ordulfo en vano frecuentemen-

te marchando contra los Eslavos, por doce años

que sobrevivió del padre, nunca pudo lograr la

victoria, y tantas veces vencido por los paganos,

hasta los suyos se burlaron de él. Así pues la ex-

pulsión del arzobispo y la muerte de Gotescalco

ocurrió casi el mismo año, el 22 del obispo. Y si

no me equivoco, esta mala suerte para nosotros

124

Capitulum 51.

Eodem quoque tempore clades illa memorabilis

in Anglia facta est, cuius magnitudo, et quod

Anglia Danis ex antiquo subiecta est, summam

nos eventuum praeterire non sinit. Post mortem

sanctissimi regis Anglorum Eduardi,

contendentibus pro illo regno principibus,

Haroldus quidam Anglorum dux, vir maleficus,

sceptrum invasit. Quod dum sibi frater eius,

nomine Tosti, ereptum audiret, regem

Nordmannorum auxilio ducit Schol.84 Haroldum

regemque Scotorum; et occisus est ipse Tosti et

rex Hiberniae et Haroldus cum toto exercitu

eorum a rege Anglorum. Vix, ut aiunt, dies octo

transierunt, et ecce Willehelmus, cui pro oblico

sanguine cognomen est Bastardus, a Gallia

transfretans in Angliam, lasso victori bellum

intulit. In quo Angli primum victores, deinde

victi a Nordmannis usque ad finem contriti

sunt. Haroldus ibi cecidit, et post eum ex Anglis

fere centum milia. Bastardus victor in ultionem

Dei, quem ipsi offenderant Angli, omnes fere

clericos et monachos absque regula viventes

expulit. Deinde ablatis scandalis, Lanfrancum

philosophum in ecclesia posuit doctorem, cuius

studio et prius in Gallia et postmodum in

Anglia multi ad divinum animati sunt

obsequium.

Capitulum 52.

In Sueonia per idem tempus christianissimus

rex Stinkel defunctus est; post quem certantibus

de regno Schol.85 duobus Hericis, omnes

Suedorum potentes feruntur occubuisse in

bello. Nam et reges ambo ibi perierunt. Ita

prorsus deficiente omni regali prosapia, et

status regni mutatus et christianitas ibi turbata

est valde. Episcopi, quos illuc metropolitanus

ordinavit, persecutiones metuentes, domi

sederunt. Solus episcopus Sconiae procuravit

ecclesias Gothorum. Et quidam Sueonum

la señaló aquel horrible cometa, que apareció el

mismo año cerca del día de Pascua.

Capítulo 51.

También en este mismo tiempo sucedió aquel

memorable estrago en Anglia por cuya

magnitud, porque de antiguo Anglia está

sometida a los Daneses, no podemos pasar por

alto la suma de los eventos. Después de la

muerte Eduardo, santísimo rey de los Anglos,

cuando contendían por aquel reino los

príncipes, un cierto Haroldo, duque de los

Anglos, hombre maligno, usurpó el trono. En

tanto oyera arrebatado que su hermano, de

nombre Tosti, marchaba con auxilio del rey de

los Normannos Nota 84 Haroldo [Hardrada] y

del rey de los escoceses. Muertos fueron Tosti,

el rey de Hibernia y Haroldo con todo el ejército

de ellos por el rey de los Anglos*. Apenas,

dicen, pasaron dieciocho días cuando he aquí

que Guillermo [el Conquistador], que por su

sangre mezclada es apelado el Bastardo,

traspasando de Galia a Anglia, llevó la guerra al

cansado vencedor. En esta primero vencedores

los Anglos, vencidos luego por los Normannos,

al final fueron triturados. Vencedor el Bastardo

en venganza de Deus , al que los Anglos

ofendieron, expulsó a casi todos los clérigos,

monjes y hasta a los que vivían por la regla.

Luego cortado el escándalo puso en la iglesia al

filósofo doctor Lanfranco, por cuyo esfuerzo

primero en Galia y luego en Anglia muchos

fueron animados a la divina obediencia.

*[Véase la crónica completa en la Saga de Harald Hardrada de

Snorri Stürlusson]

Capítulo 52.

En Suecia por el mismo tiempo murió el

cristianísimo rey Stinkel, después del cual

luchando por el reino dos Erics Nota 85, todos los

poderosos de los suecos se exterminaron en la

guerra; pues ambos reyes murieron allí. Así,

completamente falto de toda dinastía real,

alterado el estado del reino, mucho fue turbada

allí la cristiandad. Los obispos, a los que allá

ordenaba el metropolitano, temiendo las

persecuciones, se quedaron en casa. Sólo el

obispo de Scone atendió las iglesias de los

125

satrapa Schol.86 Gniph ad christianitatem

populum confortavit.

Capitulum 53.

Illo tempore clarissimus inter barbaros fuit

Suein, rex Danorum, qui reges Nortmannorum Schol.87 Olaph et Magnum constrinxit magna

virtute. Inter Suein et Bastardum perpetua

contentio de Anglia fuit, licet noster pontifex,

muneribus Willehelmi persuasus, inter reges

pacem formare voluerit. Christianitas ab illo

Suein rege in exteras nationes longe lateque

diffusa est. Et cum multis virtutibus polleret,

sola aegrotavit luxuria. Novissimis

archiepiscopi temporibus, cum ego Bremam

venerim, audita eiusdem regis sapientia, mox

ad eum venire disposui; a quo etiam

clementissime susceptus, ut omnes, magnam

huius libelli materiam ex eius ore collegi. Erat

enim scientia litterarum eruditus et

liberalissimus in extraneos, et ipse direxit

praedicatores suos clericos in omnem Suediam,

Nortmanniam et in insulas quae sunt in illis

partibus. Cuius veraci et dulcissima narratione

didici, suo tempore multos ex barbaris

nationibus ad christianam fidem conversos,

aliquos etiam tam in Suedia quam in Norvegia

martyrio coronatos; 'ex quibus', ait, 'Hericus

quidam peregrinus, dum Sueones ulteriores

praedicaret, martyrii palmam capitis abscisione

meruit. Alter, quidam Alfwardus nomine inter

Nortmannos sancta conversatione diu latenter

vivens, abscondi non potuit. Ille igitur dum

protexit inimicum, occisus est ab amicis. Ad

quorum requietionis locum magna hodieque

sanitatum miracula populis declarantur'. Igitur

et ea, quae diximus vel adhuc sumus dicturi de

barbaris, omnia relatu illius viri cognovimus.

Capitulum 54.

Interea noster archiepiscopus zelo, ut aiunt,

Agrippinensis episcopi a curia perturbatus,

Bremae sedit privatus, solitarius et quietus.

Atque utinam tanta quiete mentis frueretur,

quanta corporis fatigatione carebat. Felix,

Godos. Y un cierto comendador de los Suecos,

Nota 86 Gnif confortó al pueblo en la cristiandad.

Capítulo 53.

Famosísimo fue en aquel tiempo Suein, rey de

los Daneses, que con gran virtud refrenó a los

reyes de los Normannos Nota 87 Olaf y Magnus.

Entre Suein y el Bastardo perpetua disputa

hubo sobre Anglia, aunque nuestro obispo,

persuadido por los dineros de Guillermo,

quisiera realizar la paz entre los reyes. La

cristiandad fue muy difundida a lo largo y

ancho de naciones extranjeras por aquel rey

Suein, y guarnecido con muchas virtudes, solo

padecía de lujuria. En los primeros tiempos del

arzobispo, cuando yo vine a Bremen, oído de la

sapiencia de este mismo rey, de inmediato

decidí ir a él, del que recibido con gran

clemencia, como todos, gran material oral de él

colecté en este librito. Era conocedor de la

ciencia de las letras y liberal con los extranjeros,

y el mismo dirigía a sus predicadores en toda

Suecia, Normannia y las islas que están en

aque-llas partes. De su veraz y feliz narración

aprendí que muchos de las naciones bárbaras

fueron convertidos en su tiempo a la fe

cristiana, algu-nos también coronados por el

martirio tanto en Suecia como en Noruega;

‘entre los que’, dijo, ‘cierto peregrino Eric

mientras predicaba a los últimos Suecos ganó la

palma del martirio por el corte de la cabeza.

Otro, un cierto Alfwardo de nombre, viviendo

ocultamente largo tiempo entre los Normannos

para la santa predicación, no pudo ser [más]

escondido. Así pues aquel mientras cuidaba al

enemigo fue muerto por amigos. De sus lugares

de descanso grandes milagros de sanación

declaran las gentes’. Así pues esas cosas que

dijimos o hasta aquí hemos dicho sobre los

bárbaros, las conocimos todas por el relato de

este varón.

Capítulo 54.

Mientras tanto nuestro arzobispo por celo,

según dicen, perturbado por la corte del obispo

de Agripina, se quedó reservado en Bremen,

solitario y quieto. Y ojalá disfrutara tanta

quietud de mente cuanto carecía de fatiga del

126

inquam, si domesticis ecclesiae bonis avitisque

parentum contentus divitiis, infelicem curiam

aut nunquam vidisset aut raro visitasset! Schol.88

Et de aliis quidem viris magnis legitur, quod

gloriam [mundi] contempnentes, aulam regiam

veluti secundam ydolatriam refugerint,

iudicantes nimirum ad hoc philosophicum

solitariae vitae ocium a tempestate seculi et

tumultu palatii quasi ad portum et requiem

beatitudinis veniendum. Noster vero pontifex

contraria via currebat, sapientis viri officium

aestimans, ut pro salute ecclesiae suae non

solum curiae labores sustineat, verum etiam, si

ita necessitas erit, pericula et mortem subire non

dubitet. Unde, nisi fallor, primo tempore suo

curiam regis frequentavit pro exaltanda ecclesia

sua; circa finem vero, perditis aut potius

dispersis, quae habuit, pro liberando laboravit

episcopio. In qua re, sicut illud persuasit

ambitus gloriae, ita istud necessitas imperavit

ecclesiae, quae invidia ducum huius patriae

semper impugnata, nunc demum etiam ad

nichilum redacta est. Quam calamitatem sui

temporis ipse miserabiliter cotidie deploravit,

spetiales ad hoc psalmos habens constitutos,

quibus in hostes ecclesiae posset ulcisci.

Capitulum 55.

Quod autem erga suos parrochianos se tam

crudelem exhibuit, quos potius diligere ac sicut

pastor oves suas procurare deberet, ipse

magnam exposuit rationem, quam de illius ore

nos audivimus; alia didicimus ex aliis.

Germanus archiepiscopi frater, scilicet palatinus

comes, nomine Dedus, a quodam suae diocesis

presbytero interfectus est, eodem anno, quo et

caesar defunctus est, vir bonus et iustus, qui

nemini unquam vel ipse nocuit vel fratrem

nocere permisit. Apparuit hoc in fine

memorabilis viri, qui circumstantes iam

moriens obtestatus est pro salute sui occisoris,

hoc mandavit et fratri. Qui defuncti complens

vota, presbyterum quidem abire permisit

cuerpo. Feliz, digo si estaba contento con los

bienes domésticos de la iglesia y con las

antiguas riquezas de los padres; infeliz la curia

que nunca viera y raramente visitara! Nota 88 Y

ciertamente de otros grandes varones se cuenta

que porque despreciaron la gloria del mundo

huyeron de los reales ámbitos y la persiguiente

idolatría, juzgando seguramente que venían al

ocio filosófico de la vida solitaria, como a un

puerto y al descanso de la beatitud desde la

tempestad del siglo y el tumulto del palacio.

Pero nuestro obispo iba por una senda

contraria— juzgando que el deber del sabio

varón, es que por la salud de su iglesia no solo

apoye los trabajos de la curia, sino también, si

así hay necesidad, no dude en ir al peligro y a la

muerte. De donde, si no me equivoco, al princi-

pio de su época fecuentó la corte del rey para

prestigiar su iglesia; pero cerca del fin, perdidos

o aún más dispersos las cosas que poseía, traba-

jó por soltar al episcopado, en lo que, así como

en aquello persuadió el ámbito de la gloria, así

en esto mandaba la necesidad de la iglesia,

siempre combatida por la envidia de los duques

de este país, y ahora finalmente también vuelta

a la nada. Calamidad de su tiempo que él mis-

mo cada día deploraba miserablemente, tenien-

do juntados unos salmos especiales ad hoc, con

los que podía vengarse de los enemigos de la

iglesia.

Capítulo 55.

Finalmente pues tan crueles actos mostró con

sus parroquianos, a los que antes que amar, así

como un pastor debiera cuidar sus ovejas, él

mismo expuso una gran cuenta, que no oímos

de boca de aquel, pero supimos por otros.

El hermano carnal del arzobispo, a saber conde

palatino de nombre Dedo, fue muerto por un

cierto presbítero de su diocesis aquel mismo

año en que fue muerto el césar, varón justo y

bueno, que jamás dañó a nadie ni permitió que

el hermano dañara. Apareció con el fin del

recordable varón, que cuando moría a los que

estaban alrededor suplicó por la salud de su

matador, y esto mandó a su hermano, el que

cumplimentando el voto del hermano, al tal

presbítero permitió irse ileso, pero desde ese

127

illaesum, ex eo autem tempore odio habuit

omnem familiam ecclesiae. Dicunt et alium

fomitem odii, quod, dum aliquando pontifex

nescio quem de familia superbius agentem

iussisset comprehendi, reliqui proinde commoti

ad insaniam, cubiculum pontificis armati

petunt, etiam vim facturi, nisi redderetur

comprehensus, et alia, quae furor persuasit

iratis. Tercia causa erat, quod episcopus, ut

bonis suis parceret, annum integrum aut saepe

biennium a domo peregrinatus est. Post

multum vero temporis in episcopatum

regressus, coepit rationem ponere cum servis et

villicis suis, invenitque omnia bona et reditus

fructuum non minus dissipata, quam si domi

esset. Est enim hoc 'genus hominum', ut bene

Salustius describit, 'mobile et infidum, neque

beneficio neque metu coercetur'. Praeterea

ingurgitationem potus, quod peculiare est

vitium illis gentibus, ita est abhominatus

pontifex in eis, ut saepe de illis dicere solitus sit,

'quorum venter Deus est.' Nam contentiones et

pugnas, oblocutiones et blasphemias, et

quaecumque maiora scelera commiserint in

ebrietate, in crastinum illi pro ludo habent.

Querebatur etiam usque ad sua tempora multos

paganorum erroribus implicitos, ita ut diem

sextae feriae carnis esu macularent, ut vigilias

sollempnitatesque sanctorum ac venerabilem

quadragesimam gula fornicationeque

polluerent, ut periuria pro nichilo computent,

ut effusionem sanguinis in laude habeant;

similiter adulteria, incestuositates aliaeque

naturam excedentes immunditiae vix culpantur

ab aliquo eorum. Plerique duas vel tres aut

innumerabiles simul uxores tenent. Item

morticina et sanguinem et suffocata carnesque

iumentorum licite utuntur. Postremum est,

quod archiepiscopus adprime doluit super

invidia, quam in advenas habent, et quod adhuc

duci fideliores erant quam sibi aut ecclesiae

suae. Haec et alia populi delicta dum saepe

metropolitanus in ecclesia declamatorio

sermone fieri prohiberet, illi correptionem

paternam derisioni habere, nec, ut sacerdotibus

aut ecclesiis Dei ullam reverentiam haberent,

flecti moverique potuere. Quibus rerum causis

impellentibus, statuit eis archiepiscopus, ut

tiempo tuvo odio a toda la familia de la iglesia.

Dicen que otra yesca del odio hubo porque

mientras alguna vez el obispo más que soberbio

no se a quién en la familia mandó un oficial que

lo aprehendiera, de ahí sacudidos hasta la

locura, los restantes entraron armados a la

alcoba del obispo, diciendo que actuarían por

fuerza si no liberaba al arrestado, y otras que

sugiró el furor a los airados. Tercera causa era

que el obispo, como economizaba sus bienes, un

año íntegro o frecuentemente dos peregrinó de

su casa. Vuelto tras mucho tiempo al

episcopado, comenzó a hacer cuentas con sus

siervos y villanos, y encontró todos los bienes y

el rédito de los frutos no menos acabados como

si hubiera estado en casa. —Pues es ‘la raza de

los hombres’ como bien escribe Salustio ‘es

desleal y móbil, y ni lo obliga ni el beneficio ni

el miedo’ Además ebrios por la bebida, vicio

peculiar en esas gentes, fue rechazado el

pontífice por esos, que frecuentemente se suele

decir ‘para los que Deus es el vientre’. Pues

discusiones y peleas, irrupciones y blasfemias, y

cualesquiera gran crimen cometido en la

ebriedad, en la mañana lo tienen por juego. Se

lamentaba también hasta sus tiempos a muchos

impedidos por los errores de los paganos, así

hasta manchaban el día de la sexta feria

consumiendo carne, y ensuciaban las vigilias y

solemnidades de los santos y la venerable

cuaresma con gula y fornicación, cuenten al

perjurio por nada, tengan por alabanza la

efusión de sangre, a la vez el adulterio y de

otras incestuosidades e inmundicias contra

naturaleza, apenas se culpan por algo de ello. Y

muchas veces dos, tres o innumerables mujeres

tienen a la vez. Lo mismo les parece bien comer

carne cadavérica, sangre y carne ahumada y de

burro. Y último, es porque el arzobispo en

principio padecía envidia, la que tienen en el

exterior, y porque hasta ahí eran más fieles al

duque, que a él y a su iglesia. Estos y otros

delitos del pueblo mientras con frecuencia el

metropolitano prohibía que se cometieran por

sermón declarado en la iglesia, aquellos se

burlaban de la corrección paternal y, como

ninguna reverencia tenían por los sacerdotes o

las iglesias de Deus, no se podía conmoverlos ni

128

populo durae cervicis neque parcendum esse,

neque credendum, ita dicens: 'In chamo et freno

maxillas eorum constringe'; rursumque:

'Visitabo in virga iniquitates eorum'; et alia.

Itaque inventa occasione, si quis eorum

offendisset, eum mox in vincula conici iussit,

aut spoliare omnibus bonis, asserens cum risu,

afflictionem corporis animae utilem, dampna

bonorum hoc esse purgationem delictorum.

Unde factum est, ut praepositi operum, quibus

ipse vicem suam commisit, in rapiendo et

affligendo modum excesserint. Impletumque

est vaticinium, quod ait: 'Ego iratus sum parum,

ipsi vero adiuverunt me in malum, dicit

Dominus'.

Capitulum 56.

Tunc igitur Bremae commoratus pontifex, cum

nil haberet residui, de rapinis pauperum vixit et

bonis sanctarum congregationum.

Praeposituram maiorem episcopii servus eius

quidam Suidger administravit. Is cum, dispersis

fratrum bonis, propter homicidium diaconi

esset depositus iterumque restitutus, nec

haberet quod fratribus aut domino servicii

daret, conscientiae metu perculsus, aufugit iram

pontificis. Sicque praepositura in ditionem

episcopi redacta per vicarios sua quaerentes

miserabiliter eo tempore laniata est. Similiter

per singulas fiebat congregationes; pontifice in

praepositos irato, illis autem in vulgus

zelantibus, dissipata sunt omnia bona ecclesiae.

Huius cladis solum expers erat xenodochium,

quod a sancto Ansgario primitus inceptum,

postea succedentium patrum diligentia usque

ad novissima tempora domni Adalberti salvum

permansit et integrum. Et tunc quidem

vicedomnus noster, quasi fidelis dispensator et

prudens, ad custodiendum pauperum

elemosinas deputabatur. Non audeo dicere,

quantum peccatum sit defraudare pauperum

res, quod alii canones sacrilegium vocant, alii

homicidium; hoc solum fas est pace omnium

dici fratrum, quia toto septennio, quo supervixit

archiepiscopus, ex illo famoso et opulento

Bremensis ecclesiae hospitali nulla prorsus data

est elemosina. Quod ex eo miserabile et

torcerlos. Con estas causales impulsándolo,

estableció el arzobispo que como al pueblo de

dura cabeza no se podía atajar ni confiar, dijo

‘Apreta sus quijadas con bocal y freno’, y luego

‘Visitaré con látigo su iniquidad’, y otras. Así

llegada la ocasión, si alguno de ellos ofendiera,

mandaba de inmediato arrojarlo a prisión y

sacarle todos sus bienes, sonriendo al afirmar

que la aflicción del cuerpo era buena para el

alma y el daño de los bienes era por eso

purgación de los delitos. De donde el hecho es

que los actos del prepósito, al que comisionó en

su lugar, se excedieron en la rapiña y el castigo.

Y se cumplió el vaticinio que dice ‘Soy un poco

irascible, pero ellos me convirtieron en malo’

dice el señor.

Capítulo 56.

Así pues residiendo en Bremen el obispo, como

no le quedara ningún resto, vivía de rapiñas a

los pobres y de los bienes de la santa

congregación. La prepositura mayor del obispo

la administraba un cierto Suidger, siervo suyo.

Este, desperdigados los bienes de los hermanos,

cuando por causa del homicidio del diácono fue

depuesto y de nuevo restituído, y no tuviera

cómo dar servicios para su señor o los

hermanos, golpeado por el miedo de la

conciencia huyó de la ira del obispo. Así, la

prepositura vuelta al dominio del obispo fue

desgarrada miserablemente en ese tiempo por

reemplazantes que la querían para sí.

Semejantemente se hacía con cada una de las

congregaciones, airado el obispo con los

prepósitos, aquellos recelosos del vulgo, fueron

disipados todos los bienes de la iglesia. De esta

catástrofe sólo estaba aparte el hospital, porque

antiguamente fundado por el santo Ansgar,

luego por la diligencia de los padres sucesivos

permaneció salvo e íntegro hasta los recientes

tiempos del señor Adalberto. Y entonces

ciertamente nuestro virrey (?), como prudente y

fiel administrador, estaba asignado a custoriar

las limosnas de los pobres. No me animo a decir

cuán pecado sea defraudar lo de los pobres, que

unos cánones llaman sacrilegio y otros

homicidio, esto solo es justo, dije, por la paz de

todos los hermanos, puesto que en todos los

129

inhumanum videtur, quoniam et tempus

incubuit famis, et multi pauperes in plateis

ubique reperti sunt mortui. Ita intento ad

curiam pastore nostro, sanctissimi vicarii eius

dominicum ovile vastantes, more luporum in

episcopio grassati sunt, ibi solummodo

parcentes, ubi nichil invenerunt, quod posset

auferri.

Capitulum 57.

Cerneres eo tempore lamentabilem Bremae

tragoediam in afflictionibus civium militumque

ac mangonum, item, quod gravius erat,

clericorum et sanctimonialium. Et de

nocentibus quidem iuste actum videtur, ut

corriperentur; de aliis vero non sic. Primo igitur,

si quis divitum putabatur innocens, ei aliqua

iubebantur, ut nocens fieret, vix possibilia, quae

dum ille praeteriret aut forte impossibilia

clamaret, statim onmibus bonis exspoliatus est;

si murmurare praesumpsit, in vincula

coniectus. Erat autem videre alios flagris

torqueri, multos in nervum mitti, quosdam pelli

a domo, plerosque deportari in exilium. Ac

velut in civili Sillae victoria contigit, quem

aliquis potentium privato odio infensum habuit,

eum saepe ignorante archiepiscopo dampnavit,

quasi ex eius praecepto. Tum vero, ne aliquis

sexus aut ordo immunis haberetur in tanto

scelere, vidimus etiam mulierculas auro

vestibusque nudatas et infamis praedae

auctores cum presbyteris vel episcopis existere.

Porro ex illis, quibus ablata sunt bona sua, aut

qui durius a quaestore gravati sunt, compertum

est nobis, aliquos eorum nimio dolore permotos

in amentiam venisse, quosdam vero nuper

divites ostiatim mendicasse. Cumque

rapinarum quaestio in omnes caderet episcopo

subiectos, non transivit etiam negotiatores, qui

ex omni terrarum parte Bremam solitis

frequentabant mercibus, eos omnes execranda

vicedomnorum exactio coegit saepe nudos

abire. Ita civitas a civibus et forum mercibus

usque hodie defecisse videtur, cum praesertim,

si quid nostris intactum superfuit, hoc servi

ducis radicitus absumpserint. Et haec omnia

siete años que sobrevivió el arzobispo, no se dió

en adelante ninguna limosna, lo que de aquel se

ve como miserable e inhumano, puesto que el

tiempo trajo el hambre y muchos pobres en las

calles y por todas partes fueron encontrados

muertos. Así dirigido a la curia nuestro pastor,

devastando sus santísimos vicarios el rebaño

del señor, engordaron en el obispado a la

manera de lobos, sólo faltando allí donde no

había nada que pudieran llevarse.

Capitulum 57.

Percibes en ese tiempo la lamentable tragedia

de Bremen en las aflicciones de los ciudadanos,

soldados y mercaderes, también, lo que era más

grave, de los clérigos y las cosas santificadas. Y

de los culpables un justo acto parece

ciertamente que se los acuse, pero no a otros.

Así pues, si alguno de los ricos se pensaba

inocente, se le ordenaban unas cosas apenas

posibles para que se hiciera culpable, las que

mientras aquel las pasara por alto o por

casualidad clamara que eran imposibles, de

inmediato era despojado de todos sus bienes; si

osaba murmurar, se le ponían grilletes.También

podía verse a otros atormentados con látigos,

muchos enviados a la cárcel, otros con la piel

por casa y muchos deportados al exilio. E igual

que en la civil con la victoria de Sila, al que

alguno de los poderosos había ofendido por

odio personal, a él lo dañaba con frecuencia

ignorándolo el arzobispo, como por su orden.

Entonces para que ningún orden o sexo se

tuviera por inmune en tanto crimen, vimos

también mujercillas desnudadas de oro y

vestidos, y hubieron infames depredadores de

obispos y presbíteros. Por delante de los que le

fueron quitados sus bienes o más duro fueron

cargados por los recaudadores, —lo

comprobamos nosotros— algunos por la

enormidad del dolor llegaron a la demencia,

otros ricos un momento atrás mendigaban

puerta a puerta, y como por la pesquisa de las

rapiñas les cayera a todos estar sujetos al

obispo, no pasaban tampoco negociantes, que

de todas partes de la tierra solían frecuentar

Bremen con mercaderías, a todos ellos la

repugnante exacción de los vicerrectores los

130

cum saepe antea facta sint et praesente

archiepiscopo, intolerabiliter autem illo absente

ac post diem expulsionis suae.

Capitulum 58.

Multo igitur labore multisque largitionibus in

vanum consumptis metropolitanus tandem post

triennium expulsionis suae voti compos

effectus, in pristinum gradum curiae restitutus

est, mox quoque succedentibus prosperis,

summam rerum, quod est vicedomnatus, iam

septies consul meruit. Nactus vero locum

dignitatis, in quo magnitudinem animi posset

ostendere, iam tunc caute ambulandum esse

deliberavit erga principes, ut non offenderet eos

sicut prius. Quapropter Coloniensi episcopo

primum reconciliari voluit, deinde ceteris, in

quos ipse, vel potius qui in illum peccasse

videbantur. Deinde remotis impedimentis

ecclesiae suae, pro cuius exaltatione tam in

ambitu curiae, quam in profusione pecuniae

videbatur improbior, non fuit ociosus. Quo

tempore Plisnam, Duspurc, Groningon et

Sincicum acquisivit. Wildashusin,

praeposituram Bremae vicinam, prope in

manibus habuit, et Roseveldon Hammaburc

proximam. Ceterum si diutius haberet vitam,

cogitavit etiam Fardensem episcopatum nostrae

metropoli subiugare. Postremo in Hammaburc

iam aperte laboravit patriarchatum efficere,

aliaque magna et incredibilia, de quibus supra

nimis dictum est.

Capitulum 59.

Accessit hoc ad gloriam praesulis, quod in anno

consulatus sui famosum illud colloquium

caesaris cum rege Danorum ad contumeliam

ducis habitum est in Luniburc, ubi sub optentu

federis contra Saxones arma laudata sunt.

Eodemque anno restincta est illa conspiratio

prima in regem facta, in qua dux Otto et

obligaba con frecuencia a irse desnudos. Así se

ve hasta hoy la ciudad sin ciudadanos y los

foros sin mercaderes. Cuando especialmente

alguno de nosotros sobrevivió intacto, a este los

siervos del duque lo consumirían hasta la raíz.

Y como todas estas cosas se hacían con

frecuencia antes y presente el arzobispo, no

obstante fueron intolerables ausente este y tras

el día de su expulsión.

Capítulo 58.

Así pues consumidos en vano mucho trabajo y

muchas larguezas, finalmente el metropolitano

después de tres años de su expulsión, logro del

voto hecho, fue restituído a su grado original de

la curia, y de inmediato ocurriendo también

mejoras, cumbre de las cosas, porque era virrey,

fungió ya séptima vez como cónsul. Pero cogido

un lugar de dignidad en el que pudiera ostentar

el grandor del ánimo, andando entonces

todavía cautamente consideró frente a los

principales no ofenderlos como antes. Por lo

cual primero quiso reconciliarse con el obispo

de Colonia, luego con los demás, mismo con

esos, o preferentemente los que parecían haber

pecado contra él. Luego con los lejanos

impedimentos de su iglesia —por cuya

exaltación tanto en el ámbito de la curia como

en el gasto de dinero parecía más infame—no

estuvo ocioso. Tiempo en el que adquirió Plisna,

Duspurc, Groningon y Sincico. Estuvo cerca de

tener en las manos Wildashusin, la prepositura

vecina a Bremen, y Roseveldon próxima a

Hamburgo. Por lo demás si tuviera más tiempo

de vida, pensó también en subyugar a nuestra

metrópolis el obispado de Fardes. Finalmente

en Hamburgo abiertamente trabajó en lograr el

patriarcado, y otras cosas enormes e increíbles,

de las que arriba dijimos demasiado.

Capítulo 59.

Se juntó esto para gloria del presidente; que en

el año de su consulado hubo en Lunaburg aquel

famoso coloquio del césar con el rey de los

Daneses para ofensa del duque, donde bajo

pretexto de alianza contra los Sajones se

invocaron las armas. En aquel mismo año se

reprimió aquella primera conspiración hecha

131

Magnus, devastata per annum Saxonia, tandem

consilio praesulis in potestatem se regis

dederunt. Rex ducatum Ottonis Welpo dedit,

archiepiscopus noster bona ecclesiae recepit,

quae ante habuit Magnus.

Capitulum 60.

Itaque in summa rerum gloria positus, licet

crebra corporis molestia pulsaretur, negotiis

tamen publicis deesse noluit, a Rheno ad

Danubium, indeque in Saxoniam cum rege

portatus in lectica. Aiunt quidam, laudatum

esse regia sponsione, ut in proxima

sollempnitate pascali convenientibus apud

Traiectum Rheni principibus, ibi confirmarentur

ei omnia, quae de Lauressa vel Corbeia et

ceteris desideravit anima eius. Asserunt alii,

callidis dilationibus a rege tractum esse

pontificem, quo scilicet Lauressam dimittens,

ubicumque mallet in regno, bis tantum suae

reciperet ecclesiae donandum, verum ille

pertinax incepit, dum nil aliud velle respondit;

tandem frustrato nisu decidens, una et vitam et

Lauressam cum ceteris ecclesiae bonis perdidit.

Capitulum 61.

Signa vel prognostica vicinae mortis eius

plurima fuerunt, tam pavorabilia et insolita, ut

nos ipsumque pontificem terrefacere

viderentur; tam ingentia et manifesta, ut

quisquis morum suorum turbulentiam,

valitudinis inconstantiam diligentius intueretur,

procul dubio finem dixerit adventasse.

Siquidem mores viri, licet semper a communi

mortalium habitudine dissentirent, circa

terminum vero inhumani intolerabilesque et

alieni a semet ipso videbantur, maxime post

diem expulsionis suae vel devastationis

parrochiae, quae simul comitata est. Post illum,

inquam, diem pudore, ira doloreque maiori

quam sapientem virum decuit permotus, quia

recuperandi bona ecclesiae non invenit

consilium, ex nimia sollicitudine multiformium

angustiarum, non audeo dicere insanus, sed

impos mentis effectus est. Porro quae per eum

contra el rey, en la que el duque Otto y Magnus,

devastada Sajonia por un año, finalmente por

consejo del presidente se entregaron a la

potestad del rey. El rey el ducado de Otto lo dió

a Welpo; y nuestro arzobispo recibió los bienes

de la iglesia que antes tuvo Magnus.

Capítulo 60.

Así, ubicado en la gloria cumbre de las cosas,

frecuentemente golpeado por molestias del

cuerpo, no obstante no quería faltar a los

negocios públicos, y del Rhin al Danubio y

finalmente a Sajonia con el rey fue llevado en

litera. Dicen –alguno- que fue decidido por

promesa real que en la siguiente solemnidad

pascual reunidos los principales en Traiecto del

Rhin, se le confirmarían todas las cosas que so-

bre Corbeia o Lauressa y demás, deseaba su

alma. Otros afirman que el obispo fue arrastra-

do por las astutas dilaciones, que, a saber

renunciando a Lauressa, en cualquier lugar del

reino que quisiera, recibiría el doble para su

iglesia, pero aquel poniéndose terco, como no

quería responder otra cosa, finalmente decayen-

do por el esfuerzo frustrado, a una perdió la

vida y Lauressa con los demás bienes de la

iglesia.

Capítulo 61.

Muchísimos fueron los signos y pronósticos de

su cercana muerte, tan insólitos y pavorosos,

que parecieron aterrar nosotros y al mismo

obispo, tan grandes y manifiestas, como

cualesquiera turbulencia de sus costumbres,

intuyó rápidamente la inconstancia de su salud,

a lo lejos dudo si diría que se acercaba el fin.

Puesto que las costumbres del hombre, siempre

con la costumbre de disentir con las del común

de los mortales, cerca del fin se hicieron

inhumanas, intolerables y extrañas para él

mismo, principalmente tras el dia de su

expulsión o la devastación de la parroquia, las

que sucedieron a la vez. Después de aquello,

digo, al día con vergüenza, con dolor e ira

mayores que los que un sabio varón es decente

que padezca, porque no encontraba consejo

para recuperar los bienes de la iglesia, de la

enorme preocupación por las múltiples

132

deinde gerebantur, aliqua errantis vel

desipientis poterant videri, quae, ut aestimo,

'non sani hominis, non sanus iuret Orestes'.

Sicut est illud, quod praefati sumus, quia

noctem integram vigilando diemque transegit

dormiendo. Item illud, quod a veritate quidem

auditum avertens, ad fabulas et somnia

conversus est. Item illud, quod elemosinarum

oblitus in pauperes, omnia quae habere potuit

dispersit in divites, praecipue in adulatores.

Item illud, quod, dispersis bonis ecclesiae, cum

nil haberet residui, de rapinis miserorum vixit

et legitimis sanctarum congregationum. Item

illud, quod de praepositura villicationem

faciens, et de hospitali praeposituram, non

impar fuit illi, qui 'diruens aedificat, mutat

quadrata rotundis'. Item illud, quod facilius

solito provocatus ad iracundiam, aliquos manu

percussit usque ad effusionem sanguinis,

multos etiam ignominiosis exasperans verbis,

non minus se quam illos inhonoravit. Talis ille

circa finem totus a se alteratus et a pristina

virtute pessumdatus, quid vellet aut nollet, nec

sibi nec ulli suorum poterat satis notum esse.

Ceterum talis erat eloquentia eius usque in

finem, ut, si eum audires contionantem, facile

tibi persuaderetur, omnia per illum fieri plena

ratione magnaque auctoritate.

Capitulum 62.

