28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

106
28 o6s @ae WILTKOMMEN EL ALEMÁN A SU ALCANCE EL CURSo DE ALEMÁN mULTIPLATAFoRMA ldas guipttts doj ni(shlt/ o E -- 9- §:_ §:N x - r\ c -O ;:o E: -ó-ó t 9 -e 1@- @ El alemán con el método VauShm §TIMMT Cierto REG DICH NICHT AUF! iNo te pongas nervioso!

description

28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Transcript of 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Page 1: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

28 o6s @ae

WILTKOMMENEL ALEMÁN A SU ALCANCE

EL CURSo DE ALEMÁN mULTIPLATAFoRMA

ldas guipttts doj ni(shlt/

o

E --9-§:_§:N

x

-

r\c

-O

;:oE:

-ó-ót 9

-e

1@-@

El alemán con el método

VauShm

§TIMMTCierto

REG DICHNICHT AUF!

iNo te pongas nervioso!

Page 2: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

WITTKOMMENEL ALEMÁN A SU ALCANCE

Et CURSC DE ALEMÁN MUTTIPLATAFORMA

I

Page 3: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Désirée Pérez Lüngen, Cipsy Geisen,Karolin Olfen, Elizabeth Noone, Gareth Thomas, Miriam Carcía y Cecilia Berger

Concepto original: Claudia Martínez Freund, Richard Brown y David Waddell

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del equipo alemán: Claudia Martínez Freund

Edirión y coordinación del proyecto: Alberto Conzález

Revisión del alemán: imatrad S.Coop. www.imatrad.com

Revisión.del castellano; José Faja rdo

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosario Jiménezy Sara Cámara

Dep. Legal: M-40O46-20L2

Propiedad de la presente edición: @ 2013 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L

Fotografías @ 2013 Photos.com, excepto pág.9a@ Cordon Press

Page 4: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

28123

BuchSektionen

Vaughan

Page 5: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Para sacar el mayor provecho de este curso,

te recomendamos:

¡Diviértete con nosotros Yno tengas miedo a hacer el

ridÍculo!

WILL

.,, --.3./V!..

,, .-.:¡i¡./:\\

tt^rt?

¡Practicalo todoen voz alta!

Sólo consegulrásfluidez con el

ldioma si noparas de hablar.

o.ro¡Estudia con elaudio!

Sin una buenacomprensiónauditiva, note podráscomunicar de

manera eficaz.

AXB

¡Repasa con ellibro cerca!

En sus páginasencontra rás

consejos muyútiles.

Page 6: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

WITTKOMMENI

¡Bienvenido/a a Willkommenl O lo que es lo mismo, iWiltkommen a Bienvenidol Hemos llamado anuestro curso de alemán willkommen porque queremos que te sientas como en casa con el alemán,y para sentirse como en casa hay que sentirse cómodola.Ahora bien, para que estés a gusto conel alemán, la primera tarea,y la más difícil, es la de deshacerte detodos esos prejuicio, q'r.ti"n.,respecto al idioma Sermano: que si el alemán es un idioma muy complicado, que si el alemán tienemuch.as palabras larguísimas, que si en alemán cada palabra tiene mil terminaciones, que si enalemán siempre hay que colocar el verbo al final de la oración, que si el alemán es un idioma quehace daño a los oídos, etc.

WILIKoMMEN! EI alemánesnuestracasalingüística,ycomoestamosmuyorgullososdeella,tequeremos enseñar cada uno de sus rincones con cariño, n.1añaoños en cada detallepara que llegues a conocerla tan bien que acabes sintiLndote como en la tuyapropia. ¡Pero note asustesl Nuestra casa es distinta a la vuestra pero, aunque losmuebles sean también algo distintos, en realidad son los mismos que se puedenencontrar en la casa del castellano. Avanzaremos habitación por habitación, yempezaremos nuestra visita por la planta baja. lremos con tranquilidad, pero condeterminación y meticulosidad, para que llegues afamiliarizarte con cad'a rincónde nuestra casa lingüística. Y no subiremos ila planta superior hasta que lleguesa orientarte en la planta baja incluso con los ojos cerrados

wl¡'tKoMfrlEN! Aquí va un consejo: cot'l fiuestro curso willkommen. desde el primer momentonotarás cómo vas adquiriendo conocimientos de alemán por un tubo, pero sólodepende deti que esos conocimientos se consoliden. Si crees que con leereste Iibroy escuchar los CD correspondientes una sola vez vas a ser cap,azde interiorizar suscontenidos y hablar alemán con confianza, te equivocas de cabo a rabo.El alemánes como cualquier otro idioma: requiere constancia y un esfuerzo renovado todosIos días y prolongado en el tiempo. Nosotros te lo pondremos lo más fácil quepodamos para que el camino del aprendizaje te resulte apasionante y aivertiao,pero sitú no pones de tu parte, no llegarás J ningún sitio.

wlLtKo'vlMEN! Así que Wiltkommen al maravilloso mundo del alemán, un idioma que con elroce diario te enganchará y del que acabarás enamorándote si te tomas estecurso en serio.

r:to

Vaughan

¡Repasa con ellibro cerca!

En sus páginase n contra rás

consejos muyútiles.

Page 7: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

T

Iassen/lásennn/

dejar

Willkote sen

primera 5

la razón, poEn realidad,

¿En qur

Ir

Mein Vate

Vas a trabaj,afirmativ:

Además, p«

lch mr

lch

(

Page 8: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

II§I

I

I

I

I

7 DEUT5CH LERNEN HELFEN? T' Willkommenallibro28.TeesperanlresSektionenllenasdeherramientasque I

te serán muy útiles para sentirte cadavez más cómodo la con el alemán. Esta \primera sektion gira en torno al verbo "lassen".y dirás: ¡ya lo conozco! y tienes toda

la razón, porque lo has visto en frases del tipo "Lass unstanzen gehen",'Vamos a bailar'.En realidad, Io que estamos diciendo literalmente con "Lass uns..." es,Déjanos...,, ya que

" lasse n" significa'deja r'.

¿En qué contextos vas a ver "lossen"? Lo verás en imperativo en frases del tipo:

Lass mich in Ruhe! ¡Déjame en paz!

Aparecerá formando verbos compuestos y expresiones verbales:

lch lasse immer das Licht an. Siempre dejo la luz encendida.Mein Vater lásst nachts die Tür offen. Mi padre deja la puerta abierta por la noche.

vas a trabaja r "lqssen" tanto en el presente como en el pasado compuesto; en oracionesafirmativas, interrogativasy negativas, además de acompañado deverbos modales.

Ich lasse immer meine Schlüssel zuhause.

Hat er die Tür offen gelassen?

Er tásst keine Fremden ins Haus.

lch muss den Hund rauslassen.

Además, podrás comprobar que en alemán hay muchas expresiones con "rossen" que nose expresan con 'dejar'en castellano. por ejemplo:

lch muss mir die Haare schneiden lassen. Me tengo que cortar el pelo.

lch habe mein Auto reparieren lassen. Me han arreglado el coche.

¿Ya hemos despertado tu curiosidad? Muy bien, porque todo esto ymucho más lo encontrarás en la siguiente Sektion

Lass uns anfangen!

il

L

IIIIII

tu

ffi

I]'

it

I

§

I

I

!

II

It§

Iffi

§

!I§

§

§

§

I

*

IIl!IIllI$

a,( _,a:_l O

Page 9: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

¿ Recuerda

"lossen",tel sentido

Con "losst('adentro'verás en fl

Y si delan

...oenlas

Y por últirgracias a I

¿Estás pre

ldas guipttts doj

PISTA 1 DEt CD.AUDIO 99

¡No me lo puedo creer!

Er/7

Cuando no damos crédito a algo decimos "Das gibt's doch nicht!". Literalmente, estamosdiciendo que'eso no existe'. Si añadimos la palabra "doch" reforzamos aún más nuestraincredulidad. Por cierto, ¿te has fijado en que "gibt's" es la contracción de"gibt" + "es"?

Das gibt's doch nicht!

7

Page 10: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

T

PISTA 2 DEL CD-AUDIO 99

LASS¿Recuerdas la frase "Lass uns ouf ein Bier treffen"? Aquí "lass uns", el imperativo del verbo

"lassen",tiene el sentido de 'vamos a...'. En esta Lektion veremos "lossen" en imperativo, con

el sentido de'dejar', como puedes ver en este ejemplo:

¡Déjame en paz!

Con podemos formar un verbo compuesto nuevo si le añadimos el prefijo('adentro'), obteniendo: "reinlossenverás en frases del tipo:

Lass mich rein!

Y si delante de "loss" colocamos ''

" ro uslossen" ('deja r salir') /j(r)áus-l

Lass mich raus!

... o en la siguiente oración negativa

iinnn_lásennnl, que significa 'dejar entrar', como

¡Déjame entrar!

('fuera') en vez de "rein", obtendremos el verbor/, como en:

¡Déjame salir!

¡No dejes salir al perro!

Y por último, lo verás solo ante el peligro en una frase en la que adopta el sentido de'entrar'gracias a la preposici ón "in" + acusativo, "ins":

Lass keine Fremden ins Haus! ¡No dejes entrar a desconocidos en casa!

¿Estás preparado/a? Porque... eins, zwei, drei, eslo empieza... ¡YAl

wTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE

estamosnuestra'+ "gs"?

LEKTION 1

@tu,r$

Page 11: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Si, por ejemplo, alguien te molesta, ¿cómo le dirías:'¡Déjame en paz!'? Para decir eso tendrás que estrenarte

coÁ esté sentido di'de¡a/ del verbo "lossen", para dar la orden "Lass mich in Ruhe!". El sustantivo "die Ruhe"

ct)ya "u" se pronuncia alargada, significa 'calma','silencio'o'descanso'. Pero si se utiliza en Ia expresión ,fn

Rihe lossei',tiene el sentiJo de 'dÁjar en paz'. Aunque ten en cuenta que para 'paz'tenemos la palabra "der

Frieden" /fffjríidennn/, así que también puedes decir: "Loss mich in Frieden!". Además, para expresar a quién

dejar en p..l hrr.ror uso de los pronombres personales en acusativo: "Loss mich...!" ('¡Déjame...!'),'tass

ihn...l" ('¡Déjale...!') o'tass síe...!" ('Déja|a...!').

¡Déjame en paz! Lass mich in Ruhe!Cei vecino'

j --:---

concepto' : 'ni se t'.=-- ---

No dejes sal

¡Ni se te ocuvecino!

¡No dejes ervecinos!

1 ¿ -:::_.-.::; C:C'

- :: : - -_m: _ -_:

'descr

. 21ra

No dejes en

No dejes en

¡Ni sete ocren el piso!

Lass... nicht l

Lass keine Fr

¡Déjale en pazl Lass ihn in Ruhe!

¡Déjala en paz! Lass sie in Ruhe!

Continuamos con el imperativo, en este caso del nuevo verbo "reinlossen" ('dejar entrar'), pronunciándolo

así: /j(r)áinnn_lásennn/, ma rca ndo bien las dos "n",la de "rein" y la de "lossen". Además, como se trata de u n

verbó com puesto sepa rable, ma ntend remo s "loss" en primera posición y "rein" al fina L Queda ria así'. "Loss..,

rein", colocando en medio a q uienes se q u iera reinlassen en acusativO, como "mich", "den Hund" y "uns". En

el tercer ejemplo te referirás a 'usted' o "iie", por lo que pasarás de decir "1a55 mich..." ('Déjame...') a decir

"Lossen Síe unis..." ('Déjenos...'). No olvides que no se puede prescindir de '5le"en el imperativo de'usted'.

Déjame entrar. Lass mich rein.

Deja entrar al perro. Lass den Hund rein.

Déjenos entra¡ por favor, Lassen Sie uns bitte rein.

y si aca bas de practica r con "reinlassen", ahoratoca hacerlo con su contra rio "rouslossen'l /j(r)áus-lásennn/.

Se trata de otro verbo separable que se compone de "rous" ('fuera') y "lossen" ('deja/) y que significa 'dejar

salir'. Dejarem os"loss" al principio de la oración y "rous" pataelfinal, colocando en medio los complementos

directos'"mich" y "die Kati:ze".Veremos de nuevo la forma de cortesía "Lossen iie...", sin olvidar "bifte" antes

de "roustt.

10 ' sexrro¡.¡ I ' wtluro¡,nNeH, EL ALEMÁN A su ALoANcE

lFFFtnÉnnorNNN/

ASPEKT 1

ln Ruhe

ASPEKT 4

d

ASPEKT 2

Lass... rein

ASPEKT 5

ASPEKT 3

Lass... raus

Page 12: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

:>:'enarte: ¿ Ruhe"

=,:':t )11 "in

- . ::'Z t'del

3 quién

"Lass

ar'), pronunciándolo

i como se trata de un

Quedaría así: "Lass.,.

zn Hund" y "uns". En

'('Déjame...') a decirErat¡vo de'usted'.

r, /j(r)áus_lásennn/.¡ que significa 'dejarb los complementosolvidar nbitte" antes

¡Déjame salir! Lass mich raus!

¡Deja salir al gatol Lass die Katze raus!

Déjeme salir, porfavor Lassen Sie mich bitte raus.

Lass... nicht rein/rausY ahora nos meteremos con el pobre 'perro', "der H,tnd", que en acusativo se convierte en "den Hund" y alque no dejaremos'salif',"tous", ni 'entrar', "rein". Además, según cada caso, lo convertiremos en'al perrodel vecino', "den Nachbarshund",y'al sucio perro del vecino' "den schmutzigen Nachbarshund",todo enacusativo de nuevo. Como ves, aquí vuelve a aparecer la "s" pan unir las palabras "Nochbor" y "Hund",formando "Nochborshund".fambién volverás a ver "blol|" junto con "nicht', que significa 'bajo ningúnconcePto' o'ni se te ocurra'. Así practicarás la forma negativa con "Loss... nicht rein!"y "Lass... nicht rous".Yahora, ¡a trabajarl

No dejes salir al perro. lass den Hund nicht raus.

¡Ni se te ocurra dejar entrar al perro delveci no !

Lass den Nachbarshund bloR nicht rein!

¡No dejes entrar al sucio perro de losvecinosl

Lass den schmutzigen Nachbarshundnicht rein!

Lass keine Fremden

Y terminamos esla Lektion con el verbo "lossen" con el sentido de 'dejar entrar' cuando va seguido de lapreposición "in"y el acusativo, por lo que indica un desplazamiento hacia dentro como "ins Hous", "in denGarten" e"in dieWohnung". En estos casos, no es necesario que a parezca"rein",puestoque con la preposición"in" o "ins" se sobrentiende el sentido de 'hacia adentro', y no lo contrario. Así, dirás: "Loss keine Fremden insHous".loma nota de que"die Fremden" /fffjrémdennn/, ?esconocidos', que proviene del adjetivo "fremd"/fifjremttt/, 'desconocido','extraño', pero no en el sentido de'raro', ya que para 'raro'ya has conocido lapalabra "komisch".Y ahora, ¡a por los últimos ejemplos!

No dejes entrar a desconocidos en casa Lass keine Fremden ins Haus.

No dejes entrar a desconocidos en eljardín. Lass keine Fremden in den Garten.

¡Ni se te ocurra dejar entrar a desconocidosen el piso!

Lass bloB keine Fremden in dieWohnung!

W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE . sexloru I . I I

qoUtTArE

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 13: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Eo.go

t:ttl,^

ililililililtilililrr

Hasta a hor¿primera vez :como en neg¿tercera del : -

Du/er/sie/esli

Sie lassen:

Ya sabes que'y verbos com¡lossen" ('deja

A qué esperas,

BLEIFREI

Iwre

II ['l

PISTA 3 DEL CD.AUDIO 99

Si tienes que repostar gasolina (en alemán "dos Benzin') en Alemania, más te vale saber qué quieredecir esta palabra: "das Blei" significa 'plomo' y "frei" es literalmente 'libre', pero aquí adquiere elsignificado de'sin'. "Bleifrei" es nuestra palabra para decir'sin plomo'.

Bleifrei

II

Page 14: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

IPRESENTE]

LASSENHasta ahora has visto "lossen" sólo en el imperativo. En esta Lektion trabajaremos por

primera vez el verbo "lqssen" en otras formas del presente, tanto en oraciones afirmativascomo en negativas. En concreto, veremos la primera y la tercera personas del singulary la

tercera del plural.

lch lasse:

lch lasse... Dejo...

lch lasse meine Tcchter nicht... No dejo a mi hija...

lch lasse keine + sustantivo No dejo a ningún/ninguna...

Du/erAieles lásst:

T^:'xJ;'i ::'J ill:: §ff lill":* :;,::Sie lassen:

Meine Eltern lassen nachts.... Por la noche mis padres dejan...

Ya sabes que "lossen" por sí solo significa 'dejar', pero te vamos a presentar más expresiones

y verbos compuestos: "allein lassen" ('dejar solo') , "anlassen" ('dejar encendido'), "oftenlossen" ('dejar abierto').

A qué espera s, Lass uns anfangen!

PISTA 4 DEL CD-AUD¡O 99

LEKTION 2

saber qué quierequí adquiere el

fir'^AKsii'g

WILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE ' ' I 3

Page 15: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

detrás:= verbo-1-'' =

Dejo la pucuando h¿

@zNicht lasser

. JaJ =

\ ¡ ¡= ^ :>3rÉ! JL

,cr a r3:

EWi-lch Iasse ke

lch Ia Mutter lásst

E n este primer Aspektvemos "lossen" en la primera y la tercera personas del singu la r. La primera es "ich losse",

y la tercera va co,n lJmlsut, "er liisst",y s. pronrncia llesttt/.Ya desde el primer ejemplo puedes comprobar'qt)e

"lossen" va seguido del acusativ-0, "li,ch losse den Hund zrthause, wenn ich...". En el segundo ejemplo

verás otra vez el acusativ o "lch lasse meinen 1ohn", pero también el dativo en plural al ir acompañado de la

preposición "beí", que siempre rige este caso: "bei den Nachbarn". Ojo, porque no se puede decir "mit den'Nachbarn"

ni "im Haus von die t¡lalhbarn".Ya sa bes q ue en este contexto usa mos la preposición "bei" + dalivo,

comoporejemplo aqui:,,bei mir" ('enmi casa'/'conmigo')o"bei íhm" ('ensucasa'/'conél').

Dejo el perro en casa cuando voy al trabajo. lch lasse den Hund zuhause, wenn ich

zur Arbeit gehe.

Dejo a mi hijo con los vecinos cuando salgo

por ahí.

lch lasse meinen Sohn bei den Nachbarn,

l"nn t.l, ."ggehe.

Mi madre me deja sola muchas veces Meine Mutter lásst mich oft allein.

Das Licht anlassen

En este segundo Aspektvemos por primera vez el verbo compuesto separable "onlossen", que se pronuncia

/ánnn_lásánnn/. Ya conoces "onmochen",que significa 'encender', como en "mach das Licht an". Pues bien,',,anlolsen"

significa 'dejar encendido'. Y como toáo verbo separable, al conjugarlo el prefijo se coloca al final

de la oración, "lch losse dos Licht an", "Meine Eltern lassen das Licht on", etc. También te presentamos un

nuevo vocablo : "der FlLr", nuestra palabra para referirnos a 'pasillo'. No se te ocurra pron un ciar la "/' para

nada;se dicet lf¡flúual.¿Yte acuerdas de la palabra "nachts",'por la noche'? ¿Sí? ¡Muy bien! Pues que sepas

q ue en ella, la "ch" se pron u ncia como u na 'j': /najtsss/. Ahora ya tienes todos los ingredientes pa ra practica r

el primer ejem plo: "Mein Vater liisst nochts das Licht im Flur on".

Mi padre deja la luz del pasillo encendidapor Ia noche.

Mein Vater lásst nachts das Licht im Flur*

an.

Por la noche dejo la luz del Pasilloencend id a.

lch lasse nachts das Licht im Flur an.

Meine Eltern lassen nachts das Licht imGarten an.

Mis padres dejan la luz deljardínencendida por la noche.

¡ No se pueae deci "das Licht von Flur" ni nada pa recido I Es "das Licht im Flur", "das Licht im Garten", ', "das Licht in der

Küche",elc

Die Tür offen lassenpara decir'dejar abierto', añadimos el adjetivo "offen" a nuestro conocido "lossen",y como si fuera un verbo

com puesto sápa ra ble, coloca mos "ofJenn alfina I de la oración: "lch lasse....offen". Además, en estos ejem plos

dejamos la 'puerta abierta', tanto lualquier puerta, "die Tür", como la 'puerta de casa" "die Haustür"' ¿Y

sa"bes q ué ei lo contra rio de "nachts"? E n a lemá n 'por el dia' no se expresa con "tags", si no con "tagsüber",

alargando la"o"yla"ü"yhaciendosonarla "g"comouna'k'.Ahoradilotúenvozalta:/tttáaks-üüba/.

'14 . sexr¡on 1 ' wtl-t-xo¡¡meru, EL ALEMAN A su ALoANoE

ñ":

ASPEKT 1

/TTTÁAK

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 16: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

-- :::::: e Jasse", __ :::: com probar

:: : ::;:~ 1do ejemplo · :;:::.,pañado de la _;::; e decir "mit den

: : O'l "bei" +dativo, él' .

wenn ich

!n Nachbarn,

allein.

:Je se pronuncia 'cht an" Pues bien,

: :se coloca al final · ::: ::¡resentamos un •- r ~ n(ar la "r" para r ;or ;:>ues que sepas ;:r:es para practicar

· cht im Flur*

Flu r an.

jas Licht im

• en", "das Licht in der

~os "uera un verbo :;; :O" estos ejemplos ;a ' die Haustür". ¿Y : r;) con "tagsüber", tttáaks _ üüba/.

Por cierto, en el segundo ejemplo vamos a repasar la conjunción "damit" ('para que'). Si quieres más ejemplos con "damit", te tienes que esperar hasta llegar a la Sektion 3 de este libro.

Por la noche dejo la puerta abierta.

Por la noche siempre dejo la puerta abierta para oír al bebé.

Dejo la puerta de casa abierta por el día cuando hace calor.

ASPEKT4 Nicht lassen

lch lasse nachts meine Tür offen.

lch lasse immer meine Tür offen, damit ich das Baby hore.

lch lasse tagsüber die Haustür offen, wenn es heiB ist.

Empezamos con oraciones negativas. Fíjate en el orden de las palabras: la partícula negativa "nicht" se coloca detrás del verbo ("Jiisst") y del objeto directo ("mich"): "Mein Vater liisst mich nicht al/ein zuhause". En caso de tener también un adverbio de tiempo ("nachts") en la misma oración, se coloca primero el adverbio y después el complemento directo: "/eh lasse nachts das Licht nicht an".

Mi padre no me deja solo en casa.

No dejo a mi hija con los vecinos cuando salgo por ahí.

Por la noche no dejo la luz encendida.

ASPEKT5

lch lasse keine

Mein Vater lasst mich nicht allein zuhause.

lch lasse meine Tochter nicht bei den Nachbarn, wenn ich weggehe.

lch lasse nachts nicht das licht an.

Cerramos la Lektion negando con "kein". Ya sabes que hay que declinar "kein" según el número y el género del sustantivo. En el primer ejemplo se trata de un sustantivo en plural: "lch Jasse keine Fremden ins Haus". En el segundo ejemplo vemos otra vez el plural, pero esta vez el de la palabra neutra "das Tier": "die Tiere" ('animales'). Por cierto, ¿cómo dirías: 'no dejo entrar a desconocidos en mi piso'? ¿Dirías "lch Jasse keine Fremden in meine Wohnung"? ¡Fenomenal, le has pillado el truco a la primera! ¿Te has fijado también en el hecho de que en alemán hemos omitido el segundo verbo ('entrar')? Literalmente, decimos: 'No dejo a desconocidos en casa'. La preposición "in" seguida de acusativo ya nos da la pista de que se trata de 'entrar en'.

No dejo entrar a desconocidos en casa .

No dejo entrar animales en mi casa.

Mi vecino no deja que entren perros en su casa .

lch lasse keine Fremden ins Haus.

lch lasse keine Tiere in meine Wohnung.

Mein Nachbar lasst keine Hunde in sein Haus.

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE · SEKTION 1 · 15

Page 17: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

:: a-=

4otze raus!"

"oche dejo I

.=.=t:'^-.

lcr

- :-'.: :'s3 r

, --.=' ' :.'-=': - --'':.

::--:: : -a

fab /rYr\ ¡

l.t t: ,¡l r Z\

¡( i(I

I Il{slaa_bjrüke nnnl

es la capital del estado de Sarre.

176.000, aproximadamente.

Saarland.

Nicole, cantante alemana, ganadora del festival

Eurovisión en 1982.

gsa¡ a¡ll ¡rg¡r ru

¡TU MtNr-GUÍA DE ALEMANIA!

Sarrebruck

Sarrebruck (que significa 'Puentes del Sarre') es el centro administrativo, comercialy cultural del

estado de Sarre y ie encuentra próximo a la frontera con Francia. La ciudad está a orillas del río

"Saar",al que atraviesan una decena de puentes. El puente más antiguo del centro histórico de

Sarrebruck, el'Alte Brücke" o 'Puente Antiguo', fue construido hace más de 500 años' Es una

ciudad de estilo barroco que dispone de una amplia oferta cultural. El centro neurálgico de la

ciudad es el '5f. lohanner Markt" con sus tiendas, pubs, bares y restaurantes.

La iglesia barroca "Ludwigskirche" está considerada como una de las iglesias protestantes más

impirtantes de Alemania, junto a la "Dresdner Frquenkirche" de Dresde y la "5t. Michaelis'Kirche"

de Hamburgo.

para dar la bienvenida al verano, todos los años se celebra en la ciudad un festival de música que

lleva el nombre francés de "Féte de ta Musique", en el que músicos aficionados y profesionales de

todos los estilos tocan en diferentes sitios de la ciudad.

affi

t

/[_-

!tu

Page 18: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ICH HABE GELASSENTras haber visto en las dos lecciones anteriores el verbo "lossen" en imperativo ("Loss dieKatze raus!", 'Deja salir al gato') y en presente (lch lasse ndchts meine Tür offen", 'Por la

noche dejo la puerta abierta'), en esta Lektion nos centraremos en su pasado compuesto,que se forma con el verbo auxiliar "hoben" y el participio "gelossen".

lch habe den Hund zuhause gelassen. He dejado al perro en casa.

Además, vamos a trabajar los verbos "anlassen" ('dejar encendido'), "rouslossen" ('dejarsalir') y "reinlossen" ('dejar entrar'), que te resultarán familiares tras haber leÍdo la Lektionanterior. Para formar el participio de estos verbos, colocamos "geJ'entre el prefijoy la raízdelverbo compuesto, obteniendo así "ongelossen","rousgelassen"y "reingelassen".

lch habe das Licht angelassen. Me he dejado la luz encendida.

lch habe den Hund reingelassen. He dejado entrar al perro.

lch habe die Katze rausgelassen. He dejado salir al gato.

¿Estás lista/o? ¡A por esta nueva Lektionl

TEN

:-:_-:_:e

-- : -='estival

cialy cultural del

a orillas del río

rtro histórico de

I años. Es una

:urálgico de la

-otestantes más

L túichaelis'Kirche"

tival de música que

rs y profesionales de

PISTA 5 DEL CD.AUDIO 99

LEKTION 3

iour¡Ásrsss/

wLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE ' ' 17

Page 19: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

lch habe...

Como has visto en la introducción, el pasado compuesto de "lossen" se forma a partir del verbo auxiliar

"haben" + el participio "gelassen".

