Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Las fórmulas de tratamiento enla clase de ELE/L2:Propuesta
pedagógica
ALUMNA: Raquel Gil Poisa
TUTORA: Maria Antonieta Andión Herrero
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ÍNDICE
Resumen …………………………………………………………………………………………..………..…... 2
Introducción ……………………………………………………………………………………..……………… 3
Capítulo 1. Las variedades del español desde la perspectiva de la enseñanza de ELE/L2 …………………..… 5
1.1. Las variedades del español …………………………………………………………………….… 5
1.2. El Marco común europeo de referencia para las lenguas y el Plan curricular del Instituto Cervantes ………………………………………………………………………………………..………….. 7
Capítulo 2. Las formas de tratamiento en español ……………………………………….…………………….. 11
2.1. Presentación de los pronombres de tratamiento en español …………………………..…………. 11
2.2. Las formas de tratamiento en las gramáticas del español …………………………….…………. 13
2.3. Diversidad dialectal en las formas de tratamiento en español ……………………….…...……... 14
Capítulo 3. Entrevistas a aprendices de ELE/L2 sobre formas de tratamiento en español …………………….. 19
3.1. Metodología y datos ……………………………………………………………………………... 19
3.2. Análisis de los resultados ………………………………………………………………………... 21
Capítulo 4. Las formas de tratamiento en la enseñanza de ELE/L2 ………………………………………….... 29
4.1. Los manuales del español y las formas de tratamiento ………………………………………….. 29
4.2. Consideraciones pedagógicas respecto de las formas de tratamiento ………………………….... 36
Capítulo 5. Propuesta didáctica para las formas de tratamiento en un aula de ELE/L2………………………... 39
Conclusiones ……………………………………………………………………………………………….…... 52
Referencias bibliográficas ………………………………………………………………………………….…... 54
Anexo I…………………………………………………………………………………………………….……. 55
1
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
RESUMEN
El presente trabajo tiene como objetivo primordial profundizar en el estudio de las formas de tratamiento en español
desde el punto de vista de las variedades diatópicas de la lengua española y el estudio de las mismas en el aula de
ELE/L2. Para ello, realizaremos, en primer lugar, dos estudios diferentes: el primero, el de las variedades del español y
su presencia en el aula de ELE/L2; el segundo, el de las formas de tratamiento y sus variantes dependiendo de las
variedades de la lengua. Por último, aplicaremos el estudio realizado para elaborar una unidad didáctica que trate el
tema, pero para ello realizaremos previamente un estudio de la forma en la que se presentan habitualmente las fórmulas
de tratamiento a los aprendices extranjeros a través de los resultados de un cuestionario realizado a aprendices de
español y de una serie de manuales de lengua española para extranjeros.
2
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
INTRODUCCIÓN
Presentación y objetivos
El español es actualmente una de las lenguas más habladas del mundo, pues se encuentra en tercer lugar
(después del chino y el inglés) entre las lenguas con mayor número de hablantes y en segundo lugar (después del chino)
si nos referimos solo a los hablantes nativos. Esto es debido al gran número de países en los que el español es lengua
oficial o, aún sin ser oficial, es lengua vehicular habitual y además provoca que, por muy diferentes motivos (interés
cultural por algún país hispano, cercanía, intereses económicos…), cada vez más personas estén interesadas en aprender
la lengua. De hecho, según Andión y Casado (2014: punto 1.4), existen alrededor de 18 millones de aprendices de
español como lengua extranjera en países de habla no española.
En este mundo emergente de la enseñanza de español para extranjeros o segunda lengua (a partir de ahora,
ELE/L2) ha comenzado a ponerse de manifiesto el interés por las variedades de la lengua, definidas por Andión y
Casado (2014: punto 1.3) como el “conjunto de rasgos específicos que caracterizan el uso de una lengua por parte de los
hablantes” y que dependen de factores varios, entre ellos, el geográfico. Así, las variedades pueden depender de la zona
en la que se hable la lengua, pero también de otros muchos elementos que influyen en gran manera al alumno a la hora
de elaborar su discurso, conocimientos que no incuben solo a elementos lingüísticos, la morfología o al léxico, sino
también a elementos pragmáticos y sociales. Un claro ejemplo de esta variación se encuentra en las formas de
tratamiento, que varían de acuerdo con la zona, pero también con el contexto comunicativo en el que se utilicen, siendo
más o menos formales según lo requieran la conversación y el interlocutor al que nos dirijamos.
De esta forma, el tema escogido para el desarrollo de este Trabajo Final de Máster ha sido las fórmulas de
tratamiento y su variedad en ELE/L2. La selección del mismo está motivada, por un lado, en el propio interés que
sentimos por la variación del español; y por otro, en la riqueza que presentan las formas de tratamiento y cómo son
atendidas en la clase de ELE/L2. Tengamos en cuenta que, en muchas ocasiones, las principales diferencias a través de
las que se evidencia la variedad en manuales y materiales didácticos son de carácter léxico, no tanto morfológico o
pragmático. Las particularidades geolectales de las fórmulas de tratamiento son, a la vez, fáciles de comprender y de
extrema importancia para el aprendiz de español al que pretendemos mostrar un uso contextualizado y real de la lengua.
Este tema lo hemos aplicado a la enseñanza de ELE/L2 y dirigido a la reflexión y conocimiento de sus
profesores, convirtiéndolo en objetivo principal del TFM. Hemos querido hacer énfasis en la utilidad de este trabajo
proponiendo como resultado principal la creación de una unidad didáctica para el aula de español en la que se trabajen
las fórmulas de tratamiento atendiendo a su variación geolectal. Para ello, antes realizaremos un estudio panorámico de
las investigaciones que, sobre este tema, nos anteceden.
Metodología
Para presentar la metodología utilizada a la hora de la realización de este trabajo, partimos del estudio en
profundidad del tema central que guiará la unidad didáctica final: las formas de tratamiento y su variación en español.
De esta forma, en el primer capítulo realizaremos un estudio de los tipos de variedades que pueden existir en
una lengua en general y en el español en particular. Además, analizaremos el tratamiento de las variedades en los dos
3
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
documentos rectores del español como lengua extranjera: por un lado, el Marco Común Europeo de Referencia de las
Lenguas (2002), que establece los diferentes niveles establecidos por el Consejo de Europa a la hora de estructurar el
aprendizaje de lenguas extranjeras; y por otro lado, el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006), que divide y
sistematiza en (sub)niveles los contenidos susceptibles de ser programados en un curso de enseñanza de español para
extranjeros.
El segundo capítulo será el que se centre más concretamente en las fórmulas de tratamiento del español y su
origen, estudiando, en primer lugar, las formas principales (tanto las pronominales como una selección de las nominales
más significativas). Después, realizaremos un estudio sobre la manera en que las diversas gramáticas de español
presentan habitualmente estos elementos lingüísticos y, por último, haremos un análisis de las formas de tratamiento
pronominales ─las más interesantes y variables─ que se utilizan en las zonas dialectales del español, relacionándolas
con países o regiones para una identificación más transparente aplicada a la enseñanza de ELE/L2.
Los capítulos tercero y cuarto estarán dedicados a presentar y preparar la unidad didáctica final. De esta forma,
el capítulo tercero estará dedicado al estudio del conocimiento y uso de las fórmulas de tratamiento de los aprendices de
español a través del análisis de las respuestas de 30 sujetos a un cuestionario original, elaborado especialmente para esta
investigación. La diversidad de los informantes (aprendices de español) en cuanto a sus características (edad, sexo,
origen…), aprendizaje de la lengua española (método, nivel…), en relación con los conocimientos o las ideas que
tengan sobre las formas de tratamiento (cuáles conocen y cuáles no, en qué contexto las utilizarían…) prometen
interesantes resultados. El capítulo cuarto abordará la forma en que presentan las formas de tratamiento diferentes
manuales de ELE/L2. Intentaremos destacar en ellos sus aciertos y desaciertos, que luego aprovecharemos en la
creación de nuestra propuesta de unidad didáctica final.
Tras haber estudiado y analizado todos los elementos pertinentes, en el quinto capítulo presentaremos la unidad
didáctica. En esta propuesta aplicaremos los resultados del estudio previo para mostrar una de las posibles maneras de
introducir las fórmulas de tratamiento en el aula, en nuestra opinión, adecuada y productiva para el alumno. Mostramos
así una línea de investigación aplicada que parte de aprender de los materiales didácticos estudiados, evitando sus
puntos débiles y emulando los fuertes, con la idea de conseguir un ejemplo original, posible, útil y adecuado para
abordar las fórmulas de tratamiento del español y su variación.
Por último, y ya como cierre del Trabajo de Fin de Máster, anotamos unas conclusiones, resultado del
aprendizaje llevado a cabo durante la investigación, de la reflexión sosegada y de la puesta en práctica a través de la
creación de una unidad didáctica. Esperamos que el esfuerzo realizado sirva como demostración de la importancia e
implicación que tiene la variación geolectal en la enseñanza del español a no nativos y pueda ser aprovechado por los
docentes de ELE/L2.
4
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
CAPÍTULO 1. LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ENSEÑANZA DE
ELE/L2
1.1. Las variedades del español
Para hablar de un aspecto concreto de la lengua como son las formas de tratamiento es imposible no comenzar
haciendo una breve mención a las variedades idiomáticas, ya que el español (lengua hablada en tantos países y por tanta
gente diferente en todo el mundo) concentra en una única lengua un gran número de variedades y variantes.
Las características lingüísticas que comparte un grupo más o menos concreto de hablantes de una lengua y que
no dependen de la propia lengua, sino de los diferentes elementos y factores que la rodean conforman las llamadas
variedades lingüísticas. Las diferentes variedades que pueden existir de una lengua se dividen en cuatro grupos: las
diafásicas (determinadas por el contexto de la comunicación, es decir, el registro, la relación entre los interlocutores,
etc.), las diatópicas o dialectos (determinadas por la zona en la que se habla la lengua), las diastráticas (determinadas
por el conocimiento del hablante y uso que haga de la lengua) y las diacrónicas (determinadas por el tiempo, es decir,
por el momento histórico en el que se encuentre una determinada lengua) (Diccionario de términos clave de ELE:
Variedad lingüística).
Para este trabajo en el que hablamos de las formas de tratamiento en español son interesantes principalmente
las dos primeras variedades mencionadas, las variedades diafásicas y las diatópicas. Las diatópicas son importantes
porque el español es un idioma que no solo está entre las lenguas con más hablantes nativos del mundo, sino que tiene
como peculiaridad que estos hablantes no se encuentran todos concentrados, como puede suceder en otros casos como
el de la lengua china, sino que existen más de veinte países en los que el español es lengua oficial o, aún sin ser oficial
legalmente, es hablada por toda la población. Esto supone que no en todos los países se va a hablar de la misma manera
y que, aunque la lengua sea una y la comprensión entre hablantes de diferentes dialectos sea casi total, cada zona
contará con características propias que diferenciarán su manera de hablar el español de la de otras personas que no
vivan en la misma zona.
Las variedades diatópicas serán las que marquen las principales diferencias en el español, pero en este caso
también es importante fijarse en las variedades diafásicas, ya que al hablar de formas de tratamiento, es decir, de la
manera de dirigirse al interlocutor, hay que tener muy en cuenta la relación que existe entre estos dos interlocutores,
pues de ello dependerá que el tratamiento sea más formal (principalmente al dirigirse a gente desconocida o de nivel
más alto en la jerarquía socia, como un jefe o juez) o más coloquial (utilizado con familiares, amigos, compañeros de
trabajo…). Por último, haremos alguna mención a variedades diacrónicas, aunque serán muy aisladas, ya que lo
importante en este trabajo son las variedades actuales del español, que en principio son las que pueden interesar a un
estudiante de ELE/L2.
