Actas CMTE

453

Transcript of Actas CMTE

  • 1

  • 2

    Advertencia

    Las ponencias que figuran en las presentes actas son de entera responsabilidad de sus respectivos autores. La Unin Latina y la Red Maaya no asumen ninguna responsabilidad en cuanto a su forma y contenido. The papers contained in these proceedings are of sole responsibility of their respective authors. The Unin Latina and the Maaya Network assume no responsibility for errors in format and content. Les communications contenues dans ces actes sont de la responsabilit exclusive de leurs auteurs. L'Union latine et le Rseau Maaya n'assument aucune responsabilit concernant leur forme et contenu. As palestras contidas nessas atas so da exclusiva responsabilidade dos seus respectivos autores. A Unio Latina e a Rede Maaya no assumem qualquer responsabilidade relativamente forma e contedo.

    Publicado por: Unin Latina

    Pars, diciembre de 2009

    ISBN: 978-9-291220-42-7

  • NDICE Introduccin (espaol | English | franais | portugus) ................................. 008 Recomendacin de La Habana (espaol | English | franais | portugus) ... 012 Discursos inaugurales ........... 018 Exposicin especial: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale .... 023 Conferencia magistral de apertura

    Sergio Valds Bernal ....... 027 Tema A La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas

    Conferencia introductoria

    Jos Francisco Vales Bermdez . (texto no disponible)

    Ponencias

    Estrategias normalizadoras y cultura institucional: la traduccin en las organizaciones internacionales Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras ..... 034

    El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes Maite Aragons Lumeras ...... 036

    Greek Mother Tongue in World Bank. Zolotass Unified Speeches as a Global Logion Theodoros A. Katerinakis ...... 040

    Problemas de traduccin al espaol de terminologa tcnica en ingls relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales Hctor J. Quiones Tapia ......... 046

    La traduccin de textos normativos en el mbito institucional de la unin europea Mara del Rosario de Felipe Boto, Beln Lpez Arroyo, Martn Jos Fernndez Antoln .. 056

    Documentos martimos y su traduccin ingls-espaol Mara Isabel del Pozo Trivio ....... 064

    Gestin lingstica en la Unin Europea: la incorporacin de las lenguas autonmicas espaolas Iolanda Galanes Santos ........ 071

    Topnimos y gentilicios: tradicin, traduccin y transcripcin Alberto Gmez Font ....... 077

    Traduccin oficial y el traductor/a e intrprete jurado en el mbito de la Unin Europea Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos ....... 082

    La transformacin del papel del traductor en la Organizacin Panamericana de la Salud Mara Fernanda Lozano ........ 087

    Debate .............. 091 Tema B Traduccin automatizada

    Conferencia introductoria

    Joseph Mariani ........... 100

    Ponencias

    Assessing Web-Based Translation Software Jean B. Ntakirutimana ........... 104

    Nuevas tecnologas, nuevos problemas de traduccin? Algunas reflexiones acerca de problemas de traduccin de base tecnolgica Arlety Gngora Ruiz ....... 112

    3

  • Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traduccin de textos de Ciencias Mdicas Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez ..... 118

    Qu informtica necesitan los futuros traductores? Arlety Gngora Ruiz, Arling Pardo Matos ...... 120

    La TAO au secours du multilinguisme Elisabeth Lavault-Ollon ........... 124

    Las Memorias de Traduccin como una herramienta para la gestin del conocimiento Hayme Santos Valds ..... 130

    Traduccin y alienacin: las herramientas de traduccin automtica como ltima expresin del proceso de industrializacin de la labor del traductor Rosana Wolochwianski ..... 137

    El uso de los corpus lingsticos: aplicaciones acadmicas y profesionales Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln ...... 141

    El gnero gramatical del espaol en anglicismos terminolgicos no adaptados dentro del dominio de la informtica: hacia una sistematizacin de su uso Melva J. Mrquez Rojas ....... 149

    Debate .......... 156 Tema C Herramientas lingsticas y recursos en lnea

    Conferencia introductoria

    Rodolfo Alpzar Castillo ..... 159

    Ponencias

    Propuesta de protocolo de evaluacin de recursos terminogrficos y documentales para la traduccin especializada. Jerarqua de fuentes telemticas urea Fernndez Rodrguez, Iolanda Galanes Santos, Mara Isabel del Pozo Trivio ............ 162

    Informtica y traduccin, repercusin lingstica en los usuarios Yoandris Becerra ........... 168

    Glosarios de trminos mdicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas mdicas cubanas en el siglo XXI Norma Escobar, Julio Leyva ..... 173

    The most used internet tools by professional translators in southern Mexico Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Prez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas 181

    Caractersticas del trabajo de traduccin e interpretacin y sus contribuciones a los bancos de datos y terminologa especializada Honel Binelfa Lpez ....... 187

    Debate ....... 190 Tema D Corpus lingsticos y estudios de caso

    Conferencia introductoria

    Julia Calzadilla ........ 194

    Ponencias

    Glosario de expresiones idiomticas en ingls y sus equivalencias en espaol Yail Valds .................... 197

    Equivalencia formal y/o dinmica y salvaguarda, valorizacin y tutela del idioma receptor Flavia Vendittelli ...... 204

    La traduccin automatizada en la traduccin medioambiental Llum Bracho Lapiedra ....... 211

    Diccionario de contaminacin por plantas de celulosa Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding ....... 220

    El artculo cientfico-tcnico (ingls) en telecomunicaciones. Descripcin y problemas de traduccin. Diria Machn Reyes ........ 225

    4

  • Tema E La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias

    Conferencia introductoria

    Silvana Marchetti ........ 234

    Ponencias

    La edicin de una publicacin para divulgar acerca de la profesin y los profesionales Ivn Otero Diez ....... 236

    Whats so special about being a specialist? Didier Fminier ........... 240

    La educacin a distancia en la formacin terminolgica Ana Mara Granero de Goenaga .. 245

    Retos del encargo de traduccin: una experiencia a partir de la traduccin para el subtitulaje en alemn de pelculas y documentales del ICAIC Mnica Zurbano Lpez, Ana Mara Galbn Pozo ..... 249

    Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traduccin y la Interpretacin en Cuba Grisel Ojeda Amador ..... 258

    A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools Glenn D. Clavier ..... 267

    Debate ....... 271 Tema F La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo

    Conferencia introductoria

    Eric Azgaldov ...... 272

    Ponencias

    Gestin de la traduccin en las empresas Sandra Bibiana Clavijo Olmos ...... 275

    Variedades regionales y sociales en la traduccin Martina Emsel ..... 280

    La interrelacin entre los centros empleadores y los centros de formacin de traductores e intrpretes. Una necesidad Orqudea Pino, Karell Arzola ........ 285

    La ganancia econmica nace de la apertura a un mundo donde no se habla ingls Eva Simon ....... 291

    Anglicismos en el idioma ruso Yamilka Rivern, Karina Almora, Evelyn Navas ....... 296

    Multilingismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integracin del cataln Cristina Borrell, Antoni Oliver ........... 300

    Training Interpreters for the World of Globish Clare Donovan ........ 306

    Productivit et contrle de la qualit dans le processus de traduction collaborative Iulia Mihalache ........ 307

    Sobre a questo da no traduo de palavras estrangeiras e suas conseqncias para as lnguas menores da Heloisa Pilla ..... 308

    The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation Rosemary Wildsmith-Cromarty ........ 313

    Debate ................................... 323

    5

  • Conferencias especiales

    Language Observatory Project Languages on the Asian and African Domains Ashu Marasinghe ...... 325

    Traduccin e interpretacin en lenguas indgenas Fernando Nava ......... 332

    Dialogando com os editores Rosa Freire dAguiar ........ 338

    Langues, interprtariat et traduction: La perspective africaine Adama Samasskou ........ 342

    El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires Pasado, presente y futuro Mara Victoria Tuya ... 348

    Des Amriques dans toutes les langues Christine Frchette ........... 350

    El Centro Regional de Traduccin de Amrica Latina de la Federacin Internacional de Traductores Silvana Marchetti .......... 375

    Eventos Paralelos

    Psteres

    tica y moral en la interpretacin contempornea en Cuba Mara Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real ...... 378

    La traduccin empresarial como traduccin especializada. Valoracin de su aplicacin. Proyecto de mini glosario trilinge Ivn Otero Diez, Ivn Otero Cerero ..... 379

    La traduccin en la UNESCO: dificultades y desafos Ana Elena de Arazoza ....... 380

    Los primeros traductores oficiales de idioma ingls del siglo XX en Santiago de Cuba Iliana Boza Cedeo ........ 381

    Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ? Anna Kruchinina ..... 382

    Talleres

    Correccin de Traducciones al espaol. rea Jurdico-Corporativa Alejandra P. Karamanian ...... 384

    Collaborative Translation Renato S. Beninatto ....... 386

    Didctica de la traduccin audiovisual Natlia Izard ........ 387

    Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor Roco Anguiano Prez ....... 391

    Traduccin alemn espaol en la asistencia sanitaria Irene Prfer Leske ...... 394

    Perspectivas on Translation and Ethics Rosalind Gill, Mara Constanza Guzmn ........... 399

    Presentaciones especiales

    On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation Olivia Mok ........ 402

    Catlogo de lenguas indgenas nacionales Adriana Medina y Cristina Lpez ............ 403

    6

  • Mesa redonda final ....... 405 Conclusiones (espaol | English | franais | portugus) .. 422 Ceremonia de entrega del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada ..... 435 Clausura ........ 439 Lista de participantes ......... 443

    7

  • Introduccin

    El Congreso Mundial de Traduccin Especializada fue celebrado en el ao 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Ao Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propsito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservacin de la diversidad lingstica, el Congreso congreg a diversos especialistas que trataron mltiples aspectos de la profesin del traductor bajo el gran lema Lenguas y dilogo intercultural en un mundo en globalizacin. Cont con cerca de 300 participantes, en su mayora traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: espaol, francs, ingls, portugus y ruso.