Hanc pernitiosam clarissimi viri

commutacionem sive degressionem et apertius

deteriorationem dum per singulas orbis

provintias fama volans dispergeret, insignis

germanus eius, scilicet palatinus comes

Fridericus, ad corripiendum fratrem, sicut

memini, pervenit usque Lismonam. Sed frustra

commonens eum de his quae honori eius

attinerent vel saluti, molestus abscessit, Schol.89

Notebaldum suosque pares accusans, qui suis

maleficiis illustrem virum circumvenirent ,

suisque dementem reddiderint consiliis. Haec

ille. Nos autem vidimus ipsum pontificem ad

tantam illo tempore pervenisse infamiam, ut

magicis inservisse artibus diceretur; a quo

crimine, Iesum testor et angelos eius omnesque

angustias, no oigo decir insano, pero se puso

impotente mental. En seguida las cosas que

luego encaraba, algunas podían verse errantes o

dispersas, las que, estimo, ‘no un hombre sano,

no es sano que jure Orestes’. Ello es así, pues lo

hemos dicho, porque íntegra la noche pasaba en

vigilia y durmiendo el día; lo mismo porque se

oyó que se apartaba de la realidad, inclinado a

las fábulas y sueños; lo mismo porque del cierre

de las limosnas a los pobres, todo lo que pudo

tener lo dispersó a los ricos, principalmente

aduladores. Lo mismo porque dispersos los

bienes cuando no tenía resto vivió de las

rapiñas a los indigentes y de los [bienes]

legítimos de las santas congregaciones. Lo

mismo porque haciendo de la prepositura una

granjería y del hospital una prepositura, fue

parejo con eso de ‘ edifica destruyendo y

cambiando lo cuadrado en redondo. Lo mismo

que era facilícimo llevarlo a la ira, a unos

golpeaba con los puños hasta sacarles sangre, a

muchos los cubría con insultantes palabras no

menos que los deshonraba. Por tales cosas cerca

del fin alterado en todo y hundido de la

primigenia virtud, quisiera o no quisiera, ni por

sí ni por alguno de los suyos podía ser bastante

anoticiado. Por lo demás hasta el final tal era su

elocuencia, que si lo oyeras mocionando

fácilmente te persuadiría que todo lo que hizo

fue en plena razón y gran autoridad.

Capítulo 62.

Esta enfermiza alteración del famoso varón o

degeneramiento y más abierta deterioración, la

fama las dispersó entonces por cada provincia

del orbe, y el insigne hermano carnal de él, a

saber el conde palatino Friderico, vino, como

ninguno, hasta Lismona a encarar al hermano.

Pero en vano lo conminó de las cosas atingentes

a su honor o su salud, y molesto se retiró. Nota

89, acusando a Notebaldo y a sus pares que

habían envuelto al ilustre varón con sus

maleficios, y que con sus consejos lo habían

vuelto demente. Eso dijo aquel. Nosotros en

cambio vimos al obispo mismo haber llegado en

aquel tiempo a tal infamia, como para anunciar

que se dedicaba a las artes mágicas, crimen del

que, es testigo Jesús, sus ángeles y todos los

133

sanctos, illum virum prorsus immunem et

liberum esse, praesertim cum maleficos et

divinos et eiusmodi homines saepe iudicaret

morte esse multandos. Quoniam vero scriptum

est: 'Cum sancto sanctus eris, et cum perverso

perverteris', arbitror, eum aut malignitate

eorum quos sibi fideles credidit, aut infestatione

inimicorum, qui ecclesiam eius impugnabant, a

statu solitae rectitudinis primo lapsum, deinde

corruisse totum. Tandem saeva Schol.90

perturbatione morum infractus, cum simul

exterioribus fortunae quateretur adversis, quasi

navis obruta fluctibus, etiam corpore debilitari

cepit. Dumque medicorum auxilio studuit

recuperare valitudinem, propter crebra

medicaminum temptamenta graviorem mox

incidit infirmitatem, ita ut semianimis iacens, in

extremis iam fuerit desperatus. [Quo etiam

tempore ad curiam tendens, gravi casu de equo

lapsus est.] Tunc ille compunctus amare flevit

cum Ezechia, correctionemque suae vitae Deo

promittens, o solita Christi clementia, statim

convaluit, totumque supervivens triennium,

multa complevit, non tamen omnia quae

promisit.

Capitulum 63.

In diebus illis supervenit quaedam mulier

spiritum habens Phitonis; haec voce publica

dixit omnibus, celerem archiepiscopo transitum

affore infra biennium, nisi forte converteretur.

Hoc idem contestati sunt medici. Erant autem

cum pontifice alii pseudoprophetae, longe alia

promittentes, quibus maior fides habebatur. Hii

siquidem vaticinabantur, illum tam diu

victurum, donec poneret omnes inimicos suos

scabellum pedum suorum, hancque debilitatem

corporis magnam deinde sanitatem vel rerum

prosperitatem secuturam. Familiarissimus

omnium erat Notebaldus, qui multa pontifici

saepe vera praedicens, uno et novissimo decepit

verbo credentem. Vidimus eo tempore apud

Bremam cruces sudasse lacrimis. Vidimus

ecclesiam porcos violasse canesque, adeo ut vix

possent ab ipsa altaris crepidine repelli.

santos, aquel varón estaba inmune y libre,

principalmente cuando a los brujos, adivinos y

hombres de ese tipo juzgara que había que

penar de muerte. Pues está escrito ‘Con el santo

serás santo, con el perverso te pervertirás’,

juzgo que primero se entregó a la malignidad

de aquellos que estimaba fieles a él, o a la

infección de los enemigos que combatían su

iglesia, desde su estado de acostumbrada

rectitud, para luego corromperse del todo.

Finalmente quebrado por la cruel perturbación

Nota 90 de las costumbres, como a la vez fuera en

lo exterior golpeado por las desventuras de la

fortuna, como una nave quebrada por las

corrientes también comenzó a ser debilitado por

el cuerpo. Y mientras que esperaba recobrar la

salud con el auxilio de los médicos, por los

reiterados tanteos de las medicaciones de

inmediato más grave se puso la enfermedad,

que yaciendo casi exánime ya estaba in extremis

desesperado. [También en la época yendo a la

curia, cayó gravemente del caballo] Entonces

aquel compungido amargamente lloró como

Ezequías, prometiéndole a Deus la corrección

de su vida, o por la acostumbrada clemencia de

Cristo, de inmediato mejoró, y sobreviviendo

todo un trienio, muchas completó, pero no

todas las cosas que prometió.

Capítulo 63.

En aquellos días apareció una cierta mujer que

tenía el espíritu de Pitón; ésta públicamente les

dijo a todos, que antes de un bienio sucedería

un rápido tránsito al arzobispo si no se

convertía sinceramente. Con esto estaban

contestes los médicos. Había no obstante con el

obispo otros seudoprofetas prometiendo otras

muchas cosas a las que se tenía la mayor fe. A

esto que se vaticinaba, que sería victorioso largo

tiempo, hasta que pondría a todos sus enemigos

como escabel bajo sus pies, y que luego a la

gran debilidad del cuerpo le seguiría la salud y

la prosperidad de las cosas. El más cercano de

todos era Notebaldo, que prediciendo

verazmente muchas cosas del obispo,

sorprendió al creyente con una palabra nueva.

En ese tiempo vimos en Bremen cruces que

sudaban lágrimas; vimos perros y cerdos

134

Vidimus lupos in suburbanis loci nostri

gregatim ululantes, horribili iurgio certasse cum

bubonibus. Cumque somnia vehementer

episcopus attenderet, haec ab omnibus frustra

nunciabantur in ipsum respicere. Mortui

numquam tam familiariter locuti sunt cum

vivis. Omnia mortem episcopi portendebant.

Nam et Hammaburg eodem anno, quo

metropolitanus decessit, incensa et bis vastata

est. Pagani victores totam Nordalbingiam

deinceps habuerunt in sua ditione,

bellatoribusque occisis aut in captivitatem

ductis, provincia in solitudinem redacta est, ut

diceres, in boni pastoris fine etiam pacem terris

ablatam. Quatuordecim dies ante obitum

Goslariae positus, ex consuetudine sua nec

potionibus contineri voluit nec flebotomis.

Quare gravissimo dissintheriae morbo

correptus, et usque ad ossa tenuatus, heu suae

prorsus adhuc immemor salutis, rei publicae

negotia tractavit usque ad extremam exitus

horam. Aderat Magadburgensis archiepiscopus

Wecil, et fratrum alii, petentes, ut

intromitterentur; quos tamen ipse, nescio

quibus offensus, excludi praecepit a ianuis,

dicens, se prae immunditia infirmitatis

indignum, qui ab aliquo videretur. Soli regi

concedebatur aditus aegrum visitandi, quem

dilexit eo modo et usque in finem. Illum ergo

suae fidei ammonens et diuturni servitii, multis

gemitibus commendavit ei ecclesiam suam et

bona ecclesiae.

Capitulum 64.

Interea feralis aderat dies Aegyptiacis cognata

tenebris, qua magnus praesul Adalbertus

amarae mortis vicino pulsabatur nuncio. Sensit

et ipse solutionem corporis sui tam virium

defectu quam rerum praesagio dictarum

instare. Sed cum medici trepidarent indicare

veritatem, solusque promitteret vitam

Notebaldus, inter spem vitae mortisque

metumvir sapiens iacuit incertus suique oblitus.

Eheu ignorans, quia 'dies Domini sicut fur, ita

in nocte veniet'; et 'cum dixerint pax et

violando la iglesia, tanto que apenas pudieron

ser arrojados de la misma base del altar. Vimos

lobos ululantes congregados en sitios nuestros

suburbanos, luchando una horrible disputa con

el ganado. Y como vehementemente el obispo

atendía a los sueños, en vano estas cosas se

anunciaban por todos para que considerara. Los

muertos nunca hablaron tan familiarmente con

los vivos. Todo proclamaba la muerte del

arzobispo. Pues el mismo año en que murió el

metropolitano, Hamburgo fue incendiada y

devastada dos veces. Vencedores los paganos

en seguida toda Nordalbingia tuvieron bajo su

mano, y los guerreros muertos o llevados en

cautividad, la provincia fue dejada en soledad,

como si dijeras, que también en casa del buen

pastor se quitó la paz de la tierra. Catorce días

antes de la muerte llevado a Goslaria, según

costumbre no quiso contenerse en la bebida ni

sangrías; por lo cual afectado por la gravísima

enfermedad de la disentería, y flaco hasta los

huesos, olvidándose ay, hasta allí directamente

de su salud, se ocupó de los asuntos de la

república hasta la última hora de la salida.

Estaba cerca Wecil, arzobispo de Magdeburgo y

otros hermanos pidiendo ser introducidos , no

obstante aquel, no sé ofendido con quienes,

mandó echar de las puertas, diciendo que

estaba indigno por la inmundicia de la

enfermedad para que alguno lo viera. Sólo al

rey le concedía entrada alegre de que lo visite,

al que quiso de aquel modo hasta el fin. A él

luego recomendándole su fe y duraderos

servicios, le encomendó con mchos gemidos a

su iglesia y los bienes de la iglesia.

Capítulo 64

Mientras tanto estaba cerca el fiero día egipcio

pariente de las tinieblas, porque golpeaba

cercano el mensaje de la amarga muerte del

gran presidente Adalberto. Él mismo sentía la

disolución de su cuerpo y la falta de fuerzas

como que apuraba el presagio de las cosas

dichas. Pero como los médicos titubeaban en

mostrarle la verdad y sólo entregaba su vida a

Notebaldo, entre la esperanza de la vida y el

miedo a la muerte, el sabio varón yacía inseguro

de su fin. Ay del ignorante, porque ‘el día del

135

securitas, tunc repentinus superveniet interitus',

et alia, quibus praecipitur in euangelio, ut

vigilemus. 'Nescitis', inquit, 'diem neque

horam'. Qua in re memor sentenciae cuiusdam

sancti, non sine lacrimis huic loco possum

aptare: 'Iam,' inquit 'percutitur, iam sine

penitentia cogitur exire peccator, ut moriens

obliviscatur sui, qui, dum viveret, oblitus est

Dei'. Tali modo gloriosus ille metropolitanus,

cum adhuc speraret de vita praesenti, die medio

sextae feriae, suis ad epulas sedentibus, ipse in

agonia solus iacens, exhalavit spiritum, Schol.91

'Vitaque cum gemitu fugit indignata sub

umbras'.

Eheu quam vellem meliora scribere de tanto

viro, qui et me dilexit et tam clarus in vita sua

fuit. Verum timeo, quia scriptum est: 'Vae illis

qui malum bonum dicunt', et: pereant 'qui

nigrum in candidum vertunt'. Videturque mihi

periculosum esse, ut talis homo, qui dum

viveret propter adulationes perditus est, ei nos

scribentes aut loquentes post mortem adulari

debeamus. Schol.92 Asserunt tamen aliqui, cum ita

solus iacuisset, paucos interfuisse arbitros, in

quorum praesentia de omnibus gestorum

suorum offendiculis amaram in novissimo

gesserit penitentiam, flens et eiulans; se dies

suos perdidisse, tuncque demum cognoscens,

quam parva, immo quam misera est nostri

pulveris gloria; 'quia omnis caro foenum, et

omnis gloria eius quasi flos foeni'.

Capitulum 65.

O fallax humanae vitae prosperitas! O fugienda

honorum ambitio! Quid tibi nunc, o venerabilis

pater Adalberte, prosunt illa quae semper

dilexisti, gloria mundi, populorum frequentia,

elatio nobilitatis? Nempe solus iaces in alto

palatio, derelictus ab omnibus tuis. Ubi sunt

autem medici, adulatores et ypocritae, qui te

laudabant in desideriis animae tuae, qui te

iuraverunt convaliturum esse de hac

infirmitate, qui te usque ad decrepitam aetatem

victurum calcularunt? Omnes, ut video, socii

mensae fuerunt, et recesserunt in die

temptationis. Soli remanserunt inopes et

peregrini, viduae ac orphani, atque omnes

Señor como un ladrón viene en la noche’ y

‘cuando decían paz y seguridad entonces

repentina vino la muerte’ y otras cosas que se

manda en el evangelio, que vigilemos, ‘No

sabéis día ni hora’ Cosa de la que recuerdo una

sentencia de cierto santo, que no sin lágrimas

puedo aquí encajar: ‘Ya golpeado’, dice, ’ ya sin

penitencia forzado a irse el pecador, que

muriendo es olvidado quien mientras vivía se

olvidó de Deus. En tal modo fanfarrón aquel

metropolitano como se esperaría por la vida de

él, a medio día del viernes, sentado a comer con

los suyos, solo él cayendo en agonía exhaló el

espíritu, Nota 91 ‘Y la vida con un gemido escapó

rebelde a las sombras’

Oh, cuánto quisiera escribir mejor sobre tal

varón, quien me quiso y tan famoso fue en vida,

pero temo lo que está escrito:’Ay de aquellos

que al mal le dicen bien’, y mueran ‘quienes al

negro pintan de blanco’, y a mi me parece peli-

groso si al hombre que mientras vivió fue per-

dido por la adulación, nosotros hablando o es-

cribiendo debemos adular tras la muerte. Nota 92

No obstante sostuvieron algunos que cuando

yacía solo, presentes pocos testigos, en presen-

cia de los cuales de todos sus hechos, por sus

defectos por último haría penitencia, llorando y

lamentándose; habiendo perdido sus días, y

entonces finalmente conociendo que pequeña y

mísera es la gloria de nuestro polvo ‘pues de

todo preciado heno, y toda la gloria de él como

flor de heno’.

Capítulo 65.

¡Oh falsa prosperidad de la vida humana! ¡Oh

fugaz ambición de honores! Qué hay ahora para

tí, venerable padre Adalberto, ¿aprovechan las

cosas que siempre quisiste, gloria del mundo,

frecuentación de gentes, elevación a la nobleza?

De modo que solo yaces en el alto palacio

abandonado por todos los tuyos. Dónde están

los médicos, aduladores e hipócritas que

alababan los deseos de tu alma, que te juraron

que sanarías de esa infermedad que calcularon

que vivirías hasta estar decrépito. Todos, a lo

que veo, fueron compañeros de mesa, y

cedieron el día de la tentación. Solos

permanecieron los pobres y los peregrinos,

136

oppressi, qui se tua morte fatentur esse

desolatos. Cum quibus et nos veraciter

possumus affirmare, tibi neminem deinceps

comparem fore in clementia et largitate

peregrinorum, in defensione sanctarum

ecclesiarum et reverentia omnium clericorum,

sive qui male potentium rapinas aut

praesumptiones superborum ita persequatur;

postremo qui in divinis humanisque prudenter

disponendis, paratior inveniatur ad omne

consilium. Si quid vero in moribus tuis

reprehensibile videbatur, hoc magis accidit ex

eorum nequitia, quibus tu plus iusto credidisti,

sive quos inimicos propter veritatem sustinuisti.

Illi enim tuum laudabile ingenium suis

depravantes insidiis, a bono malum effecerant;

ideoque oportet nos clementissimum orare

Dominum, ut tibi indulgeat secundum

multitudinem misericordiae suae, teque in

aeterna beatitudine collocet, per merita omnium

sanctorum suorum, quorum te patrocinio

devote semper commendasti.

Capitulum 66.

Schol.93 Obiit autem clarissimus noster

metropolitanus Adalbertus 17. Kalend. Aprilis,

indictione 10. Hic est annus domini nostri Iesu

Christi millesimus 72, Alexandri papae 11,

Heinrici regis quarti 17. Praeter libros atque

sanctorum reliquias et vestimenta sacra fere

nichil inventum est in tesauris eiusdem viri.

Quae tamen omnia rex accipiens, una cum

praeceptis ecclesiae tulit etiam manum sancti

Iacobi apostoli. Hanc manum, dum esset in

Ytalia pontifex, accepit a quodam Veneciarum

episcopo Vitale.

Capitulum 67.

Igitur corpus archiepiscopi magno stupore

totius regni a Goslaria Bremam portatum,

decimo die, quod est in annuntiatione sanctae

Mariae, condigna populorum frequentatione

sepultum est in medio chori novae, quam ipse

construxit, basilicae; cum tamen affirment,

illum saepe antea rogasse, ut sepeliretur in urbe

metropoli Hammaburg, quam, sicut decessores

sui, omni semper amore censuit esse colendam.

Ibi namque, dum adhuc viveret, plerumque

viudas y huérfanos y todos afligidos, que

demostraron estar desolados por tu muerte.

Con los que verazmente podemos afirmar que

finalmente a ti nadie se comparaba en clemencia

y generosidad con los peregrinos, en defensa de

las santas iglesias y en reverencia de todos los

clérigos, aunque malamente siguió las rapiñas

de los poderosos o la arrogancia de los

soberbios, finalmente quien en las cosas divinas

y humanas que han de hacerse más se

encontrara preparado para todo consejo. Si algo

aparecía reprensible en tus costumbres, esto

más sucedió por la malicia de aquellos a los que

tu más de lo justo creíste, o por los enemigos

que venciste por causa de la verdad. Pues

aquellos a tu laudable ingenio con sus insidias

depravadoras cambiaron bien por mal, y por

ello nos conviene orar al clemente Señor que te

perdone según la grandeza de su misericordia y

te tenga en la eterna beatitud por méritos de

todos sus santos cuyo patrocinio siempre

recomendaste devotamente.

Capítulo 66.

Nota 93 Murió pues nuestro famosísimo

metropolitano Adalberto el 16 de marzo,

indicción diez. Esto es el año 1072 de nuestro

seños Jesucristo, undécimo del papa Alejandro,

del rey Enrique IV decimoséptimo. Excepto

libros, reliquias de santos y vestimentas

sagradas, casi nada se encontró en el tesoro de

este hombre; lo que recibiéndolo todo el rey, se

llevó también con permiso de la iglesia una

mano de Santiago apóstol. Esta mano, mientras

el obispo estuvo en Italia la recibió de cierto

obispo veneciano Vitale.

Capítulo 67.

Así pues con gran estupor de todo el reino el

cuerpo del arzobispo fue llevado de Goslaria a

Bremen el día décimo, porque es la anunciación

de santa María, con la correspondiente

presencia del pueblo fue sepultado en medio

del coro de la nueva basílica, que él mismo

construyó. Como no obstante afirman , con

frecuencia aquel había rogado antes que lo

sepultaran en la ciudad de la metrópolis de

Hamburgo, la que así como sus predecesores,

137

totam aestatem transigens, praecipuas

sollempnitates cum magna gloria celebravit. Ibi

promotiones ecclesiasticorum ordinum

legitimis temporibus gravi prorsus reverentia

sepius implevit. Ibi tempus et locum, quo a

nostris ducibus seu a proximis Sclavorum

gentibus sive a ceteris arctoae gentis legatis

adiri posset, ex more constituit. Tantum

honorem destructae urbi tantumque amorem

habens exhaustae matri, ut in illa diceret

impletum scripturae vaticinium, quae dicit:

'Laetare sterilis, quae non paris, quia multi filii

desertae, magis quam eius quae habet virum'.

Capitulum 68.

Ferunt, eum ante obitus sui diem vix tercium

decubuisse, quod a lecto surgere nequiverit.

Nam tanta in viro animi fortitudo fuit, ut in

gravissima corporis infirmitate numquam ab

aliquo vellet sustineri, numquam emitteret

vocem doloris. Cumque iacens in extremis

horam vocationis suae iam sentiret

imminentem, crebris iteravit suspiriis: 'Heu',

inquiens, 'infelicem et miserum, qui tantas in

vanum largitiones consumpsi; potui vero esse

beatus, si ea pauperibus disperserim, quae pro

gloria saeculi distraxisse me doleo. Nunc autem

illum adhibeo testem, cuius oculus profunda

intuetur abyssi, quod tota intentio cordis mei

fuit pro exaltatione ecclesiae meae. Quae licet,

mea culpa exigente, vel odio inimicorum

praevalente, nimis extenuata videatur, sunt

tamen amplius quam duo milia mansi, quos ex

mea haereditate vel meo labore gratulor

adiectos ecclesiae'. Quo sapientis viri sermone

potest cognosci, quia, si peccavit in aliquibus ut

homo, saepe ut bonus homo penituit de erratis.

[Cuius rei exemplum habeo unum, quod in

principio introitus sui, cum esset vir

superbissimus, arrogantia sua multos sibi

mortales fecit contrarios. Unde etiam pro

siempre con todo amor estimó que se cultivara.

Y pues que ahí, mientras hasta allí vivía, y

generalmente pasando todos los veranos, las

principales solemnidades con gran gloria

celebró. Allí realizó más frecuentemente las

promociones de las órdenes eclesiásticas en

tiempos apropiados rectamente con gran

reverencia. Allí en tiempo y lugar, podían

dirigirse los legados por nuestros duques o por

las vecinas gentes de los Eslavos o por las

demás gentes del norte, se hizo costumbre.

Tanto honor para la destruída ciudad y

teniendo tanto amor a la exhausta madre,

diríase que en ella se cumplió el vaticinio de la

escritura: ‘Alégrate estéril, que no crías, porque

vacía de muchos hijos, más que de ello de que

tiene varón’.

Capítulo 68.

Dicen que apenas tres días ante de su muerte se

recostó, porque no quería salir del lecho. Pues

tanta fue la fortaleza de ánimo del hombre, que

en gravísima enferdad del cuerpo jamás quiso

ser sostenido por alguien y jamás emitió una

voz de dolor, Y cuando yaciendo en las últimas

sintiera inminente la hora de su llamado, repitió

con frecuentes suspiros: ‘¡Oh infeliz y mísero!

quien en vano consumió tantas abundancias, en

verdad pude ser beato si las hubiera repartido a

los pobres, que me duele haber desviado a la

gloria del siglo. No obstante aquello pongo por

testigo, ojos del que atisba el profundo abismo,

que toda la intención de mi corazón fue por la

exaltación de mi iglesia; que se da que como

corresponde a mi culpa, o por la prevalencia del

odio de los enemigos demasiado extenuada se

encuentra. No obstante hay dos mil cortijos a

los que de mi herencia o de mi trabajo me

alegro que estén sujetos a la iglesia.’ Donde

puede conocerse la conversación del hombre

sabio, porque, si pecó en algunas cosas como

hombre, con frecuencia el buen hombre padece

por las erradas.

Una cosa de él tengo como muestra, porque al

principio de su entrada, como fuese el más

soberbio de los hombres, hizo contrarios a

muchos mortales por su arrogancia. De donde

también por gloriarse de su nobleza dijo una

138

nobilitatis suae gloria unum dixit verbum, quod

utinam non dixisset: omnes scilicet episcopos,

qui ante eum praesederunt , obscuros fuisse ac

ignobiles, solum se generis et divitiarum titulis

excellere, porro dignum qui maiorem sortiretur

cathedram vel ipsam sedem apostolicam. Talia

non semel iactantem visio dicitur magna

perterruisse, quam pro sui magnitudine, cum et

veraciter nobis comperta esset, hic adiungere

non supersedi. Vidit igitur nocte intempesta se

in conventum ecclesiae raptum, ubi missarum

sollempnia deberent celebrari, astantibus

quatuordecim suis ex ordine decessoribus, ita ut

proximus qui ante ipsum fuerat Alebrandus

perageret illa quae ad missas fieri solent

mysteria. Cumque lecto euangelio sacerdos Dei

ad suscipienda offerentium munera conversus

pervenisset ad domnum Adalbertum, qui stabat

in ultimo chori loco, mox torvis in eum

luminibus intuens, oblationem eius reppulit,

dicens: 'Tu homo nobilis et clarus non potes

habere partem cum humilibus', et abscessit in

haec verba. Sane ex illa hora penitens super his

quae incaute protulit verbis, omnes decessores

suos in ingenti veneratione habuit, seque multis

gemitibus testabatur indignum sanctorum

consortio virorum. Unde etiam mox statuit, per

singulos antecessorum anniversarios dies de

corte Bromstede convivia dari fratribus

plenissima atque pauperibus, quod prius a

penitus nullo episcopo solebat exhiberi.] Nam et

alia multa reliquit signa penitentiae vel

conversionis suae; ex quibus hoc memorabile

est, quod post vastationem ecclesiae vel diem

expulsionis suae, cum superviveret

quinquennium, numquam est balneis usus,

numquam est hylaris visus, raro processit in

publicum vel ad convivium, nisi ad curiam isset

aut diei festi necessitas poposcisset. [O quotiens

vidimus cum planctu faciem turbatam, si

quando vastationis ecclesiae recordatus est, sive

cum ipsos vastatores conspexisset? In die festo

natalis Domini, cum Magnus dux adesset

praesens itemque magna coesset recumbentium

multitudo, hilares convivae pro sua

consuetudine finitis epulis plausum cum voce

levaverunt, quod tamen non parum displicuit

archiepiscopo. Itaque innuens fratribus nostris,

cosa que ojalá no hubiera dicho, esto es que

todos los obispos, a saber, antes que él, fueron

humildes y oscuros, sólo él sobresalía por linaje

y los títulos de riqueza, más adelante que era

digno que le tocara una cátedra mayor o la

misma sede apostólica. No rara vez jactándose

de tales cosas, se dice aterrado por una gran

visión, como verazmente fue comprobado por

nosotros, agregarlo aquí no está de más. Así

pues se vió arrastrado al convento de la iglesia,

donde debían celebrarse misas solemnes,

estando presentes catorce de los antecesores de

su orden, así como el anterior antes que él,

Alebrando, revelaba aquellas cosas que en las

misas suelen dejarse en misterio. Y leído el

evangelio el sacerdote de Deus al recibir el

dinero de los ofrendantes volviéndose se dirigió

hacia don Adalberto, que estaba en el último

lugar del coro, y luego enojado contra él

observándolo con una luz, rechazó la entrega de

él, diciendo: ‘Hombre noble y famoso, no

puedes participar con los humildes’, y se fue

con estas palabras. Sanamente desde esa hora

arrepintiéndose de esas incautas palabras que

había proferido, a todos sus predecesores tuvo

en extrema veneración, y de sí con muchos

lamentos afirmaba que era indignio de la

compañía de los hombres santos. De donde

también estatuyó que en el día aniversario de

cada uno de sus antecesores en la villa de

Bromstede banquetes abundantísimos para los

hermanos y para los pobres, lo que antes

completamente no se acostumbraba mostrar por

ningún obispo. Pues otras muchas muestras

dejó de su penitencia y conversión, entre las que

esto es recordable que tras la devastación de la

iglesia o el día de su expulsión, como

sobreviviera cinco años, nunca se bañó, nunca

se lo vio reir, raramente anduvo en público o en

banquetes si no fuera a la curia o lo demandara

la necesidad de los días de fiesta. Oh, ¿cuántas

veces lo vimos con la cara turbada por el llanto

cuando recordaba la devastación de la iglesia o

cuando hubiera visto a los mismos devastado-

res? El día de fiesta del natalicio del Señor,

como estuviera presente el duque Magnus y

también se juntara una gran multitud de

comensales, las risas del banquete por su

139

qui simul aderant, praecepit cantori, ut

imponeret antiphonam: 'Hymnum cantate

nobis'. At vero laicis denuo perstrepentibus,

inchoari fecit: 'Sustinuimus pacem et non venit'.

Tercio vero cum adhuc in poculis ulularent,

multum iratus, levari mensam praecepit, magna

voce pronuncians: 'Converte', inquit, 'Domine,

captivitatem nostram'; respondente choro: 'sicut

torrens in austro'. Ita ille, nobis pone

sequentibus, in oratorium reclusus, flevit

amare. 'Non cessabo a fletu', ait, 'donec iustus

iudex fortis et patiens liberabit ecclesiam meam,

vel potius suam, quam pastore contempto videt

miserabiliter a lupis discerpi. Impletum est

enim desiderium eorum, qui dixerunt:

'Haereditate possideamus sanctuarium Dei, et

quiescere faciamus omnes dies festos Dei a

terra, et disperdamus eos de gente, et non

memoretur nomen Israel ultra'. Exurge: quare

obdormis, Domine, et ne repellas in finem. Quia

superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.

Miserere nostri, quoniam multum repleti sumus

despectione. Quoniam quem tu percussisti,

persecuti sunt, et super dolorem vulnerum

meorum addiderunt'. Haec et alia nos in illo

compunctionis tempore lamenta saepe

contemplati sumus, adeo ut monachus

multotiens fieri desideraverit. Aliquando etiam

optabat, ut in ministerio legationis suae aut in

Sclavania vel in Suedia sive in ultima Island

obire mereretur. Saepe vero talis erat voluntas

eius, qui pro veritate vel decollari malle non

dubitaverit in Christi confessione. Ceterum

novit ille cognitor omnium secretorum Deus, si

melior fuit in conspectu suo, quam apparuit

coram hominibus. Homo namque videt in facie,

Deus autem in corde.]

Capitulum 70.

Ignosce igitur, quaeso, lector, si tam diversi

hominis diversam hystoriam diverso themate

compaginans; cum non potui breviter aut

dilucide, ut ars praecipit, omnem operam dedi,

costumbre de terminar la comida con aplausos

y levantando voces, no poco disgustó al

arzobispo. Y así haciendo señas a nuestros

hermanos que estaban allí, ordenó al cantor que

presentara la antífona ‘Cantad un himno para

nosotros’ Y de nuevo para los alborotadores

laicos hizo empezar ‘Defendemos la paz y no

viene’ Pero a la tercera vez como hasta allí

aullaban en copas ordenó levantar la mesa,

diciendo en voz muy alta ‘Convierte Señor

nuestra cautividad’ respondiendo el coro ‘como

torrente en el sur’. Así aquel, nosotros

siguiéndolo detrás, encerrado en el oratorio

lloró amargamente ‘No cesaré de llorar’,dijo,

hasta que el fuerte juez justo y paciente libere

mi iglesia, o más bien la suya, que el pastor

despreciado se ve miserablemente desgarrado

por lobos. Cumplido está pues el deseo de

aquellos que dijeron: ‘Tengamos la heredad del

santuario de Deus, y hagamos descansar a

todos los días festivos de Deus por la tierra, y

los apartemos de la gente, y no se recuerde más

el nombre de Israel’. Levántate, pues duermes,

Señor, y no rechaces al fin; porque la soberbia

de aquellos que te odiaron siempre sube.

Apiádate de nosotros, pues que estamos muy

llenos de despecho, puesto que al que

golpeaste, persiguieron, y sobre mi dolor

colocaron heridas de los míos’ Estas y otras

lamentaciones en aquel tiempo de

compungimiento frecuentemente

contemplamos, como que muchas veces quiso

haber sido monje. De vez en cuando deseaba

también el mérito de marchar como ministro de

su legación en Eslavonia o en Suecia o hasta en

Islandia. Pero con frecuencia tal era su voluntad

que en verdad no habría dudado preferir ser

degollado en confesión de Cristo. Lo demás de

él lo conoce Deus conocedor de todos los

secretos, si mejor fue ante su vista que ante los

hombres. Pues el hombre ve el rostro, Deus el

corazón.

Capítulo 70.

Excusa lector, te ruego, si al componer tan

variada historia, variados hombres y variado

tema como no pude brevemente o claramente,

como manda el arte escribirla, me dí a escribir

140

ut scriberem veraciter, secundum quod scientia

et opinio se habet in hac parte; quamvis multa

reticens ad ea praesertim festinarim, quae

generaliter posteris ad sciendum sunt digna, vel

spetialiter ad retinendum Hammaburgensi

ecclesiae utilia. Postremo, si qua sunt quae

auditori displiceant in male gestis et fortasse

peius descriptis, summopere te moneo et

postulo, ut, dum scriptorem vituperas, tu

vitiose dicta corrigas; dum illum, de quo

scribitur, accusas, in sapientis viri casu tu

cautior fias, considerans te ipsum, ne et tu

condempneris.

[In legatione autem Hammaburgensis ecclesiae,

quae ad gentes fieri solet, quamvis magnus

pontifex Adalbertus vigilanter omnes

decessores suos laborasse cognoverit, ipse

tamen magnificentius quam ceteri potentiam

archiepiscopalem longe lateque in exteras

protendebat nationes. Quam ob rem tractavit

sedulo per se ipsum ingredi legationem illam, si

quam necdum conversis posset gentibus afferre

salutem aut iam conversis addere perfectionem.

Ad quod laboriosum iter peragendum, solita

gloriari coepit iactantia: primum fuisse

Ansgarium, deinde Rimbertum, postea Unni, se

vero quartum euangelistam postulari, quia

ceteros decessores suos viderit per

suffraganeos, non per se tanto oneri insudasse.

Itaque iam certus eundi, vitam suam disposuit

taliter finire, ut circuiens latitudinem

septentrionis, hoc est Daniam, Suediam et

Nordmanniam pertransiens, inde ad Orchadas

extremamque orbis patriam Island posset

attingere. Illi enim suo tempore et suo labore

conversi sunt ad fidem christianam. A cuius

perfectione itineris, quod iam publice

moliebatur, de hortatu prudentissimi regis

Danorum commodo deflexus est, qui dixit ei,

barbaras gentes facilius posse converti per

homines suae linguae morumque similium

quam per ignotas ritumque nationis

abhorrentes personas; itaque nil illi opus esse,

nisi ut sua largitate et affabilitate redderet illos

benivolos et fideles, quos ad praedicandum

gentibus verbum Dei paratos inveniret. In qua

exhortatione metropolitanus noster orthodoxo

verazmente toda la obra, según por ciencia y

opinión se tiene en esta parte; aunque callando

muchas cosas, me apresuré principalmente en

las cosas generalmente dignas de conocerse por

los por venir o en retener cosas útiles para la

iglesia de Hamburgo. Por último, si algunas

mal hechas hay que disgusten al oyente o tal

vez mal descriptas, mucho te advierto y suplico

que mientras vituperas al escritor, corrijas las

cosas mal dichas; mientras acusas aquello sobre

lo que se escribe, en caso de varón sabio seas

hecho más cuidadoso, viéndote a ti mismo, no

vayas a condenarte.

