Post on 28-Sep-2018
Cavalleria Rusticana
"Caballerosidad Pueblerina" es la primera y, junto con "I Pagliacci" (Leoncavallo), la más
famosa de las óperas veristas. El Verismo se corresponde con el Naturalismo literario,
caracterizado por libretos sacados de la vida cotidiana y un canto crudo, realista hasta alcanzar el
alarido.
Pietro Mascagni (Livorno 1863 - Roma 1945) estrenó "Cavalleria Rusticana" el 17 de mayo de
1890 en el teatro Costanzi de Roma, consta de un sólo acto y tiene una duración de 1 hora 10
minutos.
La obra resultó ganadora en un concurso de óperas de un sólo acto que organizó el editor
Sonzogno; conquistó inmediatamente al público europeo e impuso la moda de las obras en un
acto.
Los autores del libreto fueron Guido Menasci (1867 - 1925) y Giovanni Targioni-Tozzetti (1863
- 1934), según la obra homónima de Giovanni Verga (1884).
Discografía de referencia:
Director:
Cantantes:
.
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Pietro Mascagni
Bienamio Gigli, Lina Bruna Rasa, Gino Bechi
Giulietta Simionato.
Teatro alla Scala de Milan
Teatro alla Scala de Milan
EMI (7-69987-2)
2 (ADD) Mono (junto con "I Pagliaci")
1940 (grabación histórica)
Director:
Cantantes:
.
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Tullio Serafin
Giuseppe di Stefano, María Callas, Rolando Panerai,
Ebe Ticozzi.
Teatro alla Scala de Milan
Teatro alla Scala de Milan
EMI (7-47981-8)
3 (ADD) (junto con "I Pagliaci")
1953
Director:
Cantantes:
.
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Herbert von Karajan
Carlo Bergonzi, Fiorenza Cossotto, Gian Giacomo Guelfi,
María G. Allegri.
Teatro alla Scala de Milan
Teatro alla Scala de Milan
DG (419257-2)
3 (ADD) (junto con "I Pagliaci")
1965
Cavalleria Rusticana
La acción se desarrolla en un pueblo de Sicilia durante el día de Pascua, a finales del siglo XIX.
Personajes
SANTUZZA, novia de Turiddu
TURIDDU, joven soldado
ALFIO, carretero
LOLA, mujer de Alfio
MAMMA LUCIA, madre de Turiddu
Aldeanos
Soprano Dramática
Tenor Lírico
Barítono
Mezzosoprano Ligera
Contralto
PRELUDIO
TURIDDU
O Loca c'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affaci faci la vucca a risa,
biatu cui ti dà lu primmu vasu!
Ntra la puorta
tua lu sangu è sparsu,
ma num me mpuorta
si ce muoru accisu,
e si ce muoru e vaju'n paradisu
si nun ce truovo a ttia,
mancu ce trasu.
PRELUDIO
TURIDDU (fuera de escena)
¡Oh Lola, cuya camisa es blanca
como la leche, eres blanca
y encarnada cual cereza,
cuando te asomas eres toda sonrisas;
bendito sea
el que te dio el primer beso.
Tu puerta de sangre
está rociada y no me importaría
matarme ante tu umbral;
y si al morir yo fuera al Paraíso
no entraría si no te encontrara allí
LA PLAZA PÚBLICA
Al fondo, a la derecha, hay una iglesia;
a la izquierda está la taberna y la casa de Mamma Lucia.
Es la mañana de Pascua.
Las campanas de la iglesia están sonando.
Se levanta el telón.
En un principio, el escenario está vacío; después,
algunos aldeanos y campesinos empiezan a entrar en la plaza.
DONNE Gli aranci olezzano
sui verdi margini,
cantan le allodole
tra i mirti in fior;
tempo è si mormori
da ognuno il tenero
canto che i palpiti
raddoppia al cor.
UOMINI In mezzo al campo
tra le spiche d'oro
giunge il rumore
delle vostre spole,
MUJERES Los naranjos perfuman
los verdes márgenes,
cantan las alondras
entre los mirtos floridos;
es el tiempo de cantar
cada uno las tiernas canciones
que hacen que el corazón
palpite con fuerza.