    As, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista ms poltico que cientfico, diferentes facetas de la traduccin a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron:

    La traduccin en organismos internacionales y en las patentes y normas

    Traduccin automatizada

    Herramientas lingsticas y recursos en lnea

    Corpus lingsticos y estudios de caso

    La profesin del traductor: especializacin, formacin y sinergias

    La traduccin es muy cara y lenta o mentiras del monolingismo

    Al abordar estos temas, el Congreso pretendi denunciar la tendencia mundial actual de suprimir la traduccin de las patentes, revelar las cifras reales acerca del bajo costo que representa el multilingismo frente al monolingismo, difundir tcnicas modernas de traduccin que confieren rapidez, productividad y calidad al trabajo del traductor, y demostrar con hechos concretos que la supresin de la traduccin puede tener consecuencias econmicas y comerciales negativas.

    Adems de las ponencias presentadas en sala plenaria bajo estos grandes temas en los que se discutieron aspectos relativos al estatus del traductor y de la traduccin en el mundo actual, se tocaron en talleres y psteres asuntos ms especficos referentes al trabajo mismo de la traduccin como la correccin de traducciones jurdico-corporativas, la gestin de los procesos de traduccin, la didctica de la traduccin audiovisual, los programas gratuitos de ayuda al traductor, entre otros.

    Durante el congreso se impartieron cerca de 50 ponencias y 15 conferencias especiales, se expusieron 5 psteres, se dictaron 5 talleres y se realizaron 2 mesas redondas. Gracias a los debates suscitados por las ponencias presentadas, los participantes pudieron reflexionar de manera conjunta y distinguir soluciones a favor del plurilingismo. De las principales iniciativas propuestas, result la Recomendacin de La Habana que los organizadores del Congreso se comprometen a difundir ante las ms altas autoridades nacionales e internacionales para su adopcin y aplicacin y contribuir as al desarrollo de la traduccin y a la proteccin del plurilingismo.

    Por otro lado, el Congreso sirvi de marco para la entrega de los galardones de la tercera edicin del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada.

    En las presentes actas encontrar el contenido de las ponencias presentadas as como de los debates que tuvieron lugar en esta ocasin.

    Los organizadores del Congreso agradecen a las entidades coorganizadoras por el apoyo brindado as como a los patrocinadores y a las diferentes personalidades que se hicieron presentes durante este encuentro. Igualmente, hacen llegar un agradecimiento especial a los miembros del Comit de Honor, a los miembros del Comit Cientfico, a los invitados y ponentes especiales y, por supuesto, a todos los ponentes y al pblico que con su presencia contribuyeron a la redaccin de la Recomendacin de La Habana.

    Los organizadores del Congreso

    8

  • Introduction

    The World Congress on Specialized Translation took place in 2008 proclaimed International Year of Languages by the United Nations. Against this backdrop, and in order to underscore the importance of the translator as a key factor in preserving linguistic diversity, the Congress brought together a large number of specialists who looked at various aspects of the profession of translator around the central theme of Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World. Some 300 participants, most of them translators, from every continent, were able to share their views in the five official languages of the meeting: English, French, Portuguese, Russian and Spanish.

    The various papers presented at the Congress looked, in a political rather than scientific perspective, at the various aspects of translation at the international level based on the following main topics:

    Translation in international organizations, patents and norms

    Automated translation

    Linguistic tools and online resources

    Linguistic corpora and study cases

    The profession of a translator: specialization, training and synergies

    Translation is too expensive and too slow", or the lies behind monolingualism

    By addressing these topics, the Congress aimed to condemn the global trend of no longer translating norms, to show the low real cost of multilingualism as compared to monolingualism, to present modern translation techniques which enhance the speed, productivity and quality of the translators work, and to provide concrete proof that the elimination of translation can have harmful economic and commercial consequences.

    In addition to the papers presented in plenary on the main topics, which enabled discussion of aspects of the position of the translator and translation in todays world, more specific subjects were addressed in the workshops and on posters, such as the revision of legal and institutional translations, the management of translation processes, teaching audiovisual translation, free assisted translation tools, and so on.

    Around 50 papers and 15 special lectures were delivered, five posters were displayed and five workshops and two round tables took place. The discussions engendered by the presentations enabled the participants to reflect together and to identify solutions in favour of multilingualism. One of the main initiatives proposed is the Havana Recommendation, which the Congress organizers undertake to disseminate to the highest national and international bodies with a view to its adoption and application, thereby contributing to the development of translation and protection of multilingualism.

    The Congress was also the occasion for the ceremony to award prizes to the winners of the third Premio Panhispnico de Traduccin Especializada.

    These proceedings contain all the papers presented and the ensuing debates.

    The Congress organizers thank the co-organizing institutions for their support, and the sponsors and various individuals who took part in the meeting. They also extend their sincere thanks to the members of the Honorary Committee, the members of the Academic Committee, the special guests and speakers and of course to all those who took part and the audience who contributed to the drafting of the Havana Recommendation.

    Congress organizers

    9

  • Introduction

    Le Congrs mondial sur la traduction spcialise a t clbr en 2008 proclame Anne internationale des langues par les Nations Unies. Dans ce contexte et afin de souligner limportance du traducteur comme facteur primordial de la prservation de la diversit linguistique, le congrs a rassembl de nombreux spcialistes qui ont trait divers aspects de la profession de traducteur autour du thme central langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation . Environ 300 participants pour la plupart des traducteurs venus des cinq continents ont pu sexprimer dans les cinq langues officielles de la rencontre : anglais, espagnol, franais, portugais et russe.

    Les diffrentes communications prsentes lors de ce congrs ont tudi, d'un point de vue plus politique que scientifique, les diffrentes facettes de la traduction lchelle internationale en sarticulant autour des grands thmes suivants :

    Traduction dans les organismes internationaux, la traduction des brevets et des normes

    Traduction automatise

    Outils linguistiques et ressources en ligne

    Corpus linguistiques et tudes de cas

    Le mtier de traducteur : spcialisation, formation et synergies

    La traduction est coteuse et lente ou mensonges de lunilinguisme

    En abordant ces thmes, le congrs souhaitait dnoncer la tendance mondiale ne plus traduire les normes, montrer le faible cot rel que reprsente le multilinguisme par rapport lunilinguisme, prsenter les techniques modernes de traduction qui offrent rapidit, productivit et qualit au travail du traducteur et dmontrer par des faits concrets que la suppression de la traduction peut engendrer des consquences conomiques et commerciales nfastes.

    Outre les communications prsentes en sance plnire sous ces grands thmes qui ont permis de traiter des aspects relatifs au statut du traducteur et de la traduction dans le monde actuel, des sujets plus spcifiques ont t abords dans les ateliers et posters, comme la rvision de traductions juridiques et institutionnels, la gestion des processus de traduction, la didactique de la traduction audiovisuelle, les outils gratuits daide au traducteur, etc.

    Quelque 50 communications et 15 confrences spciales ont t prsentes, 5 posters ont t exposs, 5 ateliers et 2 tables rondes ont t anims. Les dbats suscits par les prsentations ont permis aux participants de rflchir conjointement et de dgager des solutions en faveur du plurilinguisme. Parmi les principales initiatives proposes figure la Recommandation de La Havane, que les organisateurs du congrs sengagent diffuser auprs des plus hautes instances nationales et internationales dans le dessein de son adoption et de son application, contribuant ainsi au dveloppement de la traduction et la protection du plurilinguisme.

    cette occasion, a galement eu lieu la remise des prix aux laurats de la troisime dition du Premio Panhispnico de Traduccin Especializada.

    Les prsents actes rassemblent lensemble des communications qui ont t proposes, ainsi que les dbats qui ont suivi.

    Les organisateurs du Congrs remercient les institutions coorganisatrices pour leur soutien, ainsi que les parraineurs et les diffrentes personnalits ayant pris part cette rencontre. Ils remercient galement vivement les membres du Comit dhonneur, les membres du Comit scientifique, les invits et orateurs spciaux, et bien entendu, lensemble des intervenants et le public qui ont contribu la rdaction de la Recommandation de La Havane.

    Les organisateurs du Congrs

    10

  • Introduo

    O Congresso Mundial de Traduo Especializada foi celebrado em 2008 proclamado pelas Naes Unidas Ano Internacional das Lnguas. Nesse contexto, e para afirmar a importncia do tradutor como fator primordial da preservao da diversidade lingstica, o congresso reuniu numerosos especialistas para tratar de diversos aspectos da profisso de tradutor em torno do tema central Lnguas e dilogo intercultural em um mundo em globalizao. Cerca de 300 participantes em sua maioria tradutores oriundos dos cinco continentes, puderam exprimir-se nas cinco lnguas oficiais do encontro: ingls, espanhol, francs, portugus e russo.

    As diferentes comunicaes apresentadas durante o congresso analisaram, de um ponto de vista mais poltico que cientfico, as mltiplas facetas da traduo em escala internacional, articulando-se em torno dos grandes temas seguintes:

    A traduo em organismos internacionais e nas patentes e normas

    Traduo automatizada

    Ferramentas lingsticas e recursos em linha

    Corpora lingsticos e estudos de caso

    A profisso de tradutor: especializao, formao e sinergias

    A traduo muito cara e lenta ou mentiras do monolinguismo

    Pela abordagem desses temas o congresso almejava denunciar a tendncia mundial no sentido de no mais traduzir normas, demonstrar o fraco custo real representado pelo multilinguismo com relao ao monolinguismo, apresentar as modernas tcnicas de traduo que proporcionam rapidez, produtividade e qualidade ao trabalho do tradutor, e demonstrar, por meio de fatos concretos, que a supresso da traduo pode acarretar consequncias econmicas e comerciais nefastas.

    Alm das comunicaes apresentadas em sesso plenria sobre esses grandes temas, que possibilitaram tratar aspectos relativos ao estatuto do tradutor e da traduo no mundo atual, foram tambm abordados assuntos mais especficos em oficinas e psteres, como a reviso de tradues jurdicas e institucionais, a gesto dos processos de traduo, a didtica da traduo audiovisual, as ferramentas gratuitas de apoio ao tradutor, etc.

