Post on 26-Jun-2022
1
REPRESENTACIÓN SOCIAL DEL PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
EN EL PERIÓDICO “EL TIEMPO VERSIÓN ONLINE”
LAURA FERNANDA FONSECA DÍAZ
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS
BOGOTÁ D.C.
2012
2
REPRESENTACIÓN SOCIAL DEL PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
EN EL PERIÓDICO “EL TIEMPO VERSIÓN ONLINE”
Trabajo de grado para optar al título de
Licenciada en Lenguas Modernas
Asesora
JULIANA ANGÉLICA MOLINA RÍOS
LAURA FERNANDA FONSECA DÍAZ
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS
BOGOTÁ D.C.
2012
3
A mi mamá por su apoyo incondicional.
4
AGRADECIMIENTOS
A mi mamá por su apoyo moral y económico y su mano amiga en todo momento
durante la carrera y la realización de este trabajo de investigación. A mi tía Connie
por su constante preocupación por mi buen desempeño y felicidad durante toda la
carrera. A mi abuelita por sus buenos consejos durante toda mi vida. Y en general
a toda mi familia por ser parte de mi crecimiento personal y profesional.
A mi novio, Juan Díaz, por trasnochar a distancia conmigo cuando debía entregar
adelantos de este trabajo; por todos los momentos de felicidad que hemos vivido y
por su apoyo durante estos últimos 3 años. Además por su admiración hacia mi
desempeño y mis capacidades.
A Juliana Molina, por su amable disposición desde un principio para asesorarme
durante la realización de este trabajo; por sus ideas y retroalimentaciones que
siempre fueron oportunas; por su paciencia y consideración en momentos difíciles;
y finalmente por que en gran parte gracias a ella finalicé esta investigación sin
ningún contratiempo.
Finalmente, a mis compañeros de la Licenciatura que aunque no son muchos, los
pocos son de corazón: Daniela González, María Paula Forero, Lilián Hernández,
María Alejandra Pabón, John Prado, Alison Blanco, Mónica Torres e Isabella
Millán. Por su compañía y momentos agradables son personas que no voy a
olvidar.
5
Título: Representación social del Programa Nacional de Bilingüismo en el
periódico “El Tiempo – versión online”
Resumen
El presente trabajo de investigación es un reporte de la representación social del
Programa Nacional de Bilingüismo en las noticias del periódico El Tiempo (versión
on-line). El análisis estuvo esclarecido por teorías y conceptos de Teún A. van
Dijk, en cuanto a la noticia, su forma y sus componentes; Guillermo Sunkel, lo
reprimido y lo no representado; y Jonathan Potter, la maximización y la
minimización, y la normalización y la anormalización, todas estas categorías de
análisis, que permitieron describir cómo se representa socialmente el Programa.
En general, el Programa no se desarrolla explícitamente en las noticias, es decir,
no se describe su origen, ni sus características, sus objetivos ni mucho menos su
evaluación; por el contrario se aborda a partir de los elementos que lo componen
como es el caso de las acciones del Gobierno, los profesores y los estudiantes, las
metodologías, el inglés como sinónimo del bilingüismo, entre otros.
Descriptores: representación social, Programa Nacional de Bilingüismo, prensa
on-line, bilingüismo, noticias.
6
Title: Social representation of the National Program of Bilingualism in “El Tiempo”
newspaper – online version.
Abstract
This research paper is a report of the social representation of the National Program
of Bilingualism in the news of “El Tiempo” newspaper (online version). The
analysis was enlightened by Teun A. van Dijk theories and concepts, in terms of
news, its form and its components; Guillermo Sunkel, the repressed and
unrepresented, and Jonathan Potter, maximization and minimization, and
standardization and anormalization, all these categories of analysis allowed us to
describe how the program is socially represented.
In general, the program is not developed explicitly in the news, that is, its origin, its
characteristics, objectives, neither its assessment are described. On the contrary, it
is addressed from the elements that made it up, such as the government, teachers
and students actions; the methodologies, and English as a synonym of
bilingualism, among others.
Key words: social representation, National Program of Bilingualism, online
newspaper, bilingualism, news.
7
TABLA DE CONTENIDO
Página
1. Justificación 09
2. Hechos Problemáticos 11
3. Antecedentes 12
4. Interrogante de Investigación 18
5. Objetivos 19
5.1. General 19
5.2. Específicos 19
6. Marco Conceptual 20
6.1. Programa Nacional de Bilingüismo 20
6.1.1. Origen del Programa Nacional de Bilingüismo 20
6.1.2. Definición del Programa Nacional de Bilingüismo 22
6.1.3. Características del Programa Nacional de Bilingüismo 23
6.1.4. Metas del Programa Nacional de Bilingüismo 24
6.1.5. Evaluación Programa Nacional de Bilingüismo 25
6.2. Representación Social 27
6.2.1. Representación Social: Definición 27
6.2.2. Categorías de Análisis 29
6.3. Medios de Comunicación 31
6.3.1. Periódicos version online 32
6.3.2. La Noticia 33
7. Marco Metodológico 35
7.1. Tipo de Investigación 35
7.2. Corpus 35
7.3. Análisis 37
7.3.1. Descripción 37
7.3.1.1. Súperestructura 37
7.3.1.2. Macroestructura 39
7.3.1.3. Descripción de cómo se representan los actores 41
8
7.3.2. Interpretación 43
7.3.2.1. Lo representado, lo reprimido y lo no representado 43
7.3.2.2. Maximización y minimización 47
7.3.2.3. Normalización y anormalización 49
8. Conclusiones 51
9. Limitaciones y sugerencias 53
Bibliografía 55
Anexos I
Tabla XXXIX
9
REPRESENTACIÓN SOCIAL DEL PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
EN EL PERIÓDICO “EL TIEMPO VERSIÓN ONLINE”
1. JUSTIFICACIÓN:
No es un misterio hablar hoy en día de globalización, ni mucho menos de lo que
este proceso exige; pues al estar en permanente contacto con otras culturas y
firmar tratados de libre comercio se hace de la comunicación un medio
indispensable para interactuar. Es por esta razón que todo colombiano hoy en día
tiene la necesidad de aprender otra lengua que considerada como “universal” es el
inglés, pues de esta manera se configura como ciudadano competente y valioso
para el progreso del país.
Es gracias a este suceso que en Colombia, el Ministerio de Educación Nacional se
ha visto comprometido con el hecho de regular la enseñanza y el aprendizaje de
dicho idioma a través de normas, leyes y decretos. Como producto de ello, surge
el Programa Nacional de Bilingüismo, el cual se configura “como una estrategia
para el mejoramiento de la calidad de la enseñanza del inglés en Colombia y como
una estrategia para la promoción de la competitividad de los ciudadanos.”1
Así pues y de acuerdo con la configuración actual de la sociedad, los medios de
comunicación también hacen parte de ese proceso y además juegan un papel
clave en la manera como vemos el mundo e interactuamos con él. Estos muchas
veces son los que determinan nuestro pensamiento y comportamiento, los
establecemos dentro de nuestras vidas como fuentes confiables de información.
Es así como el objeto de estudio de este trabajo de investigación se propone 1 http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html
Recuperado el 23 de agosto de 2011
10
analizar las noticias del periódico El Tiempo – versión online que traten sobre el
Programa Nacional de Bilingüismo, específicamente develar la representación
social de éste, puesto que nos interesa la “realidad” expresada por este medio, ya
que es un periódico de circulación nacional, con un alto número de lectores, lo
cual le da mérito para ser observado en la manera como describe y califica el
proyecto de educación bilingüe.
Es decir, al conocer cómo se representa este Programa, implícita o explícitamente
se sabrá la manera en qué se concibe el rol del licenciado en lenguas modernas,
al igual que el desarrollo de su labor, pues está estrechamente relacionada con el
proyecto. De igual forma, con el análisis de estas noticias, se expondrán aspectos
tanto positivos como negativos de la enseñanza en esta sociedad colombiana que
se encamina a ser bilingüe, y así se podrán aplicar los correctivos necesarios para
corresponderle al PNB desde la labor realizada.
11
2. HECHOS PROBLEMÁTICOS:
Si bien es cierto que los periódicos informan lo que sucede en la realidad, también
lo debe ser que como lectores corresponde conocer qué han informado, qué ha
pasado en los momentos de coyuntura de alguna situación, para qué informan de
determinada manera y por qué razón lo hacen. De esta manera, es pertinente
indagar sobre cómo se presenta la información que plasman en sus escritos y
además fijarnos en que las noticias de cualquier periódico están orientadas por la
intención del emisor de una u otra forma. Es decir, a través del periódico se está
manejando alguna ideología, que hacen que las noticias no sean “transparentes”,
y cuando digo transparentes, me refiero al hecho de que están coloreadas por el
autor, que bajo su propia decisión o situación laboral se ve en la obligación de
presentarlas de determinada manera al lector.
Además, se debe aclarar que el hecho de escribir noticias, no es exclusivamente
el producto del trabajo como periodista, sino que en ellas se constituye una
construcción del saber, de la información; y es por eso que los periódicos se
interesan en llevar a sus lectores hechos que los involucren y los afecten. De ahí,
que proyectos como el Programa Nacional de Bilingüismo, que involucra la
educación bilingüe planteada para los próximos años, se conviertan en escritos
noticiosos, a razón de entregarle a la sociedad balances de esta propuesta del
Ministerio de Educación Nacional. Al igual, que se pretende
Desde este contexto, es pertinente mi trabajo de investigación por el hecho de
querer inquirir qué es lo que presentan las noticias cuando del Programa Nacional
de Bilingüismo se trata, considerándolo como una propuesta del Ministerio de
Educación Nacional que se publicó en 2006, la cual busca fortalecer el aprendizaje
y la enseñanza de la lengua inglesa; es decir, quiero analizar el cómo del discurso
periodístico frente a un tema de interés para los estudiantes y egresados de la
Licenciatura.
12
3. ANTECEDENTES:
Como resultado de la búsqueda en bases de datos, catálogos virtuales de las
bibliotecas de la Pontificia Universidad Javeriana y la Universidad Nacional de
Colombia y por último artículos de las ediciones de la revista Profile del
Departamento de Lenguas Extranjeras de ésta última universidad, se puede
evidenciar el trabajo investigativo y crítico que se ha hecho alrededor del
Programa Nacional de Bilingüismo como política educativa.
Los estudios encontrados son de gran importancia puesto que proporcionan
información valiosa y pertinente, al igual que son generadores de ideas para mi
trabajo de investigación, es decir, me abren el camino a partir de ciertos hechos y
realidades descritas para encaminar mi análisis sobre la representación social del
Programa Nacional de Bilingüismo.
El primer estudio al que haré referencia se titula “Bilingual Colombia: What does it
mean to be bilingual within the framework of the National Plan of Bilingualism?”,
escrito por Carmen Helena Guerrero y publicado en la revista Profile No. 10 en el
año 2008. Éste tiene como objetivo principal analizar la manera como el Ministerio
de Educación Nacional (MEN) y el British Council construyen un discurso
alrededor de lo que significa ser bilingüe en Colombia, al mismo tiempo que se
encargan de difundir la información sobre este hecho a través de la publicación de
los “Estándares básicos de competencias en lenguas extranjeras: inglés. Formar
en lenguas extranjeras: ¡el reto!”.
La autora presenta dos herramientas: una metodológica y una teórica, el Análisis
Crítico del Discurso (ACD) y el Poder Simbólico (PS). Para el ACD retoma lo
propuesto por 3 autores: Cameron D., Van Dijk y Fairclough, y en cuanto al PS se
vale de lo que propone Pierre Bourdieu. De esta manera, Guerrero analiza la
13
publicación realizada por el Ministerio sobre los estándares, donde asegura que
las dos entidades son las responsables de edificar el término bilingüismo en
nuestra sociedad, a través de las relaciones de poder.
Carmen Helena Guerrero concluye que: 1) en Colombia el bilingüismo significa
hablar inglés; es decir, el resto de idiomas, según ella, son desplazados pues
bilingüismo no es más sino un simple sinónimo de inglés; 2) el bilingüismo se
presenta como un concepto monolítico y homogéneo. El bilingüismo se basa en
una serie de mitos, puesto que el PNB está orientado únicamente a los
estudiantes entre los 5 años y los 17 años, a aquellos que tienen la opción de
educarse y depende obviamente de las condiciones con las que se cuenten en el
aula de clase.
Además, la autora afirma que los “Estándares” se proponen formar estudiantes
“competentes” para un mundo “globalizado”, donde globalización va de la mano
con ser bilingüe y; de esta manera, ella finaliza su artículo poniendo en cuestión si
únicamente se es competente para la sociedad cuando se aprende el inglés y se
logra el nivel B1 al terminar el bachillerato.
La segunda investigación consultada fue “Programa Nacional de Bilingüismo,
Inglés para todos” publicado en el año 2009 por El Educador: una página de
internet encargada de brindar información y servicios educativos para docentes de
América Latina. En esta publicación se describe la realidad del PNB y además se
reporta la entrevista realizada al gerente del Programa, y el objetivo de ésta última
es crear conciencia de la importancia de aprender inglés.
El gerente, Juan Carlos Grimaldo, en esa época, afirma que el Programa, durante
los 4 años que lleva desarrollándose, ha tenido grandes avances; pero al mismo
tiempo en el artículo asegura que a través de un diagnóstico que se le realizó a
14
13.234 maestros, aproximadamente un 45% no tienen el nivel deseado en cuanto
al idioma. Para este caso, se han invertido recursos para ofrecer cursos para
dichos profesores en cuanto a la pedagogía del inglés; es decir, se está trabajando
de raíz para lograr los objetivos en los estudiantes.
La investigación concluye que el Programa Nacional de Bilingüismo no es una
política de momento, sino que por el contrario se pretende que perdure en el
tiempo y haga parte del sistema educativo colombiano, y así asegurar el nivel B1
en inglés, garantizándole al país ciudadanos cada vez más y mejor formados en
esta lengua, con mejores oportunidades laborales dentro y fuera del país.
La tercera investigación se titula “¿Tiene razón el Ministerio de Educación
Nacional al adoptar el bilingüismo”, escrito y publicado en el 2008 por Julián De
Zubiría Samper, director del Instituto Alberto Merani, quien con su escrito busca
demostrar y describir el porqué el Ministerio de Educación Nacional se encuentra
frente a una decisión difícil al adoptar el bilingüismo e instaurar el Programa
Nacional de Bilingüismo, y es entonces como asegura que más que la presión
hecha por los empresarios, son los padres de familia los que más insisten en la
enseñanza y el aprendizaje del inglés.
El autor desarrolla y sustenta su contraposición frente al PNB con los resultados
de las pruebas de Estado (ICFES), con estudios realizados por el Instituto Merani
y por la Universidad del Valle; insiste en que a los estudiantes se les debe formar
primero en su lengua materna para favorecer el aprendizaje de la segunda.
Además, sostiene que la perspectiva que dejan los resultados del examen de
Estado es desalentadora y que definitivamente Colombia no está preparada para
asumir y llevar a cabo dicho Programa, al no ser que se fortalezca la competencia
lectora en la L1.
Finalmente, De Zubiría concluye que la decisión del MEN no es más que el
resultado de presiones sociales y políticas, más no de ideas educativas y
15
formativas que en realidad formen a los estudiantes como competentes en el
mundo globalizado y además que mientras no se fortalezca el sistema educativo
en cuanto a la enseñanza del español, en especial la competencia lectora, los
resultados no serán significativos para impulsar una educación bilingüe.
La cuarta investigación, es títulada “Education and Language Policy in Colombia:
Exploring Processes of Inclusion, Exclusion, and Stratification in Times of Global
Reform”, y publicado en la revista Profile No. 11 en el año 2009 por Jaime A.
Usma Wilches. El autor se propone analizar el Programa Nacional de Bilingüismo
al relacionarlo con otras reformas, políticas o leyes educativas y lingüísticas;
además quiere exponer cómo los procesos de inclusión, exclusión y estratificación
social no son únicamente generados por el ejercicio de poder que hace el
gobierno, sino también por discursos como esta política.
De esta manera, Usma hace un recorrido histórico sobre las diferentes políticas
lingüísticas que para él tienen sus orígenes desde la colonización, cuando se
impusieron el español, el griego y el latín; más adelante en el momento en que los
europeos enviaron a sus hijos al nuevo continente, y con ellos llegaron también al
país libros e ideas en inglés, francés y alemán que señalaban a las lenguas
indígenas como subdesarrolladas e ignorantes; después de la Segunda Guerra
Mundial y el inicio del llamado proceso de globalización el inglés y el francés
tomaron más fuerza en el país. Finalmente, hace 20 años con la Constitución de
1991 se generaron nuevas políticas educativas, y así en la actualidad tenemos la
propuesta del PNB.
El autor describe cómo se propone el PNB y los tres diagnósticos que hicieron
parte de la iniciativa de éste: 1) se evaluó la competencia comunicativa en 3.422
profesores, 2) se evaluó el conocimiento pedagógico y de contenido de 243
profesores y, 3) se examinó el nivel de inglés de 2.467 estudiantes de colegios
públicos y 1.293 de privados. Además de señalar que a pesar de que se tuvieron
16
en cuenta profesores universitarios locales, el Ministerio prácticamente dejó en
manos del British Council y de las ideas europeas el desarrollo del PNB.