HOMBRES En medio de los campos
de espigas doradas
se oye el murmullo
de vuestra lanzadera;
noi stanchi
riposando dal lavoro
o voi pensiamo,
o belle, occhi-di-sole.
O belle, occhi-di-sole,
a voi corriamo,
come vola l'augello
al suo richiamo.
DONNE Cessin le rustiche opre;
la Vergine serena
allietasi del Salvator;
tempo è si mormori
da ognuno il tenero
canto che i palpiti
raddoppia al cor.
UOMINI In mezzo al campo, ecc.
DONNE Gli aranci olezzano, ecc.
SANTUZZA
Dite, Mamma Lucia -
MAMMA LUCIA Sei tu? Che vuoi!
nosotros, cansados,
reposando del trabajo,
pensamos en vosotras,
oh bellas de ojos de sol.
Oh bellas de ojos de sol,
a vosotras corremos,
como vuela el pájaro
a su reclamo.
MUJERES Cese el trabajo campestre;
la serena Virgen
es reconfortada por el Salvador;
es el tiempo de cantar
cada uno las tiernas
canciones que hacen
que el corazón palpite con fuerza.
HOMBRES En medio de los campos, etc.
MUJERES Los naranjos perfuman, etc.
(Algunas entran en la iglesia, otros
abandonan la plaza. Mamma Lucia
sale de la taberna.)
SANTUZZA (entrando)
Dígame, Mamma Lucia...
MAMMA LUCIA ¿Eres tú? ¿Qué quieres?
SANTUZZA Turiddu ov'e?
MAMMA LUCIA Fin qui vieni
a cercare il figlio mio?
SANTUZZA Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi,
dove trovarlo.
MAMMA LUCIA Non lo so, non lo so,
non voglio brighe!
SANTUZZA Mamma Lucia,
vi supplico piangendo,
fate come il Signore
a Maddalena,
ditemi per pietà,
dov'e Turiddu.
MAMMA LUCIA È andato per il vino
a Francofonte.
SANTUZZA ¿Dónde está Turiddu?
MAMMA LUCIA ¿Hasta aquí vienes
buscando a mi hijo?
SANTUZZA Quiero saber solamente,
perdóneme usted,
dónde lo puedo encontrar.
MAMMA LUCIA No lo sé, no lo sé,
¡no quiero problemas!
SANTUZZA Mamma Lucia,
se lo suplico llorando,
haga como Cristo hizo
con la Magdalena,
dígame por el amor de Dios,
¿dónde está Turiddu?
MAMMA LUCIA Ha ido a Francofonte
a comprar vino.
SANTUZZA No!
L'han visto in paese
ad alta notte.
MAMMA LUCIA Che dici? Che dici?
Se non è tornato a casa!
Entra!
SANTUZZA
Non posso entrare in casa vostra,
sono scomunicata!
MAMMA LUCIA E che en sai del mio figliuolo?
SANTUZZA ¡No!
Ha sido visto en el pueblo
entrada la noche.
MAMMA LUCIA ¿Qué dices? ¿Qué dices?
¡Si él no ha vuelto a casa!
(Dirigiéndose hacia la puerta.)
¡Entra!
SANTUZZA (desesperada)
No puedo entrar en su casa,
¡estoy excomulgada!
MAMMA LUCIA ¿Qué es lo que sabes de mi hijo?
SANTUZZA Quale spina ho in core!
ALFIO Il cavallo scapita,
i sonagli squillano,
schiocchi la frusta! Ehi là!
Soffi il vento gelido,
cada l'acqua o nevichi,
a me che cosa fa?
UOMINI O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di quà e di là!
O che bel mestiere, ecc.
ALFIO Schiocchi la frusta!
M'aspetta a casa Lola
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
DONNE
Ah...
ALFIO Il cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
è Pasqua, ed io son quà!
PAESANI O che bel mestiere, ecc.
ALFIO
(Se oye a lo lejos el restallar de un
látigo y tintineo de cascabeles;
Alfio y algunos hombres del pueblo
entran en la plaza.)
SANTUZZA ¡Qué espina tengo en el corazón!
ALFIO El caballo trota,
tintinean los cascabeles,
¡el látigo restalla! ¡Eh vosotros!
Que sople el viento helado,
que caiga agua o nieve,
¿a mí que me importa?
HOMBRES ¡Oh qué gran oficio
hacer de carretero,
andar de aquí para allá!