[Finalmente en la legación de la iglesia de

Hamburgo que suele hacerse a las gentes,

aunque el gran obispo Adalberto conocía que

todos los predecesores suyos habían trabajado,

él mismo no obstante más grandemente que los

demás extendió el poder arzobispal en largo y

ancho en las naciones externas. Por tal razón,

solícito él mismo trató de entrar en aquella

legación, para poder llevar la salud a las gentes

no conversas todavía, o ya conversas llevarlas a

la perfección. Para que se recorriera tan

laborioso camino, solía gloriarse con jactancia:

primero fue Ansgario, luego Rimberto,

finalmente Unno, y él se proclamaba como

cuarto evangelista, porque a los demás

predecesores suyos consideraba sufragáneos,

por sí no había sudado con tal peso. Así, ya

seguro de ir, dispuso terminar su vida de tal

manera, circunvalando el ancho del septentrión,

esto es atravesando Dania, Suecia y Normannia,

de ahí a las Orcadas, y de ahí podría alcanzar

Islandia, la última tierra del mundo. Pues

aquellos fueron conversos a la fe cristiana en su

tiempo y por su trabajo. De la realización del

viaje, que ya públicamente emprendía, fue

convenientemente apartado por la exhoración

del prudente rey de los Daneses, que le dijo que

las gentes bárbaras más fácilmente podían

convertirse por hombres de semejante lengua y

costumbres, que por personas desconocidas que

rechazaban los usos de las nación; así, nada se

necesitaba de él sino que con generosidad y

afabilidad enviara aquellos benévolos y fieles

que encontrara preparados para predicar a las

141

regi consentiens, ea largitate, quam in omnes

habuit, multo indulgentius uti coepit in

episcopos gentium et legatos orientalium

regum. Quos tanta hilaritate singulos recepit,

tenuit dimisitque, ut eum, posthabito papa,

quasi patrem multorum populorum ultro

universi expeterent, ingentia viro munera

offerentes eiusque benedictionem reportantes

pro munere. Archiepiscopus itaque in legatione

sua talis erat, qualem et tempora et mores

hominem mallent habere, ita affabilis, ita

munificus, ita hospitalis erga omnes homines,

ut parvula Brema ex illius magnitudine instar

Romae divulgata, ab omnibus terrarum

partibus catervatim peteretur, maxime a

septentrionalibus populis. Inter quos extremi

venerant Islani, Gronlani Gothorumque et

Orcnadum legati, petentes, ut illuc

praedicatores dirigeret; quod et statim fecit.

Nam et in Daniam, Suediam et Nordwegiam et

in insulas maris ordinavit episcopos multos; de

quibus et ipse gaudens dicere solebat: 'Messis

quidem multa, operarii autem pauci. Rogate

ergo Dominum messis, ut mittat operarios in

messem suam'. Quorum speciosa multitudine

tandem exhilaratus pontifex, primus omnium

statuit in Dania synodum celebrare cum

suffraganeis suis, quoniam et temporis

opportunitatem habuit, et quoniam illud

regnum sufficientibus habundaret episcopis, et

quoniam multa corrigi necesse fuerat in novella

plantatione, sicut hoc, quod episcopi

benedictionem vendunt, et quod populi

decimas dare nolunt, et quod in gula et

mulieribus enormiter omnes excedunt. Adquae

omnia Romani papae fultus auctoritate,

regisque Danorum promptissimum sperans

auxilium, magnificum prorsus, ut semper

solebat, concilium fieri voluit omnium

aquilonalium episcoporum. Soli diucius

expectabantur transmarini. Ea res hactenus

synodum remorata est; ad cuius rei fidem

praesto sunt epistolae, quas papa in Daniam

legavit episcopis ad synodum rebellibus, et

ipsius archiepiscopi litterae aliis directae. Ex

quibus duarum exemplar hic ponere duxi

necessarium: 'Alexander episcopus, servus

servorum Dei, omnibus episcopis in regno

gentes la palabra de Deus. Consintiendo

nuestro metropolitano con la exhortación del

ortodoxo rey, con esa largueza que tenía hacia

todos, así como mucho más indulgente empezó

con los obispos de las gentes y legados de los

reyes orientales. A cada uno de los cuales

recibió con tanta alegría, conservó y envió, que

a él, exceptuando al papa, le suplicaban como a

un padre de muchos pueblos al otro lado del

universo, ofreciéndole cuantiosos dineros y

obteniendo bendición por dinero. Así el

arzobispo era para su legación tal como tiempo

y costumbres quisieran que fuera un hombre,

afable, magnífico, hospitalario ante todos los

hombres, que la pequeña Bremen por la

grandeza de aquel se consideraba semejante a

Roma, por todas las partes de la tierra se pedía

en tropel, máxime entre pueblos

septentrionales, entre los que los más lejanos

vinieron Islandeses, Groenlandeses, y legados

de los Godos y los Orkneienses pidiendo

predicadores para allí, lo que hizo de

inmediato. Pues en Suecia, Dania y Noruega y

en las islas del mar nombró muchos obispos, él

mismo alegrándose de ellos solía decir’ Mucha

es la cosecha ciertamente, pocos obreros. Rogad

al Señor por las mieses, que envíe obreros a su

cosecha’ Alegrado el obispo por la hermosa

multitud de aquellos, fue el primero de todos en

Dania en celebrar un sínodo con sus

sufragáneos, puesto que era el momento y la

oportunidad, aquel reino abundaba con

suficientes obispos, y había mucho que corregir

en la reciente plantación, como que los obispos

venden las bendiciones, que el pueblo no queria

dar el diezmo, y todos tenían enormes excesos

en gula y mujeres. Y para todo ello apoyado por

la autoridad del papa de los Romanos, y

esperando el inmediato auxilio del rey de los

Daneses, directamente magnífico, como solía,

quiso que se hiciera un concilio de todos los

obispos del norte. Sólo se esperó por más

tiempo por los transmarinos, por esa razón el

sínodo se demoró, a fe de lo cual están

presentes las epístolas que el papa mandó al

sínodo para los obispos rebeldes, y las cartas

dirigidas a otros por el mismo arzobispo, de las

que juzgué necesario poner dos ejemplos:

142

Danorum constitutis, apostolicae sedi et nostro

vicario obedientibus, salutem et apostolicam

benedictionem. Adalbertus, Hammaburgensis

archiepiscopus venerabilis, vicarius noster,

litteris et legatis suis conquestus est, quod

quidam Edbertus, Farriensis episcopus, multis

criminibus involutus, ad synodum suam per

triennium vocatus venire contempserit; quod

quia consilio quorundam vestrorum dicitur esse

factum, mandamus et apostolica auctoritate

praecipimus, ut ab huiusmodi recedatis omnino

consilio, eumque ad audientiam praedicti fratris

nostri ire admoneatis, quatinus post factam

examinationem canonice iudicetur'. Et alia,

quibus ibidem praecipitur, ut ei obediant et

subiectionem exhibeant. Item aliarum

litterarum exemplar:

'Adalbertus, sanctae Romanae et apostolicae

sedis legatus, necnon universarum

septentrionalium nationum archiepiscopus,

Hammaburgensis quoque ecclesiae provisor

indignus, W. Roskildensi episcopo salutem. Ad

synodum, quam apud Sleswich celebrandam

esse constitui, vos venisse aut nuncium vestrum

misisse, grato animo perciperem. Sed de hoc

alias. Nunc autem fraternitatem vestram latere

nolo, quid molestiae mihi Adalwardus

episcopus intulit, quem vobis teste qui

ordinationi eius interfuistis, Sictonensis

ecclesiae consecravi pontificem. Quem dum

barbara gens sibi praeesse noluit, Scariensem

ecclesiam invadere coepit. Peto igitur, ut

nuncium meum, qui illuc iturus est, ad

Dalbogiensem velitis episcopum dirigere'.

Haec habui de synodo quae dicerem, cum et

alia multa sint, quae fastidii causa omitto.

Isti vero, quos metropolitanus ad gentes

ordinavit, plures sunt, quorum sedes et nomina

didicimus ipso narrante. In Dania itaque novem

constituit, Ratolfum ad Sleswich civitatem,

Oddonem ad civitatem Ripam, Christianum ad

civitatem Arhusin, Heribertum ad Wibergh

civitatem, Magnum monachum et Albricum in

Wendilam insulam Eilbertum monachum in

Farriam et Fiunem insulas, Willelmum in

insulam Seland, Eginonem in Scaniam

provinciam. In Suediam consecravit sex:

‘Alejandro obispo, siervo de los siervos de

Deus, para todos los obispos constituídos en el

reino de los Daneses, para los obedientes a la

sede apostólica y a nuestro vicario, salud y

apostólica bendición. Adalberto, venerable

obispo de Hamburgo, vicario nuestro, se

lamentó por sus cartas y legados que cierto

Edberto, obispo de Farries, involucrado en

muchos crímenes, llamado por tres años

desacató venir al sínodo, lo que se dice hecho

por consejo de alguna de vuestra gente;

mandamos y aconsejamos por autoridad

apostólica y de este modo retrocediendo

enteramente del consejo, le admonestéis al

dicho hermano nuestro ir a la audiencia, para

que luego de hecha la examinación se juzgue

canónicamente’. Y otras en que ahí mismo se

percibe que lo obedeccían y mostraban

sumisión. Lo mismo ejemplo de otras cartas:

‘Adalberto, legado de la santa y apostólica sede

Romana, y arzobispo del universo de naciones

septentrionales, y también indigno proveedor

de la iglesia de Hamburgo, para el obispo W. de

Roskilde, salud. Venid vos o mandad un nuncio

vuestro al sínodo que dispuse se celebrara en

Schleswig, recibido con grato ánimo. Pero otras

cosas aquí. Ahora que no quiero ocultar a

vuestra fraternidad que el obispo Adalwardo

me dirigió sus molestias, vos por testigo

interviniste en su ordenación, consagrado

obispo de la iglesia de Sicton, que mientras la

gente bárbara no quiso presentarse ante él,

empezó a invadir la iglesia de Scarias, así pues

te pido que a mi nuncio que marcha hacia allí,

quieras dirigir al obispo de Dalbogies.’ Estas

tuve que refieren al sínodo, con otras muchas

que hay que omito para no fastidiar.

Los que ordenó para las gentes son muchos,

cuyos nombres y sedes los atestiguamos

contados por él mismo. Así pues en Dania

instaló nueve; Ratolfo a la ciudad de Schleswig,

Odón a Ripa, Cristiano a la ciudad de Arhusio,

Heriberto a la ciudad de Wibergh; Magnus el

monje y Alberic en la isla Wendila; Eilberto el

monje en las islas Farria y Fiune, Wilhelmo en la

isla Zelanda, y Eginón en la provincia de Scania.

En Suecia consagró seis; Adalwardo y Acilino,

143

Adalwardum et Acilinum, item Adalwardum et

Tadicum Schol.94 necnon Symeonem atque

Iohannem monachum. In Norwegiam duos

tantum ipse consecravit, Tholf et Sewardum .

Ceterum aliunde ordinatos, cum sibi

satisfacerent, et secum misericorditer tenuit, et

abeuntes dimisit hilariter; sicut Meinardum,

Osmundum, Bernardum et Asgotum aliosque

multos. Praeterea Thurolfum quendam posuit

ad Orchadas. Illuc etiam misit Iohannem in

Scotia ordinatum et alium quendam

Adalbertum, cognominem suum. Isleph ad

Island insulam. Sunt episcopi quos omnes

ordinavit viginti, quorum tres abortivi et extra

vineam ociosi remanserunt, sua quaerentes, non

quae Iesu Christi. Quos universos gloriosus

archiepiscopus decenti honore habens, ad

praedicandum barbaris verbum Dei prece et

praemio commonebat. Ita saepissime vidimus

cum quatuor aut quinque stipatum episcopis;

prout ipsum audivimus dicentem, absque

multitudine esse non posse. Cum vero eos a se

dimiserat, solito molestior esse propter

solitudinem videbatur. Numquam tamen carere

maluit vel tribus, quorum frequentissimi erant

Tangwardus Brandenburgensis, vir sapiens et

comes episcopi etiam ante episcopatum; alter

erat Iohannes, quidam Scotorum episcopus, vir

simplex et timens Deum, qui postea in

Sclavaniam missus, ibidem cum principe

Gotescalco interfectus est; tercius Bovo nomen

habuit, incertum unde natus aut ubi ordinatus,

qui se tamen peregrinationis amore

Iherosolimam ter accessisse iactabat, indeque

Babiloniam deportatum a Sarracenis,

tandemque solutum multas per orbem transisse

provincias. Hos tres, cum non essent eius

suffraganei, comperimus eum, quod sedes

proprias non haberent, maiori fovisse clementia.

Eodemque studio benignitatis utebatur erga

Romanae sedis legatos. Quorum clientelam et

contubernium in summo coluit amicitiarum

loco, pariter gloriatus, se duos tantum habere

dominos, hoc est papam et regem, quorum

dominio iure subiaceant omnes seculi et

ecclesiae potestates; illos nimirum sibi esse

timori ac honori. Apparuit hoc in fide viri,

quam ita integram servavit utrisque, ut

lo mismo a Adalwardo y Tadico Nota 94 ,

además Simeón y el monje Juan. En Noruega él

mismo consagró dos, Tholf y Seward. Los

demás ordenados por otros lo habían satisfecho,

y los tuvo misericordemente consigo, y los que

se fueron los despidió alegremente; así

meinardo, Osmundo, Bernardo y Asgoto, y

otros muchos. Además a un cierto Thorulfo

puso en las Orcadas. Allí también envió a Juan,

ordenado en Escocia y a un otro cierto

Adalberto, tocayo suyo. Isleph a la isla Islandia.

Todos los obispos que ordenó son veinte, de los

que tres fueron abortados y salvo el trago

permanecieron ociosos buscando lo suyo, no lo

de Jesucristo. A los que el famoso arzobispo

teniendolos con honor decente amonestaba que

tuvieran como prez y premio el predicar la

palabra de Deus a los bárbaros. Muy

frecuentemente lo vimos escoltado por cuatro o

cinco obispos; según oimos decirle al mismo, no

podía estar sin mucha gente. Pero cuando los

alejaba de sí, solía vérselo molesto por causa de

la soledad. No obstante nunca quiso que le

faltaran tres, de los que muy cercano era

Tangwuardo de Brandenburgo, varón sabio y

compañero del obispo también antes del

episcopado; otro era Juan, cierto obispo de los

Escotos, hombre simple y temeroso de Deus, al

que luego enviado a Eslavonia, allí mismo fue

muerto con el príncipe Gotescalco; el tercero de

nombre Bovo, es incierto dónde nació o fue

ordenado, quien no obstante por amor ala

peregrinación se jactaba de haber entrado tres

veces en Jerusalém, y de ahí deportado a

Babilonia por los Sarracenos, y finalmente

suelto, haber recorrido muchas provincias del

orbe; a estos tres, que no eran sufragáneos de

él, lo averiguamos, porque no tenían sedes

propias, los favorecía con la mayor clemencia. Y

el mismo afán de benignidad acostumbraba

ante los legados de la sede Romana. Cuya

camaradería y comercio ubicaba en el alto lugar

de los amigos, parejamente gloriándose que

tenía dos amos, esto es el papa y el rey, de los

que por jurisdicción dependían las potestades

del siglo y de la iglesia; seguramente eran para

él un honor y un temor. Aparecía esto en la fe

del hombre, que tan enteramente servía a uno y

144

auctoritati apostolicae nichil praeponens,

antiqui honoris privilegia sedi apostolicae

contenderet integra servari debere, eiusque

legatos summo recipiendos amore censeret.

Maiestatem vero imperatoriam quanti faceret,

episcopatus eius testis est, ideo vel maxime

destructus, quod a fidelitate regis nec minis nec

blandimentis principum rescindi potuit.

Formidolosa est enim malis regia potestas.

Unde etiam frequentes in regno conspirationes

fieri solent. Quibus ipse tamen nec in verbo

communicare umquam voluit. Pro cuius fidei

merito a rege quidem ut maior domus in palatio

constitutus, dono eius multa bona lucrabatur

Bremensi ecclesiae, de quibus supra plenius

dictum est. A papa vero meruit hoc dignitatis

privilegium, ut totum ius suum domnus

apostolicus in illum transfunderet

successoresque eius, adeo ut ipse per totum

aquilonem, in quibus locis oportunum

videbatur, sepe invitis regibus, episcopatus

constitueret, ordinaretque episcopos ex capella

sua quos vellet electos. Quorum ordinationes

vel sedes, quoniam huc usque distulimus, non

incongruum videtur, simul etiam de situ Daniae

vel reliquarum, quae trans Daniam sunt,

regionum natura scribere.]

DESCRIPTIO INSULARUM

AQUILONIS.

Si placet haec quarti maneant primordia libri.

Capitulum 1.

Provintia Danorum tota fere in insulas

dispertita est, sicut etiam legitur in Gestis sancti

Anscarii. Hanc autem Daniam a nostris

Nordalbingis flumen Egdore dirimit, quod

oritur in profundissimo saltu paganorum

Isarnho, quem dicunt extendi secus mare

barbarum usque ad Sliam lacum. Ceterum

flumen Egdore descendit usque in occeanum

Fresonicum, quem Romani scribunt

Brittannicum. Et prima quidem pars Daniae,

a otro, que nada anteponiendo a la autoridad

apostólica, que sostenía su deber conservar

íntegros los antiguos privilegios de honor de la

sede apostólica, y que él consideraba que los

legados debían ser recibidos con gran afecto.

Cuánto hizo por la majestad imperial es testigo

el obispado, completamente destruído, que de

la fidelidad al rey ni por mengua o

ablandamiento de los principios pudo ser

apartado. Horrorosa es por los males la

potestad real. De donde también suelen hacerse

frecuentes conspiraciones, con las que no quiso

comunicarse nunca ni en palabras. Por mérito

de cuya fe al rey ciertamente constituído

mayordomo de palacio, por sus dádivas se

ganaban muchos bienes para la iglesia de

Bremen, de lo que arriba más largamente se ha

dicho. Del papa mereció por esto el privilegio

de la dignidad, que en todo su derecho lo

convirtiera en maestro apostólico y sucesor de

él, hasta que él mismo por todo el norte en los

lugares que parecía oportuno, frecuentemente

contra la voluntad de reyes constituía obispados

y ordenaba obispos de su capilla a los que

quisiera elegidos. Cuyas ordenaciones o sedes,

puesto que hasta aquí lo dilatamos, no parece

incongruente escribir, y también sobre los

lugares de Dania, y la naturaleza de las regiones

restantes que están en Dania.

DESCRIPCIÓN DE LAS ISLAS

DEL AQUILÓN

Si es posible que permanezca como cuarto de

los anteriores libros.

Capítulo 1

Casi toda la provincia de los Daneses está

esparcida en islas, así como se lee en los Hechos

de san Ansgar. A esta Dania la separa de

nuestros Nordalbingios el río Egdore, el cual se

origina en el profundo salto de Isarnho entre los

paganos, y dicen que se extiende junto al mar

bárbaro hasta el lago Slia. Lo restante del río

Egdore desciende hasta el océano Frisónico, al

que los Romanos escriben Británico. Y

ciertamente la primera parte de Dania, que es

145

quae Iudlant dicitur, ab Egdore in boream

longitudine protenditur, Schol.95 habens iter

tridui, si in Funem insulam divertis. Si vero a

Sliaswig in Alaburg per directum viam metiris,

quinque aut septem habes iter dierum. Haec est

strata Ottonis caesaris usque ad mare

novissimum Wendile, quod in hodiernum diem

ex victoria regis appellatur Ottinsand. Latitudo

Iudland secus Egdoram diffusior est, inde vero

paulatim contrahitur ad formam linguae in eum

angulum qui Wendila dicitur, ubi Iudlant finem

habet. Inde brevissimus in Nordmanniam

transitus est. Ager ibi sterilis; praeter loca

flumini propinqua, omnia fere desertum

videntur; terra salsuginis et vastae solitudinis.

Porro cum omnis tractus Germaniae profundis

horreat saltibus, sola est Iudlant ceteris

horridior, quae in terra fugitur propter inopiam

fructuum, in mari vero propter infestationem

pyratarum. Vix invenitur culta in aliquibus

locis, vix humanae habitationi oportuna. Sicubi

vero brachia maris occurrunt, ibi civitates habet

maximas. Hanc regionem quondam caesar Otto

subiciens tributo, in tres divisit episcopatus,

unum constituens apud Sliaswig, quae et

Heidiba dicitur, quam brachium quoddam freti

barbari alluit, quod incolae Sliam vocant, unde

et civitas nomen trahit. Ex eo portu naves emitti

solent in Sclavaniam vel in Suediam vel ad

Semlant usque in Graeciam. Alterum fecit

episcopatum in Ripa, Schol.96 quae civitas alio

cingitur alveo, qui ab occeano influit, et per

quem vela torquentur in Fresiam, aut certe in

Angliam Schol.97 vel in nostram Saxoniam.

Tertium voluit episcopatum esse in Arhusan. Et

hanc fretum quoddam a Fune dirimit

brevissimum, quod ab orientali pelago

ingrediens, longis anfractibus inter Funem et

Iudlant protenditur in boream, usque ad

eandem civitatem Arhusan, a qua navigatur in

Funem aut Selant sive in Sconiam vel usque in

Norvegiam.

Capitulum 2.

Postea vero deficiente hoc episcopatu, quem

tercium posuimus, Iudlant duos solummodo

episcopatus retinuit, Schol.98 Sleswicensem

videlicet ac Ripensem, donec, mortuo nuper

llamada Jutland, se extiende desde el Egdore en

longitud norte, Nota 95, tiene un viaje de tres

días, si te desvías en la isla Fune, pero si vas en

viaje directo de Schleswig a Alaburg, tienes

cinco o siete días de viaje. Esta es el egido del

césar Otto hasta el reciente mar de Wendile, que

en el día de hoy, de la victoria del rey se

denomina Ottinsand. En ancho Jutland se

extiende a lo largo del Egdora, de ahí poco a

poco se contrae en forma de lengua en un

ángulo que se llama Wendila, donde Jutland

tiene fin. De ahí cortísimo es el paso a

Normannia. El campo es estéril allí; excepto los

sitios cercanos al río, casi todo parece desierto,

tierra salina y de vasta soledad. Por delante

como lo extenso de germania horroriza con

profundos, solo Jutland es más horrible que las

demás, porque en tierra se huye de la falta de

frutos, en el mar por causa de la infestación de

piratas. Apenas se encuentra labranza en

algunos lugares, apenas apta para la habitación

humana. Así pues donde aparecen brazos del

mar, allí son más grandes las ciudades.

Sometiendo a tributo a esta región alguna vez el

césar Otto la dividió en tres episcopados, uno

constituído en Schleswig, que también se llama

Heidiba, a la que baña un cierto brazo del

estrecho bárbaro, al que los habitantes llaman

Schles, de donde la ciudad lleva el nombre. De

aquel puerto suelen enviarse naves a Eslavonia,

o a Suecia, a Semla y hasta a Grecia. Hizo otro

obispado en Ripa, Nota 96 ciudad a la cual rodea

otro canal que fluye del océano y por el que la

vela tuerce a Frisia, o ciertamente a Anglia Nota

97 o a nuestra Sajonia. Quiso que el tercer

obispado fuera en Arhusa. Y a este cierto

mínimo estrecho lo separa de Fune, que

penetrando del mar oriental, se extiende al

norte con largos barrancos entre Fune y Jutland,

hasta la misma ciudad de Arhusa, de la que se

navega a Fune o Zelanda o hasta Sconia y hasta

Noruega.

Capítulo 2

Más tarde extinguiéndose este obispado que

ubicamos tercero, Jutland solamente retuvo los

dos obispados, Nota 98, a saber el de Schleswig y

el de Ripa, hasta que, recientemente fallecido

146

Wal, Ripensi episcopo, diocesis illa discreta est

in quatuor episcopatus, auctoritatem suam

praebente archiepiscopo. Qui mox consecravit

in Ripam Oddonem, in Schol.99 Schol.100 Schol.101 Schol.102 Schol.103 Arhusan Christianum, in Wiberch

Heribertum, in Wendilam Magnum, cui, dum

post ordinationem rediret, in Albia naufrago

subrogavit Albricum. Hii quatuor episcopi tunc

Ripensem dono Sueni regis sortiti sunt

parrochiam.

Capitulum 3.

Archiepiscopus vero de suis clericis ordinavit in

Sliaswig Ratolfum, in Seland Willelmum, in

Funem Eilbertum , quem tradunt, conversum a

pyratis, Farriam insulam, quae in ostio fluminis

Albiae longo secessu latet in occeano, Schol.104

primum repperisse, constructoque ibi

monasterio fecisse habitabilem. Haec insula

contra Hadeloam sita est. Cuius latitudo vix

octo miliaria panditur, latitudo quatuor;

homines stramine fragmentisque navium pro

igne utuntur. Sermo est, piratas, si quando

praedam inde vel minimam tulerint, aut mox

perisse naufragio aut occisos ab aliquo, nullum

domum redisse indempnem. Quapropter solent

heremitis ibi viventibus decimas praedarum

offerre cum magna devotione. Est enim haec

insula feracissima frugum, ditissima volucrum

et pecudum nutrix, collem habet unicum,

arborem nullam, scopulis includitur asperrimis,

nullo aditu praeter unum, ubi et aqua dulcis,

locus venerabilis omnibus nautis, praecipue

vero pyratis. Unde accepit nomen, ut Heiligland

dicatur. Schol.105 Hanc in Vita sancti Willebrordi

Fosetisland appellari discimus, quae sita est in

confinio Danorum et Fresonum. Sunt et aliae

insulae contra Fresiam et Daniam, sed nulla

earum tam memorabilis.

Capitulum 4.

Funis insula est non modica, post eam quae

Wendila dicitur in ostio barbari sinus occurrens.

Haec adhaeret regioni quae Iudland dicitur, in

quam brevissimus a Iudland transitus ex omni

parte. Civitas ibi magna Odansue; insulae in

giro parvulae, omnes frugibus plenae. Et

Wal, obispo de Ripa, aquella diócesis fue

dividida en cuatro episcopados, ostentando el

arzobispo su autoridad, el que de inmediato

consagró en Ripa a Oddo, Notas 99 a 103 , en

Arhusa a Cristiano, en Wiberich a Herbert, y a

Magnus en Wendila, al que mientras retornaba

tras la ordenación, le subrogó en Albia al

náufrago Albricum. Entre estos cuatro obispos

se sorteó la parroquia de Ripa donación del rey

Suein.

Capítulo 3.

Pero el arzobispo como clérigos suyos ordenó a

Ratolfo en Schleswig, a Wilhelmo en Zelanda, a

Eilberto en Fune, del que dicen que llevado por

piratas a la isla Farria, la que se extiende en el

océano Nota 104 muy separada de la entrada del

río Albia, hizo construir allí un monasterio

habitable. Esta isla está situada contra Hadeloa,

cuya anchura se curva apenas ocho millas, y

cuatro de anchura(sic); los hombres usan paja y

fragmentos de navíos para el fuego. Es

comentario que los piratas, cuando habían

llevado una presa de allí o poco más, perecieron

por naufragio o muertos por alguno, ninguno

llegó indemne a su casa. Por lo cual a los

eremitas que viven allí suelen ofrecer el diezmo

de las presas con gran devoción. Esta isla pues

es fertilísima en frutos, rica en volátiles y

alimento del ganado, tiene un único cerro y

ningún árbol, está encerrada por abruptos

peñascos, sin ninguna entrada excepto una,

donde el agua es dulce, lugar estimado por

todos los navegantes, pero principalmente por

los piratas. De donde recibió el nombre, como

que se le dice heiligland. Nota 105. A esta en la

Vida de san Willebrod aprendimos que se llama

Fosetisland, sita en los confines de Daneses y

Frisones. Hay otras islas contra Frisia y Dania,

pero ninguna de ellas recordable.

Capítulo 4.

La isla de Fune no es pequeña, viniendo

después la que se llama Wendila en la puerta

del golfo bárbaro, esta se pega a la región que se

llama Jutland, en la que hay un cortísimo

trayecto por Jutland desde cualquier parte. Allí

la ciudad grande es Odansue; las islas alrededor

147

notandum est, si per Iudland in Schol.106 Funem

tenderis, directam in septentrionem viam habes.

At vero per Funem transeunti ad Seland oriens

in faciem currit. Duo traiectus sunt in Seland,

unus a Fune, alter ab Arhusan, pari uterque

distant spatio. Mare natura tempestuosum

duplicique plenum periculo, ut, etiamsi ventum

habeas prosperum, vix effugias manus

pyratarum.

Capitulum 5.

Seland Schol.107 insula est in interiori sinu maris

Baltici sita, quantitate maxima. Schol.108 Haec tam

fortitudine virorum quam opulentia frugum

celeberrima, longitudinem habet bidui, cum

latitudo fere sit aequalis. Civitas eius maxima

Roschald, sedes regia Danorum. Haec insula

aequali spatio distans a Fune vel Sconia, per

noctem transitur, habetque ab occidente

Iudland, civitatem Arhusan vel Alaburg et

Wendilam , a borea vero, ubi et deserta est,

fretum Nordmanniae, a meridie autem Funem

praedictam et sinum Sclavanicum, ab ortu

respicit promunctorium Sconiae, ubi est civitas

Lundona.

Capitulum 6.

Aurum ibi plurimum, quod raptu congeritur

pyratico. Ipsi enim pyratae, quos illi Wichingos

appellant, nostri Ascomannos regi Danico

tributum solvunt, ut liceat eis praedam exercere

a barbaris, qui circa hoc mare plurimi

habundant. Unde etiam contingit, ut licentia,

quam in hostes acceperunt, saepe abutantur in

suos; adeo fide nulla utrique ad invicem sunt, et

sine misericordia quisque alterum, mox ut

ceperit, in ius famulicii vel socio vendit vel

barbaro. Et multa quidem alia tam in legibus

quam moribus aequo bonoque contraria Dani

habent; ex quibus nil utile mihi visum est ut

dicerem, nisi quod mulieres, si constupratae

fuerint, statim venduntur. Viri autem, si vel

regiae maiestatis rei vel in aliquo fuerint scelere

deprehensi, decollari malunt quam verberari. Schol.109 Alia non est ibi species poenae praeter

securem vel servitutem, et tunc cum dampnatus

son pequeñas, todas llenas de frutos. Ha de

notarse, si fueras por Jutland hacia Nota 106 Fune,

tienes un camino directo al septentrión. Y para

el que pasa por Fune hacia Zelanda la cara mira

al oriente. Hay dos trayectos hacia Zelanda, uno

desde Fune, el otro de Arhusa, distan un

espacio parejo uno y otro. Por naturaleza el mar

es tempestuoso y lleno de peligro que, aún si

tienes viento próspero, apenas escapas de

manos de los piratas.

Capítulo 5.

La isla de Zelanda Nota 107 está situada en el

golfo interior del mar Báltico, la más grande en

magnitud. Nota 108 Es famosa por la fortaleza de

los hombres como por la riqueza de los frutos;

en longitud tiene dos jornadas, siendo casi igual

la anchura. La máxima ciudad de ella es

Roschalt, sede real de los Daneses. Distando

esta isla un trecho igual de Fune o de Sconia, se

transita en una noche, y tiene al occidente a

Jutland, la ciudad de Arhusa o Alaburg y

Wendila, pero al norte, donde está desierta, el

estrecho de Normannia, por el sur la dicha Fune

y el golfo Eslavónico, al oriente se ve el

promontorio de Sconia, donde está la ciudad de

Lundona.

Capítulo 6

Hay muchísimo oro allí, que se junta por el robo

de los piratas. A estos mismos piratas a los que

ellos llaman Vikingos y nosotros Ascomanos,

pagan tributo al rey Danés, para que les permita

hacer presas de los bárbaros, que muchísimo

abundan cerca de este mar. De ahí también

sucede que la licencia que recibieron contra los

enemigos, la abusan contra los suyos, tanto que

están por el lugar con ninguna fe para uno u

otro, que sin misericordia hacia ningún otro,

apenas lo capturan, en derecho lo venden como

siervo al aliado o al bérbaro. Y ciertamente

tienen otras muchas tanto leyes como

costumbres los Daneses contrarias a lo bueno y

lo justo, de las que no veo nada útil que las

cuente, salvo porque las mujeres que hubieran

sido deshonradas al punto las venden. Los

varones, no obstante, si son aprehendidos en

algún crimen o por cosa de regia majestad ,

148

fuerit, laetum esse gloria est. Nam lacrimas et

planctum ceteraque genera compunctionis,

quae nos salubria censemus, ita abnominantur

Dani, ut nec pro peccatis suis ulli flere liceat nec

pro caris defunctis.

Capitulum 7.

A Seland in Sconiam traiectus multi,

brevissimus in Halsinpurgh, qui et videri

potest. Schol.110 Sconia est pulcherrima visu

Daniae provintia, unde et dicitur, armata viris,

opulenta frugibus divesque in mercibus, et

nunc plena ecclesiis. Sconia bis tantum habet in

spacio quam Selandia, hoc est trecentas

ecclesias, cum Seland dicatur habere dimidium,

Funis terciam partem. Sconia est pars ultima

Daniae, fere insula; undique enim cincta est

mari, praeter unum terrae brachium, quod ab

oriente continens Sueoniam disterminat a

Dania. Ubi sunt profundi saltus montesque

asperrimi, per quos a Sconia in Gothiam

necessario iter agitur, ut dubites, utrum levius

sit marino discrimine terrestre periculum vitare,

an istud illi praeponere. Schol.111

Capitulum 8.

In eadem regione Sconia nemo adhuc episcopus

fuit incardinatus, nisi quod ab aliis partibus

quidam venientes, interdum illam procurabant

diocesim. Deinde Semidensis episcopus

Gerbrand, et post eum Avoco, simul

gubernabant utrasque ecclesias. Nuper vero,

mortuo Avocone, rex Suein parrochiam

Sconiensem in duos episcopatus Schol.112

segregavit , unum [id est Luxidensem] Heinrico

tribuens, alterum [id est Dalboiensem] Eginoni.

Verum istum ordinavit archiepiscopus.

Heinricus apud Orchadas ante fuit episcopus,

isque in Anglia sacellarius Chnud regis fuisse

narratur. Cuius thesauros in Daniam perferens,

luxuriose vitam exegit. De quo narrant etiam,

quod pestifera consuetudine delectatus

inebriandi ventris, tandem suffocatus crepuit.

Hoc et de Avocone factum esse comperimus,

prefieren degollarlo que azotarlo. Nota 109 No hay

allí otras especies de pena que el hacha o la

esclavitud, y entonces cuando han sido

condenados es gloria estar feliz, pues los

Daneses abominan los llantos y las lágrimas y

demás tipos de compunción que nosotros

consideramos sanos, y no se permite llorar por

ningún pecado suyo ni por cariño a los muertos.

Capítulo 7

De Zelanda a Sconia hay muchos trayectos, el

más corto en Helsingford, el cual puede verse.

Nota 110 Sconia es una provincia de Dania de

aspecto hewrmosísimo, donde se dice que

guarnecida con hombres, opulenta con frutos y

rica en mercancías, entonces estaba llena de

iglesias. En superficie Sconia tiene el doble que

Zelanda, allí hay trescientas iglesias, mientras

que en Zelanda se dice que hay la mitad, y en

Fune la tercera parte. Sconia es la última parte

de Dania, y casi una isla, pues por todas partes

está rodeada por el mar, excepto un brazo de

tierra, por lo que conteniendo por oriente a

Suecia se separa de Dania. Allí hay profundos

saltos y peñascosos montes, por los que se hace

necesariamente el viaje de Sconia a Gothia, si

estás en duda, otro más fácil es evitar el peligro

de la tierra por la frontera marina, si no es

preferible. Nota 111

Capítulo 8.

En esta misma región, Sconia, hasta allí no fue

entronizado ningún obispo, sino que viniendo

algunos de otras partes entre tanto atendían

aquella diócesis. Luego el obispo de Semida,

Gerbrando, y tras él Avoco, a la vez gobernaban

unas y otras iglesias. Hace poco, muerto Avoco,

el rey Suein separó la parroquia de Sconia en

dos obispados, uno, esto es el Luxidense, lo

atribuyó a Heinrich, el otro, es decir el

Dalboiense, a Egino. Pero esto lo ordenó el

arzobispo. Anteriormente Heinrich fue obispo

en las Orcadas, y ya fue narrado que en Anglia

fue tesorero del rey Knut. Del que llevando los

tesoros a Dania, se despachó una vida lujuriosa.