    Foram apresentadas cerca de 50 comunicaes e 15 conferncias especiais, alm da exposio de cinco psteres, e a organizao de cinco oficinas e duas mesas redondas. Os debates levantados pelas apresentaes permitiam aos participantes refletir em comum, e extrair solues em favor do plurilinguismo. Dentre as principais iniciativas propostas figura a Recomendao de Havana, que os organizadores do congresso se comprometeram a divulgar junto s mais altas instncias nacionais e internacionais, com o escopo de obter sua adoo e aplicao, contribuindo desta maneira ao desenvolvimento da traduo e proteo d plurilinguismo.

    Ocorreu igualmente, por essa ocasio, a entrega dos prmios aos laureados da terceira edio do Premio Panhispnico de Traduccin Especializada.

    Os presentes anais renem todas as comunicaes expostas aos presentes, bem como os debates que as acompanharam.

    Os organizadores do Congresso agradecem s instituies coorganizadoras pelo apoio, bem como aos patrocinadores e s diferentes personalidades tendo participado deste encontro. Agradecem tambm fervorosamente aos membros do Comit de Honra, aos membros do Comit Cientfico, aos convidados e oradores especiais, e tambm, evidentemente, a todos os participantes e ao pblico que contriburam redao da Recomendao de Havana.

    Os organizadores do Congresso

    11

  • Recomendacin de La Habana

    La Habana, Cuba, 13 de diciembre de 2008

    Los participantes del Congreso Mundial de Traduccin Especializada, reunidos en la ciudad de La Habana, del 8 al 13 de diciembre de 2008,

    Considerando que, por resolucin de 16 de mayo de 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclam el ao 2008 Ao Internacional de los Idiomas para fomentar el multilingismo, la unidad y la comprensin internacional,

    Recordando la Decisin n 1983/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 18 de diciembre de 2006 relativa al Ao Europeo del Dilogo Intercultural (2008),

    Recordando tambin la Recomendacin sobre la proteccin jurdica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prcticos para mejorar la situacin de los traductores, aprobada por la Conferencia General de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura, reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976, en su 19 reunin,

    Tomando nota de que la globalizacin y las modernas tecnologas significan nuevos desafos que imponen estrategias novedosas y resoluciones actualizadas,

    Observando la necesidad de proponer ideas originales y viables para mejorar la formacin en traduccin y la concientizacin en relacin con las ventajas prcticas y econmicas de recurrir a la traduccin profesional,

    Poniendo de relieve la participacin fundamental del traductor especializado en la construccin de un mundo diverso, en el cual cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua y as comunicarse e informarse,

    Destacando la importancia de la labor traductolgica en los sectores econmicos, sociales, polticos e industriales, entre otros,

    Subrayando que es esencial el dilogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional, audiovisual y digital en lo que respecta a los derechos del traductor,

    Deseando aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional sobre la promocin de la traduccin especializada como motor principal para el respeto de la diversidad lingstica,

    Recomiendan, luego de la exposicin, anlisis y debate de los temas incluidos en el orden del da:

    1. Que las entidades internacionales depositarias del poder poltico legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear todas las lenguas de los pases que las integran, en funcin de las necesidades de sus representados, y tomen las decisiones polticas, administrativas y legales encaminadas a ese fin.

    2. Que los responsables de la poltica lingstica promuevan la utilizacin de tecnologa en la traduccin y disciplinas afines, teniendo en cuenta las ventajas econmicas que proceden, en particular, del recurso a Internet y a los software libres y colaborativos, y aseguren de esa forma un acceso equitativo a la informacin y la traduccin en todos los idiomas.

    12

  • 3. Que, tal como lo recomienda la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Informacin, las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a escala mundial el libre acceso multilinge a la informacin en Internet

    4. Que quienes intervienen en el proceso de la traduccin documenten el inters econmico del multilingismo y lo promuevan.

    5. Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creacin en Internet de un sitio comn que contenga o proporcione acceso a la informacin y las herramientas disponibles en materia de traduccin.

    6. Que se cree un foro multi-actores para desarrollar una estrategia de multilingismo, implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y las entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones.

    Havana Recommendation

    Havana, Cuba, 13 December 2008

    The participants in the World Congress on Specialized Translation, meeting in Havana from 8 to 13 December,

    Considering that, in a resolution of 16 May 2007, the United Nations General Assembly proclaimed 2008 International Year of Languages to promote multilingualism, unity and international understanding,

    Recalling Decision No 1983/2006/CE of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the European Year of Intercultural Dialogue (2008),

    Further recalling the Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its 19th session,

    Noting that globalization and modern technology involve new challenges requiring innovative strategies and updated resolutions,

    Observing the need to propose original and feasible ideas to improve translation training and to raise awareness of the practical and economic advantages of using specialized translation,

    Emphasizing the essential participation of specialized translators in building a diversified world where all individuals may express themselves freely in their own language and thus communicate and obtain information,

    Recognizing the importance of translation in the economic, social, political and industrial sectors, among others,

    Underscoring the fact that dialogue between translators and representatives of the world of traditional, audiovisual and digital publishing is essential in terms of translators rights,

    13

  • Desiring to propose solutions and make suggestions to bodies with influence at the international level regarding the promotion of specialized translation as a key driver of respect for linguistic diversity,

    Recommend, following the presentation, analysis and discussion of the themes on the agenda:

    1. That international bodies, depositaries of political power invested in them by citizens, take responsibility for using all the languages of the countries of which they are composed according to the needs of their representatives, and take the necessary political, administrative and legal decisions for that purpose;

    2. That langue policy-makers promote the use of technology in translation and related disciplines, given the economic advantages of, in particular, the use of the Internet and free software and groupware, and thereby ensure equitable access to information and translation in all languages;

    3. That, as recommended by the World Summit on the Information Society, international bodies and civil society promote at the global level free multilingual access to information on the Internet;

    4. That those involved in the process of translation demonstrate the economic advantages of multilingualism and engage in its promotion;

    5. That governmental and intergovernmental bodies encourage the establishment of a shared Internet site which would contain or provide access to available information and tools regarding translation;

    6. That a multi-stakeholder forum be established with a view to developing a strategy for multilingualism, implementing the recommendations of this Congress, and encouraging governments and international bodies to give effect to these recommendations.

    Recommandation de La Havane

    La Havane, Cuba, 13 dcembre 2008

    Les participants au Congrs mondial sur la traduction spcialise, runis La Havane, du 8 au 13 dcembre,

    Considrant que, dans une rsolution du 16 mai 2007, lAssemble gnrale des Nations Unies a proclam 2008, Anne internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme, l'unit et la comprhension internationale ;

    Rappelant la Dcision n 1983/2006/CE du Parlement europen et du Conseil du 18 dcembre 2006 relative l'Anne europenne du dialogue interculturel (2008) ;

    Rappelant galement la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques damliorer la condition des traducteurs, approuve par la Confrence gnrale de l'Organisation des Nations Unies pour l'ducation, la science et la culture, runie Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuvime session ;

    Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux dfis qui imposent des stratgies novatrices et des rsolutions actualises ;

    14

  • Observant la ncessit de proposer des ides originales et viables pour amliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et conomiques que reprsente le recours la traduction spcialise ;

    Insistant sur la participation fondamentale du traducteur spcialis dans la construction dun monde diversifi o chaque individu pourrait sexprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et sinformer ;

    Constatant limportance de la traduction dans les secteurs conomique, social, politique et industriel, entre autres ;

    Soulignant que le dialogue entre traducteurs et reprsentants du monde de ldition traditionnelle, audiovisuelle et numrique est essentiel en matire de droits du traducteur ;

    Dsirant apporter des solutions et mettre des suggestions des entits influentes lchelle internationale sur la promotion de la traduction spcialise comme moteur principal du respect de la diversit linguistique,

    Recommandent, suite lexposition, lanalyse et le dbat des thmes l'ordre du jour :

    1. Que les entits internationales, dpositaires du pouvoir politique lgu par les citoyens, assument la responsabilit demployer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs reprsentants, et prennent les dcisions politiques, administratives et lgales ncessaires cette fin ;

    2. Que les responsables de politique linguistique promeuvent lutilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes, compte tenu des avantages conomiques que reprsente, en particulier, le recours lInternet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accs quitable linformation et la traduction dans toutes les langues ;

    3. Que, comme le recommande le Sommet mondial sur la Socit de l'information, les entits internationales et la socit civile promeuvent lchelle mondiale le libre accs multilingue linformation sur lInternet ;

    4. Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent lintrt conomique du multilinguisme et en fassent la promotion ;

    5. Que les entits gouvernementales et intergouvernementales favorisent la cration dun site Internet commun qui contiendrait ou fournirait laccs linformation et aux outils disponibles en matire de traduction ;

    6. Que soit cr un forum multi-acteurs visant dvelopper une stratgie de multilinguisme, mettre en oeuvre les recommandations de ce Congrs et encourager les gouvernements et les entits internationales donner suite ces recommandations.

