Post on 24-Jun-2020
Segundo Encuentro Internacional de Literatura
Comparada
Cruzando fronteras: traducción, transposición, transmutación
RESÚMENES DE PONENCIAS
CONTENIDO
RESÚMENES DE PONENCIAS ........................................................................................... 0
ALONSO, MARIÂNGELA .................................................................................................. 9
A MÚSICA NOS INTERSTÍCIOS DA NARRATIVA DE CLARICE LISPECTOR ................ 9
ALVARADO VARGAS, ROBINSON FRANCISCO ............................................................... 9
OBRAS PICTÓRICAS EN CONTIENDA: XUL SOLAR Y POTY LAZZARETTO EN EL
PANORAMA PICTÓRICO-LITERARIO DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX
LATINOAMERICANO .................................................................................................... 9
ALVEAR, LAURA ............................................................................................................ 10
PROBLEMAS EN LAS TRADUCCIONES DE DISCURSOS PERFORMATIVOS .............. 10
ARANGO VÉLEZ, CAMILO ............................................................................................. 11
UN SONIDO QUE MOLDEA LA PALABRA... MÚSICA Y LITERATURA EN PROGRAMA
DE MANO, DE PABLO MONTOYA. .............................................................................. 11
ARCILA YEPES, MARÍA ALEJANDRA ............................................................................ 12
LA OBRA PICTÓRICA EGON SCHIELE Y OTRAS MANIFESTACIONES ARTÍSTICAS EN
LOS CUADERNOS DE DON RIGOBERTO ....................................................................... 12
BABEL, REINHARD ......................................................................................................... 12
LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN SU DIMENSIÓN
HERMENÉUTICA, POÉTICA Y ÉTICA .......................................................................... 12
BARBOSA, SIDNEY ......................................................................................................... 13
1
MACHADO DE ASSIS: UM ESCRITOR ENTRE A PRÁTICA E A TEORIA DA TRADUÇÃO
..................................................................................................................................... 13
BEJARANO, ALBERTO .................................................................................................... 14
PINTURA EN MOVIMIENTO EN PIERRE MICHON Y PABLO MONTOYA ................... 14
BERGAMINI, ATILIO ....................................................................................................... 14
IRACEMA EM VERSO E PROSA ................................................................................... 14
BERNADÓ FERRER, GEMMA .......................................................................................... 15
LA REESCRITURA DE LOS TEXTOS LITERARIOS LATINOS REPUBLICANOS E
IMPERIALES EN EL GÉNERO DEL COMENTARIO TARDOANTIGUO ......................... 15
BOECHAT, MARIA CECÍLIA ........................................................................................... 16
IMPRESSIONIMO E LITERATURA BRASILEIRA OITOCENTISTA: UM CONTO DE
ALUÍSIO DE AZEVEDO................................................................................................ 16
BOTELHO, PATRÍCIA ...................................................................................................... 16
MURILO MENDES E A TRADUÇÃO DE EXPERIÊNCIAS ............................................. 16
BOTERO, CONSTANZA ................................................................................................... 17
LOS MISTERIOS DEL SEÑOR BURDICK: IMÁGENES DE LA EXTRAÑEZA LITERARIA
..................................................................................................................................... 17
BURNEO SALAZAR, CRISTINA ....................................................................................... 17
ÁVIDO TEXTO: DESEO TRADUCTOR Y MODERNISM ............................................... 17
CADAVID OCHOA, JUAN JOSÉ ....................................................................................... 18
EL NADAÍSMO Y ESPACIOTEMPORALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN CONTEXTO
SOCIAL ........................................................................................................................ 18
CADENA, CLAUDIA ........................................................................................................ 19
UT DANZA PÖESIS ...................................................................................................... 19
CARO, ALEXANDER ....................................................................................................... 20
LA POLÍTICA DEL ESTILO LIBRE INDIRECTO. FLAUBERT Y EL CINE, SEGÚN
DELEUZE ..................................................................................................................... 20
CASTRO, JUAN CRISTÓBAL ........................................................................................... 21
JOSÉ ANTONIO RAMOS SUCRE: ENTRE NECROFILIA Y ANACRONISMO ................ 21
CHAVES PETERSEN, MARIANA ..................................................................................... 21
SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED..................................................... 21
CONCEIÇÃO LIMA, CLARISSA NAVARRO ..................................................................... 22
ANÁLISE COMPARATIVA DA CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM FEMININA
EM BOULE DE SUIF, DE GUY DE MAUPASSANT, E EM GENI E O ZEPELIM, DE CHICO
BUARQUE .................................................................................................................... 22
2
CORDEIRO COSTA ARAGÃO, GLEYDA LUCIA .............................................................. 22
DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: TRANSMUTANDO MACABÉA PARA O CINEMA .... 22
CORTÉS FONSECA, JAIME .............................................................................................. 23
SHERLOCK HOLMES: LA CONSTRUCCIÓN INTERMEDIAL DE UN MITO POPULAR 23
CRAIG-KUHN, MALLORY N. .......................................................................................... 24
COWBOYS Y POLICÍAS: CRIMEN, HOMBRÍA Y JUSTICIERISMO EN GÓLGOTA, DE
LEONARDO OYOLA .................................................................................................... 24
CUBIDES GONZÁLEZ, LUZ ANGELA ............................................................................. 25
PRIMERO INTERPRETAR, LUEGO TRADUCIR ............................................................ 25
CUNHA, ROSELI BARROS ............................................................................................... 26
LA BLANCANIEVES ANDALUZA DE BERGER: TRADUCCIÓN E INTERMEDIALIDAD 26
DE CASTILHOS LUCENA, KARINA ................................................................................. 26
RICARDO PIGLIA, TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA .................................. 26
DEIRÓ NOSELLA, BERILO LUIGI .................................................................................... 27
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: O TEATRO POLÍTICO E A
RELAÇÃO PÚBLICO X PRIVADO EM MODERNIZAÇÃO PERIFÉRICA........................ 27
DE MEDEIROS, ELEN ...................................................................................................... 27
O DRAMA MODERNO EM NELSON RODRIGUES: TEMAS, FORMAS, EXPERIMENTOS
..................................................................................................................................... 27
DE OLIVEIRA NEVES, LARISSA ..................................................................................... 28
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: A IMPORTÂNCIA DA CULTURA
POPULAR ..................................................................................................................... 28
DÍAZ CASTILLO, MARÍA PAULA .................................................................................... 28
ENTRE LA AGONÍA Y LA PRIMAVERA, CUERPO Y FOLKLORE EN DOS TEXTOS
LATINOAMERICANOS ................................................................................................ 28
DOMÍNGUEZ TORRES, MARIO ALBERTO ...................................................................... 29
LA TRANSPOSICIÓN NARRATIVA DE EN LA TORMENTA (PELÍCULA) DE
FERNANDO VALLEJO A EL RÍO DEL TIEMPO (NOVELA) DE FERNANDO VALLEJO.
ADAPTACIÓN Y REESCRITURA DE LA VIOLENCIA RURAL COLOMBIANA EN DOS
PRODUCTOS ARTÍSTICOS DIFERENTES DE UN MISMO AUTOR. .............................. 29
DOS SANTOS SOUZA, DIOGO ......................................................................................... 30
MODOS DE (DES) TECER O TEMPO: REPARAÇÃO ATRAVÉS DA NARRATIVA
LITERÁRIA E DA NARRATIVA FÍLMICA .................................................................... 30
ECHAVARRÍA CAÑAS, JOHN JAIRO ............................................................................... 31
TRANSPOSICIÓN E INTERTEXTUALIDAD EN LA OBRA DE ANDRÉS CAICEDO:
UNIVERSO LITERARIO DE RELACIONES ARTÍSTICAS .............................................. 31
3
ESCOBAR, JUAN DAVID ................................................................................................. 31
XUL SOLAR Y GUIMARÃES ROSA: LENGUAJE ARTIFICIAL, HIBRIDACIÓN Y
ENTRECRUZAMIENTO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS FORMAS DE
REPRESENTACIÓN ...................................................................................................... 31
FERNANDEZ, RAFFAELLA ANDRÉA .............................................................................. 32
DE BEST SELLER A HQ ADAPTAÇÕES: ESTILOS DE MASSA QUE MODULANDO UM
CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA ................................................................. 32
FERREIRA, MARIA CÁNDIDA ......................................................................................... 33
EL RECONOCIMIENTO DEL TRADUCTOR EN LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE
ANTONIO VIEIRA EDICIONES DEL SIGLO XVII ......................................................... 33
FORERO, JUAN DAVID ................................................................................................... 34
LA IMAGEN TRADUCIDA, LA IDEA VERDADERA Y NO GENUINA ........................... 34
GANGULY, SOMRITA ..................................................................................................... 34
TRANSLATING MYSTICISM AND THE POST COLONIAL BAGGAGE. A STUDY OF
RABINDRANATH TAGORE’S ONE HUNDRED SONGS OF KABIR AND ARVIND
KRISHNA MEHROTRA’S SONGS OF KABIR ................................................................. 34
GARCIA DE SOUZA, CAROLINE ..................................................................................... 35
AN INTERMEDIAL PILGRIMAGE: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE RINGS OF
SATURN AND PATIENCE (AFTER SEBALD)................................................................... 35
GARCÍA HERRERA, JANETH ALEJANDRA ..................................................................... 36
LA PLÁSTICA SURREALISTA Y EL SURREALISMO COMO ACTITUD ANTE LA VIDA
EN LA POESÍA DE EMILIO ADOLFO WESTPHALEN ................................................... 36
GARZÓN, LAURA ............................................................................................................ 37
ADAPTACIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN CIUDAD DE CRISTAL:
RENOMBRAR EL MUNDO A TRAVÉS DE LA IMAGEN ............................................... 37
GITTLEMAN, MARLENA ................................................................................................ 37
DOUBLE TRANSLATION: MAI NO SÉ QUÈ FER FORA DE CASA, FROM SPANISH TO
CATALAN TO ENGLISH .............................................................................................. 37
GÓMEZ SÁNCHEZ, DARÍO .............................................................................................. 38
INTERTEXTUALIDAD E INTERSEMIOSIS EN “MORTE Y VIDA SEVERINAS” DE JÕAO
CABRAL ...................................................................................................................... 38
GUZMÁN, MARÍA CONSTANZA ..................................................................................... 39
AMÉRICA LATINA Y SUS ESPACIOS DE TRADUCCIÓN: LAS REVISTAS
CULTURALES .............................................................................................................. 39
HERNÁNDEZ CASTELLANOS, CAMILO ......................................................................... 40
CRUELDAD, TEXTO E IMAGEN EN FARABEUF DE SALVADOR ELIZONDO .............. 40
4
HOYOS GÓMEZ, CAMILO ............................................................................................... 40
EL MINOTAURO, EL SURREALISMO Y CORTÁZAR ................................................... 40
JAECKEL, VOLKER ......................................................................................................... 41
REPRESENTACIONES LITERARIAS DE UN FINAL DE GUERRA OLVIDADO: LA
TRAGEDIA DEL PUERTO DE ALICANTE .................................................................... 41
JARAMILLO GIRALDO, DANIEL FELIPE ........................................................................ 42
MEJÍA QUIJANO, CLAUDIA LUCIA ................................................................................ 42
EL NOMBRE DEL TIGRE: CONTINUIDAD Y DIFERENCIA .......................................... 42
KWIATKOWSKI, NICOLÁS ............................................................................................. 43
“TRANSPOSICIONES ENTRE TEXTO E IMAGEN EN LA CONSTRUCCIÓN EUROPEA
DE UNA IMAGEN DEL SÍ MISMO Y DEL OTRO DURANTE LOS SIGLOS XVI Y XVII”.
..................................................................................................................................... 43
LÁZARO IGOA, ROSARIO ............................................................................................... 43
LA ANTOLOGÍA EN TRADUCCIÓN, O UNA CRÓNICA DE VARIOS FRENTES ........... 43
LEAL, IZABELA .............................................................................................................. 44
TRANSFORMA-SE O TRADUTOR NA COISA AMADA: IMAGENS DA METAMORFOSE
NAS VERSÕES HERBERTIANAS ................................................................................. 44
LEITE SAMPAIO, AÍLA MARIA ....................................................................................... 45
A PRESENÇA DA MISOGINIA NAS NARRATIVAS LITERÁRIA E FÍLMICA DO
ROMANCE CRÔNICA DA CASA ASSASSINADA .............................................................. 45
LESSA DE OLIVEIRA, MARIANA ................................................................................... 45
TRADUZINDO BRIAN FRIEL: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE
TRANSLATIONS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO ................................................. 45
LIZARAZO, LAURA ......................................................................................................... 46
ESCRITURA ICÓNICA: SOBRE LA VISUALIDAD Y MATERIALIDAD DE LA
LITERATURA ............................................................................................................... 46
MACHADO NASCIMENTO, SIMONE DOS SANTOS ........................................................ 47
THE SNOWS OF KILIMANJARO E SUA ADAPTAÇÃO PARA AS TELAS: UMA ANÁLISE
SEMIÓTICO-INTERDISCURSIVA ................................................................................. 47
MANTILLA, SERGIO ALEXÁNDER ................................................................................. 48
EL ABSURDO, VÍNCULO ENTRE ÁLVARO CEPEDA SAMUDIO Y SAMUEL BECKETT
..................................................................................................................................... 48
MARÍN LARA, KARINA ................................................................................................... 49
DECIR EL CUERPO: IMÁGENES DE DESARTICULACIÓN EN LA LITERATURA
ECUATORIANA ........................................................................................................... 49
MARÍN URREGO, ADRIANA ........................................................................................... 49
5
EL TEATRO POSTDRAMÁTICO: ROMPIMIENTO Y CREACIÓN DE UN TEXTO
LITERARIO .................................................................................................................. 49
MARTÍNEZ NIÑO, JHON ALEXÁNDER ........................................................................... 50
TRADUZCAMOS A CORTÁZAR: ¿ES POSIBLE UNA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN EN
JULIO CORTÁZAR? ..................................................................................................... 50
MAURA DOS SANTOS, MARGARETH ............................................................................ 51
MADAME SATÃ – DO MITO NAS TELAS PARA O MALANDRO NOS LIVROS ............ 51
MENDES FERREIRA, LUCAS........................................................................................... 52
TÍTULO DA COMUNICAÇÃO: DA GÊNESE PESSOAL À LINGUAGEM:
A CONFIGURAÇÃO DE UM SIGNO PLÁSTICO EM MURILO MENDES ....................... 52
MÉNDEZ PARRA, SANTIAGO E. ..................................................................................... 52
EL DIABLO COMO PINTOR: LA NARRATIVA BREVE DE NIKOLÁI GÓGOL ENTRE LO
VERBAL Y LO VISUAL ................................................................................................ 52
JOHN MILTON ................................................................................................................. 53
AS ADAPTAÇÕES E IDEIAS SOBRE TRADUÇÃO DE MONTEIRO LOBATO (1882-1948)
..................................................................................................................................... 53
MOLINA QUEIROZ, LUCIANA ........................................................................................ 54
A DIALÉTICA ENTRE AUTONOMIA ESTÉTICA E DESARTIFICAÇÃO ATRAVÉS DO
DISCURSO TESTEMUNHAL EM OS DETETIVES SELVAGENS, DE ROBERTO BOLAÑO 54
NAZARÉ DE LIMA, CECILIA ........................................................................................... 55
NOGUEIRA DINIZ, THAÏS FLORES ................................................................................. 55
HAMLET EM DUAS INTERPRETAÇÕES: UMA PINTURA DE FUSELLI E O POEMA
SINFÔNICO NO. 10 DE LISZT ....................................................................................... 55
OLARTE FERNÁNDEZ, ALEJANDRA .............................................................................. 56
LECTURAS Y REESCRITURAS EN DOS CUENTOS DE ANGELA CARTER .................. 56
OLIVERA, JUANITA ....................................................................................................... 57
LA TRADUCCIOÌN MAÌS ALLAÌ DEL TIEMPO ............................................................ 57
OSPINA CELIS, SANTIAGO ............................................................................................. 57
FERNANDO CHARRY LARA Y LA REESCRITURA LITERARIA: CÓMO LA POESÍA
AYUDA A VIVIR .......................................................................................................... 57
PEDROSA DE PÁDUA, MÔNICA...................................................................................... 58
NAZARÉ DE LIMA, CECILIA ........................................................................................... 58
A DIVERSIDADE MUSICAL E IMAGÉTICA DE CANÇÕES DE FRANCISCO BRAGA: UM
ESTUDO DAS RELAÇÕES POÉTICO-MUSICAIS EM BORBOLETAS E VIRGENS MORTAS
..................................................................................................................................... 58
PESSÔA DE OLIVEIRA, SILVANA MARIA ...................................................................... 59
6
IMAGEM POÉTICA E IMAGEM CINEMATOGRÁFICA EM MANUEL GUSMÃO .......... 59
PINHEIRO, TIAGO GUILHERME .................................................................................. 60
CENAS DE CONTATO: O SENTIDO DO TÁTIL NA POESIA DE ANDRÉ VALLIAS ....... 60
PINTO LÓPEZ, JOSÉ MIGUEL ......................................................................................... 60
RE-ESCRITURA Y POSMODERNIDAD: OFELIA O LA MADRE MUERTA DE MARCO
ANTONIO DE LA PARRA ............................................................................................. 60
PIRES, MÁRCIA ELIZA .................................................................................................... 61
CECÍLIA MEIRELES E CHARLES BAUDELAIRE: A TRANSFIGURAÇÃO DA PALAVRA
RUMO AO INFINITO .................................................................................................... 61
PIVATO BIAJOLI, MARIA CLARA ................................................................................... 62
PRIMEIRO A TV, DEPOIS O LIVRO: A ADAPTAÇÃO DE ‘ORGULHO E PRECONCEITO’
DE 1995, A RECONSTRUÇÃO DO ROMANCE DE JANE AUSTEN E O SURGIMENTO DA
AUSTENMANIA ........................................................................................................... 62
QUEIROZ GALVAO, GALVANDA ................................................................................... 63
CORPO, PALAVRA, COISA EM RILKE: INSCRIÇÕES .................................................. 63
QUINTERO TOBÓN, CARLOS ANDRÉS ........................................................................... 63
LA TELEVISIÓN EN EL CUENTO “PUTAS ASESINAS” DE ROBERTO BOLAÑO: LA
TENSIÓN ENTRE LAS PALABRAS Y EL CUERPO ....................................................... 63
REIS, FABÍOLA ................................................................................................................ 64
LEITORES E TRADUTORES DE FANFICTIONS: AS FÃS DE OUTRAS FÃS DE
REESCRITURAS NO MEIO DIGITAL ............................................................................ 64
RIVAS, LUZ MARINA ...................................................................................................... 65
LA HISTORIA TROCADA O LA REESCRITURA DE LA HISTORIA EN LA OBRA DE
LUIS LÓPEZ NIEVES COMO FORMA DE RESISTENCIA .............................................. 65
RODRIGUES DA SILVA, ROSANA ................................................................................... 66
NAS FRONTEIRAS DA ARTE E DA RELIGIÃO: FORMAS E IMAGINÁRIO DA PINTURA
DE CEREZO BARREDO E DA POESIA DE DOM PEDRO CASALDÁLIGA .................... 66
RODRÍGUEZ, JAIME ALEJANDRO .................................................................................. 66
CONFIGURANDO HIPERTEXTO EN LA OBRA DE RODRIGO PARRA SANDOVAL ..... 66
ROJAS OTÁLORA, JORGE E. ........................................................................................... 67
SALOMÉ: DE OSCAR WILDE A JOSÉ MARÍA VARGAS VILA, PASANDO POR RICHARD
STRAUSS Y FRANZ HALS. O EL DRAMA, LA ÓPERA, LA PINTURA Y LA NOVELA-
POEMA. ....................................................................................................................... 67
ROMÁN AGUDO, TATIANA ............................................................................................ 68
LA NARRATIVA DE LA INTERACCIÓN Y LA MIGRACIÓN DE ALGUNOS TOPOI
LITERARIOS EN EL VIDEOJUEGO BROTHERS: A TALE OF TWO SONS ..................... 68
7
RONDINELLI, MARCELO ................................................................................................ 69
“SCHNEEWITTCHEN”, “BRANCA[S] DE NEVE[S]”, BLANCANIEVES... TRADUÇÃO,
INTERMIDIALIDADE E SUPERAÇÃO DE FRONTEIRAS ............................................. 69
ROSSATO, BIANCA DEON .............................................................................................. 69
BORTOLINI GONÇALVES, MARINA ............................................................................... 69
THE LIZZIE BENNET DIARIES: FROM REGENCY ENGLAND TO CONTEMPORARY
CALIFORNIA-USA ....................................................................................................... 69
PERSEPOLIS FROM FRENCH TO ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE: THE
CHALLENGES OF TRANSLATING EASTERN CULTURE TO THE WESTERN READER 70
RUIZ RAVE, JEFF ............................................................................................................ 71
UNA ESTÉTICA MODERNISTA EN DECADENCIA: VARGAS VILA Y LA BUENA Y LA
MALA FEMINIDAD ...................................................................................................... 71
LUZ ADRIANA SÁNCHEZ SEGURA ................................................................................ 71
MEMORIAL DE AIRES, LECTURAS, RELECTURAS Y (RE)TRADUCCIONES ................ 71
SARMIENTO JARAMILLO, CAMILO ............................................................................... 72
LA POESÍA Y EL DISCURSO CRÍTICO EN LA OBRA DE LUIS VIDALES Y JORGE
ZALAMEA ................................................................................................................... 72
SEPÚLVEDA PERDOMO, NICOLÁS................................................................................. 73
APROPIACIÓN DEL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO EN LA MALA HORA DE GABRIEL
GARCÍA MÁRQUEZ ..................................................................................................... 73
SIERRA MOYA, INGRID YINETH .................................................................................... 73
PARODIA Y TRANSCULTURACIÓN EN UNA TEMPESTAD DE AIMÉ CESÁIRE ......... 73
SILVA-REIS, DENNYS ..................................................................................................... 74
A LITERATURA NO RÁDIO E NA TELEVISÃO: TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS
LATINO-AMERICANAS? .............................................................................................. 74
SIMONSON, PATRICIA .................................................................................................... 75
UNA VANITAS EN MOVIMIENTO: PANORAMA, DIORAMA Y PINTURA BARROCA EN
LA CASA DE LOS SIETE TEJADOS DE NATHANIEL HAWTHORNE .............................. 75
TACOLINI ZORZO, SOLANGE SALETE ........................................................................... 75
GOMES, ANDRÉ LUIS ..................................................................................................... 75
ROTEIROS CINEMATOGRÁFICOS DE DI MORETTI: CATALISADORES DE CRIAÇÕES
POÉTICAS .................................................................................................................... 75
VELANDIA ONOFRE, DARÍO .......................................................................................... 76
EXPRESAR LO INEFABLE, PINTAR LO INVISIBLE: LA MÍSTICA DE SANTA TERESA
DE JESÚS Y SU RELACIÓN CON LA PINTURA DEVOCIONAL ESPAÑOLA DEL SIGLO
DE ORO. ....................................................................................................................... 76
8
VIANA DA SILVA, CARLOS AUGUSTO .......................................................................... 77
WOMEN IN LOVE: UMA RELEITURA DO ROMANCE DE D. H. LAWRENCE NAS TELAS
..................................................................................................................................... 77
WIMMER, NORMA .......................................................................................................... 78
MOCIDADE MORTA, DE GONZAGA DUQUE: SOBRE LITERATURA E OUTRAS ARTES
..................................................................................................................................... 78
ZAMORA, ALEJANDRO .................................................................................................. 78
INFANCIA, MEMORIA Y REESCRITURA EN LA NOVELA CONTEMPORÁNEA. LA
RESPUESTA LITERARIA A LA CRISIS TRANSNACIONAL DEL SUJETO MODERNO .. 78
ZAPARART, MARÍA JULIA ............................................................................................. 79
PATRICK MODIANO EN ESPAÑOL: EL CASO DE RUE DES BOUTIQUES OBSCURES 79
9
ALONSO, MARIÂNGELA
A MÚSICA NOS INTERSTÍCIOS DA NARRATIVA DE CLARICE LISPECTOR
São conhecidos o fascínio e a curiosidade de Clarice Lispector por outras linguagens
artísticas, sobretudo pela música, haja vista o grande volume de textos da autora
construídos em torno deste assunto. Em linhas gerais, o interesse da escritora por obras de
arte evidencia-se pela atividade da pintura por ela exercida, bem como pelas intrigantes
entrevistas que realizou com personalidades dos mais diversos campos de atuação:
literatura, música, artes cênicas e até esportes. Diante desse cenário, o objetivo desta
comunicação é investigar como as reflexões da autora sobre outras linguagens,
especialmente a música, se relacionam com as narrativas A paixão segundo G.H. (1964),
Água viva (1973), A hora da estrela (1977) e Um sopro de vida (1978). Em tais obras, a
música, como via de acesso à poética clariciana, surge como um leitmotiv ao fundir
aspectos díspares, descortinando novos mundos atravessados pela metalinguagem. Além
disso, a temática musical cristaliza-se como uma busca reiterada de se ir adiante dos limites
da linguagem, em clara analogia com o que Benedito Nunes concebeu como “drama da
linguagem”. Assim, procuraremos discutir de que forma a música se relaciona com a
estrutura e a escrita do corpus selecionado, por meio de instrumentais teóricos que
iluminam o tema, tais como os apontamentos de Michel Butor, Gérard Genette, José
Miguel Wisnik, entre outros. Buscaremos empreender um caminho possível de análise aos
romances mencionados, discutindo o papel da música como um dos aspectos criativos da
literatura de Clarice Lispector.
