1 Introducci n a La Translatolog A

40
Lingüística para Traductores Introducción a la Translatología

Transcript of 1 Introducci n a La Translatolog A

Page 1: 1 Introducci n a La Translatolog A

Lingüística para Traductores

Introducción a la Translatología

Page 2: 1 Introducci n a La Translatolog A

Traductología o Translatología

?

Page 3: 1 Introducci n a La Translatolog A

1. Traductología

Examina las traducciones en sus dos facetas: procesos y productos.

Se ocupa de las relaciones entre un texto de origen y un texto meta, desde la perspectiva de la equivalencia entre ambos.

Page 4: 1 Introducci n a La Translatolog A

Traductología, traducción o ciencia de la traducción

• Disciplina lingüística.• Se desenvuelve en dos sistemas lingüísticos. • Busca la expresión de una idea cuyo origen está en una lengua y se dirige a otra lengua.

Translatology (BrE) - Translation theory - Translation studies

Page 5: 1 Introducci n a La Translatolog A

2. Ciencia de la interpretación

Examina los procesosprocesos y los productosproductos de las interpretaciones.

Se ocupa de las relaciones entre el texto de origen y el texto meta, desde la perspectiva de la equivalencia entre ambos.

Page 6: 1 Introducci n a La Translatolog A

• Es una disciplina lingüística.

• Se desenvuelve en dos sistemas lingüísticos.

• Busca la expresión de una idea cuyo origen está en una lengua y se dirige a otra lengua.

Page 7: 1 Introducci n a La Translatolog A

¿En qué se diferencian, entonces, traducción e interpretación?

•La ciencia de la traducción o traductología se ocupa del estudio de la reformulación en otra lengua de textos escritos.

•La ciencia de la interpretación estudia la recuperación en otra lengua de textos orales.

Page 8: 1 Introducci n a La Translatolog A

3. Translatología

Estudia los procesos y productos de la transferencia de ideas entre dos lenguas y por diversos medios.

Integra las nociones de traducción e interpretación.

• Ciencia de la traducción e interpretación• Translatology• Translation and interpretation studies

Page 9: 1 Introducci n a La Translatolog A

Conceptos básicos de translatología

Page 10: 1 Introducci n a La Translatolog A

Nomenclatura traductológica

TO = texto de origen Texto...

LO = lengua de origen Lengua...

TM = texto meta Texto...

LM = lengua meta Lengua….

Page 11: 1 Introducci n a La Translatolog A

Textos y lenguas

TOTO = texto de origen texto fuente (TF) texto base (TB)

TMTM = texto meta texto traducido (TT)

LOLO = lengua de origen lengua fuente (LF) lengua de partida

LMLM = lengua meta lengua de llegada lengua terminal (LT)

Page 12: 1 Introducci n a La Translatolog A

Traducción escrita Traducción escrita vs. traducción oralvs. traducción oral

El vulgo emplea el término traducción de manera arbitrariaarbitraria para designar dos procesos y dos productos diferentes:

• Proceso y producto de la traducción• Proceso y producto de la interpretación

Page 13: 1 Introducci n a La Translatolog A

¿Qué es traducción?

Traducción es el proceso de traslado o transferencia por escrito de ideas o sentidos desde un texto de origen escrito en una lengua de origen a un texto meta escrito en una lengua meta.

TO TM

LO ideas LM

Page 14: 1 Introducci n a La Translatolog A

¿Qué más es traducción?

Traducción también es el encargo o proyecto de traducción.

Traducción también es el producto o resultado del proceso traductor.

Traducción también es la carrera y la actividad profesional.

Page 15: 1 Introducci n a La Translatolog A

Etimología

Traduire aparece en 1539 con Robert Estienne que lo usa en lugar del término translater procedente del latín.

Page 16: 1 Introducci n a La Translatolog A

Wordreference.com a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.

DRAE: Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

VOX: Expresar en un idioma lo que se ha dicho o escrito originalmente en otro distinto. Explicar o expresar de forma diferente algo que ya se ha expresado de otra forma.

Traducción en el diccionario

Page 17: 1 Introducci n a La Translatolog A

Diccionario CLAVE

• Expresión en una lengua de lo que está escrito o expresado en otra distinta

• Explicación o interpretación, esp. la que se da a un texto.