    15

  • Recomendao de Havana

    Havana, Cuba, 13 de Dezembro de 2008

    Os participantes no Congresso Mundial de Traduo Especializada, reunidos na cidade de Havana, de 8 a 13 de Dezembro de 2008,

    Considerando que, por resoluo de 16 de Maio de 2007, a Assembleia Geral das Naes Unidas proclamou o ano de 2008 Ano Internacional das Lnguas para fomentar o Multilinguismo, a Unidade e a Compreenso Internacional,

    Recordando a Deciso n 1983/2006/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 18 de Dezembro de 2006 relativa ao Ano Europeu do Dilogo Intercultural (2008),

    Recordando tambm a Recomendao sobre a Proteco Jurdica dos Tradutores e das Tradues e os Meios Prticos para melhorar a Situao dos Tradutores, aprovada pela Conferncia Geral da Organizao das Naes Unidas para a Educao, Cincia e Cultura, na sua 19 reunio, em Nairobi, de 26 de Outrubro a 30 de Novembro de 1976,

    Verificando que a globalizao e as tecnologias modernas representam novos desafios que impem estratgias inovadoras e decises actualizadas,

    Observando a necessidade de propor ideias originais e viveis para melhorar a formao em traduo e aumentar a conscincia das vantagens prticas e econmicas de recorrer traduo profissional,

    Salientando a participao fundamental do tradutor especializado na construo de um mundo diversificado, no qual cada indivduo possa exprimir-se livremente na prpria lngua e, dessa forma, comunicar e informar-se,

    Destacando a importncia do trabalho tradutolgico nos sectores econmicos, sociais, polticos e industriais, entre outros,

    Sublinhando que o dilogo entre tradutores e representantes do mundo editorial tradicional, audiovisual e digital essencial no que se refere aos direitos do tradutor,

    Desejando propor solues e propor sugestes a entidades influentes a nvel internacional sobre a promoo da traduo especializada como motor principal para o respeito da diversidade lingustica,

    Recomendam, aps exposio, anlise e debate dos temas previstos na ordem do dia: da:

    1. Que as entidades internacionais depositrias do poder poltico delegado pelos cidados assumam a responsabilidade de empregar todas as lnguas dos pases que as compem, em funo das necessidades dos seus representados, e adoptem as decises polticas, administrativas e jurdicas necessrias para o efeito.

    2. Que os responsveis da poltica lingustica fomentem a utilizao de tecnologia na traduo e disciplinas afins, tendo em conta as vantagens econmicas provenientes, em particular, do recurso Internet e aos softwares livres e colaborativos, assegurando desta forma um acesso equitativo informao e traduo para todos os idiomas.

    16

  • 3. Que, como o recomenda a Cimeira Mundial da Sociedade da Informao, as entidades internacionais e a sociedade civil fomentem a nvel mundial o livre acesso multilingue informao na Internet.

    4. Que os intervenientes no processo da traduo documentem e promovam o interesse econmico do multilinguismo.

    5. Que as entidades governamentais e intergovernamentais favoream a criao na Internet de um stio comum, contendo ou proporcionando acesso s informaes e s ferramentas disponveis em matria de traduo.

    6. Que seja criado um foro multi-actores para elaborar uma estratgia de multilinguismo, implementar as recomendaes deste Congresso e incitar os governos e as entidades internacionais a dar-lhes seguimento.

    17

  • Discursos inaugurales

    Rubn Zardoya Rector, Universidad de La Habana

    Marcelino Medina Viceministro de Relaciones Exteriores de Cuba

    Kochiro Matsuura Director General, UNESCO, representado por Isabel Viera, UNESCO Cuba

    Adama Samasskou Presidente, Red Mundial para la Diversidad Lingstica Maaya

    Ana Mara Luettgen Directora, Oficina de la Unin Latina en Cuba

    Milagros Franco Directora, Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes (ESTI),

    representada por Estela Daz, Subdirectora

    Gisela Odio Presidenta, Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI)

    Denis Bousquet Presidente, Consejo de Traductores, Terminlogos e Intrpretes de Canad (CTTIC),

    representado por Elisabet Rfols

    Joseph Mariani Representante de European Language Resources Association (ELRA)

    Director, Institut des technologies multilingues et multimdias de linformation (IMMI), CNRS

    Silvana Marchetti Representante de la Federacin Internacional de Traductores (FIT)

    Presidenta, Centro Regional de Amrica Latina (CRAL), FIT

    Kochiro Matsuura

    Je suis trs heureux dadresser un message de bienvenue et flicitations aux participants de cet important Congrs mondial sur la traduction spcialise, plac sous le patronage de lUNESCO.

    Ce Congrs, organis lappel du rseau mondial Maaya pour la diversit linguistique, prsid par Adama Samasskou, et de lUnion latine, est particulirement opportun. Alors que nous clbrons lAnne internationale des langues, il est en effet trs important de saluer et reconnatre le rle essentiel que jouent les traducteurs dans la promotion de la diversit linguistique et du multilinguisme.

    Avec la mondialisation des rseaux de communication, la question des langues se pose avec acuit. Or, les traducteurs, passeurs de cultures, savent nous sensibiliser la pluralit et richesse des expressions culturelles.

    LUNESCO promeut avec enthousiasme ce rle des traducteurs, notamment par le biais de la Fdration internationale des traducteurs, quelle appuie depuis sa cration. Par ailleurs, la Confrence gnrale de lUNESCO a adopt, ds 1976, une Recommandation sur la protection des traducteurs qui reste encore aujourdhui un document de rfrence pour tous les professionnels du secteur.

    LOrganisation, enfin, continue de promouvoir le rle de la traduction comme outil de dialogue interculturel : cest tout lenjeu de notre soutien au site du Centre dchange dinformations sur la traduction littraire, qui aide les traducteurs, diteurs, chercheurs, archivistes et enseignants dcouvrir et faire connatre des littratures encore ignores ; ainsi que de notre appui lIndex Translationum, bibliographie internationale des traductions effectues partir de langue ngliges ou vers ces langues.

    18

  • En conclusion, je ne doute pas que ce Congrs mondial saura utiliser cette occasion pour raffirmer nouveau limportance que les traducteurs accordent la libert dexpression, la promotion de la diversit linguistique et du dialogue interculturel.

    Permettez-moi donc de saluer les nombreux participants cet vnement, venus de toutes les rgions du monde, pour apporter une contribution dcisive aux clbrations de lAnne internationale des langues.

    tous, je souhaite des travaux trs fructueux.

    Ana Mara Luettgen

    Estimados participantes e invitados a este Congreso Mundial de Traduccin Especializada: Lenguas y dilogo intercultural en un mundo en globalizacin.

    Nos complace poder darles una calurosa bienvenida a nombre de todas las organizaciones e instituciones que, de una manera u otra, han colaborado para hacer posible que cerca de 300 participantes de alrededor de 40 pases estn presentes durante estos seis das de sesiones, debates e intercambios sobre la importancia del trabajo del traductor especializado, los avances en los instrumentos que utilizan, los escollos que impiden el desarrollo de su profesin y la necesidad de contribuir a un mundo cultural y lingsticamente diverso, entre otras cuestiones de importancia relevante.

    La realizacin de este Congreso nos alegra doblemente, por celebrarse en La Habana y en el ao declarado por la ONU Ao internacional de las lenguas.

    Les reitero nuestra bienvenida y nuestros mejores deseos de que esta actividad constituya un xito y que la estancia en Cuba les resulte muy agradable.

    Milagros Franco, representada por Estela Daz

    Nos encontramos reunidos ante un evento de las lenguas, y en este caso especial, al Congreso Mundial de Traduccin Especializada.

    Tengo el placer y el honor de hablar ante ustedes en nombre de una prestigiosa institucin rectora de la traduccin y la interpretacin en Cuba, que este ao cumple sus treinta y cinco aos defundada: el Equipo de Servicio de Traductores e Intrpretes, ms conocido por ESTI.

    Nos llena de alegra tambin que, en el transcurso del evento, ocho de nuestros profesionales nos honrarn con sus ponencias o sus psters, adems de la labor del cuerpo de intrpretes simultneos de ingls, espaol, francs y portugus, que harn posible que todas las ponencias y conferencias magistrales lleguen a todos en aras de enriquecer nuestro acerbo cultural y profesional e intercambiar experiencias en temas como la traduccin en organismos internacionales o interamericanos, la traduccin en lenguas indgenas o la traduccin en frica, o las funciones y actividades del Centro Regional Amrica Latina de la Federacin Internacional de Traductores. Reciban el saludo cordial y profesional de nuestro colectivo.

    Nuestro Jos Mart en carta a Mara Mantilla escribi en 1895: "Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas, aunque no por supuesto a la misma hora, leas un libro escrito en castellano til y sencillo para que tengas en el odo, en el pensamiento, la lengua en la que escribes. Somos traductores de palabras e intrpretes de sentimientos, pero hay palabras que no pueden ser traducidas, hay espritus de palabras que son tan intensos, tan fuertes, que solamente en el idioma que fueron pronunciadas o escritas, tienen su valor ms absoluto aunque una traduccin de calidad pueda igualar esta intensidad. Por eso, amars tu idioma sobre todas las cosas, no falsears el texto, respetars las preposiciones, no usars la primera versin, por solo mencionar algunos de los llamados mandamientos del traductor.

    19

  • Expresamos nuestro agradecimiento a los organizadores que nos dieron la oportunidad de participar en este Congreso, y sabemos de antemano que ser todo un xito. A todos los participantes, nuestros mejores votos. Merci, thank you, obrigada, muchas gracias.

    Gisela Odio

    Estimados colegas e invitados:

    Se ha hecho costumbre entre nosotros reunirnos cada dos diciembres en La Habana en el marco del simposio de traduccin Cuba-Canad. No obstante, esta vez lo hacemos en el del Congreso Mundial de Traduccin Especializada cuyo eje temtico es "Las lenguas y el dilogo intercultural en un mundo en globalizacin".

    Lenguas, intercultura y globalizacin nos remiten, de momento, a la lengua nica primera, al castigo babeliano, y a los centenares de intentos posteriores por recuperar aquella tierra de una sola lengua y unas mismas palabras. Ramn Llull, Descartes, Godofredo Guillermo Leibniz, son algunos de los nombres destacados en ese andar.

    Sin embargo, la confusin legada a los mortales como castigo se mantiene puesto que actualmente se hablan en el mundo alrededor de siete mil lenguas que se enfrentan a los desafos de la globalizacin, fenmeno cuyas races se encuentran, como se sabe, en las leyes y tendencias inherentes al funcionamiento de la economa mundial, en el progreso tcnico y la capacidad de este para reducir el costo de mover bienes, servicios, dinero, personas e informacin.

    La historia ha demostrado que las lenguas cambian, y que esa evolucin es inconsciente, colectiva y producto del instinto de sociabilidad del ser humano. Sin embargo, hoy no se trata solo de un instinto natural de sociabilidad, sino de un marcado inters de lograr la homogeneizacin mundial. Segn expertos, cada dos semanas como promedio se extingue un idioma y, dentro de pocas generaciones, ms de la mitad de las siete mil existentes, probablemente desaparezcan casi seguro las que no resulten competitivas en el nuevo escenario.