De él cuentan también la apestosa costumbre de

que le encantaba embriagar el vientre, y

finalmente reventó sofocado. Y esto de Avoco

es un hecho que averiguamos, y parecido sobre

149

similiterque de aliis. Egino vero cum esset vir

sapiens in litteris et castitate insignis, tunc etiam

totum studium eius exarsit in conversione

paganorum. Quapropter multos adhuc populos

ydolorum cultui deditos ille vir Christo lucratus

est, illos praesertim barbaros, qui Pleicani

dicuntur, et qui in Hulmo insula degunt affines

Gothis. Qui omnes dicuntur ad eius

praedicationem conversi ad lacrimas,

poenitentiam sui erroris ita monstrasse, ut,

confractis statim ydolis, ultro certarent ad

baptismum. Mox etiam thesauros et omnia quae

habebant sternentes ad pedes episcopi,

flagitabant , ut haec ille dignaretur recipere,

quod renuens episcopus, docuit eos ex eadem

pecunia fabricare ecclesias, egenos alere, ac

redimere captivos, qui multi sunt in illis

partibus.

Capitulum 9.

Fertur idem vir magnanimus, eo tempore quo

in Suedia persecutio maxima christianitatis

incanduit, Scaranensem ecclesiam ceterosque

fideles, eo quod pastore carebant, frequenter

visitasse, consolationem ministrans hiis qui in

Christum crediderant, et incredulis verbum Dei

constanter annuncians. Ibi etiam opinatissimum

Fricconis simulacrum in frusta concidit. Pro

quibus virtutum insignibus a rege Danorum

magno deinceps vir Dei honore habitus,

defuncto mox pingui Heinrico, utramque

Sconiae parrochiam, quae est in Lundona Schol.113

vel Dalboia, precepit gubernandam. Qui mox

Lundonae sedem suam constituit, apud

Dalboiam vero praeposituram fratrum

regulariter viventium esse praecepit. Itaque

duodecim annis in sacerdotio nobiliter exactis,

clarissimus vir Egino regressus a Romana urbe,

mox ut domum pervenit feliciter, migravit ad

Christum. Cuius obitus et Schol.114 Funensis

episcopi contigit eodem anno, quo noster

excessit metropolitanus.

Capitulum 10.

Nunc autem, quoniam locorum se praebuit

occasio, ad rem videtur aliquid de natura Schol.115

otros. Pero Egino, siendo un varón instruído en

letras y famoso por la castidad, también todo su

esfuerzo se abocó a la conversión de los

paganos. Por lo cual muchos pueblos dedicados

hasta ahí al culto de los ídolos fueron ganados

para Cristo por aquel varón, principalmente los

bárbaros que se llaman Pleicanos, que moran en

la isla de Hulm vecinos a los Godos, que se dice

que todos los conversos por su predicación,

tanto mostraban hasta las lágrimas la penitencia

de su error, que al punto que fueron destruídos

los ídolos, luego disputaban por el bautismo.

De inmediato esparciendo también los tesoros y

todo lo que tenían a los pies del obispo,

imploraban que aquel se dignara recibirlos; lo

que renuente el obispo, les enseñó que con

aquellos mismos dineros construyeran iglesias,

socorrieran pobres y rescataran cautivos, que

hay muchos en esas partes.

Capítulo 9

También dice lo magnánimo del hombre, que

por el tiempo en que en Suecia se encendió la

más grande persecución de la cristiandad, visitó

frecuentemente la iglesia de Scarane y a los

demás fieles que por aquello carecían de pastor,

proveyendo consolación a aquellos que creían

en Cristo, y anunciando constantemente el

verbo de Deus a los incrédulos. Allí también en

vano destruyó la famosísima imagen de Fricco.

Tenido el varón de Deus con gran honor por el

rey de los Daneses ante los insignes entre las

virtudes, una y otra parroquia de Sconia, la que

está en Lundona Nota 113 o Dalboia mandó que

la gobernara apenas finado gordo Heinrich.

Apenas constituyó su sede de Lindona, deter-

minó que los hermanos vivieran en la preposi-

tura de Dalboia, y así, a doce años exactos no-

blemente en el sacerdocio, vuelto de la ciudad

de Roma el famosísimo hombre Egino, apenas

felizmente llegado a su casa, migró a Cristo.

Óbito del cual y del Nota 114 obispo de Fune

sucedió ese mismo año, que partió nuestro

metropolitano.

Capítulo 10

Ahora entonces, puesto que se presenta la

ocasión de hablar de lugares, parece a cuento

150

Baltici maris dicere. Cuius freti mentionem cum

supra in gestis Adaldagi pontificis ex scriptis

Einhardi fecerim, explanationis more utor, ea

quae ille per compendium dixit pleniori calamo

nostris scienda proponens. 'Sinus,' inquit,

'quidam ab occidentali occeano orientem versus

porrigitur'. Sinus ille ab incolis appellatur

Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu

per Scithicas regiones tendatur usque in

Greciam , idemque mare Barbarum seu pelagus

Scithicum vocatur a gentibus quas alluit

barbaris. Occidentalis autem occeanus ille

videtur, quem Romani Britannicum scribunt,

cuius latitudo immensa, terribilis et periculosa

complectitur ab occasu Britanniam, quae nunc

Anglia dicitur, a meridie Fresos tangit, cum ea

parte Saxonum, qui nostrae diocesi pertinent

Hammaburgensi. [In hoc oceano insula est

modica Heiligland, de qua supra dictum est.] A

solis ortu habet Danos ostiumque Baltici maris

et Nordmannos, qui ultra Daniam consistunt;

ab aquilone vero idem occeanus insulas

praeterlabitur Orchadas, deinde infinitis orbem

terrae spaciis ambit, sinistrorsum habens

Hyberniam, Scotorum patriam, quae nunc

Irland dicitur, dextrorsum vero scopulos

Nordmanniae, ulterius autem insulas Island,

Gronland; ibi terminat occeanus qui dicitur

caligans.

Capitulum 11.

Quod autem dicit eundem 'sinum longitudinis

incompertae' , hoc nuper apparuit in sollertia

fortissimorum virorum Ganuz Wolf, satrapae

Danorum, sive Haroldi, regis Nordmannorum,

qui magno viae labore multoque sociorum

periculo quantitatem huius maris perscrutantes,

ancipiti demum iactura ventorum ac pyratarum

fracti victique redierunt. Affirmant autem Dani,

longitudinem huius ponti saepe a pluribus

expertam, secundo flatu per mensem aliquos a

Dania pervenisse in Ostrogard Ruzziae. Schol.116

Latitudinem vero illam ponit, 'quae nusquam

centum milia passuum excedat, cum in multis',

ait, 'locis contractior inveniatur'. Quod in ostio

eiusdem sinus videri potest, cuius ab oceano

introitus inter Alaburc, promunctorium Daniae,

decir algo de la naturaleza Nota 115 del mar

Báltico, mención del cual hicimos arriba en los

hechos del obispo Adaldalgo de los escritos de

Einhardt, por manera de usar de la explicación,

proponiendo más abundante pluma para lo que

aquel dijo en compendio, lo que han de saber

los nuestros. ‘El golfo’ dijo, ‘ se extiende un

tanto del océano occidental hacia oriente’ Aquel

golfo se llama Báltico por los habitantes, porque

a modo de faja(balteus) se extiende largo trecho

por las regiones Escíticas hasta Grecia, lo mismo

que mar Bárbaro o piélago de los Escitas por las

gentes bárras a las que moja. Parece aquel

océano occidental al que los Romanos escriben

Británico, de inmensa anchura terrible y

peligrosa, ciñendo por el ocaso a Britania, que

ahora se llama Anglia, al sur toca a los Frisones,

con aquella parte de los Sajones que pertenecen

a nuestra diócesis de Hamburgo. En este océano

está la pequeña isla Heiligland de la que se dice

arriba. Al levante tiene a los Daneses, la puerta

del Mar Báltico y a los Normannos que viven

más allá de Dania; por el aquilón el mismo

océano pasa de largo las islas Orcadas, luego

rodea el orbe de la tierra por distancias infinitas

teniendo a la izquierda a Hibernia, patria de los

Escotos, que ahora se llama Irlanda, a la derecha

los escollos de Normannia, y más allá las islas

Islandia y Groënlandia, allí termina el océano

que se dice que se oscurece.

Capítulo 11

A este mismo al que le dice ‘golfo de longitud

no descubierta’, recientemente se mostró aquí

con la habilidad de los fuertes varones Ganuz

Wolf, sátrapa de los Daneses, o de Haroldo, rey

de los Normannos, que con gran labor de la

ruta y mucho peligro de los compañeros,

escrutando la dimensión de este mar, al final

regresaron doblemente victoriosos del

quebradero de los vientos y de los piratas.

Afirman pues los Daneses, sobre la longitud de

este mar varias veces conocida por muchos, que

según el soplo por un mes algunos de Dania

llegaron a Ostrograd de Rusia. Nota 116 La

latitud aquella pone ‘que por ninguna parte

excede las cien millas de pasos, como que’, dice,

‘en muchos lugares se encuentra más chico.’ Lo

151

scopulosque Nortmanniae tam strictus

invenitur, ut facili saltu per noctem carbasa

traiciantur. Item egressus limitem Danorum

idem pontus late brachia tendit, quae denuo

contrahit e regione Gothorum, qui a latere

Wilzos habent. Deinde quanto interius vadit,

tanto latius hinc inde diffunditur.

Capitulum 12.

'Hunc', inquit, 'sinum multae circunsedent

nationes; Dani siquidem ac Sueones, quos

Nortmannos vocamus, et septentrionale litus et

omnes in eo insulas tenent. Ad litus australe

Sclavi, Haisti aliaeque diversae incolunt

nationes, inter quas praecipuae sunt Welatabi',

qui et Wilzi dicuntur. Dani et Sueones ceterique

trans Daniam populi ab hystoricis Francorum

omnes vocantur Nortmanni, cum tamen

Romani scriptores eiusmodi vocent Yperboreos,

quos Martianus Capella multis laudibus extollit.

Capitulum 13.

Itaque primi ad ostium praedicti sinus habitant

in australi ripa versus nos Dani, quos Iuddas

appellant, usque ad Sliam lacum. Unde

incipiunt fines Hammaburgensis parrochiae,

qui per maritimos Sclavorum populos longo

tractu porriguntur usque ad Panim flumen; ibi

limes est nostrae diocesis. Inde Wilzi et Leuticii

sedes habent usque ad Oddaram flumen; trans

Oddaram autem comperimus degere

Pomeranos. Deinde latissima Polanorum terra

diffunditur, cuius terminum dicunt in Ruzziae

regnum connecti. Haec est ultima vel maxima

Winulorum provintia, quae et finem facit illius

sinus.

Capitulum 14.

At vero a parte aquilonari revertentibus ad

ostium Baltici freti primi occurrunt Nortmanni,

que en la puerta de este mismo golfo puede

verse, del que el paso del océano entre Alaburg,

promontorio de Dania y los escollos de

Normannia se encuentra tan estrecho, que con

un salto fácil en una noche se transportan los

velámenes. Igualmente la salida a la frontera de

los Daneses el mismo golfo anchas brazas se

extiende, y finalmente se contrae desde la

región de los Godos que tienen los Wilzos para

ocultarse. Luego cuando se va más al interior,

tanto más ancho se dilata éste desde ahí.

Capítulo 12

‘A este golfo’, dice, ‘lo circunvalan muchas

naciones, puesto que tanto Daneses como

Suecos, a los que llamamos Normannos, tienen

el litoral y todas las islas en él. En la costa

austral habitan los Eslavos, los Haistos y otras

diversas naciones, entre las que están

principalmente los Welatabos’, que también se

llaman Wilzos. Los Daneses, los Suecos y demás

pueblos tras Dania son todos llamados

Normannos por los historiadores de los

Francos; por su lado los escritores Romanos los

llaman no obstante Hiperbóreos, a los que

Martianus Capella exalta con muchas

alabanzas.

Capítulo 13.

Así, primeros a las puertas del susodicho golfo

habitan en la ribera austral junto a nosotros los

Daneses a los que llaman Iuddas, hasta la

laguna Slia, donde comienzan los límites de la

parroquia de Hamburgo, que se dilata por un

largo trecho por los pueblos marítimos Eslavos

hasta el río Panis; allí la frontera es nuestra

diócesis. De ahí tienen sede hasta el río Oder los

Wilzos y los Leuticos; pero tras el Oder averi-

guamos que moran los Pomeranios. Luego se

extiende la vastísima tierra de los Polacos, de la

que dicen que su frontera y el reino de Rusia

están conectados. Esta es la última o más

grande provincia de los Winulos, que hace de

fin de aquel golfo.

Capítulo14.

Pero regresando de la parte septentrional a las

puertas del estrecho Báltico primero se

152

deinde Sconia prominet, regio Danorum, et

supra eam tenso limite Gothi habitant usque ad

Bircam. Postea longis terrarum spatiis regnant

Sueones usque ad terram feminarum. Supra

illas Wizzi, Mirri, Lamiy, Scuti et Turci habitare

feruntur usque ad Ruzziam, in qua denuo

finem habet ille sinus. Itaque latera illius ponti

ab austro Sclavi, ab aquilone Suedi possederunt.

Capitulum 15.

Asserunt etiam periti locorum, a Sueonia

terrestri via permeasse quosdam usque in

Graeciam. Sed barbarae gentes, quae in medio

sunt, hoc iter impediunt, propterea navibus

temptatur periculum.

Capitulum 16.

Multae sunt insulae in hoc sinu, quas omnes

Dani et Sueones habent in sua ditione, aliquas

etiam Sclavi tenent. Earum prima est in capite

illius freti Wendila, secunda Morse, tertia Thud,

modico ab invicem intervallo divisae, quarta est

Samse quae opposita est civitati Arhusin ,

quinta Funis, sexta Seland, septima quae illi

adhaeret et quarum supra mentionem fecimus;

octavam dicunt illam, quae Sconiae ac Gothiae

proxima Holmus appellatur, celeberrimus

Daniae portus et fida stacio navium, quae ad

barbaros et in Graeciam dirigi solent. Ceterum

insulae Funi adiacent aliae septem minores ab

euro, quas supra diximus frugibus opulentas,

hoc est Moyland, Imbra, Falstra, Laland,

Langland, itemque aliae omnes sibi vicinae,

cum Laland interius vadat ad confinia

Sclavorum. Hae quindecim insulae Danorum

regnum aspiciunt, omnesque iam christianitatis

titulo decoratae sunt. Sunt et aliae interius, quae

subiacent imperio Sueonum, quarum vel

maxima est illa quae Churland dicitur; iter

habet octo dierum; gens crudelissima propter

nimium ydolatriae cultum fugitur ab omnibus;

aurum ibi plurimum, equi optimi. Divinis,

auguribus atque nigromanticis omnes domus

plenae sunt, [qui etiam vestitu monachico

induti sunt]. A toto orbe ibi responsa petuntur,

maxime ab Hispanis et Graecis. Hanc insulam

encuentran los Normannos, luego se eleva

Sconia, reino de los Daneses, y sobre ella

tendido el borde habitan los Godos hasta Birca.

Luego por largos espacios de tierra reinan los

Suecos hasta la tierra de las mujeres. Sobre ellas

se dice que habitan los Wizzos, Mirros, Lamios,

Scutos y Turcos hasta Rusia, en la que finalmen-

te tiene límite el golfo. Así los lados de aquel

mar lo tendrían por el austro los Eslavos y los

Suecos por el aquilón.

Capítulo 15.

Aseguran también los conocedores de lugares,

que de Suecia por vía terrestre algunos

atravesaron hasta Grecia. Pero las gentes

bárbaras que están en medio impiden este viaje,

por lo que se tienta el peligro con las naves.

Capítulo 16

Muchas son las islas en este golfo, todas las

cuales tienen Suecos y Daneses bajo su égida;

algunas las poseen también los Eslavos. De ellas

primera a la cabeza de aquel estrecho es

Wendila, segunda Morse, tercera Thod,

recíprocamente separadas por un pequeño

canal, la cuarta es Samsa, a la que está opuesta

la ciudad de Arhusin; quinta Fune, sexta

Zelanda, séptima la que se pega a ella y de la

que arriba hicimos mención; octava dicen

aquella que se llama Holmus, próxima a Sconia

y a Gothia, muy célebre puerto de Dania,

segura escala de naves que acostumbran

dirigirse a los bárbaros y a Grecia. Adyacentes a

Fune hay además otras siete islas, de oriente,

que arriba dijimos opulentas en frutos, esto es

Moyland, Imbra, Falstra, Laland, Langland, lo

mismo otras, todas vecinas entre sí, aunque

Laland entra mucho a los límites de los Eslavos.

Estas quince islas miran al reino de los Daneses,

y todas están condecoradas con el título de la

cristiandad. Hay otras más adentro que

subyacen al imperio de los Suecos, de las que la

más grande es aquella que se llama Curlandia.

De viaje tiene ocho jornadas; cuelísima gente

por causa del extremo culto de la idolatría, es

huída por todos; hay allí mucho oro, y óptimos

caballos. Todas las casas están llenas de

adivinos, augures y nigrománticos, que también

153

credimus in Vita sancti Ansgarii Chori

nominatam, quam tunc Sueones tributo

subiecerunt. Una ibi nunc facta est ecclesia

cuiusdam studio negotiatoris, quem rex

Danorum multis ad hoc illexit muneribus. Ipse

rex gaudens in Domino recitavit mihi hanc

cantilenam.

Capitulum 17.

Praeterea recitatum est nobis, alias plures

insulas in eo ponto esse, quarum una grandis

Aestland dicitur, non minor illa de qua prius

diximus. Nam et ipsi Deum christianorum

prorsus ignorant, dracones adorant cum

volucribus, quibus etiam litant vivos homines,

quos a mercatoribus emunt, diligenter omnino

probatos, ne maculam in corpore habeant, pro

qua refutari dicuntur a draconibus. Et haec

quidem insula terrae feminarum proxima

narratur, cum illa superior non longe sit a Birca

Sueonum.

Capitulum 18.

Illae autem insulae quae Sclavis adiacent

insigniores accepimus esse tres. Quarum prima

Fembre vocatur. Haec opposita est Wagris, ita

ut videri possit ab Aldinburg, sicut illa quae

Laland dicitur. Altera est contra Wilzos posita,

quam Schol.117 Rani [vel Runi] possident, gens

fortissima Sclavorum, extra quorum sentenciam

de publicis rebus nichil agi lex est: ita

metuuntur propter familiaritatem deorum vel

potius daemonum, quos maiori cultu

venerantur quam ceteri. Ambae igitur hae

insulae pyratis et cruentissimis latronibus

plenae sunt, et qui nemini parcant ex

transeuntibus. Omnes enim quos alii vendere

solent, illi occidunt. Tertia est illa quae Semland

dicitur, contigua Ruzzis et Polanis; hanc

inhabitant Sembi vel Pruzzi, homines

humanissimi, qui obviam tendunt his ad

auxiliandum, qui periclitantur in mari vel qui a

pyratis infestantur. Aurum et argentum pro

minimo ducunt, pellibus habundant peregrinis,

quarum odor letiferum nostro orbi propinavit

superbiae venenum. Et illi quidem ut stercora

se visten con hábito monacal. De todo el mundo

allí se piden respuestas, principalmente por

Hispanos y Griegos. Creemos que a esta isla en

la Vida de san Ansgario es denominada Cori, que

entonces los Suecos sometieron a tributo. Allí

hay ahora hecha una iglesia por esfuerzo de

cierto comerciante, al que el rey de los Daneses

atrajo con mucho dinero. El mismo rey

alegrándose en el Señor me recitó esa balada.

Capítulo 17

Además se nos declaró que hay en ese mar otras

muchas islas, entre las que una grande se llama

Aestland, no menor que aquella que dijimos

antes. Pues estos mismos directamente ignoran

al dios de los cristianos, adoran tanto a drago-

nes como pájaros, para los que sacrifican hom-

bres vivos que compran a los mercaderes, com-

pletamente revisados con diligencia, no sea que

tengan mancha en el cuerpo, por la cual fuera

rechazado por los dragones. Ciertamente se

dice que está cercana la isla de las mujeres, que

aunque está más alto no está lejos de Birca de

los Suecos.

Capítulo 18

Se nos transmitió que las más importantes de

las islas que lindan con los Eslavos son tres. De

ellas la primera se llama Fembre; opuesta a ésta

está Wagris, como que se puede ver desde

Aldinburg, como aquella se llama Laland. Otra

está ubicada contra los Wilzos, a la que Nota 117

poseen los Ranos o Runos, poderosa raza de

Eslavos, fuera de que la máxima de ellos en las

cuestiones públicas es: la ley no existe; así son

temidos por la familiaridad con los dioses o más

bien demonios, los que son venerados con

mayor culto que los demás. Pues estas islas

están llenas de piratas y cruelísimos ladrones,

que no respetan a ningún viajero; a todos los

que otros los venden, ellos los matan. Tercera

está esa isla que se llama Semland, contigua a

Rusos y Polacos; la habitan los Sembos o

Prusianos, hombres muy humanos, que salen al

encuentro en auxilio a los que peligran en el

mar o son maltradados por los piratas. Extraen

poquísimo oro y plata, pero abundan de pieles

exóticas, de las que el mortífero olor brinda a

154

haec habent ad nostram credo dampnationem,

qui per fas et nefas ad vestem anhelamus

marturinam, quasi ad summam beatitudinem. Schol.118 Itaque pro laneis indumentis, quae nos

dicimus faldones, illi offerunt tam preciosos

martures. Multa possent dici ex illis populis

laudabilia in moribus, si haberent solam fidem

Christi, cuius praedicatores immaniter

persecuntur. Apud illos martyrio coronatus est

illustris Boemiorum episcopus Adalbertus.

Usque hodie profecto inter illos, cum cetera

omnia sint communia nostris, solus prohibetur

accessus lucorum et fontium, quos autumant

pollui christianorum accessu. Carnes

iumentorum pro cibo sumunt, quorum lacte vel

cruore utuntur in potu, ita ut inebriari dicantur.

Homines cerulei, facie rubea, et criniti.

Praeterea inaccessi paludibus, nullum inter se

dominum pati volunt.

Capitulum 19.

Sunt et aliae in hoc ponto insulae plures,

ferocibus barbaris omnes plenae, ideoque

fugiuntur a navigantibus . Item circa haec littora

Baltici maris ferunt esse Amazonas, Schol.119 quod

nunc terra feminarum dicitur. Eas aquae gustu

dicunt aliqui concipere. Sunt etiam qui referant,

eas fieri praegnantes ab hiis qui praetereunt

negociatoribus, vel ab hiis quos inter se habent

captivos, sive ab aliis monstris, quae ibi non

rara habentur. Et hoc credimus etiam fide

dignius. Cumque pervenerint ad partum, si

quid masculini generis est, fiunt cynocephali, si

quid feminini, speciosissimae mulieres. Hae

simul viventes, spernunt consortia virorum,

quos etiam, si advenerint, a se repellunt

viriliter. Cynocephali sunt, qui in pectore caput

habent; in Ruzzia videntur sepe captivi, et cum

verbis latrant in voce. Ibi sunt etiam qui

dicuntur Alani vel Albani, qui lingua eorum

Wizzi dicuntur, crudelissimi ambrones; cum

canicie nascuntur; de quibus auctor Solinus

meminit. Eorum patriam canes defendunt. Si

quando pugnandum est, canibus aciem struunt. Schol.120 Ibi sunt hommes pallidi, virides et

nuestro mundo el veneno de la soberbia. Y ellos

ciertamente tienen esto, creo, para abono de

nuestra condenación, que anhelamos por

cualquier medio una vestidura de visón casi

como la suma de la felicidad. Nota 118 Y así por

vestimentas de lana, a las que decimos faldones,

ellos ofrecen tan preciosos visones. Digo que

muchas cosas laudables en las costumbres

tienen aquellos pueblos, si solo tuvieran la fe de

Cristo, cuyos predicadores son perseguidos

inhumanamente. Entre ellos fue coronado con

el martirio el ilustre Adalberto, obispo de los

Bohemios. Hasta hoy día al andar entre ellos,

aunque todas las cosas sean comunes a

nosotros, sólo se prohibe el acceso a bosques

sagrados y fuentes, de los que piensan que se

contaminan con el acceso de los cristianos.

Consumen por alimento carne de los caballos,

de los que la sangre o la leche se usan en una

bebida, como dicen para embriagarse. Los

hombres son colorados, de cara rojiza y

cabelludos. Aislados además por los pantanos,

no quieren tolerar ningún amo.

Capítulo 19

Hay otras muchas islas en este mar, llenas todas

con feroces bárbaros, y por esto huídas por los

navegantes. También cerca de esta costa del

mar Báltico dicen que están las Amazonas, Nota

119 , lo que ahora se llama tierra de las mujeres.

Dicen algunos que ellas conciben tomando

agua. Hay también quien dice que son preñadas

por aquellos que van con los negociantes, o por

esos cautivos que tienen entre ellas, o por otros

monstruos que no son raros allí. Esto creemos

que es más digno de fe. Y cuando han llegado al

parto, si es de género masculino, se hacen

cinocéfalos; si de género femenino, bellísimas

mujeres. Estas, mientras viven desprecian la

comunidad con los varones, a los que, también,

si llegaran, los rechazan virilmente. Cinocéfalos

son los que tienen la cabeza en el pecho. En

Rusia frecuentemente se ven capturados, y por

palabras su voz es un ladrido. Allí están

también los Alanos o Albanos, que en lengua de

ellos se llaman Wizzos, cruelísimos célticos;

nacen con canas [o envejecidos, n.t]. De ellos

escribió el autor Solino. Su patria la defienden

155

macrobii, quos appellant Husos; postremo illi

qui dicuntur Antropofagi et humanis vescuntur

carnibus. Ibi sunt alia monstra plurima, quae

recitantur a navigantibus sepe inspecta,

quamvis hoc nostris vix credibile putetur.

Capitulum 20.

Haec habui quae de sinu illo Baltico dicerem,

cuius nullam mentionem audivi quempiam

fecisse doctorum, nisi solum, de quo supra

diximus, Einhardum. Et fortasse mutatis

nominibus arbitror illud fretum ab antiquis

vocari paludes Scithicas vel Meoticas, sive

deserta Getarum , aut litus Scithicum, quod

Martianus ait: 'confertum esse multiplici

diversitate barbarorum'. 'Illic', inquit, 'Gethae,

Daci, Sarmatae, [Neutri,] Alani, Geloni,

Antropofagi, Trogloditae'. Schol.121 Quorum errori

condolens noster metropolitanus statuit Bircam

illis gentibus metropolem, quae in medio

Sueoniae posita contra civitatem Sclavorum

respicit Iumnem, paribusque spaciis omnes

illius ponti amplectitur horas. Schol.122 In qua

civitate primum ex nostris ordinavit Hiltinum

abbatem, quem ipse voluit appellari Iohannem.

Itaque de insulis Danorum dictum est satis.

Nunc vero ad Sueonum sive Nordmannorum

populos, qui proximi sunt, convertamus

articulos.

Capitulum 21.

Transeuntibus insulas Danorum alter mundus

aperitur in Sueoniam vel Nordmanniam, quae

sunt duo latissima regna aquilonis et nostro

orbi adhuc fere incognita. De quibus narravit

mihi scientissimus rex Danorum, quod

Nordmannia vix queat transiri per mensem,

cum Sueonia duobus mensibus non facile

percurratur. Schol.123 'Quod ipse', inquit,

'probaveram, qui nuper sub Iacobo rege 12

annis militavi in illis regionibus, quae altissimis

ambae montibus includuntur, magis autem

Nordmannia, quae suis alpibus circumdat

Sueoniam'. De Sueonia vero non tacent antiqui

auctores Solinus et Orosius, qui dicunt,

perros; cuando han de batallas, le adosan

espadas a los perros. Nota 120 Allí están los

hombres pálidos, robustos y longevos a los que

llama Husos; finalmente los que se apela

Antropofagos, y se alimentan con carne

humana. También hay allí otros muchos

monstruos, que frecuentemente se relatan vistas

por los navegantes, como quieras que esto nos

parece apenas creíble.

Capítulo 20.

Estas cosas que he dicho sobre el golfo Báltico

no he oído que ninguno de los instruídos

hiciera mención alguna, excepto, como dijimos

Einhardo. Y juzgo que ha de haber nombres

cambiados, por ello el estrecho es llamado por

los antiguos laguna Escítica o Meótica, o

desiertos de los Getas, o costa de los Escitas,

porque dice Martianus: ‘atestado por la muy

numerosa diversidad de los bárbaros’. ‘Allí’,

afirma, ‘hay Getas, Dacios, Sármatas, Neutros,

Alanos, Gelones, Antropófagos y Trogloditas’.

Nota 121 Condoliéndose del error de aquellos,

nuestro metropolitano estableció en Birka una

metrópolis para aquellas gentes, la que ubicada

en medio de Suecia junto a la ciudad de los

Eslavos, mira a Iumne, y con distancias parejas

a todos los del mar se recorre en horas. Nota 122

En esta ciudad al primero de los nuestros que

ordenó fue al abad Hiltino, queriendo él mismo

ser llamado Juan. Y así bastante se ha dicho

sobre las islas de los Daneses. Ahora pasemos a

la parte de los pueblos Suecos o Normannos,

que están cerca.

Capítulo 21

Para el que atraviesa las islas de los Daneses

otro mundo se abre en Suecia o Normannia, que

son dos vastísimos reinos del Norte, hasta ahora

casi desconocidos para el nuestro. De ellos me

narró el muy sabio rey de los Daneses, porque

Normannia es apenas atravesable en un mes, y

Suecia no se recorre fácil en dos meses. Nota 123

‘Por esto mismo’ dijo ‘había verificado que, —

pues recientemente bajo el rey Jacobo patrullé

doce años aquellas regiones— ambas están

encerradas por altísimos montes, pero más

Normannia, que con sus alpes circunda Suecia’.

156

plurimam partem Germaniae Schol.124 Suevos

tenere, necnon montana eius usque ad Ripheos

montes extendi. Schol.125 Ibi est etiam Albis

fluvius, de quo Lucanus meminisse videtur. Ille

oritur in praedictis alpibus, perque medios

Gothorum populos currit in occeanum, unde et Schol.126 Gothelba dicitur. Fertilissima regio est

Sueonia, ager frugibus et melle opimus, extra

quod pecorum fetu omnibus antefertur,

oportunitas fluminum sylvarumque maxima

ubique peregrinis mercibus omnis regio plena.

Ita nullis egere Sueones dicas opibus, excepta

quam nos diligimus sive potius adoramus, Schol.127 superbia. Omnia enim instrumenta vanae

gloriae, hoc est aurum, argentum, sonipedes

regios, pelles castorum vel marturum, quae nos

ammiratione sui dementes faciunt, illi pro

nichilo ducunt. In sola mulierum copula

modum nesciunt. Quisque secundum

facultatem suarum virium duas aut tres et

amplius simul habet; divites et principes absque

numero. Nam et filios ex tali coniunctione

genitos habent legitimos. Capitali vero pena

multatur, si quis uxorem alterius cognoverit,

aut vi oppresserit virginem, sive qui alterum

spoliaverit bonis suis, aut iniuriam fecerit.

Hospitalitate quamvis omnes Yperborei sint

insignes, praecipui sunt nostri Sueones; quibus

est omni probro gravius hospicium negare

transeuntibus, ita ut studium vel certamen

habeant inter illos, quis dignus sit recipere

hospitem. Cui exhibens omnia iura humanitatis,

quot diebus illic commorari voluerit, ad amicos

eum suos certatim per singulas dirigit

mansiones. Haec illi bona in moribus habent.

Praedicatores autem veritatis, si casti

prudentesque ac ydonei sunt, ingenti amore

fovent, adeo ut concilio populorum communi,

quod ab ipsis warh vocatur, episcopos interesse

non renuant. Ubi de Christo et christiana

religione crebro audiunt non inviti. Et fortasse

facili sermone ad nostram fidem illi

persuaderentur, nisi quod mali doctores, dum

sua quaerunt, non quae Iesu Christi,

scandalizant eos, qui possent salvari'.

Es cierto que de Suecia no callan los antiguos

autores Solinus y Orosius, que dicen que la

mayor parte de Germania Nota 124 la tienen los

Suevos, además que montañas de ella se

extienden hasta los montes Rifeos. Nota 125

También allí está el río Elba, al que Lucano

parece recordar. Este nace en los antedichos

alpes, y corre hacia el océano por el medio de

los pueblos Godos, de donde Nota 126 se lo llama

Godelba. Suecia es una región muy fértil,

campos ubérrimos en frutos y miel; además que

por todos se pone por delante que está lleno de

ganados, por la gran ventaja de ríos y selvas es

por todas partes la región llena de mercancías

para todos los peregrinos. Así, no digas que los

Suecos tienen riquezas, excepto las que amamos

o aún adoramos, Nota 127 por soberbia. Pues allí

tienen por poca cosa el oro, la plata, regios

caballos, pieles de castor o de marta, cosas todas

instrumentos de la vanagloria, que nos vuelven

locos de admiración. Desconocen la regla de un

único aparearse con mujeres. Cada uno según la

fuerza de sus capacidades tiene dos o tres y más

a la vez; los ricos y principales, sin cuenta. Y a

los hijos de tales uniones tienen por legítimos;

pero se multa con pena capital si alguno

conociera la esposa de otro, o presionara por

fuerza a una virgen, o el que despoja de sus

bienes a alguno o le hace injuria. Los

Hiperbóreos son señalados por la hospitalidad

para con todos, principalmente para nosotros

están los Suecos, para los que entre todo

deshonor el más grave es negar hospedaje a los

viajeros, así que se esfuerzan o disputan entre

ellos quién es digno de recibir el huésped, con el

que muestran toda ley de humanidad, que

cuantos días quisiera demorarse allí, en

competencia lo llevan por cada una de las

moradas. Estas cosas tienen de bueno en las

costumbres. A los predicadores de la verdad, si

son idóneos, prudentes y castos, lo cuidan con

gran amor, como para no rehusarse a que los

obispos participen del concilio común de los

pueblos que por ellos mismos es llamado Warh,

donde con frecuencia no a disgusto oyen sobre

Cristo y la religión cristiana. Y tal vez allí se los

persuadiera con fácil sermón a nuestra fe, sino

porque los sabios del mal que buscan lo suyo,

157

Capitulum 22.

Populi Sueonum multi sunt, viribus et armis

egregii, praeterea tam in equis quam in navibus

iuxta optimi bellatores. Unde etiam sua potentia

ceteras aquilonis gentes constringere videntur.

Reges habent ex genere antiquo, quorum tamen

vis pendet in populi sentencia; quod in

commune omnes laudaverint, illum confirmare

oportet, nisi eius decretum pocius videatur,

quod aliquando secuntur inviti. Schol.128 Itaque

domi pares esse gaudent. In praelium euntes

omnem praebent obedientiam regi, vel ei qui

doctior ceteris a rege praefertur. Si quando vero

praeliantes in angustia positi sunt, ex

multitudine deorum quos colunt unum

invocant auxilio; ei post victoriam deinceps

sunt devoti illumque ceteris anteponunt. Deum

autem christianorum iam communi sentencia

fortiorem clamant omnibus esse; alios deos sepe

fallere, illum porro semper astare certissimum

adiutorem in oportunitatibus.

Capitulum 23.

Ex ipsis populis Suediae proximi ad nos

habitant Gothi, Schol.129 qui occidentales dicuntur;

alii sunt orientales. Verum Westragothia

confinis est provinciae Danorum, quae Sconia

dicitur. A qua etiam fertur diebus septem

perveniri usque ad civitatem Gothorum

magnam Scarane. Deinde Ostrogothia

protenditur iuxta mare illud quod Balticum

vocant, usque ad Bircam. Primus Gothorum

episcopus Schol.130 Thurgot fuit, secundus vero

Godescalcus, vir sapiens et bonus, ut

praedicant, nisi quod domi sedens ocium labori

praetulit. Tercium ordinavit noster

metropolitanus Adalwardum Schol.131 seniorem,

vere laudabilem virum. Qui deinde perveniens

ad barbaros, ut docuit, ita vixit. Nam sancte

vivendo, bene docendo magnam gentilium

multitudinem traxisse fertur ad christianam

fidem. Claruit etiam virtutum miraculis, ita ut,

poscentibus in necessitate barbaris, imbrem

faceret descendere vel denuo serenitatem

venire, et alia quae hactenus quaeruntur a

no lo de Jesucristo, escandalizan a los que

pueden ser salvados.’