Finalmente señala que aunque existe inclusión cuando se pretende aplicar el
programa en el ámbito nacional, en todos los colegios, en todos los grados; hay
exclusión al no tener en cuenta comunidades indígenas, herramientas en el aula
de clase, al hacer valer a los estudiantes y profesores por los resultados que
obtienen en los exámenes; y en último lugar se presenta una estratificación de los
idiomas de acuerdo al valor que ocupan en el mercado laboral y las oportunidades
que brindan.
La última investigación encontrada se titula “Estructura, resultados y retos del
Programa de Bilingüismo colombiano 2004-2019”, publicado en el año 2008 en la
Revista de Investigaciones de la Universidad del Quindio y escrito por Angelmiro
Galindo y Lina María Moreno docentes del Programa de Lenguas Modernas de
esta universidad. Este artículo tiene por objeto describir el Programa Nacional de
Bilingüismo, presentar los resultados obtenidos hasta el 2007 y proponer algunos
retos necesarios para lograr los resultados que se pretenden para el 2019.
Los autores comienzan definiendo lo que significa el término bilingüismo a partir
de las referencias de otros autores, dan una descripción de este término a nivel
popular en el país, y luego lo describen de acuerdo a la ley. Enseguida, se dedican
a explicar en qué consiste el PNB y a enumerar la manera cómo se ha puesto en
práctica el Programa y los resultados logrados hasta el 2009.
Finalmente, exponen los 6 retos del PNB para lograr las metas marcadas para el
2019 en cuanto a los actores del sistema educativo, entre ellos están el hecho de
relacionar la lengua materna con la lengua extranjera, desarrollar la competencia
comunicativa en inglés, el uso adecuado y pertinente de los textos guías en el aula
de clase, incluir la investigación en la docencia y, además generar más espacios
diferentes a las instituciones educativas para hacer uso del inglés.
17
Estos docentes además, concluyen que el hecho de establecer directamente una
relación de bilingüismo, exclusivamente inglés-español, deja de lado la
preocupación por la globalización, pues idiomas más cercanos al territorio como el
portugués (Brasil), no son tenidos en cuenta.
En conclusión, las investigaciones anteriormente citadas son una evidencia de lo
que se ha investigado en cuanto al Programa Nacional de Bilingüismo y cómo éste
fue construido; son válidos en tanto que los autores con sus aportes permiten que
el presente trabajo de investigación sea pertinente en el mundo académico ya que
proporcionan herramientas teóricas y metodológicas adecuadas para su
desarrollo.
A partir de lo presentado en cada uno de estos artículos se puede precisar o tener
la idea de lo que significa bilingüismo y ser bilingüe en el Programa Nacional de
Bilingüismo: hablar inglés en la medida en que se satisfaga lo que el Marco
Común de Referencia Europeo propone. También se identificaron las metas o
retos que tiene el programa para el 2019, al igual que se evidenció que los
resultados de las evaluaciones que se han realizado del nivel de inglés tanto a
estudiantes como a profesores no han sido los esperados; pues para la mayoría
de la población colombiana, el ser bilingüe, corresponde a un constructo social
que se refiere únicamente a hablar inglés, y entonces son éstas las razones por
las cuales me motivo a investigar sobre este Programa a través de las
representaciones sociales en el periódico El Tiempo- versión online, ya que es
claro que existe una imagen social sobre el ser bilingüe y sobre el programa en sí
mismo.
18
4. INTERROGANTE DE INVESTIGACIÓN
¿Cómo se representa el Programa Nacional de Bilingüismo en las noticias del
periódico El Tiempo – versión online después de su divulgación realizada por el
Ministerio de Educación Nacional en diciembre de 2006?
19
5. OBJETIVOS
5.1. GENERAL
Analizar la representación del Programa Nacional de Bilingüismo en los artículos
del periódico El Tiempo – versión online después de que fue promulgado por el
Ministerio de Educación en diciembre de 2006 y hasta diciembre del año 2010.
5.2. ESPECÍFICOS
5.2.1. Determinar los tópicos relevantes en cuanto al Programa Nacional de
Bilingüismo que presentan las noticias del periódico El Tiempo – versión online.
5.2.2. Identificar en las noticias del periódico lo representado, lo reprimido y lo no
representado del Programa Nacional de Bilingüismo.
5.2.3. Examinar las categorías de maximización y minimización que se encuentren
en las noticias de El Tiempo – versión online sobre el Programa.
5.2.4. Señalar las categorías de normalización y anormalización presentes en las
noticias del periódico que se refieren al Programa Nacional de Bilingüismo.
5.2.5. Describir la representación social de los actores del Programa Nacional de
Bilingüismo.
20
6. MARCO CONCEPTUAL
6.1. PROGRAMA NACIONAL DE BIILINGÜISMO
El presente capítulo describe el Programa Nacional de Bilingüismo, según la
publicación oficial que realizó el Ministerio de Educación Nacional. El capítulo se
desarrolla en cinco apartados: orígenes, definición, características, metas y
evaluación del Programa.
Se pretende con este capítulo revisar la manera como el Ministerio presenta
oficialmente el programa, puesto que la representación social de éste será objeto
de estudio bajo el análisis de las noticias del periódico El Tiempo – versión online
más adelante.
6.1.1. ORIGEN DEL PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
El Programa Nacional de Bilingüismo, por una parte, tuvo su origen en un
diagnóstico que se realizó para conocer en qué estado se encontraba tanto la
enseñanza como el aprendizaje del inglés y los resultados no fueron muy
alentadores, pues se observó que con el pasar de los años, los estudiantes no
avanzaban en el idioma (Altablero No. 37, 2005). Con lo anterior, Julián de Zubiría
Samper está de acuerdo, pues él indica que mientras que no se forme a los
estudiantes muy bien en su lengua materna, no se lograrán los mejores beneficios
en una segunda lengua. (Samper, 2008, pág. 2)
De otra parte, este Programa se originó especialmente por la “exigencia” de la
población, pues como lo declara el Ministerio de Educación Nacional “el elemento
común fue la receptividad de la comunidad educativa, la alcaldía local, los
21
docentes, estudiantes, directivos y padres y madres de familia, frente a la
necesidad de aprender inglés.” (Altablero No. 37, 2005)
Además, y tal vez una de las razones más importantes por las cuales se generó el
Programa es la de formar ciudadanos competentes en un mundo globalizado; de
esta manera, su origen radica principalmente en el deseo de ubicar al país en
competitividad no sólo económica, sino también intelectual. Así pues, debía
tomarse una decisión que asegurara que en la educación colombiana esta lengua
extranjera tuviera cabida.
Finalmente, lo que dio paso a que se aplicara el Programa Nacional de
Bilingüismo fue la buena acogida y la evaluación del proyecto piloto2, realizado en
tres instituciones: Antonio Van Uden, Instituto Técnico Internacional y República
de Costa Rica de la localidad 9 (Fontibón), con cerca de 13.500 estudiantes
(Altablero No. 37, 2005); pues desde el descrito contexto se identificaron los
problemas que existían en el aprendizaje y enseñanza del inglés, las deficiencias
2 La Secretaría de Educación de Bogotá, en concordancia con el Programa Nacional de Bilingüismo, comenzó con un plan articulado que tuvo su origen en un diagnóstico y que continuó con el piloto como mecanismo para poner en práctica ideas y modelos de desarrollo en las tres instituciones; así, se miró el estado de enseñanza aprendizaje del idioma, continuando con la propuesta de estándares y contenidos para el área de inglés, para asegurar la secuencialidad y progresión grado tras grado; asimismo, se puso en práctica una propuesta de formación intensiva de docentes, un sistema de evaluación periódica de maestros y estudiantes y, por último, la evaluación del proyecto piloto para revisar las posibilidades de aplicación masiva.
Tras identificar que en algunos grados los estudiantes no avanzaban en el aprendizaje del inglés, se tomaron medidas para salir del estancamiento. "Antes les decíamos: utiliza el presente simple o el verbo to be. Ahora sabemos que el muchacho me puede contar qué hizo ayer y hacerlo desde su propia vida. Antes veíamos el tiempo verbal presente en sexto grado, en séptimo el futuro, y en octavo, la voz pasiva... Ahora el estudiante habla de sus planes, de su familia, de lo que va a hacer. Es un trabajo de construcción permanente", explica la profesora Estela.
El diagnóstico inicial permitió mirar rigurosamente las tres instituciones educativas en aspectos tan diversos como infraestructura, condiciones ambientales y físicas, aspectos administrativos y componente académico, tanto de estudiantes como de docentes. En unas se obtuvieron mejores resultados que en otras, pero en todos los casos el elemento común fue la receptividad de la comunidad educativa la alcaldía local, los docentes, estudiantes, directivos y padres y madres de familia, frente a la necesidad de aprender inglés.
Después de un año, el éxito del proyecto piloto es evidente. "Los maestros hemos avanzado. Pasamos de nivel A a nivel B. Compartimos metodologías y nos decimos: hagamos este ejercicio, esta dinámica... estamos hablando el mismo lenguaje en el aula". (Altablero No. 37, 2005)
22
en el nivel de inglés de los profesores, así como las condiciones en las que se
impartían las clases, permitiendo formular el Programa.
6.1.2. DEFINICIÓN DEL PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
El Programa Nacional de Bilingüismo es un “programa para la enseñanza y el
aprendizaje del inglés como lengua extranjera” (Ministerio de Educación Nacional,
2010) y además se establece como una “estrategia para el mejoramiento de la
calidad de la enseñanza del inglés en Colombia y como una estrategia para la
promoción de la competitividad de nuestros ciudadanos” (Ministerio de Educación
Nacional, 2010).
Además, es el resultado de varios años de intento por lograr que en el país se
estableciera formalmente la enseñanza del inglés; si bien es cierto que en 1994 se
formuló la Ley 115, la cual promulga que los estudiantes deben “adquirir
elementos de conversación, lectura, comprensión y capacidad de expresarse al
menos en una lengua extranjera” (Artículo 21); también lo es que no se logró el
objetivo y que como sucede con muchas leyes, tuvo que ser reformada para que
se le diera cumplimiento.
También, se puede decir que este programa es la respuesta a las presiones
sociales realizadas por dos instancias, la primera: los empresarios que a medida
que se abren los mercados requieren cada vez más de profesionales bilingües; y
la segunda: los padres de familias que, precisamente por ese mundo globalizado
en el que nos encontramos, exigían a colegios y al propio Ministerio una
educación bilingüe regulada, que garantizara que sus hijos salieran “con un buen
nivel de inglés” del bachillerato. (Samper, 2008, pág. 1) En otros términos, se
puede señalar que el Programa Nacional de Bilingüismo es una herramienta para
23
fortalecer la educación en Colombia, además de potencializar el crecimiento
económico del país.
Además de lo descrito anteriormente, es importante mencionar que el bilingüismo
dentro del marco del Programa Nacional de Bilingüismo se define de la siguiente
manera: “Ser bilingüe es tener más conocimientos y oportunidades para ser más
competentes y competitivos, y mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos.”
(Altablero, 2005) Además como lo indica Carmen Helena Guerrero: “ser bilingüe
significa hablar inglés” (Guerrero, 2008, pág. 1). Es decir, cuando se posee la
competencia comunicativa en este idioma, se es más idóneo en el mercado
laboral, se tienen más capacidades cognitivas y por lo tanto se optimiza el vivir en
este mundo globalizado.
6.1.3. CARACTERÍSTICAS DEL PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
El Programa Nacional de Bilingüismo tiene como objetivo “tener ciudadanos y
ciudadanas capaces de comunicarse en inglés, con estándares
internacionalmente comparables, que inserten al país en los procesos de
comunicación universal, en la economía global y en la apertura cultural.”
(Ministerio de Educación Nacional, 2010).
Y, es entonces a partir de esta intención que el Programa se ha visto en la
necesidad de valerse de cuatro estrategias con el fin de cumplirle al país. La
primera de ellas es adherirse a unos estándares de competencias en inglés,
formulado en la cartilla “Estándares básicos de competencias en lenguas
extranjeras: inglés. Formar en lenguas extranjeras: ¡el reto!”. La segunda
estrategia es evaluar las competencias de “estudiantes, docentes y egresados de
las licenciaturas y programas de lenguas” (Ministerio de Educación Nacional,
2010). La tercera es ofrecer talleres dirigidos a los profesores para que puedan no
24
únicamente mejorar su nivel de lengua, sino también construyan metodologías de
enseñanza apropiadas para el contexto donde desarrollan sus labores. Y, la cuarta
y última estrategia, está estrechamente ligada con la inclusión de la tecnología y
todos los beneficios que ésta ofrece en la enseñanza y el aprendizaje del inglés.
Entonces, a partir de las anteriores estrategias, se han alineado los componentes
de las pruebas de Estado y Saber Pro con el Marco Común de Referencia
Europeo y también se ha contado con el respaldo de países como Inglaterra a
través del British Council- Colombia y Estados Unidos, el cual ha apoyado la
formación de maestros y estudiantes en el país a través de los llamados Talleres
Regionales de Inglés. (Ministerio de Educación Nacional, 2010).
Además de lo anterior, el Programa Nacional de Bilingüismo busca apoyar la
enseñanza del inglés en aquellas instituciones de educación no formal; y a las
universidades ya sean públicas o privadas, para fortalecer los programas de
licenciatura de lenguas modernas/idiomas.
6.1.4. METAS PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
Para mejorar la competencia en la lengua inglesa, el Ministerio de Educación
Nacional “formula metas para la educación Básica, Media y Superior; un sistema
de control de calidad para la educación Formal y No Formal, y empieza a formular
modelos de educación bilingüe y trilingüe dirigidos a poblaciones vulnerables y de
frontera, hablantes de lenguas minoritarias y grupos raizales.” (Altablero, 2005).
Además el programa pretende tener estudiantes y profesores formados para
“responder a un nuevo entorno bilingüe” (Altablero, 2005), de manera que
desarrollen sus competencias en el idioma y lograr cumplir con lo que el siguiente
cuadro propone:
25
Población Nivel de
lengua
Docentes que enseñan inglés en la educación básica B2
Docentes de educación básica primaria y docentes de otras
áreas A2
Estudiantes 11 grado B1
Egresados de carreras en lenguas B2-C1
Egresados de Educación Superior B2
Tabla 1: Niveles exigidos a poblaciones específicas (Altablero, 2005)
Finalmente, en la educación superior, el Ministerio de Educación Nacional afirma
que el Programa Nacional de Bilingüismo proyecta impulsar e igualmente mejorar
la enseñanza del inglés; y es así como a través del examen Saber Pro (ECAES)
se pretende evaluar la calidad de las competencias comunicativas de los
estudiantes al salir de la universidad, regidos por el Marco Común de Referencia
Europeo.
6.1.5. EVALUACIÓN PROGRAMA NACIONAL DE BILINGÜISMO
Como se ha visto a través de lo escrito anteriormente, el Ministerio con este
programa procura hacer un seguimiento continuo de la calidad de la enseñanza
del idioma en dos instancias: la primera se desarrolla con los profesores, a
quienes después de formarlos, se les evalúa, pues es importante que alcancen el
nivel B2 ya que son ellos los principales actores en el proceso de formación de los
estudiantes.
26
La segunda instancia, que se puede considerar como clave para evaluar el
proceso que se está llevando a cabo con este Programa, se desarrolla con los
estudiantes a través de la aplicación por parte del Instituto Colombiano para la.
Evaluación de la Educación (ICFES) de los exámenes de Estado, ya que éstos,
alineados con el Marco Común de Referencia Europeo, nos dan una perspectiva
de los niveles en los que se encuentran quienes lo presentan; aunque vale la
pena resaltar que no son 100% probables, pues es válido recordar que los
estudiantes no tienen la oportunidad de expresarse, por ejemplo, oralmente; es
decir, así quedan por fuera las habilidades de escucha y escritura.
27
6.2. REPRESENTACIÓN SOCIAL
El presente capítulo da cuenta de lo que significa teóricamente la representación
social, y la manera como se realiza su análisis; ya que este trabajo de
investigación tiene como objetivo principal analizar la representación social del
Programa Nacional de Bilingüismo.
Para comenzar, vale la pena exponer que la palabra representación corresponde a
una “imagen o concepto en que se hace presente a la conciencia un objeto
exterior o interior” (Real Academia Española, 2010), así pues esta sería una
manera básica de atrevernos a decir que la representación social corresponde al
hecho de crear una imagen que nos hacemos de lo que ocurre en la sociedad y la
cual sustituye a la realidad.
Sin embargo ser indiferente ante lo que autores han trabajado sobre este tema
sería muy atrevido, razón por la cual, para definir este tema, me valdré de los
aportes que Serge Moscovici, desde la psicología social, e Irene Vasilachis de
Gialdino, desde el análisis socio-discursivo, han hecho frente a éste.
6.2.1. REPRESENTACIÓN SOCIAL: DEFINICIÓN
Serge Moscovici aclara que él aborda la expresión representación social desde la
psicología social, a diferencia de Durkheim, quien hace mención de este término
desde la sociología. Para Moscovici, es importante estudiar las representaciones
sociales a nivel de su estructura y las dinámicas internas que éstas manejan
(2001, pág. 30).
De esta manera, Moscovici presenta en primera instancia una definición y es la
siguiente: “las representaciones sociales deberían ser vistas como una manera
específica de entender y comunicar lo que ya sabemos, de modo que se crea
28
tanto una realidad como un sentido común” (2001, pág. 31) y el objetivo principal
cuando él se refiere a este término es el de “abstraer el significado del mundo y
poner orden sobre él”, de este modo a cada idea le corresponde una imagen y a
cada imagen una idea.
