Joseba Bartolomé, Mondragonlingua - I+D+i en las lenguas / I+G+b hizkuntzetan

Post on 15-Jun-2015

297 views 2 download

description

En la jornada “I+D+i en las lenguas” descubrimos soluciones que ya están ofreciendo las empresas vascas que se dedican a las industrias de la lengua. Conocemos experiencias innovadoras en el ámbito de la traducción y la educación, así como las aplicaciones que tienen las tecnologías de la lengua en la salud, en el turismo o en la comunicación.

Transcript of Joseba Bartolomé, Mondragonlingua - I+D+i en las lenguas / I+G+b hizkuntzetan

I+D+I+M: INNOVACIÓN MULTILINGÜE

INNOBASQUE

• Se sustenta en compromisos de solidaridad y en la utilización de

métodos democráticos para su organización y gestión.

• Promueve la participación y la integración de las personas en la gestión,

el desempeño y la propiedad de sus empresas, para desarrollar un

proyecto de armonización de progreso social, empresarial y personal.

•Promueve la formación y la innovación para el desarrollo de las

capacidades humanas y tecnológicas, y

•Aplica su propio Modelo de Gestión para obtener posiciones de

liderazgo y promover la cooperación.

MONDRAGONMONDRAGON es una realidad socioeconómica de carácter empresarial, con profundas raíces en el País

Vasco, creada por y para las personas, inspirada por los principios básicos de nuestra experiencia

cooperativa, comprometida con el medio ambiente, la mejora de la competitividad, y la satisfacción del

cliente, para generar riqueza en la sociedad a través del desarrollo empresarial y la creación de empleo,

preferentemente cooperativo, que:

Miembro de MONDRAGON Corporación

Estructura Organizacional

MONDRAGON Corporación se divide en cuatro áreas principales: Finanzas, Industria, Distribución y Conocimiento, es actualmente el principal grupo empresarial en el País Vasco y el séptimo en España. Sus órganos sociales y ejecutivos son el Congreso Cooperativo, la Comisión Permanente y el Consejo General.

CONGRESOCOMISIÓN PERMANENTE

ÁREA CONOCIMIENTO

ÁREA INDUSTRIA

CONSEJO GENERAL

ÁREAFINANZAS

ÁREADISTRIBUCIÓN

Más de 265

Empresas y organizaciones

Miembro de MONDRAGON Corporación

REINO UNIDO

FRANCIA

ALEMANIA

POLONIA

REPUBLICA CHECA

ESLOVAQUIA

RUMANÍA

RUSIA

CHINA

TAIWAN

VIETNAM

TAILANDIA

INDIA

TURQUÍA

ITALIA

MARRUECOS

PORTUGAL

BRASIL

CHILE

MÉXICO

EE.UU

113

3

9

2

412

17

1

15

1

1

1

17

1

2

1

4

8

3

2

7

DELEGACIONES COPORATIVAS / 9

PLANTAS PRODUCTIVAS / 77

Miembro de MONDRAGON Corporación

División de Traducciones

5

Facts & figures

• 5ª empresa de traducciones a nivel nacional– Facturación 2011: >3 M €

• Q de oro de calidad• UNE 15038 + ISO 9001• Más de 400 traductores homologados• Más de 20 pares de idiomas• Especialidades:

– Sector industrial– Renovables– Farmacéutica– Financiero– Turismo

6

NOSOTROS

Consejo Rector

8

METODOLOGÍA

Aprovechamiento del conocimiento – Descuentos + Coherencia

Internacionalización

Modificar en Insertar>Encabezado y pie de página

10

LENGUAS

WORKFLOW

Procedimiento de traducción según la norma UNE 15038

Memorias de Traducción

Las repeticiones

Coherencia lingüística

Equipo de trabajo

INTEGRACIÓN MULTILINGÜE Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

El presente en el mundo de la traducción

¿Qué es lo último en multilingüismo?

I+D+i+M para la internacionalización• 2 tecnologías que nos ayudan

• Centralización y Gestión documental

• Traducción automática

Pie de página

18

Integración del multilingüismo

Consejo Rector

19

El pasado: antecedentes

20

• Años 50-60: sistemas directos1954 Experimento de Georgetown (IBM)1956 I Conferencia Internacional de la Traducción Automática (FAHQT)1966 Informe ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) del National Research

Council

• Años 70: herramientas de ayuda a la traducción1970 Systran - Diccionarios electrónicos1976 Meteo - Correctores ortográficos y gramaticales

• Años 80: análisis lingüísticoEUROTRA - Transfer o Interlingua

• Años 90: traducción asistida por ordenador (CAT Tools)Trados - Memorias de traducciónTransit - CorpusDéjà Vu

El presente

• INTERNET

• Sistemas estadísticos genéricos (Google, Bing)

• Sistemas estadísticos personalizables (Moses)

• Recursos en línea y compartidos: corpus paralelos

Ventajas ante un sistema genérico

Sistema genérico (Google)

• No configurable• No restringido a un dominio• No confidencial• No adecuado a estilo del

cliente específico• Posible interrupción

inesperada del servicio • A partir de cierto número de

frases, no gratuito

Moses

• Admite personalización• Configurable por dominios• Es confidencial• Se adapta al estilo y

terminología del cliente• Es propietario y no está sujeto

a interrupciones inesperadas• Es rentable y efectivo

Ejemplos reales

ORIGINAL This attribute group provides the configuration details about the appliance port.

Google Translate Este grupo de atributos proporciona los detalles de la configuración del puerto aparato.

Moses Este grupo de atributos proporciona detalles sobre la configuración de los puertos de dispositivo.

Traducción humana Este grupo de atributos proporciona los detalles de configuración acerca del puerto de dispositivo.

Ejemplos reales

ORIGINAL Input Pool {0} does not belong to the Storage Subsystem {1}.

Google Translate Piscina de entrada {0} no pertenece al subsistema de almacenamiento {1}.

MosesLa agrupación de entrada {0} no pertenecen al subsistema de almacenamiento {1}.

Traducción humana La agrupación de entrada {0} no pertenece al subsistema de almacenamiento {1}.

Qué es y que no es la TA

NO SÍ

Un sustituto del traductor humano

Una ayuda para el traductor humano

Una varita mágica Una herramienta controlada

Una solución final Parte de un proceso

Ventajas de la TA

Velocidad

Costes: reducción en un mínimo del 25%

Calidad final idéntica a la traducción humana

Coherencia

Disponibilidad

En contra:

No para cualquier tipo de texto

Recursos necesarios

¿Cuándo utilizar TA?

Textos no aptos– lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible: habla

coloquial, producción poética, narrativa, ensayo, publicidad, humor…

Textos óptimos– lenguaje controlado, repetitivo, canónico:

manuales técnicos, partes, informes, textos jurídicos, fórmulas…

Recursos necesarios

Corpus alineados bilingües

Memorias de traducción

Glosarios terminológicos

Sistema de traducción (estadístico, configurable): Moses

Flujo de trabajo: traducción y revisión

Resultados: calidad final

• Respuesta al Tifón de Filipinas: tras el “apagón”– Equipos de traducción:

• Tagalog• Waray• Cebuano

– Terminología• Tagalog – English• Cebuano - English

– Social Media mining

Consejo Rector

31

REFERENCIAS

32

Organismos Públicos

Energía y Renovables

Sector Farmacéutico

Sector Industrial

IT & Telecoms

Consumo y otros

ESKERRIK ASKOMUCHAS GRACIASTHANK YOUMERCI BEAUCOUPVIELEN DANKEどうも有難う