¿Y q ué hemos dejado dónde? Hemos dejado "den Hund" (¡ en acusativo l) "zuhouse", "die Ordner im Büro" y

"die Kinder beim Nochborn".Sabemos que insistimos mucho, pero fíjate una vez más en que "der Nachbar"

tiene que llevar una qn" en dativo singular, que es el caso que rige la preposición "bei". ¿Y cómo se decÍa 'con

losvecinos,? SehrguilEs"BeidenNalhbarn",siendo"Nochbarn"elpluralde"derNochbar"yquecoincidecon la forma singular en dativo ("dem Nachbarn").

por cierto, la palabra "der Ordner" ('archivador') está relacionada con el sustantivo "Die Otdnung" ('orden') y

el verbo "ordnen" ('ordenar').

He dejado al perro en casa lch habe den Hund zuhause gelassen.

He dejado los archivadores en la oficina. Ich habe die Ordner im Büro gelassen.

Hemos dejado a los niños con el vecino. Wir haben die Kinder beim Nachbarngelassen.

En este Aspektverás que el prefijo "on" ('encendido') no se separa del participio "gelossen", sino que

se escribe todo junto' "tch hobá... ongelassen" ('dejé encendido')' En la segunda frase apa.rece una

expresión nueva',"ogsVersehen",queásnuestramaneradedecir'sinquerer'o'pordescuido'yqu-esepron uncia /áus ffféa_(s)ée_ennn/. "D as Versehen" sign ifica 'error' o 'equivocación', por lo que con "ous

Versehen" decimos literalmente'por equivocación'.

por cierto, ¿cómo estás pronunciando "det Herd", nuestra manera de decir'fuego (de la cocina)'? ¡Muy

bien, así se hace! Se pronuncia como si estuvieras limpiando tus gafas: /hhhéattt/. Repítelo varias veces

en voz alta.

Me he dejado elfuego encendido. lch habe den Herd angelassen.

Me he dejado la luz encendida Pordescu ido.

Él se ha dejado la televisión encendida por

descuido.

lch habe aus Versehen das Lichtangelassen.

Er hat aus Versehen den Fernseher

angelassen.

Bueno,ya sabes de sobra que "offen lassen" significa'dejar abierto'. A diferencia del verbo "anlassen" ('de¡ar

encendido,¡y "rauslossenfreintáísen"('dqarsátir/entra/), "offenlossen",seescribeseparado,ya que"offen"

(,abierto,) eíun adjetivoy no un prefijo cómo"on","raus" o"rein".Por cierto, la palabra "dosDach" ('tejado')

iaverásaquí dentiodelápalabiacompuesta,,dasDachfenstef,,qtJesignifica,ventanadetejado,.puedestomar nota también de otra palabra: "díe Dochterrqsse",que significa 'terraza de un ático'.

18 . sexror'¡ 1 ' wlLt-xotvtmeN, el alrmÁ¡¡ ¡ su ALCANCE

Reingelasse

Xidrt gelas:

ÉsruNN/

ASP-EKT 1

\SPEKT 4

d

ASPEKT 2

SPEKT 5

ASPEKT 3

Page 20: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

.:;~ i iar

Ordnung" ('orden') y

e gelassen.

: gelassen", sino que a "rase aparece una

descuido' y que se ' :Jor o que con "aus

de la cocina)'? ¡Muy 'ep e o varias veces

n.

e :JO "anlassen" ('dejar rado, ya que "offen"

ra 'das Dach" ('tejado') de tejado' . Puedes

ático'.

Y no olvides que en las palabras compuestas como "das Garagentor", siempre es la segunda palabra, en este caso "das Tor", la que define el género de la palabra compuesta.

Me he dejado la puerta del garaje abierta esta mañana.

Me he dejado el frigorífico abierto por descuido.

Nos hemos dejado la ventana del tejado abierta por descuido.

ASPEKT4

Reingelassen/rausgelassen

lch ha be heute Morgen das Garagentor offen gelassen.

lch ha be aus Versehen den Kühlschrank offen gelassen.

--------------------------Wir haben aus Versehen das Dachfenster offen gelassen.

En este Aspekt hemos dejado a las mascotas salir y entrar, y esto lo expresaremos con la ayuda de los pa rtici pi os "reingelassen" y "rausgelassen" en frases como "/eh ha be die Katze rausgelassen".

¡No te olvides de pronunciar "der Vogel" ('pájaro') con una 'f' fuerte y una 'o' alargada! Nosotros decimos /fffóoguel/

He dejado salir al gato. lch habe die Katze rausgelassen. --------------------------------------------

He dejado entrar al perro del vecino por lch habe aus Versehen den descuido. Nachbarshund reingelassen.

Mi hermano pequeño ha dejado salir al Mein kleiner Bruder hat meinen Vogel pájaro. rausgelassen.

ASPEKT 5

Nicht gelassen

A modo de repaso general y para terminar con la Lektion, nos centraremos en la forma negativa del pasado compuesto empleando "nicht". Podemos decir que la partícula negativa "nicht" es nómada, ya que no siempre va después del verbo conjugado. En la primera frase verás que se coloca después del pronombre personal en acusativo "mich", pero delante del complemento circunstancial de lugar "auf die Feier"; en la segunda frase va después del complemento directo "das Licht" (' la luz'), y en la tercera frase después del complemento de tiempo "heute" y el complemento directo "den Hund"

Mi madre no me ha dejado ir a la fiesta . Meine Mutter hat mich nicht a uf die Feier gelassen.

No he dejado la luz encendida. lch habe das licht nicht angelassen. -- ----- --------

Hoy no he dejado salir al perro. lch habe heute den Hund nicht rausgelassen.

WILLKOMMEN, EL ALEMANA SU ALCANCE · SEKTION 1 · 19

Page 21: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

IEN EL HoTEL (ll)l

lM HOrEL (¡l)seguimos con nuevos diálogos parg que puedas afrontar distintas situaciones cotidianas en

alemán.Enestaentrega dedeutschimKontextvolvemosaestarenel hotel.Trashaberpasadola

noche en é1, preguntamos en la recepción por la mejorforml {.e llega r al centro: 'An der Rezeption

nach demttt)egiragen" 1'Preguntar el camino en la recepción')'

.. Guten Morgen. Kónnen Sie mir sagen, w¡ei I -án am be-sten in die lnnenstadt kommt?ttlt /eúutttennn móagennn/ /k6nennn (s)i mia

I l4argr"nnn vwi mannn ammm béstttennn innn

Buenos días, ¿mepuede indicarcuáles la mejormanera de llegaral centro?

¿Te acuerdas de"0mbesten", nuestra forma

de decir'de la mejormanera'?

La estructura "lch würde

gerne" + infinitivoequivale a 'Me gustaria'+ infinitivo (la veremos

en profundidad en la

Sektion 2).

Para pronunciar

la palabra "die

StralSenbahn" lienesque alargar bien cadauo'.

"Wonn kommt,'." es

nuestra forma de decir

'cada cuánto pasa'.

lch würde Serne laufen, wenn es n¡cht zu Me gustaría ir

weit ist. andando' si no

/i(sh) wwüade guéane láufffennn vwennn es está demasiado

,it*tttryfry lejos

Gut, dann nehme ich besser dieStraRenbahn. Wann kommt sie immer?

/gúuttt dannn néeme i(sh) bésa di

rñnnt¡tart"nnn-baa nnn/ /vwannn komttt (s)i

di ínennn-shh htattt komttt/

ímmma/

Vielen Dank. Kónnte ich noch einenStadtplan haben, bitte?

/wvíilennn dank/ /kónttte i(sh) noj áinennn

shhhtattt-plaannn hhháabennn/

Bueno, entoncesmejor cojo el

tranvía. ¿Cadacuánto sale?

Muchas gracias.

¿Me podrÍadar tambiénun plano de

la ciudad, porfavor?

A continuaciónhora de pregun

Gast: Guten flKónnen Sie mwie man am b

lnnenstadt ko

HotelangestelSie mit dem T¡

oder mit ófferVerkeh rsmitte

Gast: lch würclaufen, wenn r

weit ist.

Hotelangestelbrauchen Sie ¡

Minuten. We¡rStelles wáre, vStraBenbahn r

fáhrt hier gleirab.

Gast: Gut, danbesser die Stra

Wann kommt

HotelangestelStunde, immeund zur halber

Gast: Vielen D

ich noch einenhaben, bitte?

PISTA 6 DEL CD-AUDIO 99

DEUTSCH IM KONTEXT

20 ' WILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALCANCE

Page 22: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

A continuación te presentamos un dialogotípico entre el empleadoy el huésped de un hotel a lahora de preguntar por el camino al centro.

:-=: ::: ; anaS en

=: '.ter Pasado la

: 'An der RezePtion

Buenos días, ¿mepuede indicarcuál es la mejormanera de llegaral centro?

Me gustaría irandando, si no

está demasiadolejos.

Bueno, entoncesmejor cojo el

tranvÍa. ¿Cadacuánto sale?

Muchas gracias.

¿Me podríadar tambiénun plano de

la ciudad, porfavor?

Gast: Guten Morgen.K6nnen Sie mir sagen,wie man am besten in dielnnenstadt kommt?

Hotelangestel lte: M6chtenSie mit dem Taxi fahrenoder mit óffentlichenVerkehrsmittelnl?

Gast: lch würde gernelaufen, wenn es nicht zuweit ist.

Hotelangestellte: Zu FuBbrauchen Sie gut'z4OMinuten. Wenn ich an lhrerStelle3 wáre, würde ich dieStraBenbahn nehmen. Siefáhrt hier gleich vorm Hotelaab.

Gast: Gut, dann nehme ichbesser die StraRenbahn.Wann kommt sie immer?

Hotelangestellte: Alle halbeStunde, immer zur vollenund zur halben Stundes.

Gast: Vielen Dank. K6nnteich noch einen Stadtplanhaben, bitte?

Huésped: Buenos días, ¿mepuede indicar cuál es lamejor manera de llegar alcentro?

Empleada del hotel: ¿Quiereir en taxi o en transportep ú b lico?

Huésped: Me gustaríair andando, si no estádemasiado lejos.

Empleada del hotel: A piese tardan unos buenos 40minutos. Yo en su Iugarcogería eltranvía. Sale justode aquí delante del hotel.

Huésped: Bueno, entoncescojo mejor el tranvía. ¿Cadacuánto sale?

Empleada del hotel: Cadamedia hora, siempre a enpuntoyaymedia.

Huésped: Muchas gracias.

¿Me podría dartambiénun plano de la ciudad, porfavor?

I L. "Die óffentlichen

I Verkehrsmittel" es nuestra

] palabra para decir'transporte

I público'. La usamos sólo en

i pluraly aquí la vemos en

I dativo, "mit ófientlichenI Verkehrsmitteln".

2, "Gut" pronunciado con una

'u' larga /guuttt/, y queliteralmente signifi ca'bien',adquiere el sentido de 'unosbuenos'.

3.'An lhrer Stelle" significa'en su lugar'. '[n" en este

contexto va seguido del

dativo: "an meiner Stelle",

"an deiner Stelle", "on seinerítelle", etc.

4. Nos encontramos otra vez

con el dativo en"vormHotel"; en este caso en lacontracción "vor" + "fg¡n".

5. "Zur vollen Stunde" y "zurholben Stunde": paradecir'en punto', decimosliteralmente'a la hora llenaly para decir'a y media',decimos'a la media hora'. En

ambos casos, ya sabes cuál es

la estructura: "zu" + l¿liygz" zur volle n/halbe n Stu nde",

WILLKoMMEN, EL ALEMAN A Su ALcaNce ' sexrlo¡,I 1 . 2,7

¡TEXT

Page 23: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

\

Es ist vierzehn Uhr zwanzig. ñ.*,rt**@ehnuhrzehn'

Es ist einundzwanzig UhrfünfunddreiRig.

Es ist elf Uhr fünf.TGhnuhrI ti¡ntunazwanzig.

m§m Xffi§§lo'tsssáittt/¿Te acuerdas de que en esta misma página del libro anterior te hemos dicho que eras casi

un maestro de la hora digital en alemán? Pues ahora, después de haber aprendido todas las

posibilidades que existeñ desde'Son las X horas y cinco' ("g5 istX Uhr.fünf') hasta'Son las X . .

i,or# y cincuenta y cinco' ("Es ist X llhr fünfundfinfzig'), en esta página te damos la oportunidad

de repasar la hora digitaly ponerte a prueba.

Vamos con un repaso rapidísimo (¡no necesitarás másl). Para expresar la hora digital no utilizamos

nuestraS palabras para'y'o 'minutos', sino simplemente la siguiente estructura:

t

'Es ist X Uhr X" 'Son las X horas Y X minutos.'

,,Es ist zehn Uhrfünfunddrei!3ig" 'Son las diez horas y treinta y cinco minutos.'

¡Lo único que tienes que recordar es cómo se dicen los números en alemán!

¡Ahora te toca a ti! ¿Qué hora es? Dilo en voz alta, tapando las respuestas.

Uhr Es ist fünf Uhr fünfundvierzig. Es ist neun Uhr fünfzehn.

@ist dreiuhdzwanz¡g

dreiRig.Es

Page 24: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

E3:15

PISTA 8 DEt CD.AUDIO 99

aa

LASST DU...?HAST D[J... GELASSEN?

SOLL ¡CH... LAssEN?Has trabajado el verbo estrella "lossen" en imperativo, presentey pasado compuesto. Lo haspracticado en afirmativoy en negativo. Así que lo que te falta es el interrogativo, ¿no es así?¡Pues vamos a dedicar esta Lektion al interrogativo de,,lossen,'l

Lo vamos a practicar en el presente:

Lassen Sie nachts das Fenster offen? ¿Deja usted la ventana abierta por la noche?

... y en el pasado compuesto:

¿Dónde has dejado Ias llaves?

Además, vamos a hacer ofrecimientos con el verbo modal

¿Dejo la puerta abierta?

lsta Lektion también sirve para repasar muchos elementos de las tres Lektionen anteriores,así que lqss uns mit weitermachen!

W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALCANoE

rHtnUhrzehn.

; ist zehn Uhrrfundzwanzig.

ras casir todas las

r Son las X, la oportunidad

tal no utilizamos

:o minutos.'

LEKTION 4

Page 25: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Lásst du...? Lassen Sie...?

Empezamos con el presente interrogativo y Con un.a nueva forma del verbo "lassen"' la correSpondiente a

,,d,,,..,,liisst,,,que coincide Ionl, t.i..r, p.rron, del singular' ¡Asegúrate de marcar bien la 't" cuando lo

pronuncies: /lesttt/!Acabamos de contarte que vamos a hacer un repaso de bastantes cosas en esla Lektion' así que ¡ponte a

prueba ya! ¿Te acuerdas ¿..]tnáa..¡*os'salir'(poi.tt¡)'¡ ¿y dejar a alguien'con elvecino'? ¡Muy bien!

"Weggehen" Y "beim Nachborn"'

¿Dejas salir a tu hija hasta tarde? Lásst du deine Tochter bis sPát

weggehen?

Lásst du den Hund beim Nachbarn, wenn

du in den Urlaub fáhrst?¿Dejas al perro con el vecino cuando te vas

de vacaciones?

¿Dónde deja usted a su gato cuando se va

de vacaciones?

Wo lassen Sie lhre Katze, wenn Sie in

den Urlaub fahren?

TFtiEltS.rSoll ich...?

Seguimos trabaja

"sollen", queya te

el verbo compuesclarolAprovecha r

¿Dejo la pu

¿Dejo la te

¿Dejo entn

Hast du... gr

Y ahora nos va-:ue significa: 'secador'.

¿Dónde ha

¿Dónde ha

¿Ya has dej

Offen/an gr

-:'^- 'a f'3: 3::::ncendido' r='-

- -. -2.^ -"

luerta'. ; aa:- -

:a-- -.

Vamos a seguir trabajando la forma interrogativa en el presente, pero en esta ocasión con las expresiones

"offen tossen"('ae¡ar auier"to: ¡i ':¡*u""; fli:l,"lt:*i";f"t-:fl1:i[T:ir:]i i|t:ffJr]:tr;::il:,i,?il,'^{,)'iá,rti,7*rrruJ:(,ár*riil "pasa'r

et adverbi o "tassiber" ('por.el dia')' Es curioso que usemos

,,nachts,, paraexpresar ,poit.'ioit .,, páro no empleemos "tags;para.tr_animitir una idea parecida' "Ldsst du

togiuiriair- au)manlogean?" ('¿Dejas encendida la alarma por el dia?')'

Lásst du... offen/an?

¿Dejas la ventana abierta por la noche? Lásst du nachts das Fenster offen?

¿Dejas el aire acondicionado encendido por

la noche?

Lásst du nachts die Klimaanlage an?

¿Deja usted encendida la alarma por el día? Lassen Sie tagsüber die Alarmanlage an?

Das ist

sehrgut!

24' sexrlol I' WILLKoMMEN,ELALEMANASUALcANcE

/ALÁAM_Árrlmncur/

-/\SPEKT 1

d

ASPEKT 2

ASPEKT 5

Page 26: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

: -= ,Onte a

¡ 5ie in

rn las expresiones

na para enseñarte

rrioso que usemos

¡arecida. "Liisst du

fen?

ge an?

anlage an?

Soll ich...?

Seguimos trabajando "offen lossen" ('dejar abierto') y "onlossen" ('dejar encendido'), pero ahora junto a

"sollen",queyatendrás muyclaroquees nuestraforma deofrecernosa haceralgo.Además,vamosa repasar

el verbo compuesto "reinlossen" ('dejar entrar'). ¿Te acuerdas de cómo se dice lo contrario? iEs "rouslassen",

claro! Aprovecha el último ejemplo y repítelo, remplazando "rcinlossen" por "ruuslossen" la segunda vez.

¿Dejo la puerta abierta? Soll ich die Tür offen lassen?

¿Dejo la tele encendida? Soll ich den Fernseher anlassen?

¿Dejo entrar al perro? Soll ich den Hund reinlassen?

Hast du... gelassen?

¡Y ahora nos vamos al pasado! Recordarás que el participio de "lossen" es "gelossen", pero ¿te acuerdas de lo

que significa "der Fóhn"? Es una palabra que no hemos visto desde hace mucho tiempo y que corresponde

a tsecador'.

¿Dónde has dejado el secador? Wo hast du den Fóhn gelassen?

¿Dónde has dejado las llaves? Wo hast du die Schlüssel gelassen?

¿Ya has dejado salir al perro? Hast du schon den Hund rausgelassen?

Offen/an gelassen

Term ina mos esta Lektion con el pasado y las expresione s "oJfen lassen" ('dejar abierto') y "anlossen" ('dejar

encendido'). Pero dado q ue las va mos a tra baja r en el pasado, se convierten en "offen gelossen"y "ongelossen".

Y lo primero por lo que vamos a preguntar es por "die Hintertür". Sin duda sabes que "die Tür" significa

'puerta', y dado que la preposición "hinter" es 'detrás de', te darás cuenta de que esta palabra compuesta,

"die Hintertür", corresponde a 'puerta trasera'. ¿Te acuerdas de cómo decimos 'puerta de casa'? ¡Bien ! Es "dte

Houstür". ¡Repite la primerafrasedosveces para practicartanto"dieHoustür"como"dieHíntertür"l

¿Has dejado la puerta trasera abierta? Hast du die Hintertür offen gelassen?

¿Te has vuelto a dejar el fuego encendido? Hast du schon wieder den Herdangelassen?

¿Ha dejado usted la alarma encendida? Haben Sie die Alarmanlage angelassen?

WLLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALce¡lce ' sexrto¡t 1 ' 25

ASPEKT 3

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 27: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

'hace':.

Meine Mutter hatdas Fenster offen

lch habe den Vogelrausgelassen.

{ryffi

Er lásst nachtsimmer das Licht im

Carten an.

Mein Bruder hatschon wieder denHerd angelassenl

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 102

Lee las siguientes oraciones y adivina qué frase es la que no concuerda con la foto'

Page 28: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

SICH DIE HAARESCHNE¡DEN LASSEN

Ya que llevas cuatro Lektionenfamiliarizándote con el verbo "lossen",es hora de revelarte queeste verbo adquiere otro significado cuando acompaña a otro verbo en infinitivo, formandoasí una estructura para expresarque untercero lleva a cabo una acción:

lch lasse mir die Haare schneiden. Me corto el pelo.

Como proba blemente no te vas a corta r el pelo a ti m ismo, lo q ue rea lmente esta rás d iciendoes que tu pelo será cortado por otra persona, aunque no especifiques quién. En talessituaciones, recurrimos a la estructura "sich lossen" + infinitivo.

Esta estructura no sólo se limita alverbo "schneiden" ('cortar'). En teoría se podría usar casicualquier verbo con "lossen", siempre que se trate de algo que otra persona hace por ti. El

otroverbo quetrabajaremos aqui será"machen", que usamos para expresar que alguien te'hace' las uñas ("sich die Niigel mochen lossen") o te'hace' un nuevo pasaporte ("sich einenneuen Poss machen lassen"), por ejemplo.;t

E

PISTA 9 DEL CD-AUDIO 99

LEKTION 5

sexro¡l 1

\-

D

to.

Page 29: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

lch lasse mir... schneiden

MElch muss miCuando empleansiem pre en ese on

ejemplo vemos pr

complemento dir

Me tengo r

Me tengo r

Mi abuelon ueva s.

Vamos a dedicar,

Lo importante ar

pariicipio "geloss

Ayer me cc

Me corté e

Mi hermar

Recuerda que :kúatsssemm rr

. .- )a)tr - i I :a-

'.' ''aa'a

: --.- - --

EFIIEIISGlch habe mi

lch habe mi

Te revelamos que dependiendo de si hay un complemento directo o no en una estructura reflexiva' hay que

,iii¡rri rot pronomnies reflexivos en acúsativo o en dativo Fíjate en este ejemplo:

lch wasche mich.

Me corto el Pelo una vez al mes' lch lasse mir einmal im Monat die Haare

schneiden.

Me lavo.

lch wasche mir die Haare. Me lavo el pelo'

Como,die Hoore"es el complemento directo de la oración (el que recibe la acción)' el pronombre reflexlvo

ha de ir en dativo. La excepción es la tercera persona del singulariplural, cuyo pronombre reflexivo siempre es

"sich" ("Er wiischt sich" - i'Er wiischt sich die Haare')'

Además, a pa rte del n uevo ver bo "schneiden", te presentamos el sustantivo plural"die Spitzen"(que en si ngu la r

es,,die Spitze"), que significa-'puntas'y se pron'uncia con el sonido lshhhi al principio: /shhhpítsssennn/'

Mi marido se corta el Pelo a menudo'

Siempre me corto sólo las Puntas

Mein Mann lásst sich oft die Haare

schneiden.

lch lasse mir immer nur die SPitzen

schneiden.

lch lasse mir... machen

Esta estructur a con "sich lossen"+ infinitivo no sólo se utiliza para cuando nos cortamos el pelo' sino para

cualquier cosa que no hagamos nosotros mismos, como'haceise las uñas', que son "die Niigel" en alemán

(,,der Naget,,.n r¡ngut*i]i;;;";;;;";t la,fias'y 'hacerse una dentadura postiza'' ¿Y dónde se coloca

i'machei''l Como siempre, ¡alfinal deltodo!

Mañana me hacen las uñas.

Dentro de poco me haré unas gafas nuevas'

Mi abuela se va a hacer

postiza nueva.

una dentadura

lch lasse mir morgen die Nágel machen'

lch lasse mir bald eine neue Brille*

machen.

Meine Oma lásst sich neue Záhne

machen.

FÍjate en que'gafas'es un sustantivo singular en alemán' por lo que decimos"eine Brílle '

28 ' sexrto¡¡ I ' wILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE

-asperr r

ASPEKT 4

/SHHHNÑDENNN/d

ASPEKT 2

Page 30: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

s -::- exiva, hay que

oronombre reflexivo e reflexivo siempre es

e Spitzen

~os el pelo, sino pa ra "e 'Yéigel" en alemán

ly dónde se coloca

Zahne

ASPEKT 3

lch muss mir ... schneiden/machen lassen Cuando empleamos un verbo modal como "müssen" ('tener que'), el infinitivo y "lassen" se colocan al final, siempre en ese orden, por lo que acabamos las frases con "schneiden Jassen"y "machen Jassen". En el segundo ejemplo vemos por primera vez "der Pass", que significa 'pasaporte' y, puesto que aquí cumple la función de complemento directo, se declina en acusativo, convertiéndose en "einen neuen Pass".

Me tengo que cortar el pelo. ----- ------ ------

Me tengo que hacer un nuevo pasaporte.

Mi abuelo tiene que hacerse unas gafas nuevas.

ASPEKT 4

lch habe mir ... schneiden lassen

lch muss m ir die Haare schneiden lassen.

lch muss mir einen neuen Pass machen lassen.

Mein Opa muss sich eine neue Brille machen lassen.

Vamos a dedicar estos dos últimos Aspekte a la est ructura "sich lassen" +infinitivo en el pasado compuesto. Lo importante aquí es que, cuando conjugamos esta estructura en pasado compuesto, no utilizamos el participio "gelassen", sino simplemente "lassen".

Ayer me corté el pelo. lch habe mir gestern die Haare schneiden lassen.

Me corté el pelo hace poco. lch ha be m ir vor kurzem* die Haare schneiden lassen.

Mi hermana sólo se ha cortado las puntas. Meine Schwester hat sich nur die Spitzen schneiden lassen.

* Recuerda que la expresión adverbial "vor kurzem" se utiliza para expresar 'hace poco' y se pronuncia /fffóa kúatsssemmm/.

ASPEKT 5

lch habe mir ... machen lassen Repasamos la estructura en pasado compuesto una vez más con "machen lassen". Los primeros dos ejemplos no tienen ningún complemento circunstancial de tiempo (no sabemos cuándo pasó), pero en el tercero sí se dice que pasó "letztens" ('el otro día'). ¿Y dónde se coloca "letztens"? Pues, como verás en el ejemplo, se coloca antes del complemento directo "die Niigel". ¿Y cómo sería la frase si empezara con "letztens"? ¡Eso es! "Letztens ha be ich m ir die Niigel machen Jassen", con la inversión de sujeto y verbo.

Me hice un nuevo pasaporte.

Mi madre se ha hecho unas gafas nuevas.

El otro día me hicieron las uñas.

lch habe mir einen neuen Pass machen lassen.

Meine Mutter hat sich eine neue Brille machen lassen.

lch ha be m ir letztens die Nagel machen lassen.

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE · SEKTION 1 · 29

Page 31: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

E¿O_ué tal fueque en est;acabas de a

Vamos a tr¿schneiden ltcambio entrconjugado.

Después denueva consemplear nir

Müssen

También v¿

"reparierenpracticarlas

Crund

Gründe

Pass

Pásse

Flur

Flu re

Te recordamos que "derG ru nd " si gnifi ca' razón /motivo', "die Adrette"

es 'dirección' y que "dasSpiel" es nuestra palabrapara Juego' o'partido'.

42077

8.00350.000

L6

¿Qué es Io que tengoque decir EN VOZ ALTA?

"Zwei Flure", "zwei Piisse",

"zwei Niigel".

"Vie rh u nd e rtzwo nzig Fl u re","vierh u nd e rtzwa n zig Pii sse",

"vierh u nde rtzwa n zig Niige 1".

"5i ebe n u nd siebzig F I u re"," si e b e n u n d si e bzi g Piisse ",

"sie ben u n dsie bzi g Nii gel", etc.

Luego repite el ejercicio conlos tres sustantivos que

figuran abajo.

Nágel

2

1..ñ

3996.900

90.022

Adresse

AdressenSpiel

ELEn alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay que aprender los pluralespalabra por palabra, algo que haremos aquí con seis sustantivos que ya hemos visto.