    Sobrevivir nuestra milenaria profesin? Solo si defendemos nuestras lenguas nacionales de las tendencias globalizadoras. Por necesidad objetiva y obligacin moral, debemos contribuir a lograr lenguas competitivas para los estados competitivos de la era de la globalizacin.

    Para frenar el intento homogeneizador de esta globalizacin en lo que a idiomas se refiere, organismos internacionales como la ONU y la UNESCO, como ya se ha dicho aqu, se han pronunciado a favor del entendimiento internacional a travs del multilingismo, que el ao por terminar se ha dedicado a crear conciencia sobre la importancia de la diversidad lingstica, el respeto a todos los idiomas y al multilingismo.

    Como contribucin a ese objetivo de todos, por la razn y tambin por el corazn, la ACTI ha cogido gustosa la invitacin de Unin Latina para co-organizar el presente Congreso Mundial de Traduccin Especializada en la bsqueda de nuevos caminos y respuestas a los desafos a los que nos enfrentamos. Damos la bienvenida a los colegas que han vuelto a acompaarnos y tambin a quienes lo hacen por primera vez, pero nos regocija, de manera especial, tener entre nosotros al fundador y primer presidente de la ACTI, licenciado Francisco Vales, a quien tendremos el placer de escuchar esta tarde.

    Hagamos de este encuentro un momento de disfrute intelectual que nos acerque cada vez ms a nuestros fines; en definitiva, el lenguaje no est al servicio de la razn pura ni del arte puro, sino al servicio de la vida. Igual la traduccin y el habla, como dijera Gabriela Mistral en 1945, es nuestra segunda posesin despus del alma y tal vez no tengamos ninguna otra en este mundo.

    Muchas gracias.

    20

  • Denis Bousquet, representado por Elisabet Rfols

    Tengo el placer de leerles el mensaje del Presidente del CTTIC, Denis Bousquet, que desgraciadamente no ha podido estar aqu presente. Lo voy a leer en una de las lenguas oficiales de Canad: el ingls.

    "Members of the Honorary Committee, members of the Organizing Committee, distinguished guests and all participants, I send you my best regards from Canada.

    It is with great regret that I could not be with you for this wonderful event. However, I am pleased to know that there is a sizeable Canadian presence at the Conference. In this international year of languages, as proclaimed by the UN, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council is happy to learn it is a support to this World Congress on Specialized Translation.

    As the Congress theme suggests, there is a need and a real craving for dialogue between countries and for the freer expression of ideas on the world surrounding us. In the next few days, you will attend numerous sessions of all kinds of topics and it is through these sessions that you will learn to appreciate the linguistic diversity around you and foster a true exchange of minds on the various subjects of globally importance and interest. And with this true freedom of expression, in such forums, we can all hope for and achieve global understanding and unity.

    As an organization representing the various translators associations in Canada, CTTIC is proud of its contribution to this grand event and reaffirms its continuous support. I wish you a very successful Congress and sensibly hope to be with you next time around. And as you go through the events, please have a thought for your colleagues who behind that theme make sure that you all understand each other: the interpreters.

    Muchos saludos desde Canad.

    Joseph Mariani

    Je suis trs heureux d'intervenir dans cette confrence inaugurale et que l'Association europenne pour les ressources linguistiques, ELRA, dont j'ai particip la fondation et dont j'ai t Prsident, apport son concours et son soutient au Congrs mondial sur la traduction spcialise.

    ELRA a t cre en 1995 pour rendre disponible les ressources linguistiques, les corpus, les lexiques et les dictionnaires, qui sont ncessaires aux recherches et au dveloppement dans le domaine des sciences et Technologies de la Langue, avec trois grands secteurs: les langues crites, les langues parles et la terminologie pour toutes les langues, et en particulier pour les langues europennes. Cela concerne, avant tout, les activits de distribution des ressources et aussi de validation, technique et juridique, de production et d'valuation des Technologies de la Langue.

    L'Association ELRA n'est constitue que de membres institutionnels: les organismes de recherche, des grands groupes industriels, des petites et moyennes entreprises, au nombre d'une centaine de membres de 22 pays diffrents. Elle a cr une agence de distribution des ressources, ELDA, qui est localise Paris, et qui possde prsent un catalogue qui comporte plus d'un millier de ressources, 400 dans le domaine de la parole, 300 dans le domaine de l'crit et autant dans le domaine de la terminologie.

    Pour l'anne 2007, ELDA a diffus 400 ressources, soit pour les activits but lucratif, soit pour des activits de recherche, au quel cas les ressources sont soit prix cotants, soit gratuites. ELRA diffuse actuellement un catalogue universel de ressources o l'on trouve non seulement celles qu'elle distribue mais galement celles qui existent partout dans le monde.

    ELRA organise galement, tous les deux ans et depuis 1998, une Confrence internationale sur les ressources linguistiques et l'valuation ELREC. La sixime dition de cette Confrence s'est tenue Marrakech en mai 2008 et a t un grand succs avec 650 communications et plus de 1 000 participants venant de 57 pays. Peut-tre qu'un jour ELREC pourra, elle aussi, bnficier de l'hospitalit et du cadre enchanteur de Cuba.

    21

  • Pour conclure, je voudrais donc remercier les organisateurs, le rseau Maaya et l'Union Latine de m'avoir donn la possibilit de dire ces quelques mots au nom d'ELRA.

    Je voudrais, mon tour, former tous mes bons succs pour ce Congrs mondial de la traduction spcialise.

    Merci.

    Silvana Marchetti

    Como miembro del Consejo de la Federacin Internacional de Traductores, tengo el honor y he sido designada para transmitirles a ustedes las palabras de nuestra Presidenta, la profesora Marion Boers, que nos dice lo siguiente:

    "En nombre de la Federacin Internacional de Traductores, deseo a todos los participantes un enorme xito para el Congreso Mundial de Traduccin Especializada 2008: Lenguas y dilogo intercultural en un mundo en globalizacin.

    Me gustara agradecer, tanto a los organizadores como a los hospiciantes del Congreso, por su trabajo en beneficio de los traductores e intrpretes y por brindar este amplio aspecto de sesiones acadmicas de tan alta calidad. En especial quisiera agradecer a Maaya, la red internacional para la diversidad lingstica, y a la Unin Latina, como as tambin a las organizaciones hospiciantes, el Centro de Traduccin e Interpretacin, la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes y el Consejo Canadiense de Traductores, Terminlogos e Intrpretes.

    El objetivo del Congreso, que es el de resaltar la importancia de la traduccin especializada y apoyar el multilingismo, se encuentra en consonancia con los objetivos de la FIT y el de las Naciones Unidas, que proclamaron el ao 2008 como el ao internacional de las lenguas.

    Felicitaciones y mis mejores deseos para vuestro Congreso.

    En nombre de la Presidenta de la Federacin Internacional de Traductores y en el mo propio, deseo un enorme xito a este Congreso.

    22

  • Exposicin especial

    Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale

    Unin Latina

    Langues de traduction

    On compte aujourdhui plus de 6 000 langues dans le monde, parmi lesquelles seules 60 seraient quotidiennement traduites. Le ratio entre ce qui se traduit effectivement et ce qui pourrait tre traduit est donc de 1 % !

    Comme il est ais de limaginer, langlais, de par son statut de langue internationale, est bien videmment la langue la plus traduite dans le monde. Plus de la moiti des traductions se ralise depuis cette langue. Suivent ensuite, dans une bien moindre mesure, le franais, lallemand, le russe, litalien, lespagnol et le sudois.

    Paralllement, lorsque lon regarde les langues vers lesquelles on traduit le plus, on remarque que langlais narrive quen 4e position, prcd par lallemand, lespagnol et le franais et succd par le japonais, le nerlandais, le portugais, le russe, le polonais et litalien.

    Pays dans lesquels on traduit le plus

    Selon lIndex Translationum de lUNESCO qui rpertorie quelque 1 800 000 titres traduits dans tous les domaines de la connaissance, les pays qui traduisent le plus sont lAllemagne avec environ 240 000 ouvrages rpertoris, lEspagne (210 000 ouvrages), la France (160 000), le Japon (110 000), les Pays-Bas (80 000) et la Pologne (60 000).

    Ldition des traductions

    Dans le monde, sur 10 livres dits, on estime quil y a entre 1 et 3 livres traduits. Par comparaison, en Chine, 3 livres sur 50 sont des traductions et 3 livres sur 500 aux tats-Unis.

    Dans le monde de ldition, La Core du Sud et la Rpublique tchque sont les pays qui ditent le plus de livres traduits. En 2004, 29 % des titres publis dans ces 2 pays taient des livres traduits. Suivent ensuite, lEspagne avec 25 % de traductions et la Turquie, avec 17 %.

    9/10 pages traduites sont spcialises

    La traduction spcialise reprsente prs de 90 % du volume de traduction mondial. Les traducteurs spcialiss traduisent des documents crits de toutes sortes, produits principalement par des entreprises, mais aussi par des institutions et organismes internationaux : par exemple, des documentations sur des produits, des notices et modes demplois, des contrats et conventions, des ouvrages de vulgarisation et des manuels, des sites Web, des cdroms ainsi quune grande quantit de logiciels.

    Les langues dans ldition douvrages scientifiques

    Jadis, lallemand, lespagnol, le franais, litalien, le russe taient des langues qui avaient un vritable poids dans le monde de la science. Aujourdhui, comme le montre le Science Citation Index, environ 96 % des publications scientifiques sont crites en anglais et ce chiffre est en constante progression au dtriment des autres langues. Les chercheurs privilgient langlais comme langue de travail, car les publications en anglais sont les plus valorises, voire mme parfois les seules valorises et on a souvent tendance oublier quil existe la traduction pour remdier ce phnomne !

