Accueil · 2015. 4. 2. · Fandango dantzaren emaileak : Bernadette Agor (Aguer), Laure Etxebest...

186

Transcript of Accueil · 2015. 4. 2. · Fandango dantzaren emaileak : Bernadette Agor (Aguer), Laure Etxebest...

  • José Mendiaguepastorala

    ARROKIAGAN2012ko üztailaren 29an eta agorrilaren 5ean

    ± ± ±

    Idazlea : Johañe BORDAXAR

    Errejenta :Fabien LECHARDOY

    Kantoreen moldazalea eta erakaslea :Sophie LARRANDABURU

    Dantzen erakasleak :Alberto CACCURI - Léon ITHURRIAGUE - Maddalen SAGASPE

    Arropen asmazalea :Erramun GARCIA-ZABALEGI

    Afitxa egilea :Jean JASA

    Frantses ützülpena :Christelle ELGOYHEN - Johañe BORDAXAR

    Dépôt légal : juillet 2012Imp. IDEKI - Ozaze

    3

  • A R I Z A L E A K

    Les acteurs

    Kiristien aldetik

    José Mendiague (gazte)

    José Mendiague

    Margarita Gandolla

    Martin Mendiague

    François Mendiague

    Catherine Mendiague Larregain

    Erramun

    Maiana

    Denis Bertrand Mendiague

    Gratien Zalduby

    Michel Ellisamburu

    Jan Batista Otxalde

    Xemartin Harriague

    Maria

    Juan Idiarte Borda

    Francisco Caraballo

    Lorenzo Battle y Grau

    Alberto

    Clara

    Indianoa

    Remigio Galdos

    Margarita Gandollaren ama

    Margarita Gandollaren aita

    Pedro Arretche

    Luis Sorhuet

    Belissario Lerrena

    Julio Herrera Obes

    José Battle y Ordoñez

    Muñiz

    Avelino Arredondo

    Otxalden aüzoa

    Antxordoki mera

    Jean-Pierre Passicot

    Martin Errecaborda

    Juan Sébastien Jaca

    Beñat LarroryRené OyhénardXantiana EtxebestAndré OyhénardJeannot AgorBernadette Agor (Aguer)Alain OrabeGaxuja Hastoy (Agor)Bettan AyphassorhoRené AyphassorhoJean BordacharJeannot AgorAllande JauryBernadette Carasco (Urruty)René LarroryAlain HegoburuMichel IrigarayLaurent HastoyMargaita Larrory (Gastellu)Artzen LetonaMarcel BidabeLaure Etxebest (Laubier)Michel IrigarayPeio BerrogainPatrick IrigarayMichel GaricoixJean-Yves GaratOlivier CarascoMichel GaricoixDaniel SagaspeRené AyphassorhoBrice LarroryDavid LamazouAlain HegoburuArtzen Letona

    Mounaout

    Eihera

    Hegoaide

    Loja

    Bagaltxiga

    Xühitelar

    Etxeberria

    Bagaltxiga

    Eiherazaiña

    Eiherazaiña

    Hanikiborda

    Bagaltxiga

    Bagaltxiga pea

    Etxeberri

    Mounaout

    Phordoi

    Bürgübürü

    Plastre

    Mounaout

    Agerria

    Azkain

    Hegoaide

    Bürgübürü

    Autzia

    Bürgübürü

    Irabarne

    Mounaout

    Gure Nahia

    Irabarne

    Etxil

    Eiherazaiña

    Mounaout

    Udoi

    Phordoi

    Agerria

    4

  • 5

    A R I Z A L E A K

    Les acteurs

    Phordoi

    Etxeberri pea

    Mounaout

    Hanikiborda

    Hanikiborda

    Bürgübürü

    Azkain

    Etxeberri

    Mounaout

    Agerria

    Xibiltxabar

    Etxeberria

    Hanikiborda

    Etxil-ondoa

    Mounaout

    Hanikiborda

    Bagaltxiga pea

    Bagaltxiga pea

    Bazteretxea

    Mounaout

    Xele

    Mounaout

    Sabükidoi

    Hanikiborda

    Landarrabilkoa

    Mounaout

    Eihera

    Sabükidoi

    Idiartea

    Bagaltxiga

    Hanikiborda

    Mounaout

    Mounaout

    Pierre Goyhenexpe

    Nikolas Intziarte

    Nikolas Intziarten emaztea

    Beltran Bidegaray

    Hipólito Yrigoyen

    Honorio Pueyrredón

    José Salinas

    Helena Yrigoyen

    Lionel Tosi

    LéopoldoTosi

    Maruja Mendiague

    Betagarri

    Betagarri

    Türken aldetik

    Timoteo Aparicio

    Benitez Innocent

    Julio Argentino Roca

    Aparicio Saravia

    Türk andereak

    Xantxola

    Tzintzarri

    Teka

    Faizutsü

    Xapata

    Karruin

    Bidegarazi

    Luhosopiper

    Eletarrapata

    Marc LahargouBattitta OrabeMargaita Larrory (Gastellu)Jean BordacharPatrick BordacharMichel IrigarayMarcel BidabeBernadette Carasco (Urruty)Jean-Yves GaratArtzen LetonaChantal BordacharElsa OrabeJoana Bordachar

    David SagaspeAlain LarroryBeñat CascuXimun JauryAllande JauryChristophe OyhénartBrice LarroryCyril ArhieBattitta LarroryYves ErbinPatrick Bordachar

    Yvette LandarrabilcoSéverine Larrory (Darracq)Patricia Oyhénard (Casenave)Monique Erbin (Borthayre)Sylvie IrigarayCarine IturriaElodie ArrossagarayMaialen LarroryMaïder Larrory

  • 6

    A R I Z A L E A K

    Les acteurs

    Sardemihi

    Zinkurrin

    Zakütto

    Nahaspuilla

    Kasamierda

    Küskühüts

    Kükümarro

    Karrakots

    Kaskopela

    Satanak

    Lehen pastoralean

    Lozer

    Lakasta

    Bigarren pastoralean

    Lozer

    Lakasta

    Satan lagünak

    Maïder Sagaspe (Orabe)Céline Arhie (Oyhénart)Maddalen Sagaspe (Orabe)Katy Cascu-BordacharSophie BordacharGaby OrabeChantal BordacharAnnie BordacharAgnès Lahargou

    Ximun JauryBattitta Larrory

    Elodie ArrossagarayKaty Cascu-Bordachar

    Xantiana BordacharJoana BordacharPeio JauryBettan JauryElsa OrabeMaïder LarroryMaialen LarroryElodie ArrossagarayCyril ArhieCarine IturriaXimun JauryYvette LandarrabilcoSophie BordacharKaty Cascu-BordacharBattitta LarroryAgnès LahargouBernadette Carasco (Urruty)Maddalen Sagaspe (Orabe)

    Etxil-ondoa

    Errekondoa

    Etxil

    Hanikiborda

    Hanikiborda

    Etxeberri pea

    Xibiltxabar

    Hanikiborda

    Phordoi

    Bagaltxiga

    Mounaout

    Hanikiborda

    Hanikiborda

    Hanikiborda

    Hanikiborda

    Bagaltxiga pea

    Bagaltxiga pea

    Etxeberria

    Mounaout

    Mounaout

    Hanikiborda

    Xele

    Bagaltxiga

    Bagaltxiga

    Landarrabilkoa

    Hanikiborda

    Hanikiborda

    Mounaout

    Phordoi

    Etxeberri

    Etxil

  • 7

    A R I Z A L E A K

    Les acteurs

    Indianoak

    Indianoen nausia

    Indianoen lagünak

    Erdikoak eta orokorrak

    Lehen perediküa

    Lehen pastoralean

    Bigarren pastoralean

    Azken perediküa

    Lehen pastoralean

    Bigarren pastoralean

    Apezküpüa

    Aita François Lapitz

    Serora

    Harguindeguy Apeza

    Plaza andereak

    Artzen LetonaBeñat LarroryBettan AyphassorhoDavid LamazouJean-Yves GaratMichel GaricoixPatrick IrigarayPeio Berrogain

    René LarroryBeñat LarroryPascale Bidabe (Coyos)Bernadette Agor (Aguer)

    Maialen LarroryMaïder LarroryRené LarroryAlain OrabeJeannot Agor

    Sylvain AyphassorhoBattitta OrabePascale Bidabe (Coyos)Yves Erbin

    Marjorie Accoce (Arostéguy)Emilie ArostéguyPatricia Semper (Larrory)Céline HegoburuChristelle LarroryClaire Garat

    Agerria

    Mounaout

    Eiherazaiña

    Udoi

    Mounaout

    Irabarnea

    Bürgübürü

    Autzia

    Mounaout

    Mounaout

    Azkain

    Xühitelar

    Mounaout

    Mounaout

    Mounaout

    Etxeberria

    Bagaltxiga

    Eiherazaiña

    Etxeberri pea

    Azkain

    Sabükidoi

    Oihanart

    Mounaout

    Phordoi

    Mounaout

    Mounaout

  • A R I Z A L E A K

    Les acteurs

    8

    Aingürüak

    Haurren kantorean

    Artzainak

    Petti Irigoyen

    Marti

    Battitta

    Pette

    Allande

    Astozain

    Lagünak

    Eline LarroryXantiana BordacharMaylis LarroryElena BidabeHeloïse ErbinAndréa ErbinJohañe OyhénardAnaïs OyhénardAingürüak gei Joana Bordachar

    Henri LahargouPierrot SagaspeLaurent HastoyBattitta JauryJean LahargouJean-Michel DarrieuxXimun AyphassorhoBattitta LarroryBrice LarroryAlain Larrory Marc LahargouBeñat CascuDavid SagaspeAllande OyhénardMattin BidabePierre OyhénardPeio JauryBettan JauryBattitta OrabeJeannot AgorJean BordacharRené LarroryDavid LamazouAlain OrabeYves ErbinGuillen Oyhénard

    Mounaout

    Hanikiborda

    Mounaout

    Azkain

    Sabükidoi

    Sabükidoi

    Loja

    Eihera

    Phordoi

    Ahantxet

    Plastre

    Bagaltxiga pea

    Phordoi

    Azkun

    Eiherazaiña

    Mounaout

    Mounaout

    Mounaout

    Phordoi

    Hanikiborda

    Etxil-ondoa

    Loja

    Azkain

    Eihera

    Bagaltxiga pea

    Bagaltxiga pea

    Etxeberri pea

    Bagaltxiga

    Hanikiborda

    Mounaout

    Udoi

    Etxeberri

    Sabükidoi

    Loja

  • 9

    Artaldea : Alain eta Battitta Larrory (Mounaout)Tzintzarrada : Udoi - Phordoi - Mounaout - EtxilMakilen egilea : Larrandaburu Jean (Karrikondoa)

    ± ± ±

    Soinüegileak :

    Txülüla - Ttunttun : Nicolas Basterreix - Ximun Accoceberry - Gillen GamiochipiArrabita - Saxo (eta azken dantzaren asmazalea) : Jean-Charles SansArrabita : Monique LucionEsküsoinü : Carine Arhancet - Grégoire LaugaGitarra - Bouzouki : Battitte Berrogain

    Jean-Marc Pourtau (Candombe eta Chacareraren moldazalea)Atabala - Perküzioak : Dominique Barreix - Mathieu Basterreix - Benoît EtchetoTxanbela : Filipe Uthurralt - André Guiresse - Alain GuimonTürüta : Sébastien Léonis

    Banderazainak

    Lehen pastoralean

    Bigarren pastoralean

    Carine IturriaYvette LandarrabilcoXimun JauryBattitta Larrory

    Bagaltxiga

    Landarrabilkoa

    Bagaltxiga

    Mounaout

    A R I Z A L E A K

    Les acteurs

    Chacarera dantzaren emaileak :

    Maïder Sagaspe (Orabe), Séverine Larrory (Darracq), Annie Bordachar, Gaby Orabe,Céline Arhie (Oyhénart), Artzen Letona, Alain Larrory, Peio Berrogain,

    Battitta Larrory, Cyril ArhieFandango dantzaren emaileak :

    Bernadette Agor (Aguer), Laure Etxebest (Laubier), Yvette Landarrabilco,Monique Erbin (Borthayre), Joana Bordachar, Anaïs Oyhénard, Jean Bordachar,Alain Larrory, Cyril Arhie, Jean-Yves Garat, Bettan Jaury, Xantiana Bordachar

    Negro José kantorea :

    Jean-Marc Pourtau, David Lamazou, Jean Bordachar, Marc Lahargou,Patrick Irigaray, Alain Hegoburu

    Virgen Morenita kantorea :

    Maïder Larrory, Maialen Larrory, Beñat Larrory± ± ±

  • 10

    Préface

    La pastorale de cette année mettra en scène la vie et l'œuvre du grand "ber-tsulari basque" José Mendiague (1845-1937) qui sera, durant toute cette tragé-die, le témoin et l'acteur de son époque, période qui fut fortement marquée parl'émigration des Basques vers l'Amérique latine.