¡Oh qué gran oficio, etc.
ALFIO ¡El látigo restalla!
Me espera en casa Lola,
que me ama y me consuela,
y que es toda fidelidad.
MUJERES (desde lejos)
Ah...
ALFIO El caballo trota,
tintinean los cascabeles,
es Pascua, ¡y yo estoy aquí!
ALDEANOS Oh qué gran oficio, etc.
ALFIO
Ehi là, ehi là!
Schiocchi la frusta!
Son quà!
O che bel mestiere, ecc.
È Pasqua, ed io son quà!
¡Eh vosotros! ¡Eh vosotros!
¡El látigo restalla!
¡Estoy aquí!
¡Oh qué gran oficio, etc.
¡Es Pascua y yo estoy aquí!
(Los aldeanos se van: algunos entran
en la iglesia, otros toman distintas
direcciones)
MAMMA LUCIA Beato voi,
compar Alfio,
che siete sempre allegro cosi!
ALFIO Mamma Lucia,
n'avete ancora
di quel vecchio vino?
MAMMA LUCIA Non so,
Turiddu è andato a provvederne.
ALFIO Se è sempre qui!
L'ho visto stamattina
vicino a casa mia.
MAMMA LUCIA Come?
SANTUZZA
Tecete!
ALFIO Io me ne vado,
ite voi altre in chiesa.
CORO
Regina Coeli, laetare... ¡Alleluja
Quia, quem meruisti portare!
... ¡Alleluja
Resurrexit sicut dixit... ¡Alleluja
UOMINI, DONNE
Inneggiamo,
il Signor non è morto!
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
inneggiamo
al Signore risorto
oggi asceso
alla gloria del ciel!
MAMMA LUCIA ¡En verdad eres feliz,
compadre Alfio,
de estar siempre tan contento!
ALFIO Mamma Lucia,
¿tiene todavía
algo de vino viejo?
MAMMA LUCIA No lo se,
Turiddu ha ido a por más.
ALFIO ¡Pero si está aquí!
Lo he visto esta mañana
cerca de mi casa.
MAMMA LUCIA ¿Cómo?
SANTUZZA (a Mamma Lucia)
¡Calle!
ALFIO Yo me voy,
id vosotras a la iglesia.
(Alfio sale)
CORO (dentro de la iglesia)
Regina coeli, laetare... ¡Aleluya
Quia, quem meruisti portare!
... ¡Aleluya!
Resurrexit sicut dixit... ¡Aleluya
HOMBRES, MUJERES (en la plaza)
Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!
Radiante de gloria abrió la tumba,
cantemos himnos
al Señor resucitado,
ascendido este día
a la gloria del cielo.
SANTUZZA Inneggiamo,
il Signor non è morto!
Inneggiamo
al Signore risorto
SANTUZZA Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!
Cantemos himnos
al Señor resucitado,
oggi asceso
alla gloria del ciel!
MAMMA LUCIA Alla gloria del ciel.
TUTTI Inneggiamo,
il Signor non è morto! Ecc
CORO
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
MAMMA LUCIA Perchè m'hai fatto segno
di tacere?
SANTUZZA Voi lo sapete, o Mamma,
prima s'andar soldato
Turiddu aveva a Lola
eterna fè giurato.
Tornò,
la seppe sposa;
e con un nuovo amore
volle spegner la fiamma
che gli bruciava il core;
M'amò... l'amai!
L'amai, ah! l'amai!
Quell'invida d'ogni delizia mia,
del suo sposo dimentica,
arse di gelosia,
Me l'ha rapito.
Priva dell'onor mio,
dell'onor mio rimango.
Lola e Turiddu s'amano,
io piango, io piango!
ascendido este día
a la gloria del cielo.
MAMMA LUCIA, A la gloria del cielo.
TODOS Cantemos himnos,
¡el Señor no ha muerto!, etc.
CORO (dentro de la iglesia)
¡Aleluya, Aleluya, Aleluya!
(Todos entran en la iglesia menos
Santuzza y Mamma Lucia.)
MAMMA LUCIA ¿Por qué me has indicado
que callase?
SANTUZZA Usted lo sabe, oh Mamma,
que antes de ser soldado
Turiddu había jurado a Lola
eterna fidelidad.