ALVARADO VARGAS, ROBINSON FRANCISCO
OBRAS PICTÓRICAS EN CONTIENDA: XUL SOLAR Y POTY LAZZARETTO
EN EL PANORAMA PICTÓRICO-LITERARIO DE LA PRIMERA MITAD DEL
SIGLO XX LATINOAMERICANO
10
Como fenómeno social, cultural, político, etc. las artes revelan el espíritu de su tiempo. Su
interlocución puede ser leída como un indicador de la vitalidad, de las dinámicas propias de
momentos cruciales en una sociedad. No sorprende en ese sentido que a menudo al estudiar
las relaciones entre obras de una época aparezcan en el panorama entrecruces intermediales
e interdisciplinares cuya exploración puede incluso manifestar de manera más íntegra
temas, intereses y problemas estéticos. De hecho, la exploración historiográfica revela que
a partir del estudio, digamos, integrado de las artes, es posible sondear problemas que el
estudio aislado de disciplinas, autores u obras artísticas podría mostrar de forma sesgada.
El caso que se trata en esta investigación atañe al impacto, nunca enteramente ponderado,
de las vanguardias en Latinoamérica, vistas desde el arte pictórico y muralístico.
Particularmente, tanto la obra pictórica de Xul Solar (Argentina, 1887-1963) como la de
Poty Lazzarotto (Brasil, 1924-1998) están imbricadas con el trabajo literario de los
escritores más representativos de sus respectivas épocas. En esta primera exploración se
pretende ubicar dichas relaciones y problematizar los diálogos entre pintura y literatura en
Latinoamérica desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. La indagación se
localiza en el ámbito de las técnicas pictóricas y las colaboraciones entre estos dos autores
y sus contemporáneos en literatura.
ALVEAR, LAURA
PROBLEMAS EN LAS TRADUCCIONES DE DISCURSOS PERFORMATIVOS
La ponencia de Laura Alvear, intitulada “Problemas en las traducciones de discursos
performativos” reflexionará sobre las dificultades que se presentan al trabajar textos del
siglo XVII, hechos con finalidades orales y elaborados según las reglas retóricas. Los
discursos escogidos fueron escritos con la intención de ser leídos en voz alta y de persuadir
al público al que se dirigían. Al hacer las traducciones se debió tener en cuenta que la
finalidad del escrito ha cambiado; además los escritos seleccionados son ahora materia de
estudio, por lo tanto ya no cumplirán una función oral sino académica siendo necesario que
la traducción del texto esté de acuerdo con las nuevas intenciones. El trabajo desarrollado
afrontó dos necesidades: hacer un cambio ortográfico respecto a la puntuación; y se
11
concentró en el cuidado de la traducción al enfrentarse con figuras retóricas que son propias
a los métodos de persuasión, en su finalidad original, pero también conforman el
componente estético del texto. Por lo tanto, la ponencia expondrá las problemáticas que
surgen al traducir un texto que transcribe un discurso performativo al llevarlo a un contexto
que requiere una nueva forma de lectura.
ARANGO VÉLEZ, CAMILO
UN SONIDO QUE MOLDEA LA PALABRA... MÚSICA Y LITERATURA EN
PROGRAMA DE MANO, DE PABLO MONTOYA.
Programa de Mano (2014) de Pablo Montoya (1963) es un recorrido por la historia de la
música occidental. Las breves prosas poéticas construidas alrededor del nombre de diversos
compositores de varios periodos de la música, y que son recogidas en el volumen, cruzan la
frontera entre lo audible y lo legible; y lo hacen de varias formas, entre ellas: el autor
intenta referir un momento de la vida del compositor, o de un momento simbólico de esta; o
intenta emular la poética de un compositor usando imágenes poéticas; o vierte en palabras
la emoción que en él despierta la obra (o cierta obra) de un compositor. La pregunta por la
relación entre el arte del sonido y el arte de la palabra revela, más allá, la preocupación por
el devenir y la duración. Así, la indagación por la manera en la que la literatura puede
capturar en palabras a la música trasciende a una pregunta por el tiempo, y es expresada –
por ejemplo– por el epígrafe elegido para el libro, del poeta Giovanni Quessep: “¿Quién
eres tú que duras en el tiempo?”. La música pues como arte que modela el tiempo, y que
encuentra paralelos en la poesía. La captación que hace la palabra poética de lo audible es
un intento de traducción de esa duración, de ese lapso. En el núcleo pues, y en general, la
relación música-literatura, sonido-palabra, audible-legible; en particular la obra del escritor
colombiano que, no solo con este libro, hace patente su formación y vasta cultura musical.
El plegable que usualmente leemos a la entrada de un concierto se vuelve poema y
transcripción del discurso sonoro: un contrapunto entre palabra poética y obra musical. He
ahí las preguntas y el terreno que se pretende explorar y arar con esta ponencia.
12
ARCILA YEPES, MARÍA ALEJANDRA
LA OBRA PICTÓRICA EGON SCHIELE Y OTRAS MANIFESTACIONES
ARTÍSTICAS EN LOS CUADERNOS DE DON RIGOBERTO
Los cuadernos de don Rigoberto es una novela de Mario Vargas Llosa en la que se
presentan relaciones inter-artísticas diversas. La palabra es el vehículo para aludir a
representaciones visuales propias de la pintura, la arquitectura y el cine, apuntando también
a manifestaciones creativas en el campo de la música y la literatura, y concentrándose en
descripciones pictóricas en las que se refieren los trazos del austríaco Egon Schiele. La
novela sugiere una integración entre la imagen u obra visual y la vida de los personajes,
pues por medio de la adopción de gestos y posturas que ellos toman de figuras humanas
artísticas se incluyen anotaciones con finalidades ecfrásticas que permiten el avance de la
historia y la definición psicológica de los personajes. La figura pintada o el objeto señalado
permite, además, construir un relato en el que se destaca el tema de la creación y la
recepción de la obra de arte. Esta dialógica entre lo pictórico y lo literario se explica
acudiendo a los conceptos de écfrasis, intertextualidad, intermedialidad e iconografía,
asuntos que constituyen el sustento teórico de esta propuesta.
BABEL, REINHARD
LA REPRESENTACIÓN LITERARIA DE LA TRADUCCIÓN EN SU DIMENSIÓN
HERMENÉUTICA, POÉTICA Y ÉTICA
En la ponencia se discutirá la hipótesis que la representación literaria de la traducción es un
eje central de la investigación de la literatura comparada. No sólo se puede demostrar que
en varias obras claves de la historia de la literatura universal se encuentran numerosos
ejemplos de la ficcionalización de la traducción (la Biblia y el Don Quijote para nombrar
solamente dos), sino que en ella se reflejan diferentes corrientes de la teoría literaria, ya que
la representación de la traducción se puede comprender como un nodo de meta-reflexiones
13
literarias. En ella se cruzan tanto la teoría de la traducción y la filosofía del lenguaje, como
la tradicional comprensión hermenéutica del texto, la estética de la recepción, la
deconstrucción posestructuralista y las nuevas corrientes de la teoría poscolonial. Partiendo
de una interpretación de una escena central del Fausto de Johann Wolfgang von Goethe se
busca ilustrar que de esa manera el texto literario se presta para cuestionar sus propias
condiciones (re)productivas, receptivas y poéticas. La ponencia concluirá con el ejemplo de
Diario para un cuento de Julio Cortázar en el cual se exploran las dimensiones
hermenéuticas, poéticas y éticas de la representación de la traducción.
BARBOSA, SIDNEY
MACHADO DE ASSIS: UM ESCRITOR ENTRE A PRÁTICA E A TEORIA DA
TRADUÇÃO
Tanto pela historiografia literária como pelo cânone artístico-brasileiro, Machado de Assis
é considerado o mais importante autor do país. Para além de sua extensa obra, composta de
poesias, crônicas, peças de teatro e romances, Assis foi autodidata, tradutor, leitor atento,
crítico literário, fundador da Academia Brasileira de Letras e cidadão participante da vida
social e política do final do século XIX e princípio do século XX. No que concerne à
tradução, ficou conhecido como o tradutor do romance Trabalhadores do mar de Victor
Hugo e do célebre poema O corvo de Edgar Alan Poe. O objetivo desta intervenção é
buscar delinear o seu pensamento sobre o ato, os fundamentos teóricos e a técnica da
tradução num momento em que não havia no Brasil um pensamento firmado sobre os
pressupostos dessa atividade literária, nem com a profissão de tradutor. Destacam-se dentre
esses pontos a sua preocupação com os aspectos interculturais, no momento em que a
Literatura Brasileira e a vida cultural do país passavam pela afirmação de uma identidade
nacional, o que incluía a literatura e a tradução.
14
BEJARANO, ALBERTO
PINTURA EN MOVIMIENTO EN PIERRE MICHON Y PABLO MONTOYA
En el marco de la literatura comparada uno de los ejes más fecundos de los últimos años se
dirige a la repensar la relación entre literatura y otras artes, ya no bajo la óptica de la
“correspondencia” (más propia del modelo clásico de Baudelaire a Benjamin) sino a una
suerte de interacción performatica en la que se contaminan y se transforman las
concepciones previas de lo que suele llamarse “pintura”, “literatura”, “arte”, etc. En nuestra
ponencia exploraremos la migración del concepto de “movimiento” de la pintura a la
literatura (y viceversa) en las novelas del escritor francés Pierre Michon, “Los onces” y del
colombiano Pablo Montoya, “Tríptico de la Infamia”, en donde los dos escritores se
preocupan por sumergirse en los entretelones de los talleres y estudios de los pintores,
preguntándose por el aura del trazo, por la concepción kinética de la pintura y por los
efectos que ésta puede tener en las búsquedas estéticas contemporáneas. Será cuestión
igualmente de analizar las técnicas que emplean Michon y Montoya para describir estos
procesos y la contemplación poética que generan.
BERGAMINI, ATILIO
IRACEMA EM VERSO E PROSA
No posfácio à primeira edição do seu romance Iracema (1865), José de Alencar assinala
que tentara escrever um poema épico, Os filhos de Tupã (1863), mas, ao chegar ao quarto
canto, modificara o projeto para um romance em prosa, o que lhe parecia quadrar melhor ao
tema, à linguagem e às personagens escolhidas. Caso o livro em prosa, Iracema, fosse bem
acolhido, Alencar sugeria retomar o poema épico, “embora o verso pareça na epocha actual
ter perdido sua influecia e prestigio”. Esse ponto é constantemente referido pela fortuna
crítica do autor, mas ainda não mereceu estudo específico; há uma lacuna nela a respeito
das relações entre o projeto de poema épico e a consecução do romance Iracema. Com isso
em vista - dialogando com os trabalhos de Eduardo Vieira Martins sobre a epopeia e a
retórica na obra de Alencar e considerando conceitos empregados pelo escritor no plano de
15
trabalho para Os filhos de Tupã (fábula, caracteres, ação) -, discutiremos continuidades e
descontinuidades entre o projeto épico Os filhos de Tupã e a realização romanesca Iracema.
BERNADÓ FERRER, GEMMA
LA REESCRITURA DE LOS TEXTOS LITERARIOS LATINOS REPUBLICANOS
E IMPERIALES EN EL GÉNERO DEL COMENTARIO TARDOANTIGUO
Entre los ss. III dC y VI dC, en el contexto de la Antigüedad Tardía -especialmente del
Renacimiento Pagano-, se produjo la mayoría de comentarios y escolios a autores latinos
republicanos e imperiales como Terencio, Cicerón, Horacio, Virgilio, Juvenal, Persio,
Lucano y Estacio, que habían escrito sus obras entre el s. II aC y el s. I dC. Ciertamente,
cuando los textos literarios estaban demasiado alejados -ya sea temporal, ya sea lingüística,
cultural o semánticamente- de la comprensión del oyente o lector contemporáneo, la
construcción de un puente de entendimiento entre el pasado y el presente era necesaria para
dotar a los textos de significado y para refuncionalizarlos. Así pues, los comentarios y
escolios proporcionan la primera transposición de un universo cultural, la primera
traducción -aunque escrita en la misma lengua- de estos textos latinos de época republicana
e imperial en la Antigüedad Tardía. De esta manera, un significado desdibujado queda
transmutado en un nuevo género literario, el del comentario, y se gana también así una
nueva recreación del mundo antiguo clásico en un momento de crisis de identidad y
cultural. A través del análisis de una selección de pasajes perteneciente a los variados y
diversos ámbitos de interés de los comentarios tardoantiguos – lingüística, crítica textual,
historia, mitología, religión, alegoría, arquitectura, arte, filosofía, etc.-, se ofrecerá un
panorama de las estrategias de configuración de la transposición, reescritura y relectura de
una muestra de algunos textos de la literatura republicana e imperial en el género del
comentario tardoantiguo.
16
BOECHAT, MARIA CECÍLIA
IMPRESSIONIMO E LITERATURA BRASILEIRA OITOCENTISTA: UM
CONTO DE ALUÍSIO DE AZEVEDO
Análise de um conto de Aluísio Azevedo, escritor tradicionalmente considerado o maior
representante da escola naturalista no Brasil. O conto, Intitulado “Das notas de uma viúva”,
configura-se como uma narrativa introspectiva que, acompanhando as impressões da
personagem, traça uma espécie de paisagem íntima que, por sua vez, é projetada na
paisagem externa, também subjetivada, ou, em outros termos, investida de impressões. O
comentário pretende mostrar as relações estabelecidas entre o conto, publicado na década
de 1890, e o impressionismo francês, em especial, com a tradição inaugurada pela tela “
Le déjeneur dans l’herbe” (1863), de Édouard Manet, que explora cenas de passeios e
refeições ao ar livre. Com o objetivo de relacionar procedimentos da narrativa com
técnicas da pintura impressionista, o trabalho pretende também contribuir para a
compreensão de um período da literatura brasileira geralmente pouco reconhecido e
estudado – o de nosso impressionismo literário – que, como já mostrou Afrânio Coutinho
(História da literatura brasileira), convive com outras vertentes da literatura brasileira do
final do século XIX.
BOTELHO, PATRÍCIA
MURILO MENDES E A TRADUÇÃO DE EXPERIÊNCIAS
Resumo: Este trabalho propõe investigar de que modo os conceitos de viagem, de
experiência e de tradução de Walter Benjamin transitam nas obras Convergência, A idade
do serrote e Janelas Verdes de Murilo Mendes. Nessa perspectiva, este trabalho com estas
obras do poeta exige que se discutam categorias conceituais em torno das ideias de espaço e
de memória, experiência e linguagem, identidade e alteridade. Também se incluirá o debate
17
teórico produzido pela academia sobre coleções, alegorias e musealização. Para tanto,
faremos uso de um arcabouço teórico que dialoga com teóricos como Todorov, Adorno e
Benjamin.
BOTERO, CONSTANZA
LOS MISTERIOS DEL SEÑOR BURDICK: IMÁGENES DE LA EXTRAÑEZA
LITERARIA
En esta ponencia, se analiza el libro-álbum Los misterios del señor Burdick (1984) escrito e
ilustrado por el estadounidense Chris van Allsburg. El objetivo central de este trabajo
es estudiar la mezcla de códigos verbales y visuales en la creación de una obra, en la cual el
lector se ve obligado a transitar por ambos códigos, llevando la palabra a la imagen y la
imagen a la palabra. Esta intersección de códigos convierte al libro en un experimento
visual-literario, al tiempo que la obra permite generar una atmósfera de extrañeza tanto en
su estructura como en la temática que presenta, ya que sus planteamientos ambiguos
basados en la extrañeza perturban al lector, quien es el encargado de realizar el trabajo de
transcodificación entre la imagen y la palabra. Así, mediante una interpretación de las
imágenes y un análisis literario del texto, esta ponencia plantea un estudio del contrapunto
generado entre imágenes y palabras entorno a la extrañeza.
BURNEO SALAZAR, CRISTINA
ÁVIDO TEXTO: DESEO TRADUCTOR Y MODERNISM
En 1882, José Martí le dedicó una crónica a la visita de Oscar Wilde a Nueva York.
Seducido por su presencia y por la “savia nueva” que anunciaba este joven dandy en el
renacimiento del arte, Martí se preguntaba por las “fronteras de nuestro espíritu” en función
de aquellas de nuestra lengua. La traducción, implicaba, es vía de emancipación del sujeto
al liberarlo de una sola compresión del mundo. En esa misma gira, Wilde sostuvo un
18
encuentro con Walt Whitman que, propongo aquí, es uno de los momentos fundacionales
de la poesía hispanoamericana.
