2. Nivel coloquial lingüística de la...

25
2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este nuevo planteamiento está muy en consonancia con la actual concepción de la lin- güística, pues, efectivamente, merced a la integración progresiva de la pragmática en el pro- grama de la lingüística moderna, estamos pasando de la lingüística de la enunciación, cenúa- da exclusivamente en la función referente de la lengua (como si uno utilizase única y funda- mentalmente la lengua para pronunciar conferencias claras e inequívocas sobre los "agujeros negros del espacio" a una nueva lingüística que parte de la relación interlocutiva y concibe los actos de habla como primordial tema de investigación y como objetos de una teoría global de la acción, porque se representa tales actos como alocuciones, o, aún mejor, interlocuciones. Se piensa, en efecto, que a lo largo del intercambio comunicativo los participantes ejer- cen unos sobre otros influencias mutuas, pues hablar es intercambiar: Ach. 404-10 AL. EiipiníGq, EiipiníGiov. /Ún&~ouoov, &ncp no'no~' ddpónov TL&. /A~KULÓ~OA~S K ~ A ~ T oc XoAr\~$qs, dyW. / ETP1ilIAHZ.- &AA' o4 oxoA<. /AL. &A)\' ~KKUKA-I~~~T'. Eu. &AA' d6úva~ov. AL. cihX tipos. / Eu. dhA' ~KKUKA~~O~~L. ~a~aBaívciv 6' oii UXOA~~, "Dice4polis.- ~Euípides, Euripiditos! iEscúchame. si es que alguna vez lo has hecho a hom- bre alguno! ¡Te llama Dice6polis de Coleidas, yo! / Eurípides.-¡Pero es que no tengo tiempo! / Diceópolis.-¡Pues déjate sacar afuera en la plataforma giratoria! / Eunpides.-iPero es que es imposible! / Dice6polis.-iPues como si no! / i h e s saldré en la pista giratoria, pero para bajar no tengo tiempo!". ¡Esto sí que es lengua de verdad, lengua convertida en habla para que los hablantes, sir- viéndose de ella y de la entonación y de los gestos y de los visajes y de innumerables movi- mientos corporales y hasta del atuendo, se muevan a la acción mutuamente y se influyan recí- procamente unos sobre otros a la hora de ejecutar sus respectivas acciones! Si uno no se viera forzado a intercambiar operaciones y actuaciones con los demás, a intervenir en los comportamientos ajenos y a dejarse, a su vez, intervenir en los propios, no existiría el habla propiamente humana, sino la sublime comunicación a distancia que debe ser privativa de Dios, los arcángeles y otros espíritus sutiles. Pero en el plano de lo humano, entre los hombres que asientan los pies sobre la tierra, es Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Transcript of 2. Nivel coloquial lingüística de la...

Page 1: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción

Este nuevo planteamiento está muy en consonancia con la actual concepción de la lin- güística, pues, efectivamente, merced a la integración progresiva de la pragmática en el pro- grama de la lingüística moderna, estamos pasando de la lingüística de la enunciación, cenúa- da exclusivamente en la función referente de la lengua (como si uno utilizase única y funda- mentalmente la lengua para pronunciar conferencias claras e inequívocas sobre los "agujeros negros del espacio" a una nueva lingüística que parte de la relación interlocutiva y concibe los actos de habla como primordial tema de investigación y como objetos de una teoría global de la acción, porque se representa tales actos como alocuciones, o, aún mejor, interlocuciones.

Se piensa, en efecto, que a lo largo del intercambio comunicativo los participantes ejer- cen unos sobre otros influencias mutuas, pues hablar es intercambiar: Ach. 404-10 AL. EiipiníGq, EiipiníGiov. /Ún&~ouoov, &ncp no'no~' ddpónov TL&. / A ~ K U L Ó ~ O A ~ S K ~ A ~ T

oc XoAr\~$qs, dyW. / ETP1ilIAHZ.- &AA' o4 oxoA<. /AL. &A)\' ~ K K U K A - I ~ ~ ~ T ' . Eu. &AA' d6úva~ov. AL. cihX tipos. / Eu. dhA' ~ K K U K A ~ ~ O ~ ~ L . ~ a ~ a B a í v c i v 6' oii U X O A ~ ~ , "Dice4polis.- ~Euípides, Euripiditos! iEscúchame. si es que alguna vez lo has hecho a hom- bre alguno! ¡Te llama Dice6polis de Coleidas, yo! / Eurípides.-¡Pero es que no tengo tiempo! / Diceópolis.-¡Pues déjate sacar afuera en la plataforma giratoria! / Eunpides.-iPero es que es imposible! / Dice6polis.-iPues como si no! / i h e s saldré en la pista giratoria, pero para bajar no tengo tiempo!".

¡Esto sí que es lengua de verdad, lengua convertida en habla para que los hablantes, sir- viéndose de ella y de la entonación y de los gestos y de los visajes y de innumerables movi- mientos corporales y hasta del atuendo, se muevan a la acción mutuamente y se influyan recí- procamente unos sobre otros a la hora de ejecutar sus respectivas acciones!

Si uno no se viera forzado a intercambiar operaciones y actuaciones con los demás, a intervenir en los comportamientos ajenos y a dejarse, a su vez, intervenir en los propios, no existiría el habla propiamente humana, sino la sublime comunicación a distancia que debe ser privativa de Dios, los arcángeles y otros espíritus sutiles.

Pero en el plano de lo humano, entre los hombres que asientan los pies sobre la tierra, es

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 2: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

ineludible la interacción verbal, que, según BaI~htine,(~~) es la realidad fundamental del len- guaje, pues, por decirlo con palabras de Gumper~,(~~) "speaking is interacting", hablar es intercambiar influencias(47).

Y esta modalidad de lingüística interac~ionista(~~), que concibe la interacción verbal como la base del lenguaje, se relaciona íntimamente con otras ciencias humanas como la psi- cología, la sociología, la etnografía y la etología de las comunicaciones.

En efecto, para que haya intercambio comunicativo no basta que dos locutores hablen alternativamente; es menester que se hablen (Nu. 748 Z T . dnk 6fi vúv FOL, "Estrepsíades.- ja ver, dime entonces, pues!" (Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al torpe aprendiz Estrepsfades): Nu. 748 Zo. ~ b ~í; , "¿lo quP) , que se saquen a relucir mutua- mente signos verbales o no verbales que muestren la predisposición mutua a la relación o intercambio comunicativo, señales que aseguren al hablante que el oyente recibe debidamente la emisión, el mensaje (función fática); y, por su parte, el que ejerce de oyente en cada oca- sión, no ha de contentarse con el papel pasivo de la mera escucha, sino que debe emitir seña- les ("reguladores") cuyo propósito es comunicar el grado de calidad con que se realiza la per- cepción del mensaje en la escucha. De modo que el habla "interactiva" es en todo momento cosa de dos.

La función expresiva (por la que el hablante delata sus propias emociones) y conativa (por la que busca influir en su interlocutor) funcionando al unísono con el fin de intercambiar sentimientos y emociones y hasta realizaciones ("speaking is interacting") se manifiestan en todo su esplendor cuando el infeliz Cinesias de la Lisístrata, que revienta de ganas de mahi- moniar, revelando su estado de derretimiento y ternura de enamorado para así mejor conse- guir su propósito, dirige a Minina estas peticiones: Lys. 872-3 3 ~ A U K Ú T ~ T O V M ~ ~ p p ~ v í S i o v

~í TUVTU Gp& / K U T ~ ~ $ L GcGpo, "jMimnita dulcísima!, ¿por qué haces esto? ¡Baja aquí! y Lys. 930 KL. 6 d p o vuv 3 xpúoiov, "Cinesias-;Pues entonces, ven aquí, tesorito!". El diminutivo, tan revelador de cariño como lisonjero, ligado a un imperativo de súpiica y a un reproche cuyo propósito es inducir a compasión (''¿por que haces esto?") constituyen todo un ejemplo de lengua al servicio de la interacción.

Hay en estas frases algo más que mera comunicación informativa. No está Cinesias, tras el largo ayuno sexual, en condiciones para hablar del tiempo con su compañera. Son esas fra- ses expresión de sentimientos que se exteriorizan con el fin de influir decisivamente sobre el interlocutor. Cinesias, en efecto, desea ardientemente hacer el amor con su amada Mimna y por eso no salen de su boca las desaboridas y asépticas frases que a modo de ejemplos hacían las delicias de los manuales de lingüística de antaño.

45 M. Bakhtine, La Marxkme e1 la philosophie du langage, París 1977. 46 J. J. Gumperz, Discourse Slrategies. Sfudies in interoctional Sociolinguisncs, 1, Carnbridge 1982,29. 47 En el prólogo de La Paz. Pólemo ("la Guerra"), le sacude un puñetazo a Alboroto (KúSoivos): Pax 256-7 110.

06~0oí 001 KÓVSUXOS 1 KV. SS SpipÚs. oYpoi 1101 rák is 1)) Sionora,"Pólerno.-(Sacudiendoa Alboro~o un pwTet4zo.) ¡Aquí tienes: toma un puñetazo! 1 Alb0mto.- jCómo escuece! ¡Ay de mí, desgraciado de mí, amo!".

48 C. Kerbrat-Orecchioni. Les interactionr verbales, Pan's 1990.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 3: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

La verdad es que en la hasta ahora lingüística moderna, tanto la estructural como la generativa, salvo escasas excepciones, se ha hecho caso omiso de los parámetros reales de la lengua en sus realizaciones; por ejemplo. entre otros, de la "sit~ación"(~9), como si las frases pudieran ser descritas independientemente de ella, cuando en realidad, como demuestra Labov (50) las frases no son más que variantes situacionales.

Yo creo, más bien, que las frases del tipo "John loves Mary" y "María es amada por Juan" existen, se aparean y se reproducen fundamentalmente en las pizarras de las aulas. Lo que yo oigo en las movidas no es precisamente eso.

Dice la Real Academia Espaiíola, empleando una frase similar a esos engendras de fra- ses ejemplificadoras, que "la voz pasiva es muy poco usada en español". ¡Sí señor!, eso lo sabemos todos los hablantes de español menos (a juzgar por la enunciación del aserto) los propios academicos.

Gracias a la pragmática, en cambio, hemos comprendido que el objeto de la lingüística no deben ser las frases abstractas ni las compuestas en el laboratorio aséptico de la Academia, sino los enunciados particulares actualizados en situaciones comunicativas concretas.

La descripción lingüística debe hacerse a base de datos in situ, y a las reglas que se obtienen o a la descripción de los hechos lingüísticos que se hace hay que incorporar obligato- riamente los parámetros contextuales. Todo lo demás es de mentira.

Hay que volver, pues, a la consideración del "contexto" o "situación", términos equiva- lentes, entendidos como el entorno extralingüístico del enunciado por oposición al "cotexto" lingüístico (o, si se prefiere, reservamos el término de "situación" para el entorno extralin- güistico y mantenemos el de "contexto" con el valor tradicional de entorno propiamente lin- güístico). Hay que repetir que el lenguaje se realiza primaria y fundamentalmente en forma oral, y que el habla es una actividad social, de donde se deduce que la lengua es antes que nada comunicativa. Por último, hay que concebir la "competencia comunicativa" como "el conjunto de los medios, verbales y no verbales, puestos en práctica para asegurar el éxito de la comunicación". (51)

En suma: Hay que dar absoluta prioridad a las formas dialogales del discurso, hay que colocar a la conversación en el centro del campo de experimentación y estudio de la lingüísti- ca, pues, en palabras de Levinson, "la conversación es a todas luces el prototipico empleo de la lengua ... y la matxiz para la adquisición del lenguaje". (52)

La conversación es un acto social y los actos sociales, por tanto de comunicaci6n, se

49 E. Goffman, "The Neglected Situation", J . J . Gumperz-D. Hymes (eds.), "The Ethnography of Communication", American Anrhropologisr 66.6.11 (1964) 133-7.

50 W. Labov. "On the Mechanism of Language-Change", J . J . Gumperz-D. Hymes (eds.) 0.c. 1972. 512-37. Sociolinguistique, trad. fr., París 1976. Le poder ordimire: la langue dans les gheffos noirs a u Étors-~nis, trad. fr., París 1978.

51 A. Sinclair, "Le développement de la compétence connnunicative". J. Gérard-Naef (ed.), Savoir parler, savoir dire. savoir cornmuniquer, Neuchitel-París 1987, 121 -35; cf. 134.

52 S. Levinson, Pragmafics. Cambndge 1983; cf. 284.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 4: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

realizan o verbalmente o no verbalmente o de forma mixta, es decir, a base de componentes verbales y no verbales. G3)

Lo más frecuente es que lo verbal y lo no verbal actúen a un tiempo (S4); por ejemplo, las amenazas que se lanzan frunciendo el ceRo, con los músculos del rostro crispados, agitan- do los brazos, exhibiendo los puAos cerrados, y entrechocando los dientes, reproduciendo, en suma, exteriormente, una tensión y un crispamiento anímicos.