Capítulo 22

Muchos son los pueblos de los Suecos, excelsos

en armas y fuerzas, además de óptimos

batalladores tanto a caballo como en las naves.

De donde también se ve oprimir con su

fortaleza a las demás gentes del aquilón. Tienen

reyes de antiguo linaje, de los que la fuerza no

obstande depende de la sentencia del pueblo,

porque en general lo que todos hayan alabado

es apropiado que él lo confirme, para que no se

vea que a veces se siguen a disgusto. Nota 128 Y

se felicitan así de ser pares en casa. Yendo a la

guerra todos le deben obediencia al rey, o cuan-

do alguno con más pericia es puesto por los

demás como rey. Si acaso en batalla son puestos

en apuros, a una invocan el auxilio de la multi-

tud de dioses a los que rinden culto. Al dios de

los cristianos ya por dictamen común afirman

que es el más fuerte entre todos; que los otros

engañan con frecuencia, él por delante siempre

es el que acertadamente ayuda en las ocasiones.

Capítulo 23

Entre estos mismos pueblos de Suecia cercanos

a nosotros habitan los Godos, Nota 129 que se

apelan occidentales, otros son los orientales. Por

cierto la frontera de Westragotia es la provincia

de los Daneses que se llama Sconia, de la que se

toma siete días para llegar a la gran ciudad de

los Godos Scarane. Luego Ostrogotia se

extiende junto al mar aquel que llaman Báltico

hasta Birca. El primer obispo de los Godos fue

Nota 130 Turgot, el segundo Gotescalco, varón

sabio y bueno, como proclaman, salvo porque

sentado en su casa prefirió el ocio al trabajo.

Tercero ordenó nuestro metropolitano a

Adalwardo el mayor Nota 131 por cierto un

laudable hombre, que marchando luego con los

bárbaros, como enseñó, vivió; pues viviendo

santamente y enseñando bien, se dice que

arrastró una gran multitud de gentiles a la fe

cristiana. También iluminó las virtudes con

milagros, así, para los bárbaros que

demandaban en su necesidad, hizo descender

lluvia o de nuevo que viniera la serenidad, y

158

doctoribus. Is autem vir memorabilis in Gothia

permansit, nomen domini Iesu constanter

omnibus praedicans , ibidemque post multos

agones, quos pro Christo libenter sustinuit,

victricem terrae carnem tradidit, spiritus

coelum petiit laureatus. Post quem

archiepiscopus ordinavit in illas partes

quendam Acilinum, nichil ferentem episcopali

nomine dignum praeter ingentem corporis

staturam. Et ille quidem diligens carnis

requiem, frustra mittentibus legationem Gothis,

usque ad obitum suum Coloniae mansit in

deliciis.

Capitulum 24.

Inter Nordmanniam et Sueoniam Wermilani et

Finnédi degunt, et alii; qui nunc omnes sunt

christiani, respitiuntque ad Scaranensem

ecclesiam. In confinio Sueonum vel

Nortmannorum contra boream habitant

Scritefini, quos aiunt cursu feras praeterire.

Civitas eorum maxima Schol.132 Halsingland, ad

quam primus ab archiepiscopo designatus est

Stenphi episcopus, quem ipse mutato nomine

Symonem vocavit. Qui etiam multos earundem

gentium sua praedicatione lucratus est.

Praeterea sunt alii numero carentes Sueonum

populi, de quibus ad christianitatem conversos

accepimus solos Gothos, Wermilanos et partem

Scritefinorum, vel qui illis vicini sunt.

Capitulum 25.

Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae

descriptionem faciamus: haec ab occidente

Gothos habet et civitatem Scaranem, a borea

Wermilanos cum Scritefinnis, quorum caput

Halsingland, ab austro longitudinem habet

illius Baltici maris, de quo ante diximus; ibi

civitas magna Sictone. Schol.133 Ab oriente autem

Ripheos montes attingit, ubi deserta ingentia,

nives altissimae, ubi monstruosi hominum

greges ultra prohibent accessum. Ibi sunt

Amazones, ibi Cynocephali, ibi Ciclopes, qui

unum in fronte habent oculum. Ibi sunt hii quos

Solinus dicit Ymantopodes, uno pede salientes,

et illi qui humanis carnibus delectantur pro

otras que eran buscadas por los sabios. Este

hombre notable permaneció en Gothia,

predicando para todos el nombre del señor

Jesús, y allí mismo después de muchas pruebas

que con gusto sostuvo por Cristo, entregó a la

tierra la carne vencedora, al celebrado espíritu

lo pidió el cielo. Después de él el arzobispo

ordenó en aquellas partes a cierto Acilino, no

llevando nada digno al nombre episcopal

además de su gran estatura corporal, y ese por

cierto diligente en el descanso de la carne - y en

vano para las legaciones Godas-, hasta su

muerte perneció en las delicias de Colonia.

Capítulo 24

Entre Normannia y Suecia moran los

Wermilanos y los Fineses, y otros que ahora son

todos cristianos y responden a la iglesia de

Scarane. En los límites de los Suecos o

Normannos hacia el septentrión habitan los

Scritefinos, de los que dicen que corriendo les

ganan a las fieras. La máxima ciudad de ellos es

Nota 132 Helsinglang en la que el primero

designado por el arzobispo fue el obispo Stenfi,

que cambiándose el nombre se llamó Simón,

quien también con su predicación ganó a

muchos de aquella gente. Además hay otro

número del pueblo de los Suecos que están

ausentes, de los que recibimos conversos a la

cristiandad sólo a los Godos, Wermilanos y

parte de los Scritefinos, o los que son vecinos a

ellos.

Capítulo 25.

Así pues hacíamos una breve descripción de

Sueonia o Suecia. Esta por occidente tiene a los

Godos y a la ciudad de Scarane, por el norte

tanto Wermilanos como Scritefinos, de los que

la capital Helsingland, por la longitud sur tiene

el mar Báltico de aquellos, lo que antes dijimos;

allí la ciudad grande es Sictone. Nota 133 Pero

por oriente toca los montes Rifeos, donde la

enormidad del desierto, altísimas nieves, y los

monstruos prohiben ir más allá al rebaño de los

hombres. Allí están las Amazonas, los

Cinocéfalos, allí están los Cíclopes, que tienen

un único ojo en la frente, allí están los que

Solinus llama Himantopodes, que saltan en un

159

cibo, ideoque sicut fugiuntur, ita etiam iure

tacentur. Narravit michi rex Danorum sepe

recolendus, gentem quandam ex montanis in

plana descendere solitam, statura modicam, sed

viribus et agilitate vix Suedis ferendam, hiique

incertum esse unde veniant; 'semel aliquando

per annum vel post triennium', inquit, 'subiti

accedunt. Quibus nisi totis resistatur viribus,

omnem depopulantur regionem, et denuo

recedunt'. Aliaque multa recitari solent, quae

brevitati studens omisi, ab his dicenda, qui haec

se vidisse testantur.

Capitulum 26.

Nunc de supersticione Sueonum pauca

dicemus. Nobilissimum illa gens Schol.134

templum habet, quod Ubsola dicitur, non longe

positum ab Sictona civitate. In hoc templo, Schol.135 quod totum ex auro paratum est, statuas

trium deorum veneratur populus, ita ut

potentissimus eorum Thor in medio solium

habeat triclinio; hinc et inde locum possident

Wodan et Fricco. Quorum significationes

eiusmodi sunt: 'Thor', inquiunt, 'praesidet in

aere, qui tonitrus et fulmina, ventos ymbresque,

serena et fruges gubernat. Alter Wodan, id est

furor, bella gerit, hominique ministrat virtutem

contra inimicos. Tertius est Fricco, pacem

voluptatemque largiens mortalibus'. Cuius

etiam simulacrum fingunt cum ingenti priapo.

Wodanem vero sculpunt armatum, sicut nostri

Martem solent; Thor autem cum sceptro Iovem

simulare videtur. Schol.136 Colunt et deos ex

hominibus factos, quos pro ingentibus factis

immortalitate donant, sicut in Vita sancti

Anscarii leguntur Hericum regem fecisse.

Capitulum 27.

Omnibus itaque diis suis attributos habent

sacerdotes, qui sacrificia populi offerant. Si

pestis et famis imminet, Thor ydolo lybatur, si

bellum, Wodani, si nuptiae celebrandae sunt,

pie, y aquellos que por comida se deleitan con

la carne humana, y tanto como se les huye, así

también se callan por norma. Me contó el rey de

los Daneses recordando con frecuencia, que

cierta gente de las montañas solía descender al

llano, de pequeña estatura, pero en fuerza y

agilidad casi como la tienen los Suecos, y de

estos es incierto de dónde venían; lo mismo a

veces al año o después de tres años’,dijo, ‘entran

súbitamente; y si no se les resiste con todas las

fuerzas, se despoblaría toda la región, y de

nuevo desaparecen’ Otras muchas cosas suelen

contarse, que con esfuerzo omití por brevedad,

porque ha de decirse lo que se atestigua haberse

visto.

Capítulo 26

Ahora decimos unas pocas cosas sobre la

superstición de los Suecos. El templo más

importante Nota 134 que esta gente tiene, que se

llama Upsala, no está ubicado lejos de la ciudad

de Sictona, Nota 135 En este templo, que está

todo hecho de oro se veneran por el pueblo

estatuas de tres dioses, para que el más

poderoso de ellos, Thor, tenga un trono en

medio de un triclinio; ahí y de allí poseen un

lugar Wodan y Fricco. Los atributos de ellos son

de este modo: ‘Thor’,dicen, ‘preside en el aire,

gobierna el trueno y los rayos, vientos y lluvias,

la calma y los frutos. El otro, Wodan, esto es el

furor, lleva la guerra, y suministra a los

hombres virtudes contra los enemigos. El

tercero es Fricco, el generoso con los mortales

con la paz y el placer’. También la imagen de él

la diseñan como un enorme Príapo. Pero a

Wodan lo esculpen armado, como suelen los

nuestros con Marte; finalmente Thor con un

cetro parece semejar a Jove. Nota 136 Rinden

culto a dioses hechos por los hombres, a los que

otorgan la inmortalidad por hechos ingentes, así

como se lee en la Vida de san Ansgar que hizo

el rey Heric.

Capítulo 27

Y así todos sus dioses tienen asignados

sacerdotes que ofrecen los sacrificios del

pueblo. Si amenaza la peste y el hambre, se liba

al ídolo Thor, si la guerra, a Wodan, si han de

160

Fricconi. Solet quoque post novem annos

communis omnium Sueoniae provintiarum

sollempnitas in Ubsola celebrari. Ad quam

videlicet sollempnitatem nulli praestatur

immunitas. Reges et populi, omnes et singuli

sua dona transmittunt ad Ubsolam, et quod

omni poena crudelius est, illi qui iam induerunt

christianitatem, ab illis se redimunt cerimoniis.

Sacrificium itaque tale est. Ex omni animante,

quod masculinum est, novem capita offeruntur,

quorum sanguine deos placari mos est. Corpora

autem suspenduntur in lucum, qui proximus

est templo. Is enim lucus tam sacer est

gentilibus, ut singulae arbores eius ex morte vel

tabo immolatorum divinae credantur. Ibi etiam

canes et equi pendent cum hominibus, quorum

corpora mixtim suspensa narravit mihi aliquis

christianorum 72 vidisse. Ceterum neniae, quae

in eiusmodi ritu libationis fieri solent,

multiplices et inhonestae ideoque melius

reticendae. Schol.137

Capitulum 28.

In eadem provintia nuper contigit res

memorabilis et pro dignitate gestorum longe

divulgata; pervenit etiam ad noticiam pontificis.

Quidam e sacerdotibus, qui ad Ubsolam

demonibus astare solebat, nequicquam

iuvantibus, diis factus est cecus. Cumque vir

sapiens infortunium orbitatis suae culturae

ydolorum imputaret, quam supersticiose

venerans potentissimum deum christianorum

offendisse videretur, ecce ipsa nocte apparuit

sibi virgo decora nimis, interrogans, si in filium

eius credere maluerit, fore ut visum reciperet,

abiectis quae ante colebat simulacris. Tunc ille

qui nichil ardui rennueret subeundum pro hoc

dono, ita se facere, letus spopondit. Ad haec

virgo: 'Scito', inquit, certissime, hunc locum, ubi

nunc tantus innocentium sanguis effunditur, in

meo proxime dedicandum honore. In qua re ne

tibi aliqua signa dubietatis remaneant, in

nomine Christi, qui est filius meus, tu recipe

lumen oculorum tuorum'. Mox ille recepto

lumine credidit, pertransiensque totas in

circuitu regiones, facile paganis fidem persuasit,

celebrarse nupcias, a Fricco. Suele celebrarse en

Upsala también cada nueve años una

solemnidad común de todas las provincia de

Suecia. Reyes y pueblo, todos y cada uno

transportan sus donaciones a Upsala, y lo que

es más cruel que toda pena, aquellos que ya

adoptaron la cristiandad se rescatan de ello con

ceremonias. El sacrificio es así. De todo ser

animado que sea masculino se ofrecen nueve

cabezas, de los que es ley que la sangre de ellos

aplaca al dios. Los cuerpos son suspendidos en

el bosque sagrado que está próximo al templo.

Tan sagrado es este bosque para los gentiles,

que cada uno de los árboles de él por la muerte

o putrefacción de los inmolados se cree divino.

Allí también perros y caballos cuelgan con

hombres, de los que en el montón de cuerpos

suspendidos uno me contó haber visto setenta y

dos cristianos. De las demás exequias que se

hacen de ese modo con el rito de la libación,

variadas y deshonestas, por lo mismo es mejor

que se callen. Nota 137

Capítulo 28.

En la misma provincia hace poco sucedió una

cosa memorable y muy divulgada por la

dignidad de los hechos; también llegó la noticia

al obispo. Cierto sacerdote de los que suelen

estar presentes en Upsala con los demonios, sin

que le sirvieran para nada, fue hecho ciego por

los dioses, y como el sabio varón imputaba el

infortunio a la privación de su culto a los ídolos,

el que venerando supersticiosamente parecía

haber ofendido al muy poderoso dios de los

cristianos, he aquí que la misma noche se le

apareció una virgen de enorme belleza,

interrogándole si para recibir la vista no

prefería creer en su hijo, arrojando fuera las

imágenes que antes adoraba. Entonces aquel

que nada difícil le era renunciar teniendo en

cuenta el regalo, le respondió alegre que así lo

haría. Y la virgen dijo ‘Se sepa ciertamente que

este bosque donde ahora tanto se efunde la

sangre de inocentes, próximamente ha de ser

dedicado en mi honor. Cosa en la que, para que

no te quede signo alguno de duda, en el nombre

de Cristo, que es mi hijo, recibe la luz de tus

ojos’ De inmediato aquel recuperada la luz

161

ut crederent in eum, qui se cecum illuminavit.

Quibus miraculorum causis impellentibus,

statim noster metropolitanus obediens voci

quae dicit: 'Respicite et levate oculos vestros,

quoniam regiones iam albae sunt ad messem',

ordinavit in illas partes Adalwardum iuniorem,

de Bremensi choro assumptum, virum litteris et

morum probitate fulgentem. Cui etiam per

legatos clarissimi regis Steinkel sedem posuit in

Sictona civitate, quae distat ab Ubsola itinere

diei unius. Est vero iter eiusmodi, ut a Sconia

Danorum per mare velificans quinto die

pervenias usque Sictonam vel Bircam, iuxta

enim sunt. Si vero per terram eas a Sconia per

Gothorum populos et civitatem Scaranem,

Telgas et Bircam, completo mense pervenies

Sictonam.

Capitulum 29.

Adalwardus igitur magno fervore praedicandi

euangelii Suediam ingressus, omnes qui in

Sictona erant et in circuitu brevi spatio temporis

ad christianam fidem perduxit. Schol.138

Conspiravit etiam cum Sconiensi episcopo,

sanctissimo Eginone, ut pariter adirent illud

templum paganorum, quod Ubsola dicitur, si

forte aliquem Christo laboris sui fructum ibi

possent offerre, omnia tormentorum genera

libenter suscepturi, ut destrueretur illa domus,

quae caput est supersticionis barbaricae. Illa

enim diruta vel potius cremata, fore, ut tocius

gentis conversio sequeretur. Quam confessorum

Dei voluntatem piissimus rex Steinkel in populo

murmurari sentiens, callide submovit eos a tali

incepto, asserens et illos statim morte

dampnandos, et se depellendum a regno, qui

malefactores in patriam duxerit, et facile omnes

ad paganismum relapsuros, qui nunc credunt,

sicut in Sclavania nuper possit factum videri.

Talibus regis allegationibus consentientes

episcopi, omnes Gothorum civitates

peragrabant, ydola confringentes et multa

paganorum milia deinceps lucrantes ad

creyó, recorriendo todas las regiones a la

redonda y fácilmente persuadió a los paganos a

la fe para que creyeran en aquel que iluminaba

al ciego.

Por tales causas que empujaban los milagros de

inmediato nuestro metropolitano obedeciendo

la voz que dice: ‘Atento y levanta tus ojos,

puesto que las regiones del alba están a

cosechar’ ordenó en aquellas partes a

Adalwardo el joven, encargado del coro de

Bremen, varón de letras y brillante por la

probidad de las costumbres, al que también por

legados del famosísimo rey Steinkel le puso

sede en la ciudad de Sicton, que de Upsala dista

un único día de viaje. El viaje es de este modo:

De Sconia de los Daneses, por mar, veleando

cinco días llegas a Sictona o Birca, pues están

juntas; pero si vas por tierra de Sconia por los

pueblos de los Godos y la ciudad de Scarane,

Telgas y Birca, tras un mes completo llegas a

Sictona.

Capítulo 29

Así pues Adalwardo llegado a Suecia con gran

fervor de predicar el evangelio, en poco espacio

de tiempo condujo a todos los que estaban en

Sictona y aledaños a la fe cristiana. Nota 138

También conspiró con el obispo de Sconia, el

santísimo Egino, para que juntos se encargaran

de aquel templo de los paganos que se llama

Upsala, si tal vez alguno por Cristo pudiera

ofrecer allí el fruto de su trabajo, que fuera a

soportar todo género de tormentos, para que se

destruyera esa casa que es la cabeza de la

superstición barbárica. Pues destruída aquella o

mejor, quemada, ocurriría que más rápida

seguiría la conversión de la gente. Habiendo

escuchado el piadosísimo rey Steinkel

murmurar entre el pueblo la voluntad de los

confesores de Deus, astutamente los apartó de

tal proyecto, asegurando que ellos de inmediato

serían condenados a muerte, a él lo expulsarían

del reino por haber llevado malhechores a la

patria, y fácilmente retornarían al paganismo

los que ahora creían, como recientemente podía

verse lo ocurrido en Eslavonia. Consintiendo los

obispos tales argumentos del rey, recorrían

todas las ciudades de los Godos, destruyendo

162

christianitatem. Adalwardo postea defuncto

apud nos, subrogavit archiepiscopus quendam

a Rambsola Tadiconem , qui propter ventris

amorem domi famelicus esse maluit, quam foris

apostolus. Haec de Sueonia et cerimoniis eius

dicta sufficiant.

Capitulum 30.

Nortmannia, sicut ultima orbis provintia est, in

ultimo libri loco convenienter ponetur a nobis. Schol.139 Haec a modernis dicitur Norguegia. De

cuius situ vel magnitudine, cum prius aliqua

communiter cum Sueonia dixerimus, nunc vero

spetialiter hoc dicendum est, quod longitudine

sua in extremam septentrionis plagam

extenditur haec regio, unde et dicitur. Incipit

autem ex prominentibus scopulis huius freti,

quod Balticum appellari solet; deinde reflexo in

aquilonem dorso, postquam frementis occeani

marginem suo circuit ambitu, tandem in

Ripheis montibus limitem facit, ubi et lassus

deficit orbis. Nortmannia propter asperitatem

montium sive propter frigus intemperatum

sterilissima est omnium regionum, solis apta

pecoribus. Quorum armenta ritu Arabum longe

in desertis stabulant. Eoque victu peculii

transigunt vitam, ut lacte pecudum in cibos,

lana utantur in vestes. Indeque fortissimos

educat milites, qui nulla frugum luxuria molliti,

sepius impugnant alios, quam ipsi molestentur

ab aliquo. Sine invidia cum proximis habitant

Sueonibus, quamvis a Danis, aeque pauperibus,

non impune temptentur aliquando. Itaque rei

familiaris inopia coacti, totum mundum

circumeunt et pyraticis raptibus amplissimam

terrarum facultatem reportant domum,

penuriam suae regionis tali modo sustinentes.

Post susceptam vero christianitatem melioribus

imbuti scolis, didicerunt iam pacem et

veritatem diligere, paupertate sua contenti esse,

immo quae habent collecta spargere, non ut

prius sparsa colligere. Cumque nefandis artibus

maleficiorum omnes ab initio servirent, nunc

vero cum apostolo simpliciter confitentur

Christum et hunc crucifixum. Sunt etiam

continentissimi omnium mortalium, tam in cibis

quam in moribus parcitatem modestiamque

ídolos y ganando a la cristiandad muchos miles

de paganos. Finalmente muerto Adalwardo

entre nosotros, subrogó el arzobispo a cierto

Tadicón de Rambsola, quien por causa del amor

a la barriga prefirió estar hambriento en casa

que ser apóstol afuera. Es suficiente lo dicho de

Suecia y sus ceremonias.

Capítulo 30

Normannia, así como es la última provincia del

orbe, es conveniente que sea puesta por

nosotros en el último libro. Nota 139 A esta los

modernos le dicen Noruega, ubicación de la

cual o magnitude, aunque algunas cosas

dijéramos en común con Suecia, ahora se ha de

decir específicamente, porque por su longitud

este reino se extiende en la comarca extrema del

septentrión, de donde es llamada. Comienza de

los promimentes escollos de este estrecho que

suele llamarse Báltico; luego, inclinada la

espalda al norte, tiene finalmente límite en los

montes Rifeos después que con su contorno

bordea la margen del rugiente océano, donde

agotado se termina el mundo. Normannia por

causa de la aspereza de los montes o lo

intemperado del frío es la más yerma de todas

las regiones, sólo apta para las ovejas, ganados

que al modo de los Árabes cobijan muy en el

desierto. Y pasan la vida con el sustento

pecuario, usan la leche de los animales y la lana

como vestido. De ahí salen fortísimos soldados,

que no ablandados por la lujuria de los frutos,

más frecuentemente vencen a los otros que se

molesten ellos por algo. Viven sin envidia con

sus vecinos los Suecos como con los Daneses,

igualmente pobres, a veces no sin daño se

tientan; y así, forzados por la carencia familiar

recorren el mundo entero y con rapiñas

piráticas llevan a casa los vastísimos medios de

las tierras, compensando de tal modo la

pobreza de su región. Pero imbuídos con

mejores lecciones después de recibida la

cristiandad aprendieron a amar la paz y la

verdad estando contentos con su pobreza, y

más bien con distribuir lo que tienen

acumulado, antes que recoger lo esparcido. Y

como al inicio se servían todos de las nefandas

artes de los maleficios, ahora con el apóstol

163

summopere diligentes. Praeterea sacerdotum et

ecclesiarum tantam habent venerationem, ut vix

christianus habeatur, qui non cotidie obtulerit

ad missam, quam audierit. Verum baptismus et

confirmatio, dedicationes altarium et sacrorum

benedictio ordinum apud illos et Danos care

omnia redimuntur. Quod ex avaritia

sacerdotum prodisse arbitror, quia barbari

decimas adhuc dare aut nesciunt aut nolunt,

ideo constringuntur in ceteris, quae deberent

gratis offerri. Nam et visitacio infirmorum et

sepultura mortuorum, omnia ibi venalia. Schol.140

Apud illos tanta morum insignia, ut compertum

habeo, sola sacerdotum corrumpuntur avaricia.

Capitulum 31.

In multis Nordmanniae locis vel Suediae

pastores pecudum sunt etiam nobilissimi

homines, ritu patriarcharum et labore manuum

viventes. Omnes vero sunt christianissimi qui in

Norvegia degunt, exceptis illis qui trans

arctoam plagam circa occeanum remoti sunt.

Eos adhuc fertur magicis artibus sive

incantationibus in tantum praevalere, ut se scire

fateantur, quid a singulis in toto orbe geratur.

Tunc etiam potenti murmure verborum grandia

cete maris in litora trahunt, et alia multa, quae

de maleficis in scriptura leguntur, omnia illis ex

usu facilia sunt. In asperrimis, quae ibi sunt,

alpibus audivi mulieres esse barbatas, viros

autem silvicolas raro se praebere videndos. Qui

ferarum pellibus utuntur pro vestibus, et

loquentes ad invicem frendere magis quam

verba proferre dicuntur, ita ut vix a proximis

intelligi queant populis. Eadem montana

Romani auctores Riphea iuga nuncupant,

perpetuis horrida nivibus. Scritefingi vivere non

possunt absque frigore nivium, qui etiam feras

praevolant suo cursu per altissimas nives. In

eisdem montanis agrestium ferarum tanta est

multitudo, ut plurima pars regionis ex solis

vivant silvaticis. Schol.141 Ibi capiuntur uri bubali

únicamente se confían a Cristo y el crucifijo. Son

también los más continentes de todos los

mortales, tanto en el comer como totalmente

diligentes en la modestia y moderación en las

costumbres. Además tienen tanta veneración

por los sacerdotes y las iglesias, que apenas se

tiene un cristiano que cada día no irá a misa que

habrá oído. Por cierto el bautismo y la

confirmación, dedicaciones de altares y la

bendición de las órdenes sagradas entre ellos y

entre Daneses se adquieren a alto precio. Por lo

que de la avaricia de los sacerdotes viene, juzgo,

que los bárbaros hasta aquí no quieran o no

sepan dar el diezmo; por eso son obligados en

las demás que debieran ofrecerse gratis. Pues la

visitación de los enfermos y la sepultura de los

muertos, todas las cosas están allí a la venta.

Nota 140 Entre ellos tanta es la distinción de las

costumbres, que tengo averiguado que sólo son

corrompidos por la avaricia de los sacerdotes.

Capítulo 31

En muchos lugares de Normannia o Suecia los

pastores de los ganados ton también muy

nobles hombres, viviendo al uso de los

patriarcas y con la labor de las manos. Pero

todos son muy cristianos que viven en Noruega,

excepto aquellos que están remotos, tras la

comarca ártica cerca del océano. Se dice que

entre ellos hasta aquí tanto prevalecen las artes

mágicas y los encantamientos, como suele

decirse, como se practica en todo el mundo

junto. Entonces también por el potente rumor

de las palabras grandes cetáceos llegan a la

orilla, y muchas otras cosas que se leen en la

escritura sobre los brujos, todas cosas usuales

para ellos por costumbre. Oí que en los

asperísimos montes que hay allí las mujeres son

barbudas, los varones, selváticos, raramente se

prestan a ser vistos. Que usan de pieles de fieras

por vestido, y respectivamente al hablar se dice

que profieren rugidos más que palabras, que

apenas pueden entenderse por los pueblos

vecinos. A las mismas montañas los autores

romanos las consignan como las cimas Rifeas,

horripilantes con perpetuas nieves. Los

Scritefingos no pueden vivir sin el frío de las

nieves, que también las fieras vuelan delante de

164

et elaces, sicut in Sueonia; ceterum bisontes

capiuntur in Sclavonia et Ruzzia; sola vero

Nortmannia vulpes habet nigros et lepores,

martures albos eiusdemque coloris ursos, qui

sub aqua vivunt quemadmodum uri. Cumque

diversa prorsus et insueta nostris multa ibi

videantur, ab eiusdem patriae incolis haec et

alia plenius dicenda relinquo.

Capitulum 32.

Metropolis civitas Nortmannorum est

Trondemnis, quae nunc decorata ecclesiis,

magna populorum frequentia celebratur. In qua

iacet corpus beatissimi Olaph regis et martyris.

Ad cuius tumbam usque in hodiernum diem

maxima Dominus operatur sanitatum miracula,

ita ut a longinquis illic regionibus confluant hii

qui se meritis sancti non desperant iuvari. Est

vero iter eiusmodi, ut ab Alaburg vel Wendila

Danorum ingredientibus navim per diem mare

transeatur ad Wig, civitatem Nortmannorum;

inde vela torquentur in laevam, circa littora

Norvegiae; quinta die pervenitur ad ipsam

civitatem quae Trondempnem dicitur. Potest

autem iri et alia via, quae ducit a Sconia

Danorum terrestri itinere usque ad

Trondempnem, sed haec tardior in montanis, et

quoniam plena est periculo, declinatur a

viatoribus.

Capitulum 33.

In Nortmanniam primus ab Anglia venit

quidam Iohannes episcopus, qui regem

conversum cum populo baptizavit. Illi successit

Grimkil episcopus, qui tunc fuit ad Unwanum

archiepiscopum Olaph regis legatus. Tertio loco

advenit ille Sigafridus, [avunculus Aesmundi],

qui et Suedos et Nortmannos iuxta Schol.142

predicavit. Isque duravit muneusque ad

nostram aetatem cum aliis aeque non obscuris

in illa gente sacerdotibus. Post quorum

excessum noster metropolitanus, petentibus

Nordmannorum populis, ordinavit Thoolf

su curso por las altísimas nieves. Tanta es la

multitud de fieras en estas mismas montañas

que en muchas partes de la región sólo viven de

las silvestres. Nota 141 Allí se capturan uros,

búbalos, y atunes (?), como en Suecia; además

bisontes se capturan en Rusia y Eslavonia; pero

sólo Normannia tiene zorros negros y liebres,

martas blancas y osos del mismo color, que

viven bajo el agua al modo de uros. Y como

absolutamente muchas cosas diversas e

inusitadas para nosotros se ven allí, dejo a los

habitantes de estos sitios decir más y otras.

Capítulo 32.

La ciudad metrópolis de los Normannos es

Trondheim, que ahora está adornada con

iglesias, es celebrada por el gran concurso de

gentes. En ella yace el cuerpo del beatísimo

Olaf, rey y mártir, en cuya tumba hasta el día de

hoy el Señor ha operado grandes milagros de

sanidad, así de las más distantes regiones con-

fluyen allí aquellos que no desesperan ser ayu-

dados por los méritos del santo. El viaje es de

este modo: desde Alaburg o Wendila de los

Daneses los que entran por barco recorren por

mar un día hasta Wig, ciudad de los Norma-

nnos, de ahí torciendo la vela a la izquierda

cerca de la costa de Noruega; el quinto día se

llega a la diche misma ciudad Trondheim. Se

puede ir por otra ruta, la que lleva de Sconia de

los Daneses por viaje terrestre hasta Trondheim,

pero esta es más demorada en las montañas, y

puesto que está llena de peligros, descartada

por los viajeros.

Capítulo 33.

A Normannia el primero que llegó de Anglia

fue cierto obispo Juan, que bautizó al rey

converso con el pueblo. A este lo sucedió el

obispo Grimkil, que entonces era legado del rey

Olaf ante el arzobispo Unwano. En tercer lugar

llegó aquel Sigfrido, tío materno de Aesmundo,

que a la vez Nota 142 predicó a Suecos y

Normannos; y este duró en el cargo hasta

nuestra época, con otros sacerdotes igualmente

no oscuros en aquella nación. Después de la ida

de los cuales nuestro metropolitano, pidiéndolo

la gente de Trondheim, ordenó en esas mismas

165

episcopum in civitate Trondemnis et

Siguardum in easdem partes. Asgothum vero et

Bernardum, licet moleste ferret a papa

consecratos, accepta satisfactione dimisit a se

donatos. Per quos hodieque multas verbum Dei

lucratur animas, ita ut in omnibus provinciis

Norvegiae beata mater ecclesia laetis floreat

incrementis. Inter Nortmannos tamen et

Sueones propter novellam plantationem

christianitatis adhuc nulli episcopatus certo

sunt limite designati, sed unusquisque

episcoporum a rege vel populo assumptus,

communiter edificant ecclesiam, et circueuntes

regionem, quantos possunt ad christianitatem

trahunt, eosque gubernant sine invidia,

quandiu vivunt. Schol.143

Capitulum 34.

Post Nortmanniam, quae est ultima aquilonis

provintia, nichil invenies habitacionis humanae,

nisi terribilem visu et infinitum occeanum, Schol.144 qui totum mundum amplectitur. Is habet

ex adverso Nortmanniae insulas multas non

ignobiles, quae nunc fere omnes

Nortmannorum ditioni subiacent, ideoque non

praetereundae sunt a nobis, quoniam

Hammaburgensem parrochiam et ipsae

respiciunt. Quarum primae sunt Orchades

insulae, quas barbari vocant Organas; ritu

Cicladum illae sunt dispersae per occeanum. Schol.145 De quibus Romani auctores Martianus et

Solinus ita scripsisse videntur: 'A tergo

Britanniae, unde infinitus patet occeanus,

Orchadae sunt insulae, quarum 20 sunt

desertae, 16 coluntur. Orchades insulae paene

40 iunctae. Item vicinae sunt Electrides, in

quibus electrum gignitur'. Igitur Orchades inter

Nordmanniam et Britanniam et Hiberniam

positae, frementis occeani ludibundae minas

derident. Ad quas a civitate Nortmannorum

Trondemni per diem ferunt navigari posse.

Itemque ab Orchadibus, aiunt, simile spatium

viae, sive in Angliam dirigas, sive in Scotiam

flectere velis. Ad easdem insulas Orchadas,

quamvis prius ab Anglorum et Scothorum

episcopis regerentur, noster primas iussu papae

ordinavit Turolfum episcopum in civitatem

Blasconam , qui omnium curas ageret.

partes al obispo Thoolf y a Siguardo. A Asgotho

y Bernardo, bien que llevara molesto que fueran

consagrados por el papa, con tolerada

satisfacción los expidió provistos por él. Por

ellos hoy muchas almas ganó la palabra de

Deus, para que así en todas las provincias de

Noruega la santa madre iglesia florezca por los

alegres aumentos. No obstante entre

Normannos y Suecos por causa de la reciente

siembra de la cristiandad ningún obispado tiene

designados límites fijos, sino que cada uno de

los obispos asumidos por el rey o por el pueblo

edifican comunmente la iglesia, y recorriendo la

región arrastran a cuantos pueden a la cristian-

dad, y los gobiernan sin envidia en tanto viven. Nota 143

Capítulo 34.

Después de Normannia, que es la última

provincia del aquilón, no se encuentran

moradores humanos, sino la terrible vista y el

océano infinito, Nota 144 que rodea todo el

mundo. Este tiene enfrente de Normannia

muchas islas no despreciables, que ahora casi

todas subyacen bajo el poder de los

Normannos, y por eso no han de ser pasadas

por alto por nosotros, puesto que las mismas

responden a la parroquia de Hamburgo. Las

primeras son las islas Orcadas, a las que los

bárbaros llaman Organas; como las Cícladas

aquellas están dispersas por el océano. Nota 145

De ellas los autores romanos Martianus y

Solinus se ve que han escrito así: ‘A lomos de

Britannia, donde se extiende el infinito océano,

están las islas Orcadas, de las que veinte están

desiertas y dieciséis habitadas. Juntas son casi

cuarenta. También están vecinas las Electrides,

en las que se produce el ámbar (electrum)’ Así,

las Orcadas se encuentran ubicadas entre

Normannia, Britannia e Hibernia, jocosas se ríen

de las amenazas del rugiente océano. Dicen que

de la ciudad de los Normannos Trondheim se

puede navegar a ellas en un día. Lo mismo de

las Orcadas, dicen, la ruta tiene un largo similar

te dirijas a Anglia o a Escocia girando velas, co-

mo quiera que antes que se rigieran por obispos

de los Anglos y escoceses, primero a por noso-

tros por orden del papa se ordenó obispo a

166

Capitulum 35.