Volvió y ella
se había casado con otro;
con un nuevo amor él trató
de apagar la llama
que ardía en su corazón;
¡Me amó... le amé!
¡Le amé, ay! ¡Le amé!
Ella, envidiosa de mi suerte,
se olvidó de su esposo,
y, ardiendo de celos,
me lo ha robado.
Privada de mi honor,
de mi honor me quedó,
Lola y Turiddu se aman,
y yo lloro, ¡lloro!
MAMMA LUCIA Miseri noi,
che cosa vieni a dirmi
in questo santo giorno?
SANTUZZA Io son dannata. Io son dannata.
Andate,
o Mamma, ad implorare Iddio,
e pregate per me.
Verrà Turiddu,
vo' supplicarlo
un'altra volta ancora!
MAMMA LUCIA Ajutatela voi, Santa Maria!
TURIDDU
MAMMA LUCIA ¡Pobres de nosotros!
¿Qué vienes a contarme
en este santo día?
SANTUZZA Estoy condenada, estoy condenada.
Vaya,
oh Mamma, a implorar
a Dios y ruegue por mí.
Turiddu vendrá,
¡una vez más
le suplicaré!
MAMMA LUCIA Ayúdala tú, ¡Santa María!
(Entra en la iglesia)
TURIDDU (entrando en la iglesia)
Tu qui, Santuzza?
SANTUZZA Qui t'aspettavo.
TURIDDU È Pasqua; in chiesa non vai?
SANTUZZA Non vo.
Debbo parlarti.
TURIDDU Mamma cercavo.
SANTUZZA Debbo parlarti.
TURIDDU Qui no! Qui no!
SANTUZZA Dove sei stato?
TURIDDU Che vuoi tu dire?
A Francofonte.
¿Tú aquí, Santuzza?
SANTUZZA Te estaba esperando.
TURIDDU Es Pascua. ¿No vas a la iglesia?
SANTUZZA No, no voy.
Debo hablarte.
TURIDDU Estaba buscando a mi madre.
SANTUZZA Pero yo debo hablarte.
TURIDDU ¡Aquí no! ¡Aquí no!
SANTUZZA ¿Dónde has estado?
TURIDDU ¿Qué quieres decir?
En Francofonte.
SANTUZZA No, non è ver!
TURIDDU Santuzza, credimi!
SANTUZZA No, non mentire!
Tu vidi volglere giù dal sentier.
E stamattina all'alba t'hanno scorto
presso l'uscio di Lola.
TURIDDU Ah! mi hai spiato!
SANTUZZA No! te lo giuro.
A noi l'ha raccontato
compar Alfio
il marito poco fa.
TURIDDU Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?
SANTUZZA Oh! questo no lo dire!
TURIDDU Lasciami dunque, lasciami.
Invan tenti sopire
il giusto sdegno colla tua pietà.
SANTUZZA Tu l'ami dunque?
SANTUZZA No, ¡no es verdad!
TURIDDU Santuzza, debes creerme.
SANTUZZA ¡No, no me mientas!
Te vi volver del sendero de abajo.
Y esta mañana al amanecer se te ha
visto cerca de la puerta de Lola.
TURIDDU ¡Ah! ¡Me has espiado!
SANTUZZA No, te lo juro,
nos lo ha dicho
compadre Alfio,
el marido, hace un rato.
TURIDDU Así es como pagas mi amor;
¿quieres que me mate?
SANTUZZA Oh, por favor, no digas eso.
TURIDDU Apártate, entonces, apártate.
En vano intentas aplacar
con tu piedad mi indignación.
SANTUZZA ¡Así que la amas!
TURIDDU No!
SANTUZZA Assai più bella è Lola.
TURIDDU Taci, non l'amo.
SANTUZZA L'ami, l'ami,
ah, maledetto!
TURIDDU ¡No!
SANTUZZA Lola es mucho más hermosa que yo.
TURIDDU Calla, no la amo.
SANTUZZA La amas, la amas,
ah, ¡te maldigo!
TURIDDU Santuzza!
SANTUZZA Quella cattiva femmina
ti tolse a me!
TURIDDU Bada, Santuzza,
schiavo non sono
di questa vana tua gelosia.
SANTUZZA Battimi, insultami,
t'amo e perdono
ma è troppo forte
l'angoscia mia.