En los dos versos de Las Ranas que a continuación mostramos, el dios Dioniso hace ademán de sacudir unos capones (o golpes simplemente) al dramaturgo Esquilo. Si prescindi- mos del gesto y nos quedamos tan sólo con las palabras, ni éstas se comprenden del todo bien ni tienen gracia ni entran a formar parte del todo unitario que, en forma y contenido, es la comedia a la que pertenecen, un espléndido ejemplar de la Comedia antigua, que es un género literario dramático inconcebible sin que a la palabra la acompañe la acción. Veamos los men- cionados versos: Ra. 1023-4 AL. ?OUT\ !kv o01 K ~ K ~ V d p y a o ~ a ~ . OqSaíous ycip ncnoírpxs / dv~pr io~ípous E S ~ b v náhcpov ~ a i TOÚTOU y' oüvcica ~ ú n ~ o u , 'eso, la verdad, ha estado mal hecho por tu parte, pues has representado a los tebanos más valientes de lo que en realidad son, y justamente por eso (Le da un capbn.), ;toma!".

De modo que, a la luz de la experiencia, tiene razón enteramente R. Lakoff al afirmar que es fútil separar la conducta lingüística de otras formas de conducta humana. (55) Hablar es ejercer una especie del comportamiento social humano interactivo.

Aquí radica el futuro de la lingüística. Por el contrario, a la lingüística de enunciados tan inteligentes como "la voz pasiva es muy poco usada en español" se le augura un muy negro porvenir, va por si misma camino del paro.

En la conversación, que es una realidad que se puede filmar, grabar y reproducir y exhi- bir y medir y estudiar sin necesidad de especular lingüísticarnente sobre el innatismo y la resurrección de los muertos, se produce una interacción de un componente fundamental, en parte, de naturaleza verbal, que comprende elementos fonológicos, morfosintácticos y léxicos, y, en parte, paraverbal, que incluye elementos suprasegmentales como la entonación, los acentos, las pausas y la intensidad articulatona, con un componente no verbal compuesto de signos de naturaleza no verbal, ora estáticos (el atuendo, el "look", el falo colgante de los actores masculinos de la comedia griega antigua), ora cinéticos (las miradas, la mímica, los gestos).

53 C. A. Schegloff, "Sequency in Conversational Openings", American Anrhropologz'sr, 70, 4 (1968), 1075-95=reedi- ción en J. J. Gumpen-D. Hymes (eds.) Direcrions in Sociolinguistics. The Erhnography ofthe Communicarion. N . York 1972. 346-79. y en J. Laver-S. Hutcheson. Communicaiion in Face ro Face Interaction. Hannondsworth 1972,374-405.

54 No se trata sólo de que lo no verbal sólo enriquezca el enunciado lingüístico o contribuya a entenderlo cabalmente, sino que todos los elementos no verbales y extralingüísticos condicionan de hecho, al menos parcialmente, la for- mulación misma del enunciado lingüístico.

55 R. Lakoff, "7he Logic of Poiiteness; or, Minding your p's and q's", Papers from ?he Ninrh Regional Meeting of rhe Chicago Linguisric Sociery, 292-305; cf. 303 "it is futile to set linguistic behavior apart from other forms of human behavior".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 5: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

En cualquier caso, si prescindimos del análisis de los elementos no verbales, no lograre- mos captar la coherencia del diálogo, en el que tan frecuentemente, por no decir siempre, se superponen lo verbal y lo no verbal, pues, efectivamente, la cadena verbal y la cadena mími- co-gestual funcionan en estrecha sinergia. (56)

Es más, para que exista diálogo, conversación entre dos personas, es menester que éstas tengan una cadena de comunicación abierta y que produzcan signos, no todos necesariamente verbales, que respondan al mutuo interés de ambas por comunicarse.

"Hablamos" -dice Abercrombie- (57) "con nuestros órganos vocales, pero conversamos con todo el cuerpo". Y aún podemos ir más lejos: recordemos que el niño comprende antes elementos paraverbales (como la entonación afectuosa o reprobatoria) y no verbales (la amenaza con el gesto) que los propiamente verbales.

Como rasgos tipicos de la interacción que se produce en el coloquio, que Aristófanes refleja con esmero podemos citar los siguientes:

1. La gran rapidez de las intervenciones de los interlocutores que a veces conduce a la interrupción de una elocución: por ejemplo, en el verso Lys. 857 Cinesias está a punto de decir aproximadamente lo que ya ha dicho en Lys. 850 (npbs ~w"v &w"v vuv ~ K K ~ A E U Ó V V O L

Muppímv, "illámame, pues, por los dioses, a Minina!") y lo que más adelante dirá (en Lys. 861, a saber: Y& vuv KQAEUOV ~ Ú T ~ v , "penga, pues, llámala!"), pero la interrupción de Lisístrata sólo le permite decir: Lys. 857 npbs TWV OEOV, "ioh, por los dioses!" (59).

Ocurre en la interacción del diálogo, del coloquio, que el preguntador se impacienta tanto por obtener la respuesta de su interlocutor, que le brinda el gancho para que se prenda de él, y así no pregunta sino que sólarnente expone en el comienzo de su cuestión, por lo que invade el campo del interrogado que está obligado a responder, dislocando así bruscamente la sintaxis al propiciar el amancebamiento de la pregunta y la respuestdu).

El preguntador da ya a su interlocutor el pie de la respuesta, como si fuese el apuntador de un actor, con lo que le roba una porción de su papel. Por ejemplo: Nu. 754-5 XT. e l ~ ~ K C T ' ~ v ~ T E ' A A o L oeAljaq pqSapov", / O ~ K &v dnoSoíqv T O ~ S T ~ K O U S . Iw. 6714 ~í 63;, "Estrepsiades.-Si la luna ya no se levantara en ninguna parte, yo no devolvería mis intereses. / S6crates.-¿Porque qué, pues? Pm 406-1 1 Tp. 4 yap I~A4vq X W navov"pyos "HALOS li~pTv k n ~ ~ o u A c ú o v ~ € noA$v $9 xpóvov / TO?S ~apfdpoiui npo6í60~0v T ~ V 'EAkii&. Ep. yva

56 J. Cosnier-A. Brossard, Lo communicarion non verbale, Neuchitel-París 1984,20 "chaine verbale et chaine mimo- gestuelle fonctionnet en étroite synergie".

57 D. Abercrombie, "Paralanguage", J. Laver-S. Hutcheson, o. c. 1972.64-70; cf. 64. 58 C. Damequin. "Quelques observations sur la genese d'une compétence de communication". L'interaction, París

1989, 107-14; cf. 107. 59 J. Henderson, Aristophanes Lysisb-ata, Oxford 1987, 176. 60 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIITA", Fesfschrqr für Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. "Dabei ist keine

Ellipse anzunehmen..Das Fragewort vertritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit weil: 6 ~ 1

6~ rí páhiora", MH 6 (1949). 175-6; cf. 176 "Die untersuchte syntaktische Erscheinung ist also eine Kreuning, ein "blending zwischen Fragen und Berichten".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 6: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

611 ~í TOWO ~ ~ Q T o v , Tp. 67~7) vtj A í a / 4 p d s pEv bpTv &jopcv, TOÚTOLUL 62 / O \ Páp-

f lapo~ Búouo~, "Trigeo.-Pues la Luna y ese malvado del Sol, después de haber tramado ase- chanzas contra nosotros durante mucho tiempo ya, entregan la Hélade a los bárbaros. / Hermes.-¿Para que qué, pues, hacen eso? / Trigeo.-Porque, jpor Zeus!, nosotros hacemos sacrificios a vosotros, mientras que a eilos les hacen sacrificios los bárbaros". Pl. 135-6 Xp.

okouv i;S &JTLV a Y ~ ~ o s ~ a i ba6Cos 1 naúocicv, cY f loúho~~o, r a í k ' &v, / iíA. &L ~í 64;, "Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? / P1uto.- ¿Porque qué, pues? Nu. 1192 Yva 67) ~í 6 v Zvqv npooi€hlx';, ''ipa~a que qué, entonces, añadió lo de "el último día del mes"? Ec. 7 18-9 l ip. T&S nópvas w ~ a n a í j o a ~

PoÚAopai / dnatanáoas. BA. Yva ~ í ; , "Praxágora.- A las putas quiero hacerlas cesar absolu- tamente a todas en su oficio. / B1épiro.- ¿Para que qué? Ec. 789-91 Av. a . ~í 6p&v, / Av. p . h a v a p b v a v , f n c i ~ a 6 i a ~ p í P ~ ~ v h . /Av . a. Yva 6ij ~ í ; , "Hombre Primero.-¿Para hacer qué? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas todavía / Hombre Primera- ¿Para que que?''.

He aquí un ejemplo muy bonito de brusca interrupción en el proceso interactivo que es la comunicación: En Las Avispas, versos 826-32, el buen hijo que es Bdelicleón está iratando de pasar revista a algún delito cometido en el hogar, para que pase a ser juzgado por su padre, que, preso de la enfermedad de la dicastomanía, se desvive y desperece por ser jurado en los procesos judiciales. Y de pronto recuerda que la criada Tracia recientemente se dejó quemar la marmita. Va exponiendo, pues, en voz alta este recuerdo, pero de repente, antes de termi- nar, le interrumpe violentamente el loco de su padre obsesionado con la idea de que sin una barandilla no se puede improvisar en la casa un tribunal: V. 828-31 B6. 4 O p q ~ ~ a npooraú-

oaaa npw'vv ~v x ú ~ p a r / @ L . 4níoxcs o h o s 6s bAíyou p' dnóAcoas. / & v a 6pu-

V ~ K T O U T$V 6 í ~ ' q v wíAAe~s ~ a h c r v , / o " ITpWTOv 4pYv TWV IcpWv t y a í v ~ ~ o ; ,

"Bdelic1eón.-La Tracia, que anteayer dejó quemar una cazuela ... / Filocle6n.-¡Deténte, tú, que por poco acabas conmigo! ¿Sin barandilla vas a llamar a juicio? jLa barandilla. que a nosotros nos parecía el principal de los objetos rituales!".

A veces es el propio hablante quien intemmpe su elocución, como el Hermes de La Paz cuando, asombradísimo al contemplar el gigantesco escarabajo que acompaiia a Trigeo, ya no termina la frase que se disponía a pronunciar (algo así como "¿de dónde ha venido a darme en la nariz un olor a mortal....?"), sino que la deja a medias estupefacto ante el monstruoso esca- rabajo: Pax 180-1 nÓ0cv ppo~ov" pc npoo$aA'; dv& 'HP~KAELS / T O U T ~ ~í .ion TO

K~KÓv;, "¿de dónde me ha dado en la nariz (sc. un olor) a mortal ... ? ¡Soberano Heracles!, ¿qué calamidad es ésta?".

La elocución puede interrumpirla el hablante para evitar palabras malsonantes, por eufe- mismo, o para dejar que el interlocutor supla inmediatamente esas palabras evitadas, con el fin de producir el efecto cómico a base de sugerir más que decir abiertamente.

Por ejemplo: En la descripción de la personificación de la guerra que hace Trigeo en el prólogo de La Paz, se pregunta si no es Pólemos aquel individuo terrible, portador de escudo

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 7: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

y que hace cagarse a los guerreros por la pata abajo. Pero naturalmente esto último lo dice s610 a medias, o sea, evitando la palabra tabú "cagarse", si bien, dichas las demás del contex- to, la palabra evitada es muy fácil de suplir: Par 241 6 &ivÓs, 6 ~akcúpivos, 6 K ~ T & T O ~ V

UKEXOTV;, "¿el terrible, el portaescudo, el que por las dos patas abajo?".@]) La interacción comunicativa es rapidísima de lo que resulta que a veces nos topamos en

el coloquio de la Comedia aristofánica con aoristos que solemos Uarnar intemporales, cuando en realidad se refieren a acciones inmediatamente precedentes. Observemos el verso siguiente que recoge velocísimamente una caracajada de Trigeo, el héroe de la comedia La Paz, una pregunta del farsante, entrometido y charlatán coleccionador de oráculos Hierocles y la expli- cación que el primero da de su carcajada: Pax 1066 Tp. aWoiofi. I E . ~í y~A@q Tp. <a&lv xa pon fiai ntgrí~ois, "Tngeo.-i Jajajá! / Hieroc1es.-¿De qué te ríes? / Trigeo.-iMe ha hecho gracia lo de los monos de ojos brillantes!".

Es muy probable que entre la historia que cuenta en Las Nubes El ~iscipulo(62) de cómo en cierta ocasión por la noche. estando Sócrates examinando con la boca abierta el curso y las circunvoluciones de la luna, le cagó encima un lagarto moteado y la intervención inmediata de Estrepsíades haya que suponer una carcajada de este último(63): Nu. 173- 4 Ma. dnb T ~ S bpo'p7is M ~ K T O P y a k ó q s K ~ T ~ X E U E V . / ZT. +jueqv y a A d q ~ a ~ a x 6 - aavn Zw~pá~ovs , "El Discípulo.-...desde el tejado, por la noche, un lagarto moteado le cagó encima. / Estrepsíades.-(Suelta una carcajada.) ¡Qué gracia me ha hecho: un lagarto moteado le cagó encima a Sócrates!".

La misma carcajada cabe imaginar entre el juramento que hace Pasias por Zeus y los dioses y el inmediato comentario del ya ateo Estrepsíades: Nu. 1239-41 iia. oü TOL p& rbv Aía T ~ V píyav wi T O ~ 9~oUs / & p & ~ a ~ a n p o í t ~ i . C T . Bavpaaíos Tja&lv B E & , / ~ a i ZEUS yíAoios 6pyÚp~vos 701s E\GÓ<ILv,"P~s~~s.-~No te vas a escapar de mí sin castigo, que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsíades.-(Soltando una carcajada.) iQué gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de los dioses y qué ridículo es para nosotros, los que sabemos, un juramento por Zeus!".