Insula Schol.146 Thyle, quae per infinitum a ceteris

secreta, longe in medio sita est occeano, vix',

inquiunt, 'nota habetur'. De qua tam a Romanis

scriptoribus quam a barbaris multa referuntur

digna praedicari. 'Ultima', inquiunt, 'omnium

Thyle, in qua aestivo solsticio, sole cancri

signum transeunte, nox nulla, brumali solsticio

perinde nullus dies. Hoc quidam senis

mensibus fieri arbitrantur'. Item Beda scribit, Schol.147 'in Britannia aestate lucidas noctes haut

dubie repromittere, ut in solstitio continui dies

habeantur senis mensibus, noctesque e diverso

ad brumam sole remoto. Quod fieri in insula

Thyle, Pytheas Massiliensis scribit sex dierum

navigatione Schol.148 in septentrionem a Britannia

distante. Haec itaque Thyle nunc Island

appellatur, a glacie quae Schol.149 occeanum

astringit. De qua etiam hoc memorabile ferunt,

quod eadem glacies ita nigra et arida videatur

propter antiquitatem, ut incensa ardeat. Est

autem insula permaxima, ita ut populos infra se

multos contineat, qui solo pecorum fetu vivunt

eorumque vellere leguntur; nullae ibi fruges,

minima lignorum copia, propterea in

subterraneis habitant speluncis, communi tecto

et strato gaudentes cum pecoribus suis. Itaque

in simplicitate sanctam vitam peragentes, cum

nichil amplius querant, quam natura concedit,

laeti possunt dicere cum apostolo: 'Habentes

victum et vestitum, his contenti simus'. Nam et

montes suos habent pro oppidis et fontes pro

deliciis. Beata, inquam, gens, cuius paupertati

nemo invidet, et in hoc beatissima, quod nunc

omnes induerunt christianitatem. Schol.150 Multa

insignia in moribus eorum, precipua karitas, ex

qua procedit, ut inter illos omnia communia sint

tam advenis quam indigenis. Episcopum suum

habent pro rege; ad illius nutum respicit omnis

populus; quicquid ex Deo, ex scripturis, ex

consuetudine aliarum gentium ille constituit,

hoc pro lege habent. Schol.151 [De quibus noster

metropolitanus inmensas Deo gratias retulit,

quod suo tempore convertebantur, licet ante

susceptam fidem naturali quadam lege non

Turolf en la ciudad de Blascona, quien tiene la

cura de todos.

Capítulo 35

La isla Nota 146 de Thule, que en el infinito se

esconde de las demás, está situada lejos en

medio del océano, ‘apenas’, dicen’ es conocida’.

De ella se refieren muchas cosas tanto por los

Romanos como por los bárbaros dignas de

contar. ‘La última de todas’, dicen, ‘en la que en

el solsticio de verano, yendo el sol por el signo

de Cáncer, no hay noche, en el solsticio de

invierno, igualmente no hay día, esto

ciertamente juzgan que ocurre cada seis meses’.

Lo mismo Nota 147 escribió Beda ‘en Britannia en

verano apenas se puede afirmar que las noches

son luminosas, como que en el solticio se tenga

día continuo cada seis meses, y al revés las

noches en invierno por lo remoto del sol. Ello

ocurre en la isla Thule, Piteas de Marsella

escribió que está distante al norte de Britannia

Nota 148 seis días de navegación. Así a esta ahora

se la llama Islandia, por el hielo Nota 149 que

estrecha el océano, de la que también dicen que

es memorable que por el mismo hielo se vea

sombría y árida en la antigüedad, como si

ardiera abrasada. Es una isla enorme que

contiene abajo mucha gente que vive sólo de la

cría de ovejas y se tapan con el vellón; no hay

allí frutos, mínima cantidad de leña, por lo que

viven en cuevas, alegrándose de compartir

lecho y techo con sus ovejas. Y así pasan la vida

en santa simplicidad, como que nada más

desean que lo que les concedió la naturaleza,

felices pueden decir con el apóstol: ‘Tenemos

vestido y alimento, estemos felices por esto’.

Pues por fortalezas tienen los montes y las

fuentes por deleite. Feliz, digo, gente cuya

pobreza nadie envidia, y ahora beatísima,

porque todos ahora vistieron la cristiandad. Nota

150 Hay mucho de notable en sus costumbres,

principalmente la caridad, de lo que viene que

entre ellos, tanto extranjeros como habitantes,

todas las cosas son comunes. Tienen al obispo

en lugar del rey*, sólo a él mira todo el pueblo;

cualquier cosa de Deus, de las escrituras, de las

costumbres de otras gentes él las establece, y

esto tienen por ley. Nota 151 [Cosas por las que

167

adeo discordarent a nostra religione.] Itaque

petentibus illis ordinavit quendam

sanctissimum virum nomine Isleph. Qui ab

eadem regione missus ad pontificem,

aliquandiu retentus est apud eum cum ingenti

prorsus honore , discens interea, quibus noviter

conversos ad Christum populos salubriter

posset informare. Per quem transmisit

archiepiscopus suos apices populo Islanorum et

Gronlandorum , venerabiliter salutans eorum

ecclesias et pollicens eis propediem se

venturum usque ad illos, ut gaudio simul pleno

fruantur. In quibus verbis egregia, quam habuit

in legationem suam, voluntas pontificis laudari

potest, quoniam et apostolum discimus ad

praedicandum verbum Dei velle in Hispaniam

proficisci, quod implere non potuit. Haec de

Islanis et de ultima Thyle veraciter comperi,

fabulosa praeteriens.

Capitulum 36.

Sunt autem plures aliae in occeano insulae,

quarum non minima Gronland, profundius in

occeano sita contra montes Suediae vel Riphea

iuga. Ad quam ferunt insulam a littore

Nortmannorum vela pandi quinque aut septem

diebus, quemadmodum ad Island. Homines ibi

a salo cerulei; unde et regio illa nomen accepit;

qui similem Islanis vitam agunt, excepto quod

crudeliores sunt raptuque pyratico

remigantibus infesti. Ad eos etiam sermo est

nuper christianitatem pervolasse.

Capitulum 37.

Tercia est Schol.152 Halagland insula vicinior

Nortmanniae , magnitudine ceteris non impar.

Haec in estate circa solsticium per

quatuordecim dies continuos solem videt super

terram et in hieme similiter per totidem dies

sole caret. Stupenda res et incognita barbaris,

qui nesciunt, disparem longitudinem dierum

contingere propter solis accessum et recessum.

Nam propter rotunditatem orbis terrarum

nuestro metropolitano inmensas gracias a Deus

envió de que eran convertidos en su tiempo,

aunque antes que recibida la fe por una cierta

ley natural no mucho discordaran de nuestra

religión] Y así pidiéndolo ellos ordenó a cierto

santísimo varón de nombre Islef, enviado por la

misma región ante el arzobispo, algún tiempo

fue retenido por él directamente con gran

honor, aprendiendo entretanto de cuáles

pueblos recientemente conversos a Cristo podía

aquel informar. A través de él transmitió sus

notas para el pueblo de los Islandeses y de los

Groenlandeses, saludando venerablemente sus

iglesias, prometiéndoles que algún día él habría

de ir a ellos para que juntos disfrutaran con

alegría. Nobles palabras que tuvo para con su

legación, en que puede alabarse la voluntad del

arzobispo, puesto que aprendimos que apóstol

es predicar la palabra de Deus, quiso marchar a

Hispania, aunque no pudo cumplirlo. Esto de

los Islandeses y última Thule lo averigué

verazmente, soslayando lo fabuloso.

*[Nota: Islandia era democrática desde antes.]

Capítulo 36

Hay otras muchas islas en el océano, de las que

no es la menor Groenlandia, ubicada más

profundamente en el océano respecto a los

montes de Suecia o las cimas Rifeas, isla que de

el litoral de los Normannos hinchando la vela

está a quince o siete días, lo mismo que a

Islandia. Allí los hombres con salud son

colorados; de donde aquella región recibió el

nombre; llevan una vida similar a Islandia,

excepto porque son más crueles y en la rapiña

pirática infestados con remeros. Se comenta que

la cristiandad también ha volado hacia ellos.

Capítulo 37

Tercera es Nota 152 la isla Helgoland, la más

vecina a Normannia, en magnitud pareja con

las otras. Esta en verano cerca del solsticio por

catorce días continuos el sol se ve sobre la tierra

y en invierno por otros tantos días falta el sol.

Cosa pasmante y desconocida por los bárbaros,

que no saben que la dispar longitud de los días

sucede por el avance y la retirada del sol. Pues

por la redondez del orbe terrestre es necesario

168

necesse est, ut solis circuitus accedens alibi

diem exhibeat, alibi recedens noctem relinquat.

Qui dum ascenderit ad aestivale solsticium, his

qui in borea sunt dies prolongat noctesque

adbreviat; descendens autem ad hiemale

solsticium, simili ratione facit australibus. Hoc

ignorantes pagani, terram illam vocant sanctam

et beatam, quae tale miraculum praestet

mortalibus. Itaque rex Danorum cum multis

aliis contestatus est hoc ibi contingere, sicut in

Suedia et in Norvegia et in ceteris quae ibi sunt

insulis.

Capitulum 38.

Praeterea unam adhuc insulam recitavit a

multis in eo repertam occeano, quae dicitur

Winland, eo quod ibi vites sponte nascantur,

vinum optimum ferentes. Nam et fruges ibi non

seminatas habundare, non fabulosa opinione,

sed certa comperimus relatione Danorum. [Post

quam insulam, ait, terra non invenitur

habitabilis in illo occeano, sed omnia quae ultra

sunt glacie intolerabili ac caligine inmensa

plena sunt. Cuius rei Marcianus ita meminit:

'Ultra Thilen', inquiens, 'navigatione unius diei

mare concretum est'. Temptavit hoc nuper

experientissimus Nordmannorum princeps

Haraldus. Qui latitudinem septentrionalis

occeani perscrutatus navibus, tandem

caligantibus ante ora deficientis mundi finibus

inmane abyssi baratrum retroactis vestigiis

pene vix salvus evasit.]

Capitulum 39.

Item nobis retulit beatae memoriae pontifex

Adalbertus, in diebus antedecessoris sui

quosdam nobiles de Fresia viros causa

pervagandi maris in boream vela tetendisse , eo

quod ab incolis eius populi dicitur ab ostio

Wirrahae fluminis directo cursu in aquilonem

nullam terram occurrere praeter infinitum

occeanum. Cuius rei novitate pervestiganda

coniurati sodales a litore Fresonum laeto

celeumate progressi sunt. Deinde relinquentes

hinc Daniam, inde Britanniam, pervenerunt ad

que por una parte apareciendo el circuito del sol

muestre al día, por otra parte retirándose deje

atrás la noche; el que mientras ha ascendido en

el solsticio estival para los que están en el norte

prolonga los días y acorta las noches; mas

descendiendo en el solsticio hiemal

[inversamente] hace eso mismo para los del sur.

Esto lo ignoran los paganos, a aquella tierra la

llaman santa y feliz porque tal espectáculo

muestra a los mortales. Y así el rey de los

Daneses como muchos otros está de acuerdo

que esto sucede allí, como en Suecia y Noruega

y en las demás islas que están allí.

Capítulo 38.

Además contó que de las muchas que se

encuentran en ese océano una isla que se llama

Vinland, eso porque allí las vides nacen

espontáneamente, y producen un excelente

vino. Pues que abundan allí los frutos sin que se

los siembre no es una opinión fabulosa, sino

que lo averiguamos por verdadera relación de

los Daneses. [Después de la cual isla, dice, no se

encuentra tierra habitable en aquel océano, pero

todas las que están más allá tienen un hielo

intolerable y están llenas de inmensa oscuridad.

Cosa que Martianus recuerda así: ‘Más allá de

Thule, repone, ‘en navegación de un día el mar

es sólido’ Intentó esto recientemente el más

experimentado de los Normannos, el príncipe

Harald, quien escrutando con naves la amplitud

septentrional del océano, finalmente por los

oscuros fines ante la boca del mundo que desa-

parece, retrocediendo el paso ante el enorme

precipicio del abismo, apenas escapó con vida.]

Capítulo 39.

Lo mismo nos refirió a nosotros el arzobispo

Adalberto, de feliz memoria, que en días de sus

antecesores ciertos nobles varones de Frisia

habían soltado las velas para recorrer el mar

hacia el norte, ello porque por los habitantes de

su pueblo se decía que en directo curso desde

las puertas del río Wirraha hacia el aquilón no

se encontraba ninguna tierra salvo el océano

infinito. Por investigar la novedad de esta cosa

agrupados los compañeros marcharon del

litoral de los Frisones con alegres cánticos.

169

Orchadas. Quibus a laeva dimissis, cum

Nordmanniam in dextris haberent, longo

traiectus glacialem Island collegerunt. A quo

loco maria sulcantes, in ultimum septentrionis

axem, postquam retro se omnes, de quibus

supra dictum est, insulas viderunt, omnipotenti

Deo et sancto confessori Willehado suam

commendantes viam et audatiam, subito

collapsi sunt in illam tenebrosam rigentis

occeani caliginem, quae vix oculis penetrari

valeret. Et ecce instabilis occeani euripus ad

initia quaedam fontis sui archana recurrens,

infelices nautas iam desperatos, immo de morte

sola cogitantes, vehementissimo impetu traxit

ad chaos [hanc dicunt esse voraginem abyssi -]

illud profundum, in quo fama est omnes

recursus maris, qui decrescere videntur,

absorberi et denuo revomi, quod fluctuatio

crescens dici solet. Tunc illis solam Dei

misericordiam implorantibus, ut animas eorum

susciperet, impetus ille recurrens pelagi

quasdam sociorum naves abripuit, ceteras

autem revomens excursio, longe ab alteris post

terga reppulit. Ita illi ab instanti periculo, quod

oculis viderant, oportuno Dei auxilio liberati,

toto nisu remorum fluctus adiuvarunt.

Capitulum 40.

Et iam periculum caliginis et provintiam

frigoris evadentes, insperate appulerunt ad

quandam insulam altissimis in circuitu scopulis

ritu oppidi munitam. Huc visendorum gratia

locorum egressi, reppererunt homines in antris

subterraneis meridiano tempore latitantes; pro

quorum foribus infinita iacebat copia vasorum

aureorum et eiusmodi metallorum, quae rara

mortalibus et preciosa putantur. Itaque sumpta

parte gazarum quam sublevare poterant, laeti

remiges festine remeant ad naves. Cum subito

retro se venientes contemplati sunt homines

mirae altitudinis, quos nostri appellant

Cyclopes; eos antecedebant canes

magnitudinem solitam excedentes eorum

quadrupedum. Quorum incursu raptus est

unus de sociis, et in momento laniatus est

Luego dejando Dania, de ahí a Britannia,

llegaron a las Orcadas. Dejadas a la izquierda y

teniendo Normannia a la derecha, en una larga

travesía ganaron la glacial Islandia; lugar del

cual surcando los mares, en el último eje del

septentrión vieron islas después de todas las

atrás, de lo que arriba se dijo, encomendando al

omnipotente Deus y al santo confesor Willehad

el camino y el valor, de improviso cayeron en

aquella tenebrosa oscuridad del rugiente océ-

ano, que apenas cupiera penetrar con los ojos. Y

he aquí que el manantial del inestable océano al

comienzo retrocediendo a ciertos secretos de su

fuente, ya desesperados los infelices marinos

pensando en la muerte próxima, con fortísimo

impulso los arrastró a aquel profundo caos [este

dicen que es el remolino del abismo], del que

hay fama que a él retroceden todos los mares

que se ven descender y luego revomita el flujo

de los que crecen. Implorando aquellos enton-

ces sólo la misericordia de Deus para recibir sus

almas, retrocediendo aquel ímpetu del mar,

rompió algunas naves de los compañeros , mas

a las demás vomitó a la carrera, lejos de las

otras las expulsó tras el lomo. Así aquellos en el

inminente peligro que vieron con sus ojos, libe-

rados por el oportuno auxilio de Deus, ayuda-

ron la movida con todo el esfuerzo de los

remos.

Capítulo 40.

Habiéndose escapado del peligro de la

oscuridad y de la provincia del frío, inespera-

damente arribaron a una cierta isla con escollos

altísimos en círculo, a manera de una fortaleza.

Aquí, en virtud de salir a reconocer los lugares,

encontraron hombres escondidos en cuevas

subterráneas a la hora meridiana; en antes las

puertas de ellas yacía una abundancia de vasos

de oro y de metales de ese tipo, que los mortales

opinan ser preciosos y raros. Así, apropiándose

de la parte de las riquezas que podía levantar,

alegres los remeros rápidamente reman a las

naves; cuando súbitamente viniendo de atrás

vieron hombres de altura asombrosa, que los

nuestros llaman cíclopes; a ellos los precedían

perros de una magnitud sólo aventajada por la

de los cuadrúpedos. En la persecución fue

170

coram eis reliqui vero suscepti ad naves,

evaserunt periculum, gygantibus, ut referebant,

pene in altum vociferando sequentibus. Tali

fortuna comitati Fresones Bremam perveniunt,

ubi Alebrando pontifici ex ordine cuncta

narrantes, pio Christo et confessori eius

Willehado reversionis et salutis suae hostias

immolarunt.

[Sunt et alia quae non incongrue essent dicenda

hoc loco de illo aestu maris in die bis citato;

quod miraculum praebet omnibus maximum;

ita ut ipsi, qui archana rerum phisici

perscrutantur, in dubitationem cadant eius rei,

cuius ignorant originem. Cumque Macrobius et

Beda videantur ex illa re aliquid loqui, Lucanus

autem nichil se scire fateatur, diversi auctores

variis pugnant sententiis; omnes autem incertis

abeunt rationibus, nobisque sufficit cum

propheta clamare: 'Quam magnificata sunt

opera tua, Domine! omnia in sapientia tu fecisti;

impleta est terra possessione tua'. Et iterum:

'Tui sunt coeli, et tua est terra, et tu dominaris

potestati maris, et iudicia tua abyssus multa',

ideoque iure dicuntur 'incomprehensibilia' .]

Capitulum 41.

Haec sunt quae de natura septentrionalium

regionum comperimus ad honorem sanctae

Hammaburgensis ecclesiae ponenda, quam

tanto munere divinae pietatis praeditam

videmus, ut innumerabilem populorum

multitudinem, quorum metropolis haec facta

est, labore suae praedicationis ex magna iam

parte conversos habeat ad christianitatem, ibi

solummodo ponens euangelizandi silentium,

ubi mundus terminum habet. Quae salutifera

gentium legatio primum a sancto Anscario

incepta, prosperis semper usque in hodiernum

diem aucta est incrementis, usque ad transitum

magni Adalberti per annos circiter ducentos

quadraginta.

Capitulum 42.

Ecce illa ferocissima Danorum sive

Nordmannorum aut Sueonum natio, quae,

capturado uno de los compañeros y en un

momento desgarrado, en el acto los restantes

subieron a las naves, evadieron, como referían,

el peligro, con los gigantes siguiéndolos,

vociferando con el pene en alto. Acompañados

por tal fortuna, los Frisones vinieron a Bremen,

donde todo le narraron en orden al pontífice

Alebrando, y por el regreso y su salud

inmolaron hostias a Cristo y su piadoso

confesor Willehad.

[Hay otras cosas que no sería inoportuno que

fuesen dichas en este lugar sobre aquel hervor

del mar ocurrido dos veces en un día, que

pareció para todos un evento máximo, como

que quienes investigan los arcanos de la

naturaleza caen en dudas de la cosa cuyo origen

ignoran. Y cuando Macrobius y Beda parecen

hablar algo de ello, Lucanus sin embargo

confiesa no saber nada, diversos autores luchan

con variadas opiniones; pero todos manejan

razones inciertas. Para nosotros alcanza con lo

que clama el profeta: ‘Cuán magníficas son tus

obras, Señor! Hiciste todo en sabiduría, llena

está la tierra de tus riquezas’. Y de nuevo

‘Tuyos son el cielo, la tierra y dominas la fuerza

del mar, y abismos son tus muchos decretos’,

como de derecho se diría ‘Incomprensibles’.]

Capítulo 41.

Estas son las cosas que averiguamos de las

regiones septentrionales puestas al honor de la

santa iglesia de Hamburgo, que tan provista

vemos con el regalo de la divina piedad, que la

innumerable multitud de los pueblos de los que

la metrópolis está compuesta; por su labor de

predicación gran parte tiene ya de conversos a

la cristiandad, únicamente hace silencio de

evangelizar allí donde el mundo tiene fin. Que

la salvífica legación a las gentes fue iniciada

primero por san Ansgario, siempre creciente

hasta el día de hoy por prósperos

incrementos, hasta el tránsito del gran

Adalberto poco más o menos durante

doscientos cuarenta años.

Capítulo 42.

He aquí aquella ferocísima nación de los

Daneses, o Normannos o Suecos que siguiendo

171

iuxta verba beati Gregorii, 'nichil aliud scivit

nisi barbarum frendere, iam dudum novit in

Dei laudibus alleluia resonare'. Ecce populus

ille pyraticus, a quo totas olim Galliarum et

Germaniae provintias legimus depopulatas,

suis nunc finibus contentus est, dicens cum

apostolo: 'Non habemus hic manentem

civitatem, sed futuram inquirimus', et

'Credimus videre bona Domini in terra

viventium'. Ecce patria illa horribilis, semper

inaccessa propter cultum ydolorum, - 'et

Scythicae non mitior ara Dianae', deposito iam

naturali furore, praedicatores veritatis ubique

certatim admittit, destructisque demonum aris,

ecclesiae passim eriguntur et nomen Christi

communi ab omnibus effertur praeconio.

Nimirum 'haec est mutacio dexterae Excelsi', et

tam velociter currit sermo omnipotentis Dei, ut

a solis ortu et occasu, ab aquilone et meridie

laudabile sit nomen Domini, et omnis lingua

confiteatur, quia dominus noster Iesus Christus

in gloria est Dei Patris, cum Patre et Sancto

Spiritu vivens et regnans per omnia saecula

saeculorum. Amen.

M. ADAMI EPILOGUS AD LIEMARUM

EPISCOPUM.

Suscipe magne tui praesul munuscula servi,

Quae tibi et ecclesiae fert pleno cordis amore.

Parva quidem sunt haec, et vix, me iudice,

digna,

Quae possint oculis relegenda placere Catonis.

Nam cum rethoricis sermones floribus ornes,

Cum tua lingua sacrae sit clavis bibliothecae,

Cum divina patrum scrutere volumina cautis

Indiculis, quid verba putem tibi balba valere?

At cum multa Deo placuissent dona potentum,

Saepe minuta duo viduae laudata memento.

Et confido etiam, quod commendatio scripti

Carior inde tibi maneat, dum nil ibi fictum

Externumque vides, sed quaevis pagina veram

Ecclesiae laudem canit hystoriamque

Bremensem.

Omne decus sponsi est, ubi fertur gloria

las palabras del beato Gregorio, ‘ninguna otra

cosa sabía de los bárbaros sino temblar, ya hace

tiempo supe que resuenan aleluyas en alabanza

a Deus’. He aquí aquel pueblo pirata, por el que

leímos que fueron en otro tiempo todas las

provincias de Galia y de Germania

despobladas, ahora está contento en sus

fronteras, diciendo con el apóstol: ‘No tenemos

aquí residencia permanente, sino que buscamos

la futura, y ‘Creímos ver los bienes del Señor en

la tierra de los vivientes’. He aquí aquel país

horrible, siempre vallada por el culto de los

ídolos, - ‘no más muelle ara de la escítica

Diana’-, depuesto ya el natural furor, por todas

partes admitió a los predicadores de la verdad,

y destruídas las aras de los demonios, por todas

partes se erigen las iglesias y el nombre de

Cristo se hace común pregón para todos.

Seguramente ‘este es el cambio de la diestra del

Sublime’, y tan velozmente corrió el sermón del

omnipotente Deus, que del oriente del sol al

ocaso y del aquilón al mediodía alabado es el

nombre del Señor, y conocido en toda lengua,

porque nuestro señor Jesucristo en gloria está

del Deus Padre, con el Padre y el Santo Espíritu

viviente y reinante por todos los siglos de los

siglos. Amén.

EPÍLOGO DEL MAESTRO ADAM AL

OBISPO LIEMARO

Recibe con grandeza, caudillo, esta

insignificancia del siervo, la que fue hecha para

ti y la iglesia lleno de amor el corazón. Poco es

esto, ciertamente, y juzgo yo, apenas digno. Los

que tienen ojos gusten de releer lo de Catón,

pues aunque adornes los sermones con flores de

los retóricos, aunque tu lengua sea la llave de la

biblioteca sagrada, aunque escrutes los

volúmenes de los padres con prudentes índices,

qué palabras vacilantes elegiré para ti?, Y como

mucho placiesen a Deus los dones de los

potentes, con frecuencia se alaba la limosna de

la viuda. Y también confío que la recomenda-

ción del escrito más caro permanezca para ti,

mientras no veas allí nada falso o inadecuado,

sino en cualquier página una alabanza a la

iglesia y una historia de Bremen. Todo decoro

172

sponsae.

Cumque per innumeros librorum curreris

agros,

Scire decet, quod ubique legis hoc esse aliorum:

Iste liber tuus est, totusque revolvitur in te,

Tempus ad usque tuum perducens acta

priorum.

Ergo fave votis, parcens iuvenilibus ausis.

Effice, quaeso, tuo ne spes foret irrita servo,

Qui pro laude tua non erubet esse poeta.

Nempe tibi fateor, venerabilis et bone pastor,

Si bene non potui, certe veracia scripsi,

Testibus his utens, quibus haec notissima res

est.

Nec mihi scribendo laudem vel munera quaero,

Quippe placere tibi, reor hoc satis esse labori.

Tum perpende, tuo non esse ignobile claustro,

Quod minimus fratrum perfecit maxima rerum,

In quibus ecclesiae lucent primordia nostrae,

Arctoumque salus populorum scripta tenetur,

Et decessorum pinguntur facta tuorum.

Tempus erit, quo facta tuae celeberrima laudis

Aut nos aut aliquis ex docta plebe tuorum

Pangemus maiore lyra, si vita superstes.

Quamvis nota satis pateant tua gesta per orbem,

Quae et sine scriptore vulgabit fama perhennis:

Quem tua praeteriit felix electio, qua te,

Prisco more patrum, pastoris nomine dignum

Electumque Deo prodebat Spiritus index,

Cuius tunc festum recolebat turba fidelis.

O quantis lacrimis populi te vidimus emptum,

Dum prius oppressi votis communibus omnes

Te talem cuperent, immo longe meliorem,

Quam spes ulla foret vel nostra fides meruisset.

Tu solvis duram populi a cervice catenam,

Fasciculosque graves ab onusta plebe repellens,

Afflictae gentis moerorem in gaudia vertis.

Tu clerum iniusta raptorum fraude gravatum

In sua restituis, tu nos errore veterno

Eximis atque suo reddis sacra templa decori.

Tu pacem terris antiqua lite fugatam

Ecclesiis revocas. Iam tertia praelia surgunt,

Et discordantes tu iungis ad oscula mentes.

Si quid adhuc susperest, quod gaudia publica

turbet,

Per te sedari tribuat Deus, adiciatque,

Ut Brema cum Hammaburg per te redimi

mereantur,

del esposo está donde se hace la gloria de la

esposa. Y cuando corrieres los campos de

innumerables libros, cabe saber que por todas

partes esto es de ley de los otros: este libro es

tuyo, y todo pensado para ti, concuciendo hasta

a tus tiempos los hechos de los anteriores.

Luego favorece con deseos, callando audacias

juveniles. Logra, ruego, no sea inútil la

esperanza de tu siervo de que por tu alabanza

no vaya a enrojecer el poeta. Pero te encarezco,

venerable y buen pastor, si bonito no pude, sí

escribí verazmente, con los testimonios del que

le sirva para los que esta cosa es sabida. Ha de

escribirse que para mí no quiero alabanza o

regalos, ciertamente tu placer es bastante

recompensa del trabajo. Tú juzga si no es

innoble para tu claustro, porque el menor de los

hermanos acaba la más grande de las cosas, en

las que hacen brillar principalmente nuestra

iglesia y se tiene escrita la salvación de los

pueblos árticos, y engordan los hechos de los

tuyos los de los predecesores. Habrá un tiempo

que se hará tu clarísima alabanza y nosotros o

alguno de la docta plebe de los tuyos tañeremos

la lira mayor, si superas la vida. Bastantes son

conocidos por todos tus hechos por el mundo,

que sin escritor divulgó la perenne fama: lo que

además fue con tu feliz elección, como tu,

antiguo al modo de los padres, digno del

nombre de pastor y electo por Deus

aprovechaba el dedo del Espíritu, que entonces

fiel recogía el montón, oh, cuántas lágrimas te

vimos vaciar por el pueblo, mientras antes

constreñidos por los comunes votos todos así te

desearan, pronto mucho mejor, que lo que

nuestra fe o aquella esperanza nuestra

mereciera. Tu rompes la dura cadena de la

cerviz del pueblo, y repeliendo los pesados

haces de la cargada plebe, conviertes en alegría

la pesadumbre de la gente afligida. Tu

restituyes al clero el injusto fraude agravado de

los ladrones, tú por el error de la somnolencia

eximesy devuelves su decoro a los santos

templos. Vuelves a traer la antigua paz en la

tierra echando a la lid de las iglesias. Ya surge la

tercera batalla y tu a los contrincantes juntas

con el beso las mentes. Si alguno existe aquí que

turbe la pública alegría, Deus contribuya a que

173

Quae diuturna sui flent tempora carceris

ambae;

Haec a paganis oppressa, haec clausa tyrannis.

O Liemare pater, faveat tibi gratia Christi,

Nosque tuae pecudes tibi corde et voce

favemus.

Scholia

Schol. 1. Einhardus, ex capellanis Karoli

imperatoris vitam eius descripsit et bella

Saxonum.

Schol. 2. Sedente tunc Paulo papa I.

Schol. 3. Fresia regio est maritima, inviis

inaccessa paludibus, habetque pagos 17,

quorum tertia pars respicit Bremensem

episcopatum, hiis distincti vocabulis: Ostraga,

Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi atque

Morseti. Et hii 7 pagi tenent ecclesias circiter 50.

Hanc Fresiae partem a Saxonia dirimit palus,

quae Waplinga dicitur, et Wirrahae fluvii ostia.

A reliqua Fresia palus Emisgoe terminat, et

mare oceanum.

Schol. 4. De illis 17 pagis quinque pertinent ad

Monasteriensem episcopatum, quos sanctus

Lutgerus, illius loci primus episcopus, a Karolo

imperatore in donatione percepit. Sunt his

distincti vocabulis: Hugmerchi, Hunusga,

Fivilga, Emisga, Federitga et insula Bant.

Schol. 5. Scriptum est in Gestis sancti Ansgarii

et privilegiis Romanorum pontificum.

Schol. 6. Turholz monasterium est Flandriae

nobilissimum, insigne monachis, pro quo

recuperando vetus querela est ecclesiae nostrae

pontificibus Adelbertus autem archiepiscopus

ad eum finem perduxit negotium, ut dato

concambio quaestio removeretur; quod caesar

et dux Flandriae collaudabant.

Schol. 7. Concilium adunationis factum est

por ti se calme, y emita que tanto Bremen como

Hamburgo merezcan redimirse por ti, que por

largo tiempo lloren ambas el tiempo de cárcel,

ésta, oprimida por los paganos, esta cerrada por

tiranos. Oh Liemaro padre, te favorezca la

gracia de Cristo y nosotros y tu rebaño a ti con

el corazón y las voces.

Sábado, 15 de Octubre de 2011

---

Notas

1)Einhardo, ex capellán del emperador Carlos,

escribió su vida y la guerra de los sajones.

2)Reinante entonces el papa paulo I

3)La región de Frisia es marítima, aislada por

pantanos inaccesibles, tiene 17 pagos, de las que

la tercera parte responde al episcopado de

Bremen, están denominados distinto: Ostraga,

Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi y

Morseti. Estos siete tienen en total cincuenta

iglesias. Esta parte de Frisia se separa de Sajunia

por una laguna que se llama Waplinga, y

naciente del río Wirraha. Lo restante de Frisia lo

limita la laguna Emisgoe, y la mar océano.

4)De esos 17 pagos quince pertenecen al

obispado Monasteriense (Munich), los que san

Lutgero, el primer obispo de aquellos lugares,

recibió en donación del emperador Carlos.

Están distinguidos como: Hugmerchi, Hunusga,

Fivilga, Emisga, Federitga la isla Bant

5)Escrito en la Gesta de san Ansgar y en los

privilegios de los pntífices romanos.

6)El monasterio de Turholz es el más noble de

Flandria, señalado por los monjes, para cuya

recuperación hay una vieja querella con los

pontífices de nuestra iglesia. Al final el arzo-

bispo Adalberto perdió el negocio, pues dado el

intercambio fue removido con juicio; porque el

césar y el duque de Flandria colaboraban.

7)El concilio de reunión se hizo en Wormatia

174

Wormatiae praesente cum episcopis caesare,

sicut privilegium testatur.

Schol. 8. Aquisgrani palatium usque ad tempus

Ottonis per annos 80 vastatum permansit, quod

destruxerat Ordwigh princeps.

Schol. 9. Gotafrid et Sigafrid reges ibi sunt

occisi. (2. 2a. in textu 3. 4.)

Schol. 10. Ambo enim et rex et papa

miserabilem vitae finem invenerunt, quia papa

Formosus a successore suo etiam mortuus

degradatus et de sepulchro eiectus est. Rex vero

Arnulfus et vivens a vermibus consumptus et

tandem veneno extinctus est magna Dei

vindicta.

Schol. 11. Stephanus papa, qui sedit annos 6,

Hermannum, Coloniensem archiepiscopum, et

Adalgarium, Hammaburgensem

archiepiscopum, de Bremensi contendentes

ecclesia, Wormaciam ad synodum venire

praecepit, et Remensi archiepiscopo Fulconi

vice sua commissa, causam eorum examinari

mandavit.

Schol. 12. Sturmarios alluit ab oriente Bilena

fluvius, qui mergitur in Albiam fluvium, sicut

ille superior.

Schol. 13. Travenna flumen est, quod per

Waigros currit in mare Barbarum, iuxta quem

fluvium mons unicus est Albere et civitas

Liubice.

Schol. 14. Zuentina fluvius currit a lacu, in quo

Plunie civitas sita est. Inde per saltum vadit

Isarnho mergiturque in mare Scythicum.

Schol. 15. Trans Oddoram fluvium primi

habitant Pomerani, deinde Polani, qui a latere

habent hinc Pruzzos, inde Behemos, ab oriente

Ruzzos.

Schol. 16. Aldinborg civitas magna Sclavorum,

qui Waigri dicunter, sita est iuxta mare, quod

Balticum sive Barbarum dicitur, itinere die . . ab

Hammaburg.

Schol. 17. Chizzini et Circipani cis Panim

fluvium habitant, Tholosantes et Rehtarii trans

con el césar presente, nomo atestigua el

privilegio.

8)El palacio de Aquisgrán permaneció 80 años

devastado hasta el tiempo de Otto, porque lo

había destruído el príncipe Ordwigh.

9)Los reyes Gotafrido y Sigafrido están muertos

allí.

10)Ambos, rey y papa, encontraron un

miserable fin, porque el papa Formoso también

fue muerto degradado y sacado de su sepulcro

por su sucesor. El rey Arnulfo fue consumido

en vida por los gusanos y finalmente muerto

por el veneno en gran venganza de Deus.

11)El papa Esteban, que reinó 6 años, ordenó a

Hermann, arzobispo colonense, y Adalgario,

arzobispo de Hamburgo, contendiendo por la

iglesia de Bremen, venir al sínodo de Wormacia;

y mandó como representante al arzobispo

Fulconi de Remen para examinar la causa de

ellos.

12)El Sturmario baña por oriente al río Bilena,

que se funde en el río Albia, así como aquel está

más arriba.

13)Es el río Travenna, que corre por Waigros en

el mar Bárbaro, río al lado del cual está el único

monte Albere y la ciudad de Liubice (Lübeck)

14)El río Zuentina corre del lago, en el que está

ubicado la ciudad de Plunie. De ahí por un salto

vadea Isarnho y se funde en el mar Escítico.