• Traducción directa: la que se hace de un idioma extranjero al idioma del traductor.

• Traducción inversa: la que se hace del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Page 18: 1 Introducci n a La Translatolog A

Catford: La traducción es una operación que tiene lugar

entre lenguas, esto es, un proceso de sustitución de un texto en una lengua por un texto en otra distinta.

Delisle: La traducción es un proceso de análisis y

síntesis para comprender e interpretar un texto y luego reexpresarlo y valorar su resultado.

Nida: The basic requirement of a translation is that it

makes sense, conveying the spirit and the manner of the original, having a natural and easy form of expression and producing a similar response.

Traducción y autores

Page 19: 1 Introducci n a La Translatolog A

Nida y Taber: Traducir consiste en reproducir, en la lengua

de llegada, la equivalencia más próxima al mensaje de la lengua de partida, en primer lugar en el aspecto semántico y, en segundo lugar, en el aspecto estilístico.

Nord: La traducción es la producción de un texto de

llegada funcional que mantiene con el texto de partida una relación acorde con la función que éste posee.

Traducción y autores

Page 20: 1 Introducci n a La Translatolog A

Newmark: Translation is a craft consisting in the

attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

Traducción y autores

Page 21: 1 Introducci n a La Translatolog A

Orellana: Sin calificarla de ciencia o de arte,

empezaremos por señalar que la traducción es un ejercicio intelectual que tiene por objeto verter ideas de una lengua a otra en un idioma preciso, correcto y apropiado. Traducción es la fiel transferencia de ideas de un idioma (source language) a otro al cual se traduce (target language) en un estilo correcto, preciso y apropiado. Y, en lo posible, conciso.

The Spectator (24.09.77) Tortura y traducción se cuentan, de

hecho, entre los pocos actos que pueden ser peores que la muerte. Estrictamente hablando, la traducción es una forma sutil de tortura.

Traducción y autores

Page 22: 1 Introducci n a La Translatolog A

Tricás: La traducción consiste estrictamente en un

acto de comunicación que pretende reproducir el sentido de un mensaje, mediante la creación, en otra lengua, de un mensaje equivalente, con una función comunicativa similar, expresado en la forma más adecuada posible, para que pueda ser entendido por un nuevo lector en una nueva situación.

Tyler: A translation should give a complete

transcript of the ideas of the original work. The style and the manner of writing should be of the same character with that of the original and it should have all the ease of the original composition.

Traducción y autores

Page 23: 1 Introducci n a La Translatolog A

Cuando se hace referencia a ambas modalidades de transferencia en su conjunto, se usa el término:

• traducción/interpretación o bien • traducción e interpretación (TI).

Page 24: 1 Introducci n a La Translatolog A

Interpretación

Interpretación es la transferencia oral, el proceso de traslado de un discurso oral de origen en el idioma de origen al discurso oral meta en un idioma meta.

Interpretación también es el producto de este proceso; además, los estudios y la carrera profesional.

Page 25: 1 Introducci n a La Translatolog A

Nomenclatura en translatología

DO = discurso de origen

IO = idioma de origen (LO)

DM = discurso meta

IM = idioma meta (LM)

Page 26: 1 Introducci n a La Translatolog A

Interdisciplinariedad

La traducción y la interpretación son interdisciplinares, o sea, se nutren de diversas otras disciplinas:

• Lingüística y psicolingüística• Psicología• Neurofisiología• Teoría de la comunicación• Ciencia cognitiva• Traductología y translatología

Page 27: 1 Introducci n a La Translatolog A

Definición de interpretación (Kade, 1968: 35)

- La traducción de un texto (discurso) desde

una LO

- que se presenta una sola vez

- que suele presentarse de manera

oral

- a un texto en una LM

- bajo presión de tiempo

- con pocas posibilidades para

corregirse

Page 28: 1 Introducci n a La Translatolog A

Criterios diferenciadores traducción e interpretación

(Prunc, 2003: 10/11)

TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN

- texto completo - texto incompleto

- se puede repetir - no se puede repetir

- se puede corregir - no se puede corregir

- presentación escrita - presentación oral

- acceso múltiple al texto - acceso lineal al texto

Page 29: 1 Introducci n a La Translatolog A

Tipos de Interpretación

Page 30: 1 Introducci n a La Translatolog A

• Interpretación de conferencias

• Interpretación simultánea

• Interpretación consecutiva

• Interpretación comunitaria

• Interpretación de susurro

• Interpretación unilateral/unidireccional

• Interpretación bilateral/bidireccional

• Interpretación gestual

Page 31: 1 Introducci n a La Translatolog A

Interpretación de conferencias

Antes:

• En conferencias internacionales

• Con tiempo y lugar definidos

• Tipos: consecutiva y simultánea

Hoy:

• En conferencias internacionales y en los

medios de comunicación

• Comunicación por video o satélite

• Predomina la interpretación simultánea

Page 32: 1 Introducci n a La Translatolog A

Interpretación consecutiva/simultánea

Interpretación consecutiva:

El intérprete escucha segmentos de un discurso o incluso discursos completos y los reproduce en la LM en forma diferida.

• Interpretación simultánea:

El intérprete produce el discurso en LM en el mismo momento en que el locutor pronuncia el DO.

Page 33: 1 Introducci n a La Translatolog A

Características de la traducción y de la interpretación

Page 34: 1 Introducci n a La Translatolog A

Características de la traducción (1)

1. Presentación: texto escrito, fijado o codificado.

2. Disponibilidad: permanente; acceso parcial o total al texto y en variados momentos.

3. Control: comprensión, traslado y corrección repetibles, verificables y enmendables.

Page 35: 1 Introducci n a La Translatolog A

Características de la traducción (2)

1.Tiempo relativamente limitado. Presión.

2. Condiciones externas (tº, ruido, fallas técnicas, etc.) no tienen tan alto impacto en el trabajo.

3. Apoyo humano y técnico accesible. Cada vez hay más programas de tradumática que contribuyen a facilitar la tarea.

Page 36: 1 Introducci n a La Translatolog A

Características de la interpretación (1)

1. Presentación: texto oral, no fijado.

2. Disponibilidad: acceso lineal; por lo general, se escucha una sola vez.

3. Control: corrección a menudo no es posible. Los textos no suelen ser repetibles ni verificables.

Page 37: 1 Introducci n a La Translatolog A

Características de la interpretación (2)

1.Tiempo limitado dada la instantaneidad del mensaje.

2. Condiciones externas (tº, ruido, fallas técnicas, etc.) tienen un alto impacto en la intermediación.

Page 38: 1 Introducci n a La Translatolog A

Autor: Profesora Constanza Gerding S.

¿Qué características comparten T & I? (1)

1. Capacidad de comprensión lectora2. Conocimiento del tema3. Dominio de LF y LM y sensibilidad lingüística4. Competencia de redacción5. Manejo amplio de cultura general6. Dominio de procedimientos y estrategias traslativos7. Manejo de fuentes de documentación8. Interés permanente por aprender9. Iniciativa, creatividad, perseverancia, paciencia,

dedicación, acuciosidad, honradez y veracidad10.Capacidad de análisis y autocrítica

Page 39: 1 Introducci n a La Translatolog A

Autor: Profesora Constanza Gerding S.

Características que comparten T & I? (2)

11. Capacidad de trabajo en equipo12. Conocimientos sólidos procesamiento de datos13. Conocimiento de software de traducción14. Capacidad de adaptación15. Rapidez para reaccionar con prontitud16. Timbre de voz agradable17. Buen acento 18. Nervios de acero19. Conciencia del alcance de sus palabras21. Alta capacidad de concentración22. Capacidad para realizar múltiples tareas

Page 40: 1 Introducci n a La Translatolog A

Autor: Profesora Constanza Gerding S.

BibliografíaBibliografía

• Enlace QuichéEnlace Quiché Proyecto noruego-guatemalteco Proyecto noruego-guatemalteco

Dr. Uta Lausberg de Morales Dr. Uta Lausberg de Morales http://www.enlacequiche.org.gt/okma/gvhttp://www.enlacequiche.org.gt/okma/gv

• Teaching Translation: Problems and SolutionsTeaching Translation: Problems and Solutions Prof. Constanza Gerding-SalasProf. Constanza Gerding-Salas

http://www.accurapid.com/journal/13educ.htmhttp://www.accurapid.com/journal/13educ.htm

• Introducing Translation StudiesIntroducing Translation Studies Jeremy Munday, Routledge, 2001Jeremy Munday, Routledge, 2001