Es así como Moscovici argumenta que “los medios de comunicación han
incrementado la necesidad de vincular las ciencias abstractas y nuestras
creencias en general, con nuestras actividades concretas como individuos
sociales” (2001, pág. 32) distando de lo que proponía Durkheim, quien tenía en
cuenta las representaciones a partir de un individuo en la colectividad.
Ahora bien, Irene Vasilachis de Gialdino, doctora en derecho, socióloga y
especialista en análisis del discurso, es quien propone una nueva versión del
término representaciones sociales, retomando lo que Moscovici ya había
planteado, pero abordándola con un pensamiento actual. Para ella esta categoría
significa “las construcciones simbólicas individuales y/o colectivas que los sujetos
ven o a las que los sujetos apelan para interpretar el mundo, reflexionar sobre su
propia situación y la de los demás y determinar el alcance y la posibilidad de su
acción histórica.” (Vasilachis, 2003) Es decir, Vasilachis aunque retoma lo que ya
Moscovici había definido, se adhiere a lo que Durkheim plantea: la colectividad
(Moscovici, 2001, pág. 30), porque si bien el individuo es un ser social, también
hace parte de una colectividad.
De otra parte, Tania Rodríguez Salazar, en “ (Salazar, 2003), cita a Jodelet (1984)
quien concibe las representaciones sociales como “conjuntos más o menos
estructurados o imprecisos de nociones, creencias, imágenes, metáforas y
actitudes con los que los actores definen las situaciones y llevan a cabo sus
planes de acción”; es decir, las representaciones sociales se definen desde este
punto de vista como formas que están en el pensamiento, hacen parte del
intercambio de ideas y de la vida diaria.
Además, Rodríguez (2003) atribuye lo social a las representaciones, en tanto que
son creaciones de grupos sociales y se comparten dentro de los mismos a través
29
de la comunicación y las actividades cotidianas. Sin embargo, en este debate que
ella presenta, es claro ver cómo algunos autores consideran más que sociales a
las representaciones, como colectivas puesto que son la suma de individuales o
particulares.
Así pues, a partir de las definiciones y características dadas de las
representaciones sociales desde diferentes puntos de vista, es necesario aclarar
que el presente trabajo de investigación estará delineado por lo que Vasilachis
(2003) propone y es la idea de que las representaciones sociales ilustran la
realidad del mundo, y al igual que Moscovici, consisten en estudiar una cultura y el
pensamiento del individuo.
6.2.2. CATEGORÍAS DE ANÁLISIS
A continuación se hacen explicitas las categorías bajo las cuales se analizará la
representación social del Programa Nacional de Bilingüismo en las noticias del
periódico El Tiempo – versión online.
En cuanto al cómo abordar las representaciones sociales, está Guillermo Sunkel
(Sunkel, 1985) quien se encarga de hacer la distinción entre lo no representado,
como “(…) el conjunto de actores, espacios y conflictos que son aceptados
socialmente, pero que no son interpelados (…)”; y lo reprimido, como “(…) el
conjunto de actores, espacios y conflictos que han sido condenados a subsistir en
los márgenes de lo social (…)”.
Por su parte, desde la psicología social, Potter (1998, págs. 238-239) aborda la
representación de la realidad desde dos instancias la maximización y la
minimización, en cuanto a éstas él afirma que se llevan a cabo cuando se recurre
a los extremos en la descripción de entes y acciones del mundo. Además señala
30
(1998, págs. 246-249) que las acciones se construyen en la mente de manera
normal (normalización) o anormal (anormalización).
Así pues, en el presente trabajo de investigación se pretende clarificar a través del
análisis de los artículos presentados en el periódico El Tiempo – versión online
dichas categorías, y para ser más precisa se valdrá de ellas para describir la
representación social del Programa Nacional de Bilingüismo.
31
6.3. MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Nuestra presencia en el mundo hoy en día se ve afectada por la globalización; una
de las principales características de ésta es el flujo constante de información, la
cual es posible encontrar en diferentes medios: blogs, portales web, redes
sociales, chats de intercambio y hasta páginas oficiales de periódicos; es decir, “la
internet nos instaló en la guerra como un presente continuo” (Informe Nacional de
Desarrollo Humano para Colombia, 2003, pág. 427). De esta manera, el estar
actualizado e informado ya no es un privilegio, es una necesidad.
Es así como los medios de comunicación se ven ante “la carrera de la inmediatez”
donde lo que vale es el aquí y el ahora, sin dejar de lado su función principal y es
la de informar sobre la realidad, y cuando uno se refiere a “realidad” quiere decir
que “no es un absoluto, sino un hecho que alguien percibe de cierta manera”
(Informe Nacional de Desarrollo Humano para Colombia, 2003, pág. 427), aunque
es claro que se busca la objetividad.
De esta manera, los medios de comunicación tendrán siempre una manera propia
de revelar sucesos correspondientes a la realidad, de acuerdo con su organización
interna, el contexto y la tecnología, la cual hoy en día exige cambios en la
audiencia pero también en quienes emiten los mensajes. Además las nuevas
herramientas de la Internet, modifican el proceso de información, al mismo tiempo
que las noticias, pues a través de este medio se benefician quienes hacen uso del
mismo con las publicaciones en los portales de los periódicos; y el contacto con el
papel se cambia por la lectura en una pantalla.
Así pues, cuando los medios de comunicación se encargan de transmitir una
noticia, están asumiendo la tarea de algo nuevo, entonces su búsqueda de
información se enmarca en encontrar “lo distinto, lo excepcional, lo que despierta
32
interés en los lectores” (Informe Nacional de Desarrollo Humano para Colombia,
2003, pág. 429); es decir, el lector se debe sorprender, debe creer en lo que lee y
debe ser capaz de asumir una posición frente a la información.
6.3.1. PERIÓDICOS VERSIÓN ONLINE
Por lo expuesto anteriormente, en la actualidad hay periódicos que han decidido
llevar sus páginas de impresión en papel a páginas web, es decir a publicaciones
en línea, estrechamente éstos se ven inmersos en términos como la actualidad de
la noticias, el testimonio, el conocimiento científico y la síntesis de las mismas
(Porras, 2003), además se presenta la posibilidad de estar nutriendo la noticia
cuantas veces sea necesario, de modificarla y darle esa inmediatez de la que se
habló anteriormente.
Las noticias en la medida en que se posicionan en la Internet se vuelven
asequibles para muchas más personas, en especial para aquellas que viven de lo
que la tecnología les puede ofrecer, ellas se vuelven críticas debido a los espacios
que brindan los periódicos para que sus lectores comenten sobre cada una de las
noticias, permitiéndoles ejercer el derecho a la libre expresión en este medio,
además opinan y también pueden completar la información a través de los enlaces
que las páginas de los periódicos ofrecen.
Además, con la evolución de la tecnología, y el diseño de las páginas web, los
usuarios están en la capacidad de encontrar específicamente aquello que están
buscando y que desean leer, pues generalmente los portales web de los
periódicos ofrecen esta posibilidad. También, los lectores tienen la opción de
difundir las noticias que les gustan, a través de las redes sociales y siguiendo los
links, teniendo entonces la noticia al alcance de un click y a diferencia de la prensa
33
impresa siempre estará ahí; razones anteriores hacen que en la actualidad la
prensa online sea más que una tendencia, una necesidad para los usuarios.
Ahora bien, como se habló anteriormente de la prensa on-line, es vital precisar
que esta nueva tecnología de las noticias también acarrea una serie de
situaciones adversas que perciben los lectores, y son por ejemplo: la legitimidad
de la información, las fuentes de información, la calidad por encima de la rapidez
con que se debe publicar, el sesgo cultural y laboral del emisor de la noticias,
entre otras; pero aún así los lectores se informan y creen en lo que leen, le dan a
las noticias el valor de verdad.
6.3.2. LA NOTICIA
Es entonces, como el presente trabajo de investigación se propone analizar lo que
representan las noticias del Programa Nacional de Bilingüismo a través de éstas;
por esto es preciso declarar que se entenderá como noticia “un ítem o informe
periodístico (…) en el cual se ofrece una nueva información sobre sucesos
recientes (…) tal como la proporcionan los medios y tal como la expresan los
informes periodísticos” (Van Dijk, 1990, pág. 17); es decir, la información tal cual
se encuentra en la publicación en línea del periódico El Tiempo – versión online.
Adicionalmente, en este trabajo de investigación se entenderá como noticia, a
aquel escrito al que le corresponde una macroestructura, es decir “un significado
total del discurso”, “una estructura semántica” que posee unos temas que se
organizan mediante “categorías fijas” como los son: acontecimientos, que poseen
antecedentes, consecuencias, causas y actos principales (Van Dijk, 1990, pág.
55). Además, la noticia como discurso, presenta esquemas como las
superestructuras, que son “estructuras globales del discurso, definidas por
categorías y reglas superestructurales específicas de manera semejante a los
34
relatos” (Van Dijk, 1990, pág. 80); de esta manera la noticia se ve organizada por
temas que se organizan según su intención y significado.
Entonces, una noticia se organiza en categorías de la superestructura, luego
categorías de la macroestructura y finalmente las proposiciones; específicamente
en el caso del discurso periodístico, existen unas categorías fijas (generalmente se
han encontrado en las noticias) que hacen parte de su superestructura que son:
resumen, que incluye el titular y el encabezamiento; el episodio, que presenta los
acontecimientos principales y los antecedentes; las consecuencias; las reacciones
verbales y los comentarios que complementan el hecho noticioso.
En conclusión, las noticias y la prensa on-line serán herramientas claves para que
esta investigación tenga forma y sentido; en tanto que son las que serán utilizadas
para describir las representaciones sociales del Programa Nacional de
Bilingüismo.
35
7. MARCO METODOLÓGICO
7.1. TIPO DE INVESTIGACIÓN
Este trabajo de investigación presenta un enfoque cualitativo puesto que se
pretende, a partir de los artículos del periódico El Tiempo – versión online,
interpretar y describir a partir de categorías de análisis las noticias escogidas para
establecer cómo se configura la representación social del fenómeno a indagar: el
Programa Nacional de Bilingüismo.
7.2. CORPUS
El corpus de esta investigación lo constituye las noticias del periódico El Tiempo –
versión online, que directa o indirectamente hablan sobre el Programa Nacional de
Bilingüismo y además son la herramienta mediante la cual se describirá la
configuración de la representación social de este Programa.
Para la selección del corpus, en el motor de búsqueda de www.eltiempo.com, se
hizo uso de palabras claves tales como: bilingüismo, Programa Nacional de
Bilingüismo y Ministerio de Educación Nacional. Enseguida, se realizó una lectura
de los resultados obtenidos entre el 2007 y el 2011, donde se encontraron noticias
no sólo de El Tiempo sino también de Portafolio, ya que éste último hace parte de
la misma casa editorial.
Enseguida se clasificaron las noticias en pertinentes o impertinentes de acuerdo a
su relación con el PNB; entre las pertinentes se llevo a cabo nuevamente una
lectura para así escoger un total de 16 que realmente hablan sobre el Programa
Nacional de Bilingüismo sino también de quienes están involucrados en él, tales
36
como los profesores, los estudiantes, las instituciones, entre otros. En el año 2007
se seleccionaron 6 noticias; en el 2008 fueron 3 las escogidas; en 2009 sólo 1;
para el 2010 fueron 2; y finalmente en el 2011 se optó por 4 noticas.
Gráfica 1: Clasificación de las noticias según el año de publicación
0
1
2
3
4
5
6
2007 2008 2009 2010 2011
No. de noticias por año
37
7.3. ANÁLISIS
7.3.1. DESCRIPCIÓN
A continuación se desarrollará un análisis descriptivo del corpus de este trabajo
investigativo en dos instancias: según la superestructura y la macroestructura de
las 16 noticias.
7.3.1.1. SUPERESTRUCTURA
Como se discutió en el marco teórico, la superestructura de la noticia es el grupo
de “estructuras globales del discurso, definidas por categorías y reglas
superestructurales específicas de manera semejante a los relatos” (Van Dijk,
1990, pág. 80); es decir sus partes que la conforman, las cuales le dan sentido
como noticia.
Las componentes de las noticias, mencionados anteriormente son: el resumen,
que incluye el titular y el encabezamiento; la situación que se compone del
episodio (que a su vez se forma de los acontecimientos principales y las
consecuencias) y el antecedente (que es la combinación del contexto y la historia,
dividiéndose el primero en circunstancias y acontecimientos previos); por otra
parte, las reacciones verbales y conclusiones (conformadas por las expectativas y
las evaluaciones) originan los comentarios. A continuación se hace explicita la
manera como se organiza la información de una noticia según la superestructura
propuesta por Teún A. van Dijk.
38
Gráfica 2: Organización de la superestructura dentro de una noticia
Así pues, las 16 noticias, como se indicó anteriormente provienen de la Casa
Editorial El Tiempo – versión online, de las cuales 7 son de Portafolio y 9 de El
Tiempo. De esta manera, aquellas que son de Portafolio en su resumen
únicamente presentan titular, más no encabezamiento, mientras que en las de El
Tiempo su resumen está completo. También cabe enunciar que la mayoría de las
noticias, por no decir todas, en su titular contienen la palabra ‘inglés’ o
‘bilingüismo’.
De una parte, el episodio en la mayoría de las noticias se desarrolla en
acontecimientos y son muy pocas en las que se evidencian las consecuencias.
Entonces, en cuanto a acontecimientos principales, estos se refieren a los
profesores y más específicamente a la manera en cómo deben ser formados:
talleres, cursos, viajes de inmersión, entre otros. Cuando se habla de las
consecuencias, lo más frecuente es que se refieran a los resultados de las
capacitaciones que reciben los maestros y en general atribuyen nuevamente su
contenido a la formación de los docentes.
39
En cuanto a los antecedentes todas las noticias tienen un contexto que bien
incluye acontecimientos previos o circunstancias, y en gran parte se relacionan
con la descripción cuantitativa (cifras y porcentajes) del nivel de inglés de los
estudiantes o de los profesores; o también mencionan leyes relacionadas con el
bilingüismo. Sin embargo, solamente dos hacen referencia a la historia a través de
la inclusión de años, los cuales ayudan al desarrollo de la noticia.
Por otra parte, las reacciones verbales son una constante en la colectividad de las
noticias y las fuentes casi siempre son las mismas: MEN, Secretarías de
educación y funcionarios específicos de éstas, rectores de colegios, profesores de
inglés, expertos en bilingüismo y estudiantes. Las conclusiones sólo están
presentes en un poco más de la mitad de las noticias y se desarrollan a través de
expectativas realizadas entre el 2007 y el 2009 y una parte mínima presenta
evaluaciones efectuadas entre el 2010 y el 2011, todas ellas sobre el Programa
Nacional de Bilingüismo.
7.3.1.2. MACROESTRUCTURA
Como veíamos anteriormente, y según Van Dijk, la macroestructura es el
significado total de la noticia, que se divide en tópicos o tendencias. En las 16
noticias, la macroestructura en general aborda el inglés y el bilingüismo como
tópicos representativos del corpus. Por su parte, el Programa Nacional de
Bilingüismo es mencionado en varias noticias, pero sólo lo desarrolla una noticia;
más bien, se tiende a calificarlo a partir de los resultados de los exámenes Saber
11 y Saber Pro, en su mayoría de manera negativa. Además se evidencia en el
corpus que la palabra bilingüismo es sinónimo de inglés, pues las demás lenguas
no son tenidas en cuenta como lo describe una de las noticias.
40
Gráfica 3: Clasificación de las noticias según su tópico principal
Además, se hace necesario mencionar que es en el 2007 donde se encontraron
más noticias relacionadas con el Programa Nacional de Bilingüismo, producto del
auge de esta iniciativa; y es en este mismo año donde se generaron las mayores
expectativas frente a un país bilingüe. En el 2008, ya se empieza a evaluar el
funcionamiento de dicho Programa y por ejemplo en el 2009 sólo hay una noticia
relacionada con el PNB en la que se señala la importancia de dominar el inglés.
Para el 2010 y el 2011 se retoma la discusión sobre el Programa pero más que
eso se le critica y se le cuestiona si está funcionando como debería ser o no, se
basan en resultados, cifras y porcentajes.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
No. de noticias por tópico
41
7.3.1.3. DESCRIPCIÓN DE CÓMO SE REPRESENTAN LOS ACTORES
En las noticias analizadas, se establece que existe una representación social de
los actores, los cuales se definen en tres grupos: los profesores, el Gobierno y los
estudiantes; como se muestra en la siguiente tabla:
ACTORES NOMBRES
Profesores Maestros, docentes, coordinador,
educadora, compañero, licenciado,
educadores, cuerpo de profesores,
profes, capital humano.
Gobierno Ministerio de Educación Nacional,
Ministerio, Colombia, el país, fuentes
del PNB, MEN, la nueva administración,
Ministra de Educación, autoridades
educativas, Secretaría de Educación
Distrital, SED, Estado.
Estudiantes Pequeños, niños, promoción, menor,
alumnos, bachilleres, nuestros hijos,
comunidad educativa, chicos,
aspirantes, niños bilingües, niños
privilegiados, jóvenes, jóvenes
universitarios, universitarios.