    José Mendiague naquit aux Aldudes le 27 avril 1845. Il était le neuvièmeenfant du préposé des douanes François Mendiague, originaire de Ciboure et deson épouse Catherine Larregain, née à Ayherre. Son père ayant quitté le corpsdes douanes pour être aubergiste à Hasparren, il grandira dans ce village et seconsidérera toujours Hazpandar (habitant d'Hasparren), thème qui reviendrasouvent dans ses chansons.

    A l'âge de 18 ans, comme deux de ses frères avant lui, il fut contraint à l'émi-gration, situation qui fut partagée par la plupart des jeunes de toutes les pro-vinces basques de cette période, car le contexte économique, familial et poli-tique rendait impossible la vie au Pays. Dès leur arrivée en Amérique latine,beaucoup de jeunes connurent des années très difficiles, mais peu à peu chacunse fera une place dans la société, avec une volonté farouche de s'en sortir, cer-tains seront transporteurs, commerçants, hôteliers, restaurateurs, laitiers, etc.

    Le jeune José Mendiague n'échappera pas à cette règle, car il fut obligé depasser d'Uruguay en Argentine, dans la ville de Puerto Ruiz, afin d'y trouver dutravail et autour des années 1880, il reviendra en Uruguay pour se fixer dans laville de San-José-de-Mayo. C'est là qu'il se mariera le 29 mars 1881 avecMargarita Gandolla. Ensemble, ils auront quatre enfants, dont deux décèderontrapidement et ils prendront en charge une pension auberge qui leur permettrad'élever leur famille.

    Durant toutes ces années-là, il sera le témoin des guerres de pouvoirs et desnombreux changements qui interviendront dans la société qui l'entourera et,comme beaucoup d'autres, il demeurera un acteur actif de la diaspora basque. Il

  • 11

    Sar-hitza

    Aurtenko pastoralean agertüko dira José Mendiague eüskaldün

    koblakari handiaren bizia (1845-1937) eta obra ; trajeria hontan güzian,

    bere denborako jakilea eta eragilea date, hego Ameriketarat bizitzera

    joan Eüskaldün osteek bereziki markatüriko denbora hortakoa.

    José Mendiague Alduden sortü zen 1845eko apirilaren 27an.

    Bederatzügerren haurra zen ; aita, François Mendiague, Ziburun sortü-

    rik, duanako guarda ; ama, Catherine Larregain, Aiherran sortürik. Aitak

    duanako zerbütxüa ützi beitzüan ostaler plantatzeko Hazparnen, José

    herri hortan handitüren da, bere bürüa beti "hazpandar" ikusiz, bere kan-

    toreetan üsü aipatüko düan bezala.

    18 urteetan, bere bi anairen ondotik, Eüskal Herria ützi behar üken

    züan, eüskal probintzia güzietako gazte hanitxen gisa, denbora hortan

    heben bizitzea neke beitzen, egoera txarra zelakoz ekonomian, familie-

    tan eta politikan. Hego Amerikara heltü baiko, gazte hanitxek urte borti-

    tzak ezagütü zütüen, bena emeki emeki bakoitxak bere leküa eginen dü

    jentartean, zilotik elkitzeko nahikünte izigarri bati esker, zonbait kar-

    reiüntzan plantatüko dira, edo tratülant, ostaler, eznekari (letxero) eta

    beste…

    José Mendiague gazteak ere ber bidea hartüko dü ; Urüguairik

    Argentinarat igaran beharko dü, Puerto Ruiz hirialat, lan bila, eta 1880

    urte altean, Uruguairat ützüliko da, San Jose de Mayo hirian jarteko. Hor

    ezkontüren da 1881eko martxoaren 29an Margarita Gandolla anderea-

    rekin. Lau haur ükenen dütüe, biga bertan hilen zaitze ; ostatü / pentsio-

    ne bat hartüren düe eta horri esker familia eraikiko.

    Urte haietan gerla elibat ikusiren dütü potere gosez dabiltzanen

    artean, baita kanbio hanitx hanko jentartean ; eta beste franko bezala,

    eüskaldün desterratüen alde ariko da zinez. Eüskaldün seme zonbait

  • 12

    verra aussi des fils de Basques occuper les plus hautes fonctions des deux paysdans lesquels il séjournera (président de l'Uruguay Idiarte Borda et del'Argentine Hypólito Yrigoyen).

    José Mendiague était aubergiste de profession, mais aussi patron d'uneentreprise de tabac, avec son ami Remigio Galdos, avec qui ils employèrent unevingtaine d'ouvriers. De plus, José n'en restera pas moins un amoureux de lapelote. Un fronton jouxtait son établissement et le périodique El Pueblo de SanJosé annonça d'ailleurs au mois de juin 1885 qu'une partie de pelote se déroule-rait pour l'inauguration de la "Cancha Mané", le troisième terrain de pelote dela ville. La paire constituée par José Mendiague et Pedro Arretche vint à boutde Luis Sorhouet et Belissario Lerena sur le score de 80 à 76.

    En 1887, lorsque se fonde à San-José une association basque "EuskaldunakBat", l'aîné des Mendiague, Martin, en sera le premier président et José ledeuxième secrétaire, qui s'imposera comme l'âme de cette association, faisantapprécier ses qualités d'improvisateur mais aussi d'animateur. Il entraîneramême ses compatriotes à chanter solennellement l'hymne "Gernikako Arbola"lors d'une fête dont le journal local El Pueblo se fit l'écho le 02 mai 1888.

    Autour de la cinquantaine, José Mendiague apportera de plus en plus fré-quemment sa signature aux publications en langue basque qui apparaissaientrégulièrement soit à Bayonne, Eskualduna et Gure Herrian, soit à Los Angelesen Californie dans Californiako Euskal Herria, soit à Buenos Aires, EskualHerria et Haritza.

    Vers 1900, José Mendiague et sa famille quittèrent San José pour revenir àMontevideo et s'y installer définitivement et c'est à Montevideo que JoséMendiague décédera le 12 septembre 1937, sans jamais revenir au Pays Basque.Durant toute sa vie, José Mendiague fut sans aucun doute un grand patriote,nostalgique de son Pays Basque, mais aussi un grand poète qui mérite aujour-d'hui d'être connu et reconnu, à la fois pour ses écrits et ses idées.

  • 13

    kargü gorenetan ikusiko dütü bi erresumetan : Idiarte Borda Uruguaiko

    president, eta Hypólito Yrigoyen Argentinako.

    José Mendiague ofizioz ostaler zen, bestalde tabak egingia batetako

    nausi Remigio Galdoz adiskidearekin : hogei bat langile egarten zütüen.

    Gaineala, Jose pelota joküari ezinago etxekirik egon zen, arrabote bat

    bazagoan ostatü kantüan, eta San Joseko El Pueblo kasetak 1885eko

    arramaiatzean mezützen züan pelota partida bat eginen zela "Cancha

    Mané" delakoaren estrenatzeko, hiriko hirugerren arrabotea zelarik.

    José Mendiague - Pedro Arretche bikoteak goitü züan Luis Sorhouet -

    Belisario Lerena beste bikotea (80-76).

    1887an, San Jose hirian "Euskaldunak Bat" alkartea sortzen delarik,

    Martin Mendiague, anai gehiena, lehendakari dü, eta Jose idazkari ; hau

    alkartearen bihotza date, koblakari bezain hon süstazale lanetan. Bere

    herkideer handizki kantaraziko deie "Gernikako Arbola" himnoa, leküko

    El Pueblo kasetak 1888ko maiatzaren bian aipatüren düan jei batetan.

    Berrogeita hamar urte altean, José Mendiaguek gero eta üsüago

    sinatzen dütü eüskal agerkarietako artikülü elibat, dela Baionako

    Eskualduna eta Gure Herrian, dela Los Angelesen Californiako Euskal

    Herrian, dela Buenos Aireseko Eskual Herria eta Haritzan.

    1900 aldean, José Mendiaguek eta familiak San Jose ützi züen

    Montevideorat ützültzeko ; hor plantatü ziren orozbakoz, eta José Men-

    diague hor zentüren da 1937ko bürüilaren (setemeren) 12an, Eüskal

    Herria berriz ikusi gabe.

    Bere bizitze güzian José Mendiague segür abertzale handi bat izan

    zen, Eüskal Herriari ezinago etxekia, baita ere poeta handi bat ; ordü

    lüke orai ezagüt eta ohora dezagün, bere izkiribüen bezala ideientzat

    ere.

  • SommairePrologue.

    Les scènes :

    Les Satans allument le feu.

    1 - En 1848, François Mendiague et Catherine Mendiague-Larregain, sa femme, quittent les Aldudes pour aller vivre à Hasparren.

    2 - François et Catherine Mendiague connaissent le chômage à Hasparren ; comme beaucoup d'autres jeunes, leurs deux enfants quittent la région, Martin s'en va en Argentine et Denis Bertrand au Chili.Chant I : Peines

    3 - José Mendiague avec ses professeurs, Michel Ellissanburu et Gratien Zalduby.Il croise aussi Jan Batista Oxalde l'improvisateur et Xemartin Harriague,son ami.

    4 - En 1865, José Mendiague va en Uruguay où il connait une vie difficile.Chant II : Nous les exilés.

    5 - En 1866, des intolérantes d'Uruguay se moquent des étrangers.6 - En 1870, la guerre de la "Triple Alliance" s'achève, et Juan Idiarte Borda

    combat en Uruguay.7 - En 1875, José Mendiague va en Argentine, et relate la situation.

    La bataille entre Julio Argentino Roca et les Indiens.8 - José Mendiague vit à Puerto Ruiz jusqu'en 1880, puis repart en Uruguay.

    Chant III : La vie de Montevidéo.

    9 - Le 29 mars 1881, José Mendiague épouse Margarita Gandollaà la cathédrale de San José De Mayo.Un groupe de chanteurs offre un Candombe.Chant IV : Candombe para José.

    10 - Ils ouvrent une auberge et ont leurs premiers enfants ; deux sur quatre décèdent, Maria et Francisco. Un groupe d'enfants sort ainsi que les parents.

    11 - En 1887, José Mendiague, Remigio Galdos et Martin Mendiague créent l'association, "Euskaldunak Bat", et ouvrent une fabrique de tabac avec Remigio Galdos.Chant V : En chantant.

    12 - Une fameuse partie de pelote aura lieu sur le fronton de Mane, Luis Sorhuetet Belissario Lerrena contre Pedro Arretche et José Mendiague.

    13 - En 1894, Juan Idiarte Borda, le président de l'Uruguay, relate la vie de cette époque.Chant VI : Le conseil d'un Basque au Président de Montevidéo.

    14

  • EdirengiaLehen perediküa.

    Jelkaldiak :

    Satanak sü pizle.

    1 - 1848an, François Mendiague eta Catherine Mendiague-Larregain horren

    emaztea, Aldudetik Hazparnerat horra dira.

    2 - François eta Catherine Mendiague Hazparnen. Ikusten düe

    langabezia ; beste gazte hanitx bezala, beren bi haurrak joaiten dira Euskal

    Herritik, Martin Argentinarat eta Denis Bertrand Txilerat.

    Kanta I : Bihozminez.3 - José Mendiague bere erakasleekin, Michel Ellissanburu eta

    Gratien Zalduby, kürütxatzen ere dü Jan Batista Otxalde bertsularia

    eta Xemartin Harriague bere lagüna.