I

hl/

{

IALEIINFIERNO DE LOS F

Spiele

Page 32: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

¡rIPISÍA 11. DEL CD-AUDIO 99

WO LÁSST DU DIRDIE HAARE SCHNEIDEN?

¿O-uétalfuela última Lektion? Nosimaginamosqueserá unalivioparati cuandotedigamos

qr" "n

esta Lektion no vamos a ver casi nada nuevo, sino que vamos a consolidar lo que

acabas de aprender, pero esta vez en interrogativo.

Vamos a trabajar tres construcciones y dos de ellas ya las conoces, "sich die Haare/Spitzen

schneiden lassán" ('cortarse (el pelo/las puntas)') y "sich mochen lassen" ('hacerse') El único

cambio entre estas estructuias y las de la Lektion anterior es la inversión del sujeto y el verbo

conjugado. Recordarás que hay que emplear el pronombre reflexivo en dativo:

{aare schneiden? ¿Dónde te cortas el pelo?

en neuen Pas ¿Tiene que hacerse ustedun nuevo pasaPorte?

iden lassen" y "sich maclDespués de ver las estructuras reflexivas('arreglar'), no te costará tanto, ¡porque no haY que

n ueva construcción, " rePorie

emplear ningún pronombre!

¿Le tienen que arreglar el coche (a usted)?

También vamos a incluir el verbo modal "müssen" acompañando a "machen lassen" y,,repafieren lassen".Y después de machacar estas construcciones en el presente, ¡vamos a

practicarlas en el Pasado!

wtLLKoMMEN, EL ALEMAN A §t, ALcANcE

la

agel

lágel

: - a :engo. . CZ ALTA?

, eLL.

= ejercicio con

,::rrtivos que- aba.1o.

(}.

ISpiel

Spiele

?AL§S¡render los pluralesvisto.

LEKTION 6

ñ:vry

Page 33: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ILásst du dir... schneiden?

E m pecemos con lo fa m ilia r: va mos a tra baja r "sich schneiden lassen". Aquí "lossen" es el verbo conjugado

y "schneiden", que se queda en la forma infinitiva, se coloca al final de la frase. Y puesto que la frase es

interrogativa, invertimos el sujeto y el verbo conjugado. Fíjate en que el pronombre reflexivo en dativo sigue

al sujeto.

¿Dónde te cortas el pelo? Wo lásst du dir die Haare schneiden?

¿Tuvisteis q

¿Tuvo ust«pasaporte?

Hast du dir...

Musstest du

¿Con qué frecuencia te cortas las puntas? Wie oft lásst du dir die Spitzenschneiden?

¿Dónde se corta usted el pelo? Wo lassen Sie sich die Haare schneiden?

Musst du dir... machen lassen?

A continuación vamos a trabajar la segunda estructura conocida, "mochen lossen",junto al verbo modal,

"müssen". Ahora "müssen" será el verbo conjuga doy "mochen lossen" va a colocarse en infinitivo al final de

la frase. Repite varias veces la primera parte de la frase, es decir "Musst du dir" y "Müssen íie sich", hasta que

te salga de forma natural.

Aprovechamos, además, para enseñarte un sustantivo nuevo, "der Ausweis", pronunciado láus-vvváisl,que es nuestra palabra para'carné'. Cuando setrata del 'carné de identidad', su nombre completo es"der

Personolousweis", pero lo solemos llamar "der Ausweis" o "der Perso".

¿Tienes que hacerte un nuevo pasaporte? Musst du dir einen neuen Pass machenlassen?

¿Tienes que hacerte un nuevo DNI? Musst du dir einen neuen Ausweismachen lassen?

¿Tiene que hacerse usted un nuevo DNI? Müssen Sie sich einen neuen Ausweismachen lassen?

Musst du... reparieren lassen?

Ahora vamos con "reporieren lassen" ('arreglar'), con el que no utilizamos un pronombre reflexivo. Lo vamos

a trabajar con "müssen", así que simplemente hay que invertir el sujeto y "müssen" conjugado, seguido de

aquello que quieres arreglar (por ejemplo, "die $pülmaschine") más la estructura "reporieren lassen" alfinalde la frase. Cuidado con la pronunciación de "reparieren": asegúrate de pronunciar las dos primera s "r" como

si estuvieras haciendo gárgaras,y la última como si fuera una 'a': /j(r)epaj(r)iiannn/.

Recordarás que ya hemos visto brevemente el verbo "reporieren", pero con ejemplos donde el sujeto era el

que reparaba el objeto en cuestión, mientras que con "reporieren lossen" indicamos que es otra persona la

que lo repara ('me tienen que arreglar el coche').

32 . sexrtoH 'l . wtt-t-xotr¡meN, ELALEMAN A su ALoANCE

ASPEKT 1

ASPEKT 4

ASPEKT 2

ASPEKT 5

ASPEKT 3

Page 34: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

= .': - :cnjugado

f: --: sfraseesI - :- :lirvo Sigue

?

,

¡drneiden?

rto al verbo modal,

infinitivo alfinaldeSie sich", hasta que

:iado /áus-vvváis/,re completo es "det

¡s machen

swels

Ausweis

: reflexivo. Lo vamos

r.1rgado, seguido de

bren lossen" al finals primeras "t" como

:nde el sujeto era el

e es otra persona la

¿Tienes que arreglar el lavavajillas? Musst du die 5pütmasct in" ,"prri"r"nlassen?

¿Tiene usted que arreglar el coche? Müssen Sie das Auto reparieren lassen?

¿Tenemos que arreglar el tejado? Müssen wir das Dach reparieren lassen?

Hast du dir... schneiden lassen?

!n este cuarto Aspektempezamos a ver el pasado compuesto en preguntas, centrándonos en "sich schneidenlossen".Comosiempreocurreconelinterrogativo,invertimoselsujetoyelverbo,queenestecasoserá "haben"conjugado. Recuerda que al actuar "lossen" como verbo modal en estos casos, en el pasado compuesto sequeda como infinitivo alfinalde la frase, después del verbo principalen infinitivo (en este caso "schneíden'\.

¿Te has cortado el pelo? Hast du dír díe Haare schneiden lassen?

¿Dónde te has cortado el pelo? lñlo hast du dir die Haare schneidenlassen?

¿Dónde se ha cortado usted el pelo? Wo haben Sie sich die Haare schneidenlassen?

Musstest du... lassen?

Por último, veremos la forma interrogativa de "mochen lossen"y "reparieren lossen" en pasado simple con"müssen" que, como bien sabes, solemos usar más en esta forma que en la de pasado compuesto. En estoscasos, conjugaremos el verbo modal (aquí "musstest","musstet" o "mussten"),dejando el resto en infinitivo("mochen lossen","reparieren lassen").Como siempre, invertimos además el sujetoyel verbo conjugado.

Y recuerda, ¡nada de'r'castellana al decir "reporieren" fj(r)epaj(r)íiannn/l

¿Tuviste q ue a rregla r el coche? Musstest du das Auto reparier", lrrr"ni

¿Tuvisteis que arregla rlo? Musstet ihr es reparieren lassen?

¿Tuvo usted que hacerse un nuevopasa porte?

Mussten Sie einen neuen Pass machenlassen?

wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANoE . sExrto¡.¡ I . 33

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 35: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Aufgabe 1

a) En la primera parte de este ejerciciotienes que reconstruir los fragmentosde las elipses de la derecha para

formar frases en presente con

"lqssen" en la primera persona delsingular con "ich",y luego en la

tercera persona del singular con "er".La primera frase sería, por ejemplo:

lch lasse heute die Kinder zuhause.

Er lásst heute die Kinder zuhause.

b) ¡Ahora haz lo mismo en pasadocompuesto!

Por ejemplo:

lch habe heute die Kinder zuhausegelassen.

Er hat heute die Kinder zuhausegelassen.

Aufgabe 2

Como segundo ejercicio, vas a tener queformarfrases en pasado compuesto,practicando la estructura "sich lqssen"+ infinitivo. Hazlo primero en frasesafirmativas con "ich" como sujeto yluego en interrogativa s con "wo" yel pronombre "du" como sujeto. La

primera respuesta sería: "lch habe mirdie Hoore schneiden lassen", "Wo hastdu dir die Haare schneiden Lossen?".

sich die Haare schneidenlassen

-

nachts das Licht im Flur an

sich einen neuen Pass

machen lassen

heute die Kinder zuhause

w*-d

ffidie 5pülmaschine

. isoeH :

¡ECOLa página en laprincipales estr

Pon el audio p;comprensión a

¡EEEEEECO(

¡cH-WFEFEE{#

LASSEN

die Nágel machenlassen

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 102

¡La página que te da agilidad verbal!

Page 36: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

.ii

iF---lt7

ran ¿

r55

en

¡ECO!La página en la que sacamos tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de lasprincipales estructuras que hemos visto en esta sektion y gritarlas a todo pulmón.

Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tucomprensión audítiva.

¡ E EEE EECOOOOO! ¡ EEEEE ECOOOOO! ¡ EEEEEECOOOOO!

Page 37: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores y que ya deberías conocer de sobra'

¡Pero nunca viene mal rePasar!

der Flur/ffflúua/

dieRuhe calmadas Dachfenster ventana del

tejado

luz

pasillo /j(r)úue/ """. dieAlarmanlage - alarma/aláammm-ánlaague/

/q{-fffq"!Mil

der Fóhn secador/tff6ónnnlder Nagel una/náaeuellder Pass pasaporte

/Pas/

der Ausweis carne/DNl/aus_vwals/

der Garten_ iardÍn/gáatttenn n/

der Herd fuego/hhhéattt/ (cocinq)

derKühlschran! friporifico/kü ül-shhhj ran k/

der Vogel oá ia ro/fffóoguetl

die Hintertür Puerta

1!it'"!t¡¡ttiil I tla::ft

das Licht/li(sh)ttt/das Büro/büj(lóo/

das Garagentor/gaj(r)áa(ll)enn n-

tttóoal

ofici na

puerta. delga raje

die Spitze/shhhpítssse/

pu nta

die Haustür

ltrh!áu¡-ttti!/die Klimaanlage/klima-árlaague/

die Brille

puerta de lacasa

a ireacondicionado

Mientras que en castellano se

lbititelgafas -_l utiliza'gafas'en plr-rral, en alemán

f empleamos el singular, a no ser' que nos reframos a más de un par

de gafas.

La palabra "die Anlage"hace

referencia a un 'sistema' o'unidad'

electrónica y se usa a menudo

en términos comPuestos Para,-,,,T___'_' r

denominar aParatos eléctrlcos o

die Fremden

/fffjrémdennn/die Tiere

/tttíü(r)e/die Nágel

/néeguel/

die Spitzen/shhhpitsssennn/

die Záhneftssséene/

desconocidos

a nima les

uñas

pu ntas

dientes

Utilizamos "rcin" Y "raus" con

"gehen" y "fohren" Para decir

'entrar' y'salir' a secas.

dejar encendidoTambién,

aus Versehen/áus ffféa-(s)ée-ennn/

pordescu rdo

bloR nicht/bloos ni(sh)t/

baio ningúncbncepto

... TePa.li:len , arregtar/j(r)epaj(r)í¡a nn n/

1. Hemos pranegativas e

Lass mich in

Mein Vater

Wo hast du

lch habe der

2. Añadiendo «

que aportar

"Rein/Raus'mente, y no:

Lass den Hul

lch habe die

'An": cuandtcend¡do', po

lch lasse nacl

3. Con todos e

condic¡ones I

lch lasse meiwenn ich wel

lch lasse imnich das Baby 1

4. Hemos practque realiza laauxiliar, lo htverbo princip

lch lasse mir e

schneiden.

PISTA 14 DEL CD-AUDIO 99

REPASO

DER DIE DAS

ESTRUCT

PLURALES

¿QUÉ ituú

VERBOS YEXPRESIONES

VERBALESlassen. /leryry1/

- o:]'i

t-.., .l:inl'::"n - , deiar entrar--] /j(r)áinnn-lásennn/

L- rauslassen dejar salir/j(r)áus-lásennn/

36 . ' WILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALGANCE

Page 38: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

:: tobra.

.:ntana del

castellano se

plural, en alemán

lar, a no ser

a más de un par

deja r

)n deiar entrar€nnn/

deiar salirnnn/

: dejar encendido

ten deiar abiertot!-1.1

:i - cortar

'' l rraola r

1. Hemos practicado una nueva acepción del verbo "lassen", ?ejar', en frases imperativas,negativas e interrogativas en presente y en pasado compuesto:

2. Añ ad ie ndo d iferentes prefijos a "lassen" h e mos form ado n u evos verbos co m puestos sepa ra b Iesque aportan diferentes matices alsignificado básico dejar,:"Rein/Raus": estos dos prefjos aportan el matiz de'hacia adentro'y'hacia afuera,, respectiva-mente, y nos ayudan a expresar cuestiones como:

lass mich in Ruhe!

Mein Vater lásst mich nicht allein zuhause.

Wo hast du die Schlüsselgelassen?

lch habe den Hund zuhause gelassen.

lass den Hund rein.

lch habe die Katze rausgelassen.

lch lasse meinen Sohn bei den Nachbarn,wenn ich weggehe.

Ich lasse immer meine Tür offen, damitich das Baby hóre.

verbo principalen infinitivo alfinalde Ia frase:lch lasse mir einmal im Monat die Haareschneiden.

¡Déjame en paz!

Mi padre no me deja solo en casa.

¿Dónde has dejado las llaves?

He dejado al perro en casa.

Deja entrar al perro.

He dejado salir al gato.

Dejo a mi hijo con los vecinos cuando salgopor ahí.

Siempre dejo la puerta abierta para oiral bebé.

indicar que es otra persona lautilizado "lossen" como verboen dativo y hemos dejado el

Me corto el pelo una vez al mes.

'An":cuando hablamos de algún aparato electrónico, esta preposición aporta el matiz de,en-cendido', por lo que nos sirve para decir, por ejemplo:lch lasse nachts das Licht an. Por la noche dejo la luz encendida.

3. Con todos estos matices de'dejar'hemos repasado las frases subordinadas para expresarcondiciones con la conjun ción "wenn"y explicar el porqué con la conjun ción,da'mit',:

4. Hemos practicado también la acepción pasiva de ,,lassen,, paraque realiza la acción que recae sobre nosotros. para ello, hemosauxiliar, lo hemos acompañado de los pronombres personales

¿O_ué hora es?

¿Cómo decimos 'No me lo puedo creer,?

¿Qué significa el cartel 'Bleifrei"?¿Cómo pedimos un 'plano de la ciudad, en elh otel ?

¿Cuál es el plural de "der Nagel,'?

Spitze! "Es ist achtzehn lJhrsiebenunddreil3ig".

¡Muy bienl "Das gibt\ doch nicht!',Toll!'Sin plomo'.

¡Fenomena ll "K6nnte ich einen Stadtplanhoben, bitte?".

¡ Eso es l "Die Niigel".

ESTRUCTU RAS G RAMATICALES

enlor puerta.del8a raJe

¿QUÉ MÁS HAS APRENDIDO? ¡Compruébalo aquíyla columna de la derecha!

-** IlEsroNEs I

RBALES I

sEKTtoN 1

Page 39: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

CD-AUDIO 99 Y 100

ich wáre gerne/¡(sh) vwéej (r)e guéane/

me gustaría ser

ich wüsstegerne

/¡(sh) vwüsttte guéane/

me gustaría saber

ich hátte gerne/¡(sh) héttte guéane/

me g ustaría tener/quisiera

ich würde gerne+ verbo

/¡(sh) vwüade guéane/

me gustaría + verbo

Y dadcsu func

de 'me gr

1. Verbolos verbo

visto antey saber:

lch hát

Wowá

lch wü

"Würde" +'verbos que'estudiar uformando

lch wür

lch wür

Würde

Adenuna'

añadi

SEKTION 2

Page 40: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

70¡.0

)-AUDIO 99

Irnenelrisiera

rne

'nnel

rbo

YA ME GUSTARIA A MI...Como a todo el mundo le gusta soñar despierto e imaginarse

cómo Ie gustaría ser o lo que querría hacer o tener, vamos a dedicartoda esta Sektion a ayudarte a expresar todos estos deseos.

Y dado que los deseos, lamentablemente, no son realidad, emplearemos el K-l/ en

su función condicional, añadiendo además el adverbio "gerne", que aporta el matizde'me gustaría', trabajando dos tipos de estructuras diferentes en afirmativo, negativo

y diferentes tiempos verbales:

1. Verbo en K-ll + "gerne": en la primera mitad dela Sektion practicaremos con algunos delosverbos que suelen conjugarse directamente en K-l/ sin ayuda de auxiliaryqueya has

visto anteriormente: uwiire',"hiitte"y "wüsste", expresando asÍ lo que te gustarÍa ser, tenery sa ber:

lch hátte gerne mehr Zeit für die Familie. Me gustaría tener más tiempo para la familia.

Wo wárst du jetzt gerne? ¿Dónde te gustaría estar ahora?

lch wüsste gerne, wie das funktioniert. Me gustarÍa saber cómo va eso.

2. "Würde" + "gerne" + verbo principal en infinitivo: en la segunda mitad trabalaremos converbos que construyen el K-l/con ayuda del auxiliar "werden" en K-ll,comoson"studieren",'estudiar una carrera', "mochen", 'hacer', "reden", 'hablar', o "weggehen'1 'salir (por ahí)',formando frases como:

lch würde gerne 6fter weggehen. Me gustarÍa salir más a menudo.

lch würde nicht gerne dort arbeiten. No me gustaria trabajar allí.

Würdest du gerne studieren? ¿Te gustaría estudiar una carrera?

Además, conoceremos una forma de negar "gerne" sin necesidad de construiruna frase negativa, es decir, mediante su antónimo "ungerne", que se forma

añadiendo el prefijo ttunJ', qn€ posee la habilidad de convertir los adjetivos en

su contra rio.

Dale rienda suelta a tus deseos y dinos lo que te gustaría hacer owas du gerne machen würdest. ¿Estás prepa rado/a?

¡Vamos allá!

y100 l

,l

I

Page 41: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

$,

Si te pregr

seSuro qu"wiire ger,

estar', con

Normalmtcuando ap

Otro de lo:

ya has pra,

Y donde t¡preguntas

REG DICHNUEil

k di(sh) ni(sh)t áufffl

$\

§rKA§E§ §LAV§!,,Sich aufregen" es nuestro verbo para expresar'ponerse nervioso'o'alterar§e'y aquí lo vemos

en impáativo negativo. Al ser reflexivo también en alemán, no te olvides del pronombre

reflexivo "n

,.rritiro (aqui "dich'). Este verbo también puede tener la connotación de

'enfadarse', como por ejemplo en i'Dot regt mich total ouf", que significa algo asi como 'Me pone

de los nervios'.

Reg dich nicht auf!¡No te pongas nerv¡oso!

¡t atII lt

r

Page 42: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ICH WARE GERNE5i te preguntamos cuál es el K-l/ de "sein" en la primera y la tercera personas del singular,seguro que respondes "wiire". En esta Lektion lo verás acompañado de "gerne", formando"wiire gerne" /vwéej(r)e guéane/ , con lo q ue adq u iere el sign ificado de 'me/le gustarÍa ser/estar', como sucede en las siguientes oraciones:

lch wáre gerne Schauspieler. Me gustaría ser actor.

lch wáre gerne bei dir. Me gustaría estar contigo.

Normalmente,"wiire"y"gerne"van juntos,formando un matrimonio bien avenido, exceptocuando aparece un adverbio de tiempo como "jetzt", que se interpone entre los dos:

lch wáre jetzt gerne bei dir. Me gustaría estar contigo ahora.

Otro de Ios elementos que se interpondrá entre ellos será la partícula negativa "nicht",queya has practicado muchasveces, pero aquÍla verás por primera vez así:

lch wáre nicht gerne... No me gustarÍa...

Y donde también aparecerán separados, en este caso por el uso de la interrogativa, es enpregu ntas como:

Wárst du jetzt gerne bei ihr? ¿Te gustaria estar ahora con ella?

Por último, ten en cuenta que "wiire" muchas veces se pronuncia /wvéa/ en vez de/vwéej(rle/ cuando se dice rápido. A ver, dilo tú: /i(sh) vwéa guéan e/.y ahora más lento:/i(sh) wvéej(r)e guéane/. ¡Adela nte I

PISTA 16 DEt CD.AUDIO 99

H

tF! LEKTION 1

quí lo vemosombreln decomo 'Me Pone

íotuvxiy

SeXtlOt¡ 2

Page 43: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

lch wáre rne

Teniendo en cuenta lo que hemos explicado en la introducción, vas a comenzar ^ ?'1r:t1-1 2':-':^Y1!j-T,':'j,;

.iU:iTJ#: ;Hlff,il: ;ü!i;!:;i ry .9;i:;{iF e q::t:l::.?:i:^:,N::""'*:i,K*:,),:''erlotgreicher siinger" y "r;;;; ;i;i;;;;rii Ániat¡ir".tl adieiivo "e(otgre.ich".leafffólkj(r)ái§h)/ proviene

del sustantivo "der trfotg:;' (o'¡toi, por. lo que "erfolgreich" equivale a 'de éxito' o 'exitoso'' En nuestros

ejemploslovemos.nno*inJiuo ioÁ''rr"p"rutaiorÁaenmasculinoysingula¡ysuversiónparalaforma

iá*.'nin, y singularterminada en ,,-e,':,,etfolgreiche,' feafffólkj(4ái(sh)e/.

Me gustaría ser actor' lch wáre gerne SchausPieler.

MTGerne g16l

Y continuamosrefleja la idea dr

'dársele bien'aimSingen'('*

* gr*Me gust¿

___{=$

IMWáre nich

Y llegamos alÁ"lch wiire nicht

Y he aquí una

un niño y que :

'en tu lugar'. r;

'situación'y qr,

expresión 'en X

comenzaría a ir

Nomeg

Nomeg

Aélnolt

,.lP

Wárst du I

Aquí trabajará:inversión de su

terminarás las

equivale a'futl

¿Le gustprofesio

¿Te gust

¿Dónde

Me gustaria ser un cantante de éxito. lch wáre gerne ein erfolgreicher Sánger"

A mi hermanade éxito.

le gustaría ser una abogada Meine Schwester wáre gerne eine

erfolgreiche Anwáltin.

^.,a"* " pr".,n.,* iA".oro rn.'.'abierta,y que la "g"junto a la 'h"se convierte en un sonido nasal' /(s)én(g)a/

Me gusta rÍa esta r contigo. lch wáre gerne bei dir.

Me gustaría estar con mi madre ahora. lch wáre jetzt gerne bei meiner Mutter'

Nos gustaría estar con vosotros ahora Wir wáren jetzt gerne bei euch.

ya conoces la preposición "bei", qnehemos visto con sus diversos sentidos de 'en casa de"'cerca de'y'en''

Aquí refrescarás otro ¿. '* '¡á']#i.,¿ol "'n¿o "o:! ::':F::!"-11:t]li:*i'"::r9',lf::T-,::íill ¿ilffi;.r *roi" á. l;ntigo,, ,,bei meiner Mutter" (ion mi madre') y "bei euch" ('con vosotros').

Así podrás decir frases tan emotivJs como'Me gustaria estar contigo',"lch.wiire gerne bei dir" Recuerda

fr.l."niigo;.s"beidir",nadade "mitdi/'.Yahoia,comienruap,ucr',car,"lchwiiregerne"'","lchwiireietzt

gerne.,." y "Wir wiiren ietzt gerne.,'".

Das ist

einfachsuper!

42 ' sex¡toH 2 ' wtluxotr¡meN, EL ALEMAN A su ALoANoE

t(sH) vvvÉEJ(R)E GUÉANE/

ASPEKT 1

2..§s!tr"/

ASPEKT 2

Bei dir

Page 44: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

'' :' ^t'e gelne,,"'.

\:-:.:i,eler"' "ein

i : - ,roviene

l::c -- nLtestros

= ' : ,': ja forma

f $le"lla cine

niic nasal: /(s)én{g)a/.

r de', 'cerca de'Y ten'.

en dativo, como "bei

uch" ('con vosotros')'

ne bei dir". Recuerda

me-.". "lch wiire ietzt

riner Mutter.

ruch.

Y continuamos con lo que te gustaria ser: "gró!3el',"reicher" y "besser im.Futlbollspielen"' Este último

refleja la idea de ,ser mejor en a"lgo', en este caso'ser mejor jugando alfútbol'. Ten en cuenta que la idea de

,dársele bien' algo lo expresamo-s en alemán con "im" i infinitivo sustantivado; por ejemplo, "lch bin gut

im Singen" ('se áe da bien cantar'). Y ahora comienza ya con "lch wiire"'"'

Me gustaría ser más alto. lch wáre gerne gr6Rer.

lch wáre gerne reicher._ t'sttul9

Me gustaría

5er ma5 ilco.

ser mejor jugando alfÚtbol. lch wáre gerne besser im FuRballspielen.

y llegamos al Aspekt donde la bien avenida parela "wiire gerne" severá sep-arada por "nicht". AsÍ.practicarás

"ich"würe nicht'gerne..." y "Er wiire nicht gerne',,",seguido de "... an deiner Stelle" ( " en tu lugar')'

Y he aquí una palabra nueva: "die Stelle" /shhhléle/, pronunciada al principio como si mandaras callar a

un niño y que significa 'lugar', por lo que el complemento en dativo "on deiner Stelle",lendrá el sentido de

,en tu luiar,. farirb¡en coriocerás "die'Situation" /(s)itttuasssióonnn/, que como ya te imaginas signifrc¿ la

,iitu.ciOñ,yqueverás en"indeinersituation"('entusituación').Yporúltimo,practicarás"onihrerStelle"(laexpresión án X luga/ siempre va con la preposición "on" y no "in"),'en su lugar (de ella)'' Yo an deiner Stelle

comenzaría a trabajar los siguientes ejemplos... ¡yal

No me gustaría estar en tu lugar lch wáre nicht gerne an deiner Stelle.

No me gustarÍa estar en tu situación lch wáre nicht gerne in deiner Situation.

A él no le gustarÍa estar en su lugar (de

ella).

¿Le gustarra a usted ser futbolistaprofesional?

¿Te gustaría estar con ella ahora?

¿Dónde te gustaría estar ahora?

Er wáre nicht gerne an ihrer Stelle.

Aq uí trabajarás las estructu r as "Wiircn Sie.,.?", "Wiirst du ietzt.,.?" y "Wo wiirst du"'?", sin olvidarnos de la

inversión ie sujetoyverbotípica de Ias interrogativas, seguida l!9"i1tz!g.ern.e" o"geme" a secas. Por último,

terminarás las preguntas ,oÁ"briihr"y con"ierFu$bollprofi" /fffúusbal-pjróofffi/, una nueva palabra que

equivalea,futboliitaprofesional'.¿Daverdad? WiirstdugerneFufballprofi? ¡Puesvamosaverlol

Wáren Sie gerne FuRballprofi?

Wárst du jetzt gerne bei ihr?

Wo wá11! du jetzt gerne?

W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE ' sEKTloN 2 ' 43

ASPEKT 3

osLou0oL.

:f§3-cg

ASPEKT 4

Wáre nicht

ASPEKT 5

Wárst du

Page 45: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

En esta Lek

variedad dr

. Ala

. Al P

. Al p

Veremos :vocabul¿'

Hcittest t,de nuer,'c '

PISTA 17 DEL CD.AUDIO 99

:TEltrRTcuando vas conduciendo por Alemania y no sabes muy bien si has elegido el camino correcto'

esta señal te resultará tod'o un alivior "Ñle Richtungen". Significa que si sigues este cartel no te

puedes perde¡ ya que te indica que ese camino lleva a 'Todas las direcciones'.