Tabla 2: Formas de nominación de los actores del Programa Nacional de Bilingüismo
En primer lugar, los profesores se representan como aquel grupo de personas
encargado de la pedagogía y las metodologías en la enseñanza del inglés, es
decir, son los agentes directamente relacionados con el éxito del Programa.
42
En segundo lugar, el Gobierno, es aquel grupo de instituciones o entes encargado
no sólo del Programa sino también de la educación en Colombia; a este grupo de
actores se les atribuye la función de promover, definir y ejecutar el PNB, al igual
que tomar decisiones sobre cómo encaminarlo para cumplir sus metas; un ejemplo
de ello es la formación de los profesores, acción que asegura su buen desempeño
y de la misma manera el de los estudiantes.
En tercer lugar, se encuentran los estudiantes, los cuales son pasivos en todo el
corpus, pues es sobre ellos en los que recaen las acciones del Gobierno y de los
profesores; sin embargo, a ellos se le atribuye el bajo desempeño en los
exámenes de Estado y también son quienes se benefician del Programa.
43
7.3.2. INTERPRETACIÓN
Al querer hacer una interpretación del corpus de este trabajo, se hace necesario
recurrir a las categorías de análisis descritas en el marco teórico, ya que fue a
través de ellas que se desarrolló la representación social del Programa Nacional
de Bilingüismo. A continuación se inició con lo representado, lo reprimido y lo no
representado; enseguida se trabajó la maximización y la minimización, y
finalmente la normalización y la anormalización.
7.3.2.1. LO REPRESENTADO, LO REPRIMIDO Y LO NO REPRESENTADO
7.3.2.1.1. LO REPRESENTADO
Según lo descrito en el marco teórico y a partir de lo expuesto por Guillermo
Sunkel, lo representado es aquel grupo de actores e ideas a los que se hace
referencia y se interpelan. Así, en el corpus de la presente investigación
demuestra que al discutir sobre el bilingüismo, se está hablando del inglés, y es
así como todos los tópicos de las noticias giran alrededor de éste, con titulares
como por ejemplo “Únicamente inglés” (N0704)3, “Ibagué está ‘out’ en inglés”
(N0803). Lo más representado es el prestigio de este idioma y lo indispensable
para la vida como es el caso del titular “Inglés: clave en el mundo hoy” (N0901), el
cual desarrolla una noticia que demuestra que más que aprenderlo, lo importante
es dominarlo, puesto que la globalización obliga a los nuevos profesionales a ser
cada vez más competentes para las necesidades de intercambio que exige el
mundo actual.
3 Esta representación alfanumérica se refiere a: N, de Noticia; 07, del año 2007; y 04,. de la cuarta noticia de
ese año. En adelante, cuando se refiera a alguna noticia, se utilizará este tipo de clasificación, la cual se puede encontrar en la página XXXIX (Tabla Elementos Superestructura)
44
Además, el inglés ostenta su prestigio, al ser el idioma en el que se manejan las
comunicaciones corporativas y comerciales de las empresas que se configuran
como exitosas gracias a sus procesos de exportación e importación que ocurren
con otros países; y es así como el inglés se apoya para ser la opción de
bilingüismo optada dentro del Programa Nacional de Bilingüismo.
Igualmente, entre lo representado está la importancia de formar primero a los
profesores para lograr mejores efectos de aprendizaje de esta segunda lengua
como lo demuestra la noticia titulada “‘La clave es formar docentes’ señalan
expertos de Ibagué” (N0802). Otro aspecto representado son las evaluaciones
tanto al Programa como a los resultados de exámenes nacionales e
internacionales que presentan profesores y estudiantes, uno de ellos posicionó a
Clemencia Quintero (docente de inglés en el Colegio Pablo VI) en un nivel A2
(N0706), el QPT (Quick Placement Test), examen que además le permitió viajar a
San Andrés para llevar a cabo un intercambio cultural.
Es decir, la información presentada en la mayoría de las noticias es el inglés como
la imagen del bilingüismo, su prestigio y los beneficios que les da a aquellos que lo
saben, además de lo indispensable que es formar a los profesores en la lengua,
para así lograr que los estudiantes obtengan el nivel requerido.
7.3.2.1.2. LO REPRIMIDO
Como se mencionó en el marco conceptual del presente trabajo, lo reprimido es
aquello que se menciona, pero no se retoma y por el contrario se apacigua. Es así
como en varias noticias, existe la constante de intensificar y mejorar la enseñanza
del inglés, pero en ninguna se describen o se desarrollan las estrategias o
medidas a tomar por parte del Ministerio de Educación o los entes a quienes les
compete, como lo indica la Ministra de Educación “la clave para mejorar el nivel de
45
inglés en Colombia está en la formación de los docentes” (N0802), y se menciona
únicamente que esa formación consiste en talleres, cursos y capacitaciones a los
que los profesores asisten para mejorar su nivel de lengua y sus metodologías
como es el caso de la intervención hecha por Juan Carlos Grimaldo (gerente de
aquella época del Programa Nacional de Bilingüismo) en la que señala que los
“docentes reciben un curso académico de inglés (…)” (N0706), pero hasta ahí
queda el desarrollo de este tema. También, se reprimen a aquellos que no están
de acuerdo con que en las pruebas de estado sólo se incluya al inglés como única
lengua para probar la suficiencia en el empleo de la misma.
En el corpus también se menciona que existen diferencias entre colegios privados
y públicos, como lo señala Clara Amador-Watson (experta en bilingüismo) “los
colegios públicos están preocupantemente atrasados en esta materia” (N1103),
mientras que por su parte los privados se esmeran por hacer de la enseñanza de
inglés un proceso efectivo en sus colegios. Sin embargo, el tema en realidad se
queda sin relevancia pues a lo único que se refieren es al nivel aceptable de la
lengua que los estudiantes van a alcanzar, reprimiéndolos y dejándolos a un lado
de los objetivos que persigue el Programa.
Entre lo reprimido, también se encuentra la labor de los profesores extranjeros
como se expresa en una de las noticias “el ICETEX está promoviendo la presencia
de profesores extranjeros en nuestro país” (N0705), pero no se desarrolla la razón
ni la motivación de su presencia en el país. Algo parecido sucede con los sectores
del comercio, la cultura, el turismo y las comunicaciones, pues se les atribuye un
compromiso con el Programa Nacional de Bilingüismo pero jamás se señala si es
económico, educativo o de qué manera apoyarán el Programa.
Otro ejemplo de represión de la información es el correspondiente al tan nombrado
nivel B2, pues es constante en las noticias el hecho de que se debe alcanzarlo,
como se describe en la noticia N1001: “la Secretaría de Educación exige que los
46
docentes tengan nivel B2”, pero no se define con qué características, en cuanto a
la lengua, se logra llegar a éste, y se vuelve entonces frase de cajón, sin hacer
interesante la posibilidad de alcanzar dicho nivel con ciertas características que les
permitirán dominar el idioma.
En conclusión, lo que se reprime en el corpus de este trabajo es lo relacionado
con las estrategias para optimizar la enseñanza de inglés; el punto de vista de
quienes no aceptan el inglés como única lengua a ser evaluada en los exámenes
Saber 11° y Saber Pro. De igual manera, se enuncia la diferencia entre colegios
públicos y privados, pero el tema de ahí no pasa; se menciona la presencia de
profesores extranjeros en el país pero se sosiega este hecho, lo mismo que
sucede con el nivel B2.
7.3.2.1.3. LO NO REPRESENTADO
En el marco conceptual se mencionó que lo no representado es aquello a lo que
no se hace referencia; de esta manera entre las 16 noticias, nunca se relata el
trabajo específicamente realizado por el Ministerio de Educación Nacional para el
desarrollo y cumplimiento del Programa. Además, no existe ningún
pronunciamiento por parte del MEN o los dirigentes del Programa en cuanto a un
plan B para que éste prospere, en caso de que en 2019 no se logre lo propuesto;
lo que al parecer demuestra que este año es el límite para que los estudiantes
puedan ser bilingües en el país. Tampoco se describe qué pasaría si no se obtiene
lo planeado, ese tema queda en el tintero.
Tampoco se describe la labor en cuanto a la enseñanza de la lengua de los
profesores en los planteles educativos; ni se representa las herramientas con la
que estos cuentan para impartir dicho idioma. Mucho menos se menciona cómo es
la formación de los profesores en las universidades, es decir, no se describen los
47
programas de licenciaturas de las que egresan ni de las universidades que se
encargan de formarlos, lo cual es clave para el futuro de la educación. Además,
tampoco se imparten medidas para que esas capacitaciones de las que habla el
MEN sean para todos los profesores que no cumple con el requisito del B2.
Finalmente, no se informa cómo el Gobierno invierte los recursos destinados para
la educación y en especial para contribuir con el Programa Nacional de
Bilingüismo, mucho menos se describe el sistema educativo en el cual se pretende
desarrollar el Programa, así como tampoco el contexto social y económico
colombiano.
Para concluir este apartado, se puede señalar que son las acciones del Gobierno,
y las entidades del Estado encargadas de la educación, las que no se representan
en el corpus de esta investigación; al igual que los profesores y sus esfuerzos por
enseñar en un país donde no se invierten los recursos económicos destinados
para dicha labor, tópico al que tampoco hacen referencia.
7.3.2.2. MAXIMIZACIÓN Y MINIMIZACIÓN
La maximización y la minimización son dos categorías de análisis que sugieren
que en la descripción de los fenómenos, acciones o entes, como el Programa
Nacional de Bilingüismo, se recurra a los extremos para hacer ver los actores o las
situaciones que giran alrededor de éste como muy bueno o muy malo.
7.3.2.2.1. MAXIMIZACIÓN
Es constante en las noticias maximizar las acciones del Ministerio de Educación
Nacional, de las Secretarías de Educación y en algunas ocasiones las de algunos
48
colegios que no representan lo que verdaderamente es la educación en Colombia;
a estos entes se les atribuye el hecho de querer intensificar la enseñanza, de ser
quienes preparan los talleres para los profesores, aquellos que aplican las pruebas
a los profesores, quienes “forman docentes y estudiantes” y además “el MEN ha
liderado la iniciativa desde su ámbito educativo” según expertos del Programa
(N0801); lo cual los hace ver como los que realmente están luchando por la
ejecución, desarrollo y cumplimiento del PNB.
También se maximizan las ventajas del Programa Nacional de Bilingüismo y lo
importante que es para el país adoptar una educación bilingüe como la que este
Programa propone, pues así se tienen profesionales más y mejores preparados
para un mundo globalizado, donde es el inglés la primera lengua para
comunicación entre diferentes culturas; además “el dominio del inglés es
indispensable en la vida moderna. Quienes lo hablan como segunda lengua tienen
salarios superiores al resto en un tercio o la mitad y los países con amplia difusión
de esta lengua tienen mayor colaboración científica y más fácil integración en el
comercio global” (N1103), y “un profesional puede ser sobresaliente en su campo,
pero si no lo maneja (el inglés), pierde oportunidades de vinculación o crecimiento
en el gran mundo empresarial” (N0901); es decir, el PNB es lo que realmente
necesita el país para salir de la pobreza y del subdesarrollo.
7.3.2.2.2. MINIMIZACIÓN
Al revisar el corpus se evidencia que la minimización se enfoca en el tópico
relacionado con la formación que tienen los profesores, así como los resultados
obtenidos por los estudiantes en el examen Saber 11 y Saber Pro. Además se
minimizan las metodologías que los profesores emplean, como lo afirma Clara
Amador-Watson (experta en bilingüismo) “en varios colegios del país se enseña
inglés con métodos ‘arcaicos’ (…)” (N1101); es decir, los profesores no cuentan
con las metodologías apropiadas, pues se atan a la enseñanza de la gramática y a
49
traducir palabra por palabra. También se minimiza, el nivel que alcanzan los
estudiantes de la lengua, como lo señala el titular “Estudiantes, poco o nada de
inglés” (N1104), noticia en la que se afirma que son muy pocos los que son
capaces de establecer conversaciones y manejar el idioma con fluidez.
En general, a través de todo el corpus se puede afirmar que son las acciones del
Gobierno y de las entidades del estado las que se maximizan y la labor de los
profesores y los estudiantes la que se minimiza.
7.3.2.3. NORMALIZACIÓN Y ANORMALIZACIÓN
La normalización y la anormalización son dos categorías de análisis que se
refieren a todas aquellas imágenes o ideas que sobre el Programa Nacional de
Bilingüismo se quieren hacer ver como normal o anormal en la mente de las
personas.
7.3.2.3.1. NORMALIZACIÓN
Se normalizan los resultados de los estudiantes en los exámenes basándose en la
calidad de la educación y en la formación de los profesores. También se hace ver
como normal la intervención hecha por el Gobierno a través del MEN y en general
todas las acciones que se hacen en pro del Programa como la capacitación de los
profesores, “se calcula que 6.000 profesores han avanzado al menos un nivel”
(N0703); son frases como ésta las que se utilizan para evidenciar la normalidad de
dichas acciones.
Además es normal que al adoptar el bilingüismo, se acoja directamente al inglés y
no otro idioma como se afirma en una de las noticias: “las universidades del país
50
en número creciente incorporan en sus programas académicos el estudio formal
de esta lengua” (N0901), asimismo se muestra como algo normal que el Programa
no vaya de la mano con la realidad de los colegios como lo asevera Clara Amador-
Watson (N1103), quien además invita a los colegios púbicos a interiorizar la
enseñanza de este idioma.
7.3.2.3.2. ANORMALIZACIÓN
Se anormaliza la formación en la lengua de los profesores, su educación en
cuanto a pedagogía; igualmente, se ve como anormal que los colegios públicos no
obtengan los mejores resultados como los establecimientos educativos privados
y/o bilingües, pues aparentemente ambos tipos de instituciones educativas
deberían contar con las mismas condiciones para la transmisión de conocimientos
sobre el inglés. Conjuntamente, no se ve normal que profesores y estudiantes
pretendan evadir el inglés como idioma bandera del bilingüismo, pues para una
minoría no es el único idioma que abre puertas en el campo laboral y económico,
basándose en que creían que “la Ley general de educación de 1994, respaldaba la
diversidad lingüística” (N0704) y es así como en el corpus se hace ver imposible
de concebir que ellos pretendan incluir otros idiomas, como el francés y el alemán,
en el PNB.
En el corpus, de manera general, se normalizan las intervenciones del MEN en el
Programa Nacional de Bilingüismo, al igual que los resultados obtenidos en los
exámenes que presentan los estudiantes; mientras que se describe como anormal
la formación de los profesores y sus acciones, además del hecho que los colegios
públicos no estén a la par de los privados.
51
8. CONCLUSIONES
Para analizar la representación del Programa Nacional de Bilingüismo después de
que fue promulgado por el Ministerio de Educación en diciembre de 2006 y hasta
diciembre del año 2010, este trabajo de investigación se basó en 16 noticias del
periódico El Tiempo – versión online en las cuales se determinó que los tópicos
relevantes en cuanto al PNB son: el bilingüismo, la enseñanza y los talleres a los
cuales deben asistir los profesores para mejorar su conocimiento de la lengua
inglesa; y los actores relevantes son los profesores y los estudiantes.
También, se identificó que lo representado es la equivalencia que existe entre
bilingüismo e inglés, al igual que el crédito de este idioma y lo indispensable de los
talleres formadores dirigidos a los profesores. Además, se registró que lo
reprimido obedece a la mejora de la educación impartida en inglés, a las
diferencias entre colegios públicos y privados, a la labor realizada por los
profesores extranjeros y al nivel B2, objetivo bandera del Programa. Por otro lado,
no se ven representadas las acciones del Gobierno, del Ministerio de Educación
Nacional, o cualquier otro ente del Estado frente al Programa y mucho menos se
representan las actividades realizadas por los docentes en pro del mismo.
Del mismo modo, se examinó que se maximiza todo aquello que el Ministerio
realiza o ejecuta para bien del Programa, al igual que las ventajas del mismo para
los colombianos. Por otra parte, se minimiza la formación de los profesores, sus
metodologías y también los resultados obtenidos por parte de los estudiantes en
los exámenes de Estado.
Igualmente, se señaló que se normaliza el bajo desempeño de los estudiantes en
los exámenes, al igual que las acciones del Gobierno y la equivalencia entre
52
bilingüismo e inglés. También, se anormaliza la formación académica que tienen
los profesores y las diferencias entre los colegios públicos y privados.
El Programa Nacional de Bilingüismo se representa como una propuesta para la
enseñanza y el aprendizaje del inglés, que se fundamenta en el Marco Común de
Referencia Europeo, para exigir a los estudiantes un nivel B2 en el dominio de la
lengua y un C1 a los profesores. Sin embargo, el Programa no se representa en
su esencia, con sus orígenes, definición, características, metas, como lo define el
Ministerio de Educación Nacional, sino por el contrario se le evalúa todo el tiempo
su funcionamiento.
Por otra parte, con esta representación del PNB y de sus actores, es claro que
son los docentes los responsables de que los estudiantes obtengan un nivel B2, y
es por esta razón que puede llegar a ser devastador que por más esfuerzo que
este grupo de personas (docentes) realicen, siempre serán juzgadas por la
sociedad, de acuerdo a los resultados que demuestren los estudiantes. Además,
es sorprendente darse cuenta que aunque la labor de los profesores sea formar a
aquellas personitas que hacen parte de esta sociedad, sus méritos y desempeño
sea lo único importante para criticar (negativamente). Así las cosas, el presente
trabajo de investigación también le muestra a los estudiantes de la Licenciatura el
cómo son vistos e imaginados socialmente, y es por el cambio de ese erróneo
concepto que tienen que luchar como profesionales que son y por demostrar la
buena tarea que ellos realizan por el bien de este país.