En cuanto a las variedades diafásicas, diastráticas y diacrónicas, podríamos decir que existen más o menos en
igual medida en todas las lenguas, ya que no dependen de elementos que tengan que ver con la expansión de la lengua o
el número de hablantes que esta posea. Es decir, una lengua va a variar y a evolucionar a lo largo de los siglos,
existiendo así diferentes variedades diacrónicas, independientemente de que el idioma cuente con 3 o 300 millones de
hablantes.
5
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Es diferente el caso de las variedades diatópicas, pues no van a existir el mismo número de variedades
diatópicas o dialectos en una lengua de 12 millones de hablantes concentrados en un solo país, como es caso, por
ejemplo, del checo, que en una lengua como el español, con más de 400 millones de hablantes nativos repartidos por
cuatro de los cinco continentes habitados del planeta (América, en parte de America del Norte, casi toda Centroamérica
y Suramérica; Europa, en España; África, en Guinea Ecuatorial, principalmente; y Asia, en Filipinas).
Siguiendo con el mismo ejemplo de la República Checa, existen diferentes variedades diatópicas dependiendo
de la región o la zona en la que se habla la lengua, pero el número de variedades y las diferencias que existen entre ellas
no tiene comparación con las del español. La gran expansión de la lengua española, extendida por el colonialismo de
siglos pasados, nos obligaría a establecer variedades para las zonas, países y regiones en los que se habla; por ejemplo,
en España, donde no es la misma la variedad de una región de la península que la de las Islas Canarias.
Tradicionalmente se han considerado dos grandes variedades del español: el de España y el de América. No
hace falta justificar ya que esta división responde a una visión dicotómica de carácter geográfico y, también, centralista
que consideraba España como el centro de la lengua española cuando en realidad no es más que su origen (pero no su
presente). No hay duda de que el español de América tiene rasgos que lo diferencian del español de España debido a
motivos históricos y geográficos, pero es indefendible considerar el español de América una variedad única y uniforme,
ya que este engloba a hablantes de varias zonas y muchos países muy diferentes entre sí: ¿acaso podemos decir que un
hablante del norte de México y uno del sur de Argentina tienen más rasgos en común que uno de España y otro de
Venezuela, fijándonos solo en las distancias que los separan?
Una vez aclarada la idea de que el español no es ni tiene que ser uno, sino que existen variedades identificables
de este, habría que hacerse diferentes preguntas: ¿es necesario para un estudiante de ELE/L2 saber que existen estas
variedades?, ¿debe conocer sus rasgos?, ¿qué español habría que enseñar? y ¿de qué depende esa selección?
Si pensamos en la insoslayable realidad variable del español, las dos primeras preguntas están claras, ya que si
el alumno quiere tener un buen dominio de la lengua deberá ser consciente de que existen estas diferentes variedades,
quizás no las conozca todas y probablemente no domine más de una (al igual que un hablante nativo), pero es
importante que conozca de su existencia. Respecto a las dos últimas preguntas, ¿qué español enseñar? y ¿de qué
depende esa selección?, a través de ellas -sobre todo de la primera- en uno de los grandes debates de la enseñanza de
español para extranjeros. Ya que este trabajo no trata sobre ese tema, podemos, a modo de premisa, apuntar que para un
alumno lo más útil será aprender la variedad que vaya a necesitar dependiendo del contexto en el que utilice -o
predeciblemente utilizará- la lengua, pero sin olvidar que existen otras muchas. Es decir, lo normal para un extranjero
que vive en Argentina, por ejemplo, no es aprender la variedad de una zona lingüística del español diferente a la
rioplatense, pero sí debe conocer rasgos básicos y generales que le permitan comprender sin desorientarse las
variedades más extendidas, diferentes a la que está aprendiendo. A modo de resumen de esta cuestión, Andión y Casado
(2014: punto 2.4) presentan una fórmula básica a tener en cuenta a la hora de escoger una variedad: “ESPAÑOL
ESTÁNDAR + variedades preferentes + variedades periféricas”. Con esto, apuntan que a la hora de escoger qué
español enseñar el profesor debe fijarse en el español estándar (aquello que es común y neutro en la lengua y puede ser
comprendido por todos los hablantes), en las variedades preferentes (que centran el modelo lingüístico y dependen del
interés tanto de los alumnos, dependiendo de sus intereses y objetivos, como del profesor, que siempre tendrá una
6
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
variedad propia), y en las variedades periféricas (aquellas otras variedades que por motivos lingüísticos o geográficos
puedan ser de segundo orden de importancia para el aprendizaje de los alumnos).
En cuanto a las variedades diastráticas, será conveniente que el alumno conozca al menos dos variedades, una
para un contexto formal y otra para un contexto coloquial, ya que forma parte de su aprendizaje el dominio de los
registros, de forma que pueda comunicarse en el mayor número de situaciones posibles. Además, aquí intervendrán
también elementos socioculturales, ya que el aprendiz deberá conocer no solo las variedades sino el contexto en el que
debe utilizar una u otra (cosa que también puede variar dependiendo del país de habla española en el que se encuentre).
1.2. El Marco común europeo de referencia para las lenguas y el Plan Curricular del Instituto Cervantes
Anteriormente hemos apuntado la necesidad de que los aprendices de español conozcan la existencia de las
diferentes variedades de la lengua, pero ahora debemos centrarnos en la manera en la que el profesor va a introducir en
sus clases todo este contenido. Para ello es apropiado fijarse en dos importantes documentos que establecen las bases
para la enseñanza de lenguas extranjeras a la hora de desarrollar programas, elaborar libros de texto, realizar exámenes,
etc. Estos dos documentos son el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y el Plan Curricular del
Instituto Cervantes.
A continuación realizaremos una breve presentación de cada uno de los documentos y un análisis sobre el
tratamiento que ambos dan a las variedades de la lengua.
Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCERL)
El Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, MCERL (o Common European Framework of
Reference for Language) es un proyecto del Consejo de Europa que busca unificar la enseñanza y el aprendizaje de
lenguas extranjeras en estos territorios. Para ello, realiza un estudio de la lengua -en su sentido más general- y establece
dos principales novedades que, desde su creación en el año 2001, han sido la base de la enseñanza de muchas lenguas
extranjeras, entre ellas el español.
La primera es la definición de las llamadas “destrezas lingüísticas”, que son las habilidades que un hablante
desarrolla en el uso de una lengua (MCERL: punto 4.5). El MCERL establece cinco aptitudes que el aprendiz debe dominar
a la hora de aprender una lengua extranjera: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita, expresión oral e
interacción oral. Las capacidades que cada aprendiz posea en relación a estas destrezas dependerán de su dominio de la
lengua y, por ello, el MCERL establece unas competencias que el aprendiz debe ir adquiriendo relacionadas con cada
una.
En segundo lugar, el MCERL clasifica el nivel lingüístico de los aprendices de una lengua dependiendo de las
competencias que tengan adquiridas. De esta forma, establece tres niveles comunes de referencia divididos, cada uno,
en dos subniveles:
A - Usuario básico
A1 –-Acceso
A2 - Plataforma
B – Usuario independiente
7
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
B1 - Umbral
B2 - Avanzado
C - Usuario competente
C1 - Dominio operativo eficaz
C2 - Maestría
Una vez establecida la idea general del MCERL, hay que saber qué nos dice sobre el tema que ocupa este
capítulo, las variedades de la lengua extranjera en el aula de ELE.
En el quinto capítulo del documento se describen las competencias dividiéndolas en “competencias generales”
y “competencias comunicativas”. Se explica que todas las competencias están relacionadas con la comunicación, puesto
que intercambiar información es el objetivo principal del lenguaje, pero que se considera apropiado establecer una
diferencia entre las competencias menos relacionadas con la lengua y aquellas propiamente lingüísticas (es decir, las
llamadas comunicativas), y estas últimas son las que interesan a la hora de buscar en el MCERL información sobre el
tratamiento de las variedades de la lengua en el aula.
A su vez, las competencias comunicativas se encuentran divididas en tres grupos, que son las lingüísticas, las
sociolingüísticas y las pragmáticas. Estos tres tipos de competencias son de gran importancia a la hora de hablar del
tratamiento que da el MCERL a las variedades de la lengua, cada uno por motivos diferentes. Las competencias
lingüísticas son aquellas que permitirán al aprendiz, por ejemplo, dominar los cambios gramaticales que se den en la
lengua dependiendo de la variedad utilizada. En cuanto a las competencias sociolingüísticas, se establecen diversos
elementos que el hablante debe tener en cuenta; entre ellos destacan los marcadores lingüísticos de relaciones sociales
(imprescindibles para el uso de las diferentes variedades diafásicas dependiendo de la relación que exista entre los
interlocutores), las diferencias de registro (al igual que en el caso de los marcadores lingüísticos de relaciones sociales,
el contexto en el que el hablante utilice la lengua determinará el registro utilizado) y el dialecto y el acento (que
ayudarán al aprendiz a diferenciar elementos de sus interlocutores como su clase social, su procedencia regional o
nacional, su grupo étnico o su grupo profesional). Por último, las competencias pragmáticas pueden ser consideradas las
más importantes porque son aquellas que ayudarán al aprendiz a utilizar correctamente la lengua y sus variedades
dependiendo de contexto en el que se lleve a cabo la acción comunicativa, adecuación que se realiza principalmente a
través de las variedades diafásicas.
Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC)
El segundo documento mencionado es el Plan Curricular del Instituto Cervantes, que se trata de un trabajo
que busca establecer unas bases para la creación de programas para los cursos de español para extranjeros, en principio,
en los centros Cervantes del mundo.
Para ello, el PCIC se basa en los seis niveles de referencia establecidos por el MCERL mencionados
anteriormente (A1, A2, B1, B2, C1, C2) y expone una serie de inventarios en los que detalla todos los contenidos que
pueden ser seleccionados en un programa de ELE/L2 secuenciados por los niveles de referencia. Los capítulos en los
que se dividen los contenidos son Gramática, Pronunciación, Ortografía, Funciones, Tácticas y estrategias pragmáticas,
Géneros discursivos y productos textuales, Nociones generales, Nociones específicas, Referentes culturales, Saberes y
8
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
comportamientos socioculturales, Habilidades y actitudes interculturales y, por último, Procedimientos de aprendizaje.
De esta forma, en cada uno de los capítulos, el PCIC realiza un desglose de todos los contenidos susceptibles
de ser introducidos en el aula y los divide según estos seis niveles. Por ejemplo, para el tema que nos ocupa en este
trabajo, en el capítulo de “Funciones” establece los contenidos necesarios para relacionarse socialmente a la hora de
dirigirse a alguien. Algunos de los mencionados son los siguientes: las formas de tratamiento Señor/Señora + apellido
en el nivel A1; la llamada Oiga/Oye en el nivel A2; Disculpa en el B1; Don/Doña + nombre de pila en el nivel B2; los
apelativos afectuosos en el C1; o las formas de tratamiento protocolarias en el nivel C2.
Todo esto viene precedido por unas “Cuestiones preliminares” entre las que encontramos un apartado
denominado “Norma lingüística y variedades del español”, que es el que más interesa a la hora de analizar el
tratamiento que el PCIC da a la enseñanza de las variedades del español. En este apartado, el Instituto Cervantes explica
la manera en la que ha considerado las diferentes variedades del español a la hora de redactar ese trabajo. De esta forma,
expone que de entre todas las normas cultas de la lengua española han escogido como variedad principal la del centro-
norte peninsular, pero sin olvidar el resto de las existentes en la lengua española. La selección de esta variedad viene
dada principalmente por dos motivos: el primero, el hecho de que comparte gran parte de sus rasgos lingüísticos con el
resto de normas cultas del español; el segundo, el prestigio que tradicionalmente ha tenido esta variedad en todo el
mundo hispánico.