Se trata de la traducción literal del castellano . "Die Richtung" esla 'dirección'o'rumbo' (no

la confundas con "die Ad¡esse", que se usa Para la dirección de una casa) y, como ya sabes,

;oite,, significa 'todas'. Sólo tienes que acoidarte de que "alle" va seguido directamente por el

sustantlvo. En lugar de'Alte die Richtungen", decimos 'Alle Richtungen".

Alle Richtungendirecciones

ALLE RIGHTUNGENI álej (r)í(sh)tttu n (g)e n n n/

Page 46: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ICH HATTE GERNEEn esta Lektion trabajaremos el verbo "haben" en K-l/junto a "gerne", qUe Se USa en Una gran

variedad de situaciones:

. A la hora de manifestar un deseo:

kh hátte gerne mehr Zeit für meine Familie.Me gustaria tener más tiempo para mi familia.

. Al pedir comida en un restaurante:

lch hátte gerne einen gemischten Salat.O-uerria una ensalada mixta.

. Al pedir algo en una tienda de ropa/zapatería:

lch hátte gerne diesen Rock in einer Nummer kleiner.O-uerria esta falda en una talla menos.

Veremos oraciones afirmativas, negativas e interrogativas y tendrás la ocasión de repasar tuvocabulario culinario en alemán.

Hdttest du gerne mehr Beisplele (ejem plos)2 Pues, ¿a q ué esperas? ¡Pasa la página y su mérgete

de nuevo en el mundo del K-l/!

PISTA 18 DEL CD-AUDIO 99

LEKT¡ON 2

ísÚlYHU

rmino correcto,este cartel no te

'rumbo'(noroya sabes,

:tamente Por el

sexrroN 2

Page 47: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Ilch hátte gerne ein Haus

Empezamos la Lektion con todo tipo de deseos. 'Me gustaría tener...', "lch hiitte gerne...1 '...más tiempo para

la familia', ".,.mehr Zeit für die Familie", '...una casa en la playa', "...ein Haus om Meer" y'...un jardin más

grande', "einengrólSerenGarten".Recuerda que"hoben"rigeel acusativo:"einengr6$erenGqrten".fambién

vas a ver que "ein Haus am Meer" no se refiere en alemán a un piso en la playa, algo que expresaríamos con

"eine Ferienwohnung" ('piso de vacaciones'), sino más bien a u na casa ind ivid ua I a orillas del ma r, ya gue "das

Meer"esnuestra palabra para'mar'. Además,ten en cuenta que aquÍutilizamos la preposición "on"(+dativo,

"dem" = "am") por su sentido de Junto a'.

Me gustarÍa tener más tiempo para la familia. lch hátte gerne mehr Zeit für die Familie.

Me gustaría tener una casa en la playa lch hátte gerne ein Haus am Meer*.

Me gustaría tener un jardín más grande lch hátte gerne einen gróBeren Garten.

O-uerrÍa es

Ouerría e:

Querría e:

Iffi!lch hátte n

que decimos "eidecimos lo mism

"eine Nummer kl

prenda'en una ñ

Continuamos cc

jefe así'. ¿Cómo

¡Bingo! Una vez

adjetivo que pr(

"s": tanto para

para decir'un tlen caso de que :

Cerramos la lelgastronómico:

"güne".Cuandeine Beilage?".

te vean con un

Nummer kleinc

ló-r. r" I

¿Quiere

¿O_uiere

*11!it,.No quisie

No qu¡sie

"l t:t,

IffiWas hátte

"Dos Meef'se pronuncia igual que "mehr" ('más'): lméea/.

lch hátte gerne eine ApfelschorlePasamos de expresar deseos a pedir comidas y bebidas. Veamos el primer ejemplo: "lch hütte gerne einen

gemischten Salat". "Mischen" fmishhhennnn/ significa 'mezclar' y "gemischt" /guemíshhhttt/ es su

participioytambién el adjetivo que equivale a vuestro'mixto'. AI igual que cualquier otro adjetivo, se declina

en el caso que rija el verbo, que aquí es el acusativo "einengemischtenSolat". Hablando de mezclar: ¿sabes

cuál es la mezcla favorita en lo que se refiere a bebidas en Alemania? "Die Apfelschorle" lápfffel-shhhóale/

¿Te acuerdas? Es una mezcla de zumo de manzana y agua con gas. Seguimos con más cosas tÍpicas: "das

Schweineschnitzel" ('escalope de cerdo'), que no falta en ningún restaurante. No digas "Schweinschnitzel";

hay que añadir una "-e! de nexo entre ambas palabra s, "Schweinechnitze!". En el último ejemplo hablamos

de "die Beilage" /báiláague/ ('acompañamiento'), que es una cosa muy típica en Alemania. Por cierto, no

decimos 'de acompañamiento', sino litera lmente 'como acom pa ña m ie nto', "ols Beiloge".

O_uisiera una ensalada mixta.

Quisiera un zumo de manzana con gas

lch hátte gerne* einen gemischten Salat.

lch hátte gerne* eine Apfelschorle.

O_uisiera un escalope de cerdo con

patatas panaderas y ensalada mixta de

acompaña miento.

lch hátte gerne* das Schweineschnitzelmit Bratkartoffeln und einen gemirchtenSalat als Beilage.

Repite los ejemplos con "ich móchte".

lch hátte serne diesen Rock

En este Aspekt nos vamos de compras. Seguimos con "lch hiitte gerne,,," + sustantivo en todos los ejemplos.

Ahora, en luga r del a rtícu lo indefin ido, va mos a usa r adjetivos demostrativos q ue irá n declinados en acusativo,

como "diesen Rock" ('esta falda') y "diesen Blazer" ('esta americana'). En lo que se refiere a "der Blazer",

utilizamos la palabra original inglesa, pero la pronunciamos asÍ: /blée(s)a/. Por cierto, ¿te acuerdas de "das

T-Shirt" ('camiseta')? Se trata de otra palabra que usamos en inglésy que pronunciamos /tttii-shhhóattt/.Por último, veremos cómo se piden las tallas. Ya has visto en la entrega de Deutsch im Kontext: lm Schuhladen

46 sexrtot.t 2 ' wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANcE

-

lBASPEKT 1

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 48: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

r¿-<: emPo para'- -' jardín más

7':¡'-:mbién: :::- r^']0S COn

- : -t 3Ue "d7s--'-;n" -dativo,

e :a milie.

!ef'.

Garten.

Itte gerne einenishhhttt/ es su

[etivo, se declinamezclar: ¿sabesFffel_shhhóale/.;as típicas: "dashweinschnitzel";:mplo hablamosa. Por cierto, no

en Salat.

hnitzelmischten

>s los ejemplos.os en acusativo,

a uder Blazer",.uerdas de "dastii_shhhóattt/..lm Schuhladen

le.

que decimos ueine Nummer gr6!3er", 'un número más (grande)' pa.ra los zapatos. Aquí comprobarás quedecimos lo mismo para la ropá; cuando en castellano ¿eciitn una ialla menos,, nosotros lo expresamos con"eine Nummer kleiner" o "in einer Nummer kleiner".Y en el caso de las tallas americanas, en lugar de pedir laprenda 'en una M', decimos 'en M,.,,in M,'.

QuerrÍa esta falda en una talla menos lch hátte gerne diesen Rock in einerNummer kleiner.

O_uerría esta americana en una M lch hátte gerne diesen Blazer in M.Querría esta camiseta en una talla más. lch hátte gerne dieses T-Shirt in einer

Nummer gróBer.

continuamos con frases negativas. v.amos a ver lo que no n.os gustaría tener, por elem plo:,,so einen chef,,,,nn

liÍiffl',lfÍX*,T;T,.?:::1":,i:::::1,-,i;l:ei:¡,1 J¡,i,,;t,i¡ii[,ichtsernesoeinewohnuns?,,

lch hátte nicht rne

No quisiera un jefe así.

No quisiera un trabajo tan estresante.

No quisiera un trabajo tan estresante comoel suyo (de él).

Was hátten Sie

¿O_ué le pongo?

¿Quiere algú n acompañamiento?

lch hátte nicht gerne so einen Chef.

lch hátte nicht gerne so eine stressigeArbeit.

lch hátte nicht gerne so einen stressigenJob wie er.

¡Bingol una vez más has cáptado el.concepto a ta primera. seguimos.;; ;ñrffiiiffi:: iiíi{riü{'"¡a.djetivo que proviene de "der Stress", que significa

''estresantei s. prnrnJ, ,in decir una ,e,delante

de la'!": tanto para el sustantivo, /shhhtjre,sl, co"mo para eladjetivo, lt[r,rrrtj;lJU Fíjate en el último ejemplo:para decir 'un trabajo tan estresante como el suyo (de él)' usa mo t ,;...tir¡iii ttressigen lob wie er,,y, claro,en caso de que se trate de una mujer sería "...sozinen stressigen lob wie sie,,.

l

I

cerramos la Lektion con frases interrogativas con'usted'. El primer ejemplo es muy común en ,n ront.r,to?:::::::',:?^':Y::!::?:^t:: !,:,1':,!:r: en er orden, p'ono,iu,.'iitirrogativo + verbo + sujeto +ugeme". cuando estás pidiendo cárn. o pescado, probabrement. t. pr.grnt,i;ffi:; :;;;r;ü:r*eine Beilage?" Aquíel adverbio va antes que el complemento directo íeine Bteitage,.por otro lado, cuandote vean con una americana que te queda grande, la pregunt a será: "Hiitten ¡ie gerne den Blazer in einerNummer kleiner?". iAhora dilo tú | pon una uóz muy serviclal y pregunta:

Was hátten Sie gerne?

Hátten Sie gerne eine Beilage?

¿Quiere la americana en una talla menos? Hátten Sie gerne den Blazer in einerNummer kleiner?

W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE . sexno¡¡ 2 . 47

otrL(u0r00,+.+.

3f§.SSfr,

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 49: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Como bienel verbo "¡contin ua mr

Al igual quraporta nue:

La novedadfrase suborrn]eva: "Ob'subordinad;

Tras estas p

¡vamos a pc

§w,{-

-,rt ¡

1-{ 1'

ir F^i;-:=t .¡ri:.,d

.,/a

¡TU MrN|-GUÍA DE ALEMANIA!

ESTA VÉZ

Berchtesgaden es una ciudad ubicada en los Alpes de Baviera, muy cerca de la frontera con

Austria, atan sólo unos kilómetros de Salzburgo,y a unos 180 km al sudeste de Múnich. En ella se

encuentra uno de los picos de montaña más altos de Alemania, el Watzmann, con una altura de

2.7L3 m. La ciudad es muy conocida por el "Nationalpark Berchtesgoden" ('Parque Nacional de

Berchtesgaden'), que brinda una amplia oferta de excursiones y actividades, como senderismo,

escalada y esquí. Y una vez allí, no hay que olvidar montarse en el "Jennerseilbahn" ('teleférico de

Jenner') para disfrutar de las hermosas vistas del "Kiinigsee" o 'Lago del Rey' rodeado por altos

acantilados y famoso por tener una de las aguas más limpias de Alemania.

La ciudad cuenta con una larga tradición minera que se remonta a1517. Una de las mayores

atraccionesturísticasdelaciudadeslaexcursiónalamina desal"Salzbergwerk",enlaquetevisten de minero parabajar a los túneles, hacer un recorrido a pie y finalmente dejarte caer por

sus toboganes.

0

/ b éa(sh)ttte s -gáade

n n n/8.000, aproximadamente.

Bayern.

Georg Hackl (conocido popularmente como

Hackl Schorsch), un corredor de trineo ligero que ha sido

varias veces campeón olímpicc.

Page 50: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ICH WUSSTE GERNEComo bien indica el título, ahora vamos a ver lo que nos gustaría saber practicando conel verbo "wissen" en K-tt. y como nosotros mismos segu,mos siendo los protagonistas,continuamos conjugándolo en la primera persona, ,,wüsste".

Al igual que en las anteriores Lektionen, el matiz de'me gustaría'en'me gustaría saber, Ioaporta nuestro adverbio "gerne", que seguiremos añadiendo detrás del verbo.

La novedad de esta Lektion es que ahora expresaremos lo que quisiéramos saber con unafrase subordinada, que irá introducida por diferentes conjunciones que ya conoces y algunan ueva: "ob", "was", "warum", "wie,, y ,,worüberrr. Como és ha bitua l, finá liza remos lás flasessubordinadas con el verbo conjugado:

lch wüsste gerne, worüber sie geredet haben.Me gustaria saber de qué han hablado.

lch wüsste gerne, wie man einen Reifen wechselt.Me gustaría saber cómo se cambia una rueda.

Tras estas pistas ya estás más que preparado para seguir expresando tus deseos, así que,¡vamos a por la Lektion 3l

PISTA 19 DEL CD-AUDtO 99

LEKTION 3

-->

,l

ntera conlúnich. En ella se

r una altura dere Nacional deo senderismo,n" ('teleférico deeado por altos

las mayores", en la que teejarte caer por

Page 51: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

I

T@Elch wüsst

Me gus

Me gus

Me gus'por eso,

Recuerda que

"darüber".

Ya has visto en

podemos dec

tenemos que

/vwoj(r)üüb

Me gus'

Terminamos c

utilizamos cu;

"wie man eine

verbos rigen el

Me gusiru ed a.

Me gus:

Me gus.

El conjunto ".

/tttióonn n/

Me gus:

Me gus:a sí.

' EI adverbio t,

@§lch wilsst

para expresar lo que quisiéramos saber en primera persona del singular, empleamos la estructura "wüsste" +

"serne" +frasesuuorainadJ, i'i'"J'J¿' 'L 'S l1l']1'l:il::ali:,"#::.".?,lt:::'¿1'r':JJYfl:l\,::;íiff;J;H;#¿j#á;;il;;';,ú.iii,Le"..ti..'tó,"iq"i"i:::iT:i:::l:.:r:iÍ:l::"'

de hacerlo: igual que an arJt"tirno, con el adjetivo '7waht",'verdadero', pronunciando la "w"como una'v'

vibrada yt)na"o"*rVrrrgriu;i"i,o,.o'el verbo nstimmen"'quesigniilca'serverdad'o'sercierto''

Además, en el segundo ejemplo presentamos una nueva acepción del adverblo "noch"' que equivaldrÍa a

vuestro 'al final" "...ob er noch kommt"'

lch wüsste ob

Me gustaría saber si eso es verdad' lch wüsste* gerne, ob das wahr ist'

Me gustaría saber si él va a venir alfinal' lch wüsste gerne, ob er noch kommt'

Me gustaría saber si eso es cierto' lch wüsste gerne, ob das stimmt'

lch wüsste was

Me gustaría saber qué Pasa allÍ' lch wüsste gerne, was da los* ist'

Me gustaría saber qué le pasa (a él)' lch wüsste gerner was mit ihm los ist'

Me gustaría saber cuál es el problema lch wüsste gerne' was das Problem ist'

'Acuérdatedealargarla"o"parapronunciarlacorrectamente:/loos/'

* Recuerda pronunciar "wüs.te"conuna "ü'muycorta para noconfundirla con"diewüste"'nuestra palabra para decir

,desierto,. ,,DieWüste,,,esc;i, ;;; ;;; ,i,,, se pronun.ia /vwüüsttte/, con una "ü"alargada.

Continuamos con "was1 que en nuestros ejem plos cumple una doble función: introduce la frase subordinada

y, además, es er suieto d. r;;';;.,;;;hl¡;; '¿ llvl tl""Ilj::?::::Xi'::::Y:11?,".'ffill,tii,Tiii,,,1"'ffi::':,:ffiffi;i.,.1":'ü;;;;, o,; ;;,iJ,r. ;;pasar" ,ocurrir'. Como ves, está compuesta por el

vetbo "sein",y nuestra partícula comodín "los1 que tiene multitud de roles distintos en alemán; algunos de

ellos ya los has conocido, .oÁá ., el caso de 'irse' o "losgehen", o cuando se utiliza por sepa rado pa ra a nima r

a hacer algo: 'tos!'f iVamos!'. Pero, 0.1o, si lo que qr"r.,íot saber es qué le pasa por ejemplo'a é1" no diremos

,,..., was ihmlos ist", como podrías esperar, sino que lo expresamos con la preposición "mit"; así que grábatelo

bien: 1.., was mitihm losist".

lch wüsste warumy ahora vamos a descubrir el porqué de las cosas con la conjunc-ión subordinante"wafum"' siguiendo la

misma estructura que .n io, ,[i.r.]o' es Aspekte.'Y pa.ra que ió1t

r't1" yt-t19.i'1il::,t-l ltlill::fl::::f:?:[ili,:]:b##7fi¡' orf,rgrn", que significa 'rit.Áii"' o'ponerse nervioso'v que has visto en la frase

clave,,Reg dich nicht ou¡t,;'ii lípagina +0. éo*o todo verbo reflexivo, debe acompañarse de u n pronombre

reflexivo, que, al tratars. ¿. ir1án".t, persona del singular, 7er-1-"1!c.h."

A la hora de pronunciarlo' recuerda

separarbienel prefijo uauf,delaraiz,,)egen,,locorrectzes/áutffj(4éeguennn/.otranovedadqueincluyen

nuestros ejemplos .r.t pro*.nU re "dír" para referirnos'a atgñien co-nocido' como sustituto de'éste'en

castel la no.

50 sexrtot¡ 2 ' wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE

srrrE/

-aspexr r

d

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 52: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

st.

fistte'+c

=: - , a,ente a

-:: - i¡rentPq

f :.-: .qa'Y'er cierto'.

^i:.ir 1¡=

=J-:3lUll6 ó

nmt.

1a- a -a a ¿--

los ist.

lem ist.

rm". siguiendo l:eniamos el verbc

rs \'sto en la frase

cje un pronombre

¡'rciarlo, recuerca

:Cad que incluyer

it.to de 'éste' e'

t.

Me gustaría saber por qué se pone asÍ (él) lch wüsste gerne, warum er sich aufregt.

Me gustaría saber por qué éste se pone así lch wüsste gerne, warum der sich soaufrl8t.

Me gustaría saber por qué ella se pone asÍpor eso.

lch wüsste gerne, warum sie sichdarüber* aufregt.

Recuerda que Para expresar 'sobre eso' o 'por eso' no podemos deci "über es", sino que debemos utilizar la contracción"darüber".

Ya has visto en el anteriorAsp ekt que no se puede de cir "über es" para expresar'sobre qué,o de qué,. ytampocopodemos deci "über was" ni en una pregunta ni en una frase subordinada. para decirlo correctamentetenemos que usar la contracción de "wo"y "über", es decir, Ia conjunción ,,worübe¡,',que pronunciamos/vwoj(r)üüba/.

lch wüsste worüber

Me gustaría saber de qué están hablando. lch wüsste gerne, worüber sie geradereden.

Me gusta ría sa ber de q ué ha n ha blado. lch wüsste gerne, worüber sie geredethaben.

lch wüsste gerne, worüber die sich so*aufregen.

' El adverbio '!o" puede significar,tanto,, pero también de esa manera, o ,así,

!c!¡ry!1q!ege14e, wieTerminamos con "wie", que te dará la oportunidad de refrescar el pronombre impersonal ,,mon,,, queutiljzamos cuando el sujeto_ es desconocido, conjugando el verbo en tercera persona del singula¡ como en"wi3 man einen Reifen welhsett" Por cierto, aunque sólo quede reflejado en el primer elempio, todos estosverbos rigen el acusativo, de ahí la terminación et ,,-en,, de,,einen Reifen,'.

Me gustarÍa saber por qué éstas se alterana sí.

Me gusLarra ,rb.r.óro cambiar unarueda.

Me gustarÍa saber cómo lo has hecho.

lch wüsste gerne, wie man einenwechselt.

Me gustaría saber cómo funciona

El con.lunto "-tion" que est¿ presente en las

/tttióon n n/.

lch wüsste gerne, wie du das gemachthast.

eso. lch wüsste e¡rryawiejasjunk "ri-"rflt

palabras que provienen del latín se pronuncia ltsssióonnn/, nada de

WTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE . sexrto¡¡ 2 . Sl

ASPEKT 4

olglLouool+, Iurlrál

.-lorJ I

=l-sll¡, I

-t

ASPEKT 5

Page 53: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

cuando habramos de j r .",JIilI;s ich hátte serne etwas sesen

;:::ff iE;'p,,algún producto'Para' un

l__] /gúutttennn tttáak/ /i(sh) hhhéttte guéane las quemJduras

iXTf:::ffi::T.;UP l'@üe"i''il{; t'!;;ry=ej!!4/ -

de sor

('contra') y no "lür". j -r:l gr":b",::n ol"-':li reicht. :'::;:;::i*,

IEN LA FARMACIA (l)l

rN DER APOTHEKE (l)Seguimos con otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones

cot-idianas en alemán. En esta página vemos las típicas frases que empleamos al entrar en

u na farmacia.

ra')y no "Íut". i - lch glaube, ein Aftersun reicJr-l lr-Ll -r:,,L- !t--- !-@L¡- ---¡--'----- -1 l- fitrr,i gla, uá a ¡ nn n áaffitta-sa nn n i(r)á¡(sh)ttt/ lJoffi'íií""'

it"DasAfiersun' igualque

| | tctr hátte gerne 500er lbuprofen. ouerría

en castellano, utilizamos I l¡ ftrr,l rrr',néttte guéane (s)ékshhhundattta IurfroLno uoo.

et término inglés. il | ¡uipiio*ré"nnñ/"Reicht" es la forma I

I Dann nehme ich die. Danke, das ist alles, Entonces me llevoabreviada de"ausreicht" | |

I I was ich brauche. éste. cracias, eso('bastar'). La forma:,iüi.1i;ffill:., I

I ,*:lt,li"#:,11'"7 dit tdankedas isttt áres

:::::?J" o'"

I vwas i(sh) bjráuje/ necesrto'"lch gloube, ein Aftersun

I

reicht ous".Iambién se I

dice "Es reicht!"para I

expresar'¡Basta!'. I f n lugar de decir'de 600 (mg)' nosotros

d eci m os " 600er (sechshunderter)", a ñad ie n do

la terminación "-e/'al nÚmero: "400er(vierhundefter)", " s0oer (Jündhundefter)",

etc. No digas: "von sechshundert".

A conti n ua,y un clienexpresione

Kunde: Gr

hátte genSonnenbr

Apothekeoder eín A

Kunde: lclAftersun r

Apothekeretwasl

Kunde: lch600er lbu¡

Apothekerauf Rezep

sind ohne i

Kunde: Dar

Dankg das

brauche.

-

PISTA 20 DEt CD-AUDIO 99

DEUTSCH IM KONTEXT

serro¡t 2

Ñ"Érñor"Y/

Page 54: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

AcontinuaciónpracticaremosundiálogotípicoquepuedelÍevarseacaboentreunafarmacéuticay un cliente. Escucha atentamente el audio y luego vuelve a escucharlo practicando lasexpresiones en voz alta.

situacionesal entrar en

i _ :l

¿ ? EC para: ,UU d>

-=='O 600

:=s me llevol'a:ias, eso

' -.t o"

Kunde: Guten Tag, ichhátte gerne etwas gegenSonnenbrand.

Apothekerin: Ein Brandgelloder ein Aftersun?

Kunde: lch glaube, einAftersun reicht.

Apothekerin : Sonst nochetwas?

Kunde: lch hátte gerne600er lbuprofen.

Apothekerin: Die gibt es nurauf Rezept2. Die 400 mg3sind ohne Rezept.

Kunde: Dann nehme ich die.Danke, das ist alles, was ichbrauche.

Cliente: Buenos días, querríaalgo para las quemadurasde sol.

Farmacéutica: ¿Un gel paraquemaduras o un aftersun?

Cliente: Creo que con unaffe rs u n será su'fi ciente.

Farmacéutica: ¿Desea algomás?

Cliente: Querría ibuprofeno600.

Farmacéutica: Para ése senecesita receta. El de 400mg es sin receta.

Cliente: Entonces me llevoéste. Cracias, eso es todo (loque necesito).

L."DasBrandgel"es unapalabra compuesta por "derBrand" ('incendio') y "dasGel"y se pronuncia

/bjrántttgueel/.

| 2. "Nur auf Rezept"

/j(r)etsssépttt/ es

nuestra forma dedecir: 'sólo con receta'.También se puede decir"ve rsch re i bu n g s pfli chtig"ffféa_shhhjráibun(g)s_ffflí(sh)tttik/'bajoprescripción médica'.

3, "Die tl00 mg": utilizamosel plural porque en alemánse hace referencia a los 400miligra mos, mientras q ue

en castellano se refiere al

medica mento.

wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANoE . ssxrtoN 2 . 53

Page 55: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

lcl

lcl

lcl

En las triprincipal

¿Es una r

Veamos e

a menudcircunstarúltimo, el

Wirwurdt

lcl

lcl

lcl

lcl

lct

lcl

I

I

-!ll *¡' .L -I

lhhhálttte dáineúmmm vvvelttt (s)áubal

ASPECTOS CUITURATES

\*.--

I

'rlE)En Alemania, a nadie se le ocurriría tirar papeles o colillas al suelo en la calles' Para la

mentalidad alemana, el cuidado y la limpieza de la ciudad es un tema que concierne a todos y'

por eilo, si no encuentran una papelera o un cubo de basura para tirar los desperdicios' tienen

por costumbre guardarlos y tirarlos al llegar a casa'

Asi, no es de extrañar que la gente en Alemania mire mal a alguien que tire la basura a la calle'

.ráqu"ru. el papel de un chicle. ¡Es algo muy simple, la ciudad es de todos y hay que respetar

el'entorno', "llmwelt"l

Halte deine Umwelt sauberMantén limPio tu entorno

Page 56: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

aa

ICH WURDE GERNE¡Ahora vamos a hacer un cambio! Hasta este punto has trabajado tres verbos en K-l/ con eladverbio "gerne" para expresar qué te gustaria ser/estar, tener o saber:

lch wáre gerne... Me gustaría ser/estar...

lch hátte gerne... Me gustaría tener...

lch wüsste gerne... Me gustaría saber...

En las tres siguientes Lektionen vamos a trabajar "werden" en K-ll con "gerne" + verboprincipal en infinitivo, porque es la forma que empleamos para casi todo el resto de verbos.

¿Es una buena noticia, no?

lch würde gerne + verbo Me gustaría + verbo

lch würde gerne hier bleiben. Me gustaría quedarme aquí.

lch würde gerne FuBball spielen. Me gustarÍa jugar al fútbol.lch würde gerne studieren. Me gustaría estudiar (una carrera).

Vea mos el orden de las pa la bra s: "würde" y "gerne" no actúa n como u na sola u n idad, a u nq uea menudo vayan juntos. Entre ambos se pueden colocar pronombres y complementoscircunstanciales de tiempo. Después de "gerne" vienen el resto de complementos y, porúltimo, el verbo principalen infinitivo, ¡claro!

lch würde gerne eine Weltreise machen. Me gustaría dar la vuelta al mundo.

lch würde bald gerne mit dir reden. Me gustaría hablar contigo pronto.

Wir würden jetzt gerne anfangen, und du?

PISTA 1 DEL CD.AUDIO 1OO

)al

-rñW

LEKTION 4

serrroH 2

Para lacierne a todos Y,

erdicios, tienen

basura a la calle,hay que resPetar

Ñ*NNNryl

Page 57: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Ilch würde gerne... studierenVa mos a em peza r con "studieren",q ue ya sa bes m uy bien q ue corresponde a 'estudiar una carrera'. Y ademá s

de ver Ia forma de "wetden" corrcspondiente a "ich" en K-ll (würde"),vamos a trabajar la forma de la tercera

persona del singular que, por suerte, es exactamente igual: "er/sie würde".