    4 - 1865ean José Mendiague Urüguairat joaiten, han bizitze gogorra ikusten dü.

    Kanta II : Joan Girenak.5 - 1866an Uruguaiko Bühürriak kanpotik jiten direnez trüfatzen.

    6 - 1870ko "Triple Alianza" gerla ürrentzen, eta Juan Idiarte Borda Uruguai

    eskualdean güdükan ari.

    7 - 1875an, Argentinarat joaiten da José Mendiague, ikusten dü hor zer agitzen

    den. Julio Argentino Roca eta Indianoak güdükan.

    8 - José Mendiague 1880 urtealano Puerto Ruiz herrian egoiten da, gero joaiten

    da berriz Urüguai aldealat.

    Kanta III : Montevideoko Manera.9 - 1881 urtean, martxoaren 29an, San José de Mayo Hiriko katedralan

    ezkontzen da José Mendiague, Margarita Gandollarekin.

    Hanko kantore bat saldo batek eskentzen dü.

    Kanta IV : Candombe para José.10 - Ostatü bat hartzen düe eta lehen haurrak badütüe, lau haurretarik biga

    hiltzen dira, Maria eta Francisco. Haur talde bat agertzen da burasoekin.

    11 - 1887 urtean José Mendiague, Remigio Galdos eta Martin Mendiaguek

    sortzen düe alkarte bat, hau da "Euskaldunak Bat", eta tabako enpresa bat

    zabaltzen ere Remigio Galdosekin.

    Kanta V : Kantuz.12 - Maneko plaza berrian pelota partida famatüa izanen da, Luis Sorhuet

    eta Belissario Lerrena, Pedro Arretche eta José Mendiagueren kontre.

    13 - 1894an Juan Idiarte Borda Urüguaiko lehendakari, denbora hartako bizia.

    Kanta VI : Euskaldun baten kontseilua Montevideoko Presidentari.

    15

  • 14 - En mars 1897, la bataille entre Blancs et Rouges, Aparicio Saravia d'un côté et les combattants du gouvernement de l'autre. Le 25 avril, Avelino Arredondo assas-sine le président Juan Idiarte Borda qui sort de la cathédrale de Montevidéo.

    15 - Le 13 décembre 1897, l'improvisateur Jean Baptiste Otxalde meurt, le curé Harguindeguy n'accepte pas que le corps entre dans l'église de Bidarray et il est enterré sans célébration. Les anges arrivent.Chant VII : A Jean Bautista Otxalde.

    16 - Otxalde est mort, les grenouilles de bénitiers de Bidarray apparaissent, et se moquent des Basques émigrés.

    17 - En 1900, création de la maison des Basques à Buenos-Aires avec Errecaborde, Jaka, Passicot, Aita Lapitz et leurs amis, et ensuite la maison de retraite, l'école, l'église, etc.

    18 - En 1900, hommage aux poètes qui sont partis du Pays Basque, Iparraguirre, Otxalde et Otaño.Chant VIII : Les bertsulari (improvisateurs) basques.

    19 - Le 15 août 1912, le président Nikolas Inziarte, de l'association "Euskal-Erria"de Montevideo, est honoré chez lui par les couplets de José Mendiague.

    20 - En 1912, les mauvaises langues d'Uruguay apparaissent, elles se moquentbeaucoup des cafetiers et des laitiers basques, qui n'ont pas de culture et mettentde l'eau dans le lait.

    21 - Les bergers, sur la montagne Ursuya à Hasparren, abordent la guerre de 1914, ainsi que le bertsulari Mendiague.Chant IX : Chant des bergers.

    22 - En 1916, le président argentin Hipólito Yrigoyen veut mettre en place unenouvelle société ; puis une danse argentine est présentée (Chacarera).Chant X : Virgen morenita.

    23 - En 1930, Maruja Mendiague, la fille de José, son mari et son filsvoyagent en Europe et rendent visite à Kattalin Mendiague, la sœur deJosé, qui habite à Hasparren ; ils racontent leur voyage.

    24 - Le 12 septembre 1937, José Mendiague meurt ; ses enfants et petits-enfantssortent, ainsi que le curé et les anges.Chant XI : Les Basques ne font qu'un.

    Hommage des danseurs.

    Epilogue.

    Chant XII : Ensemble.

    16

  • 14 - 1897-ko martxoan güdükan Blancos eta Colorados alderdiak, Aparicio

    Saravia alde batetik eta gobernüko güdariak bestetik.

    Agorrilaren 25an, Avelino Arredondok ehaiten dü Juan Idiarte Borda

    Lehendakaria, Montevideoko katedraletik elkitzean.

    15 - 1897-ko abentüaren 13an, Jan Batista Otxalde bertsularia hiltzen da,

    Harguindeguy apezak ez dü korpitza Bidarraiko elizan sartzera üzten,

    eta ehortzirik da mezarik gabe, Aingürüak heltzen dira.

    Kanta VII : Otxalderi kantorea.16 - Jan Batista Otxalde hilik, Bidarraiko Hurbenedikatüetako Igelak agertzen

    dira, trüfatzen dütüe joanik diren Eüskaldünak.

    17 - 1900an, Buenos Aireseko Euskal Etxea eraikitzen düe, Errecaborde, Jaka,

    Passicot, Aita Lapitz eta beren lagünek, eta gero zaharretxea, ikastegia,

    eliza eta beste.

    18 - 1900an, goresmenak Euskal Herritik joanik izan diren poeter, Iparraguirre,

    Otxalde eta Otaño.

    Kanta VIII : Euskaldun Bertsulariak.19 - 1912an, Montevideo-ko "Euskal-Erria" Alkartearen lehendakaria Nikolas

    Inziart ospatürik da bere etxean 1912ko agorrilaren 15ean, hor agertzen dira

    kantari saldo bat eta José Mendiague, kantatzen dütüe Mendiaguek idatzi

    bertsuak (Gure Elgartasuneko Presidentari).

    Zonbaitek Fandango bat emaiten düe.

    20 - 1912an, agertzen dira Uruguaiko Mihiokerrak, Euskaldün letxeroen eta

    ostaleren jorratzeko (Kültüra gabe direlakoz eta hur ezarten ezneari).

    21 - Artzainak Ursuia mendian, Hazparnen, 1914-ko gerla aipatzen düe, baita

    Mendiague bertsularia.

    Kanta IX : Artzainak kantan.22 - 1916an, Hipólito Yrigoyen Argentinako lehendakari, honek plantan ezari nahi

    dü beste gizarte bat; gero, Argentinako dantza bat (Chacarera) ikusten da.

    Kanta X : Virgen morenita.23 - 1930ean, Maruja Mendiague, Joséren alaba, bere senarra eta semea

    Europan bidajez, horra dira Kattalin Mendiague Joséren arrebaren

    ikustera Hazparnerat ere ; beren ützülia kontatzen düe.

    24 - 1937-ko setemeren 12an hiltzen da José Mendiague ; horren haurrak eta

    arrahaurrak agertzen dira, Apeza eta Aingürüak ere.

    Kanta XI : Euskaldun guziak bat.

    Dantzarien omenaldia

    Azken perediküa.

    Kanta VII : Algarrekilan.

    17

  • Prologue

    1 - Nous vous saluons

    chers spectateurs

    venus parfois de loin,

    mais tous amateurs de pastorale.

    2 - Notre voyage se fera

    sur les pas de Mendiague

    né aux Aldudes,

    puis jeune habitant d'Hasparren.

    3 - Comme beaucoup de jeunes

    de sa génération,

    en 1865,

    il fit le choix de l'émigration.

    4 - Il arriva en Amérique latine

    et plus précisément en Uruguay,

    ensuite il travaillera

    en Argentine.

    5 - Notre histoire se déroulera

    dans ces deux pays,

    ce qui nous permettra d'évoquer

    l'environnement de la communauté basque.

    6 - Très jeune,

    il se mit à écrire des chants

    et choisit clairement sa voie

    dans le domaine culturel.

    18

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Lehen perediküa

    1 - Agurtzen zütüegü oroso egile maitagarriakHürrüntik jinik gütaraoro pastoralzaleak.

    2 - Mendiagueren ürratsetandate gure bidajea Hau zen Alduden sortüa gero Hazpandar gaztea.

    3 - Mila zortzi ehun eta hiruetan hogeita bosteanEüskaldün hanitx bezalabehar üken züan joan.

    4 - Ameriketan sartü zenUrüguai eskualdeanGero Argentinan ere ariko da hau lanean.

    5 - Bi eskualde horietan izanen da gure historiaEüskaldünen üngürüanbeitzen ere larderia.

    6 - Bertsüak eta kantoreakgoizik zütüan asmatüEta kültüra mailan bere bidea haütatü.

    19

    José M endiague pastorala

  • 7 - C'est à San Jose qu'il se mariera

    avec Margarita Gandolla,

    ensemble ils ouvriront une auberge

    dans cette même ville.

    8 - Très vite, ils fonderont l'association

    "Euskaldunak bat",

    et il fera aussi ses preuves

    dans le domaine de la pelote basque.

    9 - Il aura l'occasion de voir

    quelques fils de Basques à la tête

    du pouvoir politique, aussi bien

    en Uruguay qu'en Argentine.

    10 - Il ne fera pas de guerre,

    mais à travers ses écrits il n'aura de cesse

    que de tisser des liens entre les Basques

    restés au pays et ceux de la diaspora.

    11 - Plus jamais il ne résidera

    au Pays Basque,

    mais il sera un grand acteur

    en Amérique du Sud.

    12 - Vous qui êtes les voyageurs d'un jour,

    nous allons maintenant vous laisser

    boire nos souvenirs

    grâce à la mise en scène de notre troupe.

    20

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 7 - Margarita GandollarekinSan Josén da ezkontükoEta biek herri hortanostatü bat zabaltüko.

    8 - "Euskaldunak bat" alkarteasortüren düe berehalaEta pelotan ere düerakutsiko ahala.

    9 - Ikusiren ere dütüUrüguai et(a) ArgentinanEüskaldünen semeakkargürik handienetan.

    10 - Gerlarik ez dü eginenbena idatziarekin Artekaria datekehanko eta hebenkoekin.

    11 - Ez da sekülan egonenberriz Eüskal HerrianBena aktore handiadate Hego Amerikan.

    12 - Hortan üzten zütüegübeharrezko bidajantakGure taldearekilanbiltzera oritzapenak.

    21

    José M endiague pastorala

  • Les Satans allument le feu

    Les satans Lozer et Lakasta arrivent par les escaliers.

    13 - Vois-tu Lakasta

    ce grand vol de corbeaux !

    ils sauront certainement tout à l'heure

    nous parodier de leurs croassements.

    14 - Ne te laisse pas intimider par leurs quolibets,

    des ignorants sont devant nous,

    nous ne rougirons pas

    face à eux.

    15 - Nous devons

    absolument voir

    quelles canailleries ont été orchestrées

    par la communauté basque.

    16 - Commençons par donner une danse

    afin de donner le ton,

    puisque les Satans ont la réputation

    d'être doués dans ce domaine.

    22

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Satanak sü pizle

    Kanpotik, eskaleren goiti, Lozer eta Lakasta satanak heltzen dira.

    Lozer

    13 - Ikusten düka Lakasta hortxeko bele saldoa* talde handiaSarri badükek segür erekoarkarien aho tiroa.

    Lakasta

    14 - Ez har axolik tiletaz bürüz dük jakingabea Hor ageri direnetazez dükegü ahalkea.

    Lozer

    15 - Behar diagü ordüanikusi AmeriketanZer jükütria izan zen Eüskaldünen alorretan.

    Lakasta

    16 - Lehenik dantza batekinezar dezagün goimaila Satanak dü arrakastahortan gure dohain saila.

    23

    José M endiague pastorala

  • Scène 1

    En 1848, François Mendiague et Catherine Mendiague-

    Larregain, sa femme, quittent les Aldudes pour venir vivre à

    Hasparren ; lui, démissionne de son premier travail (douanier)

    et ensemble ils ouvriront une auberge.

    François, Catherine, Erramun et Maiana leurs voisins sortent.