53
9. LIMITACIONES Y SUGERENCIAS
El presente trabajo de investigación se concentró en el análisis de la
representación social del Programa Nacional de Bilingüismo y todo aquello que
directa o indirectamente se relaciona con el mismo; convirtiéndose en una
herramienta importante para reconocer de qué manera nuestra labor como
Licenciados en Lenguas Modernas se ve afectada por esta nueva política de
educación bilingüe.
9.1. LIMITACIONES
En un principio este trabajo de grado se enfocó únicamente en la representación
social del Programa Nacional de Bilingüismo, pero al hacer la búsqueda y la
lectura de las noticias en la página del periódico El Tiempo, me enfrenté al hecho
de que las noticias específicamente no sólo presentaban información del PNB,
sino que también de todos aquellos elementos que lo conforman como sus actores
o aspectos propios del Programa como el origen, los resultados, las metas, entre
otros. Además, la intención principal de este trabajo era básicamente analizar lo
representado del Programa y no el Programa mismo.
Por otra parte, el hecho de que el PNB lleve poco tiempo en vigencia, limitó el
análisis, particularmente en lo que tiene que ver con las metas, pues es muy
pronto para analizar su representación, ya que no se informa mucho sobre ellas.
Además, se limitó un poco el trabajo debido a que se esperaban más noticias en
algunos años como el 2009, en el que sin fortuna sólo una desplegaba
información sobre el PNB.
54
9.2. SUGERENCIAS
Ya que este trabajo se centró en el Programa Nacional de Bilingüismo, sería
oportuno describir y ahondar en la representación social de los actores dentro de
él, del bilingüismo teniendo como marco el PNB, entre otros, todos los elementos
que lo conforman.
También sería adecuado describir y comparar las metas del PNB después del
2019, término fijo para lograr una Colombia bilingüe. Por otra parte, se podría
realizar un análisis discursivo de los titulares de las noticias o de las
intervenciones de los actores incluidos en el Programa Nacional de Bilingüismo.
Además, sería pertinente también trabajar sobre las implicaciones en las actitudes
lingüísticas de aprendices y docentes de la Licenciatura en Lenguas Moderna de
la Javeriana. Incluso, valdría la pena sugerir un estudio sobre representaciones del
concepto -bilingüismo- y -ser bilingüe- en Colombia, el cual se presento en las
noticias como una posible problemática.
Finalmente, se podría continuar con el mismo análisis de la representación social
del Programa Nacional de Bilingüismo, pero a partir del 2012 hasta el 2019; y
además comparar este primer análisis de los primeros años, con el segundo
análisis de los últimos años (2012 – 2019).
55
BIBLIOGRAFÍA
REFERENCIAS DE LIBROS
Dijk, T. A. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción
de la información. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica.
Moscovici, S. (2001). Social Representations. Explorations in Social Psychology.
New York: NEW YORK UNIVERSITY PRESS.
Potter, J. (1998). La representación de la realidad. Discurso, retórica y
construcción social. Barcelona: Paidos.
Sampieri, R. H. (1991). Metodología de la Investigación. México D.F.: McGraw -
Hill Interamericana.
Sunkel, G. (1985). Razón y pasión en la prensa popular. Un estudio sobre la
cultura popular, cultura de masas y cultura política. . Santiago de Chile: Editorial
Norma (2001).
Vasilachis, I. (2003). Pobres, pobreza, identidad y representaciones sociales.
Barcelona: Editorial Gedisa S.A.
56
REFERENCIAS DE INTERNET
Altablero No. 37. (Octubre- Diciembre de 2005). Ministerio de Educación Nacional
[en línea], disponible en http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97512.html,
recuperado el 26 de octubre de 2011.
Altablero No. 37. (Octubre- Diciembre de 2005). Ministerio de Educación Nacional
[en línea], disponible en http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97498.html,
recuperado el 26 de octubre de 2011.
El Educador. (2009). Programa Nacional de Bilingüismo, Inglés para todos [en
línea], disponible en El Educador:
http://www.eleducador.com/index.php?option=com_content&view=article&id=542:a
rticulo-lengua-extranjera-programa-nacional-de-bilingueismo-ingles-para-
todos&catid=63:lengua-extranjera&Itemid=157&date=2011-09-01, recuperado el
10 de septiembre de 2011
Guerrero, C. H. (2008). Bilingual Colombia: What does it mean to be bilingual
within the framework of the Nationa Plan of Bilingualism [en línea], disponible en
Universidad Nacional de Colombia:
http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/profile/article/view/10563, recuperado el
30 de agosto de 2011.
Informe Nacional de Desarrollo Humano para Colombia. (Septiembre de 2003).
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo–PNUD [en línea], disponible
en http://usregsec.sdsu.edu/docs/UNElConflicto.pdf, recuperado en enero de
2012.
57
Ministerio de Educación Nacional. (2010). Colombia Aprende [en línea], disponible
en http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html,
recuperado el 18 de octubre de 2011.
Moreno, A. G. (2008). Estructura, resultados y retos del Programa de Bilingüismo
colombiano 2004-2019 [en línea], disponible en sitio Web Revista Investigaciones
de la Universidad del Quindio:
http://www.uniquindio.edu.co/uniquindio/revistainvestigaciones/adjuntos/pdf/77c1_
n1818.pdf, recuperado el 10 de octubre de 2011.
Porras, L. F. (Septiembre de 2003). Programa de las Naciones Unidas para el
Desarrollo - PNDU [en línea], disponible en
http://usregsec.sdsu.edu/docs/UNElConflicto.pdf, recuperado en enero de 2012.
Real Academia Española. (2010). Diccionario de la Lengua Española [en línea],
disponible en
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=representación,
recuperado el 17 de noviembre de 2011.
Salazar, T. R. (2003). El Debate de las Representaciones Sociales en la
Psicología Social [en línea], disponible en Redalyc:
http://www.redalyc.org/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=13709303, recuperado en
noviembre de 2011.
Samper, J. d. (2008). ¿Tiene razón el Ministerio de Educación Nacional al adoptar
el bilingüismo? [en línea], disponible en Instituto Alberto Merani:
http://www.institutomerani.edu.co/index.php/publica/25-articulos/220-biling,
recuperado el 10 de septiembre de 2011.
58
Wilches, J. A. (2009). Education and Language Policy in Colombia: Exploring
Processe of Inclusion, Exclusion and Stratification in Times of Global Reform [en
línea], disponible en Universidad Nacional de Colombia:
http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/profile/article/view/10551, recuperado el
30 de agosto de 2011.
I
ANEXOS
ANEXO I.
Listos estándares de clases de inglés en colegios y escuelas
A través de 40 talleres, el Gobierno planea dar a conocer las condiciones y los
estándares a todos los maestros, a fin de que éstos sean aplicados y transmitidos
en la enseñanza.
El primer taller se hará el 5 de marzo en Bogotá. Los siguientes se realizarán entre
el 20 y 22 del mismo mes en Bogotá, Medellín y Barranquilla.
El instructivo consta de dos partes de aproximadamente 20 páginas cada una, en
donde se describen los pasos claves para alcanzar el éxito del programa nacional
de bilingüismo.
De acuerdo con los documentos que se harán llegar a las secretarías de
Educación de todo el país, los estándares fueron diseñados para primaria y
bachillerato, con recomendaciones y consejos prácticos respecto a la forma como
se debe desarrollar el proceso pedagógico, para la apropiación de los estándares.
El objetivo del Gobierno, a través del Ministerio de Educación es intensificar la
enseñanza del idioma inglés como estrategia de inserción de las nuevas
generaciones en el mundo de la globalización.
El Ministerio considera que además de todas las oportunidades que se abren con
el manejo de esta lengua, el inglés se ha convertido en un aspecto vital para la
educación, debido a que es uno de los idiomas más hablado en el mundo, permite
el acceso a becas y pasantías y mejoras las opciones laborales.
Publicación
portafolio.co
Sección
II
Educación
Fecha de publicación
25 de enero de 2007
Autor
NULLVALUE
III
ANEXO II.
Quiero que mis hijos sean bilingües
Lo ideal es que los pequeños empiecen desde temprano el acercamiento a otro
idioma, con el objetivo de facilitar el aprendizaje.
A esta ‘moda’ no se escapa Colombia, que ha diseñado el Programa Nacional de
Bilingüismo para fortalecer el inglés en el país y extender la enseñanza de esta
lengua en los colegios del territorio nacional. La meta trazada es que en el 2019
haya bachilleres más preparados.
El Ministerio de Educación es consciente de que en este proceso de enseñanza es
muy importante el nivel de preparación de los profesores, pues si no están bien
capacitados los niños pueden aprender de forma incorrecta el idioma.
Por ello, dentro de las estrategias para el desarrollo de competencias
comunicativas en inglés, se ha iniciado la formación de 4.117 docentes, quienes
han asistido a diversos talleres de inmersión y están preparándose en la
metodología correcta para enseñar esta lengua.
La idea es empezar este proceso en el preescolar e intensificarlo en los grados de
primaria y bachillerato, con el propósito de que en 11 años salga la primera
promoción totalmente bilingüe de un colegio oficial.
LA PEDAGOGÍA ES CLAVE Cuando se le quiere enseñar a un niño a hablar dos
lenguas es muy importante la forma como se hace. Si los padres son bilingües, es
adecuado que cada uno le hablé en un idioma. “Esto significa que cada uno le da
un código lingüístico diferente, como por ejemplo, la mamá el español y el papá el
inglés. Sin embargo, si no saben bien el idioma, no se deben hacer los ‘magos’
porque pueden generar un trastorno y educar incorrectamente”, explica la sicóloga
especialista en desarrollo infantil Paula Bernal.
IV
Otra opción es matricular al pequeño en un colegio o jardín bilingüe para que
reciba la inducción a otro idioma desde la etapa preescolar. La idea es que allí se
le impartan clases totalmente en la otra lengua y empiece a conocer los diferentes
conceptos. En general, los niños tardan un año en decir las primeras palabras,
pues primero tienen un lenguaje comprensivo y luego expresivo.
La labor de los padres en este proceso es muy importante. Sus esfuerzos deben
encaminarse a interactuar con el pequeño y darle herramientas para que pueda
practicar en la casa. “Leer libros, ver videos, conversar o cantar canciones en la
otra lengua son actividades apropiadas que pueden hacer los papás con sus
hijos”, recomienda Bernal.
Además, no deben cometer el error de presionar al niño para que demuestre el
conocimiento, pues podrían producirle estrés y eso le dificultaría el aprendizaje.
Por el contrario, es adecuado incentivarlo constantemente y felicitarlo cuando se
exprese espontáneamente. Tampoco es necesario preocuparse si los pequeños
hablan más en una lengua. Normalmente, uno de los dos idiomas se vuelve el
dominante y eso no significa un atraso del otro.
ERRORES PASO A PASO. Si la enseñanza no es impartida correctamente, el
niño corre el riesgo de sufrir problemas en su desarrollo lingüístico. Uno de los
trastornos comunes es el cambio de código, que es cuando el niño intercala
constantemente los dos idiomas. Esto se produce, en la mayoría de las ocasiones,
porque el menor antes de aprender la segunda lengua no tenía un dominio total
del idioma materno.
También puede causársele dificultades al pequeño cuando los padres y profesores
realmente no dominan el idioma.
¿A CUALQUIER EDAD? SONIDOS. Desde que el niño nace se le puede hablar
en dos idiomas. Su desarrollo fonético y de percepción de los sonidos viene listo
para apreciar cualquier lenguaje.
V
Hablar un segundo idioma ayuda a programar el cerebro para que sea más fácil
aprender otras lenguas en el futuro. “El cerebro es un supercomputador en el que
se van metiendo programas. El 25 por ciento de todos ellos se incluyen en los
primeros seis meses de vida. El 50 por ciento, a los dos años; y el 80 por ciento, a
los cuatro años. Por eso, es más complicado aprender un idioma en la edad adulta
porque hay menos capacidad en el cerebro para recibir cosas nuevas”, explica el
neuropediatra Álvaro Izquierdo.
En los casos en que no hay una familia bilingüe es más apropiado afianzar
primero el idioma materno y luego introducir uno nuevo, alrededor de los 3 o 4
años de edad, cuando el niño ingrese al jardín o al colegio
Publicación
portafolio.co
Sección
Abc del Bebé
Fecha de publicación
14 de abril de 2007
Autor
JUAN DAVID CÁRDENAS
VI
ANEXO III.
Buscan clases de idiomas más eficientes
En el Colegio Alemán de Barranquilla, los estudiantes salen de
bachillerato con nivel B2 de inglés según estándares europeos.
Esto los pone por encima del 90 por ciento de los profesores de
ese idioma en colegios públicos del país, que a duras penas
manejan las competencias básicas.
“Y eso que aquí el inglés no es tan intensivo como el alemán, pues el primero lo
estudian desde quinto y el segundo lo aprenden desde preescolar”, explica Iván
Benavides, coordinador de inglés.
En instituciones de élite como esta, que dictan doce grados y dan diploma de high
school como si fueran norteamericanas, saber inglés se da por descontado.
“Aquí prácticamente todo se enseña en inglés. Además tenemos, como idiomas
opcionales, francés, portugués y mandarín”, explica con toda naturalidad Charlotte
Samper, directora de proyectos especiales del Colegio Nueva Granada de Bogotá.
Mientras tanto, en un colegio promedio del país todavía se está luchando para que
los alumnos salgan con algo más que el verbo to be.
Clases desperdiciadas “La diferencia entre colegios bilingües y públicos es
enorme”, reconoce la viceministra de Educación Preescolar, Básica y Media,
Juana Inés Díaz. “Pero está comprobado que con las horas de clase que tenemos
es suficiente para que un estudiante salga con un nivel aceptable de inglés”,
agrega.
El motivo del atraso, dice Díaz, radica en que los profesores están mal preparados
y las horas de clase se desperdician en temas muy básicos.
Y es que de cada 100 maestros de inglés en instituciones públicas del país, solo
10 alcanzan o superan el nivel apropiado para enseñar, según pruebas hechas a
5.800 profesores.
VII
Por supuesto, los estudiantes de bachillerato están peor: solo el 6,9 por ciento
llega a un nivel medio al graduarse.
La meta del Gobierno es que los profesores de inglés de colegios estén en nivel
B2 (medio-avanzado), y que los bachilleres salgan con nivel B1 (medio) y lleguen
a B2 en la universidad.
“Es una meta muy ambiciosa, especialmente para regiones apartadas, porque un
alumno se la pasa refinando el verbo to be durante seis años. Hay que ver el
idioma como lo que es: algo útil y necesario”, opina Anne-Marie Truscot, experta
en multilingüismo de la U. de los Andes.
Pero los esfuerzos ya comenzaron, e incluyen desde talleres intensivos en San
Andrés hasta convenios con universidades para mejorar la fluidez de los maestros.
Se calcula que 6.000 profesores han avanzado al menos un nivel.
“Por ahora tenemos que limitar el número de maestros que participan en los
talleres, porque por recursos no podemos hacer más”, dice Julián Trujillo,
subdirector de Calidad de la secretaría de Educación de Risaralda, que podría
tomarse como ejemplo de lo que dicen otros entes.
El Ministerio, sin embargo, cree que las cosas van por buen camino, pues 75 de
las 78 secretarías han avanzado.
B2 es el nivel ideal de un profesor de idiomas de bachillerato, según el Ministerio
de Educación. Los niveles, tomados del Marco Común Europeo, son seis y van
desde A1 (sostener una conversación sencilla) hasta C2 (entender casi todo lo
que oye y lee).
Publicación
eltiempo.com
Sección
Educación
Fecha de publicación
15 de abril de 2007
Autor
NULLVALUE
VIII
ANEXO IV.
Únicamente inglés
Creíamos que la Ley general de educación de 1994, respaldaba la diversidad
lingüística. Por eso nos preocupa que ahora el Ministerio de Educación sólo
reconozca, en las Pruebas de Estado, al inglés como fuente de bilingüismo.
La propia conciencia de vivir en un país donde coexisten diversas comunidades
que emplean lenguas distintas al español; el ser testigos de la lucha adelantada
por diferentes pueblos en el mundo entero por preservar sus lenguas; el constatar
que en los esfuerzos por crear la Unión Europea muchas voces se hayan unido
para reclamar la legitimidad de todos y cada uno de los idiomas que allí se hablan,
por encima de cualquier intento de homogenización lingüística o cultural; y los
aportes de las modernas disciplinas del lenguaje que explican cómo toda lengua
es igual de valiosa a cualquier otra, son, entre otros, elementos que nos llevan a
reflexionar y a cuestionar la postura del Ministerio.
Que el Icfes continuara evaluando en las pruebas de Estado el desempeño de los
estudiantes en el uso del francés y el alemán, alentaba la esperanza de que el
proyecto ‘Colombia Bilingüe’ del Ministerio, en algún momento ampliaría su
horizonte para cobijar en sus planes y evaluaciones otras lenguas que forman
parte del rico acervo cultural de la humanidad.