Como hemos dicho, esta postura del PCIC no quiere decir que hayan ignorado los rasgos de las otras normas
de la lengua española, pues han decidido incluir también las principales características que representan a otras
variedades importantes del español, señalando siempre las zonas geográficas en las que se utilizan dichos rasgos. De
esta forma, podemos encontrar, por ejemplo, la siguiente información referida a la forma los pronombres personales de
sujeto (PCIC, p. 120), que son los que consideraremos principalmente en este trabajo a la hora de hablar de las formas
de tratamiento en español:
7.1.1. Pronombre sujeto
Forma
- Paradigma de las tres personas gramaticales
yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos
- Variación de género: 3ª persona de singular y de plural; 1ª y 2ª personas de plural
él / ella, ellos / ellas
nosotros / nosotras
vosotros / vosotras
- [Zonas voseantes de Hispanoamérica] Forma vos para 2ª persona del singular. Coexistencia del tuteo
con mayor o menor alternancia de formas con el voseo
- [México, excepto Chiapas, y El Caribe] Uso exclusivo del tuteo
- La forma usted / ustedes
[Hispanoamérica, España: variedades meridionales y Canarias]
Uso exclusivo de la forma ustedes para la 2ª persona del plural. Ausencia de las formas vosotros / as
En este extracto tomado directamente del documento del PCIC, del capítulo dedicado a la gramática del nivel
A1, vemos como en el caso de los pronombres de tratamiento de segunda persona, singular y plural, toman como
formas principales tú, vosotros y vosotras, pero después apuntan las otras formas, mayoritarias por número de
9
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
hablantes, que existen en español: vos para la segunda persona singular y ustedes para la segunda persona del plural. En
los otros cinco niveles prácticamente no se encuentran referencias a la forma de los pronombres de sujeto, ya que en el
nivel A1 se incluyen todas las posibles variaciones que sufren, principalmente los pronombres de 2ª persona,
dependiendo de las variedades diatópicas. El único nivel que añadirá información sobre este punto será el C1, que
incluye el pronombre neutro de 3ª persona ello.
10
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
CAPÍTULO 2. LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN ESPAÑOL
2.1. Presentación de los pronombres de tratamiento en español
Las formas de tratamiento de una lengua son las diferentes maneras que existen para tratar a una persona
dependiendo de condiciones pragmáticas como la mayor o menor confianza que se tenga con el interlocutor o el respeto
que se le deba. Destacan gramaticalmente en este ámbito las formas de segunda persona, tanto de singular como de
plural, debido a que esta es la persona que se utiliza para referirse al interlocutor con el que el emisor está hablando y,
por lo tanto, al que debe dirigirse de manera más o menos formal.
Según autores como Porto Dapena (1986: 21), a la hora de escoger una fórmula de tratamiento el hablante
tiene dos posibilidades. La primera es hacerlo de forma directa, utilizando los pronombres de segunda persona singular
(que se corresponde con tú en el habla de la mayor parte de los hispanos) o segunda persona plural (donde vosotros
sería lo más común para la Península Ibérica y ustedes para el resto de los territorios hispanohablantes). Esta forma
directa es la que se utiliza en relaciones de confianza o familiaridad, ya que supone la igualdad entre los interlocutores.
La segunda posibilidad es la forma indirecta, que indica un sentimiento de alejamiento entre los interlocutores (por
ejemplo, entre personas que no se conocen) o de respeto, por tratarse de dos interlocutores con posiciones sociales
diferentes (por ejemplo, un jefe y su empleado). Para esta segunda opción de tratamiento indirecto existen posibilidades
más variadas: por un lado, el hablante puede optar por utilizar la segunda persona del plural aunque se dirija a una única
persona (vosotros/ustedes, como ya hemos dicho); por otro lado, la forma más habitual es la de utilizar la tercera
persona o una expresión que la sustituya y que ponga de manifiesto una cualidad del interlocutor (lo más habitual es
usted, aunque a lo largo de la historia ha habido muchas otras formas y algunas de ellas continúan existiendo con más o
menos uso: vuestra merced, tu persona, el señor, alteza, reverencia...). Al respecto de estas formas de tratamiento
indirectas, se debe poner atención en el hecho de que, aunque el referente no cambia y sigue siendo una segunda
persona (el interlocutor del hablante), gramaticalmente funcionan como una tercera y esto afecta, como apuntaremos
más adelante, a las formas verbales que van a acompañar a estos pronombres.
Las formas construidas con sustantivos o conjuntos como el de adjetivo posesivo + sustantivo han sido muy
numerosas a lo largo de la historia de la lengua, por lo que nos centraremos en los pronombres y fórmulas principales,
que serían los siguientes:
FORMAS DIRECTAS FORMAS INDIRECTAS
2ª PERS.
SG. túvos
ustedvos (histórico)vuestra merced
don/doñaseñor/a
PL. vosotros/asvos
ustedesvos (histórico)
vuestras mercedesseñores/as
11
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Veamos más detenidamente cada una de ellas:
Tú
Tú es pronombre principal a la hora de dirigirse hacia otra persona y que deriva directamente del pronombre
personal de segunda persona singular latino “tu”.
Vos
El pronombre vos deriva también directamente del latín, en este caso del pronombre de segunda persona plural
“vos”. Durante los primeros siglos de la evolución de la lengua española (XII-XIV), vos se conservó como pronombre
de segunda plural, manteniendo la categoría que tenía en latín. Poco a poco el uso del pronombre plural como
pronombre de singular de respeto produjo que vos adquiriese ese contenido gramatical de segunda persona singular.
Con el paso del tiempo, vos se fue generalizando y llegó a indicar simplemente la falta de familiaridad, pero no
necesariamente la existencia de una relación de respeto entre los interlocutores. Por este motivo dejó de utilizarse
(conservando simplemente tú como forma de segunda persona singular) excepto en ambientes muy rurales, donde se
llegaron a igualar en contenido gramatical y uso las formas tú y vos, dando lugar a las actuales zonas del español de
América en las que el vos convive con el tú o directamente lo ha sustituido por completo.
Vosotros-vosotras
El pronombre vosotros nace cuando la forma vos tenía un contenido léxico muy próximo al de tú y su primer
significado fue el que indica su propia etimología (vos + otros), pues se utilizaba como forma de segunda persona
plural, pero buscando resaltar uno de los elementos del conjunto. Más adelante, ya tomaría simplemente el significado
de segunda persona plural, sin ninguna connotación a mayores.
Vuestra merced - Vuestras mercedes
Cuando vos perdió su connotación de pronombre de respeto, alrededor del siglo XV, fue sustituido por la
fórmula vuestra merced (que aparece a partir del siglo XIV), que fue la forma de respeto utilizada normalmente durante
unos dos siglos, hasta que la evolución de la lengua dio lugar a la contracción del posesivo y el sustantivo creando otros
pronombres que son las formas antiguas del actual usted.
Usted – Ustedes
El pronombre usted deriva, como ya hemos dicho, de la fórmula vuestra merced, que se fue desgastando,
dando lugar a varias formas intermedias de las que se tiene constancia: vuestra merced, vuesarced, vuasted (1617),
vuested (1635), vusted (1619), voacé, vucé, vuced, vused…(Lapesa, 1980: 251).
Pero de entre estas formas, no todas se utilizaron en los mismos contextos, pues existieron formas comunes y
usadas en el lenguaje habitual (vuesa merced, vuesarced) y otras más menos formales (vuasted, vuested, vusted,
voacé…). Durante un tiempo, algunas de estas formas fueron incluso propias de un lenguaje excesivamente vulgar y
solo a partir del siglo XVIII volvió a ser habitual utilizar la forma usted.
Don – Doña
Las formas don y doña provienen de dom., abreviatura de la palabra latina “dominus”, que significa ‘dueño’ o
‘señor’. Actualmente se utiliza anteponiéndose al nombre de pila de una persona para indicar respeto o cortesía:
“¿Cómo se encuentra, don Antonio?”.
12
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Señor – Señora
El origen de señor/señora no tiene nada que ver con el uso que tienen en la actualidad como formas de
tratamiento. En latín la palabra “senior, -oris” era el comparativo de “senex”, palabra que significa ‘viejo’. La evolución
del nombre viene del uso de “seniores” (‘más viejos’) para denominar a hombres a los que se debía respeto social.
Posteriormente, la fórmula se extendió como forma de tratamiento de respeto para cualquier persona, dando lugar al uso
actual de la palabra, como forma de tratamiento tanto de segunda como de tercera persona: “Señor García, ¿podría
acercarse?”; “Dígale al señor García que se acerque”.
2.2. Las formas de tratamiento en las gramáticas del español
Otro tema interesante a la hora de analizar las formas de tratamiento del español es la manera en la que las
gramáticas de la lengua española plasman estas fórmulas y, en el caso de hacerlo, el uso que se hace de ellas. Para esto,
es conveniente dividir las formas de tratamiento expuestas anteriormente en formas pronominales, es decir, aquellas que
son pronombres personales o hacen su misma función (tú, vos, vosotros/as, vuestra/s merced/es, usted/es) y las formas
nominales, que no funcionan como pronombres, sino que son sustantivos y habitualmente se utilizan acompañando a un
nombre (don/doña, señor/a).
Las formas pronominales vienen habitualmente detallados en las gramáticas en el apartado dedicado a los
pronombres personales, donde siempre aparecerán los pronombres personales tú y vosotros/as como principales formas
de segunda persona singular y plural en contexto de familiaridad y, muy probablemente, la forma usted/es como forma
de segunda persona plural y singular en contesto de formalidad.
Los problemas vendrán al analizar el pronombre vos y los pronombres usted/es en contexto no formal. En
principio sería lógico que apareciese en las gramáticas al mismo nivel que tú y vosotros, ya que se utilizan en los
mismos contextos y, sobre todo en el caso de ustedes, el número de hablantes que utiliza esta forma frente al vosotros es
mucho mayor. Sin embargo, en muchas ocasiones las gramáticas de la lengua española no contemplan esta realidad y
toman como norma los pronombres utilizados en una sola variedad, la del centro-norte de España, que, aún siendo la
variedad que tradicionalmente se ha considerado como la norma culta por excelencia del español, está lejos de ser la
mayoritaria. En estos casos en los que la gramática no contempla de primeras la variedad lingüística del español a la
hora de exponer los pronombres de tratamiento, es habitual que se mencionen como casos especiales o excepciones a la
norma el uso de ustedes por vosotros (utilizado en toda América y también en las Islas Canarias y una parte de
Andalucía) y de vos por tú (que aparece en gran parte de las variedades dialectales de América). Como hemos
mencionado, es paradójico que formas utilizadas por un número mayor de hablantes nativos de español sean
presentadas en muchos casos como excepciones o aclaraciones. Por otra parte, la aparición del ustedeo (uso de usted
por tú/vos) en las gramáticas es mucho menos habitual debido a su uso más limitado.
Por último, está el caso de la forma vuestra/s merced/es, fórmula en desuso pero que vale la pena mencionar
por su importancia histórica y porque actualmente todavía podemos encontrarla en contextos concretos. Al no tratarse
de un pronombre personal, las gramáticas no deberían colocar esta forma junto a otras como las mencionadas
anteriormente, pero el hecho es que en frases del tipo “¿Podría, vuestra merced, acercarse?” realiza la misma función
que el pronombre usted en “¿Podría, usted, acercarse?”. Probablemente por este motivo, algunas gramáticas incluyen la
13
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
forma vuestra merced a la hora de referirse a los pronombres. Además, existen las gramáticas históricas, en las que sí
aparece habitualmente esta forma, por un lado, debido a su uso habitual durante una etapa de la Edad Media y, por otro,
a que esta sea el origen de los pronombre actuales usted/es.
