ComunicacióN Intercultural

Post on 26-Jun-2015

36.813 views 3 download

description

Comunicacion Intercultural MSc. Hege Linnestad MAestria en Comunicacion para el Desarrollo CEPI-USFX

Transcript of ComunicacióN Intercultural

"Maestría en Comunicación Para el Desarrollo"Centro de Estudios de Postgrado e Investigación

Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier 

Comunicación intercultural

Comunicación Intercultural

Subtemas

• Comunicación Intercultural• Comunicación verbal• Comunicación no verbal

Contacto cultural

“Ninguna cultura puede sobrevivir, si intenta ser exclusiva”

Mahatma Gandhi.

Qué es la comunicación Intercultural?

Entender y ser entendidos

Teorías de la comunicación intercultural

• Teoría de la gestión de la ansiedad e incertidumbre (William B. Gudykunst)

• Teoría de la adaptación transcultural (Young Yun Kim)

• Teoría de la construcción de la Tercera Cultura – (Fred L. Casmir)

Teoría de la gestión de la ansiedad e incertidumbre (Gudykunst)

La comunicación intercultural interpersonal suele producir más incertidumbre y ansiedad, sobre todo cuando no se comparte el mismo idioma.

Objetivo de la teoría: Conseguir una comunicación más eficaz señalando los elementos esenciales de la teoría, y indicando cuales pueden ser un obstáculo.

Comunicación eficaz = aquella que llega a un grado de comprensión aceptable por parte de los interlocutores.

Conceptos básicos en la teoría de la gestión de la ansiedad e incertidumbre

Forasteros – lejos y cerca a la vez

Incertidumbre - (predictiva y explicativa)

Ansiedad

Comunicación Efectiva

Toma de conciencia del proceso de comunicación

Tres niveles en la teoría de Gudykunst

Emotivo – motivación

Cognitivo – conocimiento

Conductual - destrezas

Conclusión de Gudykunst:

“Un incremento en la similaridad que percibimos entre nosotros y los forasteros producirá un decrecimiento de nuestra ansiedad y un incremento de nuestra habilidad de reducir nuestra incertidumbre”. “Para reducir la incertidumbre es necesario que seamos capaces de describir la conducta de los otros, seleccionar las interpretaciones correctas de sus mensajes, predecir la conducta de los otros, predecir adecuadamente su conducta y ser capaz de explicarla”

Teoría de la adaptación transcultural (cross-cultural adaptation theory) Young Yun Kim.

La adaptación transcultural se refiere “[...] al proceso de cambio a lo largo del tiempo que se produce en individuos que han completado su proceso de socialización primaria en una cultura y luego tienen un contacto de primera mano continuo y prolongado con otra cultura nueva y desconocida”.

Teoría de la construcción de la Tercera Cultura

(Fred L. Casmir)

Enfoca más en el resultado de la comunicación intercultural, no tanto en los problemas de la comunicación intercultural en si.

Plantea la construcción de una tercera cultura a partir del contacto intercultural.

“La verdad no es la misma en diferentes sociedades” diría un antropólogo.

Rudolf Steiner contestó a esta afirmación, preguntando: “ ¿Cuál es la verdad de una montaña?”

Depende del ángulo de desde donde te acercas. Pero cada perspectiva sería tu verdad subjetiva.

Comunicación intercultural

No hace falta ser iguales para poder comunicar.

Diferentes visiones

Los noruegos nacemos con los esquís puestos.

La mayoría de la gente puede aprender a entenderse. No hace falta ser iguales para poder comunicar, sin

embargo, en el encuentro con personas de otras culturas, con otras creencias y religiones, que hablan

un idioma distinto al nuestro, tenemos que ser concientes de nuestra propia manera de pensar y de

hacer las cosas.

¡somos parte de la comunicación intercultural!

¿Que tienen en común?

Malentendidos en la categorización pueden ocurrir:

Cuando se relaciona la afirmación o un acontecimiento a una referencia errónea.

Cuando una de las partes no tiene referencia en su idioma o su experiencia cultural referente al objeto de la conversación.

Referencia cultural para entender la conversación.

Categorizaciones Los seres humanos describimos la experiencia de manera diferente, y “categorizamos” (dividimos el mundo) de manera diferente

¿Cuántas “patas” tiene la vaca?

¡¡No hay culturas, sino personas que se

encuentran!!

Las culturas están en un proceso continuo cambia de una generación a otra.

Ej. El desarrollo tecnológico

Dios en su computadora

“Nuestra similitud es lo que nos hace capaz de encontrar un fondo común y establecer un trato social”.

(Samovar, Porter y Jain, 1981)

Diferentes marcos de referencia

Es cuando “culturas se encuentran (ojo – personas), cuando los acciones se interpretan

desde otros marcos de referencia, que los malentendidos se crean.

Comunicación intracultural e intercultural

Los mismos mecanismos dirigen la comunicación, independientemente de ser comunicación intra- o intercultural. En ambos casos, interpretamos.. y malinterpretamos nuestros mensajes; lenguaje corporal, palabras, señales y acciones.

Comunicación intracultural:

Comunicación intercultural

Comunicación dentro de cierta cultura o dentro de un grupo

Comunicación entre personas de diferentes culturas, intercambiando sentido y significado

IntraculturalIntercultural

Diferentes definiciones de Comunicación Intercultural

1. Comunicación intercultural es un proceso que incluye intercambio e interpretación de señales y mensajes entre personas que se entienden como representantes de diferentes comunidades culturales – tan distintos que su atribución de sentido sea afectado. saben que representan diferentes culturas.

