Post on 19-Jun-2015
1
Los Enfoques de la Traducción
Lingüísticos Textuales Cognitivos Socio-culturales y Comunicativos
2
El enfoque linguistico
La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas.
3
Ejemplo del Enfoque linguistico
Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés.
Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción:
Calco Préstamo Traducción literal Traducción oblicua Modulación Transposición Amplificación
4
El Enfoque Textual
En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos
Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso
Se tiene en cuenta en este enfoque: La situación comunicativa Las relaciones entre los hablantes Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje El conocimiento previo de las formas del lenguaje Los conocimientos culturales compartidos por la
sociedad
5
Ejemplos del Enfoque Textual
Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo
6
El Enfoque Cognitivo
Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor
Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo
7
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Modelo interpretativo Autores como Seleskovitch y Lederer
parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva
8
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria
Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor
Sentido: primero semántico y después comunicativo
Memoria: cómo el traductor almacena dicha información
Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática
9
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica)
El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica
10
Ejemplos del Enfoque Cognitivo
Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor
Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la traducción Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la
posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento
11
El Enfoque Sociocultural y Comunicativo
En este enfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social
Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa
12
Ejemplos del Enfoque Sociocultural y Comunicativo
Desde la perspectiva comunicativa: La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer) La teoría de la acción traductora (Holz-
Manttari) El Funcionalismo y la lealtad (Nord) La Escuela de la manipulación (Toury) Aportes comunicativos de Hatim & Mason Desde la perspectiva sociocultural: Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig
y Kussmaul, y Hewson y Martin
13
Conclusiones
El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio
El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo
El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente
El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor
El traductor debe ser leal en su labor traductora
14
Referencias Bibliográficas
BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman
CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries
HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman
HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra
15
How would translate this image?
16
GRACIAS!