Walt Whitman también fue objeto de interés para Martí en sus crónicas. La que éste
escribió sobre su obra en 1887 sella un vínculo de largo aliento entre Whitman y la poesía
hispanoamericana, una de cuyas respuestas fundamentales es el soneto que Rubén Darío le
dedica al poeta de Manhattan en Azul ̵a la crónica y al soneto le siguieron varias
traducciones de Hojas de hierba, hasta llegar a la edición de la obra completa que el
ecuatoriano Francisco Alexander publicó en 1952 y en la que se apoyó Jorge Luis Borges
en 1972 para su “Canto de mí mismo”-.
La geotextualidad atlántica según la ha propuesto Julio Ortega para los estudios
transatlánticos opera aquí como concepto reorganizador del archivo literario
hispanoamericano en el periodo 1880-1900. Dicha reorganización busca situar a Wilde y a
Whitman como fuentes elegidas por el modernismo para su apuntalamiento, junto con las
francesas, más conocidas, del parnasianismo y el simbolismo. Esto es posible a través del
examen del campo literario modernista como una operación traductora que se construye a sí
misma con una vitalidad que aún permanece inexplorada, por ejemplo, al elegir a Whitman
y a Wilde, en lo que nos conduce, además, a reconocer una erótica subyacente en los textos
fundacionales hispanoamericanos.
CADAVID OCHOA, JUAN JOSÉ
EL NADAÍSMO Y ESPACIOTEMPORALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN
CONTEXTO SOCIAL
Las condiciones de agenciamiento del arte contemporáneo en Colombia encuentran, si no
un origen, sí un momento detonante en los años sesenta con la propuesta estética del grupo
nadaísta, que desde posturas revolucionarias y anti-arte produjeron una revolución en
contra de la tradición, de las posturas hegemónicas y de la institucionalidad establecida,
vinculando la vida cotidiana con diferentes formas de producción artística. Tal conexión
puede entenderse como un comportamiento artístico, una manera de creación en la que se
19
generaban cruces entre la producción, principalmente literaria, y las acciones realizadas en
sus encuentros y fiestas bohemias, a las que llamaron el “maravilloso cotidiano”, siendo
una forma de producción que recuerda a varias tácticas, estrategias y movimientos
vinculados con las artes plásticas, visuales y dramáticas en relación directa con la esfera
social. El nadaísmo propuso una espacialización del lenguaje: conexiones, nuevas formas
expresivas y modos de creación que, tal como escribe Harold Alvarado Tenorio, eran
evidentes en Amilkar-U, para quien: “pintura y poesía eran los otros extremos de la
armonía, porque si la música es análoga a la poesía en sus emociones cantadas y rimadas, la
pintura, la música y la poesía lo son en acordes y armonías del color. Quien no se inclina
hacia la música y la pintura no podrá ser un auténtico poeta” (Alvarado, 2010, p. 97). Pero
además, el grupo expande estas prácticas visuales y literarias a la esfera social a partir de la
estrategia del Maravilloso Cotidiano, activando dispositivos performáticos de revuelta
desde los que se construye una conexión poética con la comunidad, o se crea una
comunidad, sumando el factor tiempo a la ecuación artística, espacio textual, produciendo
una espaciotemporalización del lenguaje en contexto social.
CADENA, CLAUDIA
UT DANZA PÖESIS
El planteamiento horaciano, “ut pictura pöesis”, responsable de muchas interpretaciones y
controversias acerca de la aproximación estética entre poesía y pintura y las constantes
transformaciones que el arte ha sufrido a través del tiempo, permite aventurarse a discernir
acerca de otras posibles relaciones en el campo de lo artístico como aquel entre la poesía y
la danza; dos artes que por compartir elementos comunes en sus orígenes y en su
construcción, pueden llegar a confundirse en su esencia, a tal punto que la poesía pueda
definirse desde la danza y la danza desde la poesía.
La poesía, al igual que la danza, fue considerada fuente de inspiración y éxtasis como
también de poseer un estatus mayor del que se le atribuía a las artes por no pertenecer al
plano de lo técnico, rutinario y material. De la poesía se decía que operaba con
20
abstracciones y símbolos al igual que la danza, y ambas se basaban en la percepción o la
contemplación. En esta ponencia se pretende reflexionar acerca de las posibles relaciones
que existen entre las dos expresiones artísticas a partir del concepto de écfrasis planteado
por Michael Riffatterre (2000), la aproximación sobre poesía y arte de W. Tatarkiewicz
(1992) y el concepto de danza planteado por Susanne K. Langer (1983).
CARO, ALEXANDER
LA POLÍTICA DEL ESTILO LIBRE INDIRECTO. FLAUBERT Y EL CINE,
SEGÚN DELEUZE
El llamado estilo libre indirecto es un tipo de encuentro entre dos conciencias que no deja
de ser, al mismo tiempo, la imposibilidad de enunciar el pensamiento íntimo como un yo
positivo. Esta imposibilidad tiene implicaciones políticas. En el caso del célebre juicio
realizado en contra de Flaubert en 1857, el censor Pinard no solo acusa al novelista por
atentar contra la moral del pueblo francés, sino por ocultar su intención al introducir
subrepticiamente un discurso en tercera persona que fungiera como la propia intimidad de
Emma Bovary. La inmoralidad estaría en el poder seductor de esta nueva forma de decir;
un discurso en el cual puede ser registrado el deseo del otro de una manera más
compenetrada con la conciencia del propio lector. ¿Exposición del deseo del otro o
intromisión violenta del autor en sus personajes y en el propio lector? Esta ponencia
explorará el componente político del discurso libre indirecto en la literatura de Flaubert y
en su expresión cinematográfica recogida por Deleuze bajo la expresión “imagen libre
indirecta” que hace parte de Cinema I. El punto de vista de la ponencia estará dado por el
hecho de que el filósofo francés no se interesa por los aspectos técnicos del cine, sino por la
ontología inscrita en la temporalidad de la imagen. Político resulta el hecho de que el
cinematógrafo señala intervalos en la imagen, que se escapan a la percepción natural. En
ellos tiene lugar una subjetividad que ya no puede ser entendida en términos de
ideologemas actualizados en la enunciación, sino como una producción hecha posible sobre
la base de un dado régimen de tiempo y espacio. Flaubert antecede el análisis deleuziano
del cine, que será ejemplificado con El Desierto Rojo (Antonioni, 1964).
21
CASTRO, JUAN CRISTÓBAL
JOSÉ ANTONIO RAMOS SUCRE: ENTRE NECROFILIA Y ANACRONISMO
José Antonio Ramos Sucre fue un poeta conocido que escribió en las primeras décadas del
siglo XX en Venezuela. Para muchos su obra es considerada como un trabajo erudito y
extraño, cultor de una poesía decadentista, llena de referencias culturales. A través de los
poemas del escritor venezolano quisiera repensar la intertextualidad y las teorías de la
apropiación cultural con el objeto de mirar mejor las operaciones textuales que realiza. En
este sentido haré una revisión de las concepciones que se han dado desde la literatura
latinoamericana (Borges, Lezama Lima, las vanguardias brasileras) y desde la teoría
poscolonial (especialmente Bhabha) para ver en qué aspecto nos ayudan a entender lo que
hace Ramos Sucre con sus trabajos y en qué aspecto siguen otros senderos. Por último,
trataré de proponer una teoría que trata de pensar sus textos, valiéndose de algunas técnicas
modernas y vanguardistas, para leer retrospectivamente los discursos de la cultura
occidental.
CHAVES PETERSEN, MARIANA
SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED
In this work, I analyze Sylvia (Christine Jeffs, 2003), a Sylvia Plath biopic, in terms of
historiographic metafiction (Hutcheon, 1998), adaptation (Hutcheon, 2006), and as a
postfeminist biopic (Polaschek, 2013). I then approximate the film to a line of Plath’s
biographies that focus on her relationship with husband Ted Hughes, and that try to
reconcile him as her main editor, after previous controversies. Those books work, for the
knowing audience, as palimpsests of the film. Similarly to Malcolm’s (1994)
metabiography, Sylvia constructs Plath as the Ariel persona, neglecting what she wrote
before that book—her “Juvenilia,” as Hughes (1981) classified her early poetry. In a similar
way, Sylvia omits most of Plath’s life before she married Hughes: the film begins right
before she meets him. I thus bring information on Plath’s “life before Ted”—taken from a
22
biography that focus exclusively on the period (Wilson 2013)—in order to show how
important aspects of the poet’s life are missing in the film. I conclude that Sylvia seems
more focused on depicting Sylvia as Ted’s wife than as a writer.
CONCEIÇÃO LIMA, CLARISSA NAVARRO
ANÁLISE COMPARATIVA DA CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM FEMININA
EM BOULE DE SUIF, DE GUY DE MAUPASSANT, E EM GENI E O ZEPELIM,
DE CHICO BUARQUE
O conto Boule de Suif de Maupassant surge dez anos após a guerra franco-prussiana, em
1880, em meio ao realismo francês, no qual o foco não eram os heróis, mas os miseráveis,
como as prostitutas e os operários. O conto retrata o período em que a França estava sob
invasão prussiana. A personagem principal é uma cortesã e sua construção fictícia é
peculiar, sendo quase um paradoxo. A canção Geni e o Zepelim, de Chico Buarque,
participa da peça Ópera do Malandro, musical apresentado em 1977/1978, e critica, dentre
outros pontos, a hipocrisia social, o falso-moralismo e a ditadura militar vigente no Brasil.
Geni é prostituta, julgada e discriminada por toda a sociedade. As duas obras Bola de Sebo
e Geni e o Zepelim têm muitas semelhanças, sendo a canção, uma transformação do conto,
uma adaptação a outro contexto e a outro meio artístico. Objetiva-se, neste trabalho,
verificar os pontos em comum entre as duas obras. Propomo-nos analisar a ironia que
constitui as personagens Geni e Bola de Sebo. A metodologia é essencialmente
bibliográfica, contando com a análise e o aprofundamento teórico de Literatura
Comparada, de Carvalhal e Coutinho; A personagem do romance, de Candido; e Ironia e o
irônico, de Muecke.
CORDEIRO COSTA ARAGÃO, GLEYDA LUCIA
DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: TRANSMUTANDO MACABÉA PARA O
CINEMA
23
O presente trabalho tem como objetivo analisar a construção da personagem Macabéa do
romance brasileiro A hora da estrela de Clarice Lispector e sua transmutação para o
cinema. Para tal, tomaremos como base o conceito de tradução de Jakobson (1995).
Segundo este teórico, quando ocorre a adaptação de um romance para o cinema, podemos
defini-la como tradução intersemiótica. Nesta perspectiva os signos verbais são substituídos
pelos visuais e é através deles que se dá o que consideramos uma reescritura do texto
original. Neste tipo de tradução o conceito de fidelidade não é considerado, por isso, é
natural que algumas modificações sejam feitas uma vez que o diretor possui recursos
diferentes do escritor. Em 1977, Clarice Lispector (1920-1977) escreveu seu último
romance intitulado A hora da estrela. Nesta obra ela narra a história da personagem
Macabéa, uma nordestina pobre vivendo “em uma cidade toda feita contra ela”. Neste livro,
Clarice aborda diferentes temas como: a solidão, a exclusão, a incomunicabilidade e o
vazio da existência. Macabéa, essa personagem de existência insignificante e miserável, é
de grande importância no conjunto da obra de Clarice Lispector, pois trata-se de sua última
personagem, de seu último livro. O livro foi traduzido para as telas pela diretora Suzana
Amaral, com roteiro de Alfredo Oróz em 1985.
CORTÉS FONSECA, JAIME
SHERLOCK HOLMES: LA CONSTRUCCIÓN INTERMEDIAL DE UN MITO
POPULAR
A lo largo del siglo XX se fue construyendo la figura de Sherlock Holmes en la cultura
popular a través de diversas manifestaciones. Dicha figura inició en una esfera literaria y
con el tiempo iría trasmutando a otros medios como el cine o la televisión. Conformando a
través de su figura un arquetipo detectivesco mucho más popular que otros que aparecieron
durante la época. Dicho fenómeno, en palabras de Barthes, lo podemos definir como la
constitución del “mito holmesiano”.
La ponencia pretende realizar un breve recorrido por las distintas esferas que fueron
constituyendo el “mito holmesiano”. Partiremos de su aparición literaria, en un primer
momento, con la relación intertextual que guarda el mito con algunos cuentos de Poe que
24
determinan una primer influencia, vista en relación con la construcción de un personaje
“tipo” que Conan Doyle reproduce a través de la serialidad que guardan sus escritos.
Seguiremos con un examen de la relación texto/imagen que se crea a partir de la
publicación de aquellas historias en el Strand Magazine, acompañadas de las ilustraciones
de Sidney Piaget, que reafirman así el carácter visual que irá asumiendo el detective del 221
de Baker Street. Finalizaremos examinando la trasmutación del personaje al cine en
diversas películas y series televisivas, analizando el tratamiento que estos medios le dan a
sus aventuras. Para finalmente aproximarnos a determinar cómo dicho dialogo intermedial
llega hasta la actualidad y permite una gran diversidad de reapariciones de Sherlock en una
cultura de masas contemporánea que expande el panorama del “mito holmesiano”.
CRAIG-KUHN, MALLORY N.
COWBOYS Y POLICÍAS: CRIMEN, HOMBRÍA Y JUSTICIERISMO EN
GÓLGOTA, DE LEONARDO OYOLA
Según Mijaíl Bajtín, la hibridación aumenta el poder comunicativo del enunciado
intencionado del autor. Así, la hibridación genérica, más allá de un simple injerto de
lugares comunes de un género en otro, supone una combinación de los elementos y
estructuras más básicas de múltiples géneros. El escritor argentino Leonardo Oyola recoge
elementos de lo fantástico, el folclor, el horror, la novela histórica, el cine, la música
popular, la novela de crímenes y el western. Más notable es su hibridación de estos últimos:
uno y otro género realista tienen una consolidada historia de crítica social, oponiendo el
espacio civilizado del asentamiento o la ciudad, regidos por el aparato legal estatal, a la
tierra de nadie, un espacio anómico. La civilización se organiza según las pautas de una
lógica racional y causal, un sistema legal que busca restablecer un orden alterado por la
irrupción del crimen (la fórmula de la novela negra clásica y burguesa). La tierra no
conquistada, por su parte, es habitada por elementos salvajes o incontrolables: criminales,
forajidos y el otro cultural. Aquí reina el código subjetivo de la venganza veloz, la hombría
y el honor. Y entre estos dos espacios cabalgan el detective o el cowboy, figuras que no
terminan de encajar en la lógica capitalista que representa la civilización, ni tampoco en la
25
anomia de la tierra sin conquistar. La contraposición de estas dos visiones de mundo
forman el meollo de la potente crítica social llevada a cabo por Leonardo Oyola en Gólgota
(Salto de Página, 2008), novela que demuestra una clara hibridación genérica entre la
novela de crímenes y el western.
CUBIDES GONZÁLEZ, LUZ ANGELA
PRIMERO INTERPRETAR, LUEGO TRADUCIR
Los ejercicios de traducción son tareas cotidianas, aparentemente sencillas, a menudo
realizadas por traductores automáticos disponibles en internet. Sin embargo, el que una
traducción sea exitosa, o no, depende de la sutileza con la que se lleve a cabo la transmisión
del sentido original de un texto, o la interpretación, entre una lengua y otra. El tejido del
texto que se produce a partir de otro debe permanecer similar en su tacto, así su tonalidad
varíe, pues el intérprete, o el traductor, debe reorganizar los caracteres para hacer que una
creación de otro sea comprensible y asequible para los hablantes de una lengua extranjera,
permaneciendo siempre fiel al original.
La tradición hermenéutica invita a relacionar la traducción con la interpretación al ver todo
proceso interpretativo como un intento de comprensión de la palabra ajena, o toda
traducción como la “consumación de una interpretación que el traductor ha dado de la
palabra que se le ofrece”, según Umberto Eco en Decir casi lo mismo (2008).
Por medio de esta ponencia se quiere hablar de la traducción como una forma de diálogo
hermenéutico para ver cómo, desde la teoría, y también desde la práctica, la hermenéutica
busca la interconexión estructural para explicar el problema de la comprensión a través de
tres acciones: aseverar (expresar), interpretar (explicar) y traducir (hacer de intérprete). De
manera que no se puede simplificar la relación a igualar la interpretación con la traducción,
sino que vale la pena recurrir a diversas fuentes para realizar un análisis en el que se puedan
también resaltar traducciones ejemplares que demuestran que no sólo es necesario un buen
26
dominio de las lenguas para transferir exitosamente el mensaje y el sentido detrás de una
obra maestra.
CUNHA, ROSELI BARROS
LA BLANCANIEVES ANDALUZA DE BERGER: TRADUCCIÓN E
INTERMEDIALIDAD
El director Pablo Berger produjo la película española Blancanieves (2012) inspirado en el
famoso cuento de los Grimm. Esta es una de las muchas relecturas del famoso cuento de los
hermanos alemanes, por su vez recogido de la literatura oral. Sin embargo, una de las
innovaciones de la obra está en la presencia de la cultura española, en especial la andaluza
al enfatizar la música y el baile flamenco además de las corridas de toros. Un ejemplo
interesante de la transmutación que sufre la historia recogida por los Grimm son los
nombres de los personajes, una vez que Blancanieves pasa a ser llamada Carmen, en una
clara alusión a la película de mismo nombre del cineasta español Carlos Saura (1983). La
propuesta de este artículo es tratar de esas transmutaciones desde el cuento de tradición
oral, pasar por la película de Saura y convergir en la de Berger a la luz de la reflexión
teórica de Claus Clüver (2012), de la teoría de los polisistemas de Even-Zohar (1990) y de
la traducción como reescritura de Lefevere (2007).
DE CASTILHOS LUCENA, KARINA
RICARDO PIGLIA, TRADUÇÃO E HISTÓRIA DA LITERATURA
Respiración artificial (1980), o canônico romance-ensaio de Ricardo Piglia, trata da história
política argentina, da história da literatura argentina, da história familiar de Ricardo Piglia.
Esses três vetores seriam matéria suficiente para a narrativa – e o cruzamento dialético
entre eles garante a qualidade superior do romance –, mas o escritor foi além e acrescentou
um quarto debate ainda hoje secundarizado em relação aos anteriores: o papel determinante
27
que a tradução tem na formação de literaturas nacionais. Em Respiración artificial, a
tradução é evocada em dois momentos: o tradutor Jorge Luis Borges, o leitor de traduções
Roberto Arlt. Com esses dois exemplos, Piglia sugere que a tradução pode figurar como
distinção social: quem está habilitado a traduzir, quem só lê traduções, tema também
desenvolvido por Beatriz Sarlo em Modernidad periférica (1988). Ricardo Piglia volta ao
problema em Tradición y traducción (2011), ensaio que aventa o papel construtivo da
literatura traduzida no sistema literário argentino. Sendo assim, o objetivo desta
apresentação é nomear os cruzamentos entre tradução e história da literatura partindo das
ideias de Ricardo Piglia.
DEIRÓ NOSELLA, BERILO LUIGI
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: O TEATRO POLÍTICO E A
RELAÇÃO PÚBLICO X PRIVADO EM MODERNIZAÇÃO PERIFÉRICA.
Este trabalho propõe uma análise, no sentido de certa revisão historiográfica, da própria
noção de teatro político no processo de modernização da literatura dramática e da cena
brasileira; assim como propõe um olhar específico para certa produção dramatúrgica que,
declaradamente política, apresenta específica conformação no campo do gênero, não
negando, mas se se diferenciando da oposição gênero dramático x gênero épico, numa
conformação histórica particular das relações privado x público num país periférico em
constante processo formativo, como o Brasil. Para tal, serão analisadas obras dos
dramaturgos Dias Gomes e Jorge Andrade em comparação com certos processos de
formação moderna da dramaturgia italiana, no entendimento de que os paralelos históricos
e estéticos são, senão evidentes, esclarecedores.
DE MEDEIROS, ELEN
O DRAMA MODERNO EM NELSON RODRIGUES: TEMAS, FORMAS,
EXPERIMENTOS
28
A partir da literatura dramática de autores da primeira metade do século XX, em especial
Nelson Rodrigues, pretende-se expor alguns experimentos, a partir de formas e temas
abordados pelos dramaturgos, que propuseram um novo olhar ao teatro brasileiro de seu
momento, compondo aquilo que chamo de drama moderno.
DE OLIVEIRA NEVES, LARISSA
LITERATURA E TEATRO MODERNO NO BRASIL: A IMPORTÂNCIA DA
CULTURA POPULAR
Esse trabalho faz uma análise da importância das manifestações culturais populares para o
desenvolvimento do teatro moderno brasileiro, levando em consideração a literatura
dramática como eixo da constituição da cena. Tem como base uma abordagem histórica,
que avalia as relações entre literatura, teatro e cultura popular, na constituição do moderno
teatro no Brasil. Assim, os escritores comentados são Artur Azevedo, Ariano Suassuna e
Dias Gomes, com exame de como a literatura se transforma em cena teatral.