También vamos a encontrarnos por primera vez con el sustantivo plural "die lngenieurwissenschaften".

¡No te asustes por su longitudl Es una palabra compuesta formada por "die Wissenschaft" ('ciencia') y "der

lngenieur" ('ingeniero'), y que significa 'lngenierÍa', referido a la carrera. ¿Y cómo es su pronunciación? ¡No es

tan complicado como parece! Es /in(ll)enióa_vwisennn_shhháftttennn/. Otra carrera que debes practicar en

voz a lta es " die Architektur", pr onunci ado /aa(sh)itttektttúua/.

Me gustaría estudiar Medicina lch würde gerne Medizin studieren.

Mlch würde

Me gus'

Me gus'

Me gusl

Pasamos a orr

Augenblick", r

Augenblick". R

da informaciór

Otro sinónimchablado y que,

El segundo vo

manera de dec

"vorgesetzt', c

vemos declinarque si fueran a

Me gust

Me gust

Me gus:

Repite los ejen

A mi hermano le gustaría estudiarlngen iería.

Mein Bruder würde gernelngenieurwissenschaften studieren.

Si pudiera, me gustaría estudiarArq u itectu ra.

Wenn ich kónnte, würde ich gerneArchitektur studieren.

lch würde gerne... machen

Ahora vamos a practicar la estructura clave de esfa Lektion junto al verbo "mochen". Y en este Aspekt vamos

a centrarnos en la expresión "eine Reise machen" ('hacer un viaje'). Ya sabes que "die Weltreise" corresponde

a la 'vuelta al mundo', así que no te costará averiguar que "eine Asienreise machen" significa 'hacer un viajepor Asia'y que "eine iüdamerikoreise machen" significa 'hacer un viaje por Sudamérica'.

Notarás que "diesen Sommet" ('este verano'), que actúa como complemento circunstancial de tiempo, se

coloca entre "würde'y "gerne".Y fílale en la forma en K-l/ correspond iente a "wir"'. "wfu würden".

Me gustarÍa hacer un viaje por Asia lch würde gerne eine Asienreise machen.

Me gustaría hacer un viaje poreste vera no.

Sudamérica lch würde diesen Sommer gerne eine5üdamerikareise machen.

Nos gustaría dar la vuelta al mundo. Wir würden gerne eine Weltreisemachen. Terminamos cr

trabajar el con

"einen Augenh

lch würde gerne... kennenlernenAquí vamos a machacar un verbo nuevo, "kennenlernen', y su traducción literal 'aprender conocer'te va a

ayudar a entender mejor su significado, ya que, aunque se traduce en castellano simplemente por'conocer',

tiene el matiz de 'llegar a conocer' algo o a alguien.

Observarás que en los siguientes ejemplos se sitúan los pronombres personales antes de "gerne", mientras

que el resto de elementos se colocan después.

56 . sEKTroN 2 . WTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANCE

Me gust,

Me gust;ma rido.

Nos gu s:

pero nc .

ASPEKT.I

ASPEKT 2

IAUGUENNN_BLtKld

ASPEKT 3

Page 58: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

'- Y además

*trrf*rt*tr'corresponder'hacer un viaje

rl de tiempo, se

rlen".

machen.

.-etne

conocer'te va a

te por'conocer',

¡erne", mientras

Me gustaría conocerle. lch würde ihn gerne kennenlernen.

Me gustaría conocerte mejor. lch würde dich gerne besserkennenlernen.

Me gustaría conocer mejor el país. lch würde gerne das Land besserkennenlernen.

Pasamos_ a .."reden", que nos da la oportunidad de enseñarte dos vocablos nuevos. El primero es ,,der

Augenblick", que es un sinónimo de "der Moment". Fíjate en que lo declinamos al acusativo: ,,einenAugenblick". Respecto al orden de las palabras en la frasé, observarás que aunque ,,einen

Augenblick,, nosda información temporal, se coloc¿ después de "geme",porque es un complemento circunstancial de modo.otro sinónimo de "der Moment" es el adverbio "kurz'; qu'e se usa con mucha frecuencia en et ienjua.¡ehabladoy que, aunque como adjetivo significa 'corto', quiere decir algo así como,rápidamente,El segundo vocablo nuevo es "der vorgesetzte", que se pronuncia fffóa_gue(s)étsssttte/, y que es otramanera de decir "der chef" ('ieÍe'), pero más formal, parecida a 'superior' en c"astelíano. proviene áel adjetivo"vorgesetzt",que es el participio de "vorsetzen",'colocar detante'. En el ejemplo ,,mit lhremvorgesetzili"bvemos declinado al dativo debido a la preposición "mit",yaque los adjetivos sustantivados se dÉclinan igualque si fueran adjetivos.

lch würde ... reden

Me gustaría hablar contigo un momento. lch würde gerne kurz mit dir reden.

Me gustaría hablar con usted un momento lch würde gerne einen Augenblick mitlhnen reden.

Me gustarÍa hablar con su superior. lch würde gerne mit lhrem Vorgesetztenreden*.

t Repite los ejemplos de abajo utilizando "sprechen,'envezde,,reden".

lch würde gerne... weggehen

vamos a

igualque

Me gustaría salir más a menudo. lch würde gerne ófter weggehen.

Terminamos con el verbo..com-puesto "weggehen", que corresponde a ,sarir (por ahí),. Además,trabajar el comparativo "6fter", 'más a ménudo', que se coloca después de;gerne,,,porqr.,.i'"einen Augenblick", es un complemento circunstaniial de modo.

Me gustaría salir más a menudo con mimarido.

lch würde gerne ófter mit meinem Mannweggehen.

Nos gustaría salir juntos más a menudo,pero no tenemos tiempo.

Wir würden gerne ófter zusammenweggehen, aber wir haben keine Zeit.

W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE . sexr¡o¡l 2 . 57

")

(utrLoo0oT'L..-.¿

=.Ll¿

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 59: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ICYa sabes qu

de un verbSobre esa fEntonces, ¿

la forma nr

"nicht" a uin sepa ra b lr

pronombreotro elemedespués. Y

Existe otravistazo. En

"gerne": "u

lc

¡A por la le

lc

lc

m

!número,,

talla

pasillo

sucio

momento

estresa nte

pasillo

por

descuido

carná

número/Ldild

mar

l;t

flEffisch m utz ig

oer

Ausweis

carné

pasillo

pasa porte

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 103

Aunque contiene palabras en vez de números, el Sudoku alemán funciona igual que un Sudokunumérico tradicional. Jugamos con 9 vocablos que aparecen escritos tanto en alemán como en

español. A partir de los que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cadacolumna y cada caja de 3x3 contengan esos 9 vocablos, ya sea en alemán o en español. El colorde la casilla te indica el idioma que debes utilizar: las moradas para el español y las verdes para el

alemán. Se recomienda estudiar y memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

das Meer mar der momento der Ausweis ca rné/DN I

estresa nte der Flur der Pass pasaporte

die Nummer número/talla aus Versehen descuido sucio

I *,fli., lschmutzig

ffi

cie r

Ausweis

s ucio

número/talla

au5

Ve rsehe n

Page 60: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

ICH WURDE NICHT GERNEYa sabes que "lch würde gerne..." + infinitivo es nuestra forma de decir'me gustaria'seguidode un verbo en infinitivo. Pero también es importante saber decir lo contrario, ¿no crees?Sobre esa forma negativa va a ir precisamente esta Lektion.

Entonces, ¿cómo la formamos? ¡Muy fácil! Como imaginarás después de haber estudiadola forma negativa de tantas estructuras gramaticales, simplemente añadimos la negaciónunicht" a una frase afirmativa. Fíjate en que"nicht"y "gerne"funcionan como una unidadinseparable, mientras que el verbo conjugado "würde" puede ir separado de ellos porpronombres o adverbios como"wirklich",'realmente'. comoverás en los ejemplos, cualquierotro elemento, como las preposiciones con pronombres o los complementos de Iugar, irádespués. Y en último lugar se coloca el infinitivo que va al final de Ia frase:

lch würde nicht gerne dort arbeiten. No me gustaria trabajar allí.lch würde wirklich nicht gerne De verdad que no me gustaria

mit ihm zusammen wohnen. vivir con é1.

Existe otra manera menos común para decir esto mismo y también vamos a echarle unvistazo. En vez de emplear "nicht" para negar Ia frase, empleamos la versión negativa de"gerne":"ungerne".Yel ordendelaspalabrasseráexactamenteigualque con,,nicñtgerne,':

lch würde es ihm ungerne erzáhlen. No me gustaría contárselo.

¡A por la Lektion 5t

PISTA 2 DEt CD-AUDIO 1OO

-- LEKTION 5

sexr¡or 2

ffiue un Sudokunán como encada fila, cadarañol. El colorrs verdes para el

Je empezar.

carné/DNl

pasaporte I

-ilb- _l

frrooPry

Page 61: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

I EffiETauschen

A continuación r

'cambiar' o 'interwáre nicht geme

o'no me cambia

Aunque hasta ai

elementos, comc

En este Aspekt,a

de'ir a pesca/.'t"angeln gehen'.

No me gu

No me gu

No me gu

Ungerne

¡Basta de'hkhtrintroducción, nc r

Simplemente ha

ihm') se colocar

preposición con ¡

No q u isier

No q u isier

No q u isier

No me ca¡

No me ca'

De verda,j

' ¡Te hemos piilad

@§rGehen

El primer verbo con el que vamos a arbeiten nuestra estructura negativa es precisamente con "arbeiten".

Fíjate en cómo expresamos'trabajar desde casa'' decimos "von zuhause orbeiten". Además, no decimos

sihplemente "mit ihm arbeiten" como en castellano ('trabajar con él'), sino "mif ihm zusammen arbeiten",

que literalmente quiere decir'trabajar junto con éll

No me gustaría trabajar allÍ. lch würde nicht gerne dort arbeiten.

No me gustaría trabajar con é1. lch würde nicht gerne mit ihmzusammen arbeiten.

No me gustaría trabajar desde casa lch würde nicht gerne von zuhause

arbeiten.

Ahora vas a expresar dónde o con quién no te gustaría vivir con la estructura "ich würde nicht gerne" iunlocon "wohnen". Y hablando de 'con'; como ocurría en el Aspekt anterior, no decimos simplemente 'vivir con

alguien', sino'vivir junto con alguien', taly como verás en el tercer ejemplo: "mit meinem Cousin zusammen

wohnen".

y emplear el verbo "wohnen" nos da la oportunidad de enseñarte el vocablo "detVorort", que se pronuncia

lfff(ta_óatt/. El sustantivo "det Ort" significa 'lugar' o 'localidad' y "vor" es nuestra preposición para decir

'ante', asÍ que"derVorott" se refiere a un 'barrio en las afueras'.

No me gustaría vivir en un piso

com pa rtido.

No me gustarÍa en las afueras.

lch würde nicht gerne in einer WG*wohnen.

lch würde nicht gerne in einem Vorortwohnen.

No me gusta rÍa con mt

Nada de deci lbe_gel;en alemán es /wvée-guéee/

lch würde nicht gerne mit meinemCousin zusammen wohnen.

Das ist

Spitze!

60 ' sex¡tot¡ 2 wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANoE

-

FFFÓA ÓATTT

ASPEKT 1

Arbeiten

d

ASPEKT 2

Wohnen

F-sPEtfri

Page 62: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

;:r'aful'

¡iten.

tátgcrne" junto

lemente livir con

Cousinzrrr¡mtrut

lque se pronuncia

rcsición para decir

wG*

n Vorort

tnem

Tauschen

A continuación vamos a emplear nuestra estructura clave con un verbo nuevo, "taurchen", que significa

'cambiar' o 'intercambiar'. La expresión "ich würde nicht gerne mit dir touschen" es otra forma de decir "ich

wiire nicht gerne an deiner Stelle" que vimos en la Lektion f y q u iere decir 'no me gustaria estar en tu lugar'

o'no me cambiaría por ti'.

Aunque hasta ahora has visto "ich würde nicht gerne" junto, no olvides que se pueden interponer varios

elementos, como el adverbio "wirklich" que verás en el tercer ejem plo.

No me cambiarÍa porti. lch würde nicht gerne mit dirtauschen.

No me cambiarÍa por misuperior lch würde nicht gerne mit meinemVorgesetzten ta uschen.

De verdad q ue no me ca m bia ría por él lch würde* wirklich nicht gerne mit ihmtauschen.

¡Te hemos pillado! ¿Estás pronunciando la "w" de "wütde" como una 'f'suave? Presta atención al audio: es /vwüade/.

En este Aspekt, además de expresar a dónde o con quién note gustarÍa ir, vamos a ver nuestro equivalente

de 'ir a pescar'. 'Pescar' se trad uce como "ongeln", q ue se pron u ncia /án(g)elnnnl asÍ q ue 'ir a pescar' se d ice

"angeln gehen".

No me gustaría ir a pescar. lch würde nicht gerne angeln gehen.

No me gustaría ir a pescar con el vecino lch wü¡de nicht gerne mit dem Nachbarnangeln gehen.

Gehen

No me gustarÍa ir solo al cine lch würde nicht gerne allein ins Kinogehen.

¡Bastade"nichtgerne"lAhoravamosatrabajarsuestructuraalternativa"ungerne".Comotecontamosenlaintroducción,noestancomúncomo"nichtgerne",peroavecessÍ queseusa,así quemerecelapenatrabajarla.Simplemente hay que sustituirla por la unidad "nicht gerne"y... ¡ya está! Fíjate en que los pronombres ("es

ihm') se colocan antes de "ungerne", mientras que el complemento de lugar ("in einem Vorort") o una

preposición con pronombre{"mitdir') van después. ¿Y dónde se coloca el verbo en infinitivo? ¡Al final!

No quisiera cambiarme porti lch würde ungerne mit dir tauschen.

No quisiera contárselo (a él). lch würde es ihm ungerne erzáhlen.

No quisiera vivir en las afueras lch würde ungerne in einem Vorortwohnen.

Ungerne

wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALceuce se«roru 2 ' 61

a u5e

ASPEKT 3

osLou0+,-s.9troT'L.-

eJ

=!t¿

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 63: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

vSeguimos co

würden 5ie/r

Ya estás prep

Würr

Würr

Würr

También apr

WürrFoto

¡Pues ya est;Lektion de es

Stelle

Stellen

tr

Situation

Situationen

Ahora es el momento deque abras los ojos para dartecuenta de que para formar el

plural de la mayoría de estaspalabras sólo hay que añadir

o alfinalde la

pa la b ra:

-"Stelle'- ,

40.00410s09

¿Que es to qr" t"rgo \que decir EN VOZ ALTA? !

, etc. §'

-

I : -j . -"Situotion,, ", 7 .9OO

3

I

I

82L64

Beilage

Beilagen

'Apfelschorle"-'Apfelschorlz n" y " Be i I a ge" -

"Beiloge*". La únicaexcepción de estos seis

sustantivos es la palabra"Reifen", que permanece

igualtanto en singular comoen plural.

Luego repite el ejerciciocon los tres sustantivos

que figuran abajo.

37

EL INFIERNO DE LOS PLURALESEn alemán no existe una única forma de pluralizar un sustantivo: hay que aprender los plurales

palabra por palabra, algo que haremos aquí con seis sustantivos que ya hemos visto.

Page 64: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

WURDEST DU GERNE...?seguimos con el verbo auxiliar "werden" en el K-lt, pero esta vez conjugado como ,,würdest/würden Sie/würdet ihr" + "gerne".

Ya estás preparado para utilizar el K-lly hacer preguntas como...

würdest du gerne studieren? ¿Te gustaría estudiar una carrera?Würden Sie ihn gerne kennenlernen? ¿Le gustaría conocerle?Würdet ihr gerne mitkommen? ¿Os gustaría veniros?

También aprenderás a formar frases interrogativas con ,,mal,, como:

würdest du gerne mal einen ¿Te gustaría hacer un curso deFotokurs machen? fotografía alguna vez?

¡Pues ya está todo listo para seguir haciéndonos más preguntas y comenzar con la últimaLektion de esta Sektionl

PISTA 4 DEt CD-AUDIO lOO

-

LEKTION 6

sexnol 2

frnSoAITA?

.t

etc- I

=rciciontivosajo-

\/

ler los plurahs;to-

Page 65: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

StudierenEn el primer ejemplo preguntarás a alguien si le gustarÍa estldiar.una carrera ("gerne studieren")' en

la segunda fraie qué ie g"ustaría estudlar ('Was... gerne studieren?") y, por último, preguntarás con el

p,.onJ,nUr. personal "Sii" si usted quiere estudiai la carrera de lngeniería. ¿Recuerdas cómo se dice

llngenieria,?' ,,lngenieutwissenschoftei". Presta mucha atención a la pronunciación de esta palabra, /in(ll)

eni6a_v*isennñ-shhháffftttennn7, porque la "g" la pronunciamos como la 'll' argentina'

¡Practícalo en voz alta!

¿Te gustarÍa estudiar una carrera? Würdest du gerne studieren?

¿O-ué carrera le gustaría estudiar? Was würden Sie gerne studieren?

¿Le gustaría estudiar lngenierÍa? Würden Sie gernelngenieurwissenschaften studieren?

Kennenlernen

En todas las frases que veremos a continuación trabajaremos con el verbo separable "kennenlernen",

compuesto por los verbos "kennen" ('conocer') y "lernen" ('aprender')'

Elverbo ,,kennenlernen"siempre rige el acusativo como puedes apreciar en los complementos directos "ihn",

"das Lond" y "sie".

¿i. grttrti, conocerle? Würdest du ihn gerne kennenlernen?

¿Le gustaría a usted conocer mejor el paÍs? würden sie gerne das Land besser

kennenlernen?

¿Te gustaría conocerla mejor? Würdest du sie gerne besser

kennenlernen?

Das ist

einfachspitzenklasse!

@EMitkomm

¿Te gust

¿Os gus:

¿Le gust,

@MitmacheE n este Aspekr r

verbo: "mitmocompuesto po

pronuncia? ¡Efi

es "teilnehmer,

_ 1l'su:t¿ Le gust

¿Os gust

T@EWürdest c

¿Quieres venirpreguntas, per

decirnos de qur

A diferencia de

adverbio "mol'a practicar Ia e

infinitivo se sit

En el tercer ejr("einen Fotoku

Por cierto, ¿cóndu gerne mal n

¿Te gust

¿ Le gust,alguna v

¿Te gust,alguna v

64 ' sexnot 2 wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE

VVÜADESTTT DU GUÉANE/dASPEKT 1

ASPEKT 2

Page 66: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

t?

,ren?

tubr|

¡s directos ?ul'

rnen?

Mitkommen¿Quieres venirte? Móchtest du mitkommen? Pues venga, que vamos a seguir haciéndonos más y máspreguntas, pero esta vez en compañía del verbo separable "mitkommen" (venir'con alguien). ¿íodrÍasdecirnos de qué se compone? ¡CIaro que síl Del prefijo ,,mit,,y el verbo ,,kommen,,.

¿Te gustarÍa venirte?

¿Os gustaría veniros? Würdet ihr gerne mitkommen?

¿Le gustaría a usted venirse con nosotros? Würden Sie gerne mit uns mitkommen?

¿Te gusta ría pa rticipar? Würdest du gerne mitmachen?

¿Le gustaría a usted participar? Würden Sie gerne mitmachen?

¿Os gustaría participar? Würdet ihr gerne mitmachen?

Würdest du rne...?

Würdest du gerne mittommenl

EnesteAspekt seguiremos machacando lasfrases interrogativasyestavezdaremos la bienvenida a un nuevoverbo: "mitmochen" ('participar'o'apuntarse'). Igual que "mítkommen", selrafa de un verbo separablecompuesto por el prefijo "mit" y el verbo "mochen,, (,,lch mache mit,'). por cierto, ¿cómo crees que sepronuncia? ¡Efectivamente! Sedice /mittt-májennn/.Por cierto, el verbo más formal pira decir,participar,es "tei I n eh m e n", pron u n ci ado /tttá íl_néemennnl

A diferencia delas Lektionen anteriores, en este Aspekt verás que después de la palabra ,,gerne,, colocamos eladverbio"mol"paraaportarel significadode'algunavez'.Enlosdosprimerosejemplo-sdeeste Aspektvasa practicar la estructura "Würde1t du gerne,,,." + infinitivo + "gehen" en la que verás que los dos várbos ennfinitivo se sitúan al final de la frase: ,,.,,angeln gehen,,y ,,.,.scitwimmen

gehten,,.

-¡ el tercer ejemplo verás que el sustantivo masculino compuesto ,,ein Fotokurs,'se"einen Fotokurs") por tratarse del complemento directo del verbo ,,machen',.

¡or cierto, ¿cómo d iria s auf Deutsch '¿Te gustaría viajar alguna vez a Alemania?'? ¡ Fa ntástico , así esl

,,Würdestdu gerne mal noch Deutschlond fohren?,,.

declina en acusativo

¿Te gustaría ir a pescar alguna

¿Le gustarÍa a usted ir a na,daralguna vez?

¿'le gusta.ia hacer un .rrro d"a lgu na vez?

vez? Würdest du gerne mal angeln gehen?

de noche Würden Sie gerne -"inrctrtsschwimmen gehen?

fotografía Würdest du gerne rrrJi"i rotoLur, -machen?

Mitmachen

W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE . sex¡toN 2 . 65

ASPEKT 3

Ú\.a

otrLou0

=!t+,UIoT'L.-

=ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 67: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Aufgabe 1

Es hora de sudar un poco la camiseta, porque

aquÍvas a tener que formar frases con los verbos

"sein", "wissen" y "haben" en K-ll, mientras que

para el resto de los verbos tendrás que usar la

estructura con el auxiliat "werden". Hazlo en

la primera persona del singular, por lo que tus

frases comen zarán por: "lch wiire gerne...", "lch

hülte gerne...u, ulch wüsste gerne..." o "lch wütde

gerne..." + verbo en infinitivo.

Aufgabe 2

En esta segunda Aufgabe tendrás que formar

las mismas frases de antes, pero esta vez en

su forma interrogativa en segunda persona

del singular. Así, comenzarás por: "Würst du

gerne...i", "Hiittest du gerne.-.?", "wüsstest du

gerne...?" o "Würdest du geme-.-?".

sein - erfolgreicher Anwalt

Ihaben - diesen

Rock (in einer Nummerkleiner)

t

wissen - ob das stimmt

I

studieren - Medizin

!

kennenlernen - das Land

besser

t

reden - mit ihm(einen Augenblick)

I

weggehen - ófter(mit meiner Frau)

;

mitmachen

I

wissen - worüber sie gerade

reden

I

sein - reicher

§¡'ü§.§Ao;LFLToooo u-t,3fÚ-,

75

h:f§79

9¿

A/

PISTA 6 DEt (

La página enprincipales e

Pon el audiocomprensiór

¡EEEEEEC(

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 103

¡La página que te da agilidad verbal!

Page 68: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

¿*

'% 2,i, 1: Bc:9u.

*oj:=,;ñr

-.,-i-'*¡fu,*#

Sie ger0e¡

-5.í" sur¿u.,

'

].re 8er¿u,),€g€rae¡

i{1

as hátten

§as hátten

\Ñas hátten

§a5 hátten

§

§>

s- ¡§ §ss s í¿3. 8r_g §

stimmt

edizin

das Land

sie gerade

:her

7!F-

l%ffii§ii.&iq¡:::' .Éffii*La-s;*: rcI

PISTA 6 DEL CD-AUDIO 1OO

La página en la que sacamos tu alemán al aire libre para que puedas repasar algunas de lasprincipales estructuras que hemos visto en esta sektion y gritarlas a todo pulmin.Pon el audio para poder disfrutar del eco que hay aquí; te será de enorme utilidad para afinar tucomprensión auditiva.

¡ EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO! ¡EEEEEECOOOOO!

Page 69: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

En las celdas grises hay palabras que vimos en libros anteriores y que ya deberías conocer de sobra.

¡Pero nunca viene malrepasar!

die Stelle/shhhtttéle/

die Situation/(s)itttuatsssióonn n/

i ugar

situ ación

das Meer/méea/

a merica na das T-Shirtltii=shhl'6?!!tldas Schwein

/shhhvwáinnn/

ca m iseta

cerdomomento die Beilage/báiláague/

acompaña-miento

el superior die Nummer/númmma/

númeroftalla

viaje pordie Asienreise/áa(s)iennnj(r)ái(s)e/

die Südamerikareise viaje por/(s)üttt_améejk)ika_ Sudamé-

j(r)ái(s)e/ rica"Der Vorgesetzte" en real idad es

un adjetivo sustantivado, por loque se declinará igual que como

un adjetivo:'los superiores', por

ejemplo, seria "die Vorgesetzten".

kennenlernen/kénennn-léanennn/ conocer

tauschen/tttáushhhennn/ camDiar

- dielngenieurwissen-

schaften/in(ll)eni6a_vwísennn_

shhháffftttennn/

die Architektur/aa(sh)itttektttúua/

die Medizin/medilsssiinnn/

angeln/ánlglelnnn/

pesca r

de éxito

lngen ierÍa

Arq u itectu ra

Medicina

mitmachen¿@sich aufregen alterarse//(s)i(sh) áufff_ ponersej(r)éeguennn/ rervio:o

stimmen ser correctof/shhhtímennn/ cierto

estresado

gemischt/gue_mishhhttt/

wahr/vwaal

m ixto

cie rto FÍjateenquelapronunciaciónde en

la palabra

se asemeja al sonido de la /(llllargentina. A ver, reprtelo Lna vez mas:

/in(ll)enióa_vwísennn shhháffftttennn/.

1. En la prim,oraciones ,

lch wáre g,

Er wáre niWo wárst r

2. También h

en "lch hál

lch hátte g

lch hátte nHátten Sie

3. Eltercervela estructu

lch wüsste

4. A partir deK-ll como v

lch würde ¡

5. Además, h;

has aprencdisgusto', c

lch würde I

6. Y, por últingerne.,/wi

Würdest dt

1. ¿Cómo exp

nerv¡oso!'?

2. ¿Qué quier

3. ¿Cómo ex¡quemadur

4. ¿Cómo ex¡

5. ¿Cuál es el

PISTA 7 DEL CD.AUDIO 1OO

REPASO

sexrroru 2

ESTRUCl

DERder FuRballprofi

fffúusbal pitóoffñ/

DIE DA5futbol istaprofesional

der Blazer/blée(s)a/

der Augenblick/áuguennn blik/

erfolgreich/eafffólkj(r)rái(sh)/

stressig/shhhtttirésik/

CARRERAS

VERBOSNUEVOS

derVorort barrio en laslÍtfóa_óall1./ afueras

¿QUÉ Ml

Page 70: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

'::er de sobra

ca rn i seta

ca mbiar

pesca r

pa rti ci pa r

alterarse/ponersenervioS0

ser correcto/y' cierto

-

mar

conocerñnl

a/

1. En la primera Lektion hemostrabajadoel verbo "sein"en lasformasdel K-l/junto a',gerne',,enoraciones afi rmativas, negativas e interrogativas:

2. También has repasado el verbo "hoben" en su forma de K-il, seguidotambién de,,gerne,,,comoen "lch hiitte gerne" ('Me gustaría tener') en frases af rmativas, negativas e interrógativas:

lch wáre gerne Schauspieler.Er wáre nicht gerne an ihrer Stelle.Wo wárst du jetzt gerne?

lch hátte gerne mehr Zeit für die Familie.lch hátte nicht gerne so einen Chef.Hátten Sie gerne eine Beilage?

Würdest du gerne studieren?

Me gustaría ser actor.A él no le gustarÍa estar en su lugar (de ella).

¿Dónde te gustaría estar ahora?

Me gustaría tener más tiempo para la familia.No me gustaria un jefe asi.

