TG 01/13. 1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste qu’il...

Post on 25-Jan-2016

221 views 0 download

Transcript of TG 01/13. 1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste qu’il...

TG 01/13

1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste

qu’il occupe. Quelle belle carrière !

Fue gracias a muchos esfuerzos como consiguió (=logró) alcanzar el puesto (el cargo) que ocupa. ¡Qué

carrera tan bonita!

2. Ne faites rien contre ce projet de développement durable, lui avait-il dit avant que le directeur n’arrive.

No haga nada en contra de (contra) ese (este) proyecto de desarrollo

sostenible, le había dicho antes de que el director llegara.

3. Pourvu que les Boliviens puissent enfin aller voter début décembre. Les élections ont été

reportées si souvent.

Ojalá los bolivianos puedan por fin ir a votar a principios de diciembre.

Las elecciones fueron (hansido) aplazadas tan a menudo.

4. Il faudrait qu’il réussisse absolument sa mission pour que

nous acceptions de lui renouveler son contrat.

Haría falta que lograra absolutamente su misión para que aceptáramos renovar su contrato

(prorrogar su contrato).

5. Si jamais vous avez cinq minutes en rentrant du concert, passez

donc nous voir pour prendre un verre.

Si (acaso) tiene 5 minutos al volver del concierto, pase pues a vernos

para tomar una copa./ Si tenéis… pasad/Si tienen… pasen

6. Ses affaires sont d’autant plus prospères qu’il a vraiment su

profiter de certaines occasions pour investir.

Sus negocios son tanto más boyantes (prósperos) cuanto que

supo verdaderamente sacar provecho de ciertas oportunidades

para invertir.

7. Faites donc comme bon vous semble, mes amis, nous verrons

bien si nous divergeons à ce sujet.

Haced pues como os dé la gana, amigos, ya veremos si discrepamos

sobre este asunto.

8. Quels que soient vos renseignements sur cette question,

il ne vous sera pas facile de l’élucider.

Sean los que sean sus informaciones acerca de (sobre) esta cuestión (este asunto), no le

será fácil esclarecerla./vuestras informaciones … no os

será fácil

9. Alors qu’on les croyait disparus depuis huit jours, on les vit

reparaître sans donner aucune explication.

Mientras que (cuando) se los creía desaparecidos desde hacía ocho

días, se los vio aparecer de nuevo sin ninguna explicación.

10. Si les actionnaires n’étaient pas d’accord avec la décision à prendre, ils le feraient très

rapidement savoir.

Si los accionistas no estuvieran de acuerdo con la decisión que tomar,

lo harían saber rápidamente.

IENA 2007 :1. Madame, quand vous traduirez ce contrat, faites attention aux termes techniques. Ne les oubliez pas !

Señora, cuando traduzca ese contrato, preste atención a (tenga cuidado con los términos técnicos.

¡No los olvide!

2. C’était une affaire dont nous ne voulions plus entendre parler. Elle

était trop pénible.

Era un asunto del que ya no queríamos oír hablar. Era

demasiado doloroso (/ engorroso=pesado)

3. Souviens-toi de ce que je t’avais conseillé de faire en pareille

circonstance.

Acuérdate de lo que te había aconsejado que hicieras en

semejante (parecida/tal) circunstancia.

4. Ce chef de gouvernement s’était demandé si les entreprises

pourraient continuer d’investir en Bolivie.

Ese jefe de gobierno se había preguntado si las empresas

podrían seguir invirtiendo en Bolivia.

5. Il s’était débrouillé pour arriver le premier bien qu’il fût celui qui

habitait le plus loin.

Se las había arreglado para llegar el primero aunque era el que vivía

más lejos.

6. Il est politiquement et socialement risqué de prendre une

décision engageant le pays tout entier.

Es política y socialmente arriesgado tomar una decisión que

comprometa el país entero.

7. Il travaillait dans cet atelier depuis cinq ans, depuis 1995 et

voulait que son patron augmente son salaire.

Trabajaba en ese taller desde hacía cinco años, desde 1995, y quería

que su jefe le aumentara el sueldo.

8. Si tu voulais conserver ton poste, il te faudrait travailler autant que

lui !

Si quisieras conservar tu puesto, ¡tendrías que trabajar tanto como

él!

8. Si tu voulais conserver ton poste, il te fallait travailler autant que lui !

Si querías conservar tu puesto, ¡tenías que trabajar tanto como él!

9. Dépêchons-nous si nous ne voulons pas rater le train, le

dernier qui sortira fermera la porte.

Démonos prisa si no queremos perder el tren, el último que salga

cerrará la puerta.

10. C’est en répétant sans cesse le même geste que tu atteindras la

perfection dont tu rêves.

Será repitiendo sin parar el mismo gesto como alcanzarás la

perfección con la que sueñas.