DÍAZ CASTILLO, MARÍA PAULA
ENTRE LA AGONÍA Y LA PRIMAVERA, CUERPO Y FOLKLORE EN DOS
TEXTOS LATINOAMERICANOS
Cualquier incorporación de la danza en la literatura puede ser en sí misma un problema,
puesto que significa enfrentarse al arte del cuerpo con la posibilidad que ofrecen las
palabras, a la presencia real que estimula los sentidos con la escritura y la lectura,
actividades en las cuales prima el intelecto y es la imaginación la encargada de suplir la
ausencia física. Entonces el cuerpo ausente busca hacerse presente en el discurso, en la
descripción de lo que ocurre con este en algún baile en específico, por ejemplo. Así lo
vemos en “La agonía de Rasu-Ñiti” y en algunos pasajes de La consagración de la
primavera, en donde la simple enumeración de acciones y posturas corporales parecería ser
la manera más directa de “traducir” algo de eso que expresa el ser humano con su
movimiento, en un texto narrativo. A las preguntas de cómo y por qué moldear el lenguaje
29
para transmitir algo que proviene de esta otra esfera artística, tanto José María Arguedas
como Alejo Carpentier contestan reivindicando al cuerpo y a la tradición latinoamericana,
aunque desde dos perspectivas distintas. Mientras Arguedas explora el baile folclórico
desde su mecanismo interno, la obra de Carpentier se ubica dentro de un amplio contexto
en el cual la danza destaca social y políticamente. El análisis de estos elementos nos
conduce hacia una última pregunta por la resignificación de las piezas de danza a la cual
hacen referencia el cuento y la novela. En el caso de “Rasu-Ñiti”, esa búsqueda de hacer
presente al cuerpo aparece ligada a la muerte, en oposición a La consagración, que celebra
la fertilidad y la vida. El objetivo es demostrar la forma en que ambos escritores amplían
las temáticas potenciales de las danzas, y a partir de allí construyen la estructura sobre la
que reposan sus ficciones.
DOMÍNGUEZ TORRES, MARIO ALBERTO
LA TRANSPOSICIÓN NARRATIVA DE EN LA TORMENTA (PELÍCULA) DE
FERNANDO VALLEJO A EL RÍO DEL TIEMPO (NOVELA) DE FERNANDO
VALLEJO. ADAPTACIÓN Y REESCRITURA DE LA VIOLENCIA RURAL
COLOMBIANA EN DOS PRODUCTOS ARTÍSTICOS DIFERENTES DE UN
MISMO AUTOR.
Fernando Vallejo (1942), autor colombiano ampliamente reconocido por sus novelas de
corte autoficcional y su imagen pública vociferante, inicio su carrera artística con tres
largometrajes grabados y producidos en México que fueron censurados en Colombia
porque supuestamente desprestigiaban al país, motivo por el que son poco conocidos por el
público y aún menos estudiados por la crítica: Crónica roja (1977), merecedora del Premio
Ariel de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas a la Mejor ópera
prima y Mejor ambientación en 1979; En la tormenta (1980) que mereció el Premio Ariel a
la Mejor ambientación en 1981; y Barrio de campeones (1981). De las tres películas llama
la atención En la tormenta porque allí nace el universo narrativo que Vallejo, una vez
renuncia al lenguaje fílmico, explora, consolida y reescribe principalmente en su pentalogía
30
autobiográfica El río del tiempo (1999). Esta película condensa el imaginario rural que
Vallejo tiene sobre el campo colombiano y se estructura a partir de dos líneas narrativas
paralelas que se entrelazan y culminan en una escena sanguinolenta. La primera relata el
trayecto en bus entre Cajamarca y Calarca, y le pone principal atención a las
conversaciones entre los pasajeros, las cuales versan sobre los idearios políticos o sobre la
violencia que azota la región. La segunda refiere los motivos que llevan a Pedro Rubiano,
apodado “el pajarito”, a convertirse en bandolero y a saciar su sed de revancha en los
pasajeros del bus. El interés de esta presentación es analizar la interacción entre el filme En
la tormenta y El río del tiempo para evaluar cómo la novela traspone y reinterpreta el tema
de la violencia en los campos colombianos y las formas narrativas caracterizadas por los
juegos con el tiempo (analepsis, prolepsis, elipsis) de la película.
DOS SANTOS SOUZA, DIOGO
MODOS DE (DES) TECER O TEMPO: REPARAÇÃO ATRAVÉS DA NARRATIVA
LITERÁRIA E DA NARRATIVA FÍLMICA
O presente estudo propõe refletir os modos de tessitura e redimensionamento da
representação do tempo no romance inglês Atonement, de Ian McEwan, tal como compará-
lo à sua adaptação fílmica (2007), dirigida por Joe Wright. Na narrativa literária, dividida
em três partes, o leitor é apresentado a protagonista, Briony Tallis, uma jovem escritora que
altera o curso da história de duas pessoas e, através de reencontros com a sua memória,
busca reparar um erro do passado. O tempo da narrativa se constitui num contínuo jogo
com o leitor, tendo em vista que a construção literária do romance o leva de 1935 a 1999,
alterando os pontos de vista sobre a história e o próprio narrador que a conta. Pautando-se
nos estudos sobre a teoria da adaptação, especificamente sobre a ida do texto literário à tela
de cinema, objetiva-se analisar como a narrativa fílmica se apropriou e transfigurou a
narrativa literária.
31
ECHAVARRÍA CAÑAS, JOHN JAIRO
TRANSPOSICIÓN E INTERTEXTUALIDAD EN LA OBRA DE ANDRÉS
CAICEDO: UNIVERSO LITERARIO DE RELACIONES ARTÍSTICAS
En este ejercicio hermenéutico, se pretenderá analizar el modo en que la obra de Andrés
Caicedo teje relaciones entre la literatura y las artes. El análisis será movilizado bajo los
conceptos de transposición e intertextualidad en su obra. El primer concepto, que apunta a
los valores literarios que son llevados de una manifestación artística a otra, en donde la
segunda es siempre una interpretación de la primera. Sin embargo, se matizará esta
afirmación según la sugerencia de Y. Lotman: “el modelo artístico es siempre más amplio
y más vivo que su interpretación, y la interpretación es siempre posible únicamente como
aproximación”. Adicionalmente, se pasará una revisión a las adaptaciones teatrales de la
obra de Caicedo realizadas por el teatro Matacandelas de Medellín. El segundo concepto, la
intertextualidad, apunta a las relaciones tópicas y semánticas que se enmarcan en general en
su obra y desde donde Caicedo, a través del discurso literario, también se aproxima a otras
formas artísticas como la música, el cine y el teatro.
ESCOBAR, JUAN DAVID
XUL SOLAR Y GUIMARÃES ROSA: LENGUAJE ARTIFICIAL, HIBRIDACIÓN
Y ENTRECRUZAMIENTO EN LA BÚSQUEDA DE NUEVAS FORMAS DE
REPRESENTACIÓN
Entre 1920 y 1950, escritores y artistas en diferentes latitudes de Latinoamérica
experimentaron con el lenguaje con la intención no solo de reformarlo, sino también de
ampliar sus posibilidades artísticas. En ese sentido, fueron comunes los neologismos, las
nuevas gramáticas, el rompimiento de las convenciones lingüísticas y artísticas a través de
la poesía, la prosa, la pintura, el cine, y en fin con los medios que brindaba el contexto
modernizador de la época. Todo con el objetivo de posibilitar potenciales formas de
expresión y de renovación que no limitaran lo latinoamericano a la tradición o a la
32
repetición de los discursos de nación en los que se sostuvo la literatura después de la
independencia. Es en este contexto en el que surgen personajes como Xul Solar, pintor,
cosmólogo y lingüista argentino, que, además de ser cercano a escritores como Borges o
Macedonio Fernández, formuló teóricamente varias lenguas artificiales entre las que
destaca el “neo-criollismo”, inventó mitos y creó iconografías eclécticas que están
representadas en sus pinturas, y que en conjunto representan un sistema semiótico en el que
se entrecruzan referentes religiosos, culturales y artísticos europeos con referentes
indígenas o de culturas no hegemónicas. Igualmente, en el Brasil podemos encontrar a
Guimarães Rosa, escritor poliglota que además de retorcer el lenguaje mediante la mezcla
de lenguas y culturas, “indigenizando” lo europeo o “europeizando” lo indígena, también
inventa cosmologías que juegan con los sistemas de representación que construyen los
imaginarios de su tiempo, sin olvidar que también en su obra hay una relación explicita
entre lo escrito y lo icónico. En esta ponencia se pretende comparar a estos dos artistas, sus
contextos y sus intenciones a la hora de plantear nuevos lenguajes y formas en el contexto
de la discusión por la identidad latinoamericana, además se busca reflexionar sobre la idea
de las lenguas artificiales como portadoras virtuales de nuevas formas de representación y
de aprehensión de la existencia.
FERNANDEZ, RAFFAELLA ANDRÉA
DE BEST SELLER A HQ ADAPTAÇÕES: ESTILOS DE MASSA QUE
MODULANDO UM CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA
A presente comunicação discutirá a obra Quarto de despejo: diário de uma favelada de
Carolina Maria de Jesus, traçando a trajetória destebest seller dos anos de 1960, texto
híbrido de romance/crônica/diário revisitado em 2016 na versão em quadrinhos. Parte-se do
princípio de que esta obra, hoje considerada um clássico da literatura brasileira uma vez
que qualquer pessoa que se dedique a temática das favelas na América Latina terá,
necessariamente, que passar por esta obra escrita em primeira pessoa pela “poetisa da
favela” negra e mãe solteira que viveu em uma das primeiras favelas de São Paulo no bairro
do Canindé. No decorrer de seu processo criativo contabilizando mais de cinco mil páginas
33
manuscritas de experimentações romanescas, contos, poesias, canções, crônicas, teatro e
provérbios; Carolina de Jesus mobilizou uma série de gêneros literários e não-literários, os
quais, na obra em questão, foram copilados pelo jornalista Audálio Dantas. Os mecanismos
discursivos, a utilização da luz e sombra, o recorte das passagens e dos trechos da vida
explorados na adaptação serão alguns dos elementos explorados nesta análise, a fim de
compreender de que modo a estética do HQ repassa para uma nova geração uma possível
leitura sobre obra e vida de uma escritora polêmica no âmbito da invenção literária
brasileira.
FERREIRA, MARIA CÁNDIDA
EL RECONOCIMIENTO DEL TRADUCTOR EN LAS EDICIONES ESPAÑOLAS
DE ANTONIO VIEIRA EDICIONES DEL SIGLO XVII
La ponencia de Maria Cándida Ferreira “El reconocimiento del traductor en las ediciones
españolas de Antonio Vieira ediciones del siglo XVII”, historiciza la figura del traductor a
partir de las ediciones más cuidadas del autor portugués; en ellas, el trabajo de los
traductores fue reconocido por los censores. Un ejemplo puede ser encontrado en la
“aprobación” que fue dada por Fr. António Martinez quien pasa de las habituales loas al
autor a elogiar al traductor: “Y no ha sido poca dicha para no descaecer de la viveza
original en que fueron concebidos, al haber pasado por la inteligencia, erudición, y pluma
de un Traductor tan perito, y diestro, que no los defrauda en nada del primor vivo, y sentido
natural, y dedicado, en que fueron formados estos discursos” (VIEIRA, 1685,
Aprobación,). Las ediciones de Antonio Vieira hechas en España y salidas a la luz en torno
a 1678 tratan particularmente del tema, tanto en las aprobaciones dadas por el Fraile
Baltasar de Figueiroa y por el doctor Don Baltasar Faxardo, quien recuerda el papel del
traductor en la comprensión de la obra: “Y que si se debe mucho a quien los trabajó, y
predicó, no se debe menos a quien los ha explicado, y traducido, pues si se quedaran en su
Idioma nativo Portugués, no los gozara universalmente nuestra España” (VIEYRA, 1678,
Sermones varios, Aprobación). Pero será la breve disertación del traductor Aguilar y
34
Zúñiga que nos dará mejores luces sobre las dificultades afrontadas en el labor de traducir y
sobre esto versará esta ponencia.
FORERO, JUAN DAVID
LA IMAGEN TRADUCIDA, LA IDEA VERDADERA Y NO GENUINA
La ponencia “La imagen traducida, la idea verdadera y no genuina” de Juan David Forero,
reflexiona sobre la relación entre las imágenes de De Bry y el texto de la traducción de
Briceño, el cual puede ser entendido como un significante continuado, es decir, como una
imagen que no termina en sí misma, sino que prosigue en el texto, el cual está sometido a
ella como una narrativa visual y/o verbal exterior a ella. El texto presentado por Manuel
Briceño constituye la continuida de la importancia de una muestra evidente de resonancia
sobre las noticias del Descubrimiento. Además, esta traducción describe de forma tácita
tanto la interpretación subjetiva de De Bry como del autor. Los textos transcritos de sus
formas originales, escritos a puño y letra por autores diversos que a diferencia de De Bry
pisaron tierra Americana, y traducidos a su vez del latin al español, presentan,en esta
última, un exaltacion del imaginario sobre la obra artística. La ponencia da pie a cuestionar
el papel del traductor como un ser pasivo que “intercambia idiomas”, y lo posiciona como
sujeto activo, constructor de imaginarios, interpretaciones e ideales.
GANGULY, SOMRITA
TRANSLATING MYSTICISM AND THE POST COLONIAL BAGGAGE. A
STUDY OF RABINDRANATH TAGORE’S ONE HUNDRED SONGS OF KABIR
AND ARVIND KRISHNA MEHROTRA’S SONGS OF KABIR
Postcolonial critics and translation theorists like Susan Bassnett, Harish Trivedi and
Tejaswini Niranjana have variously pointed out how the process of translation is akin to the
process of colonialism. The original text is always already considered superior to its
translated version. In this paper I look at two vastly different translations of Kabir’s works
35
– the India sant writing in the Bhakti tradition and jerking his readers out of their comfort
zone through his iconoclasm. Through this study the paper comments on the role that a
translator plays in translating cultures and the politics of articulation of one’s identity. In
my paper, I argue that Mehrotra’s translations of Kabir’s dohas succeeds where Tagore
fails – that is in capturing the true essence of the prophet-poet’s idea of mysticism and I
attribute one of the primary reasons behind Mehrotra’s success to his ability to shrug off
this tendency to fetishize our marginality and represent the ‘orient’ to the ‘occident’ as it
indeed is and not as the ‘West’ imagines it to be. The very act of linguistic rebellion
performed by Kabir when he chose not to write in standardized Hindi but in some of its
dialects is undercut by the formality of Tagore’s inherited idiom. Thus, through the
example of two different translations of Kabir Das, I will comment on the intrinsic
relationship between translation studies, the history of colonialism and anticolonial
resistances and the problems of translating mysticism.
GARCIA DE SOUZA, CAROLINE
AN INTERMEDIAL PILGRIMAGE: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE
RINGS OF SATURN AND PATIENCE (AFTER SEBALD)
This work presents a comparative analysis of W. G. Sebald’s book The Rings of
Saturn(1998) and Grant Gee’s film Patience (After Sebald) [2012]. As Sabine Wilke (2012)
points out, Sebald did not provide a genre designation for three of his prose works, which
means that he did not consider them as novels. Mixing up fact and fiction, his stories blur
the line between literature and history, and hence establish a new form of “literary
historiography” (WOLFF, 2014, p. 50). This hybridity is also manifested in Gee’s
production, and this work explores in what aspects the latter can be considered an essay
film, through the observation of questions of authorship and spectatorial experience. It
argues that the book and the film are both based on a very similar concept of identity,
according to which the writer and/or filmmaker’s I is but a tissue of citations from other
texts. Likewise, it analyzes Sebald’s process of spatialization of time through the work of
36
memory, and how this process is reflected in Gee’s inherently geographical approach,
which emphasizes place and the mapping of consciousness.
GARCÍA HERRERA, JANETH ALEJANDRA
LA PLÁSTICA SURREALISTA Y EL SURREALISMO COMO ACTITUD ANTE
LA VIDA EN LA POESÍA DE EMILIO ADOLFO WESTPHALEN
Luego de dos libros de juventud, Las ínsulas extrañas (1933) y Abolición de la muerte
(1935), y su activa colaboración con la expansión del surrealismo en su país, Emilio Adolfo
Westphalen cayó en un silencio poético durante varias décadas. Durante este periodo
(1935-1980), Westphalen fue gestor y editor de revistas culturales como Las Moradas
(publicada en colaboración con César Moro), la Revista Nacional de Cultura y Amaru.
Además, trabajó como traductor, profesor de Arte Precolombino y de América y como
agregado cultural en varias embajadas. Aunque nunca cesó su trabajo en el campo cultural,
no fue sino hasta 1980 que aceptó publicar Otra imagen deleznable, una recopilación de su
obra poética que incluía un poemario nuevo titulado “Belleza de una espada clavada en la
lengua”.
Los primeros libros de Westphalen muestran una marcada filiación a los postulados
surrealistas en la forma desaforada de la escritura. Sin embargo, luego de esas décadas de
silencio poético e intensa actividad crítica y cultural, la poesía de Westphalen vuelve
radicalmente transformada. La concepción surrealista de la poesía y de la vida todavía
alimenta estos nuevos poemas, aunque por nuevos canales: la emoción surrealista de los
primeros libros, que busca imitar en la escritura el flujo del inconsciente, pervive en los
poemas tardíos a través de imágenes de la pintura y escultura de los surrealistas franceses
de principio de siglo. Algunos ensayos de Westphalen sobre Magritte y arte precolombino
apoyan la apropiación de las formas visuales y de la situación del objeto surrealista en su
poesía. Analizar la transformación de la influencia surrealista en Westphalen nos dará
algunas claves para entender la recepción del movimiento francés en Latinoamérica y su
importancia para el desarrollo de la poesía moderna en el continente.
37
GARZÓN, LAURA
ADAPTACIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN CIUDAD DE CRISTAL:
RENOMBRAR EL MUNDO A TRAVÉS DE LA IMAGEN
Este trabajo propone debatir la categoría secundaria de la adaptación sugiriendo que la obra
adaptada correctamente consigue convertirse en una obra independiente y autocontenida, en
la cual el ejercicio de traducción y transmediación devienen un ejercicio de transcreación,
en los términos del teórico Haroldo de Campos. Para ello analiza como ejemplo un capítulo
de la adaptación a novela gráfica de la obra de Paul Auster, Ciudad de Cristal, realizado
por Paul Karasik y David Mazzucchelli. El trabajo propone que debido a la cualidad híbrida
del cómic como medio, no basta el traslado textual de la obra de Auster y su ilustración,
sino que la adaptación se ve en la obligación de preocuparse por los problemas que
subyacen en el original. Lo que resulta de ello es que las imágenes generan nuevas
relaciones con las palabras y entre ellas, postulando la pregunta sobre si es posible
representar el mundo, tanto como si es posible nombrarlo. De este modo, termina por ser
una obra icónica del lenguaje de la narrativa gráfica que lo deconstruye y explora sus
posibilidades.
GITTLEMAN, MARLENA
DOUBLE TRANSLATION: MAI NO SÉ QUÈ FER FORA DE CASA, FROM
SPANISH TO CATALAN TO ENGLISH
In thinking about the stakes of Lotman’s “need for the foreign text in the development of
every culture,” I propose a paper on my translation process of a Catalan short story from
the collection Mai no sé què fer fora de casa (I never know what to do outside the house)
by Neus Canyelles (Mallorca, 1966). Canyelles brings Lotman’s statement to its extreme
and presents new versions of 16 stories by well-known international writers, including
Felisberto Hernández, Natalia Ginzburg, and Vladimir Nabokov. The stories do not directly
translate, but rather transform the originals by writing them into an autobiographical
38
narrative concerning a central female protagonist. The project I propose would thus entail
double translation: Canyelles’s “translations” of the originals into a Catalan narrative, and
my translation of the Catalan into English.
I will demonstrate via my translation and theorization of “El meu primer concert, de
Felisberto Hernández” (My first concert, by Felisberto Hernández, originally written in
Spanish) that the collection, itself a comparative study, allows for reflection on what it
means to “translate” and re-write parts of global canon. What happens to this process when
the work is translated yet again, into English, arguably one of the most dominantly “global”
of languages? I propose expanding our concepts of “marginal,” “minor,” or “peripheral”
literature via this translation. One way will be to theorize Canyelles herself as “translator”
through Lawrence Venuti’s concept of “the translator’s invisibility” and to emphasize the
potential of Jorge Luis Borges’s concept of translation as a moment to unfaithfully
“rehacer.”
GÓMEZ SÁNCHEZ, DARÍO
INTERTEXTUALIDAD E INTERSEMIOSIS EN “MORTE Y VIDA SEVERINAS”
DE JÕAO CABRAL
Morte e vida severinas (1955) es un poema dramático del escritor brasilero Jõao Cabral de
Melo Neto (1920-1999) en el cual confluyen diversos procesos de adaptación y traducción.