¿Quiere algún acompañamiento?

¿Te gustaría estudiar una carrera?

3. EltercerverboquehemosrepasadoenK-//fue"wissen",seguidotambiénde,,gerne,,,formandola estructura "lchwüsstegerne" ('Megustaria saber') yacompañándola defraies subordinadas:

lch wüsste $erne, wie du das gemacht hast. Me gustaria saber cómo lo has hecho.4. A partir de la segunda mitad dela Sektion, hemos trabajado el verbo uwerden' en su forma de

K-ll como verbo a uxilia r y segu ido de "gerne" más un verbo principa l en inf n itivo, como en:

lch würde gerne Medizin studieren. Me gustaria estudiar Medicina.5. Además,haspracticadoelK-ltenfrasesnegativas como"lchwürdenichtgerne",perotambién

has aprendido a expresar lo mismo con el adverbio: "ungerneo, que literalmente significa ,a

disgusto', como en:

lch würde nicht gerne/ungerne mit dir tauschen. No quisiera cambiarme por ti.6. Y, por último, has practicado toda una Lektion en interrogativo, con la estructura ',Würdest du

gerne.../Würdet ihr gerne.../Würden Sie gerne.,.?,' + infinitivo. por ejem plo:

1. ¿Cómo expresamos en alemán'¡Note pongasnervioso!'?

2. ¿O_ué quiere decir la señal: 'Alle Richtungen',?

3. ¿Cómo expresas en alemán: 'algo para lasquemaduras de sol'?

4. ¿Cómo expresarÍas:'Mantén limpiotu entorno,?

5. ¿Cuáles el plural de"dieSituation"?

¡ Perfecto! 'Reg dich nicht ouf!".

To I I !'Todas las direcciones'.

¡ Estu pendo l "Etwos gegenSonnenbrand".

Wunderbar! uHolte deine lJmweltsauber".

i"Die Situationen" pot s u puesto !

ESTRUCTU RAS G RAMATICALES

¿QUÉ MÁs HAS APRENDTDO? ¡Compruébalo aquíytapa la columna de la derecha!

sexlox 2 .

Page 71: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

um... ztt + infi nitivo/ummm tsssuu/

para + infinitivo

dam¡t/damíttt/para que

lch br

Pues

subor

"verpasgverbos, así

En la segulque'), quediferente; r

verbo prir

lch mach

Ich bin g,

llLl I I

II

ll t l

Pero

sujeto

ffi I IIIffi§

TIlr

¡

SEKTION 3

Page 72: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

7O4

CD-AUDIO

ll100

IEn esta Sektion vamos atrabajar en profundidad un tipo de

frases q ue ya ha s visto a nte riormente : las subordinadas finales,es decir, frases subordinadas que expresan la finalidad de aquello que

hacemos.

En el libro 25ya practicaste las estructuras de infinitivo con.,um..."brauchen'con el sentido de'tardar' en hacer algo:

y el verbo

lch brauche zehn Minuten, um mich anzuziehen. Tardo diez minutos en vestirme.

Pues en esta Sektion volverás a trabajarlo en la primera mitad construyendo frasessubordinadas que expliquen la finalidad de las acciones con verbos conocidos como:

('perder' un autobús/tren etc.), ('mantenerse') y multitud de nuevosverbos,así comotiemposverbalestambiénconocidoscomoel presente,el presentecontinuoy

el pasado compuesto:

Bus

Hago deporte para mantenerme en forma.Corri para no perder el autobús.lch b

En la segunda mitad vendrá la prima hermana de ,

que'), que en muchos casos es intercambiable coni la conj unció n final "damit" ('paral', pero que precisa una estructura

diferente; es decir, al igual que cualquierfrase subordinada introdu cida por una conjunción, elverbo principal se coloca alfinal conjugado, mientras que con oum,

infinitivo. Observa los siguientes ejemplosva acompañado del

u kommen. Date prisa para no llegar tarde.spát kommst. Date prisa para que no llegues tarde.

Pero hay un caso en el que ambas estructuras no son intercambiables:cuando lossujetos de la frase principal y de la subordinada son diferentes, en cuyo caso hay que

emplear siempre

ne Mutter hat mir Geld gegeben, d:Mi madre me ha dado dinero para que me compre unos zapatos nuevos.

Como es habitual, podrás practicar estas estructuras en susformas afirmativa, negativa e interrogativa para que conozcas

\,,,,:;T;: r,'i,'*,";iiii"),7)i"',,,,,, ^/

I

[Tu

tcH BIN H!ER, UMDEUTSCHZU LERNEN

ll

Page 73: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Ha llegad<anteriormrLektion volcomprar...'

Ten en cu,

siempre Ia

los compltejem plo:

...o los con

ramoienl

O compler

Y Por Úlr

"bekommt

¡ Em pecerr

STIMMT

\

-

f

PISTA 8 DEL CD-AUD¡O 1OO

1

IISi estamos de acuerdo con alguien o le queremos dar la razón utilizam os "Stimmt", que es la forma

abreviada de la frase 'Es stimmt" ('Es cierto'). Procede del verbo "stimmen" ('ser verdad'), que se

pronuncia /shhhtímennnf ,marcando bien esa "-n"final.

Stimmt

Page 74: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

[JM... ZU + INFINITIVOHa llegado el momento de refrescar la estructura "um... zu" + infinitivo. Ya lo has vistoanteriormente con frases como ".,., um es zu mochen" ('... para hacerlo'). Y en esta nuevaLektion volverás a practicarla en ejemplos como "..., um... zu kaufen", que significa '... paracomprar...'. Vea mos a lgunos ejem plos:

lch spare gerade, um mir einen lapÉop zu kaufen.Estoy ahorrando para comprarme un portátil.

Ten en cuenta que delante de "um" siempre irá una coma y que al final de Ia frase irásiempre la estructura "zu" + infinitivo. Y entre "r*" y "zu" + infinitivo, pondremos todoslos complementos, como es el caso de los pronombres reflexivos en dativo, como en esteejem plo:

..., um mir... zu kaufen, ... para comprarme...

...o los complementos directos en acusativo:

-., um-. einen laptop zu kaufen. ... para comprar un portátil.

También pueden intercalarse adjetivos como "fit","gesund" o "schlank"...., um fit zu bleiben. ... para mantenerme en forma.

O complementos circunstanciales de tiempoy lugar:

..., um mehr Zeitzu Hause zu verbringen. ... para pasar más tiempo en casa.

Y por último, te enseñaremos varios verbos nuevos como "spatefi", 'overmeiden","bekomrnen"y alguna palabra más que descubrirás en breve.

¡Empecemosl

PISTA 9 DEL CD.AUD¡O lOO

¡

/

a.Er/=

*

que es la formardad'), que se

l.

wLLKoruEN, EL ALETAN A su ALcANcE . . 73

Page 75: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Um... zu kaufenComenzamos con uno de los verbos nuevos de esta Lektion: "sporen", pronunciado /shhhpáaj(r)ennn/,marcando bien la 'rn1 y que es nuestro verbo para decir'ahorrar',y "gesport", que es su participio y se

pronuncia /gue_shhhpáattt/. Lo vas a practicar en presente, en presente continuo (añadiendo el adverbio

"gerode") y en pasado compuesto en las oraciones principales "lch spore gerode,...", "Wir sparen getode,..."

y "Wir hoben gespart,...". ¿Y qué es lo que vendrá detrás de esa coma? ¡Exactol "lJm", seguido esta vez del

pronombre en dativo, más el objeto en acusativo para terminar con "zu kaufen" ("..., un1 mir einen Laptop zu

kaufen.", ",,., um uns ein neues Auto zu kaufen", "..., um uns ein Haus zu kaufenn. Ahora, ¡sigue tú I

Estoy ahorrando para comprarme unportátil.

lch spare gerade, um mir einen Laptop zu

kaufen.

Um... zu

Te presenta

vermeiden?

adjetivo pa

para vermei

No olvides r

terminaciór

No he

No se

pregu

tlnofpreSu

Um... zu

Y para terr/ánnn_shhitercera pers

es "bekomnbekommenn('para conse

de sueldo').'beca', y par

/shhhtipénd

Me esln ota s.

Me estbeca.

Él se e:aumer

Te refrescar

Estamos ahorrando para comprarnos un

coche nuevo.Wir sparen gerade, um uns ein neuesAuto zu kaufen.

Hemos ahorrado pan comprarnos unaca 54.

Wir haben gespart, um uns ein Haus zu

kaufen.

Um... zu bleibenEn este Aspektseguimos con la estructura "um" + "2u"+ infinitivoyel verbo "bleiben" en su acepción de

'mantenerse', pero ¿a qué se refiere mantenerse? Pues a 'mantenerse en forma', es decir, "fit bleiben" o

"gesund bleiben" ('mantenerse sano') o "schlonk bleiben" ('mantenerse delgada/o'). Todos estos adjetivos

irán entre "um" y "zu". ¡Compruébalo tú!

Hago deporte para mantenerme en forma lch mache Sport, um fit zu bleiben.

Como mucha fruta para mantenerme sano. Ich esse viel Obst, um gesund zu bleiben.

Como pocas cosas dulces para

mantenerme delgada.

- ¿Te acuerdas de "etwas Sül3es" ('algo dulce')? Pues'cosas dulces'o'dulces'en alemán es "íü$es", un sustantivoincontable, o también "Süfigkeiten", un sustantivo en plural.

Um... zu verbr¡ngenY vamos a practicar "um mehr Zeit... zu verbringen" ('para pasar más tiempo-.'). ¿Y dónde? Pues, "zuhause".

¿Y con quién? "Mit meinen Kindern" ('con mis hijos') y "mit uns"'con nosotros'. Recuerda que todo esto

va entre "um" y "zu verbringen". ¿Y cómo se decía 'trabajar a tiempo parcial'? Te refrescamos la memoria:

"Teilzeit orbeiten".

lch esse wenig SüBes*, um schlank zu

bleiben.

Trabajo menos para pasar más tiempo enca sa.

lch arbeite weniger, um mehr Zeitzuhause zu verbringen.

Ahora trabajo a tiempo parcial para pasarmás tiempo con mis hijos.

lch arbeite jetztTeilzeit, um mehr Zeitmit meinen Kindern zu verbringen.

Mi madre trabajaba a tiempo parcial para

pasar más tiempo con nosotros.Meine Mutter hat Teilzeit gearbeitet, ummehr Zeit mit uns zu verbringen.

74 ' sexrro¡¡ 3 wILLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE

/FFFÉA nnÁIDENNN/

ASPEKT 1d

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 76: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

a- -- -'- ._ .. - _zpiop

:--'-n Laptop zu

1 neues

n Haus zu

:iben.

zu bleiben.

hlank zu

'úps", un sustantivo

e? Pues, "zathouse".

erda que todo esto

camos la memoria:

r Zeit

nehr Zeitingen.

rrbeitet, um

Ben.

Um... zu verme¡denTe presentamos el verbo "vermeiden" fffiéa_máidennn/, que significa,evitar,. ¿y qué es lo que vas avermeiden? Pues "Probleme",'-'Frogen" y "unongenehme Fragen;. por cierto, ,,uionjenehm,, es nuestroadjetivo para decir'incómodo'o-'desagradablety se pr.onrñ.ia /unnn_anguenéemi. ¿y qué has hechopara vermeiden todas estas cosas? Pues dirás: "lch hobe nichts gesogt",-"lcihabe es'niimo'ndem gesogt,,.No olvides que con el verbo "sogen" usamos el dativo para refelirno-s a quién se lo hemos ¿¡cno, áe ahi laterminación "-em" de "niemondem', en los dos últimos ejemplos.

No he dicho nada para evitar problemas

No se lo he dicho a nadie para evitarpregu nta s.

Él no se lo ha contado a nadie para evitarpreguntas incomodas.

lch habe nichts gesagt, um probleme zuvermeiden.

lch habe es niemandem gesagt, umFragen zu vermeiden.

Er hat es niemandem erzáhlt, umunangenehme Fragen zu vermeiden.

Um... zu bekommenY para termina¡ dos verbos nuevos. En primer lugar, el separable y reflexivo ,,sich onstrengen,,/ánnn-shhhtjrén(g)ennn/, con su significado de'esforzarse', y que verás conjugado en la primera"y laterc.era. personas del singular: "lch strenge mich.., an', y ,,Er sirengt sich.,. an,í. Ei segundo verbo nuevoes."bekomm.en",quesignifica'recibir',peroquecuanáovajunto-apalabras ro^r1'r^guteNotenzub.ekommen" adquiere otros matices: ,para sacar buenas nótas'; ,,um ein Stipendium iu bekommen,,('para conseguir una beca') y "Ltm eine Gehattserhóhung zu bekommen" ('para conseguir un aumentode sueldo'). Por cierto, "das stipendium", como acabalde comprobar, es nuestra prtabm para decir'-beca', y para pronunciar el comienzo de la palabra tienes que hacer como si mandaras callar a alguien:/shhhtipéndiu mmm/.

Me estoy esforzando para sacar buenasn otas.

lch strenge mich an, um gute Noten zubekommen.

Me estoy esforzando para conseguir unabeca.

Él se está esforzando para conseguir unaumento de sueldo.

lch strenge mich an, um ein Stipendiumzu bekommen.

Er strengt sich an, um eineGehaltserh6hung* zu bekommen.

Te refrescamos la pronunciación de la palabra "die Gehaltserhóhung" ('aumento de sueldo,) /guehhháltsss_eahhh6un(g)/,

wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANcE . sexrroru 3 . 75

ASPEKT 4

o{.,g

'lg+5N:a

E5

ASPEKT 5

Page 77: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

UAEn esta lecon "nich;

En frasesinfinitivo,

A continuavez los vercuatro susl

,/

Gt

7RASTPLATZ

BITTE SAUBER HALTEN

Ek'H

I

PISTA 10 DEt CD-AUDIO 1OO

Cuando veas esta señal sabrás que puedes salir de la autopista para descansar y reponer fuerzas. El

verbo "rasten"significa'descansar'y su sustantivo correspondientees"die Rost"."Der Rostplotz"es, literalmente, 'lugar de descanso'. Suele ser una zona verde con mesas para hacer picnic y allísiempre verás esta señal que recuerda a los viajeros que lo mantengan limpio. "Sduber holten" esnuestra forma de decir'mantener limpio'.

Rastplatz bitte sauber haltenMantener limpia el área de descanso, por favor

Page 78: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

TJM... NICHT ZU + INFINIT¡VOEn esta Lektion vamos a seguir practicando la estructura "um... zu", pero esta vez en negativocon "nicht" o o'kein".

En frases que contienen un complemento directo, 'nicht' se coloca justo antes de "zu" +infinitivo, taly como ocurre en el siguiente ejemplo:

lch muss mich beeilen, um den Flug nicht zu vefpassen.Tengo que darme prisa para no perder el vuelo.

sin embargo, si la frase contiene un adverbio, como "zu spüt" ('tarde'), éste se coloca entre"nicht" y "zu":

lch muss mich beeilen, um nicht zu spát zu kommen.Tengo que darme prisa para no llegar tarde.

En caso de que la frase negativa se forme con "kein", éste irá, como siempre, junto als u sta ntivo:

lch ziehe mich warm an, um keine Erkáltung zu bekommen.Me abrigo para no coger un resfriado.

A continuación, vamos a practicartodas estas estructuras además de conocer por primeravez los verbos o'§tiiren" ('molestar') y "verlieren" ('perder'). También te vamos a presentarcuatrosustantivosnuevos,peroparaellotendrásqueesperarhastael Aspekt5.¡Adelantel

PISTA 11 DEL CD-AUDIO 1OO

,

: -aIit--

rJ

LEKTION 2i

#--\

r-. a--

E.¡l-

s

ponerfuerzas. El

'tkrRostPlatz'er picnicY allí

ub¡hoften'es

wTLLKoMMEN, EL ALEmAN A su ALoANcE ' . 77

Page 79: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

En este primer Aspektlos ejemplos incluyen los complementos directos,"de,n.BrJs", "den Flug" y "den zug"'

todos ellos en acusativo, pái ro qr. "nicht" se colocará justo antes de "zu".,Aprovech31o¡ I 3fl1:'9i1para recordarte el verbo ,aprrrOt. 't,at beeilen" significa 'darse prisa'y que "verpossen" ('perder') lo usamos

en el contexto de los transportes: un autobús, un tren, un vuelo' etc'

Um nicht zu ssen

CorrÍ para no Perder el autobÚs.

Tengovuelo.

lch bin gerannt*, um den Bus nicht zu

verpassen.

quedarmeprisaparanoperderellchmussmichbeeilen'umdenFlugnichtzu verpassen.

]iFtltEtkUm nich

Mientras re¡

"verlieren" Iamplio que '

Me es1

emple

Tengo

- trabajr

Tenerrpa rtid,

MTUm keinTerminamoscomplementde sol') que r

Holsweh" ('dusa junto al

Erkiiltung zu

sustantivo feerkiilten" ('re

No me

Abríga

Me ablga rga n

'"Sonne"y1/(s)ónnnenn

Tenemos que darnos prisa para no volver a

perder el tren.

Wir müssen uns beeilen, um den Zug

nicht wiedel zu verPassen.

- Éste es el participio de "rcnnen",quese pronuncia /guej(r)ánttt/'

Um nicht zu zu kommen

Date prisa Para no llegar tarde.

En estos ejemplos, la expresión adverbial "ztt lpiit" se coloca enlre "nicht" y "zu" Recuerda que aunque

,tarde, equival e a "spiit",hay que añadir "ztt" para dejar claro que se trata de llegar'demasiado tarde' en el

sentido de retrasarse.

Beeil dich, um nicht zu spát zu kommen'

Tengo que darme Prisa Para no llega r ta rde. lch muss mich beeilen, um nicht zu spát

zu kommen.

Tienen que darse prisa para no llegar tarde. sie müssen sich beeilen, um nicht zu spát

zu kommen.

Um... nicht zu stóren

En este Aspekt,además de repasar la expresión "leiser machen",'baiar (el volumen)" te presentamos un

nuevoverbo: ,,stóren"

fshhhtábj(r)ennn/, que significa'molestar'yque rige elacusativo. Fíjate en el participio

"ousgemocht",que viene deI veibo separable "ousmachen" ('apagar')'

Voy a bajar la música para no molestar a lch werde die Musik leiser machen, um

los veclnos. die Nachbarn nicht zu stóren'

He balado la mÚsica para no molestar a mi lch habe die Musik leiser gemacht, um' '- --'J- - - r¡lai -,--^L--- -:-L¿ -.. -+Ávaameinen Mitbewohner nicht zu stóren.

_."T!I:':i:!lanefo de plso. rrtEr¡rsrr rütraeE'rvr

He apagado la mÚsica para no molestar a

mi madre.

lch habe die Musik ausgemacht, um

meine Mutter nicht zu st6ren.

78 ' srx¡tot¡ 3 ' WILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALCANoE

ASPEKT 1

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 80: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

kommen.

ú zu sPát

k*rt zu sPát

::':::-:r^--:

rdren, um

ndtt umu stóren.

lrt, umL

Um nicht zu verl¡erenMientras repasamos el verbo reflexivo y separable "sich anstrengen", también practicaremos el verbo"verlieren" fffféa_líij(r)ennn/, que significa 'perder'. Ten en cuenta que este verbo tiene un significado más

amplio que "verpossen", que sólo se usa en el sentido de perder un tren, un autobús, etc.

Me estoy esforzando para no perder miempleo.

lch strenge mich an, um meinen Jobnicht zu verlieren.

Tengo que esforzarme para no perder mitra bajo.

Ich muss mich anstrengen, um meineArbeitsstelle nicht zu verlieren.

Tenemos que esforzarnos para no perder el

partido de fútbol.Wir müssen uns anstrengen, um dasFuRballspiel nicht zu verlieren.

Um keinen/keine/kein... zu bekommenTerminamos la Lektion con frases que llevan la negación con "kein". En cada uno de los ejemplos, el

complemento directo que acompaña a "kein" será un sustantivo nuevo: "del Sonnenbrand" ('quemadura

de sol') que viene de "die Sonne" ('sol') y "brennen" ('quemar'); "die Erkiiltung" que es un'resfriado' y "das,

Halsweh" ('dolor de garganta'). Ya conoces el verbo separable "sich anziehen" ('vestirse'), que cuando se

usa junto al adjetivo "worm" ('caliente') quiere decir'abrigarse'. Fíjate también en que decimos "um keineErkiiltung zu bekommen", que significa 'para no coger un resfriado'. Es "keine Erkiiltung" porque se trata del

sustantivo fem enino "die Erkiiltung", pronunciado /ea_kéltttun(g)/. Por cierto, ya hemos visto el verbo 'ticherkiilten" ('resfriarse') y tam bién "erkiiltet sein" ('eslat resfriado').

No me pongo al sol para no quemarme. lch gehe nicht in die Sonne*, um keinenSonnenbrandn zu bekommen.

Abrígate para no coger un resfriado. Zieh dich warm an, um keine Erkáltungzu bekommen.

Me abrigo para que no me duela la

ga rga nta.lch ziehe mich warm an, um keinHalsweh zu bekommen.

"$onne"y "Sonnenbrund" se pronuncian con una t"como la del zumbido de las abejas: /(s)ónnne/y/(s)ónnnen nn_bjranttt/.

Das ist

super!Weiter so!

W|LLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALCANCE ' srx¡ror{ 3 . 79

\Fl/ o+ttr

l{-ga-

+JN

aaa

E=

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 81: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Como sar

"§ám... zt)

zu kauferconstru i r

Verás quealfinaldepregu ntaresta Lektitwerden /

I

a

ta

{

*

¡TU MrNr-GUíA DE ALEMANTAI

Heilbronn

La ciudad de Heilbronn se encuentra al norte de Baden-Wurtemberg, a orillas del rÍo Neckarya unos 50 km de Stuttgart. Heilbronn recibe el seudónimo de "Krithchenstadt" por la obra deHeinrich von Kleist llamada Das Kdthchen von Heilbronn. Las actividades de ocio de la ciudadse concentran en los alrededores del río, por lo que es muy común ver a gente patinando, enbicicleta o haciendo senderismo a ambas orillas del río. Otra bonita forma de descubrir el entornode la ciudad es navegando por el río Neckary sus afluentes.

Heilbronn es una de las comunidades vinícolas más importantes de Alemania. Existe a

disposición del visitante un recorrido de 6 km a través de viñedos con innumerables atraccionesdenominado "Weinpanoramaweg", 'Ruta panorámica del vino'. Heilbronn posee actualmentemás de 500 hectárea s de "Weinberge" ('viñedos').

Sobre el río Neckar navega el único escenario flotante del sur de Alemania,el "TheaterschiffHeilbronn" ('Barco-teatro de Heilbronn'), donde podrás disfrutar de obras de teatro, cabaret yconciertos de música.

Page 82: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

NN

más grande de

úrttemberg.

ratz, director y

I

WAS MACHST DU,UM FIT ZU BLEIBEN?

Como sabes, para expresar la finalidad de una acción empleamos Ios verbos en infinitivo con"ury... zu",construyendo frases afirmativas como ,,lch spare gerode, um mir einen Loptopzu kaufen". En esta Lektion trabajaremos con oraciones interógativas para qr" rpr"nár;construir frases como ésta:

Machst du vielSport, um fit zu bleiben?¿Haces mucho deporte para mantenerte en forma?

Verás que, al igual que en las frases afirmativas, la estructura "um".. zt¡,, + infinitivo se colocaalfinal de la frase separada con una coma de Ia frase principal. pero claro, como setrata depreguntas, tenemos que invertir el sujetoy el verbo en la frase principal. En cada Aspekt deesta Lektion nos centraremos en un determinado verbo ("vermeiden f'bekamrnen / bteiben /werden,/ ausruhen"). Presta atención a las siguientes frases:

Was kann ich tun, um das zu vermeiden?¿Qué puedo hacer para evitarlo?

Was hast du gemacht, um das Stipendium zu bekommen?¿Qué has hecho para conseguir la beca?

H6rst du gerne Musik, um dich auszuruhen?¿Te gusta escuchar música para descansar?

¡Todo listo um anzufongenl

wtLLKoxt¡tEN, EL ALETAN A su ALCANCE . .81

PISTA 12 DEt CD-AUDIO 1OO

LEKTION 3

¡.Jrío Neckar yr la obra dee la ciudadinando, en:ubrir el entorno

ste aes atraccionesactualmente

'heoterschiff

rtro, cabaret y

fur-L(R)uuENNN/

Page 83: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Um... zu vermeidenEn este Aspekt evitaremos los problemas y las peleas, pero n-o por ello evita.remos que conozcas el participio

l.l,.i0" ttrr", que es "geton"'yqr.,. p'on'ncia con una "a"larga:/guetttáannn/'

¿por cierto, cómo estás pronunciando "vermeiden" ('evitar')? Así e.s, efectivamente: ffféa-máidennn/'

También puedes practicar la "st" d" la palabra. "itreit" lshhhtjráittt/ que tanto cuesta pronuncia¡ ya que

i, "r; i.glia, de 'una t" se-pán,,*1, ittthh-t/. Y si le has cogiáo e1 gy:to '

la pronunciación' puedes seguir

practicando con las palabr "i

"di,5todi"/shhhtattt/ y "derítuht" /shhhtuuy' ¡No te olvides de practicarlo

en voz altal

¿ Hacr

en fo

- ¿Qué

¿Qué

@IUm nicl

¿ Hace

_._ en80r

¿Com

_. enferr

¿Qué

fitritltkUm... au

Seguimos c

"nicht". iAc,

Pero lo má:

"werden", q'engorda/ y

además,ya r

/wvéadenrPor último,,

Te presentar

"ous)' se selverás que 't"Der Mittog:'sueño del n

diminutivos,Mittagsschla

También tenuna persona

¿Qué I

¿Te ecldesca r

¿Te gu:

¿O-ué puedo hacer Para evitarlo? Was kann ich tun, um das zu vermeiden?

¿Lo has hecho para evitar problemas? Hast du das getan, um Probleme zu

vermeiden?

¿Lo has hecho todo para evitar una pelea? Hast du alles getan, um einen Streit zu

vermeiden?

Ahora nos centraremos en el verbo "bekommen",que significa'conseguir"'obtener'algo'

Fíiate en la primera parte del tercer ejemplo ."Mlon" esnuestro pronom,bre impersonal que,equivale a'se'en

.ltt.f f r.o, pero lunio a "müssen" seiraduce como 'hay que' o 'hace falta que''

¡y aquÍtenemos una nueva palabra para nuestro baúl de las palabras nuevasl setrata del verbo "tesetvieÍen"

(,reservar,), que ha aparecial rtgrn, vez en la página de Deutsch im Kontext. ¿Cómo dirías entonces'hayque

reservar con antelación I lin, fit,;)uo, ^utt ¡ían reseruiercn". ¿Y en una pregunta? Efectivamente "Mttss

Um... zu bekommen

mo n I rüh rese rvi eren? ".

por cierto, ¿estás pronunciando correctamente "die Arbeitsstelle"? Man muss láabailtls-shhhlélel sagen!

¿O-ué has hecho para conseguir la beca? Was hast du gemacht, um das

Stipendium zu bekommen?

¿O-ué tengo que hacer para consegulr el Was muss ich machen, um die

Arbeitsstelle zu bekommen?tra bajo?

¿Hay que reservar con antelación para

conseguir una mesa?

Muss man früh reservieren, um einen

Tisch zu bekommen?