    17 - Bonjour chers voisins

    venus des Aldudes,

    j'ai entendu dire que vous souhaiteriez

    vous installer ici ?

    18 - En clair, notre objectif

    serait de prendre un nouveau départ

    car mon emploi de douanier ne me convient plus,

    tu connaîtrais quelque chose dans les environs ?

    19 - Il semblerait

    qu'un bistrot se libèrerait

    dans le village,

    il pourrait peut-être vous convenir ?

    20 - Ce métier

    m'attire depuis bien longtemps,

    et le fait de travailler avec mon mari

    me réjouirait d'autant plus.

    24

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 1. jelkaldia

    1848an, François Mendiague eta Catherine Mendiague-

    Larregain, bere emaztea, Aldudetik Hazparnerat horra dira

    bizitzera ; bere lehen lana (guarda zen) ützi berri dü eta ostatü

    bat hartzen düe.

    Jelki François, Catherine, Erramun eta Maiana horien aüzoak.

    Erramun

    17 - Agur Aldudar aüzoak* auzoko, auzotar, jinik gure ikustera auzokideakAla asmüa düzüeomen heben bizitzea ?

    François Mendiague

    18 - Gure xedea bi hitzezbeste abiatze bat lükekAserik nük "guarda" izatezzerbait ezagützen dükek ?

    Maiana

    19 - Entzün berri diat arren* beraz karrikan* balizateke burguaOstatü bat hartzekoazüen ontsa* lizateke ? ongi

    Catherine Mendiague-Larregain

    20 - Aspaldian asmüa dütlan bat hortan egiteaAudela* Frantxoarekilan gaineala, gaineraplazer düket* izatea. edukiko dut

    25

    José M endiague pastorala

  • 21 - Comme je connais bien

    le patron du troquet "Dukiain",

    je vais de ce pas

    lui parler de votre projet.

    22 - Nous te remercions infiniment

    pour ton initiative,

    nous sommes prêts

    à travailler dès demain.

    Tout le monde s'en va.

    26

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 27

    Erramun

    21 - "Dukiaineko" ostatüanezagützen düt nausiaBanoazü aipatzerazüek düzüen xedea.

    François Mendiague

    22 - Eskertzen haigü bihotzezguretako egin gaüzazBihar berean prest* gira prestik, gerturiklan hortan hasteko beraz.

    Denak badoatza.

    José M endiague pastorala

  • Scène 2

    Comme beaucoup d'autres jeunes de leur âge, François et Catherine Mendiague

    connaissent le chomâge à Hasparren ; leurs deux enfants quittent le Pays

    Basque, Martin s'en va en Argentine et Denis Bertrand au Chili.

    François et Catherine Mendiague, Martin et Denis Bertrand leurs enfants,

    Maiana et Erramun leurs amis, et quelques hommes et quelques femmes sortent.

    23 - Mais vers quoi allons-nous ?

    la situation semble inquiétante,

    la faim et le choléra

    se propagent à toute vitesse.

    24 - De plus, les entreprises seront condamnées à fermer,

    essentiellement

    celles qui produisent du textile,

    car cela ne s'achète plus.

    25 - L'agriculture va mal aussi

    car les châtaigniers

    sont atteints d'une maladie

    et les vignes sont infectées par le mildiou.

    26 - La vie ne nous a pas épargnés non plus,

    j'ai la larme à l'œil

    quand je pense que nous avons perdu

    quatre enfants !

    28

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 2. jelkaldia

    François eta Catherine Mendiague Hazparnen, ikusten düe langabezia,

    beste gazte hanitx bezala, beren bi haurrak joaiten dira Euskal Herritik,

    Martin Argentinarat eta Denis Bertrand Txilerat.

    Jelki François eta Catherine Mendiague, Martin eta Denis Bertrand beren

    haurrak, Maiana eta Erramun beren lagünak, eta gizon eta emazte zonbait.

    François Mendiague

    23 - Malür* hanitx üngürüan zoritxar, zorigaiztogosea eta kolera* gangeri(a)Zeri bürüz ari giraez dügü hon egoera.

    Maiana

    24 - Audela* heben enpresak gaineala, gaineraoro dira zerratzeko* hestekoHori prefosta* oihala bistan dena, jakinaheben beita erosteko.

    Erramun

    25 - Laborantxan ere diraegiazko bide gaixtoanGaztainatzeak* eritürik gaztain ondoakaihenak ostoerdoilan.

    Catherine Mendiague-Larregain

    26 - Eta bestalde guretzatgogor izan da biziaLau haur hilik orotaranigarretan düt begia.

    29

    José M endiague pastorala

  • 27 - Je pense que l'avenir des jeunes

    sera meilleur en Amérique,

    il parait qu'on y fait fortune

    en moins d'un an.

    28 - Vu la situation médiocre dans ce pays,

    j'ai décidé à mon tour

    de partir sur les pas

    de mes prédécesseurs.

    29 - J'ai fait le même choix

    mais pas pour la même destination,

    mère chérie, je prendrai le bateau

    pour aller au Chili.

    30 - Comme beaucoup d'autres mères,

    je suis contrainte d'accepter

    le départ de mes enfants,

    cela me brise vraiment le cœur.

    Tout le monde s'en va.

    30

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Martin Mendiague

    27 - Gazteentako geroa nik uste AmeriketanHan aberasten diradeGisala* urte batetan. omen

    28 - Heben gaüzak ikusirik hartü düt deliberoa* erabakiaArgentinarat abiatzeajarraikiz besten ildoa.

    Denis Bertrand Mendiague

    29 - Enetako ber haütüabena ez da ber güneaTxilerako itsasontziahartzen dit ama maitea.

    Catherine Mendiague-Larregain

    30 - Beste pena bat handiahaurren hürrün joaiteaBihotza düt ürratürikama hanitxen zortea !

    Oro badoatza.

    31

    José M endiague pastorala

  • 32

    Chant 1

    Peines

    Un beau matin, vous avez quitté la maison

    Comme sur une photo, le temps s'est figé et ce soir, reste une mère

    Seule, tenant entre ses mains la chemise de son enfant

    Et un père avec dans le cœur une douleur épouvantable.

    Que pourrions-nous faire pour vous savoir heureux ?

    Nous n'avons plus que l'amour à vous offrir

    Comment vous aider dans ce monde si vaste,

    Si nous pouvions au moins vous voir et vous tendre nos bras.

    Tous les apprentissages acquis à la maison s'en vont

    Chers fils, prenez la voie la plus adaptée

    Gardez les racines basques dans vos cœurs

    Et transmettez à vos enfants, notre façon d'être.

    Refrain :

    Toutes les larmes restent dans nos mémoires

    On ne peut dissimuler l'attachement mutuel

    Un jour, faites un effort pour revenir parmi nous

    Afin de revoir les paysages basques de votre enfance.

    Paroles et musique : Jean Bordaxar

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 33

    Kanta I

    Bihozminez

    Goiz batez abiatü zidee*, etxetik kanpora ziraie, zareteArgazkian den bezala, jarri da denboraAmaren esküetan gaur, haurraren atorraAitaren bihotzean, dolore gogorra.

    Zer egiten ahal dügü, irus* ikusteko uros, zoriontsuAmodioa baizik ez, züer eskentzekoMündü zabal hortan züen berriz lagüntzeko Bagünü eskü (e)ta begi ere hedatzeko.

    Etxen ikasi arloa, jadanik badoaHar ezazüe semeak, funtsezko ildoaBihotzean begiratüz*, eüskaldün erroa atxikiz, eutsizEta haurrer irakats otoi, hebenko giroa.

    Arrapika :

    Gogoan baratzen, ororen nigarra gelditzen, egotenEta ezin gorde*, algarren beharra ezkutaBehin egizüe, honarat ber indarraIkusteko berriz, eüskaldün ibarra.

    Hitzak eta ahairea : Jean Bordaxar

    José M endiague pastorala

  • Scène 3

    José Mendiague avec ses professeurs, Michel Ellissanburu et Gratien

    Zalduby. Il croise aussi Jan Batista Oxalde et Xemartin Harriague.

    Michel Ellissanburu, Gratien Zalduby, Jan Batista Otxalde

    l'improvisateur, Xemartin Harriague, José Mendiague

    et quelques jeunes sortent.

    31 - Depuis longtemps, vous êtes

    le directeur de l'école "Frereta"

    et aujourd'hui grâce à vous,

    certains prennent le chemin de la foi.

    32 - Je sais très bien aussi

    que beaucoup de jeunes

    ne croient plus en Dieu

    et qu'ils s'exilent en laissant leurs proches ici.

    33 - Tous les deux, vous mettez

    toujours la religion en avant,

    de temps en temps, il faudrait apprendre

    aux jeunes à composer quelques vers.

    34 - Récemment, j'ai vu ici

    des chanteurs et des improvisateurs,

    deux d'entre eux

    me semblent remarquables.

    34

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 35

    3. jelkaldia

    José Mendiague bere erakasleekin, Michel Ellissanburu eta Gratien

    Zalduby. kürütxatzen ere dütü Jan Batista Oxalde eta Xemartin Harriague.

    Jelki Michel Ellissanburu, Gratien Zaldubi erakasleak, Jan Batista

    Otxalde bertsularia, Xemartin Harriague, José Mendiague

    eta gazte zonbait.

    Gratien Zalduby

    31 - "Frereta"* eskolan zira fraideenaspaldian bürüzagiaEgün egiazki zurekinhan hor sartzen da fedea.

    Michel Ellissanburu

    32 - Badakit gazte badela Jinkoa ere galdürik Eta abiatzen direlalagünak heben ützirik.

    Jan Batista Otxalde

    33 - Biek düzüe Jinkoabeti aitzina ezartenAhal lirate artetarikkoblak* gazteer irakasten. bertsoak

    Gratien Zalduby

    34 - Heben ikusi berri düt kantari eta bertsulari Hortxe bi gazte horietan badira bi xarmagarri.

    José M endiague pastorala

  • 35 - Après avoir pris deux verres

    j'espère qu'ils commenceront

    à chanter rapidement avec nous

    et qu'ils entraîneront leurs copains.

    36 - Grâce à vous nous chantons souvent

    lors des manifestations,

    de ce fait, la culture basque

    ne disparaîtra pas de sitôt.

    37 - Ce soir, ce sont les fêtes de Zelai

    elles sont visiblement très réputées,

    allons y écouter

    ces fameux improvisateurs.

    38 - Allons-y tous ensemble,

    et messieurs les prêtres

    faites-nous confiance,

    car nous ne sommes pas si étourdis que ça !

    Tout le monde s'en va.

    36

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Jan Batista Otxalde

    35 - Agian hasiko dirakoblakan bertan gurekinBi godalet* edan eta baso, edalontziberen gazte lagünekin.

    José Mendiague

    36 - Züer esker hanitxetankantatzen dügü jeietanGurekin ez da galdükoeüskal kültüra batetan.

    Xemartin Harriague

    37 - Gaur dira Zelaiko bestakfamatürik handienakGoatzan harat bertan* denak berehala, fite,ikus bertsu balentriak ! laster

    38 - Bidea egin dezagündenek ezagützen dügü Apezak guri fidatü ez gira arras bürüngürü !* burtzoro,

    zentzugabe

    Denak erretira.

    37

    José M endiague pastorala

  • Scène 4

    En 1865, José Mendiague s'en va en Uruguay,

    où il connaît une vie difficile.

    José Mendiague, son frère Martin, une de ses amies,

    Maria, et d'autres gens sortent.

    39 - Je suis content de te revoir,

    cela fait quelques années

    que tu es déjà ici,

    tu vois, au final je t'ai suivi !

    40 - Quelles sont les conditions de vie ici ?

    là-bas on entend de tout,

    aujourd'hui, je vais enfin voir

    que sont devenus les jeunes Basques.

    41 - Comme tu le vois,

    je n'ai pas encore fait fortune

    et les travaux sont difficiles ici,

    de plus, on ne compte pas les heures.

    38

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 4. jelkaldia

    1865ean, José Mendiague Uruguairat joaiten, han bizitze

    gogorra ikusten dü.

    Jelki José Mendiague, Martin bere anaia, honen lagün bat,

    Maria, eta beste jente zonbait.