Sin embargo, hemos recibido recientemente una comunicación del Icfes donde se
informa a los colegios que el Consejo Directivo del Instituto ha tomado la decisión
de retirar, a partir de este año, las pruebas de alemán y de francés del Examen de
Estado. Para explicar esta disposición se señalan dos razones fundamentales: a)
el bajo porcentaje de alumnos que optan por presentar las pruebas en estos
idiomas, y b) el propósito de fomentar la enseñanza del inglés dentro del marco
del proyecto ‘Colombia Bilingüe’ del Ministerio de Educación.
IX
No consideramos que los porcentajes, por bajos que sean, constituyan un criterio
válido para eliminar una prueba que pretende medir la suficiencia en el empleo de
unas lenguas que, como el francés y el alemán, continúan teniendo una
importante representatividad internacional, tanto en los ámbitos académicos, como
laborales y económicos. ¿No será que esos porcentajes son más el reflejo de una
política que ha sobredimensionado la importancia del inglés, que el resultado de
un real desinterés de los estudiantes por otras lenguas y culturas? Las lenguas no
solo sirven para conseguir empleos. Sirven, además, para entender y descubrir
mundos distintos, culturas diferentes. Sin compulsiones, sin hegemonías que
nublen o hagan desaparecer otras miradas, otras formas de nombrar el mundo.
Aunque suene utópico, en eso debemos trabajar en la escuela: en despegar a
nuestros estudiantes de la lectura de una sola partitura.
¿Por qué no pensar en un proyecto diferente al de una Colombia bilingüe?; ¿por
qué no pensar en un proyecto de Colombia plurilingüe y pluricultural? ¿Acaso
nuestro país no es así ya? ¿Acaso una de las lecciones más importantes para
aprender en un mundo globalizado, no es el respeto por todas las culturas y
lenguas que configuran el rico tesoro de aquello que constituye lo verdaderamente
humano? .
Juan Carlos Bayona Vargas Rector, Gimnasio Moderno .
Las lenguas no solo sirven para conseguir empleos. Sirven, además, para
entender y descubrir mundos distintos, culturas diferentes”.
Publicación
portafolio.co
Sección
Editorial - opinión
Fecha de publicación
14 de junio de 2007
Autor
ROSCAR
X
ANEXO V.
El Plan Decenal de Educación
La globalización exige al capital humano, el manejo de más de un idioma. A pesar
del predominio del inglés, particularmente en los negocios, no debemos olvidar
que el mundo es multilingüísta: 885 millones de personas, el 13,7% de la
población mundial estimada en el 2004, tienen como su lengua oficial el chino-
mandarín. El español, representa el 5% y es la lengua oficial de 332 millones de
personas y es seguido por el inglés, con 4,8%, el portugués e hindi con el 2,8%.
Por eso, considero un error del Ministerio de Educación restringir al inglés la
evaluación de un segundo idioma en la prueba del Icfes. Se presentan dos
argumentos, uno de carácter numérico y otro de definición de política: el primero
señala que la mayor parte de los estudiantes deciden presentar la prueba de
inglés muy por encima de las opciones de alemán y francés. Según el Icfes, en el
2006, solo 3.265 alumnos optaron por uno de estos idiomas.
El segundo recurre a la definición del proyecto Colombia Bilingüe 2019, el cual
busca que los estudiantes de undécimo grado alcancen un nivel intermedio de
competencia en inglés.
Me parece adecuado impulsar la enseñanza del inglés, pero creo que
inconveniente restringir el tema de la segunda lengua solo a este idioma.
Dos comentarios frente a las razones oficiales: primero, restringir las posibilidades
a la opción de la mayoría, particularmente cuando hablamos de procesos
educativos, es inconveniente. Tratar de homogenizar y hacer desaparecer otras
alternativas, es el típico comportamiento de visiones totalitarias. Bajo ese
argumento, durante mucho tiempo se restringió la enseñanza religiosa a los
patrones de la ‘mayoría’ es decir la católica.
XI
El segundo es de proceso. Si este año se tenía planeado el importante proceso
del Plan Decenal, que por su naturaleza se supone participativo y de consulta
abierta, haber decidido la opción sobre un segundo idioma de forma previa, parece
ser un acto de inconsecuencia. Claro, es posible que el proceso del plan sea visto
solo como uno de validación de una decisión ya tomada: otro comportamiento
indeseable en una democracia.
El país también realiza esfuerzos por darle opciones distintas a sus estudiantes.
Menciono dos iniciativas públicas en ese frente. Por un lado el Icetex está
promoviendo la presencia de profesores extranjeros en nuestro país. Según
información de este instituto, entre 2003 y 2006, un total de 917 docentes
extranjeros llegaron a Colombia.
Por otro lado, la Alcaldía de Medellín y el Consejo Internacional del Lenguaje
Chino firmaron un acuerdo para establecer en esta ciudad el Instituto Confucio
para la enseñanza del mandarín, primero que funcionará en Colombia. Será
abierto en el 2008, y contará con el liderazgo de las Universidades de Antioquia
(estatal) y Eafit (privada).
Es imperativo mejorar la enseñanza de un segundo idioma en el proceso
educativo de nuestros niños. También lo es que los resultados de este proceso
sean superiores. El promedio de los resultados de la prueba del Icfes en inglés ha
sido de 42 puntos sobre 100, mientras los resultados de quienes tomaban la
opción de alemán y francés fueron de 49 y 46 sobre cien respectivamente.
La calidad de nuestra educación pasa por la enseñanza de un segundo idioma, y
es obvio que el inglés es predominante, pero no debe ser la única opción de
nuestros niños. Ojalá voces como la del rector del Gimnasio Moderno, sean
escuchadas y se piense de nuevo la opción del multilingüísmo. .
La calidad de nuestra educación pasa por la enseñanza de un segundo idioma, y
es obvio que el inglés es predominante”.
XII
Publicación
portafolio.co
Sección
Editorial - opinión
Fecha de publicación
6 de agosto de 2007
Autor
CÉSAR CABALLERO PROFESOR UNIVERSIDAD JAVERIANA
XIII
ANEXO VI.
Cinco maestros de colegios públicos de Manizales son los más
'duros' del inglés
Ocuparon los primeros puestos en pruebas del Ministerio de
Educación Nacional, y por eso estarán hasta el próximo 15 de
diciembre en San Andrés compartiendo el idioma con los nativos
de la isla.
Hace unos ocho años, Clemencia Quintero, docente de inglés en el Colegio Pablo
VI realiza el 'English Day' con sus estudiantes.
Exponen los mejores trabajos creativos desarrollados en clase, y realizan
dramatizados y juegos que incentivan a toda la comunidad educativa a hablar ese
idioma.
Sin embargo, esta educadora nunca había realizado un intercambio cultural.
Cuando presentó la QTP (Quich Placement Test), prueba diagnóstica del
Programa Nacional de Bilingüismo del Ministerio de Educación, encontró lo que
ella llamó, "una bendición para que su quehacer pedagógico impulsara a los
estudiantes y a la comunidad educativa para mejorar el inglés".
Además, la QTP les dio a Clemencia Quintero del Colegio Pablo VI, María Nora
Muñoz del Instituto Manizales, María Teresa Moreno Parra de Colegio Liceo Mixto
Malabar, Diana Luz Vinasco y Jorge Enrique Cardona del Colegio Instituto
Universitario tiquetes a San Andrés Islas porque sus resultados los ubicó en el
nivel A2, equivalente a básico alto.
Según Juan Carlos Grimaldo, gerente del Programa Nacional de Bilingüismo del
Ministerio de Educación, la QPT se aplicó a 10 profesores, pero se eligieron los
cinco mejores resultados con el fin de incrementar el nivel de competencia de los
profesores a B2, intermedio.
De esta forma, desde hace un mes y hasta el 15 de diciembre estos cinco
docentes reciben un curso académico de inglés, un programa de actividades de
XIV
patrimonio cultural y se alojan en las casas de familias nativas en el único lugar de
Colombia donde la lengua dominante es el inglés.
Inmersión en la isla
"La idea es compartir nuestra cultura caldense con un compañero de otra región y
conocer más sobre la cultura de los nativos", expresó Vinasco, docente de inglés
desde hace 15 años, antes de emprender el viaje.
Grimaldo explicó que con este programa se desea mejorar también las habilidades
y la aplicación de la metodología de enseñanza de este idioma en las aulas de
clase.
Por esto, se tuvieron en cuenta las propuestas de los docentes para multiplicar los
conocimientos que adquieran en la inmersión, para aplicarlo con sus estudiantes y
comunidad educativa.
Ninguno de los cinco educadores había visitado la isla del Caribe, pero antes de
su viaje manifestaron sus deseos de conocer más que la faceta comercial de San
Andrés. También sobre sus costumbres y las características autóctonas de la
región.
Los profesores manizaleños toman un curso de inglés de 100 horas con un
docente nativo de la isla y organizado por la sede de la Universidad Nacional de
Colombia en grupos compuestos por máximo 20 personas.
"Es una oportunidad para el enriquecimiento personal y cultural, para otorgar la
importancia que amerita aprender otro idioma y para mejorar la fluidez verbal",
manifestó Moreno, profesora de inglés desde hace 21 años.
Cuando hablan de sus estudiantes, recuerdan el panorama del bilingüismo en la
capital caldense porque según ellos puede cambiar.
Para Cardona, licenciado en lenguas modernas y docente desde hace 22 años,
una solución sería innovar con lúdica la metodología del aula de clase porque por
lo regular, "el problema es que albergamos paradigmas antiguos y tradicionales".
Publicación
eltiempo.com
Sección
XV
Otros
Fecha de publicación
7 de diciembre de 2007
Autor
Ángela María Bohórquez
MANIZALES
XVI
ANEXO VII.
Bilingüismo, el reto ahora es mayor
Los pobres resultados en el componente de inglés en el Examen
del Icfes 2007 prendieron las alarmas sobre lo que debe ser, de
aquí en adelante, la enseñanza de este idioma. No significa que
haya fracasado el programa, sino que hay que encaminar las
estrategias y reforzar los métodos, pues se trata de un proyecto
sin antecentes y con metas claras, que se lograrán poco a poco.
Así lo han entendido profesores, estudiantes y el Ministerio de Educación Nacional
(MEN), al señalar, este último, que “se requieren cambios fundamentales en el
aula, en donde el docente de inglés sea quien lidere el reto de ayudar a los
alumnos a comunicarse en este idioma”.
Los chicos, por su parte, aseguran que nunca antes habían tenido tanto contacto
con otro idioma. “Es lógico que se presenten dificultades y fallas, que poco a poco
se irán corrigiendo y superando”, afirma Natalia Suárez, estudiante de noveno
grado.
“Es un proyecto novedoso, que cambió los esquemas. Por eso, se presentan
tropiezos; pero no hay que bajar la guardia, sino seguir con más decisión”, afirma
Fernando Ríos, docente de inglés y español.
Para lograrlo, se espera continuar el trabajo directo con todas las Secretarías de
Educación del país, para que los proyectos regionales de bilingüismo tengan el
apoyo financiero y técnico que requieren.
“Las acciones para el 2008 incluyen mayor cobertura en docentes capacitados y
en lassecretarías de educación y de instituciones que se benefician del programa.
Esto permitirá mejor impacto entre los estudiantes”, dicen fuentes del Programa
Nacional de Bilingüismo del MEN.
Hablemos del programa El MEN viene formando docentes y estudiantes de
educación básica, media y superior, capaces de responder a un nuevo entorno
XVII
bilingüe, y al mismo tiempo, promueve y protege el manejo de otras lenguas en
poblaciones étnicas, raizales y de frontera.
A comienzos del 2005, puso en marcha el Programa Nacional de Bilingüismo, para
elevar la competencia comunicativa en inglés en todo el sistema educativo y
fortalecer la competitividad. En esta tarea juegan un papel decisivo los docentes y
las instituciones educativas, públicas y privadas, y todos los niveles que hacen
parte del sistema, desde preescolar hasta superior.
“El MEN ha liderado la iniciativa desde su ámbito educativo. No obstante, para
lograr mejores resultados en todo el proceso, es necesario el compromiso de
diversos sectores, como comercio, turismo, cultura y comunicaciones, que estén
dispuestos a enfrentar con nosotros el nuevo desafío de Colombia: el reto de
expresarnos en nuestra lengua materna y la necesidad de dominar otro idioma. Se
adoptó el inglés como lengua extranjera o segunda lengua”, dicen expertos del
Programa.
“Pasados tres años, las metas establecidas se han cumplido. Algunas regiones
van más avanzadas y se va a lograr que el 30 por ciento de los docentes de inglés
del sector oficial estén en el nivel Intermedio B2 en el 2010 y el ciento por ciento
en el 2019. .
MAYOR CUBRIMIENTO Se espera que en el año 2010, el 30 por ciento de los
estudiantes de grado 11 de todos los colegios oficiales del país tengan un nivel
Intermedio de inglés. Con ese propósito se diseñaron la Cartilla de Estándares de
Inglés, la nueva prueba de inglés en el Icfes, la nueva prueba en el Ecaes, el
diagnóstico del nivel de inglés para el 35 por ciento de los docentes del sector
oficial y los planes de acción para el mejoramiento del nivel de este idioma en el
40 por ciento de las Secretarías de Educación certificadas.
Algunas habilidades por nivel Los niveles establecidos son: C2: Avanzado Alto y
C1: Avanzado; B2: Intermedio Alto y B1: Intermedio; A2: Básico Alto y A1: Básico.
Veamos un par de ejemplos: Nivel C2. Es capaz de comprender con facilidad
prácticamente todo lo que oye y lee. Puede expresarse espontáneamente, con
gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños
matices de significado, incluso en situaciones muy complejas.
XVIII
Nivel A1. Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy
frecuente y frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato
Publicación
eltiempo.com
Sección
Otros
Fecha de publicación
27 de febrero de 2008
Autor
XIX
ANEXO VIII.
'La clave es formar docentes', señalan expertos de Ibagué.
La nueva administración asegurá que los recursos no son
suficientes y anuncia clasificación de profesores.
La ley 115 de educación establece la enseñanza obligatoria de una segunda
lengua. En el caso del inglés, según el Ministerio de Educación, los colegios
públicos dictan en promedio entre 720 y 780 horas entre grados sexto y once, es
decir, dos horas semanales.
Los expertos aseguran que este número de horas es suficiente para que una
persona adquiera las habilidades que exige el nivel B1. Por eso, para la Ministra
de Educación, "la clave para mejorar el nivel de inglés en Colombia está en la
formación de los docentes".
En este sentido, en los próximos tres años se capacitará en todo el país a más de
25 mil profesores de inglés y se reforzarán otras ayudas para mejorar su
formación y su método de enseñanza.
En eso coincide el secretario de educación del departamento, Francisco Parra
Sandoval, quien aseguró que en los próximos meses el Tolima adelantará una
clasificación de los educadores, según sus conocimientos en el inglés.
"La idea es que después de la clasificación logremos hacer capacitaciones con la
ayuda de instituciones como el Sena y la Universidad de Ibagué", aseguró el
funcionario quien además aclaró que los 350 millones de pesos que se anunciaron
el año pasado para la enseñanza de maestros en bilingüismo aparentemente no
serán suficientes para cubrir la necesidad de formación actual de los docentes.
Publicación
eltiempo.com
Sección: Otros
Fecha de publicación
2 de abril de 2008
Autor
XX
ANEXO IX.
Ibagué está ‘out’ en inglés
Los profesores de inglés en Ibagué se ‘rajaron’ en su materia. De
1.251 docentes que enseñan el idioma en primaria y bachillerato,
730 se enfrentaron a una prueba realizada por la Universidad de
Ibagué. El resultado: solo cinco tuvieron calificación excelente.
“Hubo 154 que firmaron asistencia, pero no hicieron el examen”, aseguró Cecilia
Correa, secretaria de Educación municipal.
De los que lo presentaron, salvo algunas excepciones, “demostraron que están en
un nivel preocupante. Yo diría que se les dificulta enseñar”, explicó la funcionaria.
En primaria, la mayoría de maestros que enseñan la segunda lengua más hablada
del mundo no saben expresarse en inglés. Según la evaluación, los profesores
están en un nivel inicial de alfabetización del idioma y pocos logran un dominio
aceptable.
“En bachillerato hay más profesores con nivel medio y algunos con alto. No es
dramático, pero tampoco es suficiente para lo que exige el Ministerio de
Educación”, dijo Astrid Caro, directora del Centro de Idiomas de la Universidad de
Ibagué.
Lejos de la meta Desde el 2007, el examen del Icfes evalúa el inglés de los
bachilleres, quienes deben comprender y escribir textos, según los estándares
europeos.
De seis niveles – A1, A2, B1, B2, C1 y C2–, los estudiantes deben llegar al tercer
grado de exigencia (B1).
“Pero los docentes están en A2, es decir, un grado en el que no pueden conversar
ni escribir en inglés”, explicó la Ministra de Educación, Cecilia María Vélez.
El resultado del Icfes en Tolima refleja el bajo dominio del idioma que causa
‘dolores de cabeza’ a los estudiantes.
Solo los colegios de la categoría ‘Muy Superior’ obtuvieron puntajes altos.
XXI
En las categorías media, baja e inferiores se presentaron puntajes de 20 y 30
sobre 100. El 55 por ciento de los alumnos no pasaron el nivel exigido, el 30 por
ciento ocuparon la categoría más baja y el 7 por ciento alcanzaron los estándares
altos.