Um... zu bleibenPresta mucha atención altercer ejemplo de esteAspekt, porque la palabra'lsst-corresponde alverbo "essen"

'comer', que está conjugado en la segunda y la tercera personas del singular ("du/erisst")'

Ojo,¡noloconfundasconel verboconjugado "ist"delverbo"sein"lEl restovaaserunpaseo'yaquesabes

pári.rtrÁ"nt. que "fit bleiben" es 'mantenerse en forma', "gesund bleiben" significa 'mantenerse sano/

Lrnt"n., la salud'y "schlank bleíben" equivale a 'mantenerse delgado''

82 ' sexr¡ox 3 ' wlt-txoturue¡1, EL ALEMÁN A su ALcANoE

lAus_r UENNN/

ASPEKT 1

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 84: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

:zu

cas el ParticiP¡o

'éa_máidennn/.,nunciar, ya que

r, puedes seguir

s de practicarlo

'meiden?

ireit zu

quivale a 'se'en

bo "rcsetvieren"

rtonces'hay que

úamente: "Muss

hhlélel sagen!

tetnen

e al verbo "essen"

seo, ya que sabes

rantenerse sano/

¿Haces mucho deporte para mantenerteen forma?

Machst du viel Sport, um fit zu bleiben?

¿Qué hace usted para mantener la salud? Was machen Sie, um gesund zu bleiben?

¿Qué comes para mantenerte delgado? Was isst du, um schlank zu bleiben?

Um nicht... zu werdenSeguimos con la firme intención de mantenernos en forma y en este Aspekttrabajaremos con la partícula"nicht". ¡Acabas de verlo enla Lektion 2l

Pero lo más interesante de este Aspekt es que tenemos la oportunidad de practicar el polifacético verbo'.'wetden", que como verbo principal nos sirve para expresar todo tipo de cambios de estado. En el caso de'engordar'y'ponerse enfermo', decimos "dick werden" (algo pareciáo a 'volverse gordo,) y ,,kronk

werden,';además, ya conoces cómo se dice 'hacerse rico' : "reich werdeni'. Por cierto, asegú raté de pión u ncia r

,,h¡erden,,

/vvvéadennn/, sin rastro de la ,r, castellana.

Por último, ¿cómo pronun cias "das Gemüse"? ¡perfecto, así se hace! se dice /guemüüG)e/.

¿Hace usted mucho deporte ?ara noengorda r?

¿Comes mucha verdura para no ponerteenfermo?

Machen Sie viel Sport, um nicht dick zuwerden?

lsst du viel Gemüse, um nicht krank zuwerden?

¿O_ué hay que hacer para hacerse rico? Was muss man tun, um reich zu werden?

Um... auszuruhenTe presentamos el verbo "sich ausruhen" ('descansar') que se pronuncia /áusj(r)uuennn/ y cuyo prefijo"aus! se separa al conjugarlo ("lch ruhe mich ous", 'descanso').'A diferencla de los demás lípekíe,en ésieverás q ue "zu" se coloca entre el prefijo "ous" y la raíz del verbo ,,ruhen,,

pa ra obtener ,,auszuruhen,,.

"Der lÁittagsschlaJ", por otra. parte, es nuestra palabra para decir 'siesta', aunque literalmente quiere decir'sueño del mediodía'. También se usa mucho el diminutivo "das MittagsschliJchen" que, como todos losdiminutivos, es neutro. Ten en cuenta que 'echarse una siesta' en alemán se expresa cotn,,mochen,,:,,einenMittagsschlaf machen" o "ein Mittogsschliifchen mochen,'.

También ten en cuenta que "sich ousruhen" es un verbo reflexivo, por lo que 'para descansar, (hablándole auna persona de tú) lo veremos aquícomo "um dich ouszuruhen,'.

¿Qué haces para desca n sa r? Was machst du, um dich auszuruhen?

¿Te echas la siesta los fines de semana paradesca n sa r?

Machst du am Wochenende einenMittagsschlaf, um dich auszuruhen?

¿Te gusta escuchar música para descansar? H6rst du gerne Musik, um dichauszuruhen?

WILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALc¡¡¡ce . srxfloi,¡ B . g3

o.Egl{-s

ar

+JN

aaa

E=

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 85: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

IEN LA PANADERÍA (l)]

lN DER BÁCKEREI (l)Seguimos con otra entrega de diálogos para que puedas afrontar distintas situaciones

cotidianas en alemán. En esta página vemos las típicas frases que empleamos al entrar en

una panaderia, en la que, aparte de pan, también se venden tartas y bizcochos.

"Das

5o nn e n bl u m enke r n b rot" .

Ya sabes que tenemos

infinidad de tipos de pan.

Aquí hablamos de un

'pan de pipas de girasol'.Suele haber de tamañopequeñoygrande,ysema ntiene fresco entre3-4 0tas.

"Die Scheibe" es la

'rebanada'. Mucha gente

compra el pan cortadopor la máquina de la

pa nadería.

"Die Kuchentheke",titeralmente, es el

'mostrador de las tartas';nos referimos al mueble

de vidrio donde se

exponen.

Guten Morgen, ich hátte gerne e¡nkleines Sonnenbl umenkernbrot./gúutttennn móaguennn/ /¡(sh) hhhéttteguéane áinnn kláines (s)ónennn-blúumennn-kéannn_bjrooftt!_la,bitte ín dünne Scheíben.

/iáa bittte innn dünnne shhháibennn/

t

Buenos días,querría un pan depipas de girasolpequeño.

Sí, en rebanadasfinas, por favor.

lch hátte gerne noch etwas von derKuchentheke.

/¡(sh) hhhéttte guéane noj étttvwas fffonnn

O_uerría tambiénalgo del mostradorde las tartas.

déa kúujennn_tttéeke/

lch hátte gerne insgesamt sechs StückeKuchen. O_uerría en total seis

trozos de tarta./i(sh) hhhéttte guéane insgue(s)ámttt (s)eks

shhhtüke kúujennn/

Drei Stücke Erdbeerkuchen und dreiStücke Himbeerkuchen.

/djrái shh htücke éatttbeea_kúujen nn untttdrjái shhhtüke hhhimbeea_ kúujennn/

Tres trozos de tartade fresa, y tres de

tarta de frambuesa.

Nein, danke, das ist alles.

/náinnn dánke das ist áles/

No gracias, eso es

todo.

"Die Erdbeere" y "die Hímbeere" son'ftesa' y

'frambuesa'respectivamente. Se les quita la "e" i

total de los trozos para que el panadero sepa

cuando sejuntan con el sustantivo "Kuchen". qué tipo de bandeja tiene que elegir.

ulnsgesamt",'en total'. Solemos decir antes .l I

A continuacuna clienta.

Kundin: Gr

ich hátte gSonnenblu

Bácker: Geschneiden!

Kundin: Ja,

Scheiben.

Bácker: Datetwas2 sein

Kundin: lchnoch etwasKuchenthel

Bácker: Koran die KuchllYelchen Krgerne?

Kundin: lchinsgesamt s

Kuchen. Dre

ErdbeerkuclStücke Himl

Bácker: 5on

Kundin: I{eialles.

PISTA 13 DEt CD-AUDIO 1OO

DEUTSCH IM KONTEXT

84 . . wLLKoil¡tEN, ELALEi|AN A su ALCANoE

Á**DÉABEKE"oI

Page 86: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

A continuación te presentamos un diálogo típico que se podrÍa desarrollar entre un panadero yuna clienta.

Kundin: Guten Morgen,ich hátte gerne ein kleinesSonnenblumenkernbrot.

Bácker: Gernel, soll ich esschneiden?

Kundin: Ja, bitte in dünneScheiben.

Bácker: Darfes sonst nochetwas2 sein?

Kundin: lch hátte gernenoch etwas von derKuchentheke.

Bácker: Kommen sie bittean die Kuchentheke mitWelchen Kuchen hátten Siegernel

Kundin: lch hátte gerneinsgesamt sechs StückeKuchen. Drei StückeErdbeerkuchen und dreiStücke Himbeerkuchen.

Bácker: Sonst noch etwas?

Kundin: Nein danke, das istalles.

Clienta: Buenos días, querríaun pan de pipas de girasolpeq ueño.

Panadero: Muy bien, ¿quiereque se lo corte?

Clienta: Sí, en rebanadasfinas, por favor.

Panadero: ¿Desea algo más?

Clienta: Querría tam biénalgo del mostrador de lasta rta s.

Panadero: Acompáñemeal mostrador de las tartas,por favor. ¿Qué tipo de tartaq uería ?

Clienta: Querría en total seistrozos de tarta. Tres trozosde tarta de fresa y tres detarta de frambuesa.

Panadero: ¿Algo más?

Clienta: No gracias, eso estodo.

i. Ya estás acostumbrado/aa ver que usamos muchoeste "gerne", que aunqueliteralmente tiene el

sign ificado de'gustosamente',en castellano serÍa más bienun'muy bien' o'cómo no'.

2. "íonst noch etwos?"/(s)onsttt noj étttvwas/.Litera I mente sign ifica'¿Algomás aparte de eso?'.

situacionesal entrar en

-- pan dee Eirasol

,'-=- adas

-^ -t^iÁ^i -a ulLlL

^- lstrador

: =- total seis

: = :a rta.

)zos de tartaa, y tres de

e fra m buesa

cla5, e50 e5

:ir antes el

Jero sepa

t.

WTLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALoANoE . sexrro¡r 3 . g5

EXT

l

Page 87: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

\

(

DLlevas:':+ infinitir

Ahora va

este tipc

Como l'e:+ infinitirmismo e'

+ verbo c

5ujett

Situation FuBballProfi

Meer Nummer Reifen

Reise vorgesetzteAugenblick Fóhn

Schweineschnitzel

Blazer T-shirt

Land

W'\

\f

RESPUESTAS tl'¡ t-l pÁctrun ro¿

DER DIE DAs¿Aquévelocidadpuedesdecirlossustantivosdearribaconsugénerocorrespondiente?¡Comparaiu ,L.otd con el nuestro en el audio!

Y, sobre todo, ¡no pares hasta que el género correcto te salga sin pestañear!

Page 88: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

WIR HABEN DIESE TEKTIONGESCH RI EBEN, DA'T/IIT DU

DEUTSCH tERÑTru KANNSTff;1fi:l"i''r?;:r';: ?lii:'iones

con "um... zt¡" +inrinitivo, que equivare a vuestro,para,

lch arbeite viel, um eine Gehaltserhóhung zu bekommen.Trabajo mucho para conseguir rn ,rr"oni, i"lr",¿".Ahora vamos a continuarcon la segunda estructura quetenemos en aremán para construireste tipo de frases' es deci6

'n' rrr!" rroJá¡nr¿, iri.ira, fo,. ;ii*in,r,,*verbo

conjugado:lch arbeite viet, damit ich eine Gehattserhóhung bekomme.Trabajo mucho para consegulr un aumento de suetdo.

Como ves' cuando el sujeto.es el mismo en ambas partes de la frase, las estructura s,,uffi.. Et"á,,+ infinitivoy udamit" iveroo conlrtaáo,o" ,rt.r.rmo¡aotes. plr].l,un¿o

er sujeto no es erm ismo en ra frase principary ", rr'ir'rt. r u"a,or¿rr"¿",." ,i.r;r'rátl se pueae usar td§ra¡.wi.t,,+ verbo conjugado, una estiuctu* qr" .-qriírr. u ur.rtr, f;; q;:;. verbo en subjuntivo.sujeto de la frase principal: "meine Mutter,, sujeto de la frase subordinada : ,,ich,,

'Meine

"'n{ g*-llr 6erd gegeb.n, ffi,*'m ir neue schuhe ka ufe.Mi madre me ha dado ain"ro"pii, qr" ,," .orpre unos zapatos nuevos.FÍjate también en oue utilizamos el presente simple en la frase subordinada de,,damit,,(incluso cuando estamos r,rorrnáá;"iüffi mientras qr" uoroiár-rtirizáis er subjuntivo:Meine Mutter hat mir Gerd gegeben, damit ich mir neue schuhe kaufe.Mi madre me ha dado ain"ro"pii, ir'u ,,".orpre unos zapatos nuevos.I sin más rodeos, empezamos la Lektion.

l

I

>

LEKTI ON 4í'out:ít'Put'tly

wLLKotrmEN, ELALEilANAsuALCANCE . .gz

Page 89: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Damit ich... bekomme

EnesteprimerAspektnosvolvemosaencontrarconel,verbo "*u::::l:1::::i,ii1:'.trttiL::tJT'::*"i:H::;iil::ü;ffi;;.;;;;;;r,;;ioeninrin¡tivo,p:::11'-1i."3'-'.8?11i1piT-f:f [tJ::]i:i'iffi:1,'i,','ff:::[?]iiil{l';;:;i:;:;i;;,;:;i! 1,,:i:'f:l :::::f:::!::::,1:y:1":::::ii'i:;:l:;:;)

^'liíÍ,["J"ílro,,.'. .*'.',''i; *;;;;-r;:":i¡,';uy1y';,,i::Tb"?ls:i::.:1,:l'H.:,',?::ffi::Yf:""9;l:

;;'ffi'.'ü ¿' drñ;;h ffil1*: es"dieKinde:j 1":::'1"*-'9,,'Jl'::i7i:::?:::'#'."ff:lffi#X:I#:" il.ilüd:'/ y,\1,;i;^ioi,:ttli^::'^:?.':::,?.!.1!*:',:yr:'l.H:,';"'it;:iX'.i[':iH:=H ffi' j",",:)i, o*aitilrs;,"in;r:;t*"p^t"ot"para áecir'educación'o'rormación'. se pronuncia

/áus-bildun(g)¿ con una "g" -,)y suave alfinal'

Trabajo mucho para conseguir un aumento

de sueldo.

lch arbeite viel, damit ich eine

Gehaltserh6hung bekomme.

argentina: /nya que, en est

Le he re

que se

Lehenella)pa

Él le ha

que se

Damit... fEn este Aspek

spore, damitpreposición 'r"meine Kindet

el sentido degehen jeden T,

He estapueda n

Estoy alde vaca,

Él está ¿

p ueda n

Damit... rPara cerrar la I'deportivo'. Er

pronunciamos

de las que ha,

alemán es de

/máj(r)atttonrverbo "trainieDeutsch conlo

Hago fopa rticipi

Él ha en'pa rticip;

Hemos 1

pa rticipi

* Con "mitmocl

Él se esfuerza para conseguir una beca' Er strengt sich an, damit er ein

Stipendium bekommt.'

Trabajé duro para que mis hijos recibieran

una buena educación.

lch habe hart gearbeitet, damit meine

Kinder eine gute Ausbildung bekommen'

* Repite la frase con la estructura de uum zu' +inftlliliys; .uawuo\eq nz wn!Puad1|5 u¡a wn "''

Damit sie sich... kauftSeguimosconoracionescondossujetosdistintosyconlgsvefo-s "f!':'.^9:!^)y"'::':,::!l:::':::}fJ:",:Jüt'., ffi # ffiffi;;;;i ;

¡' ; í +li; ; i re q u i e re q u e

:i.o': : T l: l'ji'::: Yi ::.1i*'; ::i7;;i"?:;::i';;';;,i;';;ii;,; r,,f, i¡'n;;

^1"Ái'u'gy.:.111'-'-:: ::Tj:^':'j:11:: :f.':i:,'l:;i;:lffiitl;,;i,;'#¿il;;;;,,i^:;ii:, tir,a,Jiás¡g*::l donde er ud¡.ti,o sustantivado "das

il;;;;11;;";itá;¡ anaa. la terminación del acusativo neutro "-(eJs"'

O-uiero darle dinero (a ella) para que se

compre algo bonito.

lch will ihr Geld geben, damit sie sich

etwas Schónes kauft.

Mi madre me ha dado dinero para que me

compre unos zaPatos nuevos.

Meine Mutter hat mir Geld gegeben,

damit ich mir neue Schuhe kaufe.

Le he dado dinero (a él) para que se compre

libros.

lch habe ihm Geld gegeben, damit er sich

Bücher kauft.

Damit sie sich en kann

En este Aspektlagente es muy generosa: se regalan cosas los unos a los otros para que se,puedan relajar'

En la frase principalr.rot.rí.?u; l'regalar',.y 1a persona 111qY:l:gIi:::1'9:"::::1:len dativo: uich schenke meiner Mutter", "ich scheníe ihr",'etc.'Por su parte, el regalo va en acusativo'.como

puedes comprobar en "einen opernobend".Ya con.oces "der Abend" y "die oper", así que no te costará nada

adivinar qué es "der opernab,e'nd",¿verdad?. También se regala "eine Mossage"' "Die Massoge" es nuestra

palabra para decir 'r.rr¡";.'ó1o .on la pronunciación: la segünda "4" es muy iarga y la "g" suena como la 'll'

88 . sexiloH 3 ' Wtt-t-xolr¡mel, EL ALEMÁN A SU ALCANCE

eilour{

[§p-E111 1d

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 90: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

. .- ' :ado de

btercera del Pluralñq-bekommt",ririn el sujeto de la

ignifica 'duro'Y se

que no digas /art/.:iiin'. Se Pronuncia

nit meinebetommen.

: 'comprarse'

a.:: -a-.-.

-. .---'- ='-

it sie sich

¡egeben,raufe.

, damit er sich

a rgentina: /masáa(ll)e/. Pero lo más im porta nte aquí es q ue "sich entsponnen" va acompañado de ,,kónnen ',

ya que, en este contexto, la frase con"sich entpannen" a secas quedaría incompleta.

Le he regalado un viaje a mi madre paraque se relaje.

lch habe meiner Mutter elne Reisegeschenkt, damit sie sich entspannen kann.

Le he regalado una noche en la ópera (a

ella) para que se relaje.lch habe ihr einen Opernabend geschenkt,damit ich sie sich entspannen kann.

Él le ha regalado un masaje (a ella) paraque se relaje.

Er hat ihr eine Massage geschenk, damitsie sich entspannen kann.

Damit... gehenfahren k6nnenEn este Aspekt nos volvemos aentontrar con la palabra "sporen", que significa'ahorrar,. por ejemplo: ,,lch

spore, damit meine Kinder ouf die lJni gehen kónnen". No olvides qre prra expresar'ir a,dábes usar lapreposición "ouf" cuando te refieras en genera I a u n tipo de institución ("auf die llni") o a u n tipo de colegio:"meine Kinder gehen ouf eine gute/deutsche/engtische Schule". Sin embargá, cuando quieras expresarlo conel sentido de movimiento en una circunstancia más concreta, tendrás qre ,rr, "in" a "zu": "Meine Kindergehen jeden Tag in die/zur 1chule".

He estado ahorrando para que mis hijospuedan ir a la universidad.

lch habe gespart, damit meine Kinderauf die Uni gehen kónnen.

Estoy ahorran do para que podamos irnosde vacaciones.

lch spare, damit wir in den Urlaub fahrenkónnen.

Élestá ahorrando para que sus hijospuedan ir a un buen colegio.

Er spart, damit seine Kinder auf einegute Schule gehen kónnen.

Damit... mitmachen kannPa ra cerra r la Lektion practica remos el verbo "mitmachen" ('participar')y va mos a ver u n poco de voca bu la rio'deportivo'. Empezamos con ulch gehe oft joggen". ya sabes que "jóggen" es una de esas palabras quepronunciamos a la inglesa con una J"que suena a una'ch'castellana suave, como en "der!ob".Otrapalabrade las que hacen sudar es "der Marathon", que se parece mucho a su forma en castellano, pero que en

il.T3l es de género masculinoy se pronuncia de manera distinta, poniendo énfasis en la primera sílaba:/máj(r)atttonnn/. Tambien ve.remos la nueva palabra "der Wettbewerb" ('competición,) y el participio delverbo "troinieren" ('entrenar') que es "trainiert" y que se pronuncia /tjreníiattt /. iAháía tú': train|er deinDeutsch con los siguientes ejemplosl

Hago footing a menudo para poderparticipar en la maratón.

lch gehe oft joggen, damit ich denMarathon mitmachen kann.

Él ha entrenado mucho para poderparticipar en la competición.

Er hat vieltrainiert, damit er bei* demWettbewerb mitmachen kann.

Hemos trabajado mucho para poderparticipar en la competición.

Wir haben hart gearbeitet, damit wir beidem Wettbewerb mitmachen kónnen.

Con "mitmochen"solemos utilizar la preposición ,,bei" para expresar,participar en,.

W|LLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALCANCE . g9

.EEf§T'

ASPEKT 4

ASPEKT 5

t_

Page 91: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

lch strengemich auf, umgute Note zubekommen.

3o

Zieh dich warman, um keineErkáltung zubekommen.

Has tu allesgetan, um

ein Streit zuvermeiden?

... I

Esta Lektithas visto, :

has visto c

el sujeto d

Vamos a tcon la part

La segunday que siem¡

Ir

Pues con es.

10*

lch habe esniemand gesagt,

um Fragen zuvermeiden.

tOI

J?

Wir sparengerade, um unsein neuen Auto

zu kaufen.

Af

vI

0?lch habe gerannt,um den Bus nicht

zu verPassen.

AD

JA

vf

200PUNKTE

at

200PUNKTE ,

A*

lch gehe nicht indie 5onne, um

kein Sonnenbrandzu bekommen.

+Y

K?

Was muss ichmachen, um denArbeitsstelle zu

bekommen?

RESPUESTAS EN LA PÁGINA 104

En la mesa de arriba aparecen ocho frases con la estructura "um... zu", pero sólo una es lacorrecta. Tienes 1.000 puntos repartidos en 5 fichas. ¡Apuesta todo tu dinero a una carta!

Page 92: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

:h gehe nicht irdie Sonne, um:in Sonnenbranzu bekommen.

PISTA 15 DEL CD-AUDIO lOO

aa

...DAMIT DU NICHT ZU SPATKOMMST

Esta Lektion va a girar en torno a frases negativas con la conjunción ', que, como yahas visto, sirve para iniciar una oración subordinada que corresponde a 'para (que)'. Además,has visto que a diferencia a + infinitivo, se puede emplear tanto cuandoel sujeto de ambas oraciones es el mismo, como cuando difiere.

Vamos atrabajar dos formas negativas queya conoces. En la primera, la negación se hacecon la pa rtícu la "nicht":

du nicht zu spát kommst.Te llevo para que no llegues tarde.

La segunda es Ia forma negativa del artículo indefinido,y que siempre precede al sustantivo que niega:

Ich ziehe meine Kinder warm an, damit sie keine Erkáltung bekommen.Abrigo a mis niños para que no se resfríen.

Pues con esto dicho, iempecemos ya para que no te enfríes!

', que se declina igual que

T

200PI PUNKTE

#:r'#';il:i. IArbeitsstelle zu I

bekommen? I.l!_l

LEKTION 5

WILLKOTMEN, EL ALEMAN A SU ALCANCE . 9I

o una e5 la

una carta!

ñooutry

Page 93: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Damit du nicht zu kommst

T" ll

Llán

entr

Élmcum

' "Dos l¡urt('conversi

@Damit I

Ahora trabNotarás qr

"die Sorge'

"kein'serapara decir'

La he

Ell*preo(

Avísa

}iEtlEilDamit s

En esteAspektvamos a trabajar el verbo "fohren" ensu acepción de'llevar'a alguien en coche (u otro.medio

detranspárteterrestre), juntá con la estructura negativa "nichtzuspiitkommen" en la oración subordinada.

Empezamos con el preiente, pero en los segundos dos ejemplos trabajaremos en pasado compuesto'

Recordarásque con"jahren"seusaelauxiliar"sein"enel pasadocompuesto,¿noesasí?Puessí,normalmente

sí, pero cua ndo tiená el sign ificado de 'llevar' a a lgu ien en vez de 'ir', el a uxilia r adecuado es "haben".

Te llevo para que no llegues tarde

Le llevé para que no llegara tarde

Él me llevó para que no llegara tarde.

lch fahre dich, damit du nicht zu spátkommst.

lch habe ihn gefahren, damit er nicht zu

spát kommt.

Er hat mich gefahren, damit ich nicht zu

spát komme.

Damit du nicht krank wirstSeguimos con la negación"nicht", pero esta vez con la expresión '?rnnkwerden".Ya sabes que el adjetivo,,kíank" signi¡ca 'eñfermo' y que"krankwetden" se traduce por'enfermar'. ¿Y qué es lo que tenemos que

hacer parño enfermar? Pues'comer sa no',"gesund essen", entre otras cosas. ¿Te acuerdas de nuestra palabra

para referirnos a la'fruta'? Si,es"dasObsf". ¿Y recuerdas cómo se pronuncia? Decimos/oopsttt/, alargando

la "o" y pronunciando la "b" como si fuera una 'p''

También verás que el imperativo de "esten" en segunda persona del singular es "isl". Como decía mi abuela

Herta: "lss, Kind, iss!".

Come sano para no enfermar. lss gesund, damit du nicht krank wi¡st.

Comemos mucha fruta para no enfermar, Wir essen viel Obst, damit wir nichtkrank werden.

Sie muss mehr Obst essen, damit sie

nicht krank wird.

Damit du deinen Termin

Ella tiene que comer más fruta para no

enfermar.

TerminamoLektion 2, st

dolor de tri¡

Abrig

No co

Ahora seguim os con "anrufen" en presente, imperativo y pasado compuesto, acompañado de "nicht

vergessei' con¡ugado en la primera, segunda y tercera personas del singular: "...damit ich... nichtvergesse",

"dímit ¿u... nícnl vergisst"'y "damit s¡e... n¡cht vergisst". No olvides que "anruJen" es un verbo separable,

así que en el presenté y el imperativo el prefijo se colocará al final de la frase, mientras que en el pasado

compuesto el prefijo vj integrado en el participio, que se colocará alfinal de la frase. Ya que has practicado

bastante la estructura clave, ¡tapa la columna de la derecha ytraduce los ejemplosl

Le polcoja d

92 ' srxlo¡.¡ 3 ' wtt-uxoNn¡eH, EL ALEMÁN A su ALcANcE

UENNN/

ASPEKT 1

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 94: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

(u otro medio

::- s¡bordinadasado comPuesto.

s sÍ, normalmentes uhoben".

ru spát

:r nicht zu

h nicht zu

res que el adjetivo

r cue tenemos que

ce nuestra Palabranpsttt/, alargando

no decÍa mi abuela

¡nk wirst.

r nicht

¡mit sie

npañado de "nicht

úr... nicht veryesse",

un verbo separable,

¡s que en el pasado

que has practicado

Te llamo para que no se te olvide la cita lch rufe dich an, damit du deinen Terminnicht vergisst.

Llámala para que no se le olvide lae ntrevista.

Ruf sie an, damit sie dasVorstellungsgesprách* nicht vergisst.

Él me llamó para que no me olvidara del Er hat mieh angerufen, damit ich dencumpleaños. Geburtstag nicht vergesse.

',lP::Y:*l!r?tsgesyriich" está compuesto por ."die Vorste.llung'('presentación', 'representación,) y ,das Gespriich,

('conversación'), por lo que sólo se usa para decir'entrevista'en un contexto laboral.

Damit sie sich keine macht

La he avisado para que no se preocupara. lch habe ihr Be¡cheid gesagt, damit siesich keine Sorgen macht.

Ahora trabajamos Ia negación "kein" lunfo con la estructura reflexiva "sich Sorgen machen,, (,preocuparse,).Notarás que el pronombre reflexivo se coloca directamente después del sujeto. ,,Die Sorgei,, (en singular"die Sorge") equivale a 'preocupación', sin embargo en alemán es plural, así que la termina?ión adecuaáa de"kein"será"'e".En la frase principalvamos a trabajar la expresión "Bescheidsagen",qr.)ees nuestra manerapara decir 'avisar'. Fíjate en que rige el dativo: "sie sogt ihm Bescheid,' (,Ella le alisa,).

Ella siempre le avisa para que no sepreocu pe.

Sie sagt ihm immer Bescheid, damit ersich keine Sorgen macht.