    José Mendiague

    39 - Orai badik urte zonbaithonarat heltürik hizala Plazer diat hire ikustezegin diat hik bezala !

    40 - Zer da hebenko biziahan zernahi entzüten daEgün jakinen düt beraz zer den gazteen segida.

    Martin Mendiague

    41 - Ikusten dük ez nizalaorano aberastürikHeben lanak gogor diraorenak ez kontatürik.

    39

    José M endiague pastorala

  • 42 - Les Basques, ici, sont généralement

    maçons ou ramasseurs de lait

    ou bien menuisiers,

    nous avons tous fait preuve de bonne volonté.

    43 - Quant aux femmes, elles sont

    blanchisseuses ou employées de maison,

    repasseuses ou serveuses

    et parfois couturières pour les riches.

    44 - Je suis à la recherche d'un emploi

    et le travail ne me fait pas peur

    d'autre part, votre compagnie

    me réjouira.

    45 - Installons-nous dans cette auberge

    afin de discuter

    pour se raconter les histoires

    d'ici et de là-bas.

    40

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Maria

    42 - Eüskaldünak oro girahargin edo eznekari Ala bardin maiastürügogoa dügü ezari.

    43 - Emazteak üsü aldizlatsari eta neskatoLisazale, zerbütxarijosle aberatsentako.

    José Mendiague

    44 - Laneko ez düt düdarik hortxe nüzü zerbütxükoZüen artean izateakbihotza dereit* berotüko. deit, deraut, dit

    Martin Mendiague

    45 - Kantüko* ostatü hortara ondoko, albokojoan gitean orai denakAlgar kontatzeko arren* berazhanko, hebenko berriak.

    41

    José M endiague pastorala

  • 42

    Chant 2

    Nous, les exilés

    Nous, les exilés, sommes partis, en quittant le Pays Basque

    Le Pays Basque est pourtant toujours resté magique à nos yeux

    Dans tous ces pays parcourus, toujours magiques, source de nos inspirations

    Sans égal, source de nos inspirations, force nourricière de nos rêves.

    Nous, les exilés, nous avons été les compteurs d'étoiles

    Dans beaucoup de lieux, compteurs d'étoiles et précurseurs

    Sans autre choix, les précurseurs, explorateurs du monde

    Tant de fois l'explorateur pourtant cache ses larmes.

    Quel regard portent les gens du Pays sur nous, les exilés ?

    On est paraît-il l'Américain, ou bien le Parisien !

    Nous l'étranger, le Parisien, et pourquoi pas l'Africain ?

    Cher ami Africain, nous avons tant à faire !

    Nous, les exilés, appelés paraît-il, étrangers, ou morts de faim

    Les païens, les morts de faim, les voleurs de travail

    Désormais, ceux qui volaient jadis du travail, sommes reconnus de par le monde

    Entre tous reconnus, après avoir mérité nos situations.

    Paroles et musique : Jean Bordaxar

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 43

    Kanta II

    Joan girenak

    Joan girenak, abiatü gira, ützirik Eüskal HerriaEgon da beti, Eüskal Herria, guretzat xarmagarriaEskualdeetan, xarmagarria, ütürri zoin bereziaParegabea, zoin berezia, ametsen bazkazalea.

    Joan girenak, izan girade, izarren kontazaleakHanitx günetan, kontazaleak, bideen zabalzaleakHaütü gabeak, zabalzaleak, mündüan ikerzaleakBigabostetan, ikerzaleak, nigarren gordazaleak.

    Joan girenak, gure herrian, zer ote horkoen soa* ? behakoa,Amerikano, horkoen soa, edo zü Parisekoa ! begirada Gü kanpokoa, Parisekoa, zeren ez Afrikakoa ?Lagün goxoa, Afrikakoa, badügü egitekoa !

    Joan girenak, deitürik omen, arrotzak, gosejaleakFede gabeak, gosejaleak, leküko lan harzaleakGeroztik gira, lan harzaleak, orotan ezagütüakBesten artean, ezagütüak, leküak irabaziak.

    Hitzak eta ahairea : Jean Bordaxar

    José M endiague pastorala

  • 44

    Scène 5

    En 1866, des intolérantes d'Uruguay se moquent des étrangers.

    46 - Tous ceux qui ont quitté leurs pays

    débarquent ici maintenant,

    que vont-ils faire ?

    ils fileront certainement du mauvais coton.

    47 - On va les aider

    à se quereller entre eux

    et comme ils auront faim,

    ils commenceront sans doute à voler.

    48 - Ils s'emparent déjà de nos terres

    les surchargent de bétail,

    ils ont vraiment

    la folie des grandeurs.

    49 - Les étrangers font

    même de la politique,

    que va-t-il bientôt nous rester ?

    nous devons rester maîtres de notre pays.

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 45

    5. jelkaldia

    1866an, Urüguaiko bühürriak kanpotik jiten direnen trüfatzen.

    Xantxola

    46 - Orai honarat heltzen dira herrietarik joaile horikZer ote eginen diñe ?segürik zerbait okerrik.

    Tzintzarri

    47 - Lagüntüko ditiñagü beren artean nahasten Gosetzen balin badira hasiko dütün ebasten.

    Teka

    48 - Hebenko lürrak hartürikkabalez hau kargatürikSekülan aski ez diñehanditarzünak hantürik.

    Faizutsü

    49 - Han hor politikan erekanpokoak hasten diraBena zer baratüko daherrian gü nausi gira.

    José M endiague pastorala

  • 46

    50 - Nous sommes chez nous partout

    et même les reines d'Amérique,

    pour nous l'argent est roi

    et nous ne faisons rien gratuitement.

    51 - Nous en avons assez dit pour aujourd'hui,

    restons en retrait

    car en restant près d'eux

    notre ferveur se détériorera.

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 47

    Xapata

    50 - Gü orotan etxen gütünAmeriketan erregiñaSosaren ütürri alde eta debalde seküla.

    Karruin

    51 - Aski egünko erranikegon gitean ezkapa* eskapuanHorien artean ez beitahobetüren gure sapa.

    José M endiague pastorala

  • 48

    Scène 6

    En 1870, la guerre Triple Alliance s'achève, le président du Paraguay,

    Solano Lopez est mort, le Brésil, l'Argentine et l'Uruguay sont vainqueurs.

    Juan Idiarte Borda commente la guerre quand il combat en Uruguay.

    Juan Idiarte Borda, Francisco Caraballo et les combattants sortent.

    52 - Francisco Solano Lopez

    est mort enfin,

    maintenant, la paix règnera,

    un nouveau gouvernement sera instauré !

    53 - Il y a des centaines de morts

    à cause de ce dictateur,

    les terres appartiennent à tous

    et le peuple est affamé.

    54 - La situation est inquiétante,

    nous avons entendu

    que des groupes de combattants

    s'approchent peu à peu.

    Timoteo Aparicio, Benitez Innocent et leurs amis

    sortent du côté des Turcs.

    55 - Il faut fusiller

    ces présidents infects

    et leur réserver

    une place de choix en enfer.

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 49

    6. jelkaldia

    1870 urtean, Guerra Triple Alianza ürrentzen, Paraguaiko

    lehendakaria Solano Lopez hilik, irabazle Bresil, Argentina eta Urüguai. Juan

    Idiarte Bordak gerla aipatzen dü Urüguai eskualdean güdükan ari delarik.

    Jelki Juan Idiarte Borda, Francisco Caraballo eta güdariak.

    Juan Idiarte Borda

    52 - Francisco Solano Lopezgerokoz da matatürik* zapalduaOrai bakea datekegobernü bat bertan* txütik ! berehala, fite, laster

    53 - Ehünka hilak badiranausi oso horren gatikLürrak dener zabaltürik popülüa gosetürik.

    Francisco Caraballo

    54 - Heben ere entzün dügübadirela hüilantzen* ari hurbiltzenIrailtzale talde zonbaitdenentako lotsagarri.

    Jelki türken aldedik, Timoteo Aparicio, Benitez Innocent

    eta beren lagünak.

    Timoteo Aparicio

    55 - Lehendakari hirokinak* ustelakbehar dira tirokatüIfernüan horientakolekü eder bat zabaltü.

    José M endiague pastorala

  • 56 - Tant que nous aurons Lorenzo Battle

    au sommet du pouvoir,

    nous ne connaîtrons jamais la paix

    entre concitoyens.

    Combats. Lorenzo Battle, le président d'Uruguay

    arrive de l'extérieur.

    57 - Maintenant, il y en a assez de la guerre,

    je cherche la paix,

    serrons-nous les coudes,

    puisque je vais attribuer des responsabilités.

    50

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Benitez Innocent

    56 - Lorenzo Battle dügüno kargürik handieneanEz date bakerik hebenbizizalean artean.

    Güdüka. Kanpotik jiten da Lorenzo Battle,

    Urüguaiko lehendakaria.

    Lorenzo Battle

    57 - Orai aski gerla badabakea düt gaur txerkatzen* bilatzenEsküak eman detzagünkargüak dütüt zabaltzen.

    51

    José M endiague pastorala

  • Scène 7

    En 1875, José Mendiague va en Argentine. Martin, son frère qui est

    venu lui rendre visite, sort ; ils relatent la situation jusqu'en 1880.

    José Mendiague, Martin Mendiague, Alberto, Clara

    et deux autres habitants, sortent.

    58 - Ah cher frère,

    vu la situation de l'Uruguay,

    je pense que nous devrions

    essayer de faire quelque chose ici.

    59 - Dès que je suis arrivé,

    j'ai trouvé du travail dans une usine

    et si cela ne me convient plus,

    je me reconvertirai.

    60 - Hormis le travail, j'ai remarqué

    que la guerre ici aussi fait des ravages

    et qu'ils sont en train

    d'étrangler les petites gens.

    61 - Récemment, l'armée s'est mise

    à persécuter les Indiens,

    ils s'emparent de leurs terres

    pour les distribuer aux gens d'ici.

    52

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 7. jelkaldia

    1875ean, Argentinarat joaiten da José Mendiague, hor agertzen da ere

    Martin horren anaia jinik ikustera, aipatzen düe zer pasatzen den 1880 arte.

    Jelki José Mendiague, Martin Mendiague, Alberto eta Clara,

    horko bi bizizale.

    José Mendiague

    58 - Ikusten dük(a) anaiaUrüguain zen biziaNik uste hobe dügülaheben zerbait egitea.

    59 - Atzaman düt heltü etalan bat fabrika batetanEta ez baniz gustatzendate* besterik zerbaitetan ! izanen da, izango da

    Martin Mendiague

    60 - Lanaz beste ikusten diatheben ere gerla delaEta txipiaren ere ürkatzen ari direla.

    Alberto

    61 - Orai berrixko armadahasi da IndianoerArmaz hartzen beren lürrakemaiteko hebenkoer.

    53

    José M endiague pastorala

  • 62 - La Patagonie et le Chaco

    sont sous l'emprise de l'armée,

    pauvres peuples autochtones,

    ils seront bientôt à l'agonie !

    63 - Dans tous les pays, on retrouve

    cette même alliance entre les puissants,

    avec la volonté cruelle

    d'écraser les petits.

    Ils sortent par le côté des bons.

    En 1879, Julio Argentino Roca sort avec ses soldats du côté des

    cruels, et les Indiens "Mapuche" de Patagonie sortent du côté des bons.

    64 - Nous allons maintenant vous corriger

    car nous sommes bien armés,

    nous prendrons vos terres

    et ce sera enfin la gloire de l'Argentine.

    65 - Ce sont les terres

    de nos ancêtres

    et nous ne les cèderons pas

    tant que le sang coulera dans nos veines.

    Bataille : des Indiens sont morts, d'autres sont écartés

    avec une violence extrême.

    54

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Clara

    62 - Patagonia (e)ta Chacoarmadaren itzalpetanGaixo popülü xaharraklaster horik azken hatsetan !

    José Mendiague

    63 - Bazter güzietan badahandiaren alkargoaPopülü txipi düen berzapatzeko ber gogoa.

    Joaiten dira honen aldetik.

    1879an, jelki türken aldedik, Julio Argentino Roca bere

    soldadoekin, eta honen aldetik Patagoniako "Mapuche" Indianoak.