Según el examen, más del 87 por ciento de los estudiantes ‘se rajaron’ en inglés
por no alcanzar la categoría B1.
La secretaria de Educación local es consciente de las deficiencias: “Aquí estamos
todavía en la primera cartilla”, dice para explicar que aún falta mucho para llevar a
los maestros a un nivel de excelencia.
Ante el desconocimiento de esa lengua, en el país se está impulsando un
programa de bilingüismo. Se trata de que nativos de las islas de San Andrés les
enseñen al resto de colombianos y se empezará por los maestros.
FORTALECERÁN CAPACITACIÓN La Ley 115 de Educación establece la
enseñanza obligatoria de una segunda lengua. En el caso del inglés, según el
Ministerio de Educación, los colegios públicos dictan en promedio entre 720 y 780
horas entre los grados sexto y once, es decir, dos semanales.
Para expertos, estas horas son suficientes para que una persona adquiera las
habilidades que exige el nivel B1. Por eso, para la Ministra de Educación, “la clave
para mejorar el nivel de inglés en el país está en la formación de los docentes”.
Por eso, en los próximos tres años serán capacitados más de 25 mil y se
reforzarán otras ayudas para mejorar su formación y los métodos de enseñanza.
El Tolima también tomará medidas.
El secretario de Educación, Francisco Parra Sandoval, anunció que en los
próximos meses en el departamento se hará la clasificación de los educadores
según sus conocimientos en inglés.
“La idea es que después de la clasificación logremos hacer capacitaciones con la
ayuda de instituciones como el Sena y la Universidad de Ibagué”, aseguró el
funcionario, quien además aclaró que los 350 millones de pesos que se
anunciaron el año pasado para la enseñanza de maestros en bilingüismo
aparentemente no serían suficientes para cubrir las necesidades de formación de
los docentes en el departamento.
XXII
‘‘En el país se está hablando de un programa fuerte de bilingüismo, pero aquí
estamos todavía en la primera cartilla. Esto implica grandes esfuerzos para llevar
a nuestros profesores a un nivel superior”.
Cecilia Correa, secretaria de Educación municipal.
CORRESPONSAL DE EL TIEMPO
Publicación
eltiempo.com
Sección
Cultura y entretenimiento
Fecha de publicación
8 de abril de 2008
Autor
ANDRÉS CONTENTO
XXIII
ANEXO X.
Inglés: clave en el mundo de hoy
Así, el fenómeno de la globalización que se vive actualmente convierte en
obligatorio el estudio y manejo real de este idioma en todos los ámbitos y
escenarios de la vida profesional. Pero, más allá de hablarlo y entenderlo, es
necesario dominarlo.
Para lograrlo, por una parte, deben existir políticas educativas articuladas y
sostenibles para implementar su estudio profundo y serio, iniciando desde la más
temprana edad en los planteles públicos y privados en el ámbito nacional.
Se debe contar con docentes verdaderamente preparados en esta lengua, es
decir, que su idioma materno sea el inglés y que tengan las competencias para
enseñarlo, o que lo hayan aprendido ciento por ciento y tengan la pedagogía
adecuada para llegar a los estudiantes.
Finalmente, que el alumno realmente entienda el significado y valor de dominar la
lengua anglosajona y lo estudie con seriedad.
Afortunadamente, las autoridades educativas en Colombia han entendido que para
ser competitivos en el mundo laboral, académico, empresarial y comercial,
debemos manejar el inglés y por ello están trabajando en la implementación de un
verdadero programa de formación con estrategias serias frente a su estudio.
Por esto mismo, las universidades del país en número creciente incorporan en sus
programas académicos el estudio formal de esta lengua. Los aspirantes a un título
en pregrado en varios centros de formación superior nacionales deben, además
de cumplir satisfactoriamente con las pruebas académicas, presentar con alto
puntaje los exámenes internacionales como el Toefl. Solo cuando el alumno
cumple con este requisito, recibe su título profesional.
XXIV
Lo cierto es que esta enseñanza ya no es un espacio exclusivo de los
tradicionales colegios bilingües de las grandes ciudades del país. Por fortuna se
están ofreciendo nuevas alternativas a todos los estudiantes. Lo importante es
aprovechar el momento y entender su verdadera dimensión.
Para quienes desean aprenderlo o perfeccionarlo, la opción es vincularse a
centros especializados, pero se debe seleccionar muy bien a cuál entrar.
Existen en Colombia buenos, regulares y malos. Se debe validar su tradición, su
cuerpo de profesores y el programa de formación.
La forma ideal de estudiar esta lengua es directamente en países como Estados
Unidos, Inglaterra, Canadá o Australia, en los cuales se ofrecen cursos y becas
atractivos.
EN GRANDES CORPORACIONES.
El inglés, para entenderlo en su dimensión y proyección, es la lengua oficial por
excelencia en las grandes corporaciones multinacionales.
Entonces, un profesional puede ser sobresaliente en su campo, pero si no lo
maneja, pierde oportunidades de vinculación o crecimiento en el gran mundo
empresarial.
Las comunicaciones corporativas, las reuniones y eventos internacionales de
muchas multinacionales se manejan en este idioma, al igual que las publicaciones
y documentos estratégicos.
En el desarrollo de la pequeña y mediana empresa también juega un papel
importante. Hoy, gracias a las telecomunicaciones, podemos exportar e importar
productos y servicios, podemos abrir espacios de intercambio y comercio con
diversos países.
XXV
En consecuencia, es claro que quien tiene el verdadero cocimiento de la lengua
inglesa tiene mejores opciones de formación, vinculación, crecimiento profesional
y éxito comercial. Hay que estudiarlo continuamente y manejar el inglés
especializado según el área de negocio o actividad que se desarrolla
Publicación
portafolio.co
Sección
Información comercial
Fecha de publicación
30 de julio de 2009
Autor
MARGARET OJALVO
XXVI
ANEXO XI.
¿En qué anda el bilingüismo oficial?
Today we are going to pray; so in the name of the Father, and the
Son and the Holy Spirit. Amen. Con esta oración comienza su
clase de ciencias naturales la profesora Ángela Baena. Luego,
canta con sus alumnos ‘la iguana’ en inglés y les pregunta si este
animal es una cosa viviente.
¿A living thing eats and moves?, interroga. ‘Yes’, responden en coro sus alumnos
de primero de primaria del Colegio Débora Arango Pérez, ubicado en Bosa.
Este es uno de los seis planteles distritales que hoy implementan en Bogotá un
modelo pedagógico bilingüe que arrancó formalmente el año pasado, aunque este
proyecto, de la Secretaría de Educación del Distrito –SED– se esbozó desde el
2004.
Consiste en ofrecer mayor intensidad horaria en la enseñanza de una lengua
extranjera y dictar una materia (en este caso ciencias naturales) en idioma
extranjero desde el grado primero de primaria.
Puro ‘listening’ “He tratado de crear un ambiente en el que los niños aprendan
escuchando.
No necesitan saber presente simple ni pasado: hay que hablarles en inglés todo el
tiempo”, dice la profesora Ángela Baena.
La U. de Cambridge certificó que ella tiene nivel C1 de competencia comunicativa
en inglés (según el marco de referencia europeo), es decir, comprende muy bien
esta lengua y la usa de forma flexible y efectiva con fines sociales, académicos y
profesionales.
Para enseñar este idioma y una asignatura en él, la Secretaría de Educación exige
que los docentes tengan nivel B2 (entender ideas principales de textos complejos
y hablar de forma fluida).
XXVII
“En el 2020 tendremos la primera promoción bilingüe... Para el otro año
esperamos arrancar con una tercera asignatura en lengua extranjera, que puede
ser artes, matemáticas o educación física”, indica Fabiola Téllez, asesora
pedagógica del proyecto.
Con este modelo, los estudiantes ven cinco horas de inglés a la semana y dos de
ciencias naturales en este idioma.
Ana Virginia Rodríguez, rectora del Débora Arango, afirma que seis docentes de
primaria del plantel hacen parte de este proyecto, que beneficia a 240 alumnos.
El Colegio Cundinamarca, el Bosanova, el Saludcoop norte, el José Manuel
Restrepo y La Candelaria (este se inclinó por el francés) son los otros planteles
oficiales bilingües de la ciudad.
“Pensamos, de igual modo, traer el otro año personas anglohablantes y oriundas
de San Andrés para que sean profesores de inglés. Serían contratados de forma
temporal”, afirma el secretario de Educación, Carlos José Herrera.
El énfasis en bilingüismo seguirá siendo inglés aunque, agrega, habrá
oportunidades en otras lenguas, como el mandarín, que ya empieza a escucharse
en las aulas del Colegio Manuela Beltrán.
¿QUÉ REQUISITOS CUMPLE EL PROYECTO?.
El proyecto de bilingüismo de la Secretaría de Educación cuenta con la asesoría,
entre otras, de la Universidad Nacional, a través del departamento de Lingüística.
No se trata de mejorar el inglés, sino de graduar a niños bilingües con mínimo un
nivel B2 de competencia. “A través de 11 años de educación bilingüe se logra
esto”, afirma Alberto Abouchaar, coordinador de la maestría en lingüística de la
Universidad Nacional. Los requisitos para que esto se dé, según él, son: Docentes
con buen dominio del inglés y del lenguaje de las ciencias naturales en este
idioma. Se les aplica una prueba ágil (Quick Placement Test –QPT–) para medir
su conocimiento y, según el resultado, se los capacita con el fin de que lleguen a
nivel B2 (más de 500 horas de formación).
Deben contar con textos para la enseñanza de la asignatura en este idioma.
Los maestros se capacitan 10 horas a la semana con la U. Nacional para enseñar
ciencias naturales en inglés.
XXVIII
Se escogió ciencias, señala Abouchaar, porque su lenguaje en inglés es parecido
al español.
Capacitados 13 mil ‘profes’.
Un proyecto de bilingüismo, dice el secretario de Educación, Carlos J.
Herrera, debe desarrollarse a largo plazo, pues implica cambios culturales y
presupuestales. En este sentido, la capacitación de los docentes es fundamental.
Los educadores distritales estudian inglés en el British Council (de forma virtual) y
en el T&T Teaching and Tutoring. Su aprendizaje lo certifica la Universidad de
Cambridge a través del Instituto de Lenguas de la U.
Distrital.
El programa nacional de bilingüismo del Ministerio de Educación Nacional busca
que en unos seis años los docentes que enseñan el idioma alcancen mínimo un
nivel B2 (nivel intermedio avanzado) de competencia comunicativa en inglés.
“Hablarlo bien influye a la hora de enseñarlo”, indica Mónica López Castro,
directora de Calidad de Educación Preescolar, Básica y Media del Ministerio de
Educación Nacional.
Ya se ha evaluado a 13.000 docentes en todo el país (la mayoría de secundaria)
Publicación
eltiempo.com
Sección
Bogotá
Fecha de publicación
29 de mayo de 2010
Autor
NULLVALUE
XXIX
ANEXO XII.
Bilingüismo y alfabetización digital
Aunque la riqueza de este tipo abarca una amplia gama de conocimientos y
habilidades, actualmente dos elementos se ubican en la base de la acumulación
del capital humano: el bilingüismo (especialmente el dominio del idioma inglés) y la
alfabetización digital; ambos facilitan y permiten la internacionalización de la
economía, la ciencia, la tecnología y la cultura de un país. En un panorama
mundial carente de una lengua auxiliar universal, y sin el progreso y uso de
medios para la trasmisión de datos, la internacionalización no sería factible.
En el último censo, el Dane encontró que sólo el 4,09% de la población (mayor de
5 años) hablaba inglés; es mínimo el porcentaje de los que podrían comprender un
texto científico o comercial escrito en este idioma. Además, en el programa Ispeak
del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo hay sólo 9.895 personas
certificadas en el dominio del inglés en distintos niveles; básico (A1 y A2),
intermedio (B1 y B2) y avanzado (C1 y C2); este programa pretende construir un
registro accesible para empresas nacionales y extranjeras.
Los datos indican que Colombia necesita que se democraticen las estrategias para
el aprendizaje del inglés.Es fundamental llevar ‘más allá’ al programa de
bilingüismo del Ministerio de Educación con el que se pretende que los docentes
alcancen un nivel B2 según el marco de referencia europeo; la calidad de los
docentes implica la calidad de los estudiantes. Hay que invertir en recursos
didácticos y promover e incentivar a los maestros a generar nuevas maneras de
enseñar.
El Dane también encontró que el 36% de los colombianos sabe manejar un
computador; de estos, el 61% dijo haber usado el computador la semana anterior
al censo en las siguientes actividades: 69,3% en tareas del estudio o el trabajo;
41,6% en entretenimiento; 30,8% en comunicación; 22,4% en otra actividad y
10,4% en transacciones comerciales o financieras. Hay que tener en cuenta que el
XXX
Ministerio de Tecnologías de la Información mostró que a diciembre del 2009 el
número de suscriptores de Internet era de 3’181.431.
Con este panorama, una de las prioridades del nuevo Gobierno es combatir el
analfabetismo digital y ampliar la conectividad. La meta del gobierno Santos es la
prosperidad para todos, que significa ‘curso favorable o exitoso de las cosas’.
Llegar a un estado tal necesita también de la puesta en marcha de la locomotora
del capital humano; mejorar los niveles es de educación es un objetivo a largo
plazo, que se alcanza ampliando la cobertura en o haciéndola más pertinente. En
el siglo XXI la importancia de la educación empieza con las estrategias que
favorecen el bilingüismo y la alfabetización digital.
riropa@gmail.com HELGON
Publicación
portafolio.co
Sección
Editorial - opinión
Fecha de publicación
14 de septiembre de 2010
Autor
RICARDO RTOJAS PARRA ECONOMISTA - PROFESOR
UNIVERSITARIO
XXXI
ANEXO XIII.
'El inglés se enseña todavía de forma muy arcaica'
En varios colegios del país se enseña inglés con métodos
'arcaicos'. A pesar de que en Colombia se formuló un programa
nacional de bilingüismo -en el que se busca priorizar el
aprendizaje de este idioma como segunda lengua en todo el
sistema educativo-, en algunas instituciones no pasa de ser una
asignatura más.
Así lo afirma Clara Amador-Watson, experta en bilingüismo y desarrollo del inglés
como segunda lengua, con doctorado en política educativa y administración de la
Universidad de California, y quien estuvo de visita en Colombia, invitada por
Facultad de Educación de la Universidad de La Sabana.
"Hay que crear la necesidad de comunicarse en inglés para hablar de bilingüismo,
y esto no existe", dice la experta nacida en España y con nacionalidad
estadounidense. Ella visitó varios colegios de Bogotá y municipios cercanos para
conocer de cerca la implementación del inglés como lengua extranjera.
¿Cómo ve el proceso de bilingüismo en Colombia, desde la política educativa? Es
una apuesta interesante en la internacionalización de Colombia, pero hay
desconexión entre el proyecto de Estado y la realidad de los colegios. Muchas
instituciones públicas están ancladas en la perspectiva del inglés como lengua
extranjera, es decir, como una asignatura más que se enseña desde sexto grado,
ni siquiera en la primaria. Los profesores saben hablarlo, pero no saben enseñarlo.
Y en algunos colegios privados contratan profesores del extranjero que, en
ocasiones, tampoco saben enseñarlo.
¿En qué fallan? No tienen el concepto de la metodología para enseñar el inglés.
Se atienen a la gramática y a traducir palabra por palabra. Seguimos enseñando
los verbos to be y to have de forma rígida y les pedimos a los niños llenar espacios
en blanco para completar oraciones, es decir, una estructura gramatical obsoleta.
XXXII
No hay discurso, ni pragmática, y esto lo he visto particularmente en los colegios
públicos. Los docentes no encuentran capacitación y, si la hay, no la conocen.
¿Cuál es el mejor modelo de aprendizaje del inglés? Hay que buscar una
metodología de competencia comunicativa; que el maestro cree un espacio donde
haya la necesidad de comunicarse, una razón por la cual hablar y expresarse en
inglés. No traducir textualmente. Cuando traduzco, rompo la necesidad de
aprender el idioma.
¿No se ha entendido el concepto de bilingüismo en el sector educativo? La política
del Gobierno habla del inglés como segundo idioma, pero es una falacia. Para que
en un país haya la necesidad de hablar un segundo idioma, debe haber contextos
comunicativos de la vida real en los que ese idioma se pida. No es el caso de
Colombia. El inglés no es una segunda lengua para sobrevivir, es la lengua de la
élite, de los niños privilegiados. No hay una construcción consensuada del
bilingüismo. Los colegios privados están mucho más avanzados en este concepto.
¿Qué hacer, entonces, en los colegios públicos, donde se evidencia mayor
rezago? Los privados están comprendiendo la importancia del inglés. Los públicos
deben hacer un proceso de interiorización, una campaña de reconocimiento del
inglés, desde el preescolar. Es necesario capacitar al docente en el aprendizaje
del idioma.
¿Qué se requiere para ser bilingüe? Es un proceso que lleva de 7 a 10 años.
Tenemos que ser capaces de escuchar, hablar, leer y escribir en inglés. El cerebro
es más elástico desde el nacimiento hasta los seis o siete años, edad perfecta
para imitar los sonidos del idioma con excelente pronunciación. El bilingüismo
comienza al nacer y, si no se puede, a los tres años; no en sexto ni en décimo
grado, como pasa en algunos colegios. El bilingüismo no es aprender un idioma
extranjero. Es estudiarlo dentro de un contexto de cultura.