En los siguientes ejemplos de la comedia Las Aves es posible también imaginar la risa previa a la declaración de la gracia que le ha hecho al hablante una frase de su interlocutor recién pronunciada: Av. 570 %&lv aiplpq aipayia(op4vy. ( J P O V T Q T W víív 6 pkyas Zcív, "iqué gracia me ha hecho lo de que se degüelle a un mosquito!, ¡que truene ahora el gran Zan!". 880 Xío~aiv +&lv n a w a x d npoa~apívois, "¡que gracia me ha hecho lo de los quiotas, que en todos los sitios los tenemos apegados!".

En el coloquio no hacen ninguna falta las frases perfectas de los puntillosos profesores de gramática. S610 hace falta acordarse de que se habla para comunicar, para sorprender, para

61 He aquí lo que dice el escolio: avpfio)r i~bv d n b sYv 6th GciXíav d n o ~ i ) r w ' v ~ w v , "figuradamente. de los que se cagan por su cobardía".

62 Nu. 171-3. 63 Así piensa también K. J. Dwer en K. J. Dover, Arisfophanes Clouds. Oxford 1968, 117, n. 174.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 8: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

hacer reír, para ejercer una influencia de cualquier genero que sea sobre el imprescindible interlocutor.

2. La importancia decisiva de la entonación, que, extraordinariamente rica en matices y con gran frecuencia cambiante, sirve para especificar y subrayar fuertemente el mensaje en el proceso interactivo de la comunicación. Por ejemplo: el loco dios Dioniso llama a grandes voces y con ahínco a un muerto que esiá siendo transportado al Hades y luego le pide. utili- zando un diminutivo captador de persuasión, que le lleve el equipaje: Ra. 171-2 o h o s , o; Xkyu ~ É V T O L , 01 T ~ V r€€Ivq~Óra,/$Mpune ~ O Ú X E L o~euápt ' ELS~ALOOU ~p ipc~v , "jeh, ése de ahí, a ti te digo sí señor, a ti, el muerto ese!, ¿quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".

Examinemos, por ejemplo, el brusco cambio de entonación de un mismo personaje como recurso expresivo que trata de manifestar el desacuerdo con lo expresado por su interlo- cutor: Con el verso Lys. 876 byd a+ Geópcvos; t ~ r ~ r e r p ~ p p i v o s pkv a b , ''¿Que yo no estoy necesitado? ¡Si estoy machacado, la verdad!", Cinesias protesta por lo que le acaba de decir Ivíinina. Le ha dicho, en efecto, que él la está reclamando sin estar necesitado: Lys. 875 o6 y&p Geópevos o36Ev bKKahek dpí , "es que me estás llamando sin estar necesitado en absoluto". Pero este último término lo entiende Cinesias en el sentido de "sexualmente necesi- tado", y por eso responde primeramente con una interrogación con la que pone en duda la afirmación de su mujer tal como el la ha entendido, y a continuación afirma enfáticamente lo contrario con una expresividad en la que se unen lo verbal (la metáfora que subyace en ~ I T L T E T ~ L ~ ~ É V O S y la combinación de las partículas p l v y o2v que subraya fuertemente las afirmaciones) y lo paraverbal (el cambio brusco y rotundo de entonación que divide el verso en dos mitades: hyd 06 Gcópcvos;, "¿que yo no estoy necesitado?", y b n ~ r e ~ p ~ p p í v o s p?v o b , "jsi estoy machacado, la verdad!')(64).

Comprobemos cómo el loco Filocleón, excitado al temerse que en su tribunal casero no va a disponer de barandilla, dirigiéndose a su hijo, al que interrumpe con brusquedad mientras hablaba y le obliga a dejar la frase a medias, emprende una combinación de frases admirativas y exclamativas destinadas a dar cuenta de su estado emocional: V. 829-31 hníoxcs oliros

64 Cf. más ejemplos de la fuerza afimativa de la combinación de Las partículas pkv y Wv que sirve para reafirmar con mayor intensidad algo que un interlocutor previamente ha negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17 Qi. t t a p a p ~ á v w 6tKá[wv. BS. ~ a ~ a y c X 8 p c v o s pEi* o%v / oix h a í t r s iin' dvGpYv, o% o t póvov o6 npoowuvek, " F i & n . - ¿Cometo error por actuar de juez? / Bdelic1eón.-Mds que eso, no te das cuenta de que eres la inisión de unos individuos a los que sólo te falta adorados". Pl. 832-8 Ka. 3 noú oc r a x í w s CnLlincv T& x p $ ~ a ~ a . / A L . roptSjj p i v OSV. Ka. W K W V pera TQÜT' 308' ÜeX~os. / A L roplS$ p i v oSit. ~ d y i J

p l v qpqv oüs T(WS I E ~ T J P Y C T T ~ ~ ~O~IVOUS & L V Q~XOUC / oVv~ws beflaíous. €1 6cvecígv n o ~ í / o\ 8 t & r p t ' n o v ~ o K O ~ K ~SÓKOUV 6pÜv p' hi. / Ka. r a i ~ a ~ a y C h w v S c f otS ~ T L . A L . roprS3 p E r o & ,

"Carión.-Sin duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. / Carión.-Así que después de eso eras miserable. El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. Y yo me creía que a los que yo había favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener como amigos de verdad seguros si en alguna ocasión venía yo a estar necesitado, pero ellos me daban la espalda y hacían semblante de no v e m e ya./ Carión.-Y se reían de ti, estoy seguro. /El Justo.- Mds que eso: fue exactamente as?'.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 9: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

hs 6Aíyou p' dnWAcoas. lOvcu O P U V ~ K T O U T ~ V O ~ K Q V ~ & , Q L S K ~ A E L v , / 5 ~ ~ O T O V 4p?v TWV kpOv iyaívc~o;, "ideténte, tú, que por poco acabas conmigo! ¿Sin barandilla vas a llamar a juicio? jLa barandilla, que a nosotros nos parecía el principal de los objetos ritua- les! ".

Imaginemos el brusco cambio en la entonación del dios Hermes del prólogo de La Paz, que se pone tiemísimo y sumamente complaciente y afectuoso con Trigeo en cuanto se entera de que le trae raciones de carne, por lo que se dirige a él con el diminutivo hipoconstico(6s) GciAa~píuv, "pobrecit~"(~~): Pax 193 W O E L A ~ K P ~ W V TIOS ? ~ A ~ E s ; , "ipobrecito!, jcómo has Ile- gado hasta aquí?", a pesar de que, nada más verle llegar al Olimpo acompañado de su repug- nante escarabajo gigante(67), acaba de dirigirle los más envilecedores e hirientes insultos (Par 1824 W pschupl ~ a i ~oApqpl ~dvaíaxuvrc 06 l ~ a i puipl ~ a i nappíapc m i piapd- TaTE /mOs OEÜPO dvíjA0~s d piapOv p i a p ó ~ a ~ c ; , "jasqueroso, atrevido, desvergonzado tú, y canalla y archicanalla y más que canalla!, ¿cómo has venido hasta aquí amba, tú el más canalla de entre los canallas?").

Y es que lo paraverbal y, concretamente la entonación, la intensidad de la voz, y el tempo son fundamentales en el coloquio.

Imaginemos la actualización de la respuesta cortante que Cinesias da a Minina en la breve secuencia dialogada que a continuación reproducimos: Lys. 925-7 Mu. 1806 aía0os ~ a ~ á K Q l o 0 , KCZi 64 'K6ÚOpal. /KaíT01, T h GeLva, np0o~E'pa'kilO~ OÚK É X E L S . / KL. dA)i' oÚOl O40p' +OYE, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla.) iVelay la esterilla! Échate mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, ¿cómo se llama?- una almohada no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.) ¡Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".

Imaginemos al esclavo Sosias (o Jantias), en Las Avispas (V. 835), saliendo de la casa enfadadísimo y echando pestes contra el perro Labes, que ha hecho de las suyas (unas fechorí- as similares a las del general Laques en Sicilia). Según el texto transmitido, el esclavo en cuestión lanza una maldición contra el perro y a continuación suelta una frase de infinitivo exclamativo con la que expresa su incapacidad para comprender cómo un perro de esa laya es alimentado en la casa.

La verdad es que estamos ante un solo verso (V. DáM' E S ~ Ó p a ~ a s . T O L O U T O V ~ T P ~ V E L V

~Úva , "iéchate a los cuervos!, jmira que alimentar a un perro de esa calaña!") en el que la mayor parte de la información aparece más bien sugerida por la entonación que expresada lin- güísticamente.

Pues, en efecto, las dos frases de que se compone no pueden ser más sencillas y trivia- les: la primera es una manida maldición y en la segunda el infinitivo exclamativo (he aquí

65 Este hipocoristico está formado sobre el adjetivo S t ~ h r p o s (Pl. 973 o r w ' n r t w tyY 6E r a r a r k r v ~ o p a ~ 6~1kf- rpa, "te estás burlando de mí. Yo. en cambio, cuitado, estoy hecha polvo".

66 Cf. Av. 143 6 S~rXarpíwv 06 TYV r a r i i v olwv "jay pobrecito tú, vaya unos males éstos a los que aspi- ras!".

67 Pax 181 Ep. T W T ~ rí h o r ~ TO iccrróv,, "¿qué es esta peste?'.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 10: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

algunos ejemplos: Nu. 819 ~ b v A í a vopí[civ ¿ha T~XLKOUTOV~, "icreer en ese Zeus siendo de tal edad!. Av. 5-6 76 6 h ~ 2 ~ o p d q nei8ópcvov ~ b v aí8Aiov / 660íi ncp~cA8c'iv o ~ á -

6 ~ a nAc'ív 5 xíAia, '';que yo, el desgraciado de mí, por hacer caso a una corneja haya dado un rodeo de camino de más de mil estadios! ), en cuanto infinitivo no hace sino expresar un hecho desnudo, y sólamente por ser exclamativo adquiere, al realizarse en la elocución, pleno significado gracias a la entonación.

El mismo comentario podríamos hacer a propósito de algunos ejemplos del bien conoci- do "genitivo exclamativo" en los que tan sólo registramos la entonación y la alusión a un punto concreto del contexto, pues no van precedidos ni de interjección ni de vocativo: Ach. 64 W ~ B á ~ a v a T O ~ " a x $ p a ~ o s , "joh Ecbatana, vaya facha!". 87 TGV dAa[ovcvpá~wv, ''paya camelos!". Nu. 363 6 yíí 705 ipBÉypa~os, "joh Tierra, vaya voz!". V. 161 "AnoXAov dno-

~ p ó n a i c TOU" p a v ~ c ú p a ~ o , ''iAp010 tutelar!, ¡vaya oráculo!". Av. 61 "AnoMov d n o ~ p ó n a ~ e

TOU" ~aop- í íparos, "iAp010 tutelar!, paya pedazo de bostezo éste!". 223 W ZcO @aatXcv" ~ o í i

ip8Cypa~os T O ~ ~ V L ~ ~ O U , "ioh Zeus rey, vaya voz la del pajarito ese!". Hay que reconocer que en ellos la entonación es esencial.

Es más, algunas veces el infinitivo exclamativo y el genitivo exclamativo se nos apare- cen conviviendo en una misma frase, por ejemplo: Ec. 787-9 7 % ~ pwpías, / ~b pq6E mpL-

p c í v a v ~ a 706s alAovs o" TL / 6páaouo~v c l ~ a ~ q n r a í i ~ ' @q- ''paya estupidez!, jsin esperar a ver qué es lo que van a hacer los demás, para ya luego y sólo luego....!"

3. El abundante empleo de frases marcadas por la elipsis absolutamente transparentes gracias al apoyo de situación, contexto, entonación y mímica: por ejemplo, en el verso 833 de Los Acarnienses leemos Ach. 833 noXunpaypoaúvq vuv 4s ~ c i p a X t v ~ p á n o ~ ~ ' kvoí , ''¡que mi indiscreción se vuelva contra mi cabeza!", y en Nu. 40 nos encontramos con la frase 6s

T?~V ~elpaAi)v...~?jv a 4 v TPÉUET~L, "se volverán contra tu cabeza", de donde se deduce que existe un tipo de frase formada sobre el giro 4s ~clpaA$v ~ p i n c a 8 a ~ , "volverse contra la cabeza". Ahora bien, esa frase de maldición a veces aparece con elipsis de la forma verbal ~ p á n o ~ ~ o , ''¡así se vuelva!", sin que para nada se altere su sentido(68), ya que, gracias al con- texto, a la situación, a la entonación y a la mímica de quien pronuncia la fmse afectada por la elipsis, se entiende que el mensaje es el mismo. He aquí dos ejemplos de la frase con elipsis del optativo de deseo ~ p á n o i ~ o : Pax 1063 2s ~c<paX$v aoí, ''¡sobre tu cabeza se vuelva!". P1.