    Julio Argentino Roca

    64 - Egün heziren* zütüegü bezatuko, menperatukoontsa armatürik giraZüen lürrak hartü etaArgentinan aberria !

    Indianoa

    65 - Gure arbasoak zirennausi* hebenko lürretan agintari, jabeEgün gira bühürtüko odol dügüno zainetan.

    Güdüka : Indiano hilik, besteak baztertürik dira abrekeria

    azkar batekin.

    55

    José M endiague pastorala

  • 66 - Nous séparerons

    les hommes et les femmes,

    ainsi ils n'auront pas d'enfants

    et leur race disparaîtra !

    67 - Ce désert sera enfin à nous

    et nous aurons de quoi faire,

    ma candidature aux présidentielles

    sera acceptée par le peuple.

    Tout le monde s'en va.

    56

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Julio Argentino Roca

    66 - Gizon eta emazteak dütügü han berezikoEz düe haurrik eginenarraza da negatüko !* nekatuko

    67 - Desertü hau guretakobadügü zer egitekoEne lehendakarigoapopülüak dü honartüko.

    Denak elkitzen dira.

    57

    José M endiague pastorala

  • Scène 8

    José Mendiague reste à Puerto Ruiz jusqu'en 1880, puis s'en va

    pour l'Uruguay et s'installe dans la ville de San José de Mayo.

    José Mendiague, Margarita Gandolla sa fiancée,

    Martin Mendiague, Rémigio Galdos et quelques amis sortent.

    68 - Après avoir passé cinq ans

    à Puerto Ruiz,

    mon avenir sera

    à San José de Mayo !

    69 - Ici tout a changé

    depuis que Lorenzo Latorre

    a instauré la répression,

    j'espère qu'il sera vite mis dehors.

    70 - Il a destitué les maires,

    écrasé les chômeurs

    et les habitants des campagnes

    sont ainsi venus en ville.

    58

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 8. jelkaldia

    José Mendiague, 1880 urtea arte, Puerto Ruiz herrian egoiten da, gero

    joaiten berriz Urüguai aldealat. San José de Mayo herrian kokatzen da.

    Jelki José Mendiague, Margarita Gandolla bere emaztegeia, Martin

    Mendiague, Rémigio Galdos eta lagün zonbait.

    José Mendiague

    68 - Puerto Ruiz herrian dütütiragan bost urte berazOrai San Josen dateke* izanen da, izango dageroa zernahi gisaz !

    Martin Mendiague

    69 - Heben kanbiatü dük denaLorenzo Latorre horrekEzari dik bahidüra laster ahal* kanpo dükek. agian

    Margarita Gandolla

    70 - Merak oro kanporatülan gabekoak zapatüHonen gatik etxautesak* karrikatik urrundira herrialat heltü. daudenak

    59

    José M endiague pastorala

  • 60

    71 - Blancos et Colorados

    luttent toujours,

    cette armée au service des riches

    s'en prend toujours aux plus démunis.

    72 - Je vais immédiatement

    écrire une chanson,

    afin de faire connaître

    notre situation.

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Rémigio Galdos

    71 - Blancos eta Colorados* gorriakbeti dirade güdükan Armada hau handiekinbeti txipier mendekan.* mendekuz

    José Mendiague

    72 - Orai banoazü bertan* berehala, fite, lasterkantore baten hontzera* moldatzeraEüskaldünen ohidürengureganik hedatzera.

    61

    José M endiague pastorala

  • Chant 3

    La vie à Montevideo

    Je vais vous raconter

    La vie à Montevideo.

    A vrai dire,

    Comme le gouvernement a beaucoup d'opposants,

    Ils veulent exclure les uns,

    Afin de s'intaller aux commandes.

    La situation actuelle est ainsi.

    Ils sont maintenant en guerre,

    Ils s'entretuent entre frères.

    N'est-ce pas pitoyable ?

    A la fin, ces grands gens riront bien

    En donnant au pauvre,

    A celui qui s'est sacrifié.

    L'hôpital deviendra son château.

    Ceux qui étaient heureux au début,

    Seront malheureux par la suite :

    Combien sommes-nous à présent,

    A avoir perdu soit une jambe, soit un bras.

    D'autres, malheureusement,

    Ont perdu la vie

    Par manque de secours.

    Ameriketan Eüskaldünak

    62

  • Kanta III

    Montevideoko manera

    Montevideoko maneraOrai noha kondatzera,Egia hainitz erraitera, Gobernuari kontrario hainitz baitzaio atera, Bota beharrez kanpora, Berak sartzeko barnera,Hau da oraiko afera.* arazoa, gaia, kontüa

    Orai gerlan dira ari,Anaiak tiroka elgarri.Ez deia dolu-e(g)ingarri ?Akabatu-eta, eginen dute gizon handi hoiek irri,Emanez jende pobriari,Sakrifikatu denari Ospitalia jauregi.

    Kontent zirenak hastetik,Urrikituiak ondotik :Zenbait badaude engoitik,Batzuk zangoak, bertzek besoak, gorputzetik galdurik.Bertze hainitz berriz trixterik,Ez izanez sokorririk,Partitu dira mundutik.

    José M endiague pastorala

    63

  • Que celui qui veut connaître la vie à Montevideo

    Vienne parmi nous,

    Afin de voir ce que nous apporte la guerre :

    Comme aux gens des villes, elle engendre la misère

    A ceux qui habitent la campagne, surtout aux pauvres.

    Ainsi ils perdent tous leurs biens

    Chevaux, vaches et brebis.

    Les rouges et les blancs,

    Prenez-vous par la main

    Et ouvrez grand vos yeux !

    Les victoires militaires ne règlent jamais les différents.

    Posez toutes vos armes,

    Faites enfin la paix !

    Le Pays en a tant besoin.

    Paroles : José Mendiague

    Musique : Traditionnelle

    Les couplets 1, 13, 17, 18, 19 sont pris dans la chanson.

    64

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Montevideo-rat jin bedi,Nahi duenak ikusiGerlak zer daukun ekarri :Barnian bezala, malur e(g)iten du, kanpainan dagon jendeari, Partikulazki pobriari,Zaldi, behi eta ardi,Denez geldi dadin garbi.

    Xuriak eta gorriak,Elgarri emanik eskuiak,Zabal zaitzuie begiak !Makurrak*, nekez, zuzentzen ditu, gerlako irabaziak. okerrakUtzirik harma guziak,Egin zaitzuie bakiak !Hori behar du Herriak.

    Hitzak : José Mendiague

    Ahairea : Herrikoa

    1, 13, 17, 18, 19 gerren bersetak kantorean hartürik.

    65

    José M endiague pastorala

  • Scène 9

    Le 29 mars 1881, José Mendiague épouse Margarita

    Gandolla à la cathédrale de San José De Mayo.

    José Mendiague, Margarita Gandolla, les parents de

    Margarita, le curé, Martin Mendiague et un groupe

    d'amis sortent.

    73 - Je suis ravi de voir

    deux jeunes ensemble,

    demain, un courageux

    fera partie de la famille.

    74 - Grâce à vous,

    deux cultures sont réunies

    l'Italie et le Pays Basque,

    c'est une vraie richesse.

    75 - Une telle journée

    devra être animée

    et l'esprit basque

    sera omniprésent.

    76 - Depuis longtemps,

    mon cœur bat très fort pour toi,

    je te demande

    ta main aujourd'hui.

    66

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 9. jelkaldia

    1881 urtean, martxoaren 29a, San José de Mayo Hiriko katedralean

    ezkontzen da José Mendiague, Margarita Gandollarekin.

    Jelki José Mendiague, Margarita Gandolla, Margaritan etxekoak,

    Apeza, Martin Mendiague eta lagün saldo bat.

    Margarita Gandollaren aita

    73 - Botzik* niz ikustez egün bozik, pozikbi gazte algarrekilanGaineala agüdo* bat trebebihar date* familian. izanen da,

    izango da

    Margarita Gandollaren ama

    74 - Gisa batez horier eskerespos dira bi kültüraItalia Eüskal Herri(a)egiazko aberastüra.

    Martin Mendiague

    75 - Egünko egünaldeabeharko dügü harrotüEüskaldünen ezpiritüaheben direner agertü.

    José Mendiague

    76 - Aspaldian zuretakoene bihotza aireanGaltatzen dereizüt otoiezkontzea enekilan.

    67

    José M endiague pastorala

  • 77 - J'attendais discrètement

    et ta demande me va droit au cœur,

    l'amour nous unit

    dans cette cathédrale !

    78 - Nous sommes tous réunis ici

    pour vous unir

    au nom de Dieu,

    j'accepte cette mission.

    79 - Margarita Gandolla, voulez-vous prendre pour époux

    José Mendiague ici présent ?

    80 - Oui.

    81 - Et vous, José Mendiague voulez-vous prendre pour épouse

    Margarita Gandolla, ici présente ?

    82 - Oui.

    83 - Mes chers époux, je vous benis au nom du Père, du Fils

    et du Saint-Esprit, Amen.

    A la fin de la messe, un chant local "Candombe" est interprété

    par un groupe, sollicité par les parents de Margarita.

    68

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Margarita Gandolla

    77 - Isilik nintzan haidürühire galtoak bozten nikBerri honez amodioanKatedral hontan jüntatürik !

    Apezküpüa

    78 - Egün biltzen gira orozüen heben ezkontzekoJinkoaren izeneankargüa düt honartzeko.

    79 - Margarita Gandolla, hartü nahi düzüa esposetako,José Mendiague, hortxe dena ?

    Margarita Gandolla

    80 - Bai.

    Apezküpüa

    81 - Eta zük José Mendiague, hartü nahi düzüa esposatako,Margarita Gandolla, hortxe dena ?

    José Mendiague

    82 - Bai.

    Apezküpüa

    83 - Benedikatzen zütüet espos goxoak,Aitaren, semearen, eta Espiritü Saintüaren izeneanAmen.

    Meza ürrentürik, hanko kantore bat “Candombe para José” eskentzen dü

    saldo batek, Margaritan etxekoek jinarazirik.

    69

    José M endiague pastorala

  • Chant 4

    Candombe pour José

    Dans un village oublié, je ne sais pourquoi

    et sa danse de noir qui le fait bouger

    au village on l'appelait José le Noir,

    Ami, José le Noir.

    José le Noir danse avec beaucoup d'amour

    il a dans sa peau la couleur de la nuit

    il est trop heureux dans la danse, le veinard,

    Ami, José le Noir.

    Pardonne-moi si je te dis, José le Noir

    que tu es un diable, mais un ami, José le Noir

    ton avenir chemine avec moi, José le Noir

    Je te dis ce que je sais.

    On le regarde danser avec beaucoup d'amour

    et le tambourin semble parler de ses yeux

    et sa chemise endiablée veut s'envoler.

    Ami, José le Noir.

    Tu n'as aucune peine, semble-t-il

    mais tu en as de reste José le Noir.

    Car dans la danse tu les oublies, je le sais bien

    Ami, José le Noir.

    Pardonne-moi si je te dis, José le Noir

    que tu es un diable, mais un ami, José le Noir

    ton avenir chemine avec moi, José le Noir

    Je te dis ce que je sais.

    Ami, José le Noir.

    Paroles et musique : Roberto Ternán

    70

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Kanta IV

    Candombe para José

    En un pueblo olvidado, no sé por qué y su danza de moreno, lo hace mover en el pueblo lo llamaban Negro José, Amigo Negro José.

    Con mucho amor candombea el Negro José tiene el color de la noche sobre la piel es muy feliz candombeando, dichoso élAmigo Negro José.

    Perdoname si te digo, Negro José que eres diablo, pero amigo, Negro José, tu futuro va conmigo, Negro José, yo te digo porque sé.

    Con mucho amor las miradas cuando al bailar y el tamboril de sus ojos parece hablar y su camisa endiablada quiere saltar.Amigo, Negro José.

    No tienes ninguna pena, al parecer pero las penas te sobran Negro José. Que en el baile tú las dejas, lo sé muy bien Amigo, Negro José.

    Perdoname si te digo, Negro José que eres diablo, pero amigo, Negro José, tu futuro va conmigo, Negro José, yo te digo porque sé. Amigo, Negro José.