    23

  • La traduction dans les organismes internationaux

    Les organisations internationales se doivent en cette re de mondialisation de reflter la diversit linguistique des tats quelles reprsentent, aussi disposent-elles pour la plupart dun service de traduction en interne, nanmoins le budget allou ce service peut tre trs variable. Ainsi, la FAO attribue 1,25 % de son budget la traduction et le Parlement Europen, environ 17 %.

    Traduction lUE

    Si lon attache maintenant plus particulirement au cas de lUnion europenne, sa Direction gnrale de la traduction est le plus grand organisme de traduction au monde avec environ 1 500 traducteurs. Par comparaison, le Sige de lONU New York dispose de 350 traducteurs/rviseurs lOffice de lONU Genve a 190 traducteurs et la FAO en compte 19.

    Ses 23 langues officielles donnent de lUE plus de 500 combinaisons linguistiques thoriquement possibles et sa production s'lve plus de 1,5 million de pages traduites par an.

    En 2006, le cot total de la traduction dans lensemble des institutions de lUE tait estim 800 millions deuros.

    Cest--dire l'quivalent de 1 caf et demi par an et par Europen.

    Llargissement de LUnion europenne 25 tats membres en 2004, puis 27 en 2007, et le passage conscutif de 11 21, puis 23 langues officielles de travail se sont solds par une acclration du recours langlais sans accroissement notable de lusage des autres langues, au contraire.

    Traduction de brevets

    La traduction de brevets est considre comme un secteur traditionnellement trs rmunrateur en Europe.

    En France par exemple, chaque anne pas moins de 500 000 pages de brevets europens dlivrs en allemand ou en anglais sont traduites en franais. Ceci reprsente un chiffre d'affaires annuel d'environ 20 millions EUR et constitue pour de nombreux traducteurs scientifiques et techniques un revenu de base, sans lequel ils pourraient difficilement survivre dans leur mtier.

    Nanmoins, la situation est en passe de changer

    Le protocole de Londres

    Le protocole de Londres qui a rcemment t ratifi par 13 pays europens vise rduire les exigences de traduction aprs la dlivrance du brevet dans le but de diminuer les cots. Les langues de dpt des brevets sont, quant elles limites aux langues de travail de lOffice Europen des Brevets savoir langlais, le franais et lallemand, mme si dans les faits langlais est majoritairement utilis.

    Avant lapplication du protocole, 100 % des brevets europens valides en France taient traduits en franais. Depuis lapplication du protocole, la France ne pouvant plus exiger de traduction, seulement 7 % des brevets europens dlivrs pour la France seront accessibles en franais. La profession du traducteur franais de brevet est donc trs menace, sans compter les risques encourus par les PME europennes lis une mauvaise interprtation des brevets crits dans des langues quelles ne matrisent pas forcment.

    Maintenant, si l'Espagne, l'Italie, la Grce, la Finlande venaient le ratifier, ils n'auraient aucune traduction dans leur langue.

    24

  • Le march de la traduction

    Le march mondial de la traduction est estim entre 10 et 30 milliards de dollars. Il y a environ 350 000 traducteurs dans le monde, mais cela reste trs insuffisant pour traduire ne serait-ce quune fraction du contenu mondial cr par la rvolution numrique

    En considrant que tous les traducteurs du monde travaillent dans la mme entreprise, elle ne figurerait mme pas dans le classement mondial des 100 plus grandes entreprises par chiffres daffaires. La centime tant Renault, avec un chiffre daffaires de 51 milliards de dollars.

    De plus, son effectif serait 6 fois infrieur celui de lentreprise qui embauche le plus de personnel ( savoir Wall-Mart, avec 1,8 million demploys).

    En regardant maintenant les dpenses par pays, on saperoit que lEurope et les tats-Unis arrivent largement en tte avec 36 dollars par habitant et par an alors que moins dun dollar par habitant est dpens dans le reste du monde.

    Rpartition du march de la traduction

    Ainsi, lEurope et les tats-Unis se partagent 83 % du march de la traduction. LAsie 12 % et le reste du monde, seulement 5 %

    En 2007, un quart du volume de traduction mondiale a t assur par seulement 25 entreprises parmi lesquelles 17 sont europennes, 6 sont tablies aux tats-Unis et 2 en Asie.

    Pnurie de traducteurs

    Avec lexplosion dInternet et la mondialisation des marchs, on assiste une augmentation constante des besoins en traduction tant dans le secteur priv que public. Il manque de plus en plus de traducteurs pour faire face la demande croissante, et ce, partout dans le monde.

    Par exemple, au Canada, o une importante pnurie de traducteurs se fait sentir. Il faudrait 4 000 traducteurs supplmentaires pour combler la demande grandissante. D'ailleurs, mme s'il a son propre service, le gouvernement fdral doit se tourner davantage vers le secteur priv pour rpondre toutes les demandes de traduction.

    La Chine aurait quant elle besoin dau moins 100 000 traducteurs de niveau lev, tandis que seulement moins de 1 000 tudiants sont diplms chaque anne dans ce domaine. Elle ne peut matriser une grande quantit d'informations valables, surtout dans l'conomie, les sciences et les techniques, cause de la faiblesse de la capacit de traduction. Cela retardera son entre dans la communaut internationale.

    Consquences de la non traduction ou de la traduction faite par les traducteurs non qualifis (personnel administratif, tudiants, TAO, etc.)

    Faute de traducteurs qualifis ou pour des raisons conomiques, les traductions sont parfois laisses des apprentis ou personnes qui simprovisent traducteurs, voire pire, il ny a pas de traduction du tout. Cela peut parfois avoir de lourdes consquences.

    Par exemple, en Allemagne, quarante-sept patients oprs du genou dans un hpital de Berlin ont t victimes d'une erreur mdicale en raison d'une mauvaise traduction de la notice concernant leur prothse.

    En France, une erreur d'utilisation pendant un an d'un logiciel dont la documentation ntait malheureusement disponible quen anglais serait l'origine de 3 morts, 23 patients ayant t soumis un niveau de radiation anormal.

    25

  • Vite, une traduction !

    Quand on ne connat pas la langue de destination dun texte publier ou que lon fait appel la traduction automatique sans aucune vrification, on court galement le risque dassumer des erreurs parfois srieuses. En tmoignent ces deux exemples de traduction malencontreuse

    Sur le premier exemple, il s'agit d'une traduction automatique ralise en grand format sur un panneau publicitaire. Le texte en caractres asiatiques signifie "Restaurant". Ce texte a t traduit par un logiciel automatique (et retranscrit tel quel) qui ne fonctionnait visiblement plus par : Translate server error

    On ne peut gure mieux faire pour valider l'intrt de passer par des traducteurs professionnels.

    Pour le second, il sagit dun panneau routier anglais/gallois. En anglais, il ny a aucun souci. Mais en gallois, linscription signifie : Je ne suis pas au bureau pour le moment. Prire denvoyer tout ouvrage qui doit tre traduit. Autrement dit, cest le message dabsence du bureau du traducteur qui a t utilis pour ce panneau, au lieu du texte quil aurait renvoy, sil avait t prsent.

    Le monolinguisme est un handicap qui se soigne.

    26

  • 27

    Conferencia magistral de apertura

    Sergio Valds Bernal Miembro de la Academia Cubana de la Lengua y del Instituto de Lingstica y Literatura

    GLOBALIZACIN, MULTILINGISMO Y TRADUCCIN: MUCHAS CARAS Y UNA MISMA MONEDA

    Hace apenas dos semanas estuve en Guatemala participando en la tercera fase del Simposio Internacional sobre Identidad de las Comunidades Indgenas de Centroamrica, Mxico y el Caribe: Aspectos Culturales y Lingsticos. El simposio fue organizado por el Instituto Italo-Latinoamericano con sede en Roma. Este encuentro, como los cinco que le antecedieron, vers sobre la identidad lingstica de los pueblos indgenas de Amrica Latina como factor de integracin y desarrollo, y en ellos intervinieron investigadores de diversas universidades e instituciones italianas e hispanoamericanas. En todos estos seminarios prim el inters por promover y revitalizar las lenguas y culturas indgenas de la regin, por fomentar el respeto y valoracin de la diversidad cultural en los distintos pases hispanoamericanos y por apoyar los estudios y las investigaciones multidisciplinarias sobre las identidades de las comunidades indgenas, poniendo especial nfasis en los enfoques lingsticos y antropolgicos1.

    En fin, estos seminarios han constituido un loable esfuerzo para que se reconozca la importancia de la diversidad cultural y lingstica de los pases de la llamada Amrica hispanohablante. Y digo de la llamada Amrica hispanohablante, ya que en Guatemala el 60 % de la poblacin es de ascendencia maya, y no todos los guatemaltecos hablan espaol. El peso demogrfico de los mayas guatemaltecos es tal, con sus 21 lenguas reconocidas oficialmente por el Estado, que se cre una Academia de Lenguas Mayas, formada por voluntarios que trabajan en algunos proyectos investigativos, la mayora de ellos propiamente mayas2.

    Mucho se debati en este taller sobre los resultados de la educacin bilinge en Hispanoamrica, que, a la larga, ms bien funciona en detrimento de las lenguas indgenas y en la imposicin del espaol. Nos llam poderosamente la atencin el esfuerzo que en estos momentos realizan algunos traductores de quich para enriquecer su lengua y hacerla ms apta para los requerimientos de la modernidad. As, mediante metforas, crean nuevos trminos, como llamar kematiib, palabra que se teje, a la computadora, o wachaj, cara, frente, a la pantalla de esta. Igual recurso metafrico estn utilizando los dulemares, como se autodenominan los cunas de Panam, con su lengua, llamada por ellos dulegaya, quienes denominan sour, canoa empujada por lea al barco, y sourgukualed, canoa que vuela empujada por lea al avin3.