15) Tras el río Oddora primero habitan los

pomeranos, luego los polanos, que por el

costado tienen allí a los prusos, de ahí a los

Bohemos, a los rusos por el oriente.

16)Altemburg es la gran ciudad de los eslavos

que se denominan Waigros, está sita junto al

mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ...

dias de Hamburgo.

17)Chizzinos y Circipanos habitan del Pan hacia

acá, los Tolosantes y Rehtarios tras el río Pan; a

175

Panim fluvium; hos quatuor populos a

fortitudine Wilzos appellant vel Leuticos.

Schol. 18. Marahi sunt populi Sclavorum, qui

sunt ab oriente Behemorum, habentque in

circuitu hinc Pomeranos et Polanos, inde

Ungros et crudelissimam gentem Pescinagos,

qui humanis carnibus vescuntur.

Schol. 19. Sorabi sunt Sclavi, qui campos inter

Albim et Salam interiacentes incolunt; suntque

eis contermini fines Thuringorum ac Saxonum.

Ultra Aram fluvium alii Sorabi commorantur.

Schol. 20. Brittannia oceani insula, cui quondam

Albion nomen fuit, inter septentrionem et

occidentem locata est, Germaniae, Galliae,

Hispaniae, maximis Europae partibus, multo

intervallo adversa. Habet a meridie Galliam

Belgicam, cuius proximum litus transmeantibus

apparet civitas, quae dicitur Rutubi portus.

Hibernia insula omnium post Brittanniam

maxima est, ad occidentem quidem Brittaniae

sita. Sicut contra aquilonem est brevior, ita in

meridiem se trans illius fines plurimum

protendens usque contra Hispaniae

septentrionalis portum.

Schol. 21. Anno Domini 966. Dani ad fidem sunt

per Popponem quendam conversi, qui ferrum

candens et ignitum in modum cyrotecae

formatum, coram populo sine laesione portavit,

quod videns rex Haraldus , abiecta ydololatria,

cum toto populo ad colendum verum Deum se

convertit. Poppo autem in episcopum est

promotus.

Schol. 22. Anno Domini 973. Wencezlaus,

princeps Boemiae, a fratre suo Bugezlao, qui

principatum sibi usurpavit, martyrizatur, pro

quo Deus urbem Pragam, ubi requiescit, multis

miraculis illustrat. (4. secunda manu.)

Schol. 23. Otto iste, vir nobilissimus, apud

Magdeburg vicedominus fuit et canonicus.

Schol. 24. De hoc Sigafrido grande fertur

miraculum, quia cum coenobium Ramsolam

invaderet praedando, maligno statim invasus

estos cuatro pueblos por la fortaleza se llaman

wilzos o leuticos.

18)Los marahos son un pueblo de los eslavos

que están al oriente de los Bohemos, y tienen

alrededor hacia allí a los pomeranos y polanos,

de ahí los ungros y la cruelísima gente de los

pescenegos, que comen carne humana.

19)Los sorabos son eslavos que habitan los

campos intermedios entre Albies y Sala; y

comparten los límites con turingios y sajones.

Más allá del río Ara moran otros sorabos.

20)Britania, isla del océano, que una vez tuvo el

nombre de Albión, está localizada entre el norte

y occidente, separada de Germania, Galia,

España y de muchas partes de Europa por un

gran intervalo. Tiene al sur a Galia Bélgica,

atravesando cuyo cercano litoral aparece la

ciudad que se llama puerto de Rutubi.

La isla Hibernia es la más grande de todas

luego de Britannia, ciertamente cita al occidente

de Britania. Así como hacia el norte es más

chica, en el sur tras aquellos límites muchísimo

se extiende hacia el puerto septentrional de

Hispania.

21)A.D 966. Los daneses fueron convertidos a la

fe por un cierto Poppo, que llevó frente al

pueblo un hierro encendido y candente

conformado conformado a la manera de

candelabro [?], lo que viéndolo el rey Haraldo,

rechazada la idolatría, se convirtieron para

cultivar al verdadero dios. Poppo fue

promovido a obispo.

22)A.D. 973. Wenceslao, príncipe de Bohemia,

fue martirizado por su hermano Bugezlao, que

le usurpó el principado, por lo que Deus a la

ciudad de Praga, donde descansa, ilumina con

muchos milagros.(4. de segunda mano)

23)Este Otto, varón nobilísimo, en Magdeburgo

fue viceamo y canónigo.

24) Se cuenta de este Sigfrido un gran milagro,

porque como el convento de Ramsola hubiera

invadido depredando con maligno espíritu

176

spiritu, non ante meruit liberari, quam sua

ecclesiae restituit et de praedio suo fratribus

opulentam villam in servicium donavit.

Schol. 25. Hericus, rex Sueonum, cum

potentissimo rege Polanorum Bolizlao foedus

iniit. Bolizlaus filiam vel sororem Herico dedit.

Cuius gratia societatis Dani a Sclavis et

Sueonibus iuxta impugnati sunt. Bolizlaus, rex

christianissimus, cum Ottone tercio

confoederatus, omnem vi Sclavaniam subiecit et

Ruziam et Pruzzos , a quibus passus est sanctus

Adalbertus; cuius reliquias tunc Bolizlaus

transtulit in Poloniam.

Schol. 26. Ille Odinkar in Angliam ductus est a

rege Knut ibique eruditus litteris. Deinde

Galliam discendo pervagatus, sapientis et

philosophi nomen accepit. Unde et Deo carus

nomen sortiri meruit.

Schol. 27. Olaph Trucci filio interfecto

Craccaben duo regna possedit. Qui mox

destructo ydolatriae ritu christianitatem in

Nordmannia per edictum suscipi iussit. Tunc

etiam Gotebaldum quendam ab Anglia

venientem episcopum in Sconia posuit

doctorem; qui aliquando in Suedia et in

Norwegia euangelizasse narratur.

Schol. 28. Mistiwoi cum nollet christianitatem

deserere, depulsus a patria confugit ad Bardos,

ibique consenuit fidelis.

Schol. 29. Aldinburg civitas magna Sclavorum

est, qui Waigri dicuntur. Sita est iuxta mare,

quod Balticum vel Barbarum dicitur, itinere diei

ab Hammaburg.

Schol. 30. Sermo est, ducem Sclavanicum

petisse pro filio suo neptem ducis Bernardi

eumque promisisse. Tunc princeps Winulorum

misit filium suum cum duce in Ytaliam cum

mille equitibus, qui fere omnes ibi sunt

interfecti. Cumque filius ducis Sclavanici

pollicitam mulierem expeteret, Theodericus

marchio intercepit consilium, consanguineam

ducis proclamans non dandam esse cani.

invasor, no mereció ser liberado antes que

restituyó su iglesia y donó en el predio de sus

hermanos una opulenta villa en su servicio.

25)Eric, rey de los suecos, firmó un pacto con el

poderoso Bolizlao, rey de los polacos. Bolizlao

le dio a Eric la hija o la hermana, sociedad

gracias a la cual los daneses fueron combatidos

a una por eslavos y suecos. Bolizlao,

cristianísimo rey, con Otto como tercer

confederado, sometió toda Eslavonia y a Rusia

y a los prusianos, por los cuales se fue san

Adalberto, cuyas reliquias entonces Bolizlao

transladó a Polonia.

26)Aquel Odinkar fue llevado a Anglia por el

rey Knut y allí fue instruído en letras. Luego

viajando a Galia a enseñar, recibió el nombre de

sabio y filósofo. De donde mereció que le tocara

el nombre de caro a Deus.

27)Muerto Olaf, hijo de Trucco, Craccaben

poseyó dos reinos. Apenas destruído el rito de

la idolatría, por un edicto mandó se recibiese en

Normannia la cristiandad. Entonces también

cierto Gotebaldo viniendo de Anglia puso en

Sconia como obispo al doctor; quien se cuenta

que a veces había evangelizado en Suecia y

Noruega.

28)Mistowoi como no quisiera abandonar la

ccristiandad, expulsado de la patria escapó

hacia los bardos y allí envejeció con los fieles.

29)Aldinburg es la gran ciudad de los eslavos

que se llaman waigros. Está ubicada junto al

mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ...

días de Hamburgo.

30)Es comentario que el duque eslavo le pidió

para su hijo a la nieta del duque Bernardo y

habérselo prometido. Entonces el príncipe de

los winulos envió a su hijo con el duque a Italia

con mil jinetes, casi todos fueron allí muertos. Y

como el hijo del duque eslavo anhelaba a la

prometida mujer, el marqués Theoderico

interceptó el consejo proclamando que la

consanguínea del duque no debía darse al

177

Schol. 31. Theodericus erat marchio Sclavorum,

cuius ignavia coegit eos fieri desertores.

Schol. 32. Theodoricus marchio, depulsus ab

honore et ab omni hereditate sua, prebendarius

apud Magdeburg vitam finivit mala morte, ut

dignus fuit.

Schol. 33. Anno Domini 1010. gens Ungariae ad

fidem convertitur per Gislam, sororem

imperatoris, quae nupta regi Ungariae ipsum

regem induxit, ut se et suos baptizari faceret, et

in baptismo Stephanus est appellatus. Qui

postea sanctus fieri meruit.

Schol. 34. Ramsolan sita est in episcopatu

Ferdensi non longe a vico Bardorum. Cuius

ordinationem et ius gubernandi cum Ferdensis

episcopus reposceret, apostolicae sedis decreto

cessit ab incepto. Oddo legatus fuit ad papam,

ut habet privilegium.

Schol. 35. Sermo est, hunc per simoniacam

pestem intronizatum, eo quod magnam

hereditatem habuit. Cuius partem ipse invitus

dimisit imperatori, partem vero alteram optulit

ecclesiae suae, quam pie gubernavit, terciam

parentibus dimisit. Senex venerabilis et amator

pauperum, maxime illorum qui parvuli erant.

Qua occasione fratres a claustro licentius

egressi, mulierum consortia primum absconse

petebant s.

Schol. 36. Unwanus in plerisque paschae aliisve

festivitatibus septem episcopos secum habuit et

praeterea abbates, non minus ducem et aliquos

huius provinciae comites, magno singulos

honore amplectens.

Schol. 37. Odinkar filius erat Toki ducis

Winlandensis et sedem in Ripa habuit. Nam

tercia pars terrae Winlandensis patrimonium

eius fuisse narratur, et tamen vir tantarum

divitiarum mirae fuit continentiae. Cuius unum

virtutis exemplum comperi, quod omni

quadragesimali tempore, semper altero die

intermisso, iussit se verberibus a quodam suo

perro.

31)Theoderico era marqués de los eslavos, cuya

flojedad los impulsó a hacerse desertores.

32)El marqués Theoderico, expulsado por honor

y de toda su propiedad, prebendario en

Magdeburgo terminó la vida con mala muerte,

lo que digno fue.

33)A.D. 1010. Gente de Hungría fue convertida

a la fe por Gisla, hermana del emperador, cuyas

nupcias con el rey de Hungría indujo el mismo

rey, él hizo bautizar a los suyos, y en el

bautismo fue llamado Esteban, que luego

mereció ser hecho santo.

34)Ramsola está ubicada en el obispado de

Ferdes, no lejos del villorrio de los bardos. La

ordenación de él y el derecho de gobernar las

había reclamado con el obispo de Ferdes, por

decreto de la sede apostólica cesó desde el

principio. Oddo fue legado ante el papa, como

tiene privilegio.

35)Es comentario que él fue entronizado por la

peste simoníaca, ello porque tenía una enorme

herencia. Una parte de la cual invitado por el

mismo envió al emperador, otra parte ofreció

para su iglesia, que gobernaba píamente y una

tercera para los parientes. Viejo venerable y

amador de los pobres, máxime de aquellos que

eran niños. En tal ocasión los hermanos más

deshonestos saliendo del claustro, lo primero

que pedían ocultamente es el comercio con las

mujeres.

36)En muchas pascuas y otras festividades tenía

consigo siete obispos y además abades, no

menos que al duque y otros de estos condes de

provincia, recibiendo a todos con gran honor.

37)Odinkar era hijo de Toki, duque

winlandense, y tenía sede en Ripa. Pues se

cuenta que la tercera parte de la tierra de

Winlandia había sido patrimonio suyo, y no

obstante admirable fue en la continencia varón

de tantas riquezas. Averigué un ejemplo de

virtud; que todos los tiempos de cuaresma, día

por medio siempre, ordenó que un cierto

178

affligi presbytero.

Schol. 38. Knut, filius Suein regis, abiecto

nomine gentilitatis, in baptismo Lambertus

nomen accepit. Unde scriptum est in Libro

fraternitatis nostrae: Lambrecht, rex Danorum,

et Imma regina et Knut, filius eorum, devote se

commendaverunt orationibus fratrum

Bremensium'.

Schol. 39. Edgar, potentissimus rex Anglorum, a

legitima filium habuit Edwardum, virum

sanctissimum. Cuius noverca Afelrud fuit, quae

regem privignum occidens, filium suum

eundem in regem posuit.

Schol. 40. Knut sororem suam Estred filio regis

de Ruzzia dedit in matrimonium.

Schol. 41. Rikardus enim, dimissa Knut regis

sorore, propter metum Danorum exulans a

patria, Iherosolimam profectus ibique defunctus

est. Cuius socii quadraginta revertentes in

Apulia remansisse narrantur, et ex illo tempore

Nortmanni possederunt Apuliam.

Schol. 42. Olaph, sollertissimus festivitatum

observator, cum propter divinam religionem a

regno esset depulsus et denuo regnum bello

recuperasset, in ipso procinctu fertur in

papilione dormiens sompnium vidisse.

Cumque supervenirent hostes, adhuc illo

quiescente, dux sui exercitus, Phin nomine,

accedens regem excitavit. Tunc ille suspirans:

'O! quid fecisti?' inquit, 'videbam me per

scalam, cuius vertex sidera tangeret, ascendisse.

Heu! iam perveneram ad summun illius scalae,

coelumque mihi apertum est ingredienti, nisi tu

me suscitando revocasses'. Postquam visionem

vidit rex, circumventus a suis, cum non

repugnaret, occiditur et martyrio coronatur.

Schol. 43. Quare hoc pastor de mulieribus, quae

se canonicis aperto iam scelere coniunxerant,

praecepit, ut nulla earum in civitate remaneret.

Ita illae per villas proximas in custodiam sunt

dispersae; et cessavit hic morbus usque ad

presbítero suyo le inflingiera azotes.

38)Knut, hijo del rey Suein, rechado el nombre

de la gentilidad, en el bautismo recibió el

nombre de Lamberto. De donde está escrito en

el libro de nuestra hermandad: Lambrecht, rey

de los daneses, Imma reina y Knut, hijo de ellos,

devotamente se encomendaron a las oraciones

de los hermanos de Bremen..

39)Edgar, poderoso rey de los Anglos, con la

legítima tuvo al hijo Eduardo, varón santísimo.

Su madrastra fue Afelrud, que matando al rey

su hijastro, puso a su mismo hijo en el reino.

40)Knut dio en matrimonio a su hermana Estres

al hijo del rey de Rusia.

41)Pues Ricardo, enviada la hermana del rey,

dejando la patria por causa del miedo a los

daneses marchó a Jerusalém y allí murió. Los

cuarenta compañeros de él regresando a Apulia

se cuenta que se quedaron, y desde aquel

tiempo los normannos poseyeron Apulia.

42) Olaf, experimentado observador de las

festividades, como a causa de la divina religión

fuera expulsado del reino y de nuevo hubiera

recuperado el reino por la guerra, se dice que en

la misma campaña durmiendo en una tienda

había visto un sueño. Cuando aparecieron los

enemigos, hasta allí él dormía, el jefe de su

ejército, de nombre Fin, lo despertó al rey al

entrar. Entonces suspirando aquel, dijo. ‘¿Qué

hiciste?, me veía ascender por una escala cuya

punta tocaba el cielo, Ay! ya abría llegado a lo

alto de aquella escala y el cielo estaba abierto

para que yo entrase, si no me hubieras

despertado.’ Después que el rey vio esta visión,

rodeado por los suyos, como no la rechazara,

fue muerto y coronado con el martirio.

43)Por lo cual este pastor mandó que las

mujeres, porque ya abiertamente se habían

unido en el crimen con los canónigos, ninguna

de ellas permaneciera en la ciudad. Así fueron

dispersadas en custodia por las villas próximas,

179

incensionem templi et destructionem claustri.

Schol. 44. Ipso tempore migravit Poppo,

celeberrimus Danorum episcopus, cui mox

subrogatus Esico, cum ad Egdoram fluvium

perveniret, ibidem aegritudine correptus obiit.

Schol. 45. Ferunt, Thorgotum simulque

Odinkarum episcopum longe ante praedixisse,

Hamburg et Bremensem ecclesiam propter

peccata quandoque vastari debere; quae

prophetia nunc cernitur impleta.

Schol. 46. Soror Odinkari episcopi fuit Asa,

mulier sanctissima, quae et praebendam

Bremae habuit. Haec semper nudis pedibus

incedens, per 20 annos fertur ieiuniis,

orationibus et elemosinis vacasse, raro egressa

ecclesiam, et postea in bono fine consummata,

cum nichil amplius in thesauris habuit, liberos

ecclesiae dimisit.

Schol. 47. Conradus imperator singulis annis

contra Sclavos exercitum duxit, ideoque pax

magna fuit trans Albiam.

Schol. 48. Indita senatrix Emma, praedicante

Libentio archiepiscopo, sanctae Bremensi

ecclesiae duas cruces et tabulatam altaris et

calicem, omnia ex auro et gemmis parata, in

quibus erant auri marcae 20, optulit, etiam

vestes sacras et paramenta multa et stolas

aureas et dorsalia et libros.

Schol. 49. Hermannus ab incolis terrae paludem

Eternbroch comparavit. Quod Conradus

imperator praecepto suo firmavit ecclesiae.

Cuius rei chirographum in archivo creditum

potest videri.

Schol. 50. Iste Suidger ex Papenbergensi

episcopatu assumptus est in sedem

apostolicam, reiectis ex ordine tribus

scismaticis.

Schol. 51. Dicunt enim, si vitam haberet

longiorem, velle omnia renovare. Unde et

y cesó esta enfermedad hasta el incendio del

templo y la destrucción del claustro.

44)En el mismo tiempo migró Poppo, celebé-

rrimo obispo de los daneses, apenas subrogado

por Esico, cuando llegando al río Egdoras, allí

mismo cogido por la enfermedad, murió.

45)Dicen que mucho antes había predicho que

Thorgoth y Odinkar serían obispos a la vez, y

cuándo Hamburgo y la iglesia de Bremen

debían ser devastadas a causa de los pecados;

profecías que ahora se cumplieron.

46)La hermana del obispo Odinkar fue Asa,

mujer santísima y que tuvo una pprbenda de

Bremen, esta, andando siempre con los pies

desnudos, se dice que por veinte años había

vagado en ayunos, oraciones y limosnas, rara

vez entrando a la iglesia, y más tarde acabada

en buen fin, como nada más tenía en los tesoros,

envió los libres [libros?]a la iglesia.

47)El emperador Conrado cada año condujo un

ejército contra los eslavos, y por esto grande fue

la paz tras el Albia

48)Nombrada Emma senadora, predicando el

obispo Libentio, ofrendó a la iglesia dos cruces,

un cáliz y tabla de altar, todas preparadas con

oro y gemas, en que de oro había veinte marcas,

también vestimentas sagradas y muchos

paramentos, estolas doradas , dorsales y libros.

49) Hermann emparejó el pantano Eternbruch

para los habitantes de la tierra. Porque el

emperador Conrado afianzó la iglesia con su

precepto, el manuscrito prestado de cuya cosa

puede ser visto en el archivo.

50)Este Suidger del obispado Papenbergense

fue promovido a la sede apostólica, por los tres

cismáticos rechazados de la orden.

51) Pues dicen que si hubiera tenido más larga

vida quisiera renoverla toda. De donde

180

murum civitati ambire cepit, et oratorium

destruxit, aliaque multa, in quibus voluntas eius

potest videri non mala.

Schol. 52. Ipse ordinavit Esiconem in Hedibu,

qui mox obiit, antequam intraret episcopatum.

Schol. 53. Clericis ecclesiae suae, quos videbat

auxilio indigos, largiebatur aliquibus abscondite

quaternos aut denos solidos argenti, multis et

praebendam, aliis suas vestes. Plerisque etiam

compatiens, quod a laicis inhoneste

tractarentur, percussores eorum fecit ante se et

colaphis caedi et vapulare taureis.

Schol. 54. Videns autem pestiferum morbum de

connubiis clericorum magis in dies crescere,

statuit pedibus ire in sententiam decessoris

Libentii, si tamen ecclesiam et claustrum antea

perduceret ad suum statum.

Schol. 55. Civitatem muro circumdatam

disposuit tribus portis et duodecim munire

turribus, ita ut primam episcopus, alteram

advocatus, terciam praepositus, quartam

decanus, quintam magister scolarum, sextam

fratres et canonici, alias sex cives adhibitis

sortirentur custodiis.

Schol. 56. Ferunt, archiepiscopum Coloniensem

nobilissimum Hermannum veterem de Brema

querimoniam renovasse. Sed et ipse tam

auctoritate Bezelini, quam triennali silentio

repulsus, archiepiscopo nostro satisfecit, et per

integrum mensem Coloniae in convivio secum

habuit.

Schol. 57. Magnus rex classe magna Danorum

stipatus, opulentissimam civitatem Sclavorum

Iumnem obsedit. Clades par fuit. Magnus

terruit omnes Sclavos, iuvenis sanctus et vitae

innocentis. Ideoque victoriam dedit illi Deus in

omnibus.

Schol. 58. Archiepiscopus praeposituram Edoni

tulit, pro cuius rei zelo iunior Edo, nepos eius,

iratus monasterium incendit. Pro cuius

sacrilegii compositione pater Edonis suam

comenzó a circundar el muro de la ciudad, y

destruyó el oratorio, en lo que puede verse que

su voluntad no era mala.

52)Él mismo ordenó a Esicón en Hedibu, quien

murió de inmediato, antes de tomar el

obispado.

53) Para los clérigos de su iglesia, a los que veía

necesitados de auxilio, daba generosamente a

algunos secretamente de cuatro en cuatro o diez

sólidos de plata, muchos y prebendas, a otros

sus vestiduras. Y compadeciéndose de muchos,

que fueron maltratados por laicos, hizo

abofetear ante él a los agresores y azotar con

vergajos.

54) Mas viendo que la apestosa enfermedad del

matrimonio de los clérigos crecía cada día,

dispuso ir con los pies en dictamen del

predecesor de Libentio, si no obstante a la

iglesia y claustro había llevado a su estado.

55)Dispuso que la ciudad se circundara por un

muro con tres puertas y doce torres, que la

custodiaran una el obispo, otra el abogado, la

tercera el prepósito, la cuarta el decano, la

quinta el maestro de escuelas, la sexta hermanos

y canónigos, y otras seis ciudadanos sorteados.

56)Dicen que el nobilísimo arzobispo de

Colonia Hermann había renovado la vieja

querella sobre Bremen. Pero él mismo tanto por

la autoridad de Bezelino, como distanciado por

el silencio de tres años, satisfizo a nuestro

arzobispo, y por un mes íntegro lo agasajó en

Colonia.

57)El rey Magnus respaldado por la gran flota

de los daneses, asedió la opulentísima ciudad

de los eslavos Iumne. La lucha fue pareja.

Magnus aterró a todos los eslavos, joven santo y

de vida virtuosa. Y por ello Deus le dio a él la

victoria sobre todos.

58)El arzobispo se llevó la prepositura de Edo,

por lo cual por celo de ello Edo el menor, su

sobrino, airado incendió el monasterio. En

reparación del sacrilegio el padre de Edo

181

hereditatem obtulit ecclesiae. Edo vero

praepositus Hierosolimam peregrinus abiit,

circa festum sancti Iacobi egressus, rediitque in

proximo pascha.

Schol. 59. Aiunt enim quidam invidorum,

episcopum solum naevum superbiae habuisse.

Unde inter ipsum et Brun, Ferdensem

episcopum, contentio erat indigna episcopis, et

hoc maxime propter superbiam cuiusdam

Wolfridi advocati. Qui subita et miserabili

morte obiit, sicut archiepiscopus.

Schol. 60. Ipso anno quo decessit archiepiscopus

imgravit etiam Odinkar, Ripensis episcopus. In

die paschae missam celebrans, ordinavit rem

suam certus extremorum.

Schol. 61. Clemens papa renovavit ecclesiae

nostrae Hammaburgensi omnia privilegia, quae

dudum a Romana sede concessa sunt.

Schol. 62. Suein a Magno victus, cessit fortunae

et factus est homo victoris, faciens ei

sacramentum fidelitatis. Sed cum denuo

rebellare cepisset consilio Danorum,

nichilominus a Magno superatus est. Ita Suein

fugiens ad Iacobum venit, adprime dolens pro

fide pollicita, quam violavit.

Schol. 63. Haroldus a Graecia regressus, filiam

regis Ruziae Gerzlef uxorem accepit. Alteram

tulit Andreas, rex Ungrorum, de qua genitus est

Salomon. Terciam duxit rex Francorum

Heinricus, quae peperit ei Philippum.

Schol. 64. Haroldus cum Magno pugnavit

contra Suenonem, post cuius mortem factus est

miles eius.

Schol. 65. Sicut enim prius diximus, Knut, rex

Danorum, sororem suam, quae a Richardo

comite repudiata est, dedit Ulf duci suo; ex qua

nati sunt Bern dux et Suein rex. Ulf dux

sororem suam Godwino, duci Anglorum,

copulavit, ex qua nati sunt Suein, Tosti et

Harold et ista Gude, quam rex Eduard in

coniugio habuit. Deinde Suein, filius Godvini,

trasfirió su herencia a la iglesia. Pero el

prepósito Edo se fue de peregrino a Jerusalén,

saliendo cerca de la fiesta de Santiago, y volvió

en la siguiente Pascua.

59)Pues dicen alguno de los envidiosos, que el

obispo sólo tenía el tizne de la soberbia. De

donde entre él y Brun, obispo de Ferdes, la

disputa era indigna de obispos, y esto

principalmente por la soberbia de la que

Wilfrido era imputado. Murió de súbita y

miserable muerte, como el arzobispo.

60)En el mismo año en que falleció el arzobispo

migró también Odinkar, obispo de Ripa.

Celebrando una misa el día de Pascua, ordenó

sus cosas conciente de los últimos.

61)El papa Clemente renovó todos los privile-

gios a nuestra iglesia de Hamburgo que hacía

mucho concediera la sede romana.

62)Suein, vencido por Magno, cedió a la fortuna

y se hizo hombre del vencedor, haciéndole

juramento de fiselidad, pero como finalmente

decidió rebelarse por consejo de los daneses, sin

embargo fue vencido por Magno; así Suein

huyendo fue con Jacobo, principalmente

doliente por la fe ensuciada, a la que violó.

63)Vuelto Haroldo de Grecia, tomó por esposa a

Gerzlef, hija del rey de Rusia; otra se la llevó

Andreas, rey de los húngaros, de la que nació

Salomón. La tercera la tomó Enrique, rey de los

francos, del que parió a Filipo.

64)Haroldo luchó con Magno contra los suecos,

después de cuya muerte se hizo soldado de él.

65)Así pues como antes dijimos, Knut, rey de

los daneses, le dió al duque Ulf a su hermana, la

que fue repudiada por el conde Ricardo, de la

que nacieron el duque Bern y el rey Suein. El

duque Ulf juntó a su hermana con Godwin,

duque de los anglos, de la que nacieron Suein,

Tosti y Harold, y esa Gude a la que el rey

Eduardo tuvo en matrimonio. Luego Suein, hijo

182

occidit Bern, filium avunculi sui. Harold autem,

cum esset vir fortissimus, Griphum, Hyberniae

regem, decollavit . Suein regem Danorum

propulit ab Anglia, ipsumque cognatum et

dominum suum, regem Eduardum, pro nichilo

habuit. Sequitur vindicta Dei et plaga

Nordmannorum et excidium Angliae.

Schol. 66. Illo egresso, Bremense claustrum

regula, disciplina fratrum et concordia defecit,

acephalis omnia turbantibus.

Schol. 67. Alia erat Gunhild, relicta Anundi, alia

Gude, quam Thore interfecit.

Schol. 68. Adalwardus episcopus a rege

Haroldo invitatus venit in Nordmanniam;

ibique corpus cuiusdam viri, qui ante 60 annos

defunctus est, nec omnino putrescere potuit,

facta absolutione reconciliationis, mox in

pulverem redegit. Erat enim ille homo

quondam a Libentio archiepiscopo propter

piraticam excommunicatus, ut ipsi per visionem

revelatum est Adalwardo.

Schol. 69. Haroldus rex ab illo die direxit

episcopos suos in Galliam, multos etiam

venientes ab Anglia suscepit. Quorum unus fuit

Asgoth, quem redeuntem ab urbe apostolorum

comprehendi iussit archiepiscopus, acceptoque

fidelitatis sacramento, dimisit abire donatum.

Schol. 70. 'Alexander episcopus, servus

servorum Dei, Haroldo, regi Nordmannorum,

salutem et apostolicam benedictionem. Quia

adhuc rudes in fide existitis et in ecclesiastica

disciplina quodammodo claudicatis, oportet

nos, cui totius ecclesiae commissum est

regimen, divinis admonitionibus vos

frequentius visitare. Sed quia ob longarum

difficultatem viarum per nos hoc agere minime

valemus, sciatis, nos Adalberto,

Hammaburgensi archiepiscopo, vicario nostro,

haec omnia firmiter commisisse. Praedictus

itaque venerabilis archiepiscopus et legatus

noster suis nobis conquestus est epistolis, quod

episcopi vestrae provinciae aut non sunt

consecrati, aut data pecunia contra Romana

de Godwin, mató a Bern, hijo de su tío. Mas

Haroldo, como era un hombre poderosísimo,

degolló a Grifus, rey de Hibernia. Suein expulsó

de Anglia al rey de los daneses, y tuvo en nada

al rey Eduardo, pariente y señor suyo. Siguió la

venganza de Deus, el golpe de los Normannos y

la invasión de Anglia.

66) Salido aquel por la regla del claustro de

Bremen, falló la disciplina y concordia de los

hermanos, todo por los acéfalos agitadores.

67)Otras eran Gunhild, abandonada por

Anund, otra Gude, a la que Thore mató.

68)El obispo Adalwardo fue a Normannia

invitado por el rey Haroldo; allí el cuerpo de

cierto varón, difunto hacía sesenta años, no

podía pudrirse del todo; hecha la

absolución de la reconciliación, de inmediato se

hizo polvo. Pues aquel hombre era un fulano

excomunicado por Libentio por piratería, y

aquello se le reveló por una visión a

Adalwardo.

69)Desde aquel día el rey Haroldo mandó

obispos suyos a Galia, también recibió muchos

que venían de Anglia. Uno de ellos fue Asgoth,

al que al retornar a la ciudad de los apóstoles el

arzobispo mandó aprehender, y habiendo

aceptado el sacramento de fidelidad, lo dejó ir

agasajado.

70) ’Alejandro obispo, siervo de los siervos de

Deus, para Haroldo, rey de los Normannos,

bendición apostólica y salud. Puesto que hasta

aquí vivís toscamente la fe y en cierto modo

claudicáis de la disciplina eclesiástica, nos

parece, encomendado que está a nos el eclesial

régimen, visitaros más frecuentemente con

divinas admoniciones. Pero por las dificultades

de los viajes largos apenas podemos encararlos,

sepáis que nos al hamburguense obispo

Adalberto, vivario nuestro, hemos firmemente

encomendado estas. Dicho y venerable

arzobispo y legado nuestro se ha quejado por

cartas a nosotros que los obispos de vuestra

provincia o no fueron consagrados o dados

dineros contra los privilegios romanos que le

183

privilegia, quae suae ecclesiae sibique data sunt,

in Anglia vel in Gallia pessime sunt ordinati.

Unde ex auctoritate apostolorum Petri et Pauli

vos admonemus, ut, sicut apostolicae sedi

reverentiam subiectionis debetis exhibere, ita

praefato venerabili archiepiscopo, vicario nostro

et vice nostra fungenti, vos vestrique episcopi

impendatis. ' Et reliqua.

Schol. 71. Fama est, eo tempore duos monachos

a Boemiae saltibus in civitatem Rethre venisse,

ubi dum verbum Dei publice annunciarent ,

concilio paganorum, sicut ipsi desideraverunt,

diversis primo suppliciis exanimati, ad ultimum

pro Christo decollati sunt. Quorum quidem

nomina hominibus incognita, ut veraciter

credimus, in coelo scripta sunt.

Schol. 72. In ostio Peanis fluvii civitas maxima

est, quae Dimine vocatur; ibi est terminus

Hammaburgensis parrochiae.

Schol. 73. Clarissimus rex Danorum sola

mulierum incontinentia laboravit, non tamen

sponte, ut arbitror, sed vitio gentis. Nec tamen

illi malo defuit ultio, quia una ex concubinis

eius, Thore nomine, legitimam ipsius reginam

Gude veneno extinxit. Cumque rex Suein filium

Thore, Magnum vocabulo, Romam

transmitteret, ut ibi consecraretur ad regnum,

infelix puer invia defunctus est, post quem

mater impia non suscepit alium filium.

Schol. 74. Dicit enim scriptura Pharaoni: 'Quia

in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam virtutem

meam in te, et glorificetur nomen meum in

gentibus. Ergo cuius vult miseretur Deus, et

quem vult durat'.

Schol. 75. Ibique locavit caput sancti Secundini,

qui unus ex legione Thebeorum ducum fuisse

legitur, cuius patrocinia metropolitanus

suscepit in Italia, largiente quodam episcopo

Taurinensi.

Schol. 76. 'Difficile est, ut laudabiliter viventem

laus humana non capiat'. Leo papa.

fueron dados a su iglesia y para sí, malamente

en Anglia o Galia están ordenados. De

dondedelaautoridaddelosapóstolesPedro y

Pablo os amonestamos que así como debéis

mostrar la reverencia de sujeción a la sede

apostólica, así el susodicho venerable arzobispo,

vicario nuestro fungiendo de vice nuestro, vos y

vuestros obispos obedezcáis’ Y demás.

71)Se comenta que en ese tiempo dos monjes

fueron a la ciudad Rethra desde los montes de

Bohemia, allí anunciaron públicamente el verbo

de Deus a la asamblea de los paganos. Como

ellos mismos lo desaban, primeron se les quitó

la vida con diversos suplicios, y luego degolla-

dos por Cristo. Desconocidos los nombres de

los hombres, ciertamente creemos que están

escritos en el cielo.

72)En la desembocadora del río Peán hay una

gran ciudad que se llama Dimine; allí está el

límite de la parroquia hamburguesa.

73)El famosísimo rey de los daneses sólo

luchaba con la incontinencia de mujeres, no

obstante no sólo es impulso, opino, sino vicio de

la raza. Ni falto una mala venganza, porque una

de sus concubinas, Thore, extinguió con veneno

a la legítima reina de él, Gude. Y cuando el rey

Suein al hijo de Thore, llamado Magnus,

enviara a Roma, para que allí se consagrara al

reino, el infeliz niño murió en el camino, tras lo

cual la impía madre no concibió otro hijo.

74)Pues dice la escritura de Faraón:’Porque te

impulsé a esto mismo, para que mi virtud se

muestre en ti, y se glorifique mi nombre en las

gentes. Luego de quien quiere se conmisera

Deus, y dura el que quiere.’

75)Y allí se ubica la cabeza de san Secundino,

que se lee que fue uno de la legión de los

duques de los Thebeos, cuyo patrocinio el

metropolitano recibió en Italia, generoseante

cierto obispo turinés.

76)’Es difícil que laudablemente el viviente no

acoja la humana alabanza’. Papa León.

184

Schol. 77. Audivimus saepenumero piissimum

archiepiscopum nostrum Adalbertum cum de

continentia tenenda suos hortatus est clericos :

'Admoneo vos', inquit, 'et postulans iubeo, ut

pestiferis mulierum vinculis absolvamini, aut si

ad hoc non potestis cogi, quod perfectorum est,

saltem cum verecundia vinculum matrimonii

custodite, secundum illud quod dicitur: Si non

caste, tamen caute'.

