Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo

Post on 02-Feb-2016

64 views 0 download

description

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo. ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero. Indicativo. AAI3P. Jn. 4:41 kai. pollw/| plei,ouj evpi,steusan dia. to.n lo,gon auvtou/(. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo

Griego I

Lección 15Tiempo Aoristo 1º

Activo

ev lu, sa men

aumento raiz terminación

señal del aoristo primero

ev lu, sa men

aumento raiz terminación

señal del aoristo primero

Las Desinencias del Verbo Regular

Aoristo Activo Traducción

1s e; lu sa solté

2s e; lu saj soltaste

3se; lu se$n%

soltó

1pev lu, samen

soltamos

2pev lu, sate

(uds.) soltaron

3pe; lu san

soltaron

Indi

cativ

o

Jn. 4:41 kai. pollw/| plei,ouj evpi,steusan dia. to.n lo,gon auvtou/(

“y muchos más creyeron por causa de la palabra de él”

AAI3P

Mat. 27:42 a;llouj e;swsen( e`auto.n ouv du,natai sw/sai\ basileu.j VIsrah,l evstin( kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpV auvto,nÅ

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

e;swsendu,nataisw/saikataba,twpisteu,somen

A A I 3 S sw,|zw salvó P M/D I 3 S du,namai puede A A N sw,|zw

salvar A2 A M 3 S katabai,nw baje F A I 1 P pisteu,w creeremos

a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él.

Las Desinencias del Verbo Regular

Aoristo Activo Traducción

1s lu, sw suelte

2s lu, sh|j sueltes

3s lu, sh| suelte

1plu, swmen

soltemos

2p lu, shte (uds.) suelten

3p

lu, swsi$n%

suelten

Sub

junt

ivo

Las Desinencias del Verbo Regular

Aoristo Activo Traducción

1s

2s lu, son suelta

3s lu sa,tw suelte

1p

2p lu, sate (uds.) suelten

3p

lu sa,twsan

suelten

Impe

rativ

o

Mat. 13:18 ~Umei/j ou=n avkou,sate th.n parabolh.n tou/ spei,rantojÅ

Ustedes pues oigan la parábola del sembrador.

AAImp 2P

Hch. 16:31 oi` de. ei;pan( Pi,steuson evpi. to.n ku,rion VIhsou/n kai. swqh,sh| su. kai. o` oi=ko,j souÅPero ellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás salvo tú y tu casa.

AAImp 2S

La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo

lu,sai = soltar

avkou,sai = oír

pisteu,sai = creer

Mateo 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐπεθύμησαν

ἰδεῖν

εἶδαν

ἀκοῦσαι

ἤκουσαν

A A I 3 P evpiqume,w desearonA2 A N o`ra,w verA2 A I 3 P o`ra,w vieron A A N avkou,w oirA A I 3 P avkou,w oyeron

Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que ustedes oyen y no oyeron.

Mark 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ποιῆσαικακοποιῆσαι

σῶσαιἀποκτεῖναι

A A N poie,w hacer

A A N kakopoie,w hacer mal A A N sw|,zw salvar

A A N avpoktei,nw matar

y les dije, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o hacer malo, salvar vida o matar?

Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

θέλωἦλθονκαλέσαιἁμαρτωλούς

P A I 1 S θέλω deseo

A2 A I 1 S e;rcomai vine

A A N kale,w llamar

Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine para llamar a los justos sino a los pecadores.

P M A a`martwlo,j pecadores

Mark 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán grandes cosas) ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἀπῆλθεν

ἤρξατο

κηρύσσειν

ἐποίησεν

ἐθαύμαζον

A2 A I 3 S avpe,rcomai se fue A M I 3 S a;rcw empezó P A N khru,ssw proclamar A A I 3 S poie,w hizo I A I 3 P qauma,zw se maravillaban

Y se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y todos se maravillaban.

1 Jn 3:11-12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς (principio), ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐστὶνἠκούσατεἀγαπῶμεν

P A I 3 S eivmi, es

A A I 2 P avkou,w oyeron P A S 1 P avgapa,w amemos

Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o han oído) del principio: que nos amemos unos a otros.

12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος (por qué razón) ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἦνἔσφαξεν

I A I 3 S eivmi era

A A I 3 S sfa,zw mató

No como Caín era del malo y mató a su hermano; y ¿Por qué razón lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su hermano (eran) justas.

avkou,sontai

FMI 3P

AAI 2P

hvgra,yate

PAI 2P

evsqi,ete

PAImp. 2P

IM/DI 2S

avpekri,nou

IM/DI 1S

evduna,mhn

PAImp. 3S

balle,tw

AAI 1S

hvrxa

PAI 1S

lu,w

PAS 1S

PM/PS 3P

bapti,zwntai

AAS 2P

grayhte

PAI 3P

le,gousin

PM/DI 2S

poreu,h|

PM/DS 2S

IAI 1S/3P

h;kouon

AAI 3P

e;sw|san

PAS 3S

avkou,h|

PM/PS 2S

PM/PI 2S

PAN

le,gein

PM/DImp. 3P

fobe,sqwsan

AAI 1P

evkri,namen

PM/PImp. 2S

eu`ri,skou

PAS 1S

me,llwmai

AAN

sw|/sai

PAImp. 2P

di,daske

evpoi,hsaj

AAI 2S