TURIDDU Bada, Santuzza, ecc.
SANTUZZA Battimi, insultami, ecc.
LOLA Fior di giaggiolo:
gli angeli belli stanno a mille
in cielo,
ma belli come lui ce n'è uno solo.
Fior di giaggiolo, ecc.
Ah! Ah!
Oh! Turiddu,
è passato Alfio?
TURIDDU Son giunto ora in piazza. Non so.
LOLA Forse è rimasto dal maniscalco,
ma non può tardare!
E voi sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU ¡Santuzza!
SANTUZZA Esa mala mujer
te ha apartado de mí.
TURIDDU Te lo advierto, Santuzza,
no aguantaré
más tus ridículos celos.
SANTUZZA Pégame, insúltame,
yo aún te quiero y te perdono,
pero mi angustia
es demasiado fuerte.
TURIDDU Te lo advierto, Santuzza, etc.
SANTUZZA Pégame, insúltame, etc.
(Cesan bruscamente de hablar
oyendo acercarse a Lola)
LOLA Flor de gladiolo:
hay miles de ángeles bellos
en el cielo,
pero como tú no hay ni uno sólo.
Flor de gladiolo, etc.
¡Ah! ¡Ah!
(entrando)
¡Oh! Turiddu,
¿ha pasado por aquí Alfio?
TURIDDU No lo sé, acabo de llegar.
LOLA Quizá esté en casa del herrero,
¡pero no puede tardar!
¿Y vosotros oís misa en la calle?
TURIDDU
TURIDDU (confundido)
Santuzza mi narrava...
SANTUZZA Gli dicevo che oggi è Pasqua
e il Signor vede ogni cosa.
LOLA Non venite alla messa?
SANTUZZA Io no; ci deve andar
chi sa di non aver peccato!
LOLA Io ringrazio il Signore,
e bacio in terra!
SANTUZZA Oh! fate bene, fate bene, Lola!
TURIDDU
Andiamo, andiamo.
Qui non abbiam che fare.
LOLA
Oh! rimanete.
SANTUZZA
Si, resta, resta.
Ho da parlarti ancora.
LOLA E v'assista il Signore;
io me ne vado.
TURIDDU Ah! lo vedi, che hai tu detto?
SANTUZZA L'hai voluto,
e ben ti sta!
Santuzza me estaba diciendo...
SANTUZZA Le decía que hoy es Pascua
y que el Señor lo ve todo.
LOLA ¿No venís a misa?
SANTUZZA No, yo no. Sólo los que
no han pecado deben ir.
LOLA Doy gracias a Dios
y ¡me inclino ante él!
SANTUZZA ¡Oh! Bien dicho, bien dicho, Lola.
TURIDDU (a Lola)
Vamos, vamos.
No hay nada que nos retenga aquí.
LOLA (a Turiddu)
¡Oh!, quédate.
SANTUZZA (a Turiddu)
Sí quédate, quédate.
Tengo que hablarte todavía.
LOLA Quedad con Dios,
yo debo irme.
(Entra en la iglesia)
TURIDDU ¡Ah! ¿Has visto lo que has hecho?
SANTUZZA Tú lo has querido
y bien te lo mereces.
TURIDDU Ah! per Dio!
SANTUZZA Squarciami il petto.
TURIDDU No!
SANTUZZA Turiddu, ascolta!
TURIDDU Va!
SANTUZZA
TURIDDU ¡Ah! ¡Por Dios!
SANTUZZA Párteme el pecho.
TURIDDU ¡No!
SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame!
TURIDDU ¡Vete!
SANTUZZA
Turiddu, ascolta!
TURIDDU Va!
SANTUZZA Turiddu, ascolta!
No, no, Turiddu,
rimani, rimani ancora,
abbandonarmi dunque tu vuoi?
TURIDDU Perchè seguirmi,
perchè spiarmi
sul limitare fin della chiesa?
SANTUZZA No, no, Turiddu, rimani, ecc.
La tua Santuzza piange e t'implora
come cacciarla cosi tu puoi,
la tua Santuzza?
No, Turiddu, rimani, ecc.
La tua Santuzza, ecc.
TURIDDU Va, ti ripeto, va non tediarmi...
pentirsi è vano dopo l'offesa.