    La lengua es el soporte idiomtico de la cultura ya que no puede existir una cultura, en su ms amplia acepcin, sin una lengua que le sirva de medio de expresin y de transmisin de generacin en generacin, por lo que tampoco puede existir una lengua sin una cultura que la sustente. As pues, qued claramente esbozada y comprendida la necesidad de preservar la diversidad lingstico-cultural de nuestras respectivas naciones, ya que, como seala M. Siguan4, vivimos en sociedades de lenguas en contacto. Adems, qued evidenciada la capacidad de las lenguas indgenas para adaptarse a los nuevos requerimientos de la tecnologa mediante recursos propios, sin tener que recurrir nicamente al prstamo lxico de lenguas como el ingls, el francs, el alemn o el espaol. Y en este proceso desempean una importante funcin quienes tienen como profesin el uso constante de ambas lenguas: los traductores e intrpretes.

    En el ltimo da que me quedaba en la hermosa Guatemala, un matrimonio amigo me llev a recorrer la capital y visitar la catedral. Disfrutando de la impresionante arquitectura barroca de esta edificacin religiosa, nos detuvimos ante la figura de San Fernando III el Santo, quien fuera rey de Castilla y Len desde 1217 a 1252. Como en Cuba, que sepa, no adoramos a este santo, o al menos no lo he visto

    1 Ver: Acta de Trieste. En Antonio L. Parmisano (Comp.) Identit delle comunit indigene del Centro America, Mxico e Caraibi: aspetti culturali e antropologici. Instituto Italo-Latinoamericano. Roma. 2008. Pp. 206-207. 2 Ver: Yolanda Lastra. Sociolingstica para hispanoamericanos. Una introduccin. El Colegio de Mxico. Mxico D.F. 2002. Pp. 102-106. 3 Comunicacin personal de Arysteides Trpana Igwagliginya. 4 M. Siguan. Bilingismo y lenguas en contacto. Alianza. Madrid. 2001. P. 19.

  • 28

    representado en las iglesias que he visitado, me detuve a leer su biografa. Realmente, hizo mucho por la fusin de los reinos. Sin embargo, en su biografa all expuesta se haba pasado por alto un hecho sumamente importante y por el que la mayora de los que estamos reunidos en este congreso tenemos que estar muy agradecidos a Fernando III, el Gran Reconquistador, ya que a l se debe la declaracin del castellano como lengua oficial del reino mediante decreto real.

    Como seala Antonio Alatorre5, la historia de la lengua castellana no puede entenderse bien sin el esbozo de la poltica que precede. Los aos que van desde el conde Fernn Gonzlez al rey Fernando III, o sea, desde finales del siglo X hasta los dos primeros decenios del siglo XIII, alteraron radicalmente el mapa poltico de Espaa y transformaron tambin en forma casi paralela su mapa lingstico. La expansin de la modalidad lingstica castellana signific la ruina del leons y del aragons y la absorcin del mozrabe.

    Mientras esto suceda, Toledo, la antigua sede de los reyes visigodos, reconquistada mucho antes, en 1085, haba devenido dos aos despus la capital de Castilla. A esta ciudad, cuya cultura era fruto de la convivencia de rabes, judos y mozrabes cristianos, acudan sabios y estudiosos de toda Europa para aprender de los rabes. As las cosas, entre el saber oriental y el ansia occidental de saber se crearon canales de transmisin, de los cuales el ms importante fue la escuela de traductores fundada por Raimundo, arzobispo de Toledo de 1125 a 1152. En esta escuela o taller algunos traducan oralmente al romance del rabe y del hebreo, mientras que otros se encargaban de verter al latn internacional de la poca las obras que se traducan oralmente y que una clientela europea vida de leerlas estaba muy dispuesta a pagarlas.

    Y aqu entr en escena otro importante personaje, Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y Len de 1252 a 1284, hijo y sucesor de Fernando III. Alfonso careci de la acometividad guerrera y de la astucia diplomtica de su padre. Incluso vio frustradas sus aspiraciones al trono imperial germnico y sufri sublevaciones hasta de su propio hijo, Sancho el Bravo. Se comentaba en la Corte, con irona, que, de tanto observar los movimientos de la esfera estrellada, no pudo ver bien las cosas que sucedan en la tierra.

    Pero fue glorioso por sus actividades literarias como historiador, legislador y ensayista, adems de hacerse clebre por sus Cantigas de Santa Mara, escritas en gallego.

    A semejanza del arzobispo Raimundo, Alfonso supo rodearse de un nutrido grupo de colaboradores espaoles, o sea, moros, cristianos y judos, as como de franceses e italianos. Se convenci de que los tiempos estaban maduros para una trascendental innovacin, el romanceamiento, o sea, la sustitucin del latn por el romance, que desde la poca del arzobispo Raimundo haba sido el suministrador de materiales para los redactores de la prosa latina. As pues, mediante decreto real, la lengua romance que llamaramos castellana dej de ser soporte para convertirse en edificio, ya que Alfonso X estableci oficialmente que se tradujera al romance, y no al latn, todo tipo de literatura o documento. Aunque se continuaron escribiendo libros en latn, los escritos en castellano adquirieron, gracias a este rey, su carta definitiva de ciudadana.

    Podemos imaginarnos el gran esfuerzo que tuvieron que realizar los traductores para crear palabras que permitieran verter al castellano de aquellos das el contenido del sinnmero de obras escritas originalmente en rabe, hebreo, caldeo, griego, latn y en otras lenguas. Ese fue uno de los momentos ms gloriosos aportados por los traductores al desarrollo y enriquecimiento del castellano. Indudablemente, su trabajo en aquellos tiempos fue muy reconocido.

    Por cierto, el judo Yehud ben Mo, asentado en Toledo, tradujo al castellano diversas obras astronmicas y astrolgicas de autores rabes por rdenes expresas de Alfonso el Sabio. El estudio filolgico de gran parte de los escritos de la poca alfons demuestra que estos se plasman sobre el molde rabe, la lengua que ms se traduca. Esto hace pensar que ese idioma dej profundas huellas en el castellano de los siglos XII-XIV, aunque luego se perdieran con la llegada del humanismo y la vuelta a la antigedad clsica greco-latina6. Con este ejemplo hemos querido resaltar ese otro aspecto de la importancia del trabajo de los traductores de documentos antiguos, cuyo resultado

    5 Antonio Alatorre. Los 1,001 aos de la lengua espaola. Fondo de Cultura Econmica/Tezontle. Mxico D.F. 1989. 2da. Ed. P. 97. 6 Dolores Oliver. Los arabismos del Libro Complido y otras huellas rabes. En Anuario de Lingstica Hispnica. Valladolid. 2005-2006. Vols. XXI-XXII. Pp. 67-188.

  • 29

    documentado por escrito sirve de gran ayuda como material de estudio para la descripcin histrica de una lengua, en este caso la castellana.

    1492 marc un hito histrico en Espaa. Cay el reino islmico de Granada, por lo que se materializ la consigna de los reconquistadores: un solo dios, un solo rey, una sola lengua. Por otra parte, en ese mismo ao, Elio Antonio Martnez de Cala, llamado Antonio de Nebrija (1444-1522), public la Gramtica castellana, el primer intento por normar la lengua, por describir su correcto uso. Colaborador en la redaccin de la Biblia polglota, hoy es considerado el verdadero artfice de la lengua castellana. Y en ese mismo ao Cristbal Coln (1451?-1506) descubri un nuevo y desconocido mundo por el que se expandira la lengua castellana, compaera del imperio, al decir de Nebrija, por lo que se le llamara espaola.

    En Amrica, la lengua espaola entrara en contacto con las lenguas indgenas, soportes idiomticos de las diversas culturas amerindias. A esto se sumaran las de los negros africanos llevados como esclavos al Nuevo Mundo y las aportadas por la mano de obra asitica, sin pasar por alto el aporte lingstico regional de la plurilinge Espaa y el influjo de diversas lenguas europeas. En fin, el proceso de transculturacin gener el intercambio lingstico, que dio origen a diversas variantes nacionales de la lengua espaola de este lado del Atlntico. As pues, ya en el Diccionario latino-castellano elaborado por Nebrija en 1495 aparece recogido el primer vocablo indoamericano asimilado por la lengua espaola: canoa.

    La lengua espaola devino instrumento y soporte del imperio, o sea, una lengua imperial que se expandi por las fuerzas de las armas, del podero econmico, cultural y poltico, pero, fundamentalmente ech races en Amrica por el asentamiento de los colonos. Al respecto, vale la pena citar a Constantino Surez7, quien con toda justeza seala que:

    No es el idioma, como suponen muchos, el lazo ms consistente entre Hispanoamrica y Espaa, sino la emigracin, sin la cual el propio idioma espaol habra degenerado en dialectos o lenguajes diversos; y si algn da en los pases hispanoamericanos se hablaran dialectos o lenguajes particulares, originarios del castellano, siempre habra sido la emigracin espaola la retardataria de este lamentable caso.

    Aqu nos hallamos ante otro evidente proceso de mundializacin o internacionalizacin, mediante el cual la cultura y lengua espaolas se impusieron en diversas regiones del globo terrqueo, sin dejar de ser influidas, a su vez, por las lenguas y culturas de los pueblos que fueron subyugados.

    Algo parecido ocurri con el portugus, el alemn, el francs, el holands, el ingls y el ruso en diferentes momentos, lenguas que desbordaron sus originales fronteras etnohistricas. Pero tambin los aztecas, los incas, los tupes, guaranes y aimaras impusieron sus respectivas lenguas a los pueblos que dominaban. Y lo mismo aconteci con el fenicio, el arameo, rabe y otras lenguas semticas, sin pasar por alto no pocas lenguas del frica al sur del Sahara, como el mandinga, el yoruba, el kikongo, el zul, el kisuahili, entre otras. De ah que durante la celebracin del VI Congreso Mundial de Lingistas Africanistas, celebrado en agosto del presente ao en So Paulo, Brasil, con el tema Explorando la conexin lingstica africana en las Amricas, se suscit un pequeo debate en torno a la expresin de lenguas asesinas, utilizado por algn que otro ponente para referirse no solo a las europeas, sino a todas aquellas que destruyeron o aniquilaron otras que servan de soporte a diversas culturas8.

    Por tanto, conquistar y colonizar ha sido, histrica y generalmente, un proceso de idiomatizacin mediante el cual se impone la lengua que es soporte de la cultura del ms poderoso en detrimento del subyugado.