    Letra y musica : Roberto Ternán

    71

    José M endiague pastorala

  • Scène 10

    José Mendiague et sa femme ouvrent un troquet et fondent une famille.

    Ils perdent deux enfants, Maria et Francisco, il leur en reste deux,

    Martin et Julia "Maruja".

    José Mendiague, Margarita et un groupe de parents et d'enfants sortent.

    84 - Ma chérie,

    nous avons vécu

    de bons moments ensemble

    et ce avec beaucoup d'enthousiasme.

    85 - Cette auberge nous épargne

    de la faim,

    mais d'autre part

    nous sommes malchanceux.

    86 - Je pense tous les jours

    à Maria et Francisco

    qui nous ont quitté si tôt,

    quelle injustice !

    87 - Ne pleure surtout pas,

    la vie continue,

    Martin et Maruja sont là

    pour nous le rappeler.

    Les parents et les enfants chantent.

    72

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 10. jelkaldia

    José Mendiague eta bere emazteak ostatü bat hartzen düe, eta

    familiatzen dira, bi haur galtzen dütüe, Maria eta Francisco, biga

    baratzen dira, Martin eta Julia "Maruja" deitzen züena.

    Jelki José Mendiague, Margarita eta hor ziren buraso eta haur saldo bat.

    José Mendiague

    84 - Ene emazte maiteabadizügü algarrekinEginik gaüza ederrikdenak bihotz honarekin.

    Margarita

    85 - Egia da ostatü honekgütü gosetik hürrüntürikBena bestalde giradezorigaitzak higatürik.

    86 - Egün oroz (di)tit gogoanMaria eta FranciscoHain txipi joanik zelüalathori da züzengabeko !

    José Mendiague

    87 - Otoi ez egin nigarrikbizia doazü aitzina Eta gurekin hor diraMartin bai eta Maruja.

    Haurrak eta burasoak kantan.

    73

    José M endiague pastorala

  • 88 - Nous sommes tristes

    d'avoir quitté notre pays

    et ceux qui sont restés

    ont perdu nos liens.

    89 - L'étoile de l'espérance,

    qui est dans le cœur de tous les enfants,

    brille aussi

    dans leurs yeux.

    90 - Quel bonheur

    d'entendre la voix de nos enfants,

    elle nous fait oublier

    le mal du pays.

    91 - Nous gardons à l'esprit

    l'étoile de l'espérance

    et la partageons

    avec tous ce qui le souhaitent.

    74

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 88 - Penatürik heben giragure herriak ützirikEta baratü* direnak gelditu, egongure lotüra galdürik.

    89 - Esperantxaren izarrahaur güzien bihotzeanArgitzen dizü nasaikibakoitxaren begietan.

    90 - Haurren botzen entzütea gure aberastarzünaHürrün-minaren tapailühanditzen dü batarzüna.

    91 - Esperantxaren izarragogoan dügü baliatzenEta alde orotaratNahi direner hedatzen.

    75

    José M endiague pastorala

  • Scène 11

    En 1887, José Mendiague, Remigio Galdos et Martin

    Mendiague fondent l'association "Euskaldunak bat",

    et ouvrent une fabrique de tabac avec Remigio Galdos.

    José Mendiague, Remigio Galdos, Martin Mendiague

    et d'autres amis sortent.

    92 - Nombreux sont les Basques

    qui sont venus travailler ici,

    comment faire pour réussir

    à les rassembler.

    93 - Tout d'abord je pense qu'il faudrait

    trouver une belle salle

    et diffuser la nouvelle

    afin que tout le monde s'en approche.

    94 - José, tu as de réelles capacités

    pour l'improvisation, les chants et la pelote,

    tu seras donc l'animateur

    puisque tu sais mettre de l'ambiance.

    95 - Je dois t'annoncer

    notre nouveau projet,

    puisque demain

    nous ouvrons une fabrique de tabac.

    76

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 11. jelkaldia

    1887 urtean, José Mendiague, Remigio Galdos eta Martin

    Mendiaguek sortzen düe alkarte bat, hau da "Euskaldunak bat",

    eta tabako enpresa bat zabaltzen ere Remigio Galdosekin.

    Jelki José Mendiague, Remigio Galdos, Martin Mendiague

    eta beste lagün zonbait.

    José Mendiague

    92 - Eüskaldün hanitx bagirahonat jinik lanealatZer egiten ahal dügühorien biltzeko algarretarat.

    Martin Mendiague

    93 - Nik uste behar den oraigela eder bat hastekoEta hedatü berriadenak dira hüilantüko.* hurbilduko

    94 - Bertsu, kantore, pelota José hortan dük ganoa* dohainaHarrozale hizatekeberotzen beitük giroa.

    Rémigio Galdos

    95 - Beste xede handi baten hiri ere aipatzekoBihar Josérekin diatenpresa* bat zabaltüko. lantegi, entrepresa

    77

    José M endiague pastorala

  • 96 - Afin de finaliser tout cela,

    créons une association

    que nous baptiserons

    "Euskaldunak bat".

    97 - Je vous propose

    ma collaboration

    pour le développement de cette association

    et de cette entreprise.

    78

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Martin Mendiague

    96 - Alkarte bat egin dezagüngaüza horien bürützeko"Euskaldunak bat" datekeizen hona horrentako.

    José Mendiague

    97 - Akort* niz lagün goxoak adoszüekin lan egitekoEnpresa eta alkartehorietan parte hartzeko.

    79

    José M endiague pastorala

  • Chant 5

    En chantant

    Je suis né en chantant et je veux vivre en chantant,

    J'évacue mes peines en chantant

    Je chante quand je réussis,

    C'est en chantant que j'ai tout supporté,

    Celui qui me ressemble mérite, comme moi, de mourir en chantant.

    J'ai chanté jours et nuits,

    J'ai souvent travaillé en chantant,

    Je me suis fait des copains en chantant,

    C'est en chantant que l'on m'a attribué ma notoriété,

    Le Bon Dieu me prendra certainement en chantant.

    J'ai donné les nouvelles de certains en chantant,

    J'ai apprécié de dire des vérités en chantant,

    Si j'ai fait beaucoup d'affronts en chantant,

    Qu'ils me pardonnent mes péchés en chantant,

    Car je fais mes pénitences en chantant.

    Je suis venu au monde en chantant,

    Je mourrai certainement aussi en chantant,

    Le Bon Dieu me donnera la grâce en chantant,

    Saint-Pierre m'ouvrira la porte en chantant,

    Afin que je puisse entrer au ciel en chantant.

    Le jour de ma mort, qu'on m'enterre en chantant,

    Mes amis m'élèveront en chantant,

    Ils chanteront aussi en me mettant sous terre,

    Je laisserai beaucoup de chansons au monde entier,

    Pour que tout le monde chante à son tour, en pensant à moi.

    Paroles : José Mendiague

    Musique : G. Lerchundi, bénédictin de Bellocq

    80

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Kanta V

    Kantuz

    Kantuz sortu naiz eta kantuz nahi bizi,Kantuz igortzen* ditut, nik penak ihesi, bidaltzenKantuz izan dudanean zerbeit irabazi,Kantuz gostura ditut guziak iretsi,* irentsiKantuz, ni bezalakoak, hiltzea du merezi.

    Kantuz pasatu ditut gau eta egunakKantuz izan dirade ardura* ene lanak, maiz, usuKantuz biltzen nintuen aldeko lagunak,Kantuz eman daitate obra gabe famak,Kantuz hartuko ahal nau, gure Jeinko-Jaunak.

    Kantuz eman izan tut*, zenbeiten berriak, ditutKantuz gustatu izan zait erraitea egiak,Kantuz eman baditut ainitzi afruntuiak,* irainakKantuz barka ditzaten ene bekatuiak,Kantuz egiten ditut nik penitentziak.

    Kantuz eginez geroz, mundura sortzia,Kantuz e(g)in beharko dut ene ustez hiltzia,Kantuz emaiten badaut Jeinkoak grazia,Kantuz idokiko daut San Pedrok atia,* atea, bortaKantuz egin dezadan, zeruan sartzia.

    Kantuz ehortz nezaten, hiltzen naizenian,Kantuz ene lagunek harturik airian,Kantuz ariko dira ni lurrean sartzian,Kantu frango utziko diotet munduian,Kantu egin dezaten nitaz oroitzian.

    Hitzak : José Mendiague

    Müsika : G. Lerchundi, Belokeko beneditarra

    81

    José M endiague pastorala

  • Scène 12

    La fameuse partie de pelote aura lieu sur le nouveau fronton de Mane,

    Luis Sorhuet et Belissario Lerrena contre Pedro Arretche

    et José Mendiague.

    Luis Sorhuet, Belissario Lerrena, Pedro Arretche et José Mendiague

    sortent.

    98 - Beaucoup de personnes

    sont réunies ici aujourd'hui,

    nous devons absolument être performants

    ou alors il vaudra mieux déguerpir.

    99 - Puisque je joue avec toi,

    je n'ai pas peur des deux autres

    nous sommes sur le chemin

    de la victoire !

    100 - Nous avons vendu la peau de l'ours

    avant de l'avoir tué,

    attention, ce n'est pas perdu

    jusqu'au dernier moment.

    101 - Je suis responsable de cette dernière faute,

    nous perdons

    de quatre points,

    félicitations aux vainqueurs d'aujourd'hui !

    82

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 12. jelkaldia

    Maneko plaza berrian pelota partida famatüa izanen da,

    Luis Sorhuet eta Belissario Lerrena, Pedro Arretche eta José

    Mendiagueren kuntre.

    Jelki Luis Sorhuet, Belissario Lerrena, Pedro Arretche

    eta José Mendiague.

    José Mendiague

    98 - Egün plaza eder hontanjente hanitx da jüntatüBeharko dügü hon izanbestela leküa hüstü.

    Pedro Arretche

    99 - Hirekilan ez nük lotsa* beldurbeste bi horientakoOntsa hasirik giradebidean irabazteko !

    Luis Sorhuet

    100 - Hartza eho* beno lehen hil, eginbiek larrüa saldürikAzken püntüa hel artekasü ez dügü galdürik.

    Belissario Lerrena

    101 - Ene gain dük azken hüts hauhortan lau püntürengatikGaltzen diagü partidabiba egün irabazleak !

    83

    José M endiague pastorala

  • 102 - Les gens sont gais

    sur cette place,

    tu vas peut-être nous improviser

    quelques versets sur la lancée.

    103 - Je souhaiterais faire chanter

    à tout le monde

    notre hymne magnifique,

    l'arbre de Guernica.

    Ils sortent en chantant l'arbre de Guernica, accompagné

    par la musique (tout le monde avait chanté cette chanson

    ce jour-là et cela avait paru sur la presse).

    L'arbre de Guernica

    est béni,

    chez les Basques

    très aimé,

    donnez et répandez

    votre fruit dans le monde

    nous vous vénérons,

    arbre saint.

    84

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Pedro Arretche

    102 - Jentea botzik* dügüla bozik, pozikikusten diat plaza hontanAgian hontüren* deikük moldukokobla zonbait hor segidan.

    José Mendiague

    103 - Ospetsüki nahi nükedener kantarazi goraGure aheri* ederra abesti, kantuhau Gernikako arbola.

    Denak elkitzen dira kantatzez Gernikako arbola, sonüak

    lagüntürik (hau denek kantatü züen egün hartan, eta prentsan

    agertü zen).

    Gernikako arbolada bedeinkatua,Euskaldunen arteanguztiz maitatuaeman ta zabal zazumunduan frutuaadoratzen zaitugu,arbola santua.

    85

    José M endiague pastorala

  • 86

    Scène 13

    En 1894, Juan Idiarte Borda est président de l'Uruguay.

    Juan Idiarte Borda, Julio Herrera Obes son prédécesseur,

    qui est maintenant son conseiller, et le président du parti

    Battle y Ordoñez sortent.

    104 - Après vingt-deux jours

    d'élections,

    tu es enfin

    élu président.

    105 - Je dois maintenant mettre en place

    un gouvernement puissant

    et pour que la paix règne,

    le peuple doit être avec nous.