Non tediarmi.
Va! Va, ti ripeto, ecc.
SANTUZZA Bada!
¡Turiddu, escúchame!
TURIDDU ¡Vete!
SANTUZZA ¡Turiddu, escúchame!
No, no, Turiddu,
quédate, quédate aún,
¿abandonarme es lo que quieres?
TURIDDU ¿Por qué me sigues,
por qué me espías
incluso a la entrada de la iglesia?
SANTUZZA No, no, Turiddu, quédate, etc.
Tu Santuzza llora y te implora,
¿cómo puedes echar así
a tu Santuzza?
No, Turiddu, quédate, etc.
Tu Santuzza, etc.
TURIDDU Vete, te repito,
no me molestes;
es vano lamentarse tras la ofensa.
¡Vete! Vete, te repito, etc.
SANTUZZA ¡Ten cuidado!
TURIDDU Dell'ira tua non mi curo!
SANTUZZA A te la mala Pasqua, spergiuro!
Oh!
Il Signore vi manda, compar Alfio.
ALFIO A che punto è la messa?
SANTUZZA È tardi ormai,
ma per voi
Lola è andata con Turiddu!
ALFIO Che avete detto?
SANTUZZA Che mentre correte
all'acqua e al vento
a guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto
TURIDDU ¡Tus amenazas no me asustan!
(La tira al suelo y se dirige a la
iglesia.)
SANTUZZA ¡Te deseo una mala Pascua, perjuro!
(Aparece Alfio.)
¡Oh!
el cielo os manda, compadre Alfio.
ALFIO ¿En qué punto esta la misa?
SANTUZZA Está casi terminada,
pero debéis saber
que Lola ha ido con Turiddu.
ALFIO ¿Qué estás diciendo?
SANTUZZA Que mientras vais
bajo la lluvia y el viento
para ganaros el pan,
¡Lola os adorna el techo
in malo in malo modo!
ALFIO Ah! nel nome di Dio,
Santa, che dite?
SANTUZZA Il ver.
Turiddu mi tolse, mi tolse l'onore,
e vostra moglie
lui rapiva a me!
Turiddu mi tolse,
mi tolse l'onore!
ALFIO Se voi mentite,
vo' schiantarvi il core.
de mala manera!
ALFIO ¡Ah! En el nombre de Dios,
Santa, ¿qué dices?
SANTUZZA La verdad.
Turiddu me quitó, me quitó el honor,
¡y ahora vuestra mujer
me priva de él!
¡Turiddu me quitó,
me quitó el honor!
ALFIO Si estás mintiendo,
te arrancaré el corazón.
SANTUZZA Uso a mentire il labbro mio non è!
Per la vergogna mia, pel mio dolore
la trista verità vi dissi,
ahimè!
Per la vergogna mia, pel mio dolore.
Turiddu mi tolse, ecc.
ALFIO Comare Santa,
allor grato vi sono.
SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!
ALFIO Infami loro,
ad essi non perdono,
vendetta avrò pria
che tramonti il di!
Ad essi non perdono, ecc.
SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!
ALFIO Io sangue voglio,
all'ira m'abbandono,
in odio tutto l'amor mio fini.
SANTUZZA Infame io son che vi parlai cosi!
ALFIO Infami loro,
ad essi non perdono,
vendetta avrò, ecc.
SANTUZZA Infame io son! ecc.
SANTUZZA ¡No es mi costumbre mentir!
Os juro por mi vergüenza y dolor
que os he dicho la triste realidad.
¡Ay!
Por mi vergüenza y dolor.
Turiddu me quitó, etc.
ALFIO Entonces, comadre Santa,
te estoy agradecido.
SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!
ALFIO Ellos son los infames,
no les perdono,
¡venganza tendré antes de que
se ponga el día!
No les perdono, etc.
SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!
ALFIO Quiero sangre,
me abandono a la ira;
todo mi amor se ha vuelto odio.
SANTUZZA ¡Ha sido una infamia hablaros así!
ALFIO Ellos son los infames,
no les perdono.
Venganza tendré, etc.
SANTUZZA Ha sido una infamia, etc.
(Él sale, dejando a Santuzza
desolada.)
UOMINI A casa, a casa,
HOMBRES A casa, a casa,
amici, ove ci aspettano
le nostre donne, andiam!