¿Qué es mejor: capacitar a un profesor colombiano o traer uno del extranjero?
Hay que capacitar y preparar a docentes colombianos con estructuras de
intercambio binacionales para que estén inmersos en el inglés.
¿Cuál es la mejor forma de capacitarlos? Hay que ver el inglés como una inversión
en capital humano. Una forma es crear en las universidades programas
XXXIII
curriculares donde se enseñen varias asignaturas en inglés y se exija un número
de créditos al año para afianzar este idioma. En el caso de quienes ya ejercen la
docencia, los estudiantes que están a punto de finalizar su licenciatura en idiomas
pueden, a manera de práctica profesional, ayudar a capacitar a estos docentes. Es
clave llevarles tecnología para apoyar el aprendizaje de este idioma.
¿Será que al año 2019 el país podrá decir que es bilingüe? Es una buena
propuesta, pero no significa que vaya a ser una realidad. Ni la infraestructura ni el
discurso de los maestros están alineados con las propuestas del Gobierno. En
Bogotá hay proyectos pilotos de bilingüismo en ocho colegios distritales y es algo
prometedor, pero hay que perfeccionar y ampliar la propuesta. Lo importante es
que el Gobierno lleve recursos de capacitación a los colegios, pues no puede dejar
solo al maestro. Debe comenzar desde preescolar y reemplazar a las maestras
que jubilen por docentes que hablen inglés. Si no lo hablan, no contratarlas.
¿Cómo hacer para que los estudiantes vean el inglés como una necesidad y no
como una asignatura más? Los estudiantes que tienen acceso a Internet han
encontrado espacios lúdicos del inglés que les interesan mucho, como la música y
el arte, pero no soportan el rollo del docente en la escuela. El maestro, entonces,
tiene que permitir que el estudiante traiga a la escuela lo que tiene como interés
personal por el inglés e incorporarlo en las aulas.
Colombia, con bajo nivel de inglés Una evaluación hecha por el índice EF EPI, un
modelo estandarizado de medición del inglés, examinó el dominio de ese idioma
en 44 países y Colombia ocupó el puesto 41, con un nivel muy bajo. Este índice
usó datos obtenidos en 4 pruebas 'on-line' que medían el nivel de inglés de
2'368.730 personas entre los años 2007 y 2009. Las pruebas eran de
comprensión auditiva, lectura, gramática y vocabulario. América Latina, en
general, no tuvo buen resultado
Publicación
eltiempo.com
Sección: Lecturas fin de semana
Fecha de publicación: 1 de abril de 2011
Autor: ANDREA LINARES
XXXIV
ANEXO XIV.
Profesores de inglés también se rajan
Aunque Colombia cuenta desde el 2004 con un programa
nacional de bilingüismo, hoy solo el 8 por ciento de los
estudiantes de grado once tiene un nivel preintermedio de
dominio del inglés, según datos de las pruebas Saber 11 del 2010.
Además, de 13.324 docentes de inglés del sector oficial que han sido evaluados
en su dominio del idioma, solo un 25 por ciento alcanza un nivel intermedio de
dominio y apenas un 6 por ciento supera ese nivel.
"Estas cifras le plantean al Ministerio de Educación un reto muy importante...
Durante este gobierno se espera que el 100 por ciento de los docentes de inglés
tengan un dominio de esta lengua en nivel intermedio", dijeron voceros del
Ministerio de Educación.
La estrategia principal para cumplir este objetivo será la formación virtual en
asocio con el Sena, al igual que cursos presenciales e inmersiones a cargo de
universidades públicas y privadas y centros de idiomas de alta calidad en
diferentes regiones del país.
En educación superior, dice el Ministerio, se busca que en el 2014 el 80 por ciento
de los estudiantes de Licenciatura en Inglés y el 20 por ciento de los estudiantes
de otros programas alcancen mínimo el nivel intermedio al finalizar sus estudios.
Para mejorar el nivel de este idioma también habrá maestrías en inglés
cofinanciadas, herramientas audiovisuales para el aprendizaje y la enseñanza del
inglés, y oportunidades de postulación a becas para estudiar en el exterior.
Niveles bajos en alumnos En una evaluación del dominio del inglés hecha por el
Índice de Nivel de Inglés EF EPI (English Proficiency Index) a más de 2 millones
de personas de 44 países, Colombia ocupa el puesto 41.
Este índice se creó para instaurar un modelo estandarizado para medir el nivel
medio de inglés por país y compararlo con otras naciones.
XXXV
Este índice usó los datos obtenidos en cuatro pruebas online que medían el nivel
de inglés de 2'368.730 personas, entre el 2007 y el 2009.
Los países latinoamericanos, en general, no obtuvieron buenos resultados y varios
de ellos ocuparon las últimas posiciones. Panamá se ubicó en el puesto 40;
Venezuela, en el 38; Ecuador, en el 37; Chile, en el 36, y Perú, en el 35.
El país no angloparlante con el mejor nivel de inglés fue Noruega, seguido por
Países Bajos, Dinamarca, Suecia y Finlandia.
"Más del 90 por ciento de los estudiantes en Europa terminan sus años de
enseñanza obligatoria habiendo estudiado inglés", dice el estudio de EF
(Education First).
Según el informe, los países con bajo nivel de dominio del inglés demuestran unos
niveles muy bajos de colaboración internacional en el campo de la investigación
Publicación
eltiempo.com
Sección
Bogotá
Fecha de publicación
5 de abril de 2011
Autor
NULLVALUE
XXXVI
ANEXO XV.
English muy poco spoken
Quien vea los barrios elegantes de ciertas ciudades colombianas
o los nombres de algunos centros comerciales -cuya morfología
es totalmente foránea- pensará que Colombia es un país bilingüe:
Arepas and Bread, The Little Store, shoe repair, open, home
delivery, Tamalameque Plaza, sale, Chato's Mazamorra...
Se equivoca. Según experiencia antigua e investigaciones recientes, el nuestro es
uno de los países menos versados en el conocimiento de una lengua que no sea
el español... y aun el dominio del español ha descendido entre los estudiantes. El
guirigay de los nombres comerciales en inglés es solo un modo de atraer ingenuos
y vender el falso prestigio de una lengua que se ignora. Un estudio adelantado
dentro del modelo que se conoce como EF-EPI de nivel de inglés revela que
Colombia ocupa un lamentable puesto 41 entre 44 países materia de análisis. El
índice mide el nivel medio de inglés entre la población activa. Y este es mucho
más pobre de lo que los avisos de neón sugieren.
Una experta española que nos visitó hace poco, Clara Amador-Watson, formuló
serias críticas a la enseñanza del inglés en Colombia: con métodos arcaicos,
profesores poco capacitados, escasa ayuda oficial y enfoques equivocados. Pese
a que varios gobiernos colombianos han anunciado grandes planes para fortalecer
el bilingüismo, todo se queda en buenas intenciones; el plan, según la experta, es
"una falacia", pues "hay desconexión entre el proyecto del Estado y la realidad de
los colegios". Sobre todo, los colegios públicos, preocupantemente atrasados en
esta materia. El resultado es que se está consolidando un nuevo factor de
discriminación económica, ya que los alumnos de institutos privados se gradúan
con un nivel de inglés más alto que los demás.
El dominio del inglés es indispensable en la vida moderna. Quienes lo hablan
como segunda lengua tienen salarios superiores al resto en un tercio o la mitad y
los países con amplia difusión de esta lengua tienen mayor colaboración científica
XXXVII
y más fácil integración en el comercio global. No se trata de cambiar el castellano
por el inglés ni de hacer de cada alumno un Shakespeare, sino de ofrecer algo
que no existe hoy: una satisfactoria enseñanza en esta lengua. Pues, como dijo
García Márquez, "el idioma universal es el inglés mal hablado".
editorial@eltiempo.com.co
Publicación
eltiempo.com
Sección
Editorial - opinión
Fecha de publicación
11 de abril de 2011
Autor
NULLVALUE
XXXVIII
ANEXO XVI.
ESTUDIANTES, POCO O NADA DE INGLÉS
Mientras que menos del 8 por ciento de los estudiantes de grado 11 es capaz de
sostener una conversación sobre situaciones cotidianas y rutinarias, esto lo logra
un poco menos del 25 por ciento de los jóvenes que están terminando sus
estudios profesionales.
Así lo muestran los más recientes resultados de las pruebas Saber 11 y Saber Pro
que miden la competencia en este idioma de los jóvenes que cursan grado 11 y de
aquellos que están a punto de terminar la universidad, respectivamente. Y esto
resulta preocupante, pues este Gobierno tiene la meta que al 2014, el 40 por
ciento de los estudiantes de grado 11 tenga un nivel B2 de inglés y el 20 por ciento
de los jóvenes universitarios, exceptuando los licenciados en inglés.
Lo anterior significa que quienes se gradúen no sólo deberán manejar situaciones
cotidianas en ese idioma, sino en variedad de circunstancias, donde esté implícita
la capacidad de argumentar.
Mientras que en el 2010 sólo el 3,73 por ciento de los bachilleres de calendario A
(que reúnen a la mayoría de los estudiantes de once) tiene un nivel de inglés que
le permite hablarlo de forma básica en circunstancias de la vida diaria (B1), un 1
por ciento logra dominarlo con fluidez (niveles B2, C1 y C2). En el caso de los
universitarios, según cifras del 2009 (las más recientes), apenas llega al 24,7 un
manejo aceptable y deseado (de B1 en adelante).
Publicación
portafolio.co
Sección: Otros
Fecha de publicación: 20 de septiembre de 2011
Autor
NULLVALUE
XXXIX
TABLA ELEMENTOS SÚPERESTRUCTURA:
CÓDIGO NOTICIA RESUMEN EPISODIO ANTECEDENTE REACCIONES VERBALES/ FUENTES
CONCLUSIONES FECHA DE PUBLICACIÓN (DD-MM-AA)
FUENTE
N0701
Listos estándares de clases de inglés en colegios y escuelas
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimiento principal descripción talleres
Contexto =circunstancia dar a conocer los estándares
Si MEN Expectativas intensificar la enseñanza
25-01-2007 Portafolio
N0702 Quiero que mis hijos sean bilingües
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales padres bilingües Matricular en colegio bilingüe No presionar al niño Sonidos Afianzar idioma materno Consecuencia enseñanza impartida incorrectamente = problemas desarrollo lingüístico
Contexto = acontecimiento previo PNB moda Formación docentes
Si Psicóloga Paula Bernal Neuropediatra Álvaro izquierdo
Expectativa acercamiento temprano con el idioma Empezar desde preescolar
14-04-2007 Portafolio
N0703 Buscan clases de inglés más eficientes
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales inglés por descontado – instituciones de élite Talleres intensivos, convenios con universidades para los maestros.
Contexto = acontecimiento previo resultados pruebas maestros
Sí Iván Benavides, coordinador inglés Charlotte Samper, Colegio Nueva Granada Bogotá Juana Inés Díaz, viceministra de Educación preescolar, Básica y Media Anne- Marie Truscot, experta en multilingüismo U. de los Andes Julián Trujillo, Subdirector de calidad de la Secretaría de Educación de
Expectativa metas del Gobierno
15-04-2007 El Tiempo
XL
Risaralda
N0704 Únicamente inglés
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimiento principal decisión ICFES quitar francés y alemán y dejar sólo inglés.
Contexto = acontecimiento previo Ley de 1994, diversas lenguas, pruebas de estado francés y alemán Circunstancias porcentajes, cuestionamiento inglés = bilingüismo
Sí Juan Carlos Bayona Vargas, rector Gimnasio Moderno
La que hace el rector.
14-06-2007 Portafolio
N0705 El Plan Decenal de Educación
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimiento principal Plan decenal
Contexto = acontecimiento previo porcentajes lenguas Circunstancias restricción ICFES a inglés en las pruebas
Sí Juan Carlos Bayona Vargas, rector Gimnasio Moderno Todo la noticia es una reacción verbal
La que hace el rector.
06-08-2007 Portafolio
N0706
Cinco maestros de colegios públicos de Manizales son los más ‘duros’ del inglés
Con encabezamiento, con titular
Acontecimiento principal 5 maestros tiquetes San Andrés Consecuencia curso que reciben los docentes en SA
Contexto = acontecimiento previo english day , QTP Circunstancias manifestación sobre la isla
Sí Juan Carlos Grimaldo, gerente PNB Diana Luz Vinasco , profesora caldense Maria Teresa Moreno, profesora caldense Jorge Enrique Cardona, profesor caldense
07-12-2007 El Tiempo
N0801 Bilingüismo, el reto ahora es mayor
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales mayor cubrimiento
Contexto = acontecimiento previo Hablemos del Programa… Historia A comienzos del 2005
Sí MEN Natalia Suárez, estudiante noveno grado Fernando Ríos, docente de inglés y español Expertos del PNB
Expectativa trabajo directo con Secretarías
27-02-2008 El Tiempo
XLI
N0802
‘La clave es formar docentes ‘, señalan expertos de Ibagué
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales Capacitación más de 25 mil profesores
Contexto = acontecimiento previo Ley 115 enseñanza obligatoria segunda lengua
Sí Ministra de Educación Francisco Parra Sandoval, secretario de educación del Tolima
02-04-2008 El Tiempo
N0803 Ibagué está ‘out’ en inglés
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales Resultados del ICFES en Tolima Consecuencia programa de bilingüismo, San Andrés Consecuencia Capacitación más de 25 mil profesores
Historia desde el 2007 el Icfes evalúa… Contexto = acontecimiento previo Ley 115 enseñanza obligatoria segunda lengua
Sí Cecilia Correa, secretaria de Educación Municipal Astrid Caro, directora del Centro de Idiomas de la U. de Ibagué Cecilia María Vélez, Ministra de Educación Francisco Parra Sandoval, secretario de educación del Tolima
08-04-2008 El Tiempo
N0901 Inglés: clave en el mundo hoy
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales Globalización, obligatorio inglés Consecuencia universidad incorporan estudio de inglés, exigen TOEFL Consecuencia aprenderlo en centros especializados, o irse a otros países Acontecimientos principales inglés, proyección laboral Consecuencia quien tiene conocimiento en inglés mejores opciones de formación, crecimiento, éxito
Circunstancias inglés en la exportación e importación
30-07-2009 Portafolio
N1001 ¿En qué anda el bilingüismo oficial?
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales modelo pedagógico bilingüe
Circunstancias pregunta y respuesta de la
Sí Profesora Ángela Baena del Colegio Débora
Expectativa del PNB alcance del B2
29-05-2010 El Tiempo
XLII
Acontecimientos principales intensidad horaria inglés Acontecimientos principales descripción PNB
profesora Ángela Baena Circunstancias La U. de Cambridge certificación C1 Contexto = acontecimiento previo Exigencia B2 por parte de la Secretaría Circunstancias planteles oficiales bilingües
Arango Pérez Fabiola Téllez, asesora pedagógica del proyecto Ana Virginia Rodríguez, rectora del Colegio Débora Arango Pérez Carlos José Herrera, secretario de Educación Alberto Abouchaar, coordinador de la maestría en lingüística de la Universidad Nacional Carlos J. Herrera, secretario de educación Mónica López Castro, directora de Calidad de Educación Preescolar, Básica y Media del MEN
N1002 Bilingüismo y alfabetización digital
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales PNB llevarlo más allá Acontecimientos principales prioridades del nuevo gobierno PNB y alfabetización digital
Circunstancias riqueza amplia gama conocimientos Contexto = acontecimiento previo Cifras del DANE sobre bilingüismo Contexto = acontecimiento previo Cifras del DANE sobre alfabetización digital
14-09-2010 Portafolio
N1101
‘El inglés se enseña todavía de forma muy arcaica’
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales el inglés se enseña con métodos ‘arcaicos’
Contexto = acontecimiento previo Colombia ocupó el puesto 41 entre 44 países
Sí Clara Amador-Watson (experta en bilingüismo)
Evaluación desconexión entre PNB y la realidad de los colegios
01-04-2011 El Tiempo
XLIII
El proceso de bilingüismo es internacionalización de Colombia Los profesores saben hablarlo pero no enseñarlo (inglés) Se utiliza estructura gramatical obsoleta, no hay discurso ni pragmática Inglés es una lengua de la élite, de los niños privilegiados Inglés inversión en capital humano
sobre el dominio del inglés según evaluación de EF EPI
Expectativa Es una buena propuesta que en el 2019 Colombia sea bilingüe , pero no significa que sea una realidad
N1102 Profesores de inglés también se rajan
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales profesores evaluados cifras Consecuencia formación virtual con el SENA
Contexto = acontecimiento previo Evaluación del dominio del inglés a estudiantes
Sí MEN Estudio de EF (education first)
Expectativa MEN níveles de las licenciaturas y demás carreras
05-04-2011 El Tiempo
N1103 English muy poco spoken
Con encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales estudio EF- EPI – Colombia puesto 41 Acontecimientos principales situación y diferencia entre colegios públicos y privados
Sí Clara Amador- Watson, experta española
Evaluación necesidad de aprender inglés y conservación del castellano
11-04-2011 El Tiempo
N1104 Estudiantes, poco o nada de inglés
Sin encabezamiento, con titular
Acontecimientos principales porcentajes en los estudiantes
Contexto = acontecimiento previo Resultados prueba Saber 11 y Saber Pro
No 20-09-2011 Portafolio
XLIV