Texto representativo de la literatura del realismo social del nordeste de Brasil, retoma en su
proceso de elaboración, según reconoce el mismo autor, elementos de la tradición literaria
hispánica tales como el romance castellano, el folclor catalán y la cántiga gallega.
Posteriormente, en el proceso de difusión, el poema se convierte en base o materia prima de
una pieza teatral (1957), un conjunto de composiciones musicales (1965, autoría de Chico
Buarque), una película (1977, guión y dirección de Zelito Viana), un programa de
televisión (1981, producción de Globo TV) y un dibujo animado (1981, dibujos de Miguel
Falcão). En ese sentido, la obra del poeta pernambucano se coloca en medio de un singular
proceso creativo analizable a partir de los conceptos de intersemiosis e intertextualidad,
39
proceso múltiple y complejo cuyos elementos comunes determinantes pueden ser
identificados a partir del tema del paisaje y de la musicalidad del lenguaje.
GUZMÁN, MARÍA CONSTANZA
AMÉRICA LATINA Y SUS ESPACIOS DE TRADUCCIÓN: LAS REVISTAS
CULTURALES
La traducción ha sido un eje de producción cultural en América Latina y está imbricada en
la circulación de las narrativas y en los flujos discursivos entre lenguas, territorios y
comunidades. Durante el siglo XX en particular, en América Latina y el Caribe la
traducción desempeñó un papel fundamental en el intercambio intelectual transnacional, al
punto de crear las condiciones de posibilidad de un diálogo que superara las fronteras
lingüísticas y nacionales. En esta charla se plantea la importancia de conceptualizar a
América Latina como un espacio heterogéneo, de traducción. Partimos de la base de que
para entender la producción cultural, discursiva y simbólica de América Latina es
fundamental problematizar las fronteras que se crean y afirman a través de discursos
lingüísticos e identitarios arraigados en ideas sobre la primacía de las lenguas nacionales.
Articulamos así, para dicha problematización, el concepto del espacio de traducción, a
partir del trabajo de autores como Emily Apter, Pascale Casanova y Ángel Rama, entre
otros. Partiendo de esa base conceptual presentamos algunos ejemplos de espacios de
producción simbólica que pueden analizarse desde la óptica del espacio de traducción, entre
los cuales se encuentran las proyectos editoriales. Centraremos el análisis específicamente
en revistas culturales latinoamericanas de la segunda mitad del siglo XX--la colombiana
Mito, la cubana Casa de las Américas y la rioplatense Crisis--las cuales le otorgaron un
papel central a la traducción como parte de su quehacer de producción simbólica y de
acción social. La experiencia de cada una de estas revistas y la observación de la praxis
traductora de las mismas en su conjunto ilustran la pluralidad, a menudo velada, del espacio
cultural y de las cartografías del archivo intelectual latinomericano.
40
HERNÁNDEZ CASTELLANOS, CAMILO
CRUELDAD, TEXTO E IMAGEN EN FARABEUF DE SALVADOR ELIZONDO
¿Cuál es el estatus de la imagen cuando su objeto de representación es la crueldad extrema?
¿Cuál es su carácter ético, político y representacional? ¿Podemos acaso estar encantados,
fascinados, podemos ser moralmente educados, emocionalmente elevados y
psicológicamente estructurados en virtud de la contemplación de la imagen de un evento
horrible, de sufrimiento y dolor en la vida de otras personas? Y desde un punto de vista
estructural ¿qué dinámicas epistemológicas facilitan la contemplación y disfrute de aquello
que resiste ser simbólicamente normalizado? Esta charla abordará estas preguntas a través
del análisis de la forma en que las anteriores preguntas fueron abordadas mediante la
utilización de fotografías de tortura y suplicio en Farabeuf o la crónica de un instante de
Salvador Elizondo (México, 1932-1996). Se indagará por la relación entre imagen y texto
cuando esta se encuentra mediada, e incluso posibilitada, por la articulación de la crueldad
como experiencia estética.
HOYOS GÓMEZ, CAMILO
EL MINOTAURO, EL SURREALISMO Y CORTÁZAR
En el prefacio para la edición bilingüe de Los reyes/Les rois (Actes Sud, 1982), Cortázar
recuerda que el Minotauro es la encarnación del poeta, esa “criatura doble, capaz de
detectar una realidad diferente y más rica que la habitual”, y que por ello mismo no deja de
ser una especie de “monstruo” que los tiranos (es decir Teseo) quieren dominar y subyugar
con tal de que su palabra no modifique las leyes petrificadas del pueblo. Cortázar nunca se
declaró “surrealista”, pero esta afirmación comprueba que a pesar de su pasado político
prevalecían las viejas leyes de la poesía dictadas por el movimiento francés. Leído desde el
surrealismo, el Minotauro no es esa figura desfigurada y monstruosa del laberinto de
Dédalo, sino en el portador de una otra verdad y visión de mundo gracias a su condición de
41
excluido. Habitante del laberinto, éste le otorga una visión de mundo únicamente
comparable con la del poeta. Esto explica que la revista más importante del surrealismo
haya sido Minotaure (1932-1937). Los surrealistas se reconocieron en el Minotauro,
caminantes del laberinto de París (puesto que el cretense sirvió de analogía para la ciudad),
por representar la desmesura, la animalidad, y sobre todo la lucha contra el exceso de
racionalismo: todo lo necesario para la liberación del pensamiento y la revolución de la
mente, como lo demuestran los textos sobre la ciudad de André Breton. La ponencia
revisaría la revista Minotaure, contenedora de algunos de los textos más representativos del
movimiento entre las fechas de su circulación, para comprender la manera como el
surrealismo construyó su propia versión del Minotauro. Por último, ver la manera como
Cortázar lo construye en Los reyes, el último gran aporte surrealista a la figura mitológica.
JAECKEL, VOLKER
REPRESENTACIONES LITERARIAS DE UN FINAL DE GUERRA OLVIDADO:
LA TRAGEDIA DEL PUERTO DE ALICANTE
El final de la Guerra Civil Española, no dejó mucha huella en las imágenes mecánicas y
pasó casi desapercibido. Interesa revisar cómo explicar una cierta desatención mediática e
historiográfica en relación con los acontecimientos trágicos en el puerto de Alicante en los
últimos días de marzo de 1939. De alguna forma se ha tenido la impresión que la guerra
terminó con la entrada de las tropas franquistas en Madrid como último hecho importante
de la contienda, aunque sabemos que los actos finales del drama bélico ocurrieron en la
provincia de Alicante.
En esta ponencia se pretende recordar algunos de los hechos históricos que acontecieron
hace más de 75 años en Alicante y cotejarlos con la literatura memorial y con las muy
escasas imágenes de las que disponemos hoy. Para esta finalidad vamos analizar, comentar
y comparar las obras Para esta noche de Juan Carlos Onetti (1943), Enllà de L'horitzó
(1991) de Enric Valor, Campo de los almendros (1968) de Max Aub, Los náufragos del
42
Stanbrook (2004) de Rafael Torres y La muerte de la esperanza de Eduardo de Guzmán
(2006), aunque sean obras de características e intenciones muy diferentes.
JARAMILLO GIRALDO, DANIEL FELIPE
MEJÍA QUIJANO, CLAUDIA LUCIA
EL NOMBRE DEL TIGRE: CONTINUIDAD Y DIFERENCIA
En esta ponencia, proponemos un breve recorrido por algunas descripciones de un felino,
comenzando con la del historiador latino Plinio, quien lo describió con el nombre de tigre y
contó el episodio de su caza en Asia. Esta descripción, que fue retomada durante todo el
medioevo por autores como Isidoro de Sevilla, Cayo Julio Solino y Brunetto Latini, con
variantes que añadieron el tópico del pelaje, llega hasta los cronistas de Indias Gonzalo
Fernández de Oviedo y José de Acosta quienes, con perplejidad, relacionaron al animal que
habían leído con el que encontraron en el nuevo mundo.
En este recorrido veremos cómo esta confusión, entre el felino indio descrito en la
antigüedad y el observado en la naturaleza americana, se originó especialmente por las
traducciones divergentes de una palabra latina. El nuevo referente americano del nombre
tigre no concuerda con el referente anterior, pero en los Cronistas el nombre triunfa e
impone una misma identidad a dos subespecies distintas.
Terminaremos mostrando cómo, en varias narraciones que implican al animal americano, el
escritor Mario Escobar Velásquez entabla un diálogo con esta tradición, que él enriquece
con la fina observación de la naturaleza característica en su literatura, llegando a retratar de
otra manera al animal que él sigue y todos seguimos llamando tigre, menos las culturas
indígenas que siempre lo llamaron con sus propios nombres: balam, nawel, uturunku,
namú, yaguareté.
43
KWIATKOWSKI, NICOLÁS
“TRANSPOSICIONES ENTRE TEXTO E IMAGEN EN LA CONSTRUCCIÓN
EUROPEA DE UNA IMAGEN DEL SÍ MISMO Y DEL OTRO DURANTE LOS
SIGLOS XVI Y XVII”.
El concepto de transposición refiere, en general, a las variaciones de géneros en el
horizonte amplio de la literatura y de los discursos verbales (Gérard Genette): hablamos de
una transposición cuando se parte de una obra creada como objeto estético dentro de un
género delimitado y se la rehace dentro de los límites de otro género. Pero quizás
podríamos extender el término para dar cuenta también de las variaciones entre literatura y
cine, literatura y pintura, literatura y música en los dos sentidos posibles de una
transferencia (Oscar Steimberg). Así, llamamos “ilustración” a la operación por la cual se
pasa de la literatura a la pintura o al dibujo, y “écfrasis” al recorrido inverso, es decir, de la
pintura a la poesía. El objetivo de mi contribución es indagar en el papel de las
transposiciones como dispositivos de producción de identidad y alteridad en la modernidad
temprana. Se partirá de ejemplos concretos, como el grabado de Johann Froschauer produjo
en Augsburgo en 1505, una de las primeras imágenes de indígenas americanos producidas
en Europa y, más aún, una ilustración de un pasaje del Mundus novus de Américo
Vespucio. A partir de un estudio de textos e imágenes tales, de las características de su
producción y de su recepción, se buscará discernir el modo en que, a partir de la
transposición, se produjeron un conjunto de representaciones del otro que, a su turno,
mediante lo que François Hartog denomina una “retórica de la alteridad”, contribuyeron a
generar diversas identidades en el contexto europeo.
LÁZARO IGOA, ROSARIO
LA ANTOLOGÍA EN TRADUCCIÓN, O UNA CRÓNICA DE VARIOS FRENTES
Las antologías en traducción son medios paradigmáticos de transferencia literaria (FRANK;
ESSMANN, 1990). Asimismo, como mecanismos críticos, no solamente actúan sobre la
44
cultura de llegada por la selección de textos que introducen en la nueva lengua, sino
también por las definiciones bajo las cuales aúnan los elementos en relación. La nueva
familiaridad que la antología en traducción instaura se apoya en la nomenclatura de lo que
selecciona y traduce. Tal operación puede desestabilizar, o al menos poner en discusión, las
propiedades de un determinado género. El presente trabajo analiza la conceptualización de
la crónica realizada en mi tesis de doctorado, una investigación que propuso la antologación
y traducción de crónicas brasileñas decimonónicas al castellano, más específicamente al
ámbito del Río de la Plata. De esta manera, rastrea las diferentes denominaciones de la
crónica que utilizan los cronistas antologados, y otros cronistas rioplatenses
contemporáneos a ellos. Igualmente, discute la heterogeneidad del propio folletín como
“espacio geográfico del periódico” (MEYER, 1992: 96), que en su tránsito de Francia a
Brasil y al Río de la Plata asume rasgos particulares. No menos importante, rastrea algunas
conceptualizaciones de la crónica en Brasil y en Hispanoamérica. El objetivo será
demostrar cómo la traducción, al actualizar estas crónicas brasileñas del Siglo XIX y
ofrecerlas en castellano, relaciona tales denominaciones, e incluso las articula con lo que se
entiende por “crónica” a nivel editorial hoy en día en Hispanoamérica.
LEAL, IZABELA
TRANSFORMA-SE O TRADUTOR NA COISA AMADA: IMAGENS DA
METAMORFOSE NAS VERSÕES HERBERTIANAS
A poética de Herberto Helder está intrinsecamente relacionada ao tema da metamorfose,
compreendida como um processo de criação e transformação de si e do outro. Esse
processo também pode ser percebido nos trabalhos de tradução aos quais o poeta português
se dedicou, levando-se em consideração a relação entre a língua materna e a alheia, o
próprio e o estrangeiro, sendo o estrangeiro pensado não como algo que está fora do
próprio, mas que o constitui como alteridade em relação a si, revelando em seu âmago o
núcleo silencioso de uma heterogeneidade irredutível. Cabe refletir como essa
heterogeneidade, tornada visível na tradução, repercute em várias instâncias da obra de
45
Herberto Helder, discutindo alguns casos específicos de tradução, como a de um poema de
D. H. Lawrence e outro de Stephen Crane, ambos publicados no livro As magias (1987).
LEITE SAMPAIO, AÍLA MARIA
A PRESENÇA DA MISOGINIA NAS NARRATIVAS LITERÁRIA E FÍLMICA DO
ROMANCE CRÔNICA DA CASA ASSASSINADA
Se fizermos um resgate dos mitos femininos, desde a Antiguidade, veremos a demonização
da figura da mulher, a imposição a ela da culpa pelos males da humanidade, e a simbologia
da sua presença como ameaça e destruição. Seu percurso histórico, pós-mitos, mostra uma
trajetória de luta pela conquista dos seus direitos, mas, mesmo com todos os avanços, ela
não deixou de ser castigada pelas vitórias alcançadas, como se o seu 'pecado' fosse
eterno. Com base nessas ideais, analisa-se, neste artigo, a presença da misoginia no
romance Crônica da Casa Assassinada (1959), do escritor brasileiro Lúcio Cardoso, e no
filme Casa assassinada (1971), dele adaptado por Paulo César Saraceni, utilizando como
aporte teórico a concepção de adaptação fílmica como um tipo de reescritura, de Andre
Lefevere (2007). Mostra-se de que modo a personagem Nina, protagonista da história,
como uma Pandora sem caixa, tem a sua presença associada ao mal, e analisa-se o modo
como ela destrói a tradicional família mineira dos Meneses e a si mesma de acordo com as
vozes narrativas que lhe dão vida no romance, verificando, ao mesmo tempo, como e se dá
a sua construção na narrativa fílmica.
LESSA DE OLIVEIRA, MARIANA
TRADUZINDO BRIAN FRIEL: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE
TRANSLATIONS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
A tradução do texto dramático requer um trabalho duplo do tradutor, que precisa traduzir o
texto sem perder de vista o palco. Não bastasse esse duplo desafio, Translations (1980) de
46
Brian Friel apresenta desafios ainda maiores devido à sua estrutura dramática e linguística.
Dividida em três atos, Translations se passa no século XIX durante a transição do sistema
educacional na Irlanda, com a saída das antigas Hedge Schools, cujo principal idioma de
instrução era o irlandês, para a entrada das National Schools, um novo sistema padrão de
educação cujo principal idioma de instrução seria o inglês. Além disso, há o remapeamento
da região, que visa alterar nomes de lugares do irlandês para o inglês. Entre outras
considerações, a peça ecoa reflexões da filosofia da linguagem e de teóricos hermenêuticos,
como George Steiner cujo livro After Babel é parafraseado por personagens. No entanto,
diante dessa que é considerada a maior obra-prima de Friel, como trazê-la para o público
brasileiro? Revistando teorias de tradução do texto dramático e analisando outras propostas
de tradução da peça para vários idiomas, este estudo visa analisar os desafios de tradução
apresentados pela peça e propor alternativas que permitam sua leitura e encenação no
Brasil.
LIZARAZO, LAURA
ESCRITURA ICÓNICA: SOBRE LA VISUALIDAD Y MATERIALIDAD DE LA
LITERATURA
Pensar la literatura desde una perspectiva transmedial o intermedial ha significado
tradicionalmente pensar las artes y medios como entidades separadas e individuales, y
enfatizar únicamente las diferencias e interacciones que ocurren cuando éstos se relacionan
entre sí o cuando éstos cruzan fronteras – por ejemplo, cuando se observan cambios de un
medio a otro, o cuando se estudian las influencias de un medio en otro, sean éstos literatura,
arte, música, cine o teatro, entre otros. Es justo allí donde se subestima el hecho de que la
literatura y el mismo texto escrito revelan en sí cualidades intermediales. Pensando en
cambio en las variaciones tipográficas, en la forma del texto, en el diseño, en el lugar y
forma de los signos en la página; en su tamaño y color; en los espacios en blanco o en las
anotaciones al margen y al pie, el texto y la letra – como la base medial de la literatura – se
revelan y materializan ante nuestros ojos más como un arreglo visual y material que como
una configuración meramente textual o lingüística. Éstas características revelan entonces
casi transparentemente que las prácticas de lectura y escritura no son solamente codificar y
47
descodificar cadenas semánticas. Aún más: la visualidad y la materialidad del texto – de la
letra – dan forma a la producción y recepción de textos literarios; la constituyen. Son
precisamente estas cualidades visuales y materiales de la escritura – este punto ciego de las
humanidades, como ya bien lo formuló la Filósofa Berlinesa Sybille Krämer – y la idea de
que la literatura, como la cultura, es siempre más 1 que sólo texto, el enfoque de esta
ponencia. Tomando como base diferentes prácticas literarias y auto-reflexivas que se
escenifican en la frontera de lo visual-textual-material, quisiera reflexionar el lugar que
tiene la literatura en prácticas mediales y culturales, y las formas mismas de la literatura de
pensar, y re-pensarse, en sus propias fronteras mediales.
MACHADO NASCIMENTO, SIMONE DOS SANTOS
THE SNOWS OF KILIMANJARO E SUA ADAPTAÇÃO PARA AS TELAS: UMA
ANÁLISE SEMIÓTICO-INTERDISCURSIVA
Ernest Hemingway tornou-se famoso por seu estilo simples, objetivo e cuidadosamente
estruturado, que buscava aproveitar ao máximo o mínimo de informação possível (GRAY,
2004). Essa característica passou a ser denominada de princípio do iceberg e consiste em
seduzir o leitor ao preenchimento das lacunas intencionalmente deixadas na camada
superficial do texto. Assim, este trabalho investiga como o sentido da “morte” é construído
no conto As neves do Kilimanjaro (The snows of Kilimanjaro – 1936) e em sua releitura na
adaptação cinematográfica homônima, dirigida por Henry King em 1952. Além de
utilizarmos o percurso gerativo de sentido greimasiano, para explorar o processo de geração
de sentido textual (BARROS, 1990; FIORIN, 2005), servimo-nos ainda do conceito de
tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1995), bem como dos estudos da literatura
comparada (COUTINHO, 2011) a fim de estabelecer o vínculo entre o texto de Hemingway
e sua adaptação cinematográfica. Os resultados mostraram que conto e filme utilizaram
estruturas semânticas distintas, que contribuíram para a construção de sentidos bastante
variados nas duas narrativas. Não apenas por fazerem parte de sistemas semióticos
distintos, o que justifica pontos divergentes entre eles, mas também por apresentarem
propostas narrativas diferenciadas para atender a um público específico. Com base na
48
proposta de construção de sentido das obras, baseada no percurso gerativo de Greimas,
observamos que as narrativas reforçam valores diversos relacionados à vida, à morte, à
importância do matrimônio e ao papel da mulher e do homem na sociedade, dentre outros.
MANTILLA, SERGIO ALEXÁNDER
EL ABSURDO, VÍNCULO ENTRE ÁLVARO CEPEDA SAMUDIO Y SAMUEL
BECKETT
En 1952, en Francia, se publica una de las obras más representativas del teatro de la
posguerra, Esperando a Godot, de Samuel Beckett. Dos años después, en Barranquilla, se
publica un libro de cuentos llamado Todos estábamos a la espera, de Álvaro Cepeda
Samudio. Al menos dos de los cuentos que contiene este libro tendrán un tema que va a
simpatizar con la propuesta del absurdo de Beckett.
La presente investigación toma el cuento Todos estábamos a la espera (segundo cuento del
libro intitulado de la misma manera) y lo coteja con la obra de teatro del dramaturgo
irlandés. A pesar de que uno y otro pertenecen a géneros diferentes, varias precisiones,
además del nombre, sugieren similitudes entre los dos textos: el sinsentido de la espera, la
atmósfera esperpéntica y lo grotesco, por nombrar solamente algunas características. El
cuento y la obra de teatro se analizan aquí a la luz de una estética del absurdo configurada a
partir de la propuesta de Albert Camus (en El mito de Sísifo) y Martin Esslin (en El teatro
del absurdo). Ello con el fin de argumentar los puntos en los que los dos escritos parecen
coincidir.