526 hs ~elpaA<v aoí, "jsobre tu cabeza se vuelva!". Sólo la situación y el contexto combinados permiten entender cabalmente versos como

éstos: Ach. 1054-5 dnóipep', dnóipcpc T& ~ p É a ~ a i p< p o ~ 6í6ou, / S S o i i ~ ¿iv 2 y x k a i p i

XLXLGV 6paxp Wv, " i l l é~a te l~~ , llévatelos, los trozos de carne esos y no me los des, que yo no te echaría (sc. en tu alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil drac- mas!". Par 122 1 dnóipcp' anóipcp' 6s ~ ó p a ~ a s d n b ~ í j s oirías, "illevátelos (sc. los airo- nes o penachos), Ilevátelos a los cuervos fuera de mi casa!". 1238-9 Ow. Y8i 6?j ' { i v c y ~ e

68 Cf., en latín. Plaut. Poen. 645 capiri vosrro isruc quidern.

40 Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 11: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

~ d p y ú p ~ o v . T p . d M ' , aya& / ehíf3a rbv iíppov. dnóipcp', O ~ J K d ~ u o p a i , "El Vendedor de cor~as.-"jEa ya, suelta el dinero! / Trigeo.-¡Pero es que me aprieta en la rabadilla, buen hombre! illévatela, no me la (se. la coraza) compro!".

Otro ejemplo: por la conjunción de los ya mencionados factores de contexto, situación, entonación y mímica, del sintagma usual xpíjpa óxhou, "cantidad de gente" puede faltar el tér- mino especificativo o"xXos, "gente", sin que la inteligibilidad de la frase en que aparece sola la voz xp-í í~a mengüe en absoluto. Veámoslo: Ec. 394-5 dr&p r í r b npaypa ?jv, TE(@) ~oooürov xpfjpa &Aov / oürws kv Wpg SuvcXCm;, "pero ¿cuál podría ser el asunto ese, cuando tan gran cantidad de gente se reunió?". Pax 1192 6oov r b ,ypí@' I n i GcTnvov 318'

ELS TOUS ~ ~ N O U S , "jqué gran cantidad ( sc. de gente) ha venido al banquete, a los esponsales!". Para decir a alguien que se acerque se puede emplear sencillamente una frase compuesta

por el pronombre personal de segunda persona de singular y el adverbio de lugar que significa "aquí", o sintagma equivalente, sin necesidad del verbo en imperativo de segunda persona de singular kX64 (cf., sin embargo, Pax 709 d PLATÓTT) &Üp' theE ~ a i ~ Ó s V O L K Ú U ~ L ,

"jqueridísima mía, ven aquí y déjame darte un beso!", o su equivalente V. 1378 o i i ~ €1 Scüpo

u+, "¿no vendrás aquí tú?" = "jven aquí tú!"): Eq. 147-8 3 p a ~ á p i é / dhhavronw"ha, Scüpo

6cCp' 3 ipíhrarc, "joh bienaventurado salchichero!, ven aquí, ven aquí, queridísimo amigo!". Nu. 690 Scfípo Scüp' ' Apuvía, ''jaq~í, aquí, Aminias!". Pax 881 FcÜpo oú, " jtú, aquf?". Lys. 930 KL. &Gpo wv 2, xpúo~ov, "Cinesias.-¡Pues entonces, ven aquí, tesorito!". Ra. 190 mal Gdpo, "jniño, aqui !". 301 &Üpo Scüp' a 6E'unora, "jaq~í, aquí, amo!". Ec. 695 6 d p o nap' Slp&s, "jaquí, a nuestro lado!".

En Lys. 862. a la pregunta de Lisístrata, actuando como si fuese la "madame" de un lupanar, Lys. 861 "¿Y qué?, ¿me darás algo?", ri 03% ~ ~ I S E L S ri p o ~ ; , responde Cinesias con elementos verbales y no verbales. Los verbales son : Lys. 862 Eywyi <GOL> ~ rbv A?, fiv floúhq yc aú, "yo, por lo que a mí respecta, te daré, con tal que tú quieras", y los no ver- bales consisten en que Cinesias se echa mano ostensiblemente al falo, pone en él sus ojos y

luego mira interrogativamente a Lisístrata, con lo que la frase en la traducción a nuestra len- gua debería decir así: "Yo, por lo que a mí respecta, te lo daré, con tal que tú lo quieras". De este modo, la interpretación de este verso coincidirá con la del escoliasta, que comenta: al6olov ~ELKVÚEL, "(sc. el personaje Cinesias) señala sus vergüenzas".

Cuando Lisístrata, al avistar un varón que se acerca, pregunta quién es, con la frase "¿lo conoce alguna de vosotras?", lo que en realidad se lee en griego es: "¿conoce alguna de voso- tras?" Lo juro. Efectivamente, el original dice así: Lys. 837-8 Av. bp&re Y L ~ V Ó U K E L TLS

6pWv,. Ahora bien, lo que nosotros traducimos (y no esta mal, la verdad sea dicha) es: "Lisísirata.-Miradlo. ¿Lo conoce alguna de vosotras?".

En el verso Lys. 947 Minina ofrece a Cinesias un "alabastro", un frasco de perfume cilíndrico, de unas ocho pulgadas de largo, más o menos las dimensiones de los consoladores

69 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 12: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

milesios que Lisístrata añoraba (Lys. 109). Como Cinesias no lo necesita para sus propósitos (Lys. 934), replica a l ofrecimiento de su esposa con un exabrupto, diciendo que él ya tiene cogido en su mano otro "alabastro" y aclarando, sin duda, el texto a base de mostrarse muy ostensiblemente asiéndose el falo con la mano : Lys. 947-9 Mv. AapE T Ó V ~ E T ~ V dXúpao-

TOV. / KL. dhX' ~ ~ € P O V ES(O. /dhX' ~$[uP& K U T ~ K € ~ ( T O KU\ pfj PO1 'f'kp€ / ~ v ~ E ' v , "Minina.-(Regresando con otro frasco de perfume.) Toma este frasco. / Cinesias.-¡Pero si tengo yo otro aquí en la mano! ¡Acuéstate, pesada, y no me traigas nada!".

En Las Avispas Bdelicleón propone a su padre Filocleón, acabada la sesión judicid, entrar en casa, a lo que el viejo accede si es que así parece bien a su hijo ("si así re parece"): V. 1008 B6. dXX' doíwp€v. $1. r a U ~ á vuv, c h é p 6 0 ~ ~ 1 , "Bdelicle6n.-¡Pero, venga, entremos! / Filocle6n.-¡Vale, si así te parece!". En realidad el te de la respuesta de Filocleón no está en ningún sitio más que en la situación, es decir, en la propia persona del personaje Bdelicleón a la que Filocleón se está dirigiend0(~0).

No hace falta expresar el pronombre personal de primera persona porque se sobreentien- de perfectamente en Ach. 1 1 17 ob' 3s iippí[c~s, " jay de mí, con cuánto descaro me tratas!" y en Eq. 160-1 rí v' 6yá@ 06 nXÚvav Cps ~ d s ~oiXías / noh&v TE 706s drXXZv~as, ciXXd ara y&@, " ¿por qué, amigo mío, no me dejas lavar las tripas estas y vender estas mis salchichas, en vez de andar burlándote de mí?". Nu. 1238 oYp' Ws ~arayd@s, "jay de mí, cómo te burlas de mí!". Pax 1245 o'íp01 ~arayd@s, "jay de mí, te estás burlando de mí!". Pl. 880 oYpo~ rúhas pWv ~ a i o$ ~ E T C X W V ~aray~h@s, "¡ay de mí, sufrido!, jno será que también tú, colaborando con él, te estás burlando de m?? (cf., por el contrario, Ach. 1081 oYpoi

~a~oGaípwv ~araych@s 3 6 ~ oú pov, "¡ay de mí, te burlas tú ahora ya de mí!". V. 1406 ~ a i

~a-raycAQs pou, "¿y, encima, te burlas de mí?". Av. 1407 ~araycX@s pou, SííAos €1, "te estás burlando de mí, se te nota a las claras"). No se expresa el pronombre pesonal de segunda persona en Pax 104 1 dXX' {KELV ixpiív, "ipero si ya tendrías que estar de vuelta!".

La misma ausencia del pronombre personal de segunda persona junto a la forma verbal O O K E ~ , la notamos en las palabras que el simpático Estrepsíades que, insomne por las preocu- paciones que le acarrea su condición de deudor, dirige a su hijo Fidípides que está completa- mente dormido y no muestra traza alguna de disponerse a interrumpir el sueño: Nu. 11 &XX

c l SOKET ~ ~ Y K W ~ E V i y ~ ~ ~ a h u p p k v o ~ , "pero, si así te parece, jronquemos bien tapados!". Compárense esos dos ejemplos precedentes, en los que se comprueba la elipsis de la

forma pronominal GOL, con éste de Las Tesmoforiantes, en el que sin que el sentido sea dife- rente en absoluto, no se da la elisión del susodicho pronombre: Th. 216 dXX& npárr' EY aoL SOKE~, "ipero, venga, hazlo, si así te parece!".

En Las Ranas 1245 le oímos decir a Dioniso dnoA~^ís,(~l) verbo al que no acompaña el

70 Lo no verbal -ya lo hemos dicho- influye decisivamente en La formulación del enunciado lingüístico. Una mirada dirigida al interlocutor tiene tanta fuerza como un pronombre personal de segunda persona ooí, "te", en el enun- ciado.

71 Sigo la lectura de los manuscritos de Pans (A) y Rávena m).

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 13: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

complemento directo que respondería a la pregunta " ¿a quién?" Pero bastan la expresión cor- poral. el gesto, el aspaviento, la mímica, la entonación, para que se entienda perfectamente que el complemento directo es pc, "a mi", de manera que habrá que traducir cinohds en el mencionado verso por "¡me vas a matar! o "jvas a acabar conmigo!".

Dos ejemplos sintácticamente similares encontramos en Nu. 1499 dnohcYs cinoA~?s,

''jnos vas a aniquilar, nos vas a aniquilar! (traducimos por "nos" el complemento directo elíp- tico porque en la escena aparecen tres Discípulos del Pensadero, de los cuales uno acaba de decir: Nu. 1497 o'ípoi ~ í s JlpkTv ITUP~OXE? T ~ V o t ~ í a v , "jay de mí!, ¿quién está pegando fuego a nuestra casa?") y Pl. 390 Xp. cinoA&s. BX. o+ p 2 v o b OEQUT~V, &S y' kp01

OOKE~S, "Crémiio.-iMe vas a matar! / B1epsidemo.-Tú a ti mismo más bien, al menos según la impresión que me das".

Si es cierto que la elipsis puede darse tanto en el habla común y de todos los días como en el lenguaje escrito y literario, la verdad es que justamente en el nivel coloquial es donde la situación, el contexto, la mímica y la entonación -compañeros inseparables de esta modalidad de lengua- permiten mayores posibilidades, pues ofrecen más frecuentes coyunturas y un más elevado número de ocasiones propicias al fenómeno de la elipsis, es decir, a la ausencia de algún elemento oracional sin que se vea afectada la claridad del sentido de la frase.

En la Comedia aristofánica, a una orden expresada con voz de mando y entonación imperiosa que transmite un determinado grado de severidad y dureza, con frecuencia respon- de un personaje subalterno, subordinado en su calidad de criado, o simplemente de secundaria importancia, con un lacónico y dócil ~ a ü ~ a , "eso", cuya función es dar fe del acatamiento de la voluntad del que manda y de la disposición inmediata a obedecer por parte del que con esa voz contesta. Por ejemplo: V. 142 B6. o6 6; T$ Búpg n p á o ~ e ~ o o . h. raih' W 6 É o n o ~ a ,

"Bdelicleón (Dirigiéndose al esclavo Sosias. ).- iY tú, manténte bien apoyado contra la puerta esta! / Sosias.-¡Vale, jefe!". 852 Q i . u d h a w v . B8. ~ a í h a 81í, "Fi1ocleón.-¡Llama, pues! / Bdelic1eón.-iVale, ya voy!". 1008 B6. dXX' ~ L o í w v e v . +l. ~ a ü ~ á vuv, cYncp S O K E ~ ,

"Bdelicle6n.-¡Pero, venga. entremos! / Fi1ocleón.-¡Vale, pues, si así te parece!". Más ejemplos: Pau 274-5 n o . o U ~ o u v ZTEPOV O ~ T ' &K A a ~ c 6 a í p o v o s ~ ( T E L /

civúoas 71; Ku. T ~ Ü T ' 4 GE'anoe', "La Guerra.-¿No irás en tal caso, pues, de una buena vez, a buscar otro a Lacedemonia? / El Albr~to.-iVale, jefe!".

La situación y el contexto, así como el reiterado uso, explican que detrás del verbo EVXKW, "arrastrar", especializado luego en la lengua de la acción judicial con el significado de "llevar ante la justicia" a alguien, bien como acusado, bien como testigo, no haga falta especi- ficar, porque se sobrentiende, a dónde se lleva a la persona a la que se arrastra. Ejemplos: Nu. 1004 oii6' 2h~ópcvos ncpi npaypar íou, "ni llevado anle la justicia por un asuntillo". 1217- 9 &E T ~ V ~ ~ ~ u T o Ü Y' ~ V E K Q VUV? X P ~ ) ~ & T W V / $AKW O€ K~T)TEÚOOVTO, K Q ~ Y E ~ ( J O ~ C ~ L

/ 6 ~ 8 p o S h npbs TO~'TOLOLV dv6pi 6qp Ó q , "toda vez que a causa de mi dinero hoy mismo te llevo (literalmente, "te arrastro") conmigo a un juicio para que me sirvas de testigo y ade- más de eso me voy a hacer enemigo de un hombre de mi pueblo".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 14: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

He aquí el verbo &u, significando "llevar ante la justicia" inserto en su apropiado con- texto (la fea estafa del bromista Lisístrato de Colargos a Filocleón, tal como el propio héroe de Las Avispas nos lo refiere): V. 788-93 6paxp3v ~ E T ' t p 06 npCjl)v Xap Wv / 4XBWv 6 ~ ~ ~ c p p a -

T ~ ~ E T ' t v 701s Lx&íaiv, / ~ a " r r c i ~ ' tv43qrc ~ p c l s XoníGas VOL ~ c u ~ p i o v . / K & ~ W 'v i -

~au. bpoXoGs y&p Yópqv XaBc'lv. /~ i$ ra p s ~ x ~ x e ~ i s 60 ~ p ó v c v o s t t E ' n ~ v u a - / ~¿je '

&KOV aGróv, "anteayer cobró una dracma a medias conmigo(72) y fue al mercado de los pes- cados y aiií la cambió y luego puso en mi mano tres escamas de mújol y yo me las metí en la boca de un golpe, pues me creia haber cogido tres monedas de un óbolo, y luego, asqueado en cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la justicia".

