Presentacion defensa tesis

Post on 12-Jul-2015

185 views 0 download

Transcript of Presentacion defensa tesis

traducción translectal

21 de noviembre de 2014

Judith Carrera Fernández

http://about.me/jcarrera

Aproximación a la

de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas

Defensa de tesis doctoral

variación lingüística

La traducción de la

es un tema candente

Antecedentes 2006 El habla de un personaje cinematográfico de

ficción: «La Agrado» en ‘Todo sobre mi madre’.

Trabajo de curso de doctorado.

2008 Estudio del léxico marcado en La vendedora de

rosas (Gaviria, 1998). Una aproximación a la

traducción interlectal. TIT dirigido por el Dr.

Ramiro

2010 La caracterización lectal del habla de un

personaje de ‘Todo sobre mi madre’ (Almodóvar,

1999). Sección en monografía.

2014 Aproximación a la traducción translectal de un

corpus audiovisual de películas

hispanoamericanas. Tesis doctoral

Está poco explorada la traducción intraidiomática

VARIEDADES DEL ESPAÑOL

LENGUA

HISTÓRICA

FACTORES

Variantes

TIEMPO

Diacrónicas

Cronolecto

LUGAR

Diatópicas

Geolecto

Dialecto

ESTRATO

Diastráticas

Sociolecto

Nivel

ESTILO

Diafásicas

Estilecto

Registro

Supravariantes

(estándar2)

LENGUA

FUNCIONAL

Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas

Hipótesis

Diccionarios generales

+ 2 diccionarios

específicos para

cada geolecto

TshwaneLex

El glosario translectal razonado

Voces explicativas

Voces objeto de estudio

DRAE, 23.ª ed.

DUEAE

Definiciones de saco

No en DRAE

67

107

78

131

162

146

483

483

483

0 100 200 300 400 500 600

El hijo de la novia

La vendedora de

rosas

Amores perros

Total base de datos

Total entradas película

No en DRAE

Entradas documentadas con

otros recursos lexicográficos

42

405

Entradas

documentadas con

otros recursos

Total base de datos

Técnicas de traducción intraidiomática

53,48%

19,28%

23,86%

Traducción interlectal

Traducción archigeolectal

Traducción supralectal

Conclusiones

Sobre el análisis del léxico diferencial

Sobre las fuentes de información lexicográfica

Sobre la traducción translectal

en un contexto audiovisual

4

43

2

131 162

146

480 480 480

0

100

200

300

400

500

600

El hijo de la novia La vendedora de

rosas

Amores perros

Alejamiento cuantitativo del estándar1

Voces jergales

Entradas

Total lemas

desarrollados

Mejorar las fuentes de información lexicográfica

El subtitulado ayuda a entender

Futuras líneas de investigación

con el mismo corpus

— Realizar estudios de recepción

— Ampliar el estudio a otros aspectos

lingüísticos

— Cotejar con otros idiomas

Otras líneas de investigación

— Realizar estudios descriptivos de TAV

sobre el anclaje geolectal

— Analizar películas traducidas a

diferentes geolectos

— Estudiar la estandarización con

corpus representativos

— Aplicar esta metodología a otros

géneros y ámbitos de especialidad

— Implementar la traducción translectal

en textos digitales

Muchas gracias

Judith Carrera Fernández

judicafe@tradso.uva.es

http://about.me/jcarrera

por su atención

Créditos de las fotos

• Diapositivas 2, 26, 30 y 31: Xenia Blanco Navarro.

• Diapositivas 4, 5 y 14: Carteles originales de las

películas.

• Diapositiva 6: Adam Evans.

• Diapositivas 10 y 11: Freepik.

• Diapositiva 12: Cameron Neylon.

• Diapositiva 13: Hidra 92.

• Diapositiva 29: Fotograma original de El hijo de la

novia.