El trabajo está dividido en tres partes y da cuenta de la influencia de Beckett sobre Cepeda
Samudio, y la relación de este último con el absurdo. A saber, la estructura expositiva es la
siguiente 1) planteamiento de una estética del absurdo; 2) los diálogos del absurdo (entre
hablar y no decir nada) y 3) lo esperpéntico en las dos obras.
49
MARÍN LARA, KARINA
DECIR EL CUERPO: IMÁGENES DE DESARTICULACIÓN EN LA
LITERATURA ECUATORIANA
El lazo de connaturalidad que autores como Aby Warburg le confieren a la relación entre
palabras e imágenes plantea cuestionar la supremacía del lenguaje por sobre la imagen; en
consecuencia, problematiza el tipo de acercamiento a textos literarios desde un modo
meramente interpretativo y racional. Esta ponencia propone tomar algunos textos literarios
de un canon específico (en este caso, el ecuatoriano), para delinear la posibilidad de ‘mirar’
huellas o miembros corporales detallados en ese canon. La intención es que, ante la certeza
de que, como asegura Jean Luc Nancy, es imposible ‘decir’ el cuerpo, para mirarlo
requerimos asumir un tipo de aproximación que abandone la necesidad de inscribirnos en
una tradición interpretativa única. Al mismo tiempo, se trata de un modo de acercamiento
que nos lleve a movernos naturalmente entre íconos y figuras retóricas, asumiendo el paso
de un código a otro como un traslado o un movimiento de transmutación formal que no
reduce la experiencia frente a la materialización, y que a su vez, desestabiliza toda
convicción teleológica y orgánica de los discursos hegemónicos que operan sobre os
cuerpos representados.
MARÍN URREGO, ADRIANA
EL TEATRO POSTDRAMÁTICO: ROMPIMIENTO Y CREACIÓN DE UN
TEXTO LITERARIO
En el teatro dramático, según Hans Ties Lehmann, el texto literario resulta ser el centro de
todos los elementos que conforman un montaje teatral (Iluminación, sonido, actuación,
video, etc.). La puesta en escena se realiza con base en una obra escrita. En el teatro
postdramático, sostiene Lehmann, ese texto pierde todo su poder; deja de ser el punto más
alto en la jerarquía de elementos y pasa a ser uno más dentro del todo de la obra teatral. El
50
escenario reemplaza, entonces, al texto como centro del trabajo creativo y es allí donde
todos esos elementos entran a jugar como impulsos para la creación. El resultado que esta
dinámica produce se aleja de la unidad, la linealidad y el significado que, por lo general,
ofrece un texto literario, para tomar “un carácter fragmentario, que se abandona a la suerte,
que confía en impulsos individuales y en microestructuras” (Lehmann 2006). El teatro
postdramático reniega del texto con la intención de superarlo e ir más allá de él, buscando
con ello eclipsar la labor del escritor. Sin embargo, termina por producir aquello de lo que
intenta desligarse: con movimiento, improvisación, música e iluminación, se crea un
entramado de imágenes y sonidos que bien podría transcribirse y, similar a como ocurre
con algunas de las obras de Samuel Beckett, en donde la linealidad y el significado también
es difuso, podría presentarse como literatura. El objetivo de esta ponencia es hacer
evidente este “producto literario” del teatro postdramático, a partir de un análisis de
montajes y bitácoras de montaje de grupos como ‘Goat Island’, ‘Theatre de la Complicité’
y ‘The Wooster group’, comparándolos con obras tardías de Beckett como ‘What where’,
‘Palabras y música’ y ‘Cascando’.
MARTÍNEZ NIÑO, JHON ALEXÁNDER
TRADUZCAMOS A CORTÁZAR: ¿ES POSIBLE UNA POÉTICA DE LA
TRADUCCIÓN EN JULIO CORTÁZAR?
Y Cortázar. Cortázar también está por escribirse.
Diego Tomasi
Traducir implica elegir entre muchas ideas de mundo y muchas ideas de lengua. Traducir es
transformar la lengua de acuerdo a una idea de mundo, pero también transformar el mundo
de acuerdo a una idea de lengua. Traducir, quizá en el caso de Julio Cortázar, es
transformar el mundo.
No son pocos los biógrafos o ensayistas que se interesan en el Cortázar Traductor. Sin
embargo, a la hora de evocar esta faceta del escritor argentino, autores como Mario
51
Goloboff, Alberto Cousté, Sylvie Protin, Gustavo Cobo Borda, Ángela Navas o Diego
Tomasi, entre otros, se centran en el aspecto cronológico, dejando de lado otros asuntos.
El objetivo de este artículo es proponer otro relato del Cortázar traductor que se centre en
los elementos necesarios para responder a la pregunta por la concepción de la traducción en
Julio Cortázar. Según él mismo, traducción es libertad recreadora, transgresión,
experimentación, juego y aprendizaje. La idea que queremos plantear es que la traducción
en Cortázar excede el problema lingüístico y abarca otros aspectos.
Hasta este punto de la investigación, tal parece que el Cortázar Traductor deja más
preguntas que certidumbres. Esperamos ofrecer con este trabajo algunas pistas para conocer
aún más a este Cortázar, continuar con los estudios en torno a su figura y proponer más vías
de análisis al problema de la relación entre el Traductor y el Escritor.
MAURA DOS SANTOS, MARGARETH
MADAME SATÃ – DO MITO NAS TELAS PARA O MALANDRO NOS LIVROS
João Francisco dos Santos, conhecido como Madame Satã, desfilou nas ruas da Lapa no
Rio de Janeiro entre as décadas de 30 ao final dos anos 70. Boêmio e de uma personalidade
ímpar, Madame Satã tornou-se um mito após sua apresentação canavalesca no concurso
“Caçadores de viados”. A partir de duas visões que retratam a vida dessa personagem tão
polêmica, a primeira da produção cinematográfica, MADAME SATÃ (2002) de Karim
Aïnouz e a segunda, a biografia literária – MADAME SATÃ – com o diabo no corpo
(1985) de Rogério Durst, o presente trabalho pretende analisar como foi abordadas as
questões de violência, preconceito, negritude e gênero nas duas obras, das quais possuem
estruturas distintas. Ainda, verificar as questões do mito urbano, do imaginário popular
carioca, e investigar se há relação entre a personagem real e a ficcional no cinema e na
literatura.
52
MENDES FERREIRA, LUCAS
TÍTULO DA COMUNICAÇÃO: DA GÊNESE PESSOAL À LINGUAGEM:
A CONFIGURAÇÃO DE UM SIGNO PLÁSTICO EM MURILO MENDES
O presente trabalho pauta-se pela influência da pintura sobre a literatura modernista. Busca-
se traduzir o signo multisensorial da poética de Murilo Mendes, com base na leitura de
poemas diversos. A discussão dos desdobramentos de espaço e tempo em uma poética
visual, táctil e audível, tem sua origem efabulada na noção da própria gênese do menino-
poeta em Minas. Trabalhando nessa perspectiva, nosso arcabouço teórico inclui
apontamentos de alguns críticos de arte, como John Berger, Vertov, Lessing, entre outros.
O tratamento crítico por parte de Murilo Mendes faz explodir os limites da
verbalidade. Na obra do poeta mineiro, o surrealismo pode ser visto na medida em que
une o tempo da história ao sentimento de crise e perda da linguagem, ressignificando temas
políticos, cotidianos e históricos. Em livros como Contemplação de Ouro Preto, A Idade do
Serrote, Retratos-Relâmpago e Poliedro percebe-se a ideia de transmutação e
transformação entre a obra literária e outras formas de arte na representação das coisas do
mundo e objetos, em um percurso da vida à linguagem, passando pela história, a partir do
tempo da nação brasileira, à eternidade, sugerida por algumas imagens de esculturas, obras
arquitetônicas, músicas, pinturas e obras cinematográficas.
MÉNDEZ PARRA, SANTIAGO E.
EL DIABLO COMO PINTOR: LA NARRATIVA BREVE DE NIKOLÁI GÓGOL
ENTRE LO VERBAL Y LO VISUAL
La ponencia explora la relación de dos cuentos del escritor ruso Nikolái Gógol con el arte
visual. En particular, se quiere demostrar la importancia de las alusiones a diversos géneros
pictóricos (la pintura religiosa, el ícono, el panorama) como pistas que permiten adelantar
una interpretación de los relatos. La selección de los cuentos responde al deseo de poner en
53
evidencia una evolución en la forma en que el autor hace uso del arte visual:
“Nochebuena”, perteneciente al ciclo de relatos de “ambiente ucraniano” Veladas de
Dikanka, puede verse como un borrador (en términos temáticos, formales e ideológicos) de
“La avenida Nevski”.
La charla se desarrollará en dos momentos. El primero de ellos está dedicado al análisis de
la forma en que se configura la relación entre lo verbal y lo visual en el relato
“Nochebuena”. Del mismo modo, se tratará el vínculo que existe entre el tema de la pintura
y las figuras del artista y del Diablo (como señalan autores como Graffy, Kayser, Lotman,
Maguire, etc.), poniendo en evidencia la forma en que dicho tema (y su relación con lo
verbal) constituye una reflexión sobre el arte y el artista (aquí como enemigo del Diablo) en
este cuento. El segundo momento está dedicado a mostrar cómo se transforma la relación
entre la pintura (como tema y forma del cuento), la narración y las figuras del artista y el
Diablo en “La avenida Nevski”: la identidad entre pintura y narración pasa de ser
armoniosa y “positiva” a representar un cuestionamiento del artista (como figura
demoníaca) y de su obra.
JOHN MILTON
AS ADAPTAÇÕES E IDEIAS SOBRE TRADUÇÃO DE MONTEIRO LOBATO
(1882-1948)
Possivelmente a figura mais importante no mundo editorial no Brasil no século XX foi José
Bento Monteiro Lobato (1882-1948), editor, primeiro na editor Monteiro Lobato e
Companhia, e depois na Companhia Editora Nacional; autor de contos, um
romance, tratados sobre as vantagens da exploração de ferro e petróleo; autor de livros
infanto-juvenis; e, last not not least, tradutor e adaptador de histórias infanto-juvenis,
incluindo as de Dom Quixote, Gulliver, Robinson Crusoé, e os contos de Andersen, Grimm
e Perrault. E, entro outros, suas editoras introduziu no Brasil autores da língua inglesa
inéditas como P. C. Wren, Edgar Wallace, Edgar Rice Burroughs, Robert Louis Stevenson,
Rudyard Kipling, Jack London. Esta apresentação examina os comentários de Lobato sobre
a tradução e a forma de recontagem que ele usa nas suas adaptações das Fábulas (de La
54
Fontaine), de Peter Pan e de D. Quixote das Crianças. Nessas adaptações ele coloca os
originais de Barrie, La Fontaine e Cervantes dentro da atualidade brasileira, colocando suas
próprias ideias sobre educação, economia e política, especialmente suas críticas à ditadura
de Getulio Vargas (1930-1945).
MOLINA QUEIROZ, LUCIANA
A DIALÉTICA ENTRE AUTONOMIA ESTÉTICA E DESARTIFICAÇÃO
ATRAVÉS DO DISCURSO TESTEMUNHAL EM OS DETETIVES SELVAGENS,
DE ROBERTO BOLAÑO
Através de reflexões formuladas por Theodor W. Adorno e Peter Bürger sobre a tendência
da obra de arte a se apropriar de objetos e utensílios cotidianos – o que colocaria em risco
sua própria autonomia estética - , pretendemos mostrar como o discurso testemunhal de que
se serve Bolaño para apresentar os poetas Lima e Belano em Os detetives selvagens traz
novidades formais em relação ao hermetismo da obra de arte tipicamente modernista.
Nos vários simulacros de testemunhos que compõem a obra, observamos traços de
oralidade e espontaneidade. Ao aparentar se basear na ausência de ficção ou artisticidade, a
obra é capaz de convencer acerca de sua franqueza. No entanto, se o discurso testemunhal é
marcado pelas prevenções contra a impostura, é importante destacar que a obra de Bolaño
se baseia num aparente paradoxo: embora os testemunhos apresentem traços de um
testemunho autêntico, eles são, em sua totalidade, apócrifos. Assim, a obra se constrói a
partir de uma tensão entre sua autonomia estética efetiva e a similitude em relação à obra de
não ficção e, consequentemente, sua subserviência em relação à verdade histórico-social. É
isso que faz com que o romance adquira um importante potencial autorreflexivo sobre a
literatura.
55
NAZARÉ DE LIMA, CECILIA
NOGUEIRA DINIZ, THAÏS FLORES
HAMLET EM DUAS INTERPRETAÇÕES: UMA PINTURA DE FUSELLI E O
POEMA SINFÔNICO NO. 10 DE LISZT
Mesmo após 400 anos, as obras de Shakespeare são ainda
encenadas/transformadas/adaptadas para várias mídias, muitas bem distantes dos textos de
origem. As transformações e derivações da obra do autor inglês envolvem não apenas
recriações teatrais e fílmicas, mas também textos produzidos em outras mídias, em outras
artes tradicionais como pinturas, esculturas e música, e ainda produtos da indústria cultural,
como as charges, os quadrinhos e romances gráficos. Este estudo analisa duas obras
derivadas de Hamlet, a pintura de Henry Fuseli (1741 – 1725) “Hamlet e o fantasma” e o
Poema Sinfônico no. 10, “Hamlet”, de Franz Liszt (1811 – 1886) que prestam homenagem
ao dramaturgo. A poderosa obra visual de Fuseli, dedicada a uma das cenas iniciais da peça
teatral, retrata, notadamente por meio da composição e expressividade de seus elementos e
dos contrastes claro-escuros dos traços definidos a tinta e lápis, o sentimento do homem
frágil frente ao poder do sobrenatural. A peça orquestral de Liszt inspira o ouvinte a
imaginar cenas, imagens e humores tratados na obra referencial, e expressa
correspondência com os sentimentos dos personagens que perpassam a peça teatral,
especialmente Hamlet e Ofélia. Além disso, observa-se uma clara transposição da estrutura
formal do texto literário original para a estruturação formal da música, demarcada esta,
sobretudo, pelas mudanças de caráter, de andamentos, da rítmica e da instrumentação de
cada seção. Os exemplos apresentados ilustram o poder e a capacidade da obra de
Shakespeare de inspirar artistas, alimentar recriações e de se transformar em obras
multimidiáticas.
56
OLARTE FERNÁNDEZ, ALEJANDRA
LECTURAS Y REESCRITURAS EN DOS CUENTOS DE ANGELA CARTER
Una parte significativa de la narrativa escrita por la inglesa Angela Carter (1940-1992)
conversa explícitamente con textos literarios, textos no ficcionales y con otras artes como el
cine y la música. El diálogo que se establece en varios de sus relatos, por ejemplo, se asume
a partir de una perspectiva narrativa crítica que puede cuestionar o contemplar irónicamente
los conceptos planteados en los textos, las interpretaciones hechas sobre estos o la vida
misma de los escritores. En el análisis del trabajo a presentarse se lleva a cabo una lectura
cercana (Close Reading) de dos cuentos de Carter en los que se identifica este diálogo
crítico con respecto a la figura de un escritor y una obra teatral canónicas en Occidente y
que devela un enfoque desmitificador de construcciones de género, raza y clase: “The
Cabinet of Edgar Allan Poe” y “Overture and Incidental Music for A Midsummer Night’s
Dream”, los dos pertenecientes a la compilación Black Venus (1985).
En estos relatos, las voces narrativas se preguntan por la función de la imaginación en la
vida del autor de “El cuervo” y en la comedia de William Shakespeare a través del
involucramiento intertextual de dos trabajos artísticos específicos, referidos ya en los
sendos títulos: El film expresionista El gabinete del doctor Caligari de Robert Wiene (1920)
–en el caso del cuento de Poe– y la composición musical, obertura y música incidental,
realizada por Felix Mendelssohn para Sueño de una noche verano. Gracias a este ejercicio
crítico se vislumbran dos lecturas alternativas que ponen bajo la lupa las concepciones más
tradicionales de imaginación y exponen la complejidad intertextual del modus operandi
literario de Carter. Así, la escritora imagina y subsecuentemente reescribe elementos
propios del imaginario literario occidental.
57
OLIVERA, JUANITA
LA TRADUCCIOÌN MAÌS ALLAÌ DEL TIEMPO
En el ejercicio de la traducción poética parecierera ser relevante que aquella tuviera una
existencia independiente del poema original. Esto no sólo ocurre al conformar un nuevo
poema, sino también al comunicar las imágenes de la cultura de origen. En la poesía se da
la libertad de crear un lenguaje propio, con un vocabulario único de nombres, eventos y
cosas que tienen gran importancia en el hilo de su historia; sin embargo,es importante
anotar que la dficultad en la traducción no recae necesariamente en la complejidad de las
palabras, como es en el caso que trataremos de Emily Dickinson,sino las construcciones y
las tonalidades que cargan las imágenes y la elección del vocabulario, así mismo el ritmo y
la estructura que elabora.
La traducción entonces se convierte en un medio para re‐elaborar una realidad, una verdad
ya distante del tiempo en que fue escrito para concederle un nuevo hálito de vida al poema
y asignarle un nuevo viento a su historia.
Autores como Amelia Rosselli (Tutte le poesie de Emily Dickinson ,1975), José Manuel
Arango (Emily Dickinson. En mi flor me he escondido , 2006) y Silvina Ocampo
(Poemas,1985),en el ámbito latinoamericano, dedicaron su ánimo a la interpretación y a la
traducción de los poemas de Emily Dickinson, con resultados muy distintos, en un marco
temporal relativamente paralelo. Es de interés aquí, valiéndose de herramientas de la
hermenéutica literaria, exponer problemas como el mantenimiento de la pertinencia, la
exactitud y el contexto; los resultados de interpretación de los poetas y rastrear las formas
plásticas que se trasladan en uno y otro al esbozar en español,las capas de sentido que se
esconden detrás de los versos de la autora.
OSPINA CELIS, SANTIAGO
FERNANDO CHARRY LARA Y LA REESCRITURA LITERARIA: CÓMO LA
POESÍA AYUDA A VIVIR
58
Uno de los poemas más conocidos de Fernando Charry Lara, poeta colombiano, se titula
“Llanura de Tuluá”. En él se describe crudamente cómo dos cuerpos asesinados desde lejos
parecen dos amantes tendidos al largo del camino. Es un poema que cristaliza las heridas de
la guerra y la desolación de la muerte sin caer en patéticos sentimentalismos. Si bien el
poema ha sido incluido en varias antologías y comentado por muchos críticos, parece
ignorarse el hecho de que ese poema se trata de una reescritura de un poema anterior
llamado “El durmiente del valle” y escrito por el poeta francés Arthur Rimbaud. Es este
poema ocurre algo muy similar que en el de Charry Lara: el hablante poético describe un
cuerpo tendido en un lugar apasible como si ese cuerpo estuviera vivo. Al final, el hablante
revela que el cuerpo ha sido masacrado por la batalla y que la primera apariencia era
incorrecta. Ambos poemas tratan el tema de los muertos que deja el conflicto (en un caso el
conflicto colombiano y en el otro la guerra franco-prusiana) y utilizan las mismas técnicas
retóricas. Esta ponencia, en primer lugar, explicará detenidamente en qué consiste la
reescritura que lleva cabo Charry Lara. Así pues, se estudiarán las similitudes entre los dos
poemas, las técnicas paralelas y la temática que ambos tratan. Posteriormente la ponencia
analizará el objetivo de Charry Lara y mostrará que este procedimiento logra que el poema
‘ayude a vivir’. Para apoyar la anterior idea se utilizarán las ideas esbozadas por Seamus
Heaney en su ensayo “La reparación de la poesía” y las de Wallace Stevens esbozadas en el
ensayo “The Noble Rider and the Sound of Words”.
PEDROSA DE PÁDUA, MÔNICA
NAZARÉ DE LIMA, CECILIA
A DIVERSIDADE MUSICAL E IMAGÉTICA DE CANÇÕES DE FRANCISCO
BRAGA: UM ESTUDO DAS RELAÇÕES POÉTICO-MUSICAIS
EM BORBOLETAS E VIRGENS MORTAS
No processo intermidiático da canção, texto literário e texto musical possuem coerência
própria e podem ser lidos separadamente. No entanto, nos interessa investigar os
diálogos que se operam entre eles, as aproximações e distanciamentos consequentes dos
processos de transposição e combinação, e destacar o resultado dessa interação. Para tal,
59
selecionamos duas canções, Virgens Mortas eBorboletas, do compositor brasileiro
Francisco Braga (1868 – 1945), mais conhecido pela composição do Hino à Bandeira do
Brasil. Como suportes teóricos utilizamos teorias sobre intermidialidade, semiologia da
música e imagem, esta entendida aqui como um conceito transversal que perpassa a
literatura e a música. O estudo expõe um recorte da pesquisa desenvolvida pelo grupo
Resgate da Canção Brasileira, da Escola de Música da Universidade Federal de Minas
Gerais, visando a divulgação de repertório musical brasileiro inédito e a produção de
material didático para o ensino e a interpretação musical. Ao investigar a interrelação
entre poesia e música nas canções de Braga, deparamo-nos com uma diversidade de
procedimentos musicais que, aliados ao texto poético, geram sugestões imagéticas
de características sensoriais diversas, visuais, auditivas, cinestésicas, cenestésicas, que
podem ser percebidas como movimentos, sentimentos, espacialidade, plasticidade e
tempo. A revelação dessas qualidades, que expressam a habilidade e sensibilidade do
compositor ao traduzir o texto poético em música e transformá-lo em um novo original,
a canção, poderá inspirar e orientar intérpretes para uma performance mais cuidadosa e
sensível das respectivas canções de Francisco Braga.