    Pero no olvidemos que las colonizadoras lenguas europeas a la larga devinieron lenguas de la independencia. En los pueblos de Amrica, Asia y frica las lenguas impuestas por los colonizadores europeos posteriormente devinieron vehculos de acceso a la cultura universal por determinadas capas sociales de los pueblos subyugados, las que aprovecharon esos conocimientos para el

    7 Constantino Surez. La verdad desnuda. Sucesores de Rivadeneyra. Madrid. 1924: 129. 8 Sobre la problemtica de las lenguas en peligro de extincin por diversos motivos, recomendamos la lectura de la compilacin hecha por Robert H. Robins y Eugenios M. Uhlenbeck. Endangered languages. Berg Publishers Limited. Worcester. 1991.

  • 30

    autorreconocimiento, la autoafirmacin y la expresin de sentimientos nacionalistas que sirvieron de apoyo y acicate a los movimientos independentistas.

    Y aqu me viene a la mente un encuentro casual que tuve con Sam Nujoma en Nigeria, hace aos, en 1977, cuando particip en el Festival de Arte y Culturas de frica. Conversamos sobre la poltica lingstica de la SWAPO, cuya finalidad era que todos sus miembros conocieran o dominaran la lengua inglesa, la que ofreca mayor acceso a la cultura universal que el afrikans, la segunda lengua oficial de la Sudfrica en aquel entonces, sin dejar de lado el uso y conocimiento de las lenguas tradicionales de sus militantes. Por otra parte, el levantamiento de SOWETO, crudamente reprimido, se debi a las protestas en contra de la imposicin del afrikans como lengua oficial de la docencia, instrumento de comunicacin controlado por los sustentadores del apartheid. A la larga, el discriminador gobierno sudafricano tuvo que hacer concesiones y permitir que, a partir del cuarto grado, la lengua inglesa y no el afrikans se convirtiera en la lengua bsica de la enseanza en los otrora bantustanes. Otro caso no menos interesante ocurri cuando Angola devino repblica y fue objeto de invasiones. Frente a sus costas, en aguas internacionales, un barco enemigo transmita noticias en portugus y en lenguas nativas utilizando el lxico revolucionario del momento para desorientar a los combatientes, hacindose pasar por la radio oficial del pas. En estos casos, podemos comprender plenamente la importancia poltica e ideolgica que puede tener una lengua y la funcin positiva o negativa que puede asumir o verse obligado a realizar un traductor o intrprete.

    Cuando hablamos de imperialismo lingstico, trmino acuado por Robert Philipson9, pensamos nicamente en las lenguas que ms se internacionalizaron en el ms lejano y el ms cercano pasado, pero a veces, fenmenos similares de imposicin de una lengua sobre otra pueden ocurrir a escala ms bien regional o local.

    Tomemos a modo de ejemplo Taiwn. El 73,2 % de la poblacin taiwanesa es descendiente de inmigrantes que arribaron en el siglo XVII, procedentes de la provincia china de Fujin. Estos inmigrantes hablaban el min meridional, variante del chino que devino la lengua de los taiwaneses, soporte idiomtico de su cultura. Pero adems, all se habla tambin el hakka, otra variante de chino, as como lenguas aborgenes anteriores a la llegada de los chinos. En el presente, la variante oficial es el mandarn, beijins o putunghw, por lo que impera una compleja situacin de diglosia en esta isla, en el sentido en que lo utiliza Ferguson10. Pero, como seala Dominica M. Baran11, la identidad, incluida la identidad cultural, no es una propiedad que puede ser adquirida, proporcionada o perdida. Las identidades estn en constante construccin, en parte a travs del uso de la lengua. Por ello, los jvenes y las generaciones ms cercanas prefieren actualmente recurrir al mandarn, pero esto no significa que el uso del taiwans sea un prerrequisito para tener una identidad taiwanesa, como explica Wi vun Taiffalo Chiang12.

    Otro caso de diglosia, pero en el sentido en que lo utiliza Fishman13, se nos da en Italia. En la actualidad, los usuarios del italiano tienden a la homogeneizacin y a pasar por alto las diferencias

    9 Robert Phillipson. Linguistic imperialism. Oxford University Press. Oxford. 1992. 10 La diglosia es una situacin lingstica relativamente estable en la cual, adems de los dialectos primarios de la lengua, (que puede incluir una lengua estndar o estndares regionales), hay una variedad superpuesta, muy divergente, muy codificada (a menudo gramaticalmente ms compleja), vehculo de gran parte de la literatura escrita ya sea de un perodo anterior o perteneciente a otra comunidad ligstica que se aprende por su mayor parte a travs e una enseanza formal y se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por ningn sector de la comunidad para la conversacin ordinaria (Charles A. Ferguson. Diglossia. En Word. Nueva York. 1959. No. 15. Pp. 325-340; traducido al espaol en Paul L. Garvin y Yolanda Lastra. Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. UNAM. Mxico D.F. Pp. 247-265. Para la cita, ver pg. 260). 11 Dominika M. Baran. Negotiating complex identities: Language choice, code switching and ethnitiy in Taiwan. En Leonard R. N. Ashley Wayne H. Finke (Eds.). Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics. October 2-5, 2002. The American Society of Geolinguistics.East Rockaway. 2004. Pp. 69-75.. 12 Wi-vun Taiffalo Chiang. Language and ethnic identity in Taiwan. Ponencia leda en la 7th. North American Taiwan Studies Conference. Junio 23-25. University of Washington. Seattle. 2001. 13 Fishman, en su libro The sociology of language (Newbury House. Rowley. 1972), trata el asunto del bilingismo dentro de la sociedad y da su punto de vista sobre la diglosia. Segn l, una sociedad diglsica es aquella que reconoce dos o ms lenguas o variedades para la comunicacin dentro de la propia sociedad. La situacin puede ser estable porque cada cdigo tiene distintas funciones. As, Fishman considera que las variedades A y B pueden ser distintas lenguas o variedades no tan divergentes y en esto difiere de Ferguson, quien hala de variedades bastante diferenciadas desde un punto de vista lingstico, pero genticamente relacionadas (Yolanda Lastra. Sociolingstica para hispanoamericanos. Una intoduccin. El Colegio de Mxico. Mxico D.F. 1992: 220).

  • 31

    regionales, por lo que podemos hablar, al decir de Norma Bouchard14, de un italiano delluso medio o de un italiano parlato nazionale. Pero la expansin de esta forma estndar del italiano escrito y hablado coincidi con el despertar del plurilingismo italiano. Esto ha obligado al gobierno a promulgar una serie de leyes, en 1999, en cuanto a la proteccin constitucional del albans, cataln, francoprovenzal, francs, friulano, alemn, griego, latn, occitano, roman, sardo, serbio-croata y esloveno15. Sin embargo, si bien algunas de estas lenguas no estn en peligro de extincin, la situacin es muy diferente para la mayora de ellas. Cierto nmero de dialectos italianos e italorromances son hablados en el presente tan solo por la poblacin ms anciana16, por lo que van cayendo en desuso debido al proceso de homogeneizacin arriba mencionado, mientras que el griego, el alemn y el cataln estn en peligro de extincin, puesto que los jvenes prefieren recurrir al italiano parlato nazionale17, a modo de globalizacin local. La precaria existencia de estas hablas en Italia es un recordatorio de que el consenso lingstico y los procesos nacionales de identificacin pesan ms que el discurso ideolgico y las prcticas represivas. De ah que los ltimos movimientos secesionistas italianos no han sido basados en tradiciones lingstico-culturales compartidas, a lo que se recurra en el pasado, sino que ahora tienen mayor peso los intereses meramente econmicos.

    Caso contrario pudiera ser el de Espaa, donde las lenguas de las regiones autnomas han adquirido mayor prestigio y uso. Por eso Armando Fernndez Steinko18 seala que todos los que hoy viven y se enriquecen culturalmente en un entorno bilinge en Catalua, Euskadi y Galicia, tendran que ocupar un lugar preferente en la construccin de una nueva identidad espaola compartida y poner fin a la cultura de la competencia entre territorios y naciones opuesta a la llamada por l civilizacin neoliberal.

    As pues, el contacto entre lenguas siempre genera fricciones y luchas por el poder en la mayora de los casos. Y diversos son los factores que propician la imposicin de una lengua en detrimento de otras.

    A finales de la dcada del 80 del siglo pasado, cuando concluy la guerra fra y ocurri la paulatina desintegracin del otrora campo socialista europeo, comenz a aparecer en los crculos acadmicos y en los medios de difusin masiva el trmino globalizacin o tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensin mundial que sobrepase las fronteras nacionales, como define el Diccionario acadmico19.

    Oaks Leigh20, explica que la internacionalizacin, que constituye la accin y efecto de internacionalizar, es decir, someter a la autoridad conjunta de varias naciones o de un organismo que las represente, territorios o asuntos que dependan de la autoridad de un solo Estado21, fue sustituida por la globalizacin. As las cosas, la globalizacin vendra a ser una etapa superior de desarrollo de la internacionalizacin, en la que el advenimiento del neoliberalismo o teora que tiende a reducir al mnimo la intervencin del Estado, ayud a crear el nuevo orden global, opuesto al internacional, hecho reforzado inconscientemente por la llamada apertura de Europa Oriental al mercado occidental.

    Pero con la globalizacin econmica se reactiv la globalizacin cultural. Segn D. Hold, A. Mcgrew, D Goldblatt y J. Pecraton22, la globalizacin cultural puede ser interpretada desde tres puntos de 14 Norma Bouchard. Language and Italian nacional identity: From the liberal state to the First Republic and beyond. En Leonard R. N. Ashley Wayne H. Finke (Eds.). Language and identity Selected papers of the International Conference the American Societyof Geolinguistics. October 2-5, 2002. The American Society of Geolinguistics.East Rockaway. 2004. Pp. 109-119. 15 Howard Moss. Language and Italian nacional identity. En Gino Bdedoni y Brace Haddock (