Asimismo, sin salimos del ámbito de la administración de justicia y los tribunales en la Atenas del siglo V a. J. C., una frase braquilógica y elíptica como TUUT' tyW vaprúpovai ,

"de esas cosas yo os llamo o invoco en calidad de testigos", sólo tiene sentido cabal dentro de su situación y contexto debidos, es decir, por ejemplo, en una trifulca callejera a la que asisten testigos cuya colaboración se reclama para que acudan a declarar a favor del acusador ante los tribunales. Veámoslo: V. 1435-6 41. Ü ~ o v c , ~4 ~cv"y ' . t v Z u p á p a yumj norc / ~ a r i a r

4 x 1 ~ 0 ~ . Ka. raUr ' tyW vap~Úpovai,"Filocle6n.-iEscucha, no te escapes! En Síbaris una mujer una vez (Sacudiéndole un buen capbn al Acusador.) rompió una vasija en forma de erizo. / El Acusador.-(Dirigiéndose a los presentes.) jDe eso que acaba de hacerme os tomo yo por testigos!"

4. La vertiginosa utilización de la gesticulación, del cambio de la modulación tonal y del señalamiento como elementos significativos, por ejemplo: En el verso Lys. 848 Lisístrata pre- gunta a Cinesias, que ha traspasado la línea de sus centinelas (Lys. 847 o6wbs TWV QUX~KWV &mis), fingiendo no conocerle ni saber de qué sexo es, si es un hombre (Lys. 848 d 4 p ; ), a lo que el interpelado, que sufre una dolorosa e incesante erección (845-6 oYpo~ ~ a ~ o G a i v o v ,

010s 6 o n a o v ó s v' EXEL /xd T ~ T ~ V O S GUTIEP tiiI TPOXOU" u ~ p c p X o ú ~ ~ v o v , ' ~ j a y de mí, desdichado! iQué convulsiones éstas que me dan y qué tirones éstos, tal cual si estuviera sobre la rueda sometido a tortura!"), responde, echándose mano de nuevo al falo, Lys. 848 "un hombre, sin lugar a dudas", dviip 6 f l ~ ' . ( ~ ~ ) ES evidente que el tono ascendente de la palabra d 4 p en boca de Lisístrata (Lys. 848 dvfíp;) es totalmente opuesto al de la respuesta inmediata de Cinesias (Lys. 848 d & ~ Sqr' .).

En los versos Lys. 929-30, Cinesias, apremiado por su deseo sexual insatisfecho, excla- ma Lys. 929 qGq n á v r a Zxo, "ya lo tengo todo", y Minina, entonces, corea a su mando repitiendo el complemento directo expresado en su forma intensificada (&rama) , acompaña- do de la partícula 6 4 r a ratificadora: Lys. 930 Q n a v r a 6 í j ~ a . "jt~do, todo, claro que sí!"

La comedia aristofánica Los Caballeros comienza con una maldición que lanza

72 Un óbolo es una sexta parte de una dracrna. Como cada jurado cobraba tres óbolos por actuación, Lisístrato y Filocleón fueron a cambiar al mercado la susodicha moneda por seis piezas de un óbolo, para repartírselas toman- do tres cada uno.

73 J. Henderson. o. c. 175.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 15: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

Demóstenes contra el Paflagonio (Eq. 2-3 K ~ K W S iia Q A ~ yÓva ... / dnoAhoaav ot &oí, "¡de mala muerte los dioses acaben con el Paflagonio!"), a la que responde haciendo ecop4) Nicias con la partícula S í j ~ a colocada m la primera palabra, con la que también él se suma a la mal- dición que acaba de oír: Eq. 6 K ~ K L ~ T ~ SíjV, "¡de malísima muerte, sí seiior!". Es, pues, evi- dente que 6 í j ~ a en estos contextos implica una inflexión de la voz, un cambio en el acento.

5. El recurso constante a la delxis pronominal espacial que, en virtud de lo restringido del contexto de la interacción, hace coincidir los pronombres demostrativos espaciales (V. 807 d v i s v hv, $v o ú p q ~ ~ á o r ) ~ , a t S r ~ i , "un orinal, por si tienes ganas de orinar, ahí lo tienes"p5) con los personales (Lys. 880 aü-rq ~í nkoxc~s; , "ieh tú!, ¿qué pasa contigo?") a hravés o bien de frases en las que conviven con los personales (Ach. 9 1 1-2 k y h ~ o í v v v 66i / ipaívo noAh-

vLa ~ a u " ~ a , "pues aquí yo denuncio esas mercancías como enemigas". Av. 933-4 ov'roq o< ~ ~ V T O L onoAá6a ~ a i XLTOV' ZXELS, /dinÓ6u€h ~ a i SOS TY n a ~ q ~ ñ TQ o a W , "Pistetero.- (Al Acdlito del Sacerdote) jEh tú (se. el acólito del sacerdote), ya que tienes pelliza y túnica, (señalando con el dedo la pelliza) quitatela (se. la pelliza) y dásela al diestro poeta este!". Lys.

7 2 8 a f i ~ ob na'i Bc'is;, "jeh tú!, ésa de ahí, jadónde te diriges comendo?". Th. 610 aürq o< no'i o~phipas;, "jeh tú !, ésa de ahí, jadónde te vuelves?") o bien merced a la entonación y a la mímicap6) que acompañan a las elocuciones, de la misma manera que convierte al m'- culo en casi un pronombre demostrativo y que cuasilexicaliza pronombres demostrativos.

Veamos algunos ejemplos de todo ello: En el verso Lys. 8 4 7 Lisístrata pregunta a Cinesias, fingiendo no conocerlo: ~ í s 0 6 ~ 0 s o k b s TWV QUAQKOV ~oT&, ''¿quién es ese individuo que se ha plantado ahí tras haber rebasado a mis centinelas?".

Aquí todavía 0670s es un pronombre demostrativo. Pero en el verso Lys. 8 8 0 a&q TI

náoxas; , "eh tú!, ¿qué pasa contigo?, ya estamos frente a un pronombre personal. Se puede comparar el empleo del pronombre 0 6 ~ 0 s en este verso con estos otros: Nu.

7 2 3 0 6 ~ 0 s ~í no~cLs; 04x i ippovrícc~s, "tú, ¿qué haces?, ¿no meditas?". 1502 o h o s ~í na~c'is ~ T E O V &Ti1 TOU" T~YOUS; "jeh, tú, el de encima del tejado!, ¿qué andas haciendo ahí, por favor?". V. 1364 3 o h s afi-ras, "jeh tú, tú!". Lys. 4 3 7 Z6'6~~oas 0 6 ~ 0 s ; "jeh tú!, ¿te ha entrado miedo?". Ra. 198 O ~ O S ~í no~c'is;, "tú, ¿qué haces?". Ec. 3 7 2 o h o s ~í no~e' iq

OÜTL nou X ~ ~ E L S ; "jeh tú!, ¿qué estás haciendo?, jno estarás cagando, digo yo, por un casual?". 520 au"rq, nó0cv ~ K E L S , i ipa tayópa , "jeh tú!, ¿de dónde vienes, Praxágora?".

En el fondo, la conshucción del ático, que los helenistas conocen como la de Ra. 5 2 1 6 na'is d ~ o A o ú 0 a GE~PO, "jtÚ, niilo, acompáñame aquí!", es un arcaísmo que se entiende si se piensa en la realización del pronombre demostrativo como personal, por ejemplo: Ra. 608-

9 6 A L T Ú A ~ s xd Z~cBAúas x d i i ap6Ó~as , / x o p A r c 6cu& ~ a i váxco0c ~ o u ~ y í , " j t ú , Ditulas, y tú, Esceblias, y tú, Pardocas, avanzad hasta aquí y luchad con ese hombre!". En un

74 J. D. Denniston, The Greek Particles, Oxíord 1934,276 "echoing a word or words". 75 Cf. Ach. 122 65; SE T ís mor' lorív,, " y éste de aquí ¿quién podrá ser? 91 1-2 tyW roíwv dSi / ipaívw nohép la

raüra, "pues aquí yo denuncio esas mercancías como enemigas". 76 Cf.. por ejemplo. Ra. 171 oúros, o; Aéyw phvro~, o; rbv rcOqró-ra, "jeh, ése de ahí, a ti te digo sí señor, a ti,

el muerto ese!".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 16: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

principio b sería un pronombre y el nominativo que va tras él su aposición. He aquí otro caso del trasvase del pronombre deíctico al personal: Cinesias manda al

nifío que tiene en los brazos que llame a su mamá: Lys. 878 oii~os o6 ~ a k T s T ~ V pappíav. "jeh tú!, ¿no vas a llamar a tu mamaíta?".

En el ejemplo anterior (Lys. 878 06~0s od K ~ X E T S T$V pappíav, "¿no vas a llamar a tu mamaíta?") nos topamos con una realización del artículo provisto de fuerza deíctica, a saber: el valor posesivo, que tarnbien aparece en estos ejemplos: Ach. 184 ~ d s T O ~ ~p$ovrrs SuvcXÉ- YOVTO rW"V AíOwv, " y en sus mantos iban recogiendo piedras de éstas". Ach. 643 T O L ~ ~ P T O L

vGv h~ TWV ~ Ó A E O V T ~ V yópov 6pTv d n á y o v ~ ~ s , "por consiguiente, los que os traen el íri- buto de sus respectivas ciudades". Eq. 7034 AA. 'I60u npoE6píav olov aopa í O' kyW / k~ ~ j j S npoc6pías Zoxa~ov OEÓPEVOV, "El Salchicher0.-(Dirigiéndose con desprecio y rabia al Paflagonio.) jMUa que la "presidencia"! ¡Cómo te veré yo, expulsado de tu presidencia, de espectador en la Última fila!". Nu. 65 &y& 6E 7017 nánnou '~iO4pqv <Dct6wví6qv, "yo, por su

abuelo, intentaba ponerle Fidónides". 124-5 dW od w p i b ~ a í p' 6 OcTos M E ~ u K X É ~ S / h n n o v , "pexo no me dejará mi tío Megacles sin caballo". 123941 lia. o5 TOL p& ~ b v Aia T ~ V ~ í y a v ~ a i ~ d s &oks / 1p& rür~anpoYci. ZT. 9aupauíws <oií(leT)v &oTs, / ~ a i ZEUS ykhoios bpvúp~vos TOLS ELSÓULV, "'PasiaS.-iNo te vas a escapar de mí sin castigo, que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsíades.-(Soltando una carcajada.) ¡Qué gracia tan extraor- dinaria me ha hecho eso de "los dioses" y qué ridículo es para nosotros, los que sabemos, un juramento por Zeus!". V. 62-3 046 E\. KX&v y' XapQa rís Túxqs xápiv, / a h s rbv a ú ~ b v Qv6pa p u ~ ~ w ~ ~ ú o o p c v , "ni, aunque Cleón ha brillado a causa de su propia suerte, vamos de nuevo a hacer picadillo a ese mismo hombre". 610 ~ a i T& y ú v a ~ ó v p' iino0onc~oav ipuorfiv ~ & a v npoaoiy~m, " y mi mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un pastel abuñuelado". Pax 271-2 Tp. 4 Y' W nó~vur Gianoiv' 'Amvaía noiov / drnÓXoX k ~ ~ l v o s ~ d v SE'ovri. rfi TIÓXEL, "Trigeo.-¡Bien hecho por su parte, eso de haberse muerto aquél, soberana sefiora Atenea, y además en el debido momento para nuestra ciudad!". 1221 dnóip~p' dnóipcp' 6s ~ ó p a ~ a s dnb rfls ol~ías, "iievátelos (sc. los airones o penachos), ilevá- telos a los cuervos fuera de mi casa!". Av. 88-9 ELnC poi , / O$ 6: njv ~ o p d v v O ~ K dip7jms ~arancoóv;, "dime, iy tú, al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?". Lys. 896-7 Míyov pÉXci ooi ríjs K P Ó K ~ S Q O P O U ~ i v s / 6nb T ~ V ~ A E K T ~ U Ó V O V ; , "¿que te importa poco tu trama bien cara que te están arrastrando las gallinas de un lado para otro?'. Th. 491-2 066' ds Cnb rw"v 6oÚXwv T E KWPEWKÓBOV / ono&oÚp@3', ijv p f i ' X O ~ E V ZTEPOV, cn5 hbyci, "ni que nos deja- mos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no tenemos a mano otra cosa, no lo dice (sc. Eurípides)". Ra. 662 &U& ras Aayóvas onó6~i, ' 'pro, venga, hazle polvo los (=sus) costados!". 745-6 a. xaípcis, IKÉTEÚO; / OL. pdM' 1non~cÚciv 6 0 ~ 6 , / &av ~ a ~ a p á o w - pai Aáepq T+T G e o a ó ~ , "Jantias.-¿Te regodeas?, idímelo, te lo mego! /El Criado.-¡No digas que me regodeo, sino que más bien me da la impresión de estar en plena felicidad contemplativa cada vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 2434 t v ~a ' í s ipuyaTs pc& rdv8pOs

c ~ q d kv TIUKV~. / EUTIELT' d~douo ' ktÉpaOov TGV bq~ópwv, "durante los años de la huida

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 17: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

del viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores, me los aprendí de cabo a rabo". P1. 1103-6 d X X 4 ~ ~ d X r i r 8 v O r a n ó ~ - r l v -rpE/xwv

~ a x ú , / Z n r i ~ a rIjv yuvc í í~a ~ a i rd naioía, / Z n r i ~ a 706s erpánovras, e l ~ a rIjv ~ ú v a , / ~ n a - r a o a v ~ ó v , r l ~ a njv Gv, "ipero, venga, llama afuera a tu amo comendo Iápido, luego a su mujer y a sus niñitos, luego a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a su marrana!".