PESSÔA DE OLIVEIRA, SILVANA MARIA
IMAGEM POÉTICA E IMAGEM CINEMATOGRÁFICA EM MANUEL GUSMÃO
Sabe-se que a sala de cinema tem suscitado a atenção de muitos poetas, sendo a experiência
do espectador tematizada em inúmeros poemas. No caso de Manuel Gusmão, poeta
português contemporâneo, a articulação entre imagem poética e cinematográfica é
estabelecida em função da experiência do espectador. Em entrevista a Luís Miguel
Queirós, o poeta dirá que se sente fascinado pela "idéia de que temos todos um cinema
metido na cabeça", incluindo neste cinema interior tanto a "produção do filme" e " a
câmera que filma" como o "projector que envia uma torrente de luz para o ecrã" e "os
espectadores que estão entre o projector e o ecrã" ( apud Rosa Maria Martelo, O cinema da
poesia). O ponto de partida desta proposta de comunicação é avaliar em que medida a
poesia de Manuel Gusmão solicita a experiência do leitor enquanto depositário de um
60
acervo de imagens, fazendo um constante apelo à sua memória de espectador de cinema.
Para levar a bom termo tal hipótese, serão analisados alguns poemas de Teatros do tempo
(2001), livro que amplamente comprova a idéia de que a poesia de tradição moderna
apresenta-se como arte na qual o fluxo das imagens tem papel determinante.
PINHEIRO, TIAGO GUILHERME
CENAS DE CONTATO: O SENTIDO DO TÁTIL NA POESIA DE ANDRÉ
VALLIAS
Esta comunicação busca refletir sobre o papel do sentido tátil na constituição de uma
poética da tradução e do testemunho na produção contemporânea brasileira, em especial a
de André Vallias. Assim, começaremos com uma discussão sobre a importância da cena do
contato na construção das narrativas colonialistas nas Américas. Como contraparte,
veremos o papel que a pele possui em alguns mitos dos povos autóctones destes
continentes, e como ela funciona tanto como limite quanto como superfície de inscrição e
permeabilidade nos quais se contam as histórias dos povos e das espécies. Por fim,
retomaremos essa discussão situando-a em nosso presente, através da poesia de Vallias e o
modo como ela responde ao processo de subalternização e destruição dos sobreviventes
indígenas por parte das políticas e poderes locais que atuam no Brasil contemporâneo.
Retomando a dimensão arcaica daquilo que é da ordem do digital e do performático, o
poeta busca repensar o potencial do tato como zona de indecisão entre culturas, de
permeabilidade e ao mesmo tempo de resistência, lá onde a divisão clássica entre os
sentidos, entre sensação e racionalidade, dilui-se em sinestesia.
PINTO LÓPEZ, JOSÉ MIGUEL
RE-ESCRITURA Y POSMODERNIDAD: OFELIA O LA MADRE MUERTA DE
MARCO ANTONIO DE LA PARRA
61
Edipo y Hamlet son los personajes teatrales más conocidos. Este último y su famosa frase:
“To be or not to be” han recorrido el mundo convirtiéndose en parte fundamental de la
cultura occidental. Marco Antonio de la Parra, uno de los más importantes dramaturgos
chilenos contemporáneos, escribe en 1994: Ofelia o la madre muerte. Obra caracterizada
por ser una reescritura del Hamlet de William Shakespeare pero desde la perspectiva
femenina de Ofelia, quien a través de la anorexia se rebela contra una realidad tóxica.
Además de esto, elementos centrales en la dramaturgia de Marco Antonio como: la crítica a
los metarelatos, el enfrentamiento de los personajes con la realidad y la caracterización de
los personajes como enfermos mentales, aparecen de manera muy significativa en esta obra.
Teniendo en cuenta los estudios realizados por Beatriz Risk donde resalta el pastiche o la
reescritura como una característica de la escritura teatral posmoderna en América Latina,
esta ponencia pretende dar cuenta de las similitudes y diferencias entre la obra de
Shakespeare y la de Marco Antonio. Para luego responder a la pregunta ¿por qué a finales
del siglo XX un autor chileno decide reescribir uno de los mayores clásicos de la cultura
occidental? ¿Qué implicaciones tiene escribir la obra desde la perspectiva de un personaje
femenino que se puede considerar como otro apartado del relato original? Las respuestas a
estas preguntas estarán marcadas por la clave con que actualmente desarrollo mi tesis de
pregrado: La dramaturgia de Marco Antonio de la Parra ya no cree en las grandes utopías y
relatos que marcaron a lo que se conoce como “El nuevo teatro”, antecesor directo del autor
estudiado. Cabe aclarar que algunos autores han leído esta desilusión como una actitud
posmoderna pero más que afirmar esta posición, en esta ponencia queremos
problematizarla.
PIRES, MÁRCIA ELIZA
CECÍLIA MEIRELES E CHARLES BAUDELAIRE: A TRANSFIGURAÇÃO DA
PALAVRA RUMO AO INFINITO
A poesia de Cecília Meireles (1901 – 1964) e a poesia de Charles Baudelaire (1821 – 1867)
têm muitos pontos de convergência. Dentre eles, o interesse pela observação dos seres e
62
objetos desimportantes, na intenção de – por meio da apreensão de seu aspecto secreto –
perscrutar a integração entre o homem e os elementos que o circundam; o sentimento de
exílio, melancolia e tédio em relação ao dado imediato, bem como diante da preocupação
com o progresso estritamente material em detrimento do desenvolvimento da esfera do
espírito; a busca pela supremacia da capacidade imaginativa; a mistura e a reciprocidade
entre sensações físicas e anímicas (as sinestesias), referendando a plenitude do universo da
imaginação; o rompimento com o prosaico pela transfiguração promovida pela palavra.
Este trabalho propõe cotejar os poemas “Canção do deserto” (Vaga música) e “L’étranger”
(Spleen de Paris) no propósito de refletir sobre as semelhanças no que tange ao processo de
criação poética concernente a esses escritores de inestimável importância para a cena da
poesia brasileira e francesa modernas.
PIVATO BIAJOLI, MARIA CLARA
PRIMEIRO A TV, DEPOIS O LIVRO: A ADAPTAÇÃO DE ‘ORGULHO E
PRECONCEITO’ DE 1995, A RECONSTRUÇÃO DO ROMANCE DE JANE
AUSTEN E O SURGIMENTO DA AUSTENMANIA
Esta comunicação propõe uma análise a respeito da escritora inglesa Jane Austen e de como
seu romance mais famoso, Orgulho e Preconceito, recebeu novos significados diferentes de
interpretações anteriores após o sucesso da adaptação para a TV da emissora BBC em
1995. Essa adaptação funciona como um portal que confere novos significados para o
romance após tê-lo atravessado: Orgulho e Preconceito é visto hoje principalmente como
um conto de fadas Regencial ou um romance romântico e sentimental precursor da
moderna literatura ‘chick-lit’. Além disso, desde a adaptação da BBC, esse livro de Austen
tem sido objeto de diversas continuações, variações e paródias que reproduzem a
interpretação divulgada pelo seriado como a ‘verdade’ sobre o romance e que alimenta a
atual ‘Austenmania’. Essa é uma incomum relação entre literatura e outras mídias: nós
estamos acostumados com a ideia da literatura sendo base para filmes e seriados, mas seria
possível o inverso, que uma adaptação para a TV se tornasse a fundação de uma nova
interpretação para um romance escrito quase duzentos anos antes? Quais são os efeitos
63
dessa nova interpretação, e seria possível retornar ao ponto anterior, cruzar de volta aquele
portal para a imagem que o romance detinha anteriormente?
QUEIROZ GALVAO, GALVANDA
CORPO, PALAVRA, COISA EM RILKE: INSCRIÇÕES
Rainer Maria Rilke publicou o pequeno ensaio “Auguste Rodin” em 1903, e a partir desta
relação entre as artes, passa a questionar os processos de criação. É influenciado
principalmente por Cézanne e Rodin, ampliando o trânsito entre as línguas, as cidades, a
modernidade, período marcado pela objetividade “Dinggedichte” (Poesia-Coisa), onde o
olhar pela cidade expande a aproximação com “o outro”, percurso da palavra, a visualidade
do estrangeiro. Nos “Novos Poemas – II” (1908) Rilke apreende o enigma do tempo, a
pedra, a mão, a palavra. Rilke foi muito traduzido no Brasil e um caso curioso é a tradução
de Paulo Plinio Abreu, dialogando com os extremos de um pais no pós-guerra, quando no
jornal Folha do Norte (PA) vários poetas em Belém passam a traduzir do alemão, do
francês, do inglês, do espanhol autores relevantes para a constituição de uma poesia
própria, em “transcriação”.
QUINTERO TOBÓN, CARLOS ANDRÉS
LA TELEVISIÓN EN EL CUENTO “PUTAS ASESINAS” DE ROBERTO
BOLAÑO: LA TENSIÓN ENTRE LAS PALABRAS Y EL CUERPO
Este texto intenta evidenciar la incidencia de la televisión en el cuento Putas asesinas del
escritor chileno Roberto Bolaño. Para ello, se abordan tanto el nivel de la historia como la
estructura composicional del cuento, y se analiza la forma en que estos son intervenidos por
la televisión. En este sentido, se desarrollan dos hipótesis: la primera es que la estructura
composicional del cuento se asemeja a la estructura de un guión de televisión. La segunda
consiste en que la televisión interviene la relación entre los dos personajes principales del
cuento y, dicha intervención, contiene implicaciones temporales y discursivas que
contribuyen al sentido del texto. En el cuento se presenta una tensión temporal entre el
64
pasado, el presente y el futuro que está mediada por la pantalla de un televisor. Dispositivo
intermediario entre Ella y Él, dos personajes que representan una tensión entre las palabras
y el cuerpo, la televisión es ese túnel del tiempo que provoca que la relación entre la mirada
de quien narra –Ella- y el movimiento de quien es observado –Él-, desemboque en el
cuestionamiento de una concepción absoluta de lo femenino y lo masculino.
REIS, FABÍOLA
LEITORES E TRADUTORES DE FANFICTIONS: AS FÃS DE OUTRAS FÃS DE
REESCRITURAS NO MEIO DIGITAL
Fanfiction é uma tipo de reescrita compartilhada por um fã de quadrinhos, filmes, livros,
programas de TV ou mesmo celebridades, com uma maior visibilidade e expansão na
internet. A primeira condição para escrever e publicar um fanfiction é ser fã de um produto
da indústria cultural, depois conseguir manter a qualidade da escrita, frequência das
postagens e responder às expectativas dos leitores que visitam websites como
Fanfiction.Net ou Fanfiction.Br. A linha que separa autores e tradutores de fanfictions dos
leitores apresenta-se cada vez mais tênue no espaço virtual, e este trabalho se propõe a
apresentar a construção das relações sociais existentes entre, especificamente, leitoras e
tradutoras de fanfictions em dois polos: de um lado os tradutores que trabalham em grupo e,
de outro, os leitores que incentivam os tradutores. A partir dos comentários e notas de três
histórias, nota-se que as tradutoras publicam os capítulos se houver um determinado
número de comentários, as leitoras exigem o compromisso e responsabilidade dos
tradutoras. Com o compromisso firmado virtualmente, os tradutores de fanfictions recebem
um novo status social e podem ganhar fãs, pois a cada nova história publicada, seu nome
inspirará confiança a outros leitores.
65
RIVAS, LUZ MARINA
LA HISTORIA TROCADA O LA REESCRITURA DE LA HISTORIA EN LA
OBRA DE LUIS LÓPEZ NIEVES COMO FORMA DE RESISTENCIA
Propongo un trabajo de conjunto sobre las reescrituras de la historia occidental en la obra
del puertorriqueño Luis López Nieves, quien con su famoso cuento Seva, historia de la
primera invasión norteamericana (1983), publicado en el periódico Claridad y leído como
crónica, conmocionó, a la manera de Orson Welles, la conciencia nacional de Puerto Rico
con una historia ficticia que llenaba los vacíos de la historia oficial. Su recepción dio lugar
a manifestaciones públicas y hasta amenazas de muerte al autor y produjo muchos trabajos
académicos acerca de la recepción de la historia deseada. Sin embargo ha atendido menos a
la poética de la reescritura de la historia occidental en sus obras posteriores: La verdadera
muerte de Juan Ponce de León (2000), El corazón de Voltaire (2005) y El silencio de
Galileo (2009). La poética de López Nieves dialoga con la historia occidental para
parodiarla; se apropia del género epistolar, desde las cartas de relación y la confesión hasta
el correo electrónico, como discursos historiográficos alternativos y propone historias
encubiertas debajo de las historias oficiales. Para López Nieves, la ficción histórica es una
forma de resistencia política, que ha asumido con otros escritores de su generación, entre
los que se destaca Ana Lydia Vega, para quien la ficción histórica suple casi un siglo de
silencio después de la invasión norteamericana. Analizaré lo que López Nieves
conceptualiza como historia trocada como red de reescrituras siguiendo a Jesús Camarero,
como juego imagológico, desde la teoría de Daniel Pageaux y la interpretaremos a la luz de
algunas reflexiones acerca de la poscolonialidad e interculturalidad en la literatura
comparada de Francesca Neri, Susan Bassnett, César Domínguez, Haun Saussy y Darío
Villanueva.
66
RODRIGUES DA SILVA, ROSANA
NAS FRONTEIRAS DA ARTE E DA RELIGIÃO: FORMAS E IMAGINÁRIO DA
PINTURA DE CEREZO BARREDO E DA POESIA DE DOM PEDRO
CASALDÁLIGA
Da obra poética de dom Pedro Casaldáliga à produção artística de Cerezo Barredo, nota-se
o trânsito da arte à religião, bem como da poesia à pintura. Os dois autores transubstanciam
em arte o cenário das reivindicações políticas, decorrente da desigualdade social no
contexto das Américas, norteando suas atividades artísticas pelo pensamento ideológico e
filosófico da Teologia da libertação. O conjunto da obra do poeta e da pintura dos murais
de igrejas mato-grossenses, de Barredo, bem como suas ilustrações de poesia e da revista
Íris (revista claretiana, em que ambos atuaram) dialogam para dar vazão a uma arte
libertadora, símbolo de resistência. Suas obras, ao cruzarem também as fronteiras que
delimitam arte e religião, são estudadas como arte engajada que representa as aspirações
religiosas do pensamento teológico libertador. Nessa transposição, os autores atuam como
transculturadores, reconfigurando formas do catolicismo conservador para um espaço
intercultural e simbólico do povo ameríndio, o que suscita um estudo pelo viés dos estudos
culturais e da crítica do imaginário, apoiando-se nas contribuições de Angel Rama, Nestor
Canclini, Raúl Fornet-Betancourt, Leonardo Boff e Gilbert Durand.
RODRÍGUEZ, JAIME ALEJANDRO
CONFIGURANDO HIPERTEXTO EN LA OBRA DE RODRIGO PARRA
SANDOVAL
Rodrigo Parra Sandoval es un escritor Colombiano que ha desarrollado un proyecto
narrativo que él mismo ha denominado "el ciclo caleño" (por la cuidad de Cali en
Colombia), compuesto por 13 novelas publicadas entre 1978 y 2015. El ciclo caleño
comparte elementos como personajes que aparecen en varias novelas, temas relacionados
con la cultura colombiana y la llamada "violencia" (situación de conflicto social y armado).
Además de la presencia reiterativa de los personajes y de los temas, las obras comparten
67
también un mismo espíritu posmoderno que incluye experimentación de formas,
fragmentación de contenidos, promoción de la incertidumbre, humor, recurso a códigos de
la cultura popular, uso de formas elocucionarias cercanas a las tecnologías electrónicas,
inclusión de distintas formas lúdicas y otra serie de recursos que permiten confirmar
singularidades interesantes en la obra.
En esta ponencia se expondrá el esquema conceptual con el que se hará la edición digital de
las 13 novelas, las cuales se tratarán como una sola obra que se marcará digitalmente en
aquellos aspectos que permitan reconocer el proyecto en su conjunto a través de elementos
estructurales, temáticos, de personajes y recursos posmodernos
El marcado digital de textos es una tecnología que permite la construcción de un entrono
virtual de investigación apara analizar, clasificar y publicar ediciones digitales de textos,
que permite entre otras funcionalidades estudios comparativos y el acceso a usuarios de
diferentes perfiles.
El conjunto a tratar: las 13 novelas tiene una extensión aproximada de 2000 páginas (cuento
con el aval del autor y acceso a material digitalizado). La unidad estructural mayor será por
tanto la de "novela" y luego vendrán las unidades estructurales propias de cada obra (que
también son bastante particulares). La idea es marcar no sólo la estructura de los textos,
sino producir una detallada lista de personajes, temáticas y recursos. Pero quizá el propósito
más ambicioso es el de configurar un gran hipertexto para la obra total, generando enlaces
hipertextuales que vinculen internamente temas, personajes, recursos y estructuras y pueda,
eventualmente presentarse en configuraciones diversas.
ROJAS OTÁLORA, JORGE E.
SALOMÉ: DE OSCAR WILDE A JOSÉ MARÍA VARGAS VILA, PASANDO POR
RICHARD STRAUSS Y FRANZ HALS. O EL DRAMA, LA ÓPERA, LA PINTURA
Y LA NOVELA-POEMA.
68
Esta ponencia pretende mostrar las confluencias existentes entre el drama de Wilde y la
novela de Vargas Vila. Sin embargo, se hace necesario establecer no solamente los
elementos que establecen la intertextualidad entre el texto bíblico, la obra del dramaturgo
inglés y la del polígrafo colombiano, sino el enriquecimiento del tema con la composición
de la ópera de Strauss y con la pintura de Hals a la que Vargas Vila atribuye su inspiración.
De otro lado, se hace necesario indagar por el contexto victoriano contra el que se
manifiesta Wilde al igual que la actitud anti-regeneracionista que propone Vargas Vila. En
la medida en que se trata de sendas reinterpretaciones del Nuevo testamento con una
intención provocadora, se pretende establecer diferencias y similitudes entre las dos
creaciones, apuntando una hipótesis sobre imitación, influencias y contexto
ROMÁN AGUDO, TATIANA
LA NARRATIVA DE LA INTERACCIÓN Y LA MIGRACIÓN DE ALGUNOS
TOPOI LITERARIOS EN EL VIDEOJUEGO BROTHERS: A TALE OF TWO
SONS
Esta ponencia realiza un análisis del videojuego Brothers: A Tale of Two Sons (Starbreeze
Studios 2013) con el fin de proponer a partir de este una relación existente entre la
literature y los videojuegos, la relación que se pretende establecer entre estos lenguajes
artísticos se basa en dos postulados que se explican a lo largo de la ponencia. En primer
lugar se observa como la narratología de los videojuegos hereda elementos narrativos de la
literature y los reelabora en función de la interactividad, elemento constitutivo del
storyplaying , que en el caso de Brothers es la herramienta más importante en la
verosimilitud de la historia teniendo en cuenta los porpuesto por Fredric Jameson acercade
los afectos. En Segundo lugar laponencia muestra cómo aparecen los Topoi literarios del
amor post mortem y la peregrinación en este videojuego, y estudia la transformación que
estos sufren en lamigración de la literature a este lenguaje que integra la interactividad con
lo visual, lo verbal y lo auditivo. Todo lo anterior con el fin de plantear una reflexión acerca
69
del papel de laliteratura en los lenguajes artísticos nacientes de naturaleza mixta y la
literalidad presente en las esferas que no son consideradas propiamente literarias.
RONDINELLI, MARCELO
“SCHNEEWITTCHEN”, “BRANCA[S] DE NEVE[S]”, BLANCANIEVES...
TRADUÇÃO, INTERMIDIALIDADE E SUPERAÇÃO DE FRONTEIRAS
Em 2012, “Schneewittchen” – ou “Branca de Neve”, como a conhecemos em português –,
dos irmãos Grimm, ganha mais uma releitura. O filme espanhol Blancanieves, do diretor
Pablo Berger, é inspirado no conto (mais especificamente, Märchen) recolhido da tradição
oral pelos filólogos alemães. Além disso, o filme reexplora marcas do expressionismo
alemão, é todo realizado em preto e branco, trabalha com elementos do cinema mudo, no
qual a música tem muita relevância. Como é possível notar, a rede de referências que se
estabelece é ampla, relacionando literatura, cinema, música e dança. Aqui, proponho-me
refletir sobre a inter-relação das diferentes mídias, com base, entre outros referenciais
teóricos, nos trabalhos de Lars Elleström (2010) e Claus Clüver (2012).