Avísanos para que no nos preocupemos. Sag uns Bescheid, damit wir uns keineSorgen machen.

Damit sie keine Erkáltung bekommtTerminamos esta Lektion con "bekommen" para referirnos a 'coger' una enfermedad. Como hemos visto en laLektion 2, se puede "eine Erkiiltung bekommen" ('coger un resfriado'), "Bauchschmerzen bekommen, (,cogerdolor de tripa') o "ein Halsweh bekommen', (,coger dolor de garganta,).

Abrigo a mis niños para que no se resfríen lch ziehe meine Kinder warm an, damitsie keine Erkáltung bekommen.

No comas tanto o te dolerá latripa. lss nicht so viel, damit du keineBauchschmerzen bekommst.

Le pongo bufanda a mi hija para que nocoja dolor de garganta.

lch ziehe meiner Tochter einen Schal an,damit sie kein Halsweh bekommt.

WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALC¡¡,¡CC . SCXTION 3 . 93

.EEfEE

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 95: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Conci-. '

finales :

Comc :finalr:

Además,

. Fras

Mu:

. Fras

..., d

Como ve

SIEGFRIEDUND

ROY/(s)ikfj r¡¡ttt u nttt j(rlóil

ZAUBERKÜNSTLER('ilusionistas')

/tsssáuba_künstttla/

tFi

'Como ilusionistas, nosaseguramos de que las cosas

que hacemos desaparecerreaParezcan.'

'Als Zauberkünstlergehen wir sicher, dass

die Sachen, die wirlassen,

wieder ersche¡nelr."

¡Aprende con

Siegfried und Roy!

"Verschwinden"sign ifica'desaparecer'ylo pronunciamos

lftféa_shhhvwindennn/.

Siegfried und Roy

. Ser dos ilusionistas de origen alemán con nacionalidad estadounidense conocidos por sus

espectáculos de ilusionismo con leones y tigres blancos en Las Vegas, EE.UU.

. Recibir en 1972 en Las Vegas el premio al Mejor Espectáculo del año.

. Firmar un contrato de por vida con el Hotel Mirage de Las Vegas. El dúo realizó más de cinco milespectáculos de magia. Actuaron hasta 2003, año en el que Roy fue gravemente herido por unode los tigres blancos.

. Contribuir al espectáculo del teatro en vivo y recibir en 1999 una estrella en el Paseo de la Fama

de Hollywood.

Page 96: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

KANNST DU MICH ANRUFEN,DAMIT ICH E5 NICHT

VERGESSE?Concluimos esta Sektion construyendo frases interrogativas con nuestras subordinadasfinales con la estructt.ua "dñtnit,' + verbo conjugado.

Como particularidad podrás observar que con algunos verbos el sentido de la subordinadafinal no se completa si no Ie añadimos el verbo modal .,kijnr,en',:

Hast du zucket mitgebracht, damit ich den Kuchen backen kann?¿Has traÍdo azúcar para hacer la tarta?

Además, seguirás afianzando la estructura interrogativa con frases compuestas:. Frase principal con inversión de sujetoyverbo:

Muss man früh reservieren... ¿Hay que reservar con antelación.... Frase subordinada con verbo conjugado al final:

..., damit man einen Tisch bekommt? ... para conseguir una mesa?

Como ves, no tiene mucho misterio, así que, ¡a practicar!

únstlerter, dasslie wirlassen,

einen."

POf sr¡s

; decinco milyido por uno

:ode la Farna

LEKTION 6PISTA 17 DEI CD.AUDIO 1OO

yvrLLKomHEN, EL ALETAN A su ALcANcE . . 95

Page 97: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Damit sie ein Stipendium bekommenVolvemos a encontrarnos con el verbo "bekommen",'tecibir', y una nueva forma conjugada, la de la segundapersona del singular: "beksn¡mst".Ya sabemos que en castellano no se usan tantas consonantesjuntas, así

que tendrás que hacer un esfuerzo para que suenen todas; de lo contrario, no sonará alemán: /bekómsttt/.Además, te presentamos una nueva acepción del adverbio "früh",'temprano', que en el tercer ejemplo hacereferencia a'con antelación'.

la frase pralfinal ", ttodo lo de

¿Sut

Par¿

¿Cordelg

¿Estudias tanto con tus hijos para queconsigan una beca?

Lernst du so viel mit deinen Kindern,damit sie ein Stipendium bekommen?

¿ Les

para

¿Trabajas tan duro para conseguir unaumento de sueldo?

Arbeitest du so hart, damit du eineGehaltserhóhung bekommst?

¿Hay que reservar con antelación paraconseguir una mesa?

Muss man früh reservieren, damit maneinen Tisch bekommtl

Damit ich einen Kuchen backen kannEsle Aspekt gira en torno a la repostería, pues vamos a hablar sobre 'hornear', "bcvken", una tarta, o "derKuchen",quepronunciamosconuna'u'larga /kúujennn/.Yparaquenotefalteningredientes,añadimosatu vocabulario dos de los más utilizados en repostería: por un lado, "fier" ('huevos'), cuya pronunciación teresultará de lo más fácil, /áia/,y que es el plural de "das fi". I por otro lado, hablaremos también de algo queno puede faltar en una tarta, la 'harina', o como nosotros decimos, "das Mehl", que debido a la presencia dela "h" intercalada, pronunciamos con una 'e'alargada: /néel/.Por otro lado, como ves en los ejemplos, no decimos directamente'para hacer la tarta', sino que necesitamosa ñad ir el verbo moda I "kónnen" para q ue la frase adq u iera u n sentido com pleto cua ndo em plea mos "domit".Si los sujetos de ambas frases fueran iguales, podríamos emplear la estructura "um,zLt" sin necesidad de

"kónnen": "lch habe Eier gekouft, uw einen Kuchen zu batken".

¿Puedes traer huevos para hacer una tarta? Bringst du bitte Eier mit, damit lch einenKuchen backen kann?

¿Puedes traer harina para hacer una tarta? Kannst du Mehl mitbringen, damit icheinen Kuchen backen kann?

Damit i

Nuevo As1

pron u ncia r

Un pronon

Además, e

estructu ra

¿Podque r

¿Podpara

¿ Pue,

i nscr

* Cuando irresto de cc

f:rK{iEIlDamit i

¿ H as tra ído azúcar pa ra hace r la ta rta ? Hast du Zutker* mitgebracht, damit ichden Kuchen backen kann?

Proba bleme nte te s uene el ingred ie nte estrella de la repostería, "der Zucker". ¿Recuerda s ta m bié n cómo se pron u ncia ba ?

Espera mos que estés diciendo /tsssúka/ y no lzúker l.

Damit er f¡t bleibtContinuamos con las interrogativas con diferentes sujetos.Ya ves que la estructura sigue siendo la misma:unafraseprincipaldondeseexpresaloquesehaceyunasubordinadaintroducida por"damit"quemencionala finalidad. ¿Y qué orden seguimos? Pues igual que has visto con "um,,.lu", invertimos el sujetoy el verbo en

Terminamoolvidado de

será la prin

"nicht" junsegundo ejrinformal pn

¿Me I

entre'

¿ Podrolvide

¿Me e

no 5e

Ten en cr,e'

96 . sexr roI.I 3 . WILLKOMMEN, EL ALEMÁN A SU ALCANCE

/(s) rcH Ál ¡rr lrut_sH HHJ RÁt B E N N N/

ASPEKT 1

ASPEKT 2

ASPEKT 3

Page 98: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

aúrtxnen?

ir.

"t ln*

:¡ e ne'l

^- : í.

la frase principal "Gehst du ,oft

mit deinem Mann ioggen,.,",y en la subordinada dejamos el verbo conjugadoalfinal ", damit erfit bleibt".-En lo que tienes qr.t.íirr.t. ás en utilizar ,,domit,,cuando los sujetos difieren;todo lo demás ¡es cosery cantar para til

Gehst du oft mit a"in"* l,A"*pgg.r,,damít er fit bleibt?

¿Comes mucha frrt, ¡rrañ.,t"*rt.delgada ?

¿Sueles ir a hacer footing con tu ,rr¡¿opara que se mantenga en forma?

¿Les da usted mucha verdura a sus hi.ospara que estén sanos?

lsst du viel Obst, damit du schtankbleibst?

Geben Sie lhren Kindern vielGemüse,damit sie gesund bleiben?

Damit ich mich einschreiben kann

),§,,xjjr#l,llil,,l.j:":f],:.j]:y_1 ,:,,,1

-::!,:!:,iben,,, nuestro equivarente a ,inscribirse,,

que

ff::1"':T1".:{fl:1.:T "r,*lli,1io:i,:!;,¿v q,e ,i",-p;;; ';;;;;.';; ;*;.'.,i11]illiE;.1üi

il.'J:rI'J:;T',?,I;' !",:)::::i::,;:rí::: i;!+:.1;,'..,,r.l,;;:':;;hi:";;;;'i:;,::;:;:;:';:;;';:L*:Í:.:il:,!: ,_:,!:l:

::ichreiben,,,,,r rguar _q,""";iriir,,,,";;;';o:"i;i;;riliX :ffi;estructura ,on "a,iiii;, po;;;ffiffi;'J;irTi; ;:;:í!;r:::::,il,''',Tfl'o'[','uando empreamos ra

¿Podría rrt.d "nrirr,.n" "ñ*J*ffique me inscriba?

¿Podría enviarme un correo electrónicopara que él se inscriba?

¿Puede usted enviarnos los papeles parainscribirnos?

¿Me llamas para que no me olvide de laentrevista ?

¿Podría usted llamarle para que no seolvide de nuestra cita?

¿Me envías un correo electrónico para queno se me olvide el cumpleaños?

Kónnen Sie mir das Formular* schicken,damit ich mich einschreiben kann?

Schicken Sie mir eine E-Mail, damit ersich einschreiben kann?

Kónnen Sie uns die papiere schicken,damit wir uns einschreiben kónnen?

Terminamos pidiendo a la gente que nos llame para que no nos olvidemos de algo. Esperamos que note hayasolvidadodel verbo'olvidar'.¡claroque nolEs"vergeisen".Eneste..ro,ir,tri.rosunafraseafirmativa,queserá la principal "Rufst du mich G11,..",con la sub-ordinada.n n.grtiri;rlo.rn¿o la partÍcula de negación"nicht" iunto al verbo conjugado ", damit ich das vorstellungsgespriich nkl¡t vergesse?,,.como ves en elsegundoeiemplo,empleamosel modal"kiinnen"ensituacion.rñ-r¿irorrri.i,mientrasqueenunambienteinformal preguntamos directamente con el verbo principal, como en eLprimery et tercer ejemplos.

Cuando tenemos un oronombre persona_l declinado, éste siempre se coloca junto alresto de complementos, como vemos en "Kónnen sie mir das Formuran,,,,.verbo conjugado, precediendo al

Rufst du mich an*, damit ich dasVorstellungsgesprách nicht vergesse?

Kónnen Sie ihn anrufen, damit erunseren Termin nicht vergisstl

Schickst du mir eine E-Mail, damit ichden Geburt¡tag nicht vergesse?

Ten en cuenta que "anrufen" rige er acusativo, así que procura no cometer er ,rro, a" arr:,tau¡ *i*

WILLKoMMEN, EL ALEMAN A sU ALCANCE

J97

\su j

ASPEKT 4

ASPEKT 5

Page 99: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Aufgabe 1

"uM... zu"En este primer ejercicio vas a poner en práctica tus conocimientos de la estructura "um"' zu"

+ infinitivo en piimera persona del singular con "ich'.fodas las frases estarán en presente. La

primera sería, por ejemPlo:

lch mache Sport, um fit zu bleiben.

Sport machen, fit bleiben

Obst essen, gesund bleiben

Teilzeit arbeiten, mehr Zeitzuhause verbringen

sich anstrengen, gute Notenbekommen

müssen, den Zug nichtverPaSsen

Aufgabe 2UDAIYIIT..,"

En el segundo ejercicio queremos que hagas

lo mismo, pero con la palabra "damit" en

vez de "um... ztt".La primera frase sería,

por ejemplo:

tch mache Sport, damit ich fit bleibe.

I

sich beeilen

rcH

t

I '{-..&'-rk--

iECtLa página e

principales

Pon el audicomprensi(

¡EEEEEE(

§'C)

.§Q)

.§Af

+,h

¿{i¡-ogt.rl0)

u(6

e/.v.\.,/

¡a

:

,(I

\

f-

It

FRESPUESTAS EN LA PÁGINA 104

¡La página que te da agilidad verball

Page 100: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

;:::, ,.,)0,n, or oo,,

n o,,virs t,

í.ñdich*arm

an' damit du nitht krank Ll,i¡stl

doo.d'¿

{* b, o-;

"*43ó o- -ar

.V -o- ? 9-

7? ',= )'^ 'a t= 2.ñaJ-.^á-clf-*VniEIN.,1! o CE,!t¡3YETñ§pqJ:E

§L§,§ §

t

W,\

+o

l-ii!-E

PISTA 19 DEL CD-AUDIO lOO

¡ La página en Ia que sacamos tu alemán al aíre líbre. para gue puedas repasar algunas de lasprincipales estructuras que hemos visto en esta sektion ygritarras a todo purmón.Pon el audío para poder disfrutar del eco que hay aqui;te será de enorme utilidad para afinar tucomprensión auditiva.

¡ EEEEEECooooo! ¡ EEEEEECooooo!

¡ EEEEEECooooor

Page 101: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Las celdas grises de las sigu ientes ta blas contienen a lgu nas de las pa la bras q ue ya hemos visto a lo la rgo

de este.rÁoy que han vuelto a aparecer en esta Sektion. Las deberÍas conocer de sobra, ipero nunca

viene mal repasar!

_/(s)ónennn-bjranttt/ de sol '

der Mittagsschlaf . siest¿/mítttaks-shhhlaafff/

d* l\^*rttr*Á=i¡i,ilnii',1íir "'tó'derOpernabend noche en la

1.p"r""¡rt."tttt .Pe"derWettbewerb. comoeticion/wvéttt_bevwéaP/

derSonnenbrand quemadura §

der Zuckerftsssúka/

der Kuchen/kúujennn/der Termin

/ttteamíinnn/

sparen/shhhpáaj(rlennn/

ahorrar

vermeiden evita r/ffféa_máidennn/sich anstrengen

/ (s)i(sh) ánnn-

sich beeilen darse prisaáilennn/

stdren molesta r

verlieren perder.líüklennn/

die Sonne/(slóne/

/áus-bildun(gl/ formación lmeell

die Erkáltune ..^-¡-i-)^ das Halsweh dolor de

t¿r-r¿rtttrn(sil resr I rduu /hhháls-vwee/ garganta

@ dasMeht harina

die Massage m: --,- i das Formular formulariol-i;;;;;(rÉ¡ masale ' lrftoamutáa/

die Teilzeit tiemPo/tttá¡l-tsssáittt/ Parcialffi@/guehhháltsss_ sueldo unangenehm desagra-

ffi /únnn áng-ueneemmm/ dable

- /\\\tt9! - - 1'o -krank

l*r,ü!enfermo

die Eier/áia/

die Noten/nóolttennn/die Papiere/papiij(rle/die Fragen

/fffjráaguennnl

h uevos

notas

papeles

preguntas

gesund sano/guelslúntlt/-schlant

A^/;hh;i;ü oersado

fit/frfift/ en forma

-

sich entspannen/G)¡(sh)

ausruhen

verPasSen

rel aj a rse

desca n sa r

esforzarseerzáhlen contar/decir

/éa_tssséelennn/

mitmachen pa rticipa r

No olvides hacer el sonido

del zumbido de una abeja

para pronunciar las palabras

"sonnenbrand" y "Sonne". ¡ Pero ten

cuidadol La palabra "Stipendium"es distinta, pues comienza como si

mandaras callar a alguien.

ertren)

1. En esta'pata'+Ich spar

2. Tambiékein/e/r

lch musnicht zr,

lch gelrSonnen

3. Hemos

Was kar

4. Otra esl

visto en

Ich arbeGehalts

..ytamt"damit'lch willietwas S

Tambiér

lch fahnkommsl

5. I por su

Muss mr

einen Tir

1. ¿Cómo

2. ¿Qué s

3. ¿Cómo

4. ¿Cómocafé o r

5. ¿Recueperson,

PISTA 20 DEL CD-AUDIO lOO

REPASO

I 0O ' ' wLLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANcE

DER DIE

PLURATES

DA5

ESTRU

¿quÉ ^

Page 102: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

isSagra--hl^

curo

Irelajarse

descansa r

,-rrr,*f

- p"td"L

(p.ei. un tren¡

-

3. Hemos practicado "um,. zu" + infinitivo en oraciones interrogativas:

Was kann ich tun, um das zu vermeiden? ¿eué puedo hacer para evitarlo?

1. En esta Sektion has repasado la estructura'paÍa'+ infinitivo, como en este ejemplo:

lch spare, um m¡r einen Laptop zu kaufen.

2. También lo has trabajado en negativo, conkein/e/en zu "+ infinitivo:lch muss mich beeilen, um den Flugnicht zu verpassen.

lch gehe nicht in die Sonne, um keinenSonnenbrand zu bekommen.

4. Otra estructura alternativa a "um... zu" +visto en frases donde el sujeto de la oración

Ich arbeite viel, damit ich eineGehaltserh6hung bekomme.

..y también cuando los sujetos no son"damit"tlch will ihr Geld geben, damit sie sichetwas Schónes kauft.

oum... zu" + infinitivo, que equivale en castellano a

Estoy ahorrando para comprarme un portátil.

las estructuras "um... nicht zu" + infinitivo y "um.-

Tengo que darme prisa para no perder el vuelo.

No me pongo al sol para no quemarme.

infinitivo es "damit..." + verbo conjugado, y lo hasprincipalyel de la subordinada coinciden, como en:

Trabajo mucho para (onseguir un aumento desueldo.

los mismos, en cuyo caso hay que usar obligatoriamente

O_uiero darle dinero (a ella) para que se comprealgo bonito.

También has visto la estructura "damit" + verbo conjugado en negativo, es decir:lch fahre dich, damit du nicht zu spát yo te llevo para que no llegues tarde.kommst.

5. Y, por supuesto, también has practicad o "dsmit" + infinitivo en interrogativo:Muss man früh reservieren, damit man ¿Hay que reservar con antelación para conseguireinen Tisch bekommt? una mesa?

1. ¿Cómo expresa rías'Cierto' en alemán?

2. ¿Qué significa la señal "Rastplotz"?

3. ¿Cómo dirías en alemán 'viñedos'?

4. ¿Cómo se llama el mostrador de tartas encafé o una panadería alemana?

5. ¿Recuerdas la profesión de nuestrospersonajes famosos Siegfried und Roy?

¡Muy bien! "ítimmt".Tol I !'Ateade descanso'.

¡ Estu pendo ! nWeinberge".

Eiffich super! "Die Kuchentheke".

P e rfe kt ! "Zo u be rkü nstle r".

delgado

en forma

reffi

ESTRUCTU RAS G RAMATICALES

É nnÁs HAs APRENDIDo?

WLLKoTTEN, EL ALEI¡IAN A sU ALcANcE . . I O.I

Page 103: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

RESPUESTASRESPUESTAS SEKTION 1

Pasatiempo (pág.261La imagen que no concuerda con la frase es la del perro,yaque la frase dice 'l-ie dejado salir al pewo' ("lch habe den Hundrousgelossen').

Ponte en forma (pág.3alAufgabe 1:

lch lasse heute die Kinder zuhause.

Er lásst heute die Kinder zuhause.

lch lasse selten die Kinder allein.

Er lásst selten die Kinder allein.

lch lasse nachts das Licht im Flur an

Er lásst nachts das Licht im Flur an.

lch lasse keine Fremden ins Haus.

Er lásst keine Fremden ins Haus.

Aufgabe 2:

lch habe mir die Haare schneiden lassen.

Wo hast du dir die Haare schneiden lassen?

lch habe mir einen neuen Pass machen lassen.

Wo hast du dir einen neuen Pass machenlassen ?

lch habe die Spülmaschine reparieren lassen.

Wo hast du die Spülmaschine reparierenlassen ?

a u5

Verseh e -

der

carné :::

pasillo i

RESPUESudoku (

schmut

ziE

das Meer

stressig

Ponte en fAufgabe 1:

lch wáre ger.rlch hátte gerr.kleiner.

lch wüsste ge

lch würde ger.

lch würde ger.

lch würde ge.

lch würde gerlch würde gerlch wüsste ge

lch wáre gerr"r

die

Numnner

lch habe mir die Nágel machen lassen.

Wo hast du dir die Nágel machen lassen?

Page 104: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

RESPUESTAS SEKTION 2Sudoku (pág. s8)

I

I

-*l

sch mut-tia

au5

Versehendas Meer

au5:-.:i: -- 0ef llufVersehen

der

Ausweis o,rlil,.n§,.TfJ"' I dasMeer

A^.- = der PassAugen bl¡ck

d

der

Ausweis

stressig der Flur sch m utzigder

Ausweis

der der

ugenblick Ausweisschmutzig das Meer

die

Nummer

der Flur I

au5

Versehen

das Meer

der Pass

au5der Pass stresslS

verSenen

der Pass schmutzig

die qlress gNummer

der der

Ausweis Augenblick

stressigder

Ausweis

número/

tallamomentopasi llo

Pn lassen.

iden lassen?

machen lassen

;s machen

¡rieren lassen.

epar¡eren

tlassen.

en lassen?

stress g

óer F ur der PassNummer

Ponte en forma (Pág. e6)

der Flur

das Meer

die

Nummer

au5

Versehenestresante

schmutzig

der

Augen blick

pasa portep0r

descuidomar

carné sucio

Aufgabe 1:

lch wáre gerne ein erfolgreicher Anwalt.

lch hátte gerne diesen Rock in einer Nummerkleiner.

lch wüsste gerne, ob das stimmt.

lch würde gerne Mediz¡n studleren.

lch würde gerne das Land besser kennenlernen'

lch würde gerne einen Augenblick mit ihm reden'

lch würde gerne ófter mit meiner Frau weggehen'

lch würde gerne mitmachen.

lch wüsste gerne, worüber sie Serade reden.

lch wáre gerne reicher.

Aufgabe 2:

Wárst du gerne ein erfolgreicher Anwalt?

Háttest du gerne diesen Rock in einer Nummer

kleiner?

Wüsstest du gerne, ob das stimmt?

Würdest du gerne Medizin studieren?

Wúrdest du gerne das Land besser kennenlernen?

Würdest du gerne einen Augenblick mit ihm

red en ?

Würdest du gerne ófter mit deiner Frau

weggehen?Würdest du gerne mitmachen?

Wüsstest du gerne, worüber sie gerade reden?

Wárst du gerne reicher?

der

Augen blick

das Meer ": schmutzig,,/e rsen e n

der

Augen blick

wILLKoMMEN, EL ALEMÁN A su ALcANcE Respuesres ' 1 03

\

número/momento

taila

pasaporte

sucio estresante Pasillo

)

IBpasillo

pof

descuido

. número/PasaPone talla

por

descuido

Page 105: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

RESPUESTAS SEKTION 3Stress (pág. s5)Die StelleDie SituationDer FuBballprofiDas MeerDie NummerDer Reifen

Pasatiempo (pág.90)Esperamos que hayas apostado por el tres de diamantes, ¡yaque es la única frase correcta!

Wir sparen gerade, um uns ein neues Auto zu kaufen.

lch habe es niemandem gesagt, um Fragen zu vermeiden.

lch strenge mich an, um gute Noten zu bekommen.

lch bin gerannt, um den Bus nicht zu verpassen.

lch gehe nicht in die Sonne, um keinen Sonnenbrand zu

bekommen.

Zieh dich vvarm an, um keine Erkáltung zu bekommen.

Hast du alles getan, um einen Streit zu vermeiden?

Was muss ich machen, um die Arbeitsstelle zu bekommen?

Ponte en forma (pág.93)Aufgabe 1:lch mache Sport, um fit zu bleiben.lch esse Obst, um gesund zu bleiben.lch arbeite Teilzeit, um mehr Zeit zuhause zu

verbri ngen.lch strenge mich an, um gute Noten zu

bekommen.lch muss mich beeilen, um den Zug nicht zu

verpassen.

Aufgabe 2:lch mache Sport, damit ich fit bleibe.lch esse Obst, damit ich gesund bleibe.lch arbeite Teilzeit, damit ich mehr Zeit zuhauseverbringe.lch strenge mich an, damit ich gute Notenbekomme.lch muss mich beeilen, damit ich den Zug nichtverPasse.

Die Reise

Der AugenblickDer VorgesetzteDer VorortDer FlurDas Dachfenster

Der Fóhn

Die HintertürDer NagelDer Pass

Der AusweisDer Carten

Das SchweineschnitzelDer BlazerDas T-ShirtDas LandDer Fotokurs

't 04 . REspuesres wTLLKoMMEN, EL ALEMAN A su ALoANoE

Page 106: 28 Willkommen El Alemán a Su Alcance Vaughan

Buch 28SEKTION 1 SEKTION 3

El verbo lassen (dejar) enfrases imperativas, negativas einterrogativas en presente y enpasado compuesto. Los verboscom puestos a nl asse n (dejarencendido), rei n lasse n (dejarentrar) y ra u s/assen (deja r sa I ir)El uso de lassen comoverboauxiliar para indicar que otrapersona lleva a cabo una acciónque recae sobre nosotrosDeutsch im Kontext: lm Hotel(ll)

Los verbos sein, habeny wissen

en el Konjunktiv //junto al

adverbio gerneWerden en el KJlcomo auxiliarjunto a gerneFrases negativas con nicht gemey ungerneDeutsch im Koñert: h derApotheke (t)

La estructura um... zu + infinitivoque equivale a pañ¡ + infinitivol-a conjunción damit quecorresponde a pañ¡ queLos verbos sparen (ahorrar),

ve r m ei d e n (evitar), be kom m e n(rccibir), ve rl i e re n (perder), si ch

beeilen (darse prisa), storen(molestar), si ch a n st re n g e n(e#ozarse), rese rvie ren(rcservar), trai ni ere n (entrenar) ysi ch e i n sch re i ben (inscribirse)

DeutschimKontert:h derBrickerei(l)

5i necesitas más información sobre losprogramas de Vaughan Systems, escríbenos

a [email protected] o entra enhttp:// a lema n.gru pova u gha n.com

9uu Í,t; rWITLKOMMENEL ALEMAN A SU ALCANCEUn jugador profesional de fútbol tiene que

practicar el mismo tiro miles de veces hastaque se convierte en una acción instintivapara é1. Lo mismo sucede con el alemán.Si realmente quieres ganar agilidad con elidioma tendrás que trabajar las mismasestructuras gramaticales una y otra vez.Sólo tras horas y horas de inmersión podrásconseguir dominarlas. ¿Parece un retodifícil, no?

Pues no lo es tanto. Si consideras todos loshuecos del día que podrías aprovechar-cuando estás sentado en el metro o cuandoestás conduciendo para ir al trabajo, porponer sólo dos ejemplos-, seguro que almenos dispones de veinte minutos diarios

para dedicárselos al idioma. Con el paso delos días, el tiempo de trabajo se acumularáy verás una clara diferencia en tu nivel dealemán.

No te vamos a mentir diciéndote que puedesconvertirte en una súper estrella del alemánde la noche a la mañana. Esto es imposible.Hay que ser realista y considerar el procesode aprendizaje. [o que sí garantizamos esque si trabajas duroy con persistencia, teharás sin problemas con el idioma. Ahoramismo tienes en tus manos una ampliagama de ejercicios que te hemos preparado.Pero la fuerza de voluntad para hacerlos latienes que sacar de dentro de ti.

SEKTION 2

I

Vaughan

EtÉ}MUNDO