Or che letizia rasserena
gli animi
senza indugio corriam.
DONNE A casa, a casa, amiche,
ove ci aspettano
i nostri sposi, andiam!
Or che letizia rasserena
gli animi
senza indugio corriam!
TUTTI A casa, a casa, ecc.
TURIDDU Comare Lola, ve ne andate via
senza nemmeno salutare?
LOLA Vado a casa;
non ho visto compar Alfio!
TURIDDU Non ci pensate,
verrà in piazza.
Intanto amici, qua,
beviamone un bicchiere.
Viva il vino spumeggiante,
nel bicchiere scintillante
como il riso dell'amante;
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch'e sincero,
che ci allieta ogni pensiero,
e che affoga l'umor nero
nell'ebbrezza tenera.
amigos, donde nos esperan
nuestras mujeres, ¡vamos!
Ahora que la alegría serena
nuestro corazón,
corramos sin pérdida de tiempo.
MUJERES A casa, a casa, amigas,
donde nos esperan
nuestros maridos, ¡vamos!
Ahora que la alegría serena
nuestro corazón,
corramos sin pérdida de tiempo.
TODOS A casa, a casa, etc.
(Lola y Turiddu salen de la iglesia.)
TURIDDU Comadre Lola, ¿os marcháis
sin al menos saludarme?
LOLA Me voy a casa;
¡aún no he visto al compadre Alfio!
TURIDDU No te preocupes,
él estará en la plaza.
(volviéndose a la multitud)
Mientras tanto, amigos, venid,
bebamos un vaso.
(La gente coge copas de las mesas
del exterior de la taberna.)
Viva el vino espumeante,
resplandeciente en el vaso,
como la sonrisa de los enamorados;
¡duplicemente infunde alegría!
Viva el vino que es sincero,
que conforta nuestros pensamientos,
y ahoga la oscura melancolía
embriagándonos dulcemente.
PAESANI Viva!
TURIDDU
Ai vostri amori!
PAESANI Viva!
LOLA
Alla fortuna vostra!
ALDEANOS ¡Viva!
TURIDDU (a Lola)
¡Por nuestros amores!
(Él bebe.)
ALDEANOS ¡Viva!
LOLA (a Turiddu)
¡Por nuestra buena fortuna!
PAESANI Viva!
TURIDDU Beviam!
PAESANI Viva! Beviam!
Rinnovisi la giostra!
TUTTI Beviam, beviam!
Rinnovisi la giostra!
Viva il vino spumeggiante, ecc.
Viva il vin, viva il vin!
Beviam, beviam!
ALFIO A voi tutti salute!
PAESANI Compar Alfio, salute!
TURIDDU Benvenuto!
Con noi dovete bere.
Ecco, pieno è il bicchiere.
ALDEANOS ¡Viva!
TURIDDU ¡Bebamos!
ALDEANOS ¡Viva! ¡Bebamos!
¡Adelante con la alegría!
TODOS ¡Bebamos, bebamos!
¡Adelante con la alegría!
Viva el vino espumeante, etc.
¡Viva el vino! ¡Viva el vino!
¡Bebamos, bebamos!
(Alfio entra en la plaza.)
ALFIO ¡Saludos a todos!
ALDEANOS Compadre Alfio, ¡sed bienvenido!
TURIDDU ¡Bienvenido!
Tienes que beber con nosotros.
(Llena un vaso.)
Aquí tienes un vaso.
ALFIO Grazie,
Ma il vostro vino io non l'accetto:
diverrebbe veleno
entro il mio petto!
TURIDDU
A piacer vostro.
LOLA Ahimè, che mai sarà?
DONNE Comare Lola, adiamo via di quà.
TURIDDU Avete altro a dirmi?
ALFIO Io? Nulla.
TURIDDU
ALFIO Gracias,
pero vuestro vino yo no lo acepto:
¡podría convertirse en veneno
dentro de mi pecho!
TURIDDU (tirando el vino)
Como quieras.
LOLA ¡Ay de mí!, ¿qué va a pasar ahora?
(Las mujeres hablan entre sí un
momento; después se aproximan a
Lola.)
MUJERES Ven Lola, vámonos.
(Lola y las mujeres se van.)
TURIDDU ¿Tienes algo más que decirme?
ALFIO ¿Yo?, nada.
TURIDDU
Allora sono agli ordini vostri.
ALFIO Or ora?
TURIDDU Or ora!
ALFIO Compar Turiddu,
avete morso a buono,
c'intenderemo bene
a quel che pare!
Entonces, estoy a tu servicio.
ALFIO ¿Ahora?
TURIDDU ¡Ahora!
(Se abrazan.. Turiddu muerde la
oreja derecha de Alfio para
demostrar que acepta el desafío.)
ALFIO Compadre Turiddu,
tu desafío ha sido aceptado;
creo que nos entendemos muy bien,
según parece.
TURIDDU Compar Alfio,
lo so che il torto è mio;
e ve lo giuro nel nome di Dio
che al par d'un cane
mi farei sgozzar.
Ma, s'io non vivo...
resta abbandonata
povera Santa!
Lei che me s'è data,
povera Santa!
Vi saprò in cor il ferro
mio piantar!
ALFIO Compare,
fate come più vi piace;
io v'aspetto qui fuori
dietro l'orto.
TURIDDU Mamma, mamma!
Quel vino è generoso,
e certo oggi
troppi bicchier me ho tracannati.
Vado fuori all'aperto.
Ma prima voglio che mi benedite
come quel giorno che partii soldato.
E poi, mamma, sentite:
s'io non tornassi,
voi dovrete fare da madre
a Santa,
ch'io le avea giurato
di condurla all'altare.
Voi dovrete fare da madre
TURIDDU Compadre Alfio,
sé que yo soy el culpable,
y juro en el nombre de Dios,
que me dejaría matar
como un perro.
Pero si yo muero...
¡quedará abandonada
la pobre Santa!
Ella que se entregó a mi,
¡pobre Santa!
(impetuoso)
¡Sabré clavarte en el corazón
mi cuchillo!
ALFIO Compadre,
haz como mejor te plazca.
Yo te espero fuera,
detrás del huerto.
(Alfio se marcha.)
TURIDDU ¡Madre, Madre!
(Mamma Lucia aparece.)
Este vino es generoso
y creo que he bebido demasiado.
Voy a salir a tomar algo de aire.
Pero primero bendíceme,
como hiciste aquel día
que partí como soldado.
Y después, madre, escúchame:
si yo no volviese,
tú tendrás que hacer de madre
a Santa,
porque yo le juré
llevarla al altar.
Tú tendrás que hacer de madre
a Santa
s'io non tornassi.
MAMMA LUCIA Perchè parli così, figliuolo mio?
a Santa,
si yo no volviese.
MAMMA LUCIA ¿Por qué hablas así, hijo mío?
TURIDDU Oh! nulla.
È il vino
che m'ha suggerito!
Per me pregate Iddio!
Un bacio, un bacio, mamma!
Un altro bacio - addio!
S'io non tornassi fate da madre
a Santa.
Un bacio, mamma, addio!
MAMMA LUCIA Turiddu? Che voui dire?
Turiddu! Ah!
Santuzza!
SANTUZZA
Oh! madre mia!
DONNA
Hanno ammazzato
compare Turiddu!
Hanno ammazzato
compare Turiddu!
TURIDDU No lo sé.
¡Debe ser el vino
el que me lo ha sugerido!
¡Ruega a Dios por mí!
¡Un beso, un beso, madre!
Otro beso, ¡adiós!
Si yo no volviese, haz de madre
a Santa.
Un beso, madre, ¡adiós!
(Sale desesperado.)
MAMMA LUCIA ¿Turiddu? ¿Qué quieres decir?
¡Turiddu! ¡Ah!
(Entra Santuzza.)
¡Santuzza!
SANTUZZA (abrazándola)
¡Oh!, ¡madre mía!
(La plaza se llena de gente; se nota
inquietud en la cara de todos ellos;
un murmullo confuso se oye a lo
lejos, y en ese momento se escucha
gritar a una mujer.)
MUJER (desde fuera)
¡Han matado
al compadre Turiddu!
(Entra corriendo.)
¡Han matado
al compadre Turiddu!
(Santuzza se desmaya; Mamma
Lucia se desvanece y es ayudada por
algunas de las mujeres. Todos en la
plaza se quedan paralizados por el
terror.)