Schol. 78. Inter quos advena Paulus ex iudaismo

conversus est ad christianam fidem. Quique,

nescio an pro avaritia vel pro sapientia,

exulatus in Graeciam, cum inde remearet,

nostro adhaesit pontifici, glorians se multarum

artium callere ingenio, adeo ut ex insciis

litterarum philosophos redderet per triennium,

et ex cupro formaret aurum obrizum. Facile

persuasit ille archiepiscopo, credere omnia quae

dixit, adiciens hoc omnibus mendaciis suis,

quod cito faceret apud Hammaburg monetam

publicam ex auro fieri et pro denariis bizantos

dari.

Schol. 79. Ex omni victu et servitio episcopali

decima capellano legaliter cotidie reddebatur ad

sustentationem infirmorum et egentium

peregrinorumque hospitium. Sed capellanus ad

suum usum fraudulenter multa reservans,

nichil pauperibus impendebat.

Schol. 80. Fertur idem Ansverus, cum ad

passionem veniret, flagitasse paganos, ut prius

socii, quos deficere metuebat, lapidarentur.

Quibus coronatis, ipse gaudens cum Stephano

genua posuit.

Schol. 81. Iohannes iste peregrinationis amore

Scotiam egressus, venit in Saxoniam, et

clementer ut omnes a nostro susceptus

archiepiscopo, non multo post in Sclavaniam ab

eo directus est ad principem Godescalcum.

Apud quem illis diebus commoratus, multa

paganorum milia baptizasse narratur.

Schol. 82. Ipso eodemque tempore Sliaswig,

civitas Saxonum Transalbianorum, quae sita est

in confinio Danici regni, opulentissima aeque ac

77) Sinnúmero de veces oímos al piísimo arzo-

bispo nuestro Adalberto cuando exhortaba a los

clérigos sobre sobre sostener la continencia: ‘Os

amonesto y proponiendo mando, que disolváis

los apestosos vínculos con mujeres, o si en esto

no podéis esforzar, lo que es de perfectos, al

menos custodiad con vergüenza el vínculo del

matrimonio, según que se dice: Si no casto al

menos cauto.

78)De los que el extranjero Paulo del judaísmo

se convirtió a la cristiana fe. Cada uno, no se si

por avaricia o sabiduría, fue desterrado a

Grecia, y cuando regresara de allí, se adhirió a

nuestro obispo, gloriándose de un ingenio

versado en muchas artes, de tal modo como

retornara de los ignorantes filósofos de las letras

tras un trienio, que de cobre formaría oro puro .

Fácilmente persuadió aquel al arzobispo a creer

todo lo que decía, agregando a todas sus

mentiras, que rápido haría que se hiciera en

Hamburgo moneda pública de oro, y que se

daría en lugar de denarios besantes.

79)De todo alimento y prestación legalmente

cada día recogía la décima el capellán para

sustento de los enfermos, pobres y peregrinos

en el hospital; pero reservando fraudulenta-

mente para su uso muchas cosas, nada gastaba

para los pobres.

80)Se dice que el mismo Ansvero, cuando iba a

la pasión, agitaba a los paganos a que lapidaran

primero a los compañeros que temía

desfallecieran; coronados los cuales, él mismo

como Esteban riendo se puso de rodillas.

81)Este Juan saliendo de Escocia por amor a la

peregrinación, fue a Sajonia, y recibido

clementemente como todos por nuestro

arzobispo, no mucho después fue dirigido por

este a Eslavonia con el príncipe Gotescalco.

Viviendo muchos días allí se cuenta que bautizó

muchos miles de paganos.

82) En aquel tiempo mismo fue destruída

enteramente por una imprevista incursión de

los paganos la ciudad de Schleswig, ciudad de

185

populosissima, ex improviso paganorum

incursu funditus excisa est.

Schol. 83. Haec est Sclavorum tertia negatio, qui

primo facti sunt a Karolo christiani, secundo ab

Ottone, tertio nunc ab Godescalco principe.

Schol. 84. Haroldus iste rex Nordmannorum 300

naves magnas habuit, quae omnes ibi

remanserunt. Insuper massa auri, quam

Haroldus a Graecia duxit, ad Bastardum tali

fortuna pervenit. Erat autem pondus auri, quod

vix bisseni iuvenes cervice levarent.

Schol. 85. Duobus Hericis in praelio interfectis,

Halzstein, filius Stenkel regis, in regnum

levatus est. Quo mox pulso, accersitus est

Amunder a Ruzzia, et illo nichilominus amoto,

Sueones quendam elegerunt Haquinum.

Schol. 86. Iste accepit niatrem Olavi iuvenis in

matrimonio. Rex autem Nordmannorum duxit

filiam regis Danorum uxorem, et facta est pax

ad invicem.

Schol. 87. Isti erant filii Haroldi.

Schol. 88. Multotiens etiam cum fletu asseruit,

omnes decessores suos in persecutione ducum

et malitia parrochianorum velut in igne recoctos

et assatos. 'Unde non diffido', inquit, 'me

quoque pro veritate ab eisdem martyrio

coranandum esse'.

Schol. 89. Nothebaldus vir maleficus, adulator

et mendax apertissimus.

Schol. 90. Ex illo tempore balneis, quibus fere

cotidie solebat uti, sale recoctis abstinuit, et

reliquis multis, quae gravia esse populo

persensit.

Schol. 91. Adamatus quidam medicus, genere

Salernitanus, fertur ante triduum archiepiscopo

mandasse, proximum adesse diem obitus sui.

Quod ille dissimulans, Nothebaldum solum

prae oculis habuit, quia spospondit ei

los sajones transelbianos por igual opulenta y

populosa, sita en los confines del reino dánico.

83)Esta es la tercera negación de los eslavos, que

primero fueron hechos cristianos por Carlos,

luego por Otto, y tercero ahora por el príncipe

Gotescalco.

84)Ese Haroldo rey de los normannos tenía

trescientas naves grandes, todas las cuales

permanecieron allí. Tras esto la masa de oro que

Haroldo trajo de Grecia, llegó al bastardo por

tal fortuna. Mas el peso de oro era como que

apenas doce jóvenes podían levantar con el

cuello.

85)Muertos los dos Erics en la batalla, Halzstein,

hijo de Stenkel, se alzó con el reino. De

inmediato expulsado, fue ascendido Amunder

de Rusia, y no menos removido este, los suecos

eligieron a cierto Haquino.

86)Este recibió en matrimonio a la pariente de

Olf el joven. El rey de los normannos tomó por

esposa a la hija del rey de los daneses, y de

inmediato se hizo la paz.

87)Estos eran hijos de Harldo.

88)Muchas veces también sostuvieron con lá-

grimas que todos sus predecesores por la per-

secución de los duques y la malicia de los parro-

quianos fueron asados y recocidos por el fue-

go.’De donde no desconfío’, dijo, ‘que yo tam-

bién seré por la verdad coronado por ellos con

el martirio.

89)Nothebaldo, varón maligno, fue un

manifiesto adulador y mentiroso.

90)Desde aquel tiempo se abstuvo de los baños

que solía tomar casi cada día y salazones y

demás cosas que sintió eran malvistas por el

pueblo.

91)Cierto médico Adamatus, de Salerno, había

sido mandado llamar tres días antes por el

arzobispo estando próximo el día de su óbito.

Ocultándolo aquel, Notebaldo sólo tenía ante

los ojos la hora venidera que le prometía rápido

186

mutationis suae horam cito adfuturam.

Schol. 92. Sicut in libro Hester legitur, dum

aures principum simplices et ex sua natura alios

estimantes callida fraude decipiunt. Quae res et

ex veteribus probatur hystoriis et ex his quae

geruntur cotidie, quomodo malorum

quorumdam suggestionibus regum studia

depravantur.

Schol. 93. Nam et ipso anno, quo ex hac vita

decessit, novissimo exitu, post quem non est

reversus, Bremae capitulum habuit cum

fratribus, in quo Liudgerum decanum pro

homicidio, cuius arguebatur, deposuit, et pro

ipsa occasione faciens de castitate sermonem,

terribiliter ad ultimum minatus est.

Schol. 94. Adalwardus senior uterque

praefectus est Gothiae, iunior ad Sictunam et

Ubsalam directus est, Symon ad Scritefingos,

Iohannes ad insulas Baltici maris destinatus est.

Vigesimus erat Ezzo, quem ipse ordinavit in

Sclavaniam.

Schol. 95. Saltus Isarnho a stagno incipit

Danorum, quod Slia dicitur, et pertingit usque

ad civitatem Sclavorum, quae dicitur Liubicen,

et flumen Travennam.

Schol. 96. De Ripa in Flandriam ad Cincfal

velificari potest duobus diebus et totidem

noctibus; de Cincfal ad Prol in Angliam duobus

diebus et una nocte. Illud est ultimum caput

Angliae versus austrum, et est processus illuc

de Ripa angulosus inter austrum et occidentem.

De Prol in Britanniam ad Sanctum Mathiam

uno die, inde ad Far iuxta Sanctum Iacobum

tribus diebus et tribus noctibus. Inde ad

Leskebone duobus diebus et duabus noctibus,

et est processus iste angularis totus inter

austrum et occidentem. De Leskebone ad

Narvese tribus diebus et tribus noctibus,

angulariter inter orientem et austrum. De

Narvese ad Arrugun quatuor diebus et quatuor

noctibus, angulariter inter aquilonem et

orientem. De Arragun ad Barzalun uno die

similiter inter aquilonem et orientem. De

su cambio.

92) Así se lee en el libro de Esther, mientras los

oídos de los príncipes aman a los simples y

otros de su naturaleza, se engañan con el aus-

tuto fraude. Lo que se prueba con las antiguas

historias y de aquellas que suceden cada día, de

cómo con las sugestiones de ciertos malvados se

depravan los esfuerzos de los reyes.

93)Pues el mismo año en el que se apartó de

esta vida, la nueva salida de la que no hay

regreso, tuvo Bremen un capítulo con los

hermanos, el que al decano Liudgero depuso

por homicidio, lo que se arguía, y en la misma

ocasión hablando el sermón sobre la castidad,

terriblemente fue al fin conminado.

94)Uno y otro Adalwardos, el mayor fue

prefecto en Gothia, el menor se dirigió a Sictuna

y Upsala, Simón a los scritefingos, Juan fue

destinado a las islas del mar Báltico. El

vigésimo fue Ezzo, al que él mismo ordenó en

Eslavonia.

95)El salto Isarnho comienza en el pantano de

los daneses que se llama Slia, y se extiende

hasta la ciudad de los eslavos que se llama

Liubice y el río Travenna.

96)De Ripa en Flandria a Cincfal se puede

velear en dos días y otras tantas noches; de

Cincfal a Prol en Anglia, dos días y una noche.

Aquel es el último cabo de Anglia hacia el sur, y

hay una marcha en ángulo de Ripa entre el sur

y el oeste. [o suroeste]

De Prol en Britannia a San Matías, un día; de

ahí a Far, junto a san Jacobo tres días y tres

noches. De ahí a Leskebona dos días y dos

noches, y la travesía es toda en ángulo entre el

austro y el occidente. De Leskebona a Narvese

tres días y tres noches, en ángulo entre el este y

el sur. De Narvese a Arrugum cuatro días y

cuatro noches, angularmente entre el norte y el

este. De Arragun a Barzalun un día,

semejantemente, entre el norte y el este.

De Barzalum a Marsilia un día y una noche, casi

hacia oriente, pero declinando un poco a la

187

Barzalun ad Marsiliam uno die et una nocte,

fere versus orientem, declinando tamen parum

ad plagam australem. De Marsilia ad Mezcin in

Sicilia quatuor diebus et quatuor noctibus,

angulariter inter orientem et austrum. De

Mezcin ad Accharon 14 diebus et totidem

noctibus inter orientem et austrum, magis

appropiando ad orientem.

Schol. 97. Ad Angliam faventibus euris velam

pandis.

Schol. 98. Primus in Sleswich episcopus fuit

Haroldus, secundus Poppo, tertius Rodolphus.

Schol. 99. Inter Arhusan et Wendilam circa

medium Wiberg apud . .ta . . sita.

Schol. 100. Inter oceanum et Wendile mare

promunctorium Skagen, quod respicit contra

insulas aquilonales.

Schol. 101. Wendil . . insula . . . tripartit . . . in

osti . . . . . mari . . . oceano . ingreditur.

Schol. 102. Primus in Ripa episcopus Lyafdagus

erat, secundus Othencarus, tertius Wal, quartus

Odo.

Schol. 103. Primus in Wendile episcopus

Magnus monachus erat, secundus Albricus.

Schol. 104. In hoc occeano, qui antea

commemorabatur, insula est Fosetisland que

proprie nunc Farria vel Heiligland nomen

habet. Hec distat ab Anglia remigatione tridui.

Ceterum vicina est Fresonum terre vel nostre

Wirrahe, ita quod videri possit iacere super

mare. Quidem ab insula que . . ostio . . a littore .

. sita . . olmo . . m me . . vela pandi usque ad

Farriam in Dania etiam . . . cimus.

Schol. 105. In Vita Liudgeri narratur, Karoli

tempore quidam Landricus nomine baptizatus

esse ab episcopo.

Schol. 106. Primus in Fiunia episcopus

Rehinherus erat, secundus Eilbertus monachus.

comarca austral. De Marsilia a mezcin en Sicilia

cuatro días y cuatro noches, angularmente entre

el oriente y el austro. De mezcin a Accaron,

catorce días y otras tantas noches entre el

oriente y el austro, algo más apuntando al

oriente.

97)A Anglia, con el euro a favor, extiendes la

vela.

98) El primer obispo en Schleswig fue Haroldo,

el segundo Poppo, el tercero Rodolfo.

99) Entre Arhusa y Wendila, ubicada por el

medio de Wiberg en ...

100)Entre el océano y el mar de Wendila está el

promontorio Skagen, que mira hacia las islas

del aquilón.

101) Texto fragmentado

102) El primer obispo en Ripa fue Liafdagus, el

segundo Othencarus, el tercero Wal, el cuarto,

Odo.

103)Primero estaba como obispo el monje

Magnus, luego Albricus.

104) En este océano que antes se mencionaba,

está la isla Fotesiland que propiamente ahora

tiene el nombre de Farria o Heiligland. Esta

dista tres días de remo de Anglia. Además es

vecina de la tierra de los frisones o nuestra

Wirraha, así que puede ser vista sobre el mar.

Ciertamente de la isla de...

Texto fragmentado.

105) En la Vida de Liudgero se cuenta que en

tiempos de Carlos un fulano de nombre

Landricus fue bautizado por el obispo.

106)En Fiunia primero estuvo el obispo

Rehinherus, segundo el monje Eilberto.

188

Schol. 107. Inter Seland et Funem insula est

parvula, quam Sprogam dicunt; ea est spelunca

latronum, magnus timor omnium

transeuntium.

Schol. 108. Primus iri Selandia episcopus

Gerbrandus erat, secundus Avocco, tertius

Willelmus.

Schol. 109. Publica securis in foro pendet

minitans reis capitalem sententiam, qua, si ita

contigerit, accepta, videas moriturum

exultantem ire ad supplicium quasi ad

convivium.

Schol. 110. Primus in Scania episcopus

Bernardus erat, secundus Henricus, et Egino.

Schol. 111. Ab hac insula primum egressi sunt

Longobardi vel Gothi, et vocatur ab historicis

Romanorum Scantia vel Gangavia sive

Scandinavia. Cuius metropolis civitas Lundona,

quam victor Angliae Chnud Britannicae

Lundonae aemulam iussit esse.

Schol. 112. Suecis predicabant Lifdag, Poppo,

senior Odinkar, Gotebald, q .. .. n .. .. ct. ...te..

Schol. 113. Lundona, civitas prima Sconie, tam

longe a mari sitaest, ut a Dalboia.

Schol. 114. Funensis ille in capitalibus ab

archiepiscopo suspensus ab officio, cum sic in . .

us Romam . . . . leret, vita defunctus est.

Schol. 115. Mare orientale seu mare Barbarum

sive mare Scithicum vel mare Balticum unum et

idem est mare, quod Marcianus et antiqui

Romani Scithicas vel Meothicas paludes sive

deserta Getarum aut Scithicum littus appellant.

Hoc igitur mare ab occidentali oceano inter

Daniam et Nordvegiam ingrediens, versus

orientem porrigitur longitudine incomperta.

Schol. 116. Ruzzia vocatur a barbaris Danis

Ostrogard, eo quod in oriente posita quasi

hortus irrigus habundat omnibus bonis. Haec

107)Entre Zelanda y Fune hay una pequeña isla

que se llama Sproga; esta es una cueva de

ladrones, gran temor de todos los viajeros.

108)En Zelanda primero estuvo el obispo

Gerbrando, segundo Avocco, tercero

Wilhelmus.

109)Públicamente pende en el foro amenazante

la segur para sentencias capitales, que si eso

ocurre, aceptada, verías exultante al que ha de

morir, ir al suplicio como a un banquete.

110) En Scania el primer obispo fue Bernardo, el

segundo Heinrich, y Egino.

111) De esta isla salieron primero los

longobardos o godos, y es llamada por los

historiadores romanos Scantis, o Gangavia o

Escandinavia. De ella la ciudad metrópoli es

Lundona, porque el vencedor de Anglia, Knut,

mandó que fuera émula de la Lundona de

Britania.

112) A los suecos les predicaron Lifdag, Poppo,

Odinkar el viejo, Gotebald, Fragmentario.

113)Lundonia, la primer ciudad de Sconia está

situada tan lejos del mar como de Dalboia.

114)Aquel funense fue suspendido en las

capitales de oficio por el arzobispo, |fragm.|

en la vida murió.

115)Mar oriental, o mar Bárbaro, o mar Scítico,

o mar Báltico: es uno y el mismo mar, porque

Martianus y los antiguos romanos le llaman

lagunas Scíticas o Meóticas, o desierto de los

getas o costa Escítica. Así pues por esto,

entrando el mar del océano occidental entre

Dania y Noruega, contra oriente se extiende en

longitud desconocida.

116) Rusia es llama Ostrogard por los bárbaros

daneses, esto porque ubicada al oriente casi

como un húmedo huerto abunda en todos los

189

etiam Chungard appellatur, eo quod ibi sedes

Hunnorum primo fuit.

Schol. 117. Reune insula est Runorum, vicina

Iumne civitati, qui soli habent regem.

Schol. 118. De quarum laude gentium Horatius

in lyricis suis ita meminit: 'Campestres', inquit,

'Scythae melius vivunt et rigidi Getae, quorum

plaustra vagas rite trahunt domus, nec cultura

placet longior annua. Dos est magna parentum

virtus; et peccare nefas, aut precium est mori'.

Usque hodie Turci, qui prope Ruzzos sunt, ita

vivunt, et reliqui Scythiae populi.

Schol. 119. Cum rex Sueonum Emund filium

suum Anundum misisset in Scythiam ad

dilatandum regnum suum, ille navigio in

terram pervenit feminarum. Quae mox

venenum fontibus immiscentes, ipsum regem et

exercitum eius tali modo peremerunt. Haec et

supra diximus, et ipse Adalwardus episcopus

recitavit nobis, hoc et alia contestans esse

veracissima.

Schol. 120. Qui lingua eorum Wilzi dicuntur,

crudelissimi ambrones, quos poeta Gelanos

vocat.

Schol. 121. A Sconia Danorum navigantibus ad

Bircam quinque dierum, a Birca in Ruzziam

similiter per mare habes iter quinque dierum.

Schol. 122. Ibi in Birca est portus sancti Ansgarii

et tumulus sancti Unni archiepiscopi, familiare

inquam hospitium sanctorum nostrae sedis

confessorum.

Schol. 123. Paulus in Gestis Longobardorum de

fecunditate gentium septentrionalium, et de

septem viris, qui in litore occeani iacent in

provincia Scritefingorum.

Schol. 124. Tacitus Suevos hoc quoque

Sueonum nomine appellat.

Schol. 125. Dani, Sueones et Nordmanni et

reliqui Scithiae populi a Romanis Yperborei

bienes. Esta también se llama Chungard,

porque allí fue la primera sede de los hunos.

117)Reune es la isla de los runos [¿runas? n.t],

vecina a la ciudad de Iumne, únicos que tienen

rey.

118) Gente a la cual Horacio recuerda así en sus

líricas: ‘Mejor vivían los escitas de los llanos y

los helados getas, usan trashumar en carro la

morada, y no gustan del anual cultivo. Dos son

las fuerzas de los paisanos; y no quieras pecar, o

el precio es morir’ Hasta hoy los turcos, que

propiamente son rusos, así viven; y el resto de

los pueblos Escitas.

119) Cuando Emund, rey de los suecos, mandó

a su hijo Anundo a Escitia para dilatar su reino,

su navegación arribó a la tierra de las mujeres,

quienes de inmediato mezclando las fuentes con

veneno, al mismo rey y a su ejército

destruyeron de tal modo. Esto ya lo dijimos

arriba, y el mismo obispo Adalwardo nos lo

contó, afirmando que esto y otras cosas eran

muy verdaderas.

120) Que en lengua de ellos se llaman Wilzos,

ferocísimos celtas a los que el poeta llama

gelanos.

121) De Sconia de los daneses para los

navegantes hay quince días, de Birca a Rusia

parejamente por mar tienes quince días.

122) Allí en Birca está el puerto de san Ansgar y

el túmulo de san Unno arzobispo, íntimo

hospicio de los santos confesores de nuestra

sede.

123)Paulo, en Hechos de los longobardos , sobre la

fecundidad de las gentes septentrionales, y de

los siete varones que yacen en la costa del

océano en la provincia de los scritefingos.

124)Tácito llama a los suevos así, y también

suecos.

125) A daneses, suecos, normannos y al resto de

pueblos de Escitia los romanos los llaman

190

vocantur, quos Marcianus extollit multis

laudibus.

Schol. 126. Gothelba fluvius a Nordmannis

Gothiam separat, magnitudine non impar isti

Albiae Saxonum, unde ille nomen sortitur.

Schol. 127. Quo etiam morbo Sclavi laborant et

Parti et Mauri, sicut Lucanus testis est de Partis,

et de Mauris Sallustius.

Schol. 128. Omnia quae aguntur inter barbaros,

sortiendo fiunt in privatis rebus. In publicis

autem causis et demonum responsa peti solent,

sicut in Gestis sancti Ansgarii potest cognosci.

Schol. 129. Gothi a Romanis vocantur Getae, de

quibus Virgilius dicere videtur: . . . 'acerque

Gelonus Cum fugit in Rhodopen atque in

deserta Getarum, Et lac concretum cum

sanguine potat equino'. Hoc usque hodie Gothi

et Sembi facere dicuntur, quos ex lacte

iumentorum inebriari certum est.

Schol. 130. Quamvis ante hos Danorum episcopi

vel Anglorum Suediam praedicarunt, Thurgot

vero specialiter in Gothiam ordinatus est ad

sedem Scaranensem.

Schol. 131. A rege Haroldo invitatus

Adalwardus quoque in Nordwegiam venit et

pro sanctitate viri et fama virtutum eius

honorifice susceptus est. Cui abeunti rex tantum

pecuniae obtulit, ut exinde statim 300 captivos

redemit episcopus. Adalwardus iunior eo

tempore veniens in Gothiam, cognominem

suum reperit infirmum; cuius exequias cum

luctu procurans, in Sictonam properavit. Sed

postea cum repulsus esset a paganis, invitatus

venit ad Scaranem civitatem, quod nostro

archiepiscopo non bene placuit, quare eum sicut

violatorem canonum vocavit Bremam.

Schol. 132. Halsingland est regio

Scritefinnorum, sita in Ripheis montibus, ubi

nix perpetua durat. Homines ibi gelu recocti,

tecta domorum non curant, carne ferarum pro

cibo et pellibus earum pro indumento fruuntur.

hiperbóreos, a los que Martianus eleva con

muchas alabanzas.

126)El río Gothelba separa Gothia de los

normannos, en magnitud no inferior este al Elba

de los sajones, de donde le sale el nombre.

127) Morbo que también padecen los eslavos,

partos y moros, así como Lucano es testigo de

los partos, y Salustio de los moros.

128) Todo lo cual se da entre los bárbaros, tiran

las suertes en asuntos privados. En las causas

públicas también suelen pedir respuesta de los

demonios, como puede verse en Hechos de san

Ansgar.

129)Los godos son llamados getas por los

romanos, de los que parece decir Virgilio ‘y la

punta Gelón cuando huye a Rhodopis y a los

desiertos de los getas, y leche toma espesada

con equina sangre’. Lo que hasta hoy dicen

hacer los godos y los sembos, de los que es

cierto que beben leche de jumentos.

130) Muchos obispos antes de los daneses o los

anglos predicaron en Suecia, pero en particular

Thurgot fue ordenado en Gothia en la sede de

Scarane.

131) Invitado Adalwardo por el rey Harold,

también fue a Noruega y fue honoríficamente

recibido por la santidad del varón y la fama de

sus virtudes. Al irse le entregó el rey tanto

dinero, que de inmediato el obispo redimió

trescientos cautivos. Yendo a Gothia en ese

tiempo Adalwardo el joven, encontró enfermo a

su tocayo; y encargándose con dolor de sus

exequias, marchó a Sictona. Pero como al final

fue rechazado por los paganos, fue invitado a la

ciudad de Scarane, lo que a nuestro arzobispo

no le cayó bien, por lo cual lo llamó a Bremen

por violación de los cánones.

132) Halsingland es región de los

Scritefinnorum, sita en los montes Rifeos, donde

la noche dura perpetuamente. Los hombres allí

son quemados por el frío, no se cuidan en

techar las casas, gozan de la carne de las fieras

por alimento y de las pieles de ellas por vestido.

191

Schol. 133. In Yperboreis montibus praeter alia

monstra leguntur et gryphes nasci.

Schol. 134. Prope illud templum est arbor

maxima late ramos extendens, semper viridis in

hieme et aestate; cuius illa generis sit, nemo scit.

Ibi etiam est fons, ubi sacrificia paganorum

solent exerceri et homo vivus immergi. Qui

dum non invenitur, ratum erit votum populi.

Schol. 135. Catena aurea templum illud

circumdat pendens supra domus fastigia,

lateque rutilans advenientibus, eo quod ipsum

delubrum in planitie situm montes in circuitu

habeat positos ad instar theatri.

Schol. 136. Nuper autem rex Sueonum

christianissimus Anunder, cum sacrificium

gentis statutum nollet demonibus offerre,

depulsus a regno, dicitur a conspectu concilii

gaudens abisse, quoniam dignus habebatur pro

nomine Iesu Christi contumeliam pati.

Schol. 137. Novem diebus commessationes et

eiusmodi sacrificia celebrantur; unaquaque die

offerunt hominem unum cum ceteris

animalibus, ita ut per novem dies 72 fiant

animalia quae offeruntur. Hoc sacrificium fit

circa aequinoctium vernale.

Schol. 138. Relatum est autem nobis a

quibusdam stipatoribus Adalwardi episcopi,

cum primum Sictonam accessisset, ad unam

missarum celebrationem ad manum oblatas sibi

70 marcas argenti. Tantae enim devotionis sunt

omnes populi arcticae plagae. Tunc etiam

occasione itineris divertit Bircam, quae nunc in

solitudinem redacta est, ita ut vestigia civitatis

vix appareant; quare nec tumulus sancti Unni

archiepiscopi inveniri potuit.

Schol. 139. Ab illis Nordmannis, qui trans

Daniam habitant, venerunt isti Nordmanni, qui

Franciam incolunt, et ab his nuper Appulia

133) En los montes hiperbóreos está escrito que

además de otros monstruos nacen grifos.

134) Cerca del templo hay un árbol que

extiende sus ramas en enorme amplitud,

siempre verde en verano e invierno; no sé decir

de qué género es. También allí estála fuente

donde suelen ejecutarse los sacrificios de los

paganos y se sumerge un hombre vivo, que

mientras no se encuentre, contada será la

promesa del pueblo.

135)Una cadena de oro circunda aquel templo,

colgando arriba de la techumbre, y largamente

brillando para los que llegan, ello porque

situado el mismo santuario en la planicia tiene

ubicados alrededor los montes a semejanza de

un teatro.

136)Mas recientemente el cristianísimo rey de

los suecos Anunder, cuando no quiso ofrecer a

los demonios el sacrificio establecido de la gente

y fue expulsado del reino, se dice que se fue

riendo ante la mirada del concilio, puesto que

era tenido por digno en nombre de Jesucristo

padecer la tropelía.

137) Nueve días de procesiones [?]y los

sacrificios se celebran de este modo; cada día

ofrendan un hombre con los demás animales,

así, a lo largo de nueve días son setenta y dos

los animales que se ofrendan. Este sacrificio se

hace cerca del equinoccio de primavera.

138) Nos fue relatado por ciertos escoltas del

obispo Adalwardo, cuando primero acudió a

Sictona, por una celebración de misas se le

entregó en mano setenta marcas de plata. De

tanta devoción son todos los pueblos de la

comarca ártica. Entonces también con ocasión

del viaje excursó hacia Birca, que ahora está

vuelta a la desolación, y apenas aparecen restos

de la ciudad, por lo cual ni el túmulo de san

Unno arzobispo pudo encontrar.

139) Estos normandos que habitan en Francia

vinieron de los normannos que habitan trans

Dania, y unos terceros normannos son los que

192

suscepit tertios Nordmannos.

Schol. 140. De sepultura paganorum, quanquam

non credant resurrectionem carnis, hoc tamen

est memoriale, quod more antiquorum

Romanorum busta et exequias eorum omni

veneratione colunt. Ceterum pecuniam hominis

tumulant cum eo armaque et cetera quae ipse

vivens habuit cariora. Quod etiam de Indis

habetur scriptum. Quod tradunt ex antiquo ritu

gentilium, in quorum mausoleis adhuc solent

inveniri talia, cum aut in amphoris aut in aliis

vasculis secum thesauros infodere iussissent.

Schol. 141. Paulus ergo in Historia

Longobardorum affirmat, in ultimis partibus

septentrionis inter Scritefingos in quadam

spelunca oceani iacere septem viros quasi

dormientes, de quibus est opinio diversa, et

quod praedicaturi sint illis gentibus circa finem

mundi. Dicunt alii ex undecim milibus

virginibus illuc pervenisse aliquas, quarum

cetus et naves monte obrutae sunt; ibique fieri

miracula. Ubi et ecclesiam construxit Olaph.

Olaph itaque rex iustissimus Nordmannos

primus christianitati attraxit. Magnus, filius

eius, Danos subiugavit. Haraldus, frater Olaph

nequissimus, Orchadas suo adduxit imperio,

regnumque suum dilatavit usque ad Ripheos

montes et Island.

Schol. 142. Licet ante illum ex nostris Lifdag,

Odinkar et Poppo gentem illam predicaverint.

Possumus hoc dicere, quod nostri laboraverunt,

et Angli in labores eorum introierunt. Hunc,

Meinhardum et Albertum alias ordinatos, cum

ad se venirent, cum muneribus archiepiscopus

commendavit illis vicem suam tam per

Nordmanniam , quam per insulas oceani.

Schol. 143. . . . . is plen . . . calcitr . . ler . .

Schol. 144. De occeano Britannico, qui Daniam

tangit et Nordmanniam, magna recitantur a

nautis miracula, quod circa Orchadas mare sit

concretum et ita spissum a sale, ut vix moveri

possint naves, nisi tempestatis auxilio; unde

recientemente recibió Apulia.

140)Sobre la sepultura de los paganos, aún

cuando no crean en la resurrección de la carne,

es no obstante un memorial, porque a manera

de los antiguos romanos cuidan las tumbas y

sepulcros de ellos con toda veneración. Además

entierran un dinero del hombre con él y las

armas, y demás cosas que al vivir tenía por más

queridas. Lo que también se halla escrito de los

Indos. Porque refieren el antiguo uso de los

gentiles, en cuyos mausoleos hasta ahora suelen

encontrarse cosas tales, mandaban se hundiera

con ellos tesoros en ánforas o vasijas.

141)Luego Paulo en Historia de los longobardos,

afirma que siete varones como durmientes

yacen en cierta cueva del océano en las últimas

partes del septentrión, entre los scritefingos, de

los que hay opinión dividida, y que habrán de

predicar a aquellas gentes cerca del fin del

mundo. Otros dicen que unas once mil vírgenes

llegaron allí, cuyos cetáceos y naves están

recubiertas por el monte; y allí se hacen

milagros. Allí construyó Olaf una iglesia. Y así

Olaf, rey justísimo de los normannos, fue el

primero que trajo la cristiandad. Magnus, hijo

suyo, subyugó a los daneses. Harald, pésimo

harmano de Olaf, trajo las Orcadas a su

imperio, y su reino dilató hjasta los montes

Rifeos e Islandia.

142)Aunque antes que aquel Lifdag, entre los

nuestros habían predicado para aquella gente

Poppo y Odinkar. Podemos decir esto porque

los nuestros trabajaron, e introdujeron a los

Anglos con sus obras. Ordenados Meinhard y

Albert en otro tiempo, a aquel, cuando habían

venido a él, el arzobispo les encomendó con

regalos fueran en su lugar tanto por Normannia

como por las islas del océano.

143) Fragmentario

144)Sobre el océano Británico, que toca Dania y

Normannia se cuentan grandes maravillas por

los marinos, como que cerca de las orcadas el

mar es grueso y espeso por la sal, que apenas

pueden moverse las naves sin el auxilio de la

193

etiam vulgariter idem salum lingua nostra

Libersee vocatur.

Schol. 145. Hic apparet, quod scriptor huius

libelli fuit ex Germania superiori, unde

vocabula pleraque sive nomina propria, cum ad

suam aptare voluit linguam, nobis corrupit.

Schol. 146. Tyle . . in mari . . omnium insularum

remotissima cuius . . . Solinus refert brumali

tempore per solstitium vix diem et estivali

noctem nullam. Nam fr . .

Schol. 147. Brittannia est omnium maxima

insularum. A qua novem dierum navigatione

pervenitur ad Thile. De qua unius diei navigatio

est ad mare congelatum. Quod ideo

congelatum, quia nunquam sole calefit.

Schol. 148. Egredientibus a promunctorio

Danorum Alaburg narrant iter esse 30 dierum

usque in Island, minus autem, si ventum

habeant secundum.

Schol. 149. Iuxta Island est oceanus glaciatus et

fervens et caligans.

Schol. 150. Apud illos non est rex, nisi tantum

lex: 'et peccare nefas, aut pretium mori'.

Schol. 151. Civitas ibi maxima Scaldholz.

Schol. 152. Alii dicunt, Halagland esse partem

Nordmanniae postremam, quod sit proxima

Scritefingis, asperitate montium et frigoris

inaccessibilis.

tempestad; de donde también vulgarmente en

nuestra lengua a la sal se le dice Libersee.

145)Parece aquí que el autor de este libelo era

de Germania superior, de ahí muchos vocablos

o nombres propios, cuando quiso adaptarlos a

su lengua, nos los corrompió.

146) Thule, ... en el mar... de todas las islas la

más remota de la que... Solino refiere en el

solsticio cerca del tiempo invernal apenas hay

día y ninguna noche en verano. Pues...

147)Es de todas Britannia la más grande de las

islas, de la que en nueve días de navegación se

llega a Thule; de ella tras un día de navegación

el mar está congelado. Y así congelado porque

nunca lo calienta el sol.

148)Saliendo del promontorio Alaburg, de los

daneses cuentan que el viaje es de treinta días

hasta Islandia,pero menos según tengan el

viento.

149)En torno a Islandia el océano es helado,

hirviente* y oscuro. *[Prob. por los volcanes n.t]

150) No hay rey entre ellos, sino sólo una ley:

‘No peques o pagas con muerte’

151) La ciudad más grande allí, Scaldholz.

152) Otros dicen que Halagland es la última

parte de Normannia, porque está cercana a los

scritefingos, inaccesible por la aspereza de los

montes y del frío.

21/10/2011 04:59:02 p.m.