2.3. Diversidad dialectal en las formas de tratamiento en español
Teniendo en cuenta el número de países en los que el español es lengua oficial y el gran número de variedades
de la lengua que esto conlleva, vemos necesario un análisis de las fórmulas de tratamiento de segunda persona que se
usan en cada país. Como explicaremos, no se trata de un uso unificado como puede ser el del pronombre yo para la
primera persona singular. No necesariamente las variedades más extendidas como modelo a la hora de enseñar ELE/L2
son las más utilizadas por los hablantes nativos de lengua española.
Como resumen de este complejo sistema de pronombres personales de segunda persona que existe en español,
podrían establecerse tres grandes grupos que más adelante explicaremos con más detalle:
PRONOMBRES DE TRATAMIENTO DE 2ª PERSONA
CONTEXTO INFORMAL CONTEXTO FORMAL
singular plural singular plural
ESPAÑAPENINSULAR
Y GUINEA
ECUATORIAL
tú vosotros usted ustedes
ATLÁNTICO:CANARIAS Y
CARIBEtú ustedes usted ustedes
AMÉRICACONTINENTAL
túvos (en algunas zonas)
ustedustedes usted ustedes
A continuación realizaremos un resumen de las formas usadas en cada uno de los países en los que se habla
español. En esta lista no incluimos Filipinas, nación que a la que se debe hacer alusión en relación a los países en los
que se habla español. No se menciona porque la lengua española actualmente esta no está reconocida como lengua
oficial del país y además su uso cada vez es menor.
España
Para el español de España, a la hora de hablar de los pronombres de tratamiento, procede realizar una división
en tres zonas para delimitar adecuadamente las características de cada una de ellas.
La primera zona es la más amplia y abarcaría todo el país, exceptuando las comunidades autónomas de
14
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Andalucía (parte) e Islas Canarias. En esta zona los pronombres utilizados son tú para el singular en contexto informal y
usted para el contexto formal. En plural, los pronombres serían vosotros para el primero y ustedes para el segundo.
La segunda zona sería Andalucía. En cuanto a los pronombres de singular, en nada se diferencia esta zona al
resto de la península, pero sí en las formas de plural. Para los contextos formales se utiliza siempre ustedes, pero para
los contextos informales hay que diferenciar entre: la Andalucía occidental (Huelva, Sevilla, Cádiz y Málaga), donde se
ha perdido el pronombre vosotros y es sustituido por ustedes, y la zona oriental de la comunidad, donde se conserva
vosotros y ustedes no aparece más que en algún caso aislado, como puede ser el habla de Cabra (Córdoba) (Lapesa,
1980: 510).
Por último, la tercera y última zona serían las Islas Canarias, más cercanas en lo que a variedad se refiere a los
países americanos que a español peninsular. Los pronombres de singular no presentan diferencia alguna, pues son tú y
usted, al igual que el pronombre plural en contextos formales, que es ustedes. El principal cambio se encuentra en la
desaparición casi por completo de vosotros (que solo se conserva en la Gomera y en las zonas rurales de La Palma) y el
uso de ustedes en todos los contextos.
Guinea Ecuatorial
El español de Guinea Ecuatorial, por motivos históricos, se acerca mucho más a la lengua de la península
Ibérica que a la de los países americanos. De esta forma, en el singular existen los pronombres tú y usted; y en el plural,
vosotros y ustedes.
México
En México, la forma de segunda persona singular es en general tú. El voseo está ausente de casi toda la
geografía mexicana y la excepción a esta regla se encuentra en la región de Chiapas, zona al sur del país donde el
pronombre vos ha sustituido a tú. El motivo de que este sea el único lugar del país donde se encuentra voseo es
histórica, ya que la zona no perteneció a Nueva España como el resto de México, sino a la Capitanía General de
Guatemala, por lo que la evolución histórica de la lengua de esta zona presenta diferencias en comparación con la del
resto del país.
En las formas de plural, aparece únicamente ustedes. Además, la sustitución de las formas de segunda persona
por las de tercera persona no alcanza únicamente al pronombre, sino que afecta también a los verbos (ustedes tienen) y a
los posesivos (vuestro o de ustedes). La presencia del pronombre vosotros ha dejado un leve rastro solamente en
fórmulas muy fijadas y en un lenguaje muy especializado, como podría ser el jurídico o el político (Alvar, 1996: 83).
Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica
Estos cinco países se pueden considerar como un solo dialecto porque su habla es muy similar debido a que
hasta el sigo XIX formaron, junto con Belice y la región mexicana de Chiapas, la citada Capitanía General de
Guatemala (Alvar, 1996: 106).
Para el plural, igual que el resto de los países hispanoamericanos, se utiliza ustedes, pero las diferencias existen
en las formas de singular. Para los contextos formales se utiliza usted, pero en el ámbito familiar existe una mayor
variedad, pues se dan las tres formas posibles en español: vos, tú y usted. El voseo es la forma más extendida, pues
aparece desde Guatemala hasta Costa Rica. En este caso el voseo se acompaña de una forma verbal monoptongada (vos
tenés). Aunque Costa Rica es en principio una zona de voseo como los otros cuatro países, se da también el tuteo y el
15
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ustedeo. El tuteo aparece cada vez más influenciado por su uso en Panamá. El ustedeo puede aparecer alternado con el
voseo, pero es curioso el hecho de que la alternancia entre las dos formas no dependa de elementos sociales (de formas
de tratamiento), sino pragmáticos, es decir, conversacionales.
Panamá, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico
Estas zonas caribeñas se incluyen en un mismo grupo por la proximidad de sus hablas. En este caso, para el
plural existe también una sola forma, ustedes. Y para el singular, en contexto formal, usted.
En el caso del singular en ámbito coloquial, se encuentran las tres formas posibles: el tuteo es mayoritario,
pero también se dan el voseo y el ustedeo. Por un lado, existen trazos de voseo en Cuba (en el centro de la isla) y al
oeste de Panamá (en la frontera con Costa Rica), donde coexiste con tú. Por otro, se da el ustedeo principalmente en las
zonas rurales de Panamá.
Colombia
En Colombia existen, para el singular en ámbito informal, el pronombre tú (no existe voseo) y para el ámbito
formal usted. A estas dos formas se debe añadir una tercera, sumercé, muy relacionada con la forma medieval vuestra
merced, que se trata de una forma informal pero de respeto utilizada en algunas zonas rurales de Colombia (Andión y
Casado: punto 4.2.4).
En lo que se refiere al plural, se ha perdido la forma vosotros como en el resto del español de América, por lo
que existe ustedes, pronombre utilizado en todos los contextos.
Venezuela
En primer lugar, se puede decir que para el singular, excepto en las zonas donde se vosea, los pronombres tú y
usted se utilizan en contextos coloquiales y formales respectivamente, pero usted también puede utilizarse en ámbito
familiar para transmitir enfado o incluso con una valoración afectiva, sobre todo en la zona de los Andes.
El voseo de Venezuela aparece en la zona occidental del país y se pueden diferenciar dos tipos, dependiendo de
la forma verbal que acompañe al pronombre. De esta forma, está el voseo zuliano en la zona del Lago Maracaibo, que
conjuga el verbo como en vos tenéis y el voseo andino en la zona de los Andes, donde es más habitual la forma verbal
monoptongada vos tenés (Hernández Alonso, 1992: 783).
En el plural, se utiliza ustedes y la forma vosotros aparece únicamente en hablas muy especializadas como en
el ámbito político o religioso.
Ecuador
En Ecuador las formas en contexto formal son las habituales, usted y ustedes. Además, la forma de plural en
contexto informal es la más común en el español de América, ustedes, y los cambios aparecen en los pronombres de
singular en ámbito coloquial, pues coexisten tú y vos. La diferencia entre estos dos pronombres es, por un lado,
geográfica y, por otro, social, ya que en general el tú aparece en el litoral y el vos en la zona andina, pero también existe
diferencia según la clase social, siendo vos más habitual entre el vulgo o los campesinos y tú entre la gente de clase
social alta.
Perú
En Perú se utiliza casi por completo el pronombre tú para la segunda persona singular en contextos informales,
si bien es cierto que existen casos aislados en los que aparece el voseo. Se trata de zonas rurales en las que el vos se
16
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
utiliza en contextos muy familiares e íntimos.
En cuanto al plural, se utiliza el pronombre ustedes, pero en algunas zonas se conserva también vosotros. La
peculiaridad es que este no equivale exactamente al plural de tú (ese lugar lo ocupa ustedes), sino que se trata de un
plural utilizado en situaciones muy solemnes y formales (Alvar, 1996: 161).
Para los contextos formales en Perú existen las formas usted y ustedes.
Bolivia
Según Alvar (1996: 177), a la hora de trazar los pronombres de tratamiento utilizados en Bolivia es necesario
dividir el país en tres zonas dialectales, que serían la ZONA 1: la región andina central y sudoccidental, la ZONA 2: la
región norte y oriental, y la ZONA 3: la región de los valles centrales del sur.
De esta forma, podemos decir que en la ZONA 1 aparecen los pronombres vos (singular informal), usted
(singular formal) y ustedes (plural formal e informal). En el voseo de esta primera zona la forma verbal utilizada con el
pronombre es vos tenéis.
En la ZONA 2 aparecen vos (acompañado de la forma verbal monoptongada, vos tenés) y usted para el
singular. Usted es el pronombre usado en contextos formales pero, curiosamente, también se utiliza en lugar de vos en el
habla entre padres e hijos. Para el plural se utiliza siempre ustedes, aunque vosotros, como en otros dialectos, podría
aparecer en discursos especializados.
Por último, en la ZONA 3 aparece también el voseo (con la misma forma verbal que en la segunda zona, vos
tenés) y el pronombre usted para singular, siendo ustedes la forma habitual para el plural informal y formal.
Paraguay
En Paraguay no se encuentra voseo, por lo que los pronombres utilizados son tú y usted para las formas de
singular y ustedes para las de plural, habiendo desaparecido vosotros completamente (Alvar, 1996: 205).
Chile
En el caso de Chile, se encuentra un uso bastante repartido por todo el país de los tres pronombres de segunda
persona singular para contextos informales, tú, vos y usted.. Además, en los casos de voseo existe una forma verbal en -í
(tenís) y también puede darse la forma tú acompañada de forma verbal voseante (Andión y Casado: punto 4.2.6).
En cuanto al resto de pronombres, se utiliza usted para los contextos formales en singular y ustedes para el
plural, tanto en contextos formales como informales.
Argentina
En Argentina existen, para el singular, los pronombres vos y usted (informal y formal, respectivamente).
Aunque el vos se extiende uniformemente por todo el país, se encuentran bastantes variaciones en relación con las
formas verbales que lo acompañan, pues, dependiendo de la zona, se pueden encontrar tanto las formas del verbo con
diptongo (vos tenéis) como sin él (vos tenés). El tú no es una forma utilizada habitualmente, pero podría llegar a
aparecer en algunos casos aislados como forma intermedia entre la familiaridad del vos y la excesiva formalidad del
usted (Alvar, 1996: 215).
Para el plural, igual que en el resto de países de América, en Argentina se ha perdido la forma vosotros y se
utiliza en todos los casos ustedes.
17
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Uruguay
En Uruguay se utiliza también vos en casi todo el territorio, con excepción de algunas zonas en las que se
combina el tú con las formas verbales voseantes, es decir, las formas monoptongadas, dando lugar a mezclas del tipo tú
tenés (en lugar de tú tienes o vos tenés) (Alvar, 1996: 220).
La forma singular para contextos formales es también usted y el plural para ámbitos formales e informales es
siempre ustedes.
Tras toda esa información, podemos concluir, en primer lugar, que las formas de tratamiento son un ejemplo
muy claro de que el español no es único, sino que se compone de muchas variedades de una misma lengua en las que, a
su vez, también pueden aparecer subvariedades y excepciones. En segundo lugar, centrándose más en cuestiones
gramaticales, cabe destacar que el contexto formal se encuentra bastante unificado, probablemente por ser un registro
menos utilizado, menos espontáneo y, por esa razón, más estable. Los grandes cambios se encuentran en el contexto
informal y, sobre todo, en las formas en singular, ya que debido a la expansión de la forma ustedes, la única variación
que existe en el plural es la de la forma vosotros en la España peninsular.
18
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
CAPÍTULO 3. ENTREVISTAS A APRENDICES DE ELE/L2 SOBRE FORMAS DE TRATAMIENTO EN
ESPAÑOL
A la hora de realizar una propuesta didáctica para trabajar las fórmulas de tratamiento en el aula de ELE/L2, es
importante tener en cuenta la manera en la que estas son presentadas habitualmente. Para ello, en primer lugar,
dedicaremos este capítulo al análisis de los conocimientos que los aprendices de español tienen sobre las formas de
tratamiento. En segundo lugar, en el capítulo 4 analizaremos seis manuales de español para extranjeros con el objetivo
de conocer los materiales que ya existen y la manera en la que se introduce en ellos la enseñanza de las formas de
tratamiento.
3.1. Metodología, datos solicitados y su pertinencia
Tras el estudio de las fórmulas de tratamiento en español, comenzamos recopilando la información sobre los
conocimientos que tienen los aprendices de español sobre este tema a través de un cuestionario original creado y
aplicado para esta investigación en el que, mediante doce preguntas, indagamos sobre qué formas concretas de
tratamiento conocen los alumnos de cada nivel, qué uso hacen de ellas, dónde las han aprendido, etc.
Las preguntas respondidas por los encuestados aportan datos sobre variables de interés como son1:
- Sexo y edad, que responden a cuestiones de clasificación y conocimiento del perfil del encuestado.
- La lengua materna y otras, segunda, tercera, cuarta… lenguas aparte del español, para intentar comprender
cómo afecta la distancia entre el español y su L1 u otras lenguas conocidas en la velocidad de aprendizaje de estos
contenidos, por ejemplo, las supuestas ventajas de aprendices con lenguas maternas románicas.
- El nivel de español. Esta información ha de preguntarse directamente pues no hay forma de deducir mediante
otras preguntas del cuestionario el nivel de español de los encuestados. Es especialmente importante a la hora de
analizar los resultados saber el nivel de dominio de la lengua meta que tiene el sujeto, ya que parece esperable que no
tengan los mismos conocimientos sobre las formas de tratamiento los alumnos de nivel básico que los de avanzado.
- Lugar donde estudia español (país, ciudad) y método de aprendizaje. El sitio es muy importante para saber si el
aprendizaje lo hace o ha hecho en un país hispanohablante (entorno homosiglótico) o no (entorno heterosiglótico), ya
que la intensidad de exposición al input y del propio aprendizaje no serán los mismos.
En cuanto al método de aprendizaje, no se refiere a una metodología pedagógica, sino a si el estudiante ha
aprendido mediante una formación reglada en la escuela, la universidad, una academia, o simplemente mediante la
experiencia (viviendo en un país hispano, manteniendo contacto con hablantes nativos de español, viendo material
1 Puede consultarse el modelo de cuestionario en el ANEXO I.
19
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
audiovisual en español…). Esta última pregunta es pertinente porque entendemos que el alumno no aprende las mismas
cosas en un contexto académico que solo sumergido en la propia convivencia; por ejemplo, en el caso de las formas de
tratamiento, es muy probable que en el aula aprendiese más formas de carácter formal y en su día a día, más formas
familiares o, incluso, coloquiales.
- Razones por la que estudia español. Como en todo aprendizaje, también en el de las lenguas, la motivación es
un aspecto importante, por lo que no será lo mismo estudiar un idioma por placer, porque es una obligación, porque es
útil aunque no te interese, etc.
- Conocimiento del paradigma de las fórmulas de tratamiento. Heos escogido las principales fórmulas de
tratamiento del español —en algunos casos muy usuales y en otros no tanto—, con la intención de saber cuáles de ellas
conocen los alumnos y cuáles no, dependiendo de su nivel de dominio del español, del método que han utilizado para
aprender la lengua, entre otras variables independientes recogidas. Es de esperar, por ejemplo, que un aprendiz de nivel
A1 no conozca la fórmula vuestra merced, ya que es una forma prácticamente desaparecida del español actual nativo,
pero, sin embargo, en el caso de un hablante de nivel más alto, podría conocerla por haberla visto en algún texto, haber
convivido en la zona americana donde se usa o haber tenido contacto con personas de esa comunidad de habla.
- Conocimiento del uso de las fórmulas de tratamiento según grados de familiaridad/formalidad. Además de
conocer las fórmulas, es importante saber si el aprendiz tiene claro el nivel de formalidad que implican cada una de
ellas, y, por tanto, en qué situaciones y con qué interlocutores las puede usar. Si no asocia la forma con su uso, su
conocimiento de la fórmula de tratamiento será incompleto.
- Uso real de la fórmula de tratamiento. Queríamos discriminar entre “conocimiento” y “uso”, porque quizás
pueden conocer una forma pero no utilizarla porque su variedad preferente aprendida no la tiene.
- Factores que condicionan el uso de esas fórmulas de tratamiento. Otra forma de profundizar en el grado de
conocimiento que tienen los aprendices sobre las fórmulas de tratamiento es preguntarles por ellas: por el contexto de
uso, diferenciado según niveles de formalidad, y destinatarios del trato. Además, dependiendo de la cultura de cada
aprendiz y costumbres de trato pueden producirse transferencias —que de ser erróneas se convertirían en interferencia
— en la interpretación de cómo usar las fórmulas tratamiento y con quién. Por ejemplo, en España es habitual que los
alumnos y los profesores se traten de tú, pero quizás en el país de origen del aprendiz no sea normal y esto pueda causar
confusión al aprendiz a la hora de utilizar correctamente las fórmulas con su profesor español de ELE/L2.
- Lugar donde han aprendido las fórmulas tratamiento. Esta información es complementaria a la de la pregunta
sobre el lugar donde se estudia español. En algunos casos, como el del pronombre tú, los aprendices conocerán sin duda
la forma sea cual sea el lugar y el método de aprendizaje de la lengua, pero en otros casos, como en las formas don,
doña o vuestra merced, podrían observarse diferencias.
20
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Este cuestionario ha sido pensado para ser respondido por el mayor número de hablantes no nativos posible con
la intención de abarcar una amplia variedad de respuestas y así poder obtener datos a contrastar que sean variados y
representativos de perfiles de alumnos de diferentes niveles, edades, nacionalidades y lenguas maternas, alumnos que
vivan en países hispanos y no hispanos, de diferentes métodos de aprendizaje, etc.
Hemos realizado el cuestionario ha sido realizado Form de Google (que permite a los usuarios realizar
cuestionarios online) y lo hemos ofrecido, por un lado, a estudiantes y profesores de español en Finlandia, Texas
(Estados Unidos de América) e Italia. Por otro lado, lo hemos colgado en diferentes foros de Internet, utilizados
habitualmente por estudiantes de español para practicar el idioma o consultar dudas. Estos foros han sido generales
(para cualquier tipo de alumnos) y también específicos (para alumnos árabes, alumnos egipcios, etc.), dando así lugar a
la variedad de respuestas buscadas, pues la Red es, ante todo, una magnífica manera de llegar a la mayor diversidad de
perfiles de estudiantes posible.
3.2. Análisis de los resultados
El cuestionario ha sido respondido por 30 personas de características muy variadas en lo que se refiere a la edad,
la lengua materna, el nivel de español… En un primer lugar, analizaremos la información obtenida de las primeras
preguntas del cuestionario, que nos hablan de las características de los encuestados mencionadas anteriormente.
Después, se pasará a las preguntas propiamente relacionadas con el tema del trabajo, es decir, las fórmulas de
tratamiento, gracias a las cuales obtendremos la información que interesa sobre los conocimientos de los alumnos.
Pasemos a ver y debatir las variables y su comportamiento.
En el gráfico n.º 1 puede verse que, en relación con el sexo, ha participado una gran mayoría de mujeres, 22, y
solo 8 hombres. Es una diferencia bastante considerable que no permite poder ponderar los resultados como hubiéramos
querido, pero no es tampoco desdeñable ya que representa un 26,6 %.
Gráfico 1. Representación del sexo en los resultados del cuestionario.
En cuando a la edad, la mitad de los encuestados, justo el 50 %, se encuentra entre los 21 y los 30 años, dato que
podría estar relacionado con la franja de edad más frecuente en las personas que habitualmente aprenden lenguas
21
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
extranjeras en, por ejemplo, las universidades. El resto se reparte como puede verse en el gráfico 2, entre otros grupos
etarios.
Gráfico 2. Representación de la edad en los resultados del cuestionario.
Las lenguas conocidas por los encuestados –incluyendo la materna- son un dato interesante debido a diferentes
factores, como que previsiblemente el aprendizaje no será igual si se domina alguna lengua emparentada históricamente
con el español, como el italiano o el portugués. En este caso, se pueden analizar por separado los datos referidos a la L1
de los alumnos y las otras lenguas extranjeras que dominan. Las principales L1 que aparecen son el finés, en el 20 % de
los encuestados, y el italiano, en un 16 % de los sujetos de la muestra; estos datos dependen en gran medida de dónde se
ha difundido el cuestionario (a través de profesores de Finlandia, Texas e Italia, que lo compartían con sus alumnos).
La mayoría, el 63,3 %, se distribuye en un verdadero popurrí de lenguas; entre ellas, dos de las más afines al español,
además del italiano: el rumano (un sujeto) y el francés (dos).
Gráfico 3. Representación de la lengua materna en los resultados del cuestionario.
En cuanto a las lenguas extranjeras dominadas por los encuestados, no parecen especialmente relevantes ya que
las respuestas ofrecen una variedad demasiado amplia y difusa como para poder relacionar esta variable con las
22
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
dependientes de interés en el estudio, por lo que no las hemos representado en un gráfico. Entre ellas aparece, en primer
lugar, el inglés, hablado por el 73% de los encuestados y muy distanciado del resto de las lenguas. En la mayor parte de
los casos, las lenguas minoritarias en la muestra no son lenguas muy extendidas y sus hablantes son únicos en el corpus
(serbio, polaco, esloveno, hindi…).
Respecto del nivel de español que tienen los encuestados (cuántos años llevan estudiando y qué nivel tienen),
solo recogemos en el gráfico 4 los resultados del nivel de español por ser los más significativos. No obstante, debemos
aclarar que los conocimientos que tengan no dependen de manera absoluta del número de años que llevan estudiando
español, aunque es previsible que el tiempo tenga una influencia positiva. También pueden intervenir otros factores
como el método de estudio o la dedicación de cada aprendiz; en cambio, el nivel es algo fácil de saber para ellos, ya que
lo conocerán gracias a los libros que utilizan o el curso que frecuentan. Hemos considerado que los alumnos que
contestaron al cuestionario deben tener al menos un A2 de español para poder entenderlo y responderlo sin problemas.
De esta forma, aquí se ve que la mayor parte, casi el 57 %, declara tener un nivel intermedio y que el porcentaje menor
(un 13 %) se corresponde con los alumnos de nivel básico; por encima están los de nivel superior (26,6 %).
Gráfico 4. Representación del nivel de dominio en los resultados del cuestionario.
Por último, otra cuestión que hay que tener en cuenta es cómo han aprendido la lengua los encuestados. En este
caso, las preguntas se referían al país en el que estudiaron y el método empleado (qué tipo de cursos han seguido). El
país es importante para poder establecer una diferencia entre un contexto homosiglótico, supuestamente más propicio al
aprendizaje y la adquisición, y otro heterosiglótico, como hemos mencionado antes. La mayor parte de los encuestados
(86,6 %) estudia en países no hispanos, es decir, fuera de una comunidad hispanohablante, cuatro de ellos lo hacen en
España y, sorprendentemente, ninguno en otro país en el que se hable español. Aún así, mediante las respuestas
ofrecidas, sabemos que ciertas formas han sido aprendidas por los encuestados en otros países de habla española, por lo
que se deduce que algunos de los encuestados han vivido o viajado a diferentes países, aunque en este momento no
vivan allí. Estos datos pueden considerarse lógicos si se tiene en cuenta los grupos de personas a los que se ha enviado
23
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
el cuestionario: por un lado, alumnos que estudian en Finlandia, Italia y los Estados Unidos y, por otro lado, foros
online descontextualizados geográficamente, creados para que aprendices de español puedan practicar la lengua. Como
se ha corroborado en los resultados de la encuesta, las personas que visitan estos foros viven, principalmente, fuera del
mundo hispánico y es por esta razón que buscan prácticas virtuales.
En cuanto al método de aprendizaje, comprobamos en el gráfico 5 que un 33 % de los encuestados ha aprendido
la lengua en la escuela (probablemente, en muchos casos, el estudio de una segunda y/o tercera lengua extranjera haya
formado parte de su docencia obligatoria), después vendría la universidad (donde, en muchos países, también es
obligatorio el estudio de lenguas) y, un poco más distanciados, los alumnos que han aprendido por libre, probablemente
viviendo en un país hispano o mediante estudio autodidacta de materiales de español (libros, películas, series…), y los
que han realizado otro tipo de cursos (por ejemplo, en academias de idiomas).
Gráfico 5. Representación del tipo de curso en los resultados del cuestionario.
A continuación pasamos a las preguntas relacionadas con las formas de tratamiento y los conocimientos que
tienen los alumnos sobre ellas. Por la carga metalingüística de estas preguntas y su carácter reflexivo para el
encuestado, hemos ofrecido respuestas controladas, es decir, se ofrecen una serie de ítems entre los que los aprendices
podían escoger uno o más. Ello permitía, además, poder trabajar luego y sistematizar de manera más ordenada las
respuestas. Ofrecemos un resumen de los datos recogidos en el gráfico 6 y en la tabla 1.
Sobre las formas de tratamiento que conoce el alumno, vemos en el gráfico 6 que los aprendices conocen entre
tres y ocho formas. Las más frecuentes son tú, usted y ustedes, seguidos, sorprendentemente, de la forma nominal
señor/a, que aparece antes que otras formas como vosotros o vos. Los datos que cabe resaltar de esta pregunta son
varios. Primero, el hecho de que vos sea mucho menos conocido que tú cuando es una forma tan extendida en el mundo
hispánico —mucho más que vosotros— y que goza de bastante como marca representativa, por ejemplo, de la variedad
rioplatense; no obstante, el carácter estandarizado de tú propicia esa visibilidad. En segundo lugar, que vosotros sea
menos conocido que ustedes es normal ya que ustedes es una forma mucho más usada, pero en las próximas preguntas
veremos si los encuestados se refieren a la forma ustedes utilizada en contextos formales o informales, pues solamente
este segundo sería el que equivaldría a vosotros. Por último, llaman la atención los resultados de vuestra merced porque
24
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
es una forma que actualmente no se utiliza en el lenguaje común, existe únicamente en el formular. Por este motivo, es
llamativo que la conozcan casi la mitad de los alumnos encuestados, ya que es prácticamente imposible que la hayan
aprendido en clase (a no ser que tengan estudios superiores, como podría ser un profesor de Lengua española), así que
podría ser que los alumnos de nivel superior la conociesen por la literatura, pero aún así es dudoso siendo una forma
que aparece frecuentemente en la literatura medieval.
Gráfico 6. Representación de las formas de tratamiento que conoce en los resultados del cuestionario.
Tras saber las formas que conocen, es interesante analizar dónde las han aprendido. En la tabla 1 vemos que
muchas de las formas conocidas por los alumnos han sido aprendidas en entornos académicos, la escuela o la
universidad, que era donde estudiaba la mayor parte. Podemos destacar que las tres últimas formas nominales (vuestra
merced, don/doña, señor/a) probablemente sean las menos utilizadas; casi nadie las aprende de los amigos o en países
hispanos, es decir, del uso práctico de la lengua, porque son formas referidas, que no se utilizan habitualmente en
contextos informales. Además, vemos que hay un ligero incremento en quienes han aprendido la forma ustedes en un
país hispano (7 en relación con 5 en usted), seguramente este debido a que se trate de un país en el que se utilice ustedes
y no vosotros.
¿Dónde has aprendido las siguientes formas?
Tú Vos Usted Vosotros, as Ustedes Vuestra
merced
Don, doña Señor, a
Escuela / Univer. 15 9 15 15 15 6 12 15
Academia 5 2 5 4 4 3 4 6
Amigos 6 5 5 5 4 3 0 2
País hispano 4 4 5 2 7 0 4 4
No conozco 0 10 0 4 0 18 10 3
Tabla 1. Resultados del lugar donde han aprendido las fórmulas de tratamiento.
Respecto a los resultados que aparecen en el gráfico 7 sobre si los alumnos utilizan o no las formas que conocen,
25
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
por un lado, son bastante esperados, como que vuestra merced no sea utilizado habitualmente por ninguno de los
alumnos, ya que es una forma que tampoco usan los nativos. Por otro lado, llama la atención la diferencia que existe
entre señor (utilizado por 13 personas) y don/doña (por ninguno). Es cierto que en el lenguaje común don/doña, se
utiliza algo menos que señor, pero es llamativo el hecho de que la diferencia sea tan grande. Además, vemos también
que el vos, aún siendo una forma tan utilizada por los nativos como el tú, sea mucho menos usada por los hablantes
extranjeros, presentando una gran diferencia como es la de 4 hablantes frente a 30. Su carácter estándar, no marcado y
común (activo o pasivo), condiciona este conocimiento (Andión y Casado, 2014: punto 4). Por último, cabe destacar
que, junto al tú, todos los hablantes utilizan las formas usted y ustedes, probablemente en contextos formales aunque,
como hemos dicho anteriormente, es algo que debemos observar en las siguientes respuestas.
Gráfico 7. Representación de uso de las formas de tratamiento en los resultados del cuestionario.
Así, sabiendo las formas que utilizan más y las que utilizan menos los alumnos de español encuestados, nos
metemos en el contexto y los interlocutores con las que las emplean, que son dos aspectos muy ligados porque todo
pertenece a los elementos que rodean la comunicación, por ejemplo, en casa y con la familia o en la calle y con
desconocidos son parámetros muy unidos. Aún así, aquí encontraremos también elementos que las separan y marcan
una diferencia, como en el trabajo, donde el hablante podrá hablar de diferente manera con sus compañeros que con sus
jefes. Entre estas respuestas cabe señalar diferentes cuestiones. En primer lugar, que el tú es utilizado por casi todos en
contextos no formales (casa, amigos, familia), y pocos lo utilizan en contextos más formales como los lugares oficiales.
Queda entonces reservada esta forma para sus usos más canónicos de la informalidad.
Como ya habíamos visto, vos es usado por cuatro de los encuestados y entre los que lo utilizan, su uso está
bastante repartido entre contextos formales y no formales. Si observamos las tablas 2 y 3, es necesario destacar el uso
de ustedes, del que ya habíamos hablado anteriormente, ya que un solo sujeto lo marca en contextos informales (con
amigos), lo que nos lleva a confirmar que es una forma que los estudiantes conocen pero que asocian mayoritariamente
a un contexto formal (igual que usted) y no a uno informal, aún siendo la más utilizada por los hablantes nativos.
26
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
¿En qué contexto utilizas las siguientes formas?
Tú Vos Usted Vosotros, as Ustedes Vuestra
merced
Don, doña Señor, a
Casa 16 3 0 5 0 0 0 0
Calle 9 2 4 8 6 0 0 4
Escuela / Univer. 11 2 10 9 6 0 0 5
Trabajo 6 2 10 5 7 0 0 6
Lugares Oficiales 1 0 13 1 10 0 0 8
No utilizo 0 26 0 14 0 30 30 17
Tabla 2. Resultados del contexto en que se usan las fórmulas de tratamiento.
¿Con quién utilizas las siguientes formas?
Tú Vos Usted Vosotros, as Ustedes Vuestra
merced
Don, doña Señor, a
Familia 12 3 0 6 0 0 0 0
Amigos 19 5 0 11 1 0 0 1
Profesores 4 1 12 4 9 0 0 4
Jefes 2 0 10 2 10 0 0 5
Desconocidos 2 1 11 3 11 0 0 12
No utilizo 0 26 0 14 0 30 30 17
Tabla 3. Resultados de las personas con las usan las fórmulas de tratamiento.
Para terminar con el análisis de las respuestas obtenidas a partir del cuestionario, resumimos algunas reflexiones
relevantes a partir de la correlación de las respuestas al cuestionario.
1. Como era de esperar, ninguna de las personas que aprenden la lengua en España utilizan habitualmente la
forma vos y ustedes en contextos informales. El uso de esta última está reservado a contextos formales o de falta de
confianza (en el trabajo, con los jefes o con personas desconocidas). Habría sido interesante haber obtenido respuestas
de personas que estudiasen también en un contexto homosiglótico pero en otro país hispano para así poder realizar una
comparación y observar como varían los usos de tú y vos y de vosotros y ustedes.
2. Los sujetos que no han aprendido la lengua en la educación formal (que lo han hecho solos o viviendo en un
país hispano) son los que menos formas utilizan y, se supone, dominan. Aunque dicen conocer todas las formas
presentadas, solo usan unas pocas, principalmente tú, vosotros y ustedes (este último solo para situaciones formales).
27
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
3. Dependiendo del nivel de español de los alumnos también encontramos diferencias. Lógicamente, los que
tienen más nivel son los que más formas dominan y utilizan habitualmente. Los alumnos de nivel básico solo utilizan tú
y vosotros (en algunos casos también usted), e incluso hay una persona que no utiliza ninguna de las formas
presentadas, de lo que se deduce que, siendo un aprendiz de nivel básico, no habla en español habitualmente.
28
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
CAPÍTULO 4. LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN LA ENSEÑANZA DE ELE/L2
Una vez analizados, por un lado, la importancia de las variedades del español en la clase de ELE/L2 y, por
otro, la realidad de los pronombres de tratamiento, sobre todo de segunda persona, en la lengua española, en estos dos
últimos capítulos (4 y 5) nos centraremos en la forma de introducir en el aula todo lo expuesto anteriormente en relación
con las formas de tratamiento en español y sus variantes.
4.1. Los manuales de español y las formas de tratamiento
En primer lugar analizaremos la forma en la que se presentan las fórmulas de tratamiento en una serie de
manuales de español para alumnos extranjeros con la intención de observar su comportamiento en estos libros de texto.
La primera cuestión que hemos tenido que decidir ha sido el nivel de los manuales utilizados. Visto que el PCIC
introduce tanto los pronombres y sus variantes dialectales como las formas de tratamiento en el nivel A1, los libros
analizados serán únicamente de este nivel, ya que serán en los que se encuentre la mayor información al respecto.
Para presentar una mayor variedad, hemos decidido escoger manuales en los que se puedan observar
diferencias, por lo que se trata de textos de fechas variadas para abarcar un amplio periodo de tiempo (desde el 1999
hasta el 2013) y también dirigidos a un alumnado diferente para así poder observar diversos puntos de vista: para
alumnos extranjeros en general, para clases en Cuba (entorno homosiglótico) y para alumnos italianos (entorno
heterosiglótico). Los libros que analizaremos serán los siguientes:
1. Eusebio Hermira, Sonia; Zara Fernández de Moya; Carmen Fernández Ramos y Berta Sarralde Vizuete
(1999): Escala. Español para extranjeros. Nivel Inicial-Intermedio. Madrid: Editorial Edinumen.
2. Sans, Neus (coord.) (2006): Aula Internacional 1. Barcelona: Difusión S.L.
3. Gil-Toresano, Manuela (coord.) (2009): Agencia ELE 1. Madrid: Sociedad General Española de Librería.
4. Ramos, Catalina; María José Santos y Mercedes Santos (2011): ¿Qué me cuentas de nuevo? 1. Milano:
DeAgostini.
5. García Santos, Juan Felipe (direc.) (2013): Español ELELab. A1-A2. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca.
6. Fernández Molero, María del Carmen (coord.) (2013): Español en Cuba ¡Clave para el futuro!. Nivel A1.
Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
1. Escala. Español para extranjeros. Nivel Incial-Intermedio
El primer manual, que es también el más antiguo de todos los analizados, es Escala. Antes de abrir este texto
destacan ya dos elementos que lo diferencian de los manuales más recientes. El primero es el nivel, que lo clasifica
como Incial-Intermedio, es decir, es el único de los manuales que no se acoge a los niveles de referencia establecidos
por el MCERL (no se refiere al nivel A1), ya que es anterior a la creación del Marco. El segundo elemento son las
características que se destacan del método pedagógico utilizado en el manual: “enfoque por tareas, integración de
destrezas, interculturalidad y estrategias de aprendizaje”. Destaca su método de enseñanza en la portada porque en el
momento se consideraron como novedosas una serie de características que actualmente son completamente normales o
29
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
que incluso se dan por hecho en cualquier manual de lengua extranjera, como el introducir contenidos culturales.
En la estructura del libro se observa muy claramente el objetivo de remarcar las destrezas lingüísticas en las
que se basa el método, ya que cada unidad está dividida en los siguientes apartados:
- Tema y tarea: presentación del tema sobre el que girarán todos los contenidos introducidos en la unidad.
- Vocabulario: actividades para aprender el vocabulario referente al tema de la unidad, que más adelante el
alumno necesitará para desarrollar las actividades comunicativas.
- ¡A escuchar!: práctica del vocabulario aprendido a través de actividades orales basadas en audiciones.
- ¡A leer!: práctica del vocabulario aprendido a través de actividades basadas en textos escritos.
- ¡A hablar!: práctica del vocabulario aprendido a través de ejercicios que potencian la conversación entre los
alumnos del aula.
Además de las unidades mencionadas, que son ocho en total, el manual incluye al final un apartado con una
serie de canciones para trabajar en el aula y un resumen gramatical que sirve como refuerzo al alumno.
El hecho de ser un manual que sigue el método del enfoque por tareas supone que se centra en la tarea pensada
para cada una de las unidades (escribir una biografía, planificar un viaje, etc.) y para ello da mucha más importancia al
léxico que a la morfología; de hecho, los únicos apuntes gramaticales existentes son los que se incluyen en el resumen
del final del libro. Esto presenta una dificultad a la hora de estudiar la forma en la que se plantea el uso de las formas de
tratamiento, ya que en ningún momento proporciona una explicación o un esquema sobre el uso de los pronombres en
español. De esta manera, hay que fijarse simplemente en las formas que se utilizan en los textos y los ejemplos que
proporcionan las actividades. Aquí se observa que los pronombres utilizados son los propios de la variedad castellana
tradicional, la del centro-norte de España: yo – tú – usted (para registro formal) – él – ella – nosotros – nosotras –
vosotros – vosotras – ustedes (para registro formal) – ellos – ellas. Esto pone de manifiesto algo que era de esperar,
principalmente en un libro editado en España y no especialmente reciente, y es que en ningún momento se plantea la
idea de que los pronombres cambien dependiendo de la variedad, es decir, de la zona donde se hable el español. De
todas formas, siendo un libro tan centrado en las tareas, es decir, en las funciones para las que se puede utilizar la
lengua, podría considerarse normal no ocuparse demasiado de otro tema que no sea el ofrecer al alumno elementos
útiles para la comunicación en el contexto tratado en cada una de las unidades, es decir, si el alumno se va a hacer
entender sin problemas en ese contexto utilizando tú, no buscarán ampliar sus conocimientos hablando de vos ni de
usted.
2. Aula Internacional 1
El segundo manual observado es Aula Internacional 1, que ya se presenta como basado en el MCERL y en sus
niveles de referencia, tratándose en este caso de un nivel A1. Consta de 10 unidades divididas en diferentes secciones
orientadas ligeramente hacia las destrezas establecidas por el MCERL:
- Comprender: presentación de los contenidos que se trabajarán en la unidad utilizados para practicar la
comprensión lectora.
- Explorar y reflexionar: actividades para trabajar los contenidos gramaticales de cada unidad, siempre desde
un punto de vista comunicativo.
30
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
- Practicar y comunicar: práctica comunicativa tanto oral como escrita.
- Viajar: presentación de contenidos culturales referentes a los diferentes países de habla española.
Además, este manual es el que más documentación adicional añade al final del libro, donde hay un apartado de
Más ejercicios, uno de Más cultura, uno de Más gramática y uno de Más información de los países en los que se habla
español.
En cuanto a las formas de tratamiento, desde la primera unidad se marcan en los ejercicios y ejemplos las
diferencias entre el tratamiento formal e informal, pero sin explicar el porqué (“¿Eres/Es francesa?”). Además, también
en la primera unidad, el apartado Viajar muestra las formas de saludarse y despedirse en diferentes países de habla
española. Esto da lugar a presentar una pequeña muestra de cómo se habla en los países que menciona y aquí sí que se
observa cómo se tienen en cuenta las variedades de cada zona, puesto que en el ejemplo de Venezuela aparece la frase
“Hola, ¿cómo están?”. En el apartado no explica por qué el ejemplo venezolano se presenta en tercera persona de plural
(en lugar de en segunda, como en el resto de los ejercicios), pero cabe destacar el hecho de que a la hora de realizar el
texto al menos hayan contemplado y plasmado la variedad que existe en la lengua española, aunque consideren que los
alumnos tienen un nivel todavía demasiado básico como para centrarse en explicaciones sobre las variedades
dialectales.
En la segunda unidad se encuentra ya la explicación de los pronombres personales de sujeto y se presenta la
lista habitual de pronombres para la variedad del centro-norte de España, la misma que en Escala: yo – tú – usted (para
registro formal) – él – ella – nosotros – nosotras – vosotros – vosotras – ustedes (para registro formal) – ellos – ellas,
con la peculiaridad de que al final del cuadro donde se recogen estos pronombres se añade una nota que dice que las
formas usted y ustedes, aún siendo recogidas como segunda persona, deben ir acompañadas de las formas verbales de
tercera persona. De esta manera, añade más información sobre el uso gramatical de estas fórmulas, pero todavía no
explica las funciones ni el contexto en el que se usarían cada una de ellas. Esto mismo, la contraposición de los
pronombres formales y no formales pero sin explicación del uso de cada uno de ellos, aparece en otras unidades como
son las dedicadas a la comida y los restaurantes y a la descripción de lugares.
Finalmente, en el apartado de Más gramática se incluye un cuadro con los pronombres personales en el que
aparecen solo los mencionados anteriormente, pero bajo el cuadro, en forma de anotación y de la misma manera que lo
hacía el PCIC, se explica tanto el uso de ustedes por vosotros como el de vos por tú y las zonas en las que se da cada
fenómeno. Por otra parte, el ustedeo no aparece reflejado, debido probablemente a que se trata de un fenómeno que no
se se da en tantas zonas como el voseo.
En cuanto a las formas nominales del tipo señor, señora o don, doña, no aparecen reflejadas en el libro como
tal. Se utilizan en algunos textos y actividades, con la intención de que el alumno conozca ese tipo de léxico, pero no se
explica explícitamente en qué contextos se deben utilizar o a quién se debe dirigir el alumno al introducir esas fórmulas
en su discurso.
3. Agencia ELE 1
El siguiente manual, Agencia ELE 1, es un libro editado por la SGEL-Educación que se presenta también como
un manual basado en el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas y en sus niveles de referencia, así como
31
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
en el Plan Curricular del Instituto Cervantes a la hora de desarrollar los contenidos de cada uno de los niveles. La serie
Agencia ELE consta de seis libros para seis niveles diferentes que se corresponden con los cuatro primeros niveles del
MCERL, es decir: A1+, A2, B1.1, B1.2, B2.1 y B2.2. Agencia ELE 1 es el primer manual, se corresponde con el nivel
A1+ y consta de 12 unidades que comparten una estructura dividida en las siguientes secciones:
- Portada: presentación de la unidad y de los objetivos de la misma.
- Primera línea: actividades sencillas para tratar los primeros contenidos de la unidad.
- Agencia ELE: cómic que narra la vida de una fotógrafa extranjera en España utilizado para presentar
diferentes funciones y usos del lenguaje.
- Entre líneas: actividades para consolidar los conocimientos que se corresponden con la unidad y práctica de
la actividad comunicativa.
- En línea con: actividades de contenido cultural para conocer diferentes elementos de la cultura de los países
hispanos.
- Línea directa: esquema resumen de los contenidos gramaticales tratados durante la unidad.
En cuanto a los contenidos relacionados con las formas de tratamiento, desde la primera unidad aparecen los
pronombres de sujeto utilizados en diferentes contextos y ejercicios, pero sin ninguna explicación al respecto. En la
segunda unidad se encuentra ya la explicación de dichos pronombres, utilizándolos para exponer las fórmulas de
presentación y las peticiones de información personal (“Vivo en Madrid, ¿y tú?”, “¿Está usted casado?”). Las formas
que se presentan en esta unidad, tanto en los ejercicios como en el apartado de Línea directa, son también yo – tú –
usted (para registro formal) – él – ella – nosotros – nosotras – vosotros – vosotras – ustedes (para registro formal) –
ellos – ellas. Destaca, en primer lugar, que utilicen por defecto los pronombres tú y vosotros, sin realizar ninguna
referencia a sus variantes más utilizadas, vos y ustedes. Además, llama la atención en cuanto a las formas de tratamiento
que, aún presentando diferentes pronombres para el tratamiento familiar y formal ( tú/vosotros y usted/ustedes), no
aparece ninguna explicación o nota sobre el contexto en el que se utilizan cada uno de ellos.
La explicación sobre el uso de estas formas se encontrará en la unidad 7, donde se presentan actividades
pensadas para deducir la norma y practicar el uso de dichos pronombres dependiendo del contexto más o menos formal
y, finalmente, en el apartado Línea directa aparece un cuadro que resume a grandes rasgos que el uso las formas
familiares o formales depende de tres factores: la edad de los interlocutores, la relación entre ellos (mayor o menor
confianza) y la situación y el papel de las personas (elementos relacionados con el nivel social).
En cuanto a otras fórmulas de tratamiento, como formas nominales o formas protocolarias, no aparece nada en
todo el manual, probablemente por ser de un nivel básico.
Algo que sí llama la atención es el tratamiento de las variedades diatópicas, ya que no aparece en todo el
manual ninguna referencia a ellas. En lo que se refiere a la gramática, el texto se limita a las características del español
que se habla en España, en concreto en el centro y norte de la península. Las referencias a otros países en los que se
habla español se limitan a los contenidos culturales pero, como sucede a menudo en este tipo de manuales, no presenta
al mismo nivel todos los países hispanos: la mayor parte de los documentos y la información es relativa a España
(“¿Cómo se llaman los españoles?”, “Las Fallas de Valencia”, “¿Quieres conocer Madrid?”…) y en menor medida se
introducen elementos de los países americanos en los que se habla español, pero de manera bastante descompensada.
32
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Un ejemplo sería el texto “De Ibiza a México”, donde se presenta el estilo de casas de cada uno de los dos lugares, pero
con un desequilibro bastante grande, ya que no hay duda de que es ilógico comparar una ciudad con un país entero y
también lo es pensar que el estilo de las casas de todo México será similar porque, como en todos los países grandes,
existe mucha variedad en la construcción dependiendo de la zona. Este ejemplo en la parte del libro dedicada a la
cultura sirve para valorar que, si ya la presencia de la cultura de los países hispanoamericanos es escasa en el manual,
no es de extrañar el hecho de que no incluyan nada sobre las variedades del español en estas zonas.
4. ¿Qué me cuentas de nuevo?1
El libro ¿Qué me cuentas de nuevo? 1 es un manual para alumnos de español como lengua extranjera, dirigido
concretamente a aprendices de lengua materna italiana. En realidad, aunque está orientado a su uso en la educación
secundaria italiana, nada impide utilizarlo con otros grupos de alumnos de la misma edad pero de distintas
nacionalidades, la diferencia se encuentra en el hecho de que algunos ejercicios incluyen, por ejemplo, comparaciones
con las costumbres o la cultura italiana e incluso alguna traducción al italiano de palabras difíciles que aparecen en los
textos que se proponen. En este manual se presentan también 10 unidades didácticas y, al igual que en los dos casos
anteriores, cada una se divide en apartados en los que se trabajan diferentes aspectos de la lengua:
- Funciones: presentación de diferentes usos del lenguaje que el alumno necesita para desenvolverse en
español.
- Vocabulario: estudio del léxico español aplicado al tema concreto que se trata en cada una de las unidades.
- Gramática: explicación de cuestiones propiamente lingüísticas acompañadas de actividades para afianzar y
practicar los contenidos.
- Destrezas: actividades orales y escritas para trabajar propiamente las destrezas comunicativas.
- Algo nuestro: actividades en las que se tratan las cuestiones culturales. En este manual, ¿Qué me cuentas de
nuevo? 1, las cuestiones que se tratan son únicamente relativas a España, pues la misma editorial tiene otro libro de
segundo nivel, ¿Qué me cuentas de nuevo? 2, en el que las cuestiones culturales se dedican exclusivamente a los países
hispanoamericanos. Como menciono anteriormente, con esto se observa de nuevo que, aún siendo un libro editado en
Italia (no en España), el punto de mira se encuentra en este país, y ello influirá en muchos temas, desde los apartados de
cultura hasta el hecho de no tener en cuenta las múltiples variedades de la lengua y contemplar solo aquella más
extendida en España.
Pasando a la presencia de las formas de tratamiento, ya desde la primera unidad introduce la diferencia entre
un tratamiento más formal (“usted/ustedes + 3ª persona”) y uno más familiar (“tú/vosotros + 2ª persona”). Aquí ya
puede observarse cual es la variedad dialectal que va a aparecer durante todo el libro, puesto que en ningún otro lugar se
tratará el tema del voseo ni el uso de ustedes como forma de segunda persona familiar. Teniendo en cuenta el hecho de
que el libro del primer nivel se centra culturalmente en España y el del segundo en los países de América, podría
pensarse que el tema de las variedades diatópicas sería tratado también en ¿Qué me cuentas de nuevo? 2, pero en
realidad no se trata tampoco en este segundo nivel, pues continúa utilizándose solamente la variedad estándar del
centro-norte de España, tanto en contextos familiares como en contextos formales.
En cuanto a otras formas de tratamiento, en este caso sí que se trabajan las fórmulas don, doña y señor, señora,
33
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
señalándolas como formas de cortesía que acompañan a nombre y apellido. Así, los alumnos conocen las formas en
cuestión y también el uso que se debe hacer de ellas teniendo en cuenta el grado de formalidad del contexto, la relación
entre los interlocutores y también el tipo de nombre al que pueden acompañar (apellidos o nombres de persona).
5. Español ELELab. A1-A2
En este manual creado por la Universidad de Salamanca también aparece la idea de que su metodología está
basada en el MCERL y en el PCIC. Además, señala que los contenidos lingüísticos, comunicativos y culturales se
encuentran bien equilibrados a lo largo de las doce lecciones con las que cuenta el libro. Para ello, cada unidad se divide
en los siguientes apartados que representan un camino que el alumno recorre a través del aprendizaje:
- En marcha: presentación de los objetivos y contenidos de la unidad y de algunas actividades en relación con
los contenidos culturales y con la práctica de la interacción oral.
- Paso a paso: presentación de los contenidos gramaticales que se van a trabajar en la unidad y práctica de los
mismos con actividades que integran la gramática con los contenidos funcionales y léxicos.
- Recta final: actividades que repasan, resumen y amplían los contenidos de la unidad.
En resumen, el manual trata de presentar cada unidad dividida en tres apartados en los que se presenta un
vocabulario principal (en En marcha) y una gramática concreta (en Paso a paso) con los que el alumno podrá conseguir
un objetivo final (en las actividades de Recta final). Además de todo esto, las últimas páginas del libro están dedicadas a
un resumen bastante amplio en forma de esquemas de toda la gramática estudiada a lo largo de las doce unidades.
En cuanto al tratamiento de los pronombres personales, no aparece en las primeras unidades un apartado donde
se concrete cuáles son los pronombres personales en español, pero sí aparecen desde el principio en ejercicios, ejemplos
y acompañando a los tiempos verbales conjugados. En todos estos casos los pronombres que aparecen son yo – tú –
usted (para registro formal) – él – ella – nosotros – nosotras – vosotros – vosotras – ustedes (para registro formal) –
ellos – ellas, los propios de la variedad estándar española.
De esta forma, sí se marca la diferencia entre los pronombres formales y los familiares, pero a lo largo de las
doce unidades no se mencionan en ningún momento las variedades diatópicas del español ni las variantes que pueden
existir para los pronombres personales dependiendo de la zona en la que se hable la lengua.
Hay que llegar hasta el apartado final dedicado a la recopilación de la gramática para encontrar un cuadro en el
que se especifican los pronombres personales de sujeto. En este aparecen solo los mencionados anteriormente, pero
después se hace referencia en forma de anotación al hecho de que hay zonas en las que no existe el pronombre vosotros,
vosotras, sino que utiliza solo ustedes, tanto para contextos formales como familiares, y también a las zonas en las que
se utiliza vos en lugar de tú, acompañado de una forma verbal especial (vos sos, vos tenés). Igual que en los otros casos,
no hace referencia al ustedeo, pero cabe destacar que de los manuales analizados es el único que menciona la forma
voseante que puede aparecer en los verbos que acompañan al pronombre vos.
6. Español en Cuba. ¡Clave para el futuro! Nivel A1
Este último manual analizado es el más diferente de todos porque se trata de un manual realizado mediante una
colaboración entre la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana y el Centro Superior de Lenguas
34
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Modernas de la Universidad de Cádiz. Esto supone que, aunque el libro ha sido desarrollado en Cádiz, está pensado
para ser utilizado en los cursos de español que la Universidad de La Habana ofrece para alumnos extranjeros en Cuba,
es decir, que de este manual se espera que la variedad dialectal predominante no sea de ninguna manera la de España,
sino la de Cuba, ajustándose así a las necesidades de los estudiantes que aprenden español y viven en este país. El nivel
que al que se ajusta este manual es también un A1, siguiendo los niveles de referencia del Marco Común Europeo de las
Lenguas.
Igual que los otros manuales, este último también se divide en apartados, pero la diferencia que existe con el
resto es que consta de seis unidades divididas cada una en tres lecciones (excepto la última, que son solamente dos
lecciones) y también que no todas las lecciones tienen los mismos apartados. Es decir, los diferentes apartados que
aparecen a lo largo del libro son siempre los mismos, pero no en todas las lecciones aparecen todos ellos. Las
posibilidades son las siguientes:
- Portada: presentación de los objetivos de la lección y de los apartados y contenidos que aparecerán en ella.
- Presentación y práctica: presentación de diferentes funciones y usos de la lengua relacionados con el tema
principal de la lección.
- Para recordar: actividades en las que se practican los conceptos aprendidos relacionándolos con los
contenidos gramaticales de la lección.
- ¡Manos a la obra!: práctica de las destrezas de expresión, tanto oral como escrita, a partir de diferentes
textos, imágenes y otros ejercicios.
- Nota cultural: presentación de temas y ejercicios relacionados con diferentes elementos de la cultura cubana.
- Autoevaluación: test de autoevaluación para que el alumno sea consciente de los avances en su aprendizaje.
Como en la mayoría de los manuales, en este también se incluye al final del libro un apartado en el que se
recoge un resumen de la gramática del español adecuada a este nivel A1.
De este manual se puede decir que, aunque no se trata de un enfoque por tareas total, sí que se centra mucho en
las funciones y los usos prácticos que el alumno puede darle al lenguaje. No se centra especialmente en la gramática
(hay lecciones en las que ni siquiera aparece) y, de hecho, no se presentan explicaciones teóricas de morfología,
solamente práctica. Por este motivo, para saber qué pronombres utiliza y enseña a los alumnos se debe acudir, en
principio, a los ejemplos y los textos de los ejercicios. Aquí se puede ver que el manual no utiliza el pronombre
vosotros, sino que lo sustituye por ustedes y sí que utiliza tú, es decir, que utiliza la variedad del español de Cuba.
Por último, en la parte final de gramática que incluye el libro puede verse que el cuadro de pronombres
personajes de sujeto es por fin diferente al que aparece en el resto de manuales analizados, pues los pronombres que
vienen son los siguientes: yo – tú – usted (para registro formal) – él – ella – nosotros – nosotras – ustedes (para registro
formal e informal)– ellos – ellas. Es decir, desaparece el pronombre vosotros, vosotras y es sustituido por ustedes,
utilizado tanto en contextos formales como informales. Además, a un lado añade una nota de atención en la que se
aclara que en Cuba no se utiliza la forma vosotros(as). Como dije al inicio del análisis de este último manual, es
interesante porque gracias a él puede verse que existen otros libros de texto en los que la variedad utilizada no es la
estándar de España, sino que una variedad de otro país hispano es igual de válida a la hora de crear un manual de
enseñanza de español para extranjeros. Al margen de las formas de tratamiento, las características propias de esta
35
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
variedad también se ven en otros elementos lingüísticos, principalmente en el léxico utilizado, que ya no es el español
estándar habitual, sino que se introducen muchos elementos propios del habla cubana.
En resumen, creemos que el análisis de estos seis manuales de español es enriquecedor gracias, como dijimos
al inicio, a la variedad escogida, ya que puede verse que no es el mismo tratamiento el que se le da a la lengua y a la
enseñanza de la misma si varían el contexto de la enseñanza, los alumnos a los que va dirigida o los autores de los
libros.
Como conclusión a este análisis, creemos que es llamativo el porcentaje de manuales que se centran en la
variedad estándar española en comparación con los que utilizan otras variedades (solamente uno de seis libros de texto).
El principal motivo es la tradición que la variedad española del centro-norte peninsular ha tenido como modelo del
español. Aunque está claro que para escribir un manual deben escoger una variedad concreta, sería adecuado realizar
más referencias a la existencia de otras variedades para que el alumno sepa lo que se puede encontrar en otras zonas de
habla española.
En cuanto al planteamiento que se hace en general de las formas de tratamiento, es bastante similar en todos
los manuales, pues suelen presentarse los pronombres de tratamiento, incluyendo o no los pronombres utilizados en
contