Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
description
Transcript of Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
Griego I
Lección 15Tiempo Aoristo 1º
Activo
ev lu, sa men
aumento raiz terminación
señal del aoristo primero
ev lu, sa men
aumento raiz terminación
señal del aoristo primero
Las Desinencias del Verbo Regular
Aoristo Activo Traducción
1s e; lu sa solté
2s e; lu saj soltaste
3se; lu se$n%
soltó
1pev lu, samen
soltamos
2pev lu, sate
(uds.) soltaron
3pe; lu san
soltaron
Indi
cativ
o
Jn. 4:41 kai. pollw/| plei,ouj evpi,steusan dia. to.n lo,gon auvtou/(
“y muchos más creyeron por causa de la palabra de él”
AAI3P
Mat. 27:42 a;llouj e;swsen( e`auto.n ouv du,natai sw/sai\ basileu.j VIsrah,l evstin( kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpV auvto,nÅ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
e;swsendu,nataisw/saikataba,twpisteu,somen
A A I 3 S sw,|zw salvó P M/D I 3 S du,namai puede A A N sw,|zw
salvar A2 A M 3 S katabai,nw baje F A I 1 P pisteu,w creeremos
a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él.
Las Desinencias del Verbo Regular
Aoristo Activo Traducción
1s lu, sw suelte
2s lu, sh|j sueltes
3s lu, sh| suelte
1plu, swmen
soltemos
2p lu, shte (uds.) suelten
3p
lu, swsi$n%
suelten
Sub
junt
ivo
Las Desinencias del Verbo Regular
Aoristo Activo Traducción
1s
2s lu, son suelta
3s lu sa,tw suelte
1p
2p lu, sate (uds.) suelten
3p
lu sa,twsan
suelten
Impe
rativ
o
Mat. 13:18 ~Umei/j ou=n avkou,sate th.n parabolh.n tou/ spei,rantojÅ
Ustedes pues oigan la parábola del sembrador.
AAImp 2P
Hch. 16:31 oi` de. ei;pan( Pi,steuson evpi. to.n ku,rion VIhsou/n kai. swqh,sh| su. kai. o` oi=ko,j souÅPero ellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás salvo tú y tu casa.
AAImp 2S
La Desinencia del Aoristo Activo Infinitivo
lu,sai = soltar
avkou,sai = oír
pisteu,sai = creer
Mateo 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν
εἶδαν
ἀκοῦσαι
ἤκουσαν
A A I 3 P evpiqume,w desearonA2 A N o`ra,w verA2 A I 3 P o`ra,w vieron A A N avkou,w oirA A I 3 P avkou,w oyeron
Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que ustedes oyen y no oyeron.
Mark 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ποιῆσαικακοποιῆσαι
σῶσαιἀποκτεῖναι
A A N poie,w hacer
A A N kakopoie,w hacer mal A A N sw|,zw salvar
A A N avpoktei,nw matar
y les dije, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o hacer malo, salvar vida o matar?
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
θέλωἦλθονκαλέσαιἁμαρτωλούς
P A I 1 S θέλω deseo
A2 A I 1 S e;rcomai vine
A A N kale,w llamar
Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine para llamar a los justos sino a los pecadores.
P M A a`martwlo,j pecadores
Mark 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán grandes cosas) ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἀπῆλθεν
ἤρξατο
κηρύσσειν
ἐποίησεν
ἐθαύμαζον
A2 A I 3 S avpe,rcomai se fue A M I 3 S a;rcw empezó P A N khru,ssw proclamar A A I 3 S poie,w hizo I A I 3 P qauma,zw se maravillaban
Y se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y todos se maravillaban.
1 Jn 3:11-12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (mensaje) ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς (principio), ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἐστὶνἠκούσατεἀγαπῶμεν
P A I 3 S eivmi, es
A A I 2 P avkou,w oyeron P A S 1 P avgapa,w amemos
Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o han oído) del principio: que nos amemos unos a otros.
12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος (por qué razón) ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἦνἔσφαξεν
I A I 3 S eivmi era
A A I 3 S sfa,zw mató
No como Caín era del malo y mató a su hermano; y ¿Por qué razón lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su hermano (eran) justas.
avkou,sontai
FMI 3P
AAI 2P
hvgra,yate
PAI 2P
evsqi,ete
PAImp. 2P
IM/DI 2S
avpekri,nou
IM/DI 1S
evduna,mhn
PAImp. 3S
balle,tw
AAI 1S
hvrxa
PAI 1S
lu,w
PAS 1S
PM/PS 3P
bapti,zwntai
AAS 2P
grayhte
PAI 3P
le,gousin
PM/DI 2S
poreu,h|
PM/DS 2S
IAI 1S/3P
h;kouon
AAI 3P
e;sw|san
PAS 3S
avkou,h|
PM/PS 2S
PM/PI 2S
PAN
le,gein
PM/DImp. 3P
fobe,sqwsan
AAI 1P
evkri,namen
PM/PImp. 2S
eu`ri,skou
PAS 1S
me,llwmai
AAN
sw|/sai
PAImp. 2P
di,daske
evpoi,hsaj
AAI 2S