ROSSATO, BIANCA DEON
BORTOLINI GONÇALVES, MARINA
THE LIZZIE BENNET DIARIES: FROM REGENCY ENGLAND TO
CONTEMPORARY CALIFORNIA-USA
The last decades of the 20th century and the beginning of the 21st witnessed a profusion of
adaptations from Jane Austen’s life and oeuvre, especially Pride and Prejudice (1813), that
has left both scholars and fans overwhelmed. The plot of the British novelist’s novel has
been transposed into a variety of themes, from Bollywood to zombies, from prequels,
sequels and films to video blogs. At the same time, scholars have delved into every aspect
70
of both the novelist’s life and body of work. One of the latest derivatives of the
aforementioned novel is The Lizzie Bennet Diaries (2012-2013), a video blog series aired
on YouTube which adapted the Regency plot to contemporary California. The aim of this
article is to investigate how the principal themes of the novel, marriage, social class and
money, were transposed to the vlog format. So as to do that, works by renowned Austenian
scholars such as Claudia Johnson and Clara Tuite (2012), Janet Todd (2014), Kathryn
Sutherlannd (2013) and Deidre Lynch (2000) will be perused. Also, works on adaptation
studies by Deborah Cartmell (2007) and Linda Hutcheon (2013), and on transmedia
storytelling by Marie-Laure Ryan (2014) will base the investigation.
PERSEPOLIS FROM FRENCH TO ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE:
THE CHALLENGES OF TRANSLATING EASTERN CULTURE TO THE
WESTERN READER
Translating texts from a language to another implies knowing the target culture as well as
the target language. The decision making process, which is a constant challenge in the
translators' job requires them to take into consideration the cultural aspects of the target
language reader. Persepolis is an autobiographical graphic novel by the Iranian
writer/graphic artist Marjane Satrapi. It narrates the story of an iranian girl who experienced
the Shah Regime, the Islamic Revolution, the Iran-Iraq war and the exile in Austria. The
story was originally written in French, and it has been translated to various languages, in
this work we will focus on the translations to English and Brazilian Portuguese. Besides the
heavy content of the graphic novel itself due to its dramatic setting and the complexity of
translating a part of the Eastern Culture to the West, the translators who rewrote the book in
English and Brazilian Portuguese had to deal with the audience's background. The Culture-
Specific Items In Translation (CSIs) proposed by Aixelá (1996) help us to trace some
possibilities for what might have guided the translators' choices. The reception accounts of
Reiss, Venuti and Vermeer (2000) will also be useful for our analysis.
71
RUIZ RAVE, JEFF
UNA ESTÉTICA MODERNISTA EN DECADENCIA: VARGAS VILA Y LA
BUENA Y LA MALA FEMINIDAD
El trabajo aquí propuesto realiza un análisis comparativo entre la estética propiamente
modernista que tuvo lugar en Colombia a finales del siglo XIX, en particular con la novela
De sobremesa, de José Asunción Silva, y el modernismo en declive, o tardío, que se
desarrolló a comienzos del siglo XX con algunas novelas del escritor José María Vargas
Vila, como Ibis, Lirio Blanco y Las Rosas de la Tarde. En dicho análisis se pretende
apreciar el tratamiento y la transformación que tuvo, en la obra de ambos escritores, el
motivo de la mujer fatal y el de la mujer frágil, ambos ampliamente desarrollados por la
narrativa finisecular. Asimismo se busca observar el dialogo que ambas estéticas, a través
de estos dos elementos, plantean con respecto a la tradición literaria europea y el contexto
latinoamericano.
LUZ ADRIANA SÁNCHEZ SEGURA
MEMORIAL DE AIRES, LECTURAS, RELECTURAS Y (RE)TRADUCCIONES
Esta ponencia propone hacer algunas consideraciones sobre la lectura y la traducción para
el español de Memorial de Aires (1908), última novela publicada por Machado de Assis. Se
trata de un caso singular dentro de la obra machadiana pues, a diferencia de otras novelas
del autor, fue traducida para el español sólo en 2001, apareciendo después de noventa y tres
años de su publicación no una, sino tres traducciones para el español.
El análisis de esas tres traducciones pone en evidencia el interés que la literatura brasileña
viene despertando hace algunos años en el universo hispanohablante. Además, llama la
atención que tratándose de procesos simultáneos de traducción, aparentemente
desconocidos entre sí, los tres participen de una lectura de la novela basada en las
interpretaciones más canónicas –caracterizadas por el interés de corroboración de aspectos
biográficos y de hechos de la historia brasileña.
72
El objetivo central de esta ponencia consiste en reflexionar al respecto de la traducción
como un proceso de lectura y relectura de la obra, como un acto que, al estar enmarcado en
una realidad específica, es susceptible a las limitaciones de cualquier experiencia sensible,
es decir: como un acto “provisorio”. La traducción como una huella, un testimonio del
toque del lector y de su intento –como traductor– de abrirle en su lengua un espacio a la
obra extranjera; ajena, extraña y siempre inaprehensible.
Una tarea en la que somos atravesados por el lenguaje: una experiencia vital de
lectura/escucha que nos acerca apenas de modo tangencial –como lo apuntaba Walter
Benjamin en La tarea del traductor− a ese que nos es extraño y que, al mismo tiempo,
interpela nuestra propia percepción identitaria.
SARMIENTO JARAMILLO, CAMILO
LA POESÍA Y EL DISCURSO CRÍTICO EN LA OBRA DE LUIS VIDALES Y
JORGE ZALAMEA
Esta ponencia pretende examinar la aspiración que tiene la poesía a convertirse en imagen
plástica a partir del análisis de dos obras colombianas escritas por autores que, además de
poetas, también fueron reconocidos críticos de arte. Se trata de Suenan timbres (1926), de
Luis Vidales, y El sueño de las escalinatas (1964), de Jorge Zalamea. Se han escogido estas
dos obras por dos razones principales: el poderoso lenguaje plástico y visual que se
presenta en cada uno de los textos, por un lado, y la proximidad que cada uno de los autores
tuvo a las artes plásticas como críticos de arte y conferencistas habituales sobre temas
plásticos en la capital colombiana, por el otro.
En este sentido, se propone una aproximación a los poemas a partir de tres momentos
diferenciados: un primer momento donde se analizará el contexto de producción y la
intención discursiva de cada uno de los textos; un segundo momento donde se analizarán
las imágenes presentadas por cada uno de los poemas, y un tercer momento en el que se
espera comparar el trabajo poético con el discurso crítico que forjaron los dos poetas en
varios artículos de prensa, así como en dos obras señeras de la crítica de arte en Colombia:
73
el Tratado de Estética (1946) de Vidales y Nueve artistas colombianos (1941) de Zalamea.
Así, se pretende demostrar cómo la formación artística y el ejercicio del discurso crítico
engrandece la dimensión plástica y visual del trabajo poético.
SEPÚLVEDA PERDOMO, NICOLÁS
APROPIACIÓN DEL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO EN LA MALA HORA DE
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
En sus años de vida, Gabriel García Márquez mantuvo una relación muy estrecha con el
mundo del cine, fue crítico cinematográfico en el periódico El Espectador, hizo estudios
cinematográficos en el Centro Experimental de Cine de Roma, escribió guiones
cinematográficos y demás actividades relacionadas con el cine. Sin duda alguna, ese
contacto tan cercano con el cine le permitió conocer las formas y medios que usa el cine
como arte para significar. La ponencia se centra en demostrar el uso que hace García
Márquez del lenguaje cinematográfico, específicamente el del cine de la década de los 50;
esto por medio del análisis de la novela La mala hora, obra en la cual Márquez hace uso de
procesos de significación cinematográficos como lo son la construcción de plano y el
montaje, dándole así mayor significación a las imágenes que construye en la novela y al uso
de los diálogos. Para esto me serán útiles conceptos teóricos como “imagen-texto”, del
teórico W. J. T. Mitchell, explicado en Teoría de la imagen, y el concepto de “écfrasis” de
la teórica Luz Aurora Pimentel, de su libro Constelaciones I.
SIERRA MOYA, INGRID YINETH
PARODIA Y TRANSCULTURACIÓN EN UNA TEMPESTAD DE AIMÉ CESÁIRE
Este trabajo tiene como objetivo analizar los elementos paródicos que operan en el texto
dramático titulado Una tempestad de Aimé Cesáire, en relación con La tempestad de
William Shakespeare, los cuales dan lugar a diferentes niveles de transculturación. Es de
74
interés revisar la forma en que, a través de la parodia del autor martiniqueño, se reescribe
una producción de un clásico en clave caribeña, revelador de mecánicas coloniales bajo las
cuales opera el hipotexto. Es así que se propone una lectura comparatista que permite
valorar la reelaboración de los conflictos vigentes en dichos contextos a partir de dos
categorías principalmente: parodia y transculturación propuestas por Genet y Fernando
Ortíz, respectivamente.
El análisis de los textos desde las categorías propuestas, posibilita comprender la obra de
Cesáire como una forma de resistencia ideológica y en menor medida reflexionar sobre el
aparataje teórico que opera en el ejercicio comparatista mismo.
SILVA-REIS, DENNYS
A LITERATURA NO RÁDIO E NA TELEVISÃO: TRADUÇÕES
INTERSEMIÓTICAS LATINO-AMERICANAS?
É fato inegável que as duas grandes mídias latino-americanas até início dos anos 2000
foram o rádio e a televisão. Ambas foram meios de integração e aproximação entre
culturas, mas também instrumentos de educação, produção e difusão de bens culturais. No
rádio pode-se ouvir radionovelas e radioteatros – gêneros de imenso prestígio em sua era de
ouro, mas que continuam a fazer sucesso até a contemporaneidade. Na televisão viu-se e
vê-se ainda adaptações e obras inspiradas nos mais diversos textos literários – minisséries,
telenovelas e telefilmes. Tanto a televisão como o rádio têm um papel, no que tange à
história literária latino-americana, de mediadores do consumo literário indireto de textos
integrais e, já que as duas mídias têm linguagens próprias, pode-se afirmar igualmente que
seus textos literários são traduções intersemióticas. Visa-se nesse trabalho esboçar algumas
possíveis intersecções entre literatura, televisão e rádio no âmbito latino-americano, com
enfoque especial para as releituras midiáticas das adaptações literárias de Victor Hugo
produzidas para o rádio e a televisão no Brasil, no México e no Peru. Almeja-se, desta
forma, encontrar algumas caraterísticas norteadores dos processos de adaptações e difusões
para essas duas mídias dos textos literários na América Latina.
75
SIMONSON, PATRICIA
UNA VANITAS EN MOVIMIENTO: PANORAMA, DIORAMA Y PINTURA
BARROCA EN LA CASA DE LOS SIETE TEJADOS DE NATHANIEL
HAWTHORNE
Esta charla busca mostrar cómo la novela de Hawthorne se pone en escena como una fusión
irónica de géneros narrativos y discursivos (novela gótica, Kunstmärchen romántico,
sermón puritano) por medio de la hibridación del discurso narrativo con el lenguaje del arte
visual. La novela lleva a cabo una transformación del género artístico de la vanitas barroca:
al cruzar ese género visual con las formas populares del panorama y el diorama (ancestros
del cinematógrafo), Hawthorne a la vez se apropia y subvierte la finalidad moral de la
pintura barroca y del sermón puritano, al tiempo que nos propone una dinamización de la
pintura y un cuestionamiento de la división tradicional entre arte “alto” y “arte” callejero y
popular, en un intento por estimular actitudes nuevas frente al arte por parte de su público.
TACOLINI ZORZO, SOLANGE SALETE
GOMES, ANDRÉ LUIS
ROTEIROS CINEMATOGRÁFICOS DE DI MORETTI: CATALISADORES DE
CRIAÇÕES POÉTICAS
Esta pesquisa baseia-se no diálogo entre duas obras escritas pelo roteirista cinematográfico
Di Moretti: o documentário O menino grapiúna (1981), criado a partir do romance
homônimo de Jorge Amado (2011) e a obra de ficção O pai da Rita (2011), inspirada na
canção de Chico Buarque de Hollanda, A Rita (1966). Há entre as obras estudadas e suas
transposições para as telas, uma relação de intemidialidade e não uma adaptação fílmica no
sentido literal da palavra, apegada à fidelidade à obra originária. Há, se tomarmos a
concepção de Solange Ribeiro de Oliveira (2012), o mesmo empreendimento “satânico”
postulado por Haroldo de Campos quando ele cria o termo “transcriação”: Em graus e
formas diferentes, o poeta brasileiro proclama a intertextualidade como processo criativo
76
fundamental que para Jakobson é a tradução intesemiótica que engloba códigos diferentes
circulando neste caso entre a literatura, canção e cinema. Ainda parafraseando as palavras
de Oliveira, a tradução das obras, no sentido amplo de releitura, reescrita, transcriação ou,
como postulou Ismail Xavier no Congresso da ABRALIC em Belém (2015), “que outro
nome merecer”, emerge como a grande catalisadora da criação poética em obras
roteirizadas por um grande escritor como Di Moretti.
VELANDIA ONOFRE, DARÍO
EXPRESAR LO INEFABLE, PINTAR LO INVISIBLE: LA MÍSTICA DE SANTA
TERESA DE JESÚS Y SU RELACIÓN CON LA PINTURA DEVOCIONAL
ESPAÑOLA DEL SIGLO DE ORO.
Debido a su inmensa complejidad en tanto producto literario y testimonio de una época
crucial en la consolidación de la reforma Católica, la obra literaria de Santa Teresa de Jesús
ha sido estudiada desde diversas perspectivas. En este sentido, uno de los temas que más ha
llamado la atención de los expertos es la manera cómo una voz femenina se apropia de una
tradición mística para transformarla en una expresión poética original. Sin embargo, y más
allá de que en algunas de sus obras hay referencias directas al arte religioso, los estudiosos
no han profundizado lo suficiente en la estrecha relación que se da entre la pintura de
carácter devocional producida en el ámbito contrarreformista español y la obra de la
carmelita.
Se propone una ponencia que busca, precisamente, suplir esos vacíos a partir de un estudio
de carácter interdisciplinario entre literatura e historia del arte. La idea es demostrar la
imposibilidad de entender el arte devocional católico postridentino si no se tiene en cuenta
la corriente mística española del siglo XVI. Para cumplir con el objetivo se analizarán tres
libros: Castillo interior (Las moradas), Camino de perfección y El libro de la vida, y se
evidenciarán las relaciones que se pueden establecer entre estos y algunas pinturas
devocionales realizadas en el contexto español. Finalmente, es importante mencionar que
este tipo de aproximaciones a las fuentes literarias y visuales se inscriben dentro del marco
77
teórico de la cultura visual. Por consiguiente, se pretende determinar el uso y función de la
imagen religiosa dentro de un marco cultural amplio y condicionado por unas
características propias.
VIANA DA SILVA, CARLOS AUGUSTO
WOMEN IN LOVE: UMA RELEITURA DO ROMANCE DE D. H. LAWRENCE
NAS TELAS
O romance moderno inglês Women in Love (1916), de D. H. Lawrence, discute assuntos
polêmicos, tais como amor, sexualidade, política e classe social. A narrativa gira em torno
de dois casais, duas irmãs e os dois amigos, que são ligados por uma relação forte de
amizade. E um dos pontos de destaque é a complexidade no envolvimento emocional entre
os personagens masculinos, que ressalta um ponto bastante recorrente na obra do autor, ou
seja, a discussão sobre um conceito profundo e amplo de amor na modernidade
(GONÇALVES, 1997), reforçando assim uma unidade clássica na sua visão de homem. O
objetivo deste trabalho é analisar a adaptação fílmica Mulheres Apaixonadas (1969), por
Ken Russell, considerando a forma como se dá a discussão sobre esse tema na narrativa,
especialmente, através da construção do personagem Birkin, principal porta voz dessa
questão, na tela. Acreditamos que a adaptação fílmica focaliza aspectos importantes da
narrativa literária para os espectadores, mas não segue sua tendência inovadora na
apresentação dessa temática, uma vez que sua interpretação é afetada por novas questões
culturais e temporais. Como fundamentação teórica, levamos em consideração as ideias de
adaptação fílmica como tradução, de Cattrysse (2014), reflexões acerca da adaptação para
as telas, de Cartmell e Whelenhan (2010); bem análises críticas sobre o romance
(KERMODE, 1975; HAMALIAN, 1973).
78
WIMMER, NORMA
MOCIDADE MORTA, DE GONZAGA DUQUE: SOBRE LITERATURA E OUTRAS
ARTES
Em 1899, o escritor brasileiro Gonzaga Duque publica o romance de artistas Mocidade
morta, com o duplo objetivo de desenvolver reflexões acerca das artes plásticas produzidas
no Brasil, e de oferecer, através da representação das personagens, um retrato da boêmia
carioca do século XIX. O livro relata, portanto, os anseios estéticos e o destino de alguns
artistas, sua pretensão de subverter os critérios da arte oficial e o insucesso do
empreendimento. Para sua composição, Gonzaga Duque lança mão de seus conhecimentos
de crítico de artes e de seu entusiasmo pela obra dos impressionistas franceses; sob a
perspectiva da literatura, o texto remete a Manette Salomon (1867), de Goncourt, a À
rebours (1884) de Huysmans e a L’Oeuvre (1886), de Zola – romances de e sobre arte e
artistas. O objetivo da comunicação aqui proposta é o de verificar, a partir das ideias
expostas por LOUVEL (2002) em Texte/Image. Images à lire, texte à voir, uma possível
maneira de compreender o processo de transposição das artes plásticas para a literatura e o
de observar, sob uma ótica comparatista, a relação de Mocidade morta com os romances
franceses acima citados, notadamente com L’Oeuvre.
ZAMORA, ALEJANDRO
INFANCIA, MEMORIA Y REESCRITURA EN LA NOVELA
CONTEMPORÁNEA. LA RESPUESTA LITERARIA A LA CRISIS
TRANSNACIONAL DEL SUJETO MODERNO
La infancia en la novela es una reescritura del sujeto adulto, una tabula rasa, un nuevo
intento. Como tal, ha sido una de las salidas más buscadas para enfrentar la crisis de ese
sujeto —entendido como el resultado de las dinámicas de control y poder que delimitan al
individuo (Foucault). Alienado, desposeído de sus potencias básicas, víctima de su saber y
de su lenguaje, ese sujeto que se nos presenta un día confinado para siempre, por voluntad
79
propia, en un sótano (Dostoyevski), o convertido en escarabajo (Kafka), o sin nombre y sin
identidad en tanto producto abortivo de su propio discurso (Beckett), o poseído de una
helada y matemática indiferencia capaz de borrar cualquier atributo de sí mismo (Musil), o
reducido en su preciosa e irrepetible materialidad a partículas elementales de dispersión
asegurada (Houellebecq), tiene, no obstante, un contrarrelato dentro del género mismo: la
novela de infancia. No de una infancia biológica sino, más precisamente, la novela en la
que la infancia implica una reescritura del sujeto (adulto) mismo, su reinvención desde lo
que Walter Benjamin llamara una “tabula rasa” del hombre, una vuelta a sus “materias
primas”, un “barbarismo”. Esa es la infancia en novelas como El inmoralista de Gide,
Ferdydurke de Gombrowicz, El tambor de hojalata de Grass; o bien, en el ámbito
latinoamericano, Las batallas en el desierto de Pacheco o La virgen de los sicarios de
Vallejo. Novelas que implican, sí, la desarticulación desesperanzada del sujeto, pero
también la re-creación de éste desde una suerte de “barbarismo” necesario, al margen de los
sistemas de poder que lo erigieron como adulto.
Desde una perspectiva comparativa amplia, esta ponencia se propone presentar una teoría
de la infancia en la novela contemporánea, entendida como reescritura del sujeto y, en este
sentido, como respuesta a su crisis.
ZAPARART, MARÍA JULIA
PATRICK MODIANO EN ESPAÑOL: EL CASO DE RUE DES BOUTIQUES
OBSCURES
El mercado editorial presenta actualmente una serie de obstáculos para la circulación de la
literatura traducida entre los cuales se encuentra la cuestión del espacio para la cesión de
los derechos de traducción. En el ámbito del español, esta cuestión cobra aún mayor
importancia ya que los mercados se encuentran más o menos delimitados por las fronteras
nacionales: los editores españoles, debido a su posición dominante en el mercado
hispanófono suelen obtener fácilmente los derechos mundiales en detrimento de los
editores latinoamericanos. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas
80
del escritor francés que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por
Anagrama y Alfaguara, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a
nivel mundial. Sin embargo, la novela Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978)
constituye un caso excepcional ya que ha sido publicada por dos sellos diferentes: Monte
Ávila Editores (1980) y Anagrama (2009). Existen entonces dos traducciones de esta
novela: la primera, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano;
y la segunda, realizada por la traductora María Teresa Gallego Urrutia para el sello español.
A partir del comentario y análisis crítico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones
al español existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, esta
contribución se propone indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las
variedades del español presentan a la hora de traducir a Modiano y su injerencia en la
recepción de la obra del escritor francés.