La otra realización es la deictica-situacional (espacio-temporal)(78), de la que tenemos estos ejemplos: Ach. 423 noías no6 ánjp Aa~íGas a i - r r l ~ a i nimAwv; "¿qué desgarraduras de túnicad79) solicita el hombre este?". 1054-5 'Anóipcp', drnóipcpc rd ~ p 4 a ~ a i p 3 poi

6í6ou, "iIlévatel~s, Ilévatelos, los trozos de carne esos y no me los des!". 1198-1202 cir-ra-ral

c 1 ~ ~ a ~ a L l r 6 v T L T ~ ~ W V W S o ~ X q p a ~ a i ~u8Wvia . 1 ~ i X r j o a ~ ó v pr pahea~i í ís 3 xpuaío / rb n r p l n ~ ~ a a ~ 1 i v KdTIipaV6aho~Óv, "¡Ay, ay, ay!, jqué tetitas estas!, jtan duras como membrillos! Besadme las dos suavemente, ¡joyitas!, con el beso ese bien abierto y de cerrojo echado". Eq. 772 ~ a ' i p f i ~ p r á y p g TWV d p ~ i n i 8 o v k k o í p q v 4s K € p a p € i ~ Ó V , "jy que con el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojones hasta el Cerámica!". Nu. 1495-6 M a . & 3 p w n r , ~í n o & . ; 2 7 . ~ T L no&; ~í S a%o y' i j l 6 iaXrn~oXoyov"pa i

~a" i ~ O K O ? S rfjs oolías, "Un Discípulo.-¿Qué estás haciendo, hombre? / Estrepsíades. - (Blandiendo una antorcha.) ¿Que que estoy haciendo? ¿Qué otra cosa sino conversar sutil- mente con las vigas estas de esta casa?". V. 68 3. 6 piyas , &ni TOG ~ i y o v s , 'Jantias.- (Señalando al terrado de la casa.) El alto aquel, el de encima del tejado". 1384-5 01. d T a

T@ nuyp@ eeviiv / d npraf iú~epos ~ a ~ 4 3 a X ~ r6v v a k p o v , "Filocle6n (Sacudiendo un puñetazo a Bdeliclebn según refiere la historia del puñetazo que le propinb el viejo Efudjo al joven Ascondas.).-Luego, de un golpe que le asesto con su puAo el viejo este tumbó al joven aquel". Par 264 bpdi~e T ~ V K ~ V ~ U V O V 4pTv (SS p l y a s , "¡ved el peligro ese que nos amena- za, qué grande es!". Av. 934-5 ni. d n ó 8 d i ~ a i 66s rq n o i q q T Q ooy(i . / &E T ~ Y

anoAá6a. n á v ~ w s 6 4 V O L biyiíív 6o~rLs , "Pisteter0.-(Señalando con el dedo la pelliza del Acólito.) Quítatela (sc. la pelliza) y dásela al diestro poeta este. (Al Poeta.) Ten la pelliza esta, pues desde luego me parece que estás tiritando". Lys. 366 Xo. ye. ~í b" 4'jv ono6W

roí's K O V ~ Ú X O ~ S ; "Corifeo del Coro de Ancianos.-¿Y qué si te hago polvo (Blandiendo los puños.) con mis puños estos?". 845-6 olpoi ~ a ~ o t i a í p w v , 010s d onaowós p' EXEL / XO T ~ T ~ V O S Wa nep & n i ~poxov" a~pq3XoÚp rvov, "jay de mí, desdichado! ¡Qué convulsiones éstas que me dan y qué tirones éstos, tal cual si estuviera sobre la rueda sometido a tortura!". 884 olov ~b TEKELV- ~ a ~ a f i a - r i o v . ~í y&p náew;, "jqué cosa esto de ser madre! ¡Hay que

77 Cuando, a causa de la guerra del Peloponeso, las gentes del campo se refugiaron en la ciudad. 78 He aquí las dos realizaciones en dos versos consecutivos: V. 606-7 órav oYwa6 Tw rbv pioebv Z X w v , ~Gncie'

+o# 6pa návrcs l d o n á ~ w v ~ a i 6t& r d p ~ > [ o v , "cuando vuelvo a casa en posesión de mi salario, y luego nada más iiegar, todos me reciben cariñosamente a causa del dinero ese".

79 El sintagma XawíGcs níír)\wv, "desgarraduras de túnicas", es, a todas luces, parodia de la lengua de la tragedia, de donde procede. Cf. A. Pers. 835 hcrríks to%qpci~ov. "desgarraduras de vestimentas". Ch. 28 6ipcropárwv Xawí&s, "desgarraduras de tejidos".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 18: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

bajar!, pues ¿qué le voy a hacer?". Más ejemplos: Lys. 900-1 i iv p i j 6~aXXaxBíl~k yc / ~ a i rov" noMpou naúoquBe, "si

no os reconciliáis y ponéis fin a la guerra esta". Th. 704 ofov úp6v &(apátw 741) Zyav a+-

0a6íav, "jcómo voy yo a hacer pedazos ese exceso de arrogancia vuestro!". Pl. 389-90 oLpoi

TW"V K ~ K O V , / ~BOXELS, " jay de mí, qué calamidades estas!, jvas a acabar conmigo!". Hablándose a sí mismo, Cinesias, enamorado, refiriéndose a su mujer Minina se dice:

Lys. 919 ij' TOL . y u ~ ~ t h A p ~ , 66Xv ' a ~ i v KUXGS, "la mujer esta, fíjate, me quiere, está bien claro". Más ejemplos: Lys. 93 1-2 TO o~póipiov 6 6 ~ Xúopat. pkpvqoá vuv /p< p'

ttana-míoas r d VE& TGV GuaXXuyWv, "ya me estoy soltando el sostén, aquí está. Recuerda, pues: No me engañes en lo de la tregua esta". Lys. 936 &t?pwnos ~ ~ L T P ~ ~ E L pc 6 ~ & T&

o ~ p ó p a ~ a , "jesta tia me va a machacar por culpa de la ropa de cama esa!". Lys. 940 KL. EL@

k ~ x u @ ~ í q TO púpov W ZcU" í j i o n o ~ a , "Cinesias.- (Para sC mismo.) iOjalá se derramara el perfume ese hasta la última gota, soberano Zeus!". Lys. 944 Mu. ~ á h a ~ v ' &y& 76 'PóG~ov

{vcy~ov púpov, "Minina.-iCuitada de mí!, jsi he traído el perfume ese de Rodas!". Lys. 952 dnohdhc~kv pc K ~ ~ L T ~ T P L Q E V f i yu6l / TQ T' a% návra ~dno6dpao ' OLXETUL, "ha acabado conmigo y me ha machacado la mujer esa, y, después de todo lo demás y de habér- mela pelado y todo, coge y se va". Nu. 102-3 T O ~ aXá[ovas, / TO+S dxp~w"v~as, ~ a i i s

dvunoG4~ous Xkyc~s, / Sv 6 ~ a ~ o G a í p w v ZWKP~T-QS al Xa~peipGv, "te refieres a los fanfa- rrones esos, a los paliduchos esos. a los descalzos esos, de los que forman parte el desgraciado ese de Sócrates y Querefonte". Nu. 112-3 clvai nap' aim'is w a t v Zp ipo ~d Xóyo, / T ~ V

KPE~TTOV', ~ T L S t o ~ í , ~ a i ~ b v í í ~ ~ o v a , "dman que están en casa de ellos los dos famo- sos discursos esos, el más fuerte, sea cual sea, y el más débil". Nu. 123 dM' ~ ~ E X O o' & S

~ á p a ~ a s &K T ~ S o l ~ í a s , "sino que te echaré de esta casa a los cuervos". El Tebano pregona, en Los Acarnienses, su mercancía, recitando una lista en la que figu-

ran -¿cómo no?- las riquísimas y por ello muy preciadas anguilas del lago Copais: Ach. 878- 80 K a i p&v pCpo x a ~ s hay& QXWnt~as / aráXonas &xívws akXoúpws n ~ ~ ~ í 6 a s / L K T Y G ~ S &Mitipos kyx&w KonaLGas, "y además aquí traigo ocas, liebres, zorras, topos. eri- zos, gatos, tejones, garduñas, nutrias, anguilas del Copais". A continuación, oída la mención de las sabrosfsimas anguilas, Diceópolis exclama: Ach. 881-2 W r ~ p n v ó r a ~ o v o$ ~E 'paxos

d d p ó n o ~ s iplpov, / 66s VOL n p o o c ~ n i b , EL ~~ÉPELS, 72s ~YXCXELS, "ioh tú portador del pescado más delicioso para los hombres(80), dejame saludar, si las traes, a las anguilas esas!".

He aquí otros ejemplos claros del fuerte valor deíctico-situacional del artículo: Ach. 184 ~ c i s 706s ~píj3wvas ~UVEXÉYOVTO TWV X í b v , "y en sus mantos iban recogiendo piedras de éstas. Ach. 319 dnk poi ~í ipc~6Ópcoea TGV XCBov W 6r)pórai; "decidme(8l), conciu-

80 A todas luces, este primer verso del originai es de corte paratrágico, es decir, compuesto en un estilo paródico de la tragedia.

81 Obsérvese que en el original el verbo (dní) está en singular, lo que significa que la locución dné p o ~ se ha petri- ficado. Hasta tal punto la locución clni poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en vez de aparecer la pregunta formulada directamente. se nos muestra enunciada con la intervenci6n de la partícula de conexión S í , poniendo así el hablante en evidencia que va entrelazando una tras otra sus preguntas directas con las respuestas

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 19: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

dadanos, ¿por qué nos abstenemos de emplear las piedras estas?". V. 199 &EL o6 noMo6s r6v Aíeov npbs T ~ V Búpav, "iempuja, tú, muchas piedras de ésas contra la puerta!". 221-2 od~oUv, Tv Okl, / $r) nor' adrobs roTs Ai0ois paMqoopcv, "¿es que no les vamos a tirar ya de una vez, si hace falta, piedras de ésas?". Pax 224-5 K ~ L @ 6p@s / 6oous Üvo0cv h c - ipópqoc rw"v Xíewv, "jconque ya ves cuántas piedras, ésas que ha apilado encima!". 379-80 d W « á W s 6th 6 s BvpíOos rb ~aXy'Oiov c h a ~ a 0 í p a / Oqoas oaurbv mi r$v auxiv kpnAqoápcvos A ~ o n c í e o u ~ "pero sujeta con un nudo la soguita esa(82)a través de la ventana esa(83) y luego déjate caer tras haberte atado con ella y haberte llenado el alma de Diopites!". 1151 €7 TL ~ 1 7 ) ' ~ ^ I ~ V E Y K E V a i i ~ o v J) yaAi .rjjs k d p a s , "si es que la comadreja no se ha llevado algo de eso la recién pasada tarde (=ayer tarde)".

En los genitivos exclamativos se comprueba la fuerte funci6n deíctica del artículo. En Las Avispas Filocleón refiere un oráculo que Apolo le había vaticinado, y su hijo Bdelicleón, al escucharlo, exclama: "Vaya oráculo, ése". Comprobemos cómo esta última frase se expresa mediante un genitivo exclamativo precedido de artículo: V. 158-60 @ L . 6 yhp 0cbs / Fair T E U O ~ ~ V ( C ) poü~pqocv kv AEX~POYS ~ 0 ~ 4 , / h a v TLS k~iPÚyn p' dnoo~Xrjva~ ~ 6 ~ 6 . / BO. "AnoMov dnorpónaic TOV" p a v ~ ~ ú p a r o ~ , "Filocle6n.-Pues el dios, en una ocasión en que yo le consultaba en Delfos, me vaticin6 que si alguien se me escapaba absuelto de un juicio, yo entonces me consumiría. / Bdelic1eón.- jAp010 protector, vaya oráculo, ése!".

Veamos unos casos de fuerte deúis temporal del artículo: Ach. 644-5 fl<ouoiv McTv hni&ipou"vrcs T ~ V n0ir)Ti)v rdv ~ ~ C ~ T O V , / ~ T L S n a p c ~ i v 8 Ú v ~ ~ o ' c h d v &v 'A&lvaíois T& Oí~a ia , "ahora llegarán deseosos de ver al excelente poeta ese que se aventur6 a decirles a los atenienses lo justo". Ra. 1124 npWrov 66 ~ O L ri)v h t ' O p c u ~ ~ í a s "iprimero recí- tame el famoso (sc. prólogo) aquel de la Orestea!". Ec. 242-3 Qv 7aLs 'puya% p e ~ & rdrvOpbs

rjY~r)o' t v T I U K V ~ . / ~ E L T ' d~oúouo' 4t4pa0ov TGV 6r)rÓpov. "durante los famosos años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores aquellos, me los aprendí de cabo a rabo". Ya la mera presencia del artículo en sintagma pre- posicional (4v rals i~uyais), contraria a lo esperado, es un hecho que por sí mismo debe resultar sospechoso. En realidad, el artículo en esta locuci6n, Iv raTs ipuyaTs, mantiene todo su vigor deíctico: "en aquellas famosas huídas de las gentes del campo a la ciudad para evitar las invasiones espartanas del Atica durante la guerra del Peloponeso*.

Otras veces la deúis del artículo consiste en que éste señaia al contexto. Vamos a verlo en un precioso ejemplo de Las Aves, un pasaje en el que el Corifeo, refiriéndose a las ventajas

que recibe. mientras que en realidad la locución rln6 poi sólo le sirve para mantener atento a su interlocutor. Por ejemplo: Par 226 d a 6 vol, / 62 S: r í Sp&v n a p a o r c U Q { ~ ~ a ~ . "dime, jy a nosotros, entonces, cómo se dispone a tratamos?". Av. 88-9 clni poi, / ob R r i v ropw'vqv oi5r ctipiiurs ursantodv., "dime, ty tú, al caerte al suelo. no soltaste tu corneja?".

82 Es evidente que la mencionada "soguita" estaba bien a la vista de los espectadores. 83 Luego la casa de Filocleón y Bdelicleh no tenía más que una ventana. Cf. Th. 797 KQV t r BúpiSos n a p a r w r w

pcv, r b mrbv {qr&rc BcCoOai. "y si nos asomamos a In ventano, proairáis contemplar la peste esa que nos* tras, las mujeres, somos".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 20: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

de ser alado, de tener alas que poder usar en diferentes situaciones, alude a la posiblidad de que algún espectador en relaciones de adulterio (po~xeúwv) vea en el teatro (concretamente, en la parte reservada a los buleutas o miembros de la Bulé ) al marido ese de la mujer esa implicados en la relación amorosa adúltera (poixeúov), pues esta voz, poixeúav, "tener rela- ciones adúltera con una mujer casada", implica una mujer infiel (la mujer esa a la que implí- citamente aludíamos al referirnos al adulterio) y un marido cornudo (el hombre ese implícita- mente referido al mencionar la palabra "adulterio"). Veámoslo:

Av. 793-6 EY TE V O ~ X E Ú O V TLS 6pGv t o n v ~ T L S ~ u y x á v a , / K@ 6p@ ~ 8 v ÜvGpa rrjs yuvai~as €v POUXEUTLKY, / O ~ T O S QV n&v nap' 6pov nrcpuyíoas dv&nE- TO, / d ~ a o~mjoas &KE%CV ~ & L S a3 K U T ~ ~ T E T O . / 3p' ~ ~ Ó ~ T E P O V yEvE/oeai navrós k o ~ i v Ütiov. , "y si hay aquí alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adúl- teras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la sección del teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus das, ya se habna lanzado a volar de vuelta alejándose de vosotros, luego, después de joder, ya habría vuelto volando de dií de nuevo aquí otra vez. ¿No está por encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?"

Asimismo, en un famoso pasaje de Los Acarnienses, el discurso de Diceópolis parodian- do al Télefo de Eurípides, nos encontramos artículo ante las palabras $?'jQL~pa, "decreto", y X a i ~ a o ~ p í a i , "cachondas", que acababan de ser mencionadas: Ach. 535-7 ~VTEV"&V oi Mcyapíjs, $E 69 'ndvov PáGqv, /Aa~diaiyovíov 46E'ovro 76 Q.lj~ioy' h o s / VcTao- rpayEíq r d 6i& r d s A a ~ ~ a o ~ p í a s "a partir de ahí, los megarenses, cuando ya iban pasan- do hambre paso a paso, pedían a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al decreto ese (g4) debido a las cachondas esas ''(85).

He aquí otro bonito ejemplo tomado de Las Ranas: Ra. 911-13 n p ó ~ i o ~ a ykv y&p Eva T ~ V ' OV K ~ K U E V By~aAúuas, / 'AxiAX4a ~ i v ' $ Nióoqv, ~8 npóoonov oijxi SE~KVÚS, / npóox-qya 7% ~payqGías, ypú[ov~as 0662 T O U T ~ , "pues, en primer lugar, a uno cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Níobe, les tapaba el rostro y no se lo mostraba d público y los hacía sentarse, como meras figuras decorativas de la trage- dia en cuestidn, sin farfullar ni (Juntando dedo índice y pulgar para hacer signo de menuden- cia o pequefiez. ) esto".

Del pronombre TOGTO significando "el aparato este", en clara referencia al falo gracias al contexto, tenemos un par de ejemplos en el texto de la escena famosa conocida como "Entrevista de Cinesias y Minina" que forma parte de la Lisístrata: Lys. 863 &o 62 TOCO'. h e p o4v Éxw, 6iGopí ooi, "pues este aparato tengo; conque lo que tengo, eso te doy". Lys. 937 Mu. Znaipc o a u ~ ó v . KL. aXX hnfjpra~ r o f d y<, "Minina.- LevBntate(g6). / Cinesias.- ¡Pero si bien levantado que está, este aparato por lo menos!".

84 Cf. Ach. 534-5. 85 Cf. Ach. 529. 86 Cf. V. 996 Znaip~ oausóv, "levántate".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 21: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

6. Por úitimo, la aparición de otras funciones (función expresiva, conativa y fática), de las que ya hemos hablado, ligadas a la interacción, que nada tienen que ver con la función referente del lenguaje o la lengua enunciativa, sino que son más bien propias del lenguaje interactivo que es el diálogo o la conversación.

Quisiera teminar este capítulo con unos ejemplos que pusieran de relieve la particular importancia de la función conativa y de la fática en el proceso de la interacción.

La particula TOL es en su origen el dativo de singular del pronombre personal de segun- da persona *tu. La encontramos ya en Homero y luego en Aristófanes como un útil lingüístico que sirve para recabar la atención del oyente o los oyentes hacia el mensaje, la situación y el contexto, como una partícula que protege la comunicación por cuanto que establece una firme relación entre la mente del hablante y las de sus oyentes(87).

Por ejemplo: En Homero leemos Il . 11,297-8 d M a ~ a i Zpnqs / aioxpóv 701 Sqpóv TE ~ C V E L V KEVEÓV 74 v h e a ~ , "pero es. pese a todo, una vergüenza, / ¡fijaos!, aquí estar tan largo tiempo / y regresar con las manos vacías".

En Aristófanes, el Dice6polis de Los Acarnienses sacude un par de golpes en la cabeza al Sicofanta y llama la atención del Corifeo sobre este hecho con la parti'cula 701: Ach. 933-5 hpoi ~ E X I ~ U E L TU>', i , nd / rol ~ a i &OQ& XáAov TL ~ a i / nupoppayEs / KUU~XOS BE&OLV ixepóv, "eso correrá de mi cuenta, (Sacudiendo unos golpes al Sicofanta, que protes- ta entre gritos.) pues, ifjate !, está sonando a cosa parlanchina y a puchero resquebrajado por el fuego y, por lo demás, a enemigo odiado por los dioses".

En Las Asambleístas, la Mujer Segunda sale de su casa, tras cerrar la puerta con suma precaución, vestida de hombre y empuñando un bastón, tal y como se había pactado, y le dice a Praxágora, la capitana de la femenil conjura: Ec. 35-6 < ~ o u o á 701 / iin06oupkq 78 K I & ~ CTOU TGV 6 a ~ ~ ú X w v , / &' oii ~a~aEapB&o' , "oí el raspado de tus dedos cuando me estaba poniendo los zapatos, jsabes?, puesto que no me había quedado dormida".

Más ejemplos de la misma obra: 76-7 Zyuyé TOL ~ K Ú T ~ A O V & q v ~ y ~ á p ~ ) v / ~b 70% Aapiou T O U T ~ K ~ ~ E ~ ~ O V T O Aáepa, "yo, lo que es yo, me saqué aquí, pira !, el bastón este de Lamias, a hurtadillas, mientras domía". 88-9 T ~ U T ~ y4 rol vil r8v Aí' dipcpópqv, Lva / nXqpoup Évqs taívoip L T ~ S b ~ ~ A q o í a s , "estas cosas, jsabes?, yo me las traía para cardar en tanto se llenara la Asamblea". Lys. 16 xaXcn< 701 yuva~~cl?v 2060s , "les es difícil salir de casa, déjame que te diga, a las mujeres".

Esta llamada de atención sobre el mensaje, que lanza 701 al interlocutor para defender la interacción y la comunicación, se convierte en función ilativa más o menos fuertemente conclusiva (pues a veces es meramente progresiva) con ~ o i w v , "partícula esencialmente ática y coloquial", cuyo primer elemento, TOL, como acertadamente expuso ~ackernagel(~~) , es la partícula TOL de la que hablamos.

87 J. D. Denniston, The Greek Particles ', Oxford, 1954; reimpr. 1970,537 "to establish, in fact, a close rapport bet- ween the mind of the speaker and the mind of another person".

88 J. Wackemagel, " h r ein Gesetz der indogermanischen Woitsteiiung ", IF 1 (1891). 333-436.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 22: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

Por el contrario, la función ilativa es siempre fuertemente conclusiva y nunca meramen- te progresi~a(~9) en r o í y ~ p , CUYO primer elemento T O L no es el dativo del pronombre personal de segunda persona roi, sino el instrumental del tema pronominal *to- , por lo que roíyap se puede traducir correctamente por "pues por eso", "así que", "pues bien".

Veamos unos ejemplos de roíyap -sólo hay tres en toda la obra conservada de Aristófanes- antes de pasar a roívuv: tys. 516 zocy&p Zyuí) EVVOOV toíyuv, "asI que yo al menos, dentro de mi casa, sí que me callaba". 901 r o i d p , ijv ~ o K % , noi7íuop cv ~ a i raüra, "pues bien, si eso se aprueba, haremos &bien eso". 898-903 K i . T& <6E> rTjs 'Ai9poSírqs í l p ' dvopyíaorá ooi / xpóvov T O U O Ü T ~ V & U T L V . oí5 PaSicI náXiv, / Mu. p& Aí' O ~ K Zyuy', Tjv p i j 6~ahhax0f í r i y< / ~ a i roíi nohipou n a ú o ~ p 0 e . l K~.rocya'p, ijv S O K T ~ , / no~$uopcv ~ a i ra i j ra . Mu. zocyu'p, $ v O O K ~ J ~ Z y w y Ü ~ E L P ' .?K&UE- VUV 8 dnop Wpo~a, "Cinesias.-ihs ritos de Afrodita los llevas tanto tiempo sin practicar! ¿No vas a volver? / Minina.-¡No, por Zeus, lo que es yo, no!, al menos en tanto no os reconciliéis y pongáis fin a esta guerra. / Cinesias2ue.s bien, si eso se aprueba, haremos también eso. / Minina.-Pues bien, si se aprueba, también yo, por mi parte, me iré allí; pero ahora estoy comprometida bajo juramento a no hacerlo".

En cambio, hay dos usos de la partícula roívuv: uno como partícula ilativa-conclusiva ("pues entonces", "por a to" , "así que", "conque"), pues implica una transición lógica res- pecto de lo que acaba de ser dich0,(9~) y otro como partícula simplemente ilativa-continuati- va@') ("pues", "pues bien"), ya que sefiala una mera transición respecto de lo que acaba de decirse sin mantener con ello una dependencia lógica clara. Es difícil muchas veces trazar una línea separadora de ambos usos.

Lo más importante, sin embargo, es que se trata de una partícula netamente conversacio- nal que tiene que ver con el engarce de una respuesta a la pregunta que acaba de suscitaria o de una reacción verbal y paraverbal a la situación previamente esbozada también verbal y paraverbalmente por el interlocutor.

Es, pues, ~oívuv una partícuia que sirve para preservar la lógica, la cohesión y la conti- nuidad del mensaje dialogado. Es una partkula que sirve a la función conativa y fática de la lengua, pues atiende a dos hechos fundamentalmente: al mantenimiento de la atención del oyente y a la perduración de la coherencia de la conversación.

El valor de roívuv como partícula ilativo-conclusiva se acerca al de la parti'cula roíyap, la cual, sin embargo, nunca se aproxima al segundo valor de roívuv, es decir, al de partícula meramente continuativa o progresiva.

De roívuv funcionando como partícula ilativo-conclusiva, portadora de considerable y bien perceptible fuena lógica, presentamos los ejemplos siguientes: Ach. 818-20 ZX0- 9ANTHL &@ponc, nohnós M E . ~o~ponu3ras Mcyapiwós. / Zu. 113 xo~píOia ro íwv

89 J. D. Denniston, The Greek Pam'cles 565 "never sinkmg toa mere pmgressive particle". 90 J. D. Denniston, The Greek Particles ?, 569 "Logicai". 91 J. D. Denniston. The Greek Particles '. 574 "Transitionai".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 23: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

tyW cpavW ~ ~ 6 1 / noXÉpia mi 04, "SICOFANTA.- iEh, tú, individuo, de dónde eres? / El Megarense.-Soy un mercader de cerdos megarense. 1 Sicofanta.-Pues entonces, yo voy a denunciar estos cerditos como enemigos y a tí tarnbien". Eq. 1257-60 Aq. kpoi 64 y' 6 TL

ooi 7 0 h p ' EW. / AA. 'AYOP~KPLTOS / 4~ T&YOP@ Y&P K P L V Ó ~ ~ V O S & ~ ~ o o K Ó ~ ? ~ v .

/ Av. ' Ay0pa~p í . r ~ ~ o í v u v i p a u ~ b v h n ~ ~ p h n w / ~ a i ~ b v TiacpAayÓva napa6í6op~ TOU-

T O V ~ , "El Pueblo.-Y a mí dime cuál es tu nombre. 1 El Sa1chichero.-Agorácnto, pues fue en el Agora, en medio de las porfías, donde yo lograba mi sustento. / El Pueblo-Pues entonces, me pongo en manos de Agorácrito y le hago entrega del Paflagonio este".

He aquí ejemplos de ~ o i v u v partícula progresiva: Nu. 250-55 Zo. f30Úkc~ T& 0&a

np6ypa.r' cL6E'va~ oa lpk /&TT' 6 0 7 ' ~ ~ 6p0W~; ZT. Iri) A?, c y n q k o ~ í yc. / Zo. ~ a i

tvyyevho0a~ TU%. NecplXato~v eis Xóyous, / ~ a i s -itpe.rhpaia~ Gaípoo~v, ZT. p á X ~ o ~ á

ye. / Z o . ~á€k[e T O ~ M J V kn i ~ b v 1cpbv o~ípno6a. ET. i6oú, ~á0qpa i . Zo. TOUTOV~

roívuv kaf32 / T&V o~llpavov, "S6crates.-¿Quieres conocer con exactitud los asuntos divi- nos, lo que exactamente son? / Estrepsíades.-iSí, por Zeus, al menos si ello es posible! / S6crates.-¿..y entrevistarte y conversar con las Nubes, nuestras divinidades?/ Estrepsiades.- ¡Más que nada en el mundo! /Sócrates.-Siéntate, pues, sobre el sagrado camastro. / Estrepsíades.- iVelay, ya estoy sentado! /Sócrates.-Toma, pues, esta corona". P1. 563-4 ncpi

ow<qpooú~s fi6q 70íiwv nepavíi ocpi$ ~ a v a 6 ~ 6 á t o / 671 K O O ~ L Ó T ~ S oLKE"~ ~ E T ' 4 ~ 0 5 ,

TO"UXOÚTOU O h o ~ i v Wpí[eiv, "VOY a pasar, pues, ya a tratar acerca de la templanza y a haceros cambiar de parecer mostrándoos que la decencia habita conmigo, mientras que de Pluto es propio llevar una vida disoluta".

Veamos algunos otros ejemplos de uno u otro valor: Par 454-5 Xo. QipeAe ~b n a í ~ ~ v ,

&M' i+ p óvov XÉyé. / Tp. 1% i+ roíwv, i.iI póvov hhyo,"Tngeo.-Elimina eso de "pegar y di s610 "ié ". / Hemes.-Pues bueno : iié, ya estoy diciendo sólo ié!". 543 ~ a i TWVOE roíwv T W V 0ewpÉvov O K Ó ~ E ~ / T& npóooip', Yva yv-S .ras ~hxvas, "pues bien, mírales las caras asimismo a los espectadores estos que tienes delante, para reconocer sus profesiones". 615 ~ a " u a ro í iw p& T ~ V ' AnóXXw ' yW 'ntnúopqv oii6evós, "pues eso no se lo había oído yo decir a nadie". 1217-20 Tp. 6oír)v 6v a i i ~ o i v ioxá6wv TP&S XO~VLKQS, / Yv' dno-

~a0aípw T~)V ~páne[av T O U T ~ ~ . /Ao. ~ V V E ~ K ~ T O ~ V V V & L ~ V T&S Loxá6as, ' rrig m.-...y les daría tres quenices de higos secos, para limpiar yo mi mesa con este objeto (sc. el penacho de un yelmo). / El Fabricante de Penachos.-¡Pues venga, vuelve a tu casa y trae los higos secos!". Ec. 57-9 ~ á 0 q o 0 e ro<vvi: d s d v > d v i p w p a ~ ~ á 6 e / i ipas, 4 n e i 6 t

a u X k k y p l v a s 6pW, / 6oa Z ~ í p o ~ s EVOotcv e l 8 ~ 6 p á ~ a ~ e , "sentaos,pues, paraque, toda vez que os veo reunidas, pueda preguntaros esto: si habeis hecho cuanto decidimos en las fies- tas Estiras".

Hay en las comedias aristofanicas y fragmentos 80 ejemplos de ~ o í v u v frente a 3 de oí- yap, lo que sin duda exije una explicación.

Hela aquí: La partícula ~ o í v v v es propia de la interacción continua, que, lógicamente se produce en el diálogo, en la conversación, mucho más intensamente que en el discurso conti-

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 24: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

nuado, donde ~ o í y a p tiene más razón de ser encabezando frases que ofrecen una consecuen- cia de lo anteriormente expuesto.

Veamos este ejemplo de T O L ~ ~ P T O ~ en boca del Corifeo que habla por Aristófanes en la parábasis de Los Acarnienses : Ach. 643-5 ~01ya>rot MIv h~ T ~ V ~ O ~ \ E W V T ~ V QÓPOV

Úpív d n á y o ~ ~ s / (.$ouoiv 16&v h~ r i 9upoÚv~~s TOV I T O L T ) ~ ~ V TOV Ü~LOTOV, l60~1.s

nape~iv6Úv~uo' d n G v kv 'A&)vaíois T& Gí~aia, "pues por esa razón precisamente, tra- yéndoos (se. "los embajadores de las ciudades confederadas", 636 dnb TGV nÓXcov o i

npkupeis) el tributo de sus respectivas ciudades, vendrán ahora deseosos de ver al excelente poeta que se arriesgó a emplear el lenguaje de la justicia ante los atenienses".

Por el contrxio, ~ o í v u v lo emplea el hablante para comentar, aprobar o criticar las pala- bras del interlocutor, por ejemplo: Para comentar: Av. 508-11 i í~ . $pxov F o ü ~ w oipÓ6pa

7fiv dpx$v, WUT' €1 TE ~ a i p a o ~ k ú o ~ / kv ~ a ? s nóX~otv T ~ V 'EM$vov 'Ayapbpvwv

5 McvíXaos, / hfi TWV U K ~ ~ ~ T P W V 4KdeT)T' 61% ~ E T & O V 6 TL ~ W ~ O ~ O K O { T ) . / Eu. TOUT~ roímv O~IK $6~) 'y&, "Pisteter0.-Y mandaban tanto en el ejercicio de su poder, que, aunque algún Agamenón o Menelao reinara en las ciudades griegas, sobre sus cetros estaba posada un ave que participaba de las dádivas con que se dejaban sobornar. / Evé1pides.-Pues eso no lo sabía yo". Para censurar o reprender: Nu. 1233-36. ZT. 706s

noíous ~EOÚS; l i i a . ~ b v Aia, ~ b v 'Epptiv, ~ b v l loa~i6W. /ZT . Vi) Aía, / K ~ V npoaKa-

~ a 0 e í n v y', & o ~ ' bvóoai, ~ptdl30Xov.l i i a . BnóXoio roívuv EVEK' ci vai6das ZTL, "Estrepsíades.-¿Por qué dioses? / Pasias.-Zeus, Hermes, Posidón. / Estrepsíades.-j Sí, por Zeus, (se. claro que juraria yo por todos ellos) y hasta añadiría tres óbolos por poder jurar! /Pasias.-iAsí perezcas, pues, además por tu desvergüenza!".

Obsérvense, asimismo, las siguientes frases aprobatoria~(9~) a base de ~ a h 6 s ~ o í v u v y sintagmas similares: V. 854-56 41. 06~0s oú, no? 8Zis B6. hn i ~ a 6 í o ~ o u s . @L. p716apos.

/ &yd y&p d x o v TOÚU~E ~ 0 6 s apuoríxaus. / B6. k'u'Mla~a TO~JVV. n á w a y&p n d p a -

TL V@V / OOWV 6~óp48a, nXtív ye 64 T ~ S ~X~iliÚGpas, "Filocle6n.-iEh tú!, adónde vas comendo? / Bdeiicle6n.-Por las urnas. /Filocl&n.-¡No, no hace falta en absoluto!, que aquí tengo yo estos cazos. li3delicleón.-Pues estupendo, entonces, pues tenemos cuanto necesita- mos, salvo, efectivamente, la clepsidm". Pl. 1091-92. Xp. Báppei, p i j Q@OG / ood y&p

p ~ á o e ~ a i . NE. na'w KCCA&S T O ~ W V XÉyas. / I ~ a v b v y&p a b ~ i j v npÓ~Epov Ú n E n í ~ ~ o u v

xpóvov, "Crémi10.-¡Tranquilo, no temas, que no te va a forzar! / El Joven.-Pues muy bien dicho por tu parte, que ya llevo yo calafateándola suficiente tiempo hasta el presente". 1188- 9 0 ~ p . Báppev mXWs &TUL yáp, 9v e&. 8 4 ~ 3 . l b ZEUS 6 o ~ ~ i j p y&p n á p e u ~ ~ v kv G~E, / a b ~ ó p a ~ o s <KW. 1 E. na'n' dya& ~ o í w v XÉyeis, "Crémi10.- ¡Tranquilo, que todo irá bien si Dios quiere, pues Zeus Salvador está aquí, adonde ha venido por voluntad pro- pia! / El Sacerdote.-¡Pues entonces, bravo por todo lo que dices!".

La función interactiva de esta partícula, en cuanto que transmite el deseo de influirse mutuamente los interlocutores, es evidente.

92 J. D. Denniston, The Greek Particles ', 573.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 25: 2. Nivel coloquial lingüística de la interaccióninterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · 2. Nivel coloquial y lingüística de la interacción Este

Veamos cómo Filocleón y Bdelicleón, en plena discusión, tratan de hacer valer sus res- pectivos puntos de vista y convencerse mutuamente de ellos, el viejo del placer y poder que se derivan de ser jurado, y el joven de las escasas ventajas que los jurados, engafiados por los astutos políticos y deslumbrados por el oropel de un sueldo en realidad miserable, obtienen: V. 578 @t. naí6wv T O ~ W Y Oo~~pa[op&.w al6&a n á p c o n e&iaeat, "Filoc1eón.-¡Pues bien, nos es posible contemplar las vergüenzas de los niños cuando pasan su inspección!" 698-9 B6. a r í @ a ~ ~ o í v u v 6s 45Óv ooi nAou~&v ~ a i ~ & o i v Ünaoiv / 6nb T W V Ciei 61)p ~ [ Ó V T O V O ~ K OTO 6nq 4 y ~ c ~ Ú ~ A q o a i , "Bdelicle6n.-iPues bien, considera cómo, siéndo- te posible ser rico a ti y a toda esa gente, no sé por qué procedimiento andas metido en el cír- culo cerrado de los que hacen profesión de amigos del pueblo!".

Esta partícula ~ o í v u v , por último, es tan sumamente dialógica y conversacional, tan propia de la interacción del diálogo, que se emplea con frecuencia por parte de un interlocutor para responder a la invitación a hablar que le hace el otro(93). Ejemplos: Nu. 427-29 Xo. Aíye vuv Iwlv OVTL 001 SpOpw BappGv, cSs o i i ~ C ~ T U X I ~ O E L S / +vas npWv ~ a i eaupá[uv ~ a i [ ~ T W V Oc5ibs ~Tva i . 127. O Gíonoivai, Gíowai T O ~ I ' V Y 4pOv T O U T ~ n á w p i ~ p ó v , /TOV 'EAh$vov d v a í p e X í y e ~ v 4 ~ a ~ t - w u~a&'oioiv a$iorov, "El Confeo.-Dinos, pues, confiado, lo que podemos hacer por ti, que no has de fallar en el intento, siempre que nos hon- res y nos reverencies y procures ser diestro. / Esírepsíades.-Pues bien, señoras, os pido a vosotras esta bien pequeña gracia: que sea yo el mejor de todos los griegos en el uso de la palabra sobrepujándolos en cien estadios". V. 1179-82 B6. 11% 'poí yc ~ÚOous, dAA& T W V dl.apunívuv, / oYous Aíyopev p á h ~ a ~ a , ~ o i i s K ~ T ' o l ~ í a v . /@L. 4y@a T O ~ V T W V ye navu K ~ T ' o l ~ í a v / ~ K & V O V 6 s w ~ ü ~ w 7107' TV p t s ~ a i yaAij-" , "Filocle6n.-;No me ven- gas a mí con fábulas, sino temas humanos de los que hablamos las más de las veces, de los de andar por casa! / Filoc1eón.-Pues bien, yo sé de los muy de andar por casa aquel de "conque éranse una vez un ratón y una comadreja".

Quedan, pues, claras las ventajas de aplicar los considerandos, la metodología y las directrices de la lingüística de la interacción al estudio de la lengua de la Comedia aristofánica.

93 J. D. Denniston. The Greek Panicles '. 571.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es