    106 - Le port de Montevideo,

    point central de tous les pays,

    aussi, l'école offerte à tout le monde,

    que de projets !

    107 - Tu auras mon soutien

    pour les concrétiser

    et si besoin est, je m'y emploierai

    pour t'aider.

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 87

    13. jelkaldia

    1894an, Juan Idiarte Borda Uruguaiko lehendakari.

    Jelki Juan Idiarte Borda, Julio Herrera Obes aitzineko lehendaka-

    ria, orai aholkari, eta Battle y Ordoñez horren alderdiko lehendakaria.

    Julio Herrera Obes

    104 - Hogeita bi egün berazigaranik* bozkatzeko iraganikGerokoz zira hartürikLehendakari denentako.

    Juan Idiarte Borda

    105 - Orai gobernü bat azkar* indartsubehar düt ezari plantanEta bakearen gisanpopülüa gurekilan.

    106 - Montevideoko portü,herrien arteko bide,Eskola haur güzientzat,denak oro ene xede.

    Julio Herrera Obes

    107 - Ene bermea badükekgaüza horien egitekoEta behar bada haborolanez hire lagüntzeko.

    José M endiague pastorala

  • 108 - Récemment élu

    à la tête du parti,

    avec le soutien de mes amis

    je ferai aussi tout mon possible.

    109 - Je montrerai à tout le monde

    que je suis Basque de sang

    et je vais mettre en place une société

    qui conviendra à tous.

    88

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Battle y Ordoñez

    108 - Ni alderdiko nausiaorai berri* haütatürik berrikiIndar eginen düt ereadiskideek bermatürik.

    Juan Idiarte Borda

    109 - Eüskaldün seme nizalaerakutsiko düt denerAltxatzeko gizarte batgustatüren dena oroer.

    89

    José M endiague pastorala

  • Chant 6

    Le conseil d’un Basque

    au président de Montevideo

    Vous êtes soumis à une grande tâche,

    Même si votre responsabilité est très importante ;

    Celui qui est à terre ne peut se relever sans aide,

    Faites votre possible pour le pays,

    Nous sommes en attente de vos belles œuvres.

    Notre espérance repose sur vous,

    Nous ne pouvons nous relever sans aide,

    Vous savez pertinemment que nous sommes dans le besoin.

    Une fois que vous aurez gagné la confiance de la population,

    Le soutien ne vous manquera pas.

    Sans vous en apercevoir, ils vous ont honoré

    En vous inspirant du Pays Basque,

    Prouvez leur que dans chaque action menée,

    Vous n'êtes pas seulement Basque par votre costume,

    Mais parce que le sang des Basques coule dans vos veines !

    90

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Kanta VI

    Euskaldun baten kontseiluaMontevideoko presidentari

    Karga handien azpian* jarria zirade, peanIzan duzun kargua gora izanik ere;Lurrian dena ezin altxa laguntzarik gabe,E(g)in ahala egizu herriaren alde,Zure obra ederren, denak beha gaude.

    Zure baitan daukagu gure esperantza,Laguntzalerik gabe ez gitazke altxa,Beharretan girela badakizu ontsa.Jendeak hartuz geroz zutan konfiantza,Zuk ere ez dukezu laguntzalia falta.

    Nahi gabe ezartzen zaituzte ohoretan,Euskal Herrietako moda ederretan,Erakuts diezozute, obra guzietan,Ez zirela bakarrik "vasco" arropetan*, jantzietanEuskaldunen odola duzula zainetan!

    91

    José M endiague pastorala

  • Les Basques sont persuadés

    Que vous arrangerez les situations complexes ;

    Nous pensons ne pas nous tromper,

    Et quand le moment viendra de voir toutes vos œuvres,

    Nous crierons: "Vas-y, Juazinto !".

    Les œuvres créées par les hommes ne se cachent pas,

    Nous avons tous en mémoire l'œuvre d'Artigas,

    Attribuée en totale confiance, elle est entre vos mains,

    Elle se doit d'être conservée correctement,

    Idiarte Borda, soyez l'homme de la situation !

    Paroles : José Mendiague

    Musique : Sophie Larrandaburu

    Les couplets 9, 10, 16, 17, 18 sont pris dans la chanson.

    92

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Euskaldunen sinestia, hau da zuretako,Makurrak dituzula ontsa arranjatuko ;* antolatukoUste dugu ez girela hortan tronpatuko,* nahasiko, Denbora jinen denian obren ikusteko, enganatukoOihu eginen dugu: "Emak-hor, Juazinto !".

    Gizonek egin obrak ez ditazke gorda,Guziek bistan dugu Artigas-en obra,Konfidantzan emana, zure eskuian hor da:Hori, behar bezala ditaken kontserba*, atxiki, begiratuEntsegu bat egizu, Idiarte Borda !

    Hitzak : José Mendiague

    Ahairea : Sophie Larrandaburu

    9, 10, 16, 17, 18 gerren bersetak kantorean hartürik.

    93

    José M endiague pastorala

  • Scène 14

    En mars 1897, la bataille entre Blancos et Colorados, Aparicio Saravia

    d'un côté et les combattants du gouvernement de l'autre. Le 25 avril,

    Avelino Arredondo assassine le président Juan Idiarte Borda qui sort de

    la cathédrale de Montevidéo.

    Aparicio Saravia et ses combattants sortent de la porte des Turcs.

    110 - Notre président

    ne se préoccupe que de ses partisans

    et laisse les autres de côté,

    leurs bouches ouvertes de faim.

    111 - Nous devons nous battre

    pour expulser Idiarte Borda

    et fonder une nouvelle société

    mieux organisée.

    112 - Idiarte Borda m'a ordonné

    d'écraser

    les rebelles

    et de les passer par les armes.

    La bataille. Des morts des deux côtés, le groupe Blancos s'en

    va de son côté, et le groupe Colorados sort du côté des Chrétiens.

    Juan Idiarte Borda et ses amis entrent par le milieu.

    94

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 14. jelkaldia

    1897ko martxoan, güdükan Blancos eta Colorados, Aparicio Saravia

    alde batetik eta gobernüko güdariak bestetik. Agorrilaren 25an, Avelino

    Arredondok ehaiten dü Juan Idiarte Borda Lehendakaria Montevideoko

    katedralatik elkitzean.

    Jelki Aparicio Saravia eta bere güdariak türken bortatik.

    Aparicio Saravia

    110 - Gure Lehendakari hau ezbere aldekoen baizikSaihets üzten dütü besteakgosez ahoak zabalik.

    111 - Behar dügü borrokatüIdiarte Borda kanporatüBeste gizarte bat oraihobeago adelatü.

    Muñiz

    112 - Idiarte Bordaren ganikkargüa düt lehertzea* zapaltzea, zapatzeaOldarzale, bühürrienarmez gaur igaraitea.

    Güdüka, bi aldetan hil, Blancos taldea ützül beren aldetik,

    eta Colorados taldea kiristien bortatik.

    Sartzen dira erditik Juan Idiarte Borda eta bere lagünak.

    95

    José M endiague pastorala

  • 113 - Après avoir assisté à une belle messe

    dans cette cathédrale,

    nous devons maintenant

    descendre par cette rue.

    114 - Je me suis toujours senti rejeté et raillé

    par les membres de mon parti,

    par cette action

    je vais enfin pouvoir me venger.

    On entend un coup de révolver.

    115 - Adieu mon Pays,

    mes responsabilités, ma famille,

    je dois monter au cieux

    et me résigner à mourir.

    Juan Idiarte Borda tombe raide mort, assassiné par un

    membre de son parti (Avelino Arredondo), ses amis

    l'emmènent sans dire un mot.

    96

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Juan Idiarte Borda

    113 - Katedral handi hontanentzünik meza ederraOrai behar dügü denekbidea hartü behera.

    Avelino Arredondo

    114 - Ni beti bazter ützirikalderdikoek trüfatürik* isekaturik, adarra jorikEgitate honez orainizate mendekatürik.

    Tiro bat entzüten da.

    Juan Idiarte Borda

    115 - Adio* ene Herria agurkargüa, (e) ta familia,Zelüalat joan beharhilik niz denaz etsia.

    Hilik erortzen da Juan Idiarte Borda, bere alderdiko kide batek

    ehorik (Avelino Arredondo), lagünek eramaiten düe ixilik.

    97

    José M endiague pastorala

  • Scène 15

    Le 13 décembre 1897, le bertsulari Jean-Baptiste Otxalde meurt,

    le curé Harguindeguy n'accepte pas que le corps entre dans

    l'église de Bidarray et il est enterré sans célébration.

    Le curé Harguindeguy, le maire Antxordoki, une religieuse,

    le voisin d'Otxalde et quelques amis sortent.

    116 - Une grande figure

    est décédée dans notre village,

    le poète Otxalde,

    célèbre dans le monde entier.

    117 - C'est pour cette raison

    que je viens vers vous,

    afin d'organiser

    ensemble son enterrement.

    118 - Il a laissé sa famille entière

    en Amérique

    et il est venu fainéanter ici,

    aussi, il ne mérite pas d'honneur.

    119 - Le fait d'entendre ce nom

    me hérisse le poil,

    il n'a fait que semer la zizanie

    autour de lui.

    98

    Ameriketan Eüskaldünak

  • 15. jelkaldia

    1897-ko abentüaren13an, hiltzen da Jan Batista Otxalde

    bertsularia, Harguindeguy apezak ez dü korpitza Bidarraiko elizan

    sartzea üzten eta ehortzirik da mezarik gabe.

    Jelki Harguindeguy apeza, Antxordoki mera, serora bat,

    Otxalderen aüzoa eta lagün zonbait.

    Otxalderen aüzoa

    116 - Egün Herrian badügügizon handi bat zentürikHau da Otxalde poetamündüan ezagütürik.

    117 - Züer bürüz hortarakozhorra nintzan hitzartzekoehortzeta* nola dügün ehorzketaalgarrekin plantatüko.

    Antxordoki mera

    118 - Ameriketan ützirik familia bat osorikHonat jin zaikü auherrik* alferrikez dü merexi ohorerik.

    Serora

    119 - Izen horren entzüteakbiloa* deit eraikitzen ileaOkerkeria baizik ez dübere üngürüan hedatzen.

    99

    José M endiague pastorala

  • 120 - Aujourd'hui, son hommage se fera

    sans cérémonie

    car je lui interdis d'entrer

    dans cette église.

    121 - La maison du Bon Dieu

    n'abrite donc pas tous les hommes ?

    cette interprétation de la foi

    me remplit de doutes !

    Tout le monde s'en va.

    Les anges sortent et chantent.

    122 - La loi du Bon Dieu

    n'est pas la parole des hommes,

    un jour nous nous rendrons tous compte

    que la foi a disparu.

    123 - Avec le souffle de l'amour,

    nous parvenons à offrir

    l'essence de ceux qui sont aux cieux

    à ceux qui nous écoutent.

    100

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Harguindeguy apeza

    120 - Mezarik gabe dateke* izanen da, izango dagaur honen omenaldiaDebekatzen deiot arreneliza hontan sartzea.

    Otxalderen aüzoa

    121 - Jinko Jaunaren etxea ez da denen aterbea ?Sinestea hola ikustezsortzen zait düda handia !

    Oro joan.

    Jelki aingürüak, eta kanta.

    122 - Jinko honaren legeaez da gizonen eleaBehin denak ohitürengaldürik dela fedea.

    123 - Amodio hatsarekinheltzen gira eskentzeraGuri behatzen direnerzelükoen izaera.

    101

    José M endiague pastorala

  • José Mendiague et sa femme sortent.

    124 - Tu as entendu la nouvelle

    l'improvisateur Otxalde

    est décédé au Pays Basque,

    cet homme si adorable.

    125 - Je vais écrire une chanson

    et organiser un hommage

    car il était vraiment apprécié

    en Amérique.

    102

    Ameriketan Eüskaldünak

  • Jelki José Mendiague eta bere emaztea.

    Margarita

    124 - Entzün düzüa berria Otxalde bertsulariaHil dela Eüskal Herrianzer gizon maitagarria.

    José Mendiague

    125 - Lantüren düt kantoreabai eta omenaldia Ameriketan hau beitzeneg