2. Comunicación intercultural es un proceso que incluye intercambio e interpretación de señales y mensajes entre personas que representan diferentes comunidades culturales siendo tan disparejos que su atribución de sentido sea afectado. No están concientes de que representan diferentes culturas.

El modelo del filtro cultural

El filtro culturalEl filtro cultural es la referencia cultural influido por experiencias previas y expectativas sobre el otro.

Las dos partes en el proceso de comunicación tiene este filtro, y tiene importancia tanto en la codificación como la decodificación.

El proceso de comunicación atravesando los filtros

• Significado pensado es solo conocido para la fuente.

• El mensaje mandado está codificado según el filtro cultural de la fuente.

• El mensaje es decodificado a través del filtro cultural del receptor.

• El significado para el receptor no necesariamente es igual al de la fuente.

Malentendidos pueden ocurrir

• El receptor entiende a la fuente y la fuente lo sabe.

• El receptor malentiende la fuente, pero la fuente piensa que el receptor entiende.

• El receptor malentiende a la fuente, pero la fuente lo sabe.

• El receptor entiende a la fuente, pero la fuente piensa que el receptor no le entiende.

Dos referencias culturalesFiltro A Filtro B

1 El mundo se puede manipular El mundo se tiene que aceptar tal y como es.

2 Cambios ocurren usando el sentido común y nuevas herramientas.

Acoplamiento ocurre manteniendo las tradiciones.

3 Noción de la persona es enfocada al individuo - valores y normas se privatizan. Se busca autonomía.

Noción de la persona es colectiva – valores y normas se definen por el grupo

4 La concepción del tiempo es lineal. Se puede medir. La existencia es organizada según un reloj o calendario. El ser humano se orienta hacia el futuro, y se busca la eficiencia.

La concepción del tiempo es cíclica. El tiempo descansa per se. El ritmo de la naturaleza determina el contenido del día. El ser humano se orienta hacia el pasado, y se busca armonía.

5 Lenguaje directo. Cortesía no tanta prioridad. Lenguaje indirecto. No solo las palabras, pero también el ambiente transmite lo que se dice. Relaciones personales, cortesía es esencial.

Comunicación sin intención

La comunicación a veces se hace sin intención, y puede crear mal entendidos.

El receptor decodifica según su filtro cultural.

La importancia del contexto y la percepción

Percepción = Comprensión del entorno basándose en los sentidos. Es un proceso activo, interpretativo y continuo.

Muchos textos o manifestaciones son incomprensibles si no conocemos el contexto.

Según Sereno y Bodaken (1975):

Hay tres etapas en el proceso de percepción:

Selección

Organización (p.ej. figura-fondo, categorización)

Interpretación de estímulos externos y internos

Unos ejemplos de organización perceptural Fondo - figura

Unos ejemplos de organización perceptural Categorías

Contexto

Contexto = lat. Contextus: unir algo.

Se refiere a todos los aspectos / estímulos no verbales de una situación de comunicación que las personas involucradas podrán percibir.

Estímulos contextuales pueden ser (según Hall)

• la predisposición de las personas involucradas (receptor y emisor – contexto interno) Todo aquello que se relaciona con el contexto interno de las personas involucradas en la situación de la comunicación – sus actitudes, motivaciones, deseos, necesidades, creencias, valores, preferencias, etc. • las expresiones no verbales - señas de acción corporal, gestos, expresiones de la cara, vocalizaciones (gritos, suspiros) y del manejo del espacio. • la naturaleza de la relación interpersonal entre la fuente y el receptor - diferencias de sexo, edad, clase social, ocupación.• el entorno físico – abarca todo el entorno físico voluntario (uso de artefactos y colores en un espacio físico) y aspectos no voluntarios (el clima de un día / estación de año)..• las circunstancias sociales – en las que se llevan a cabo las actividades de comunicación.

Lo que puede complicar la situación, es cuando las dos partes de la conversación interpretan de manera diferente el contexto, en que parte del contexto se enfoca.

Culturas de contexto alto y bajo

En una cultura / comunicación de alto contexto, la información esencial se encuentra en el contexto físico o está interiorizada en la persona, poca información esta en la parte codificada o explícita del mensaje. (mucho contexto)

En una cultura / comunicación de bajo contexto, es lo contrario; la mayoría de la información se expresa explícitamente. (poco contexto)

E. T. Hall

Culturas de contexto alto y bajo

Japonesa

Arábica

Latinoamericana

Italiana

Inglesa

Francesa

Norteamericana

Escandinava (excepto Finlandesa)

Alemana

Suiza

Información implícita

Culturas de contexto alto

Culturas de contexto bajo

Información explícita

Codificación y decodificación

La “puntería” en la comunicación entre dos personas de la misma cultura es bastante alta.

Pero cuando estamos hablando con una persona de otra cultura, la probabilidad de que la codificación y decodificación puede ocurrir en plantillas diferentes aumenta. Un código enviado puede existir con el receptor, pero tener otro significado, o puede de por si ser completamente desconocido.

¿Qué connotaciones culturales tienen relacionado con los colores?

Una cosa es lo que se dice,

otra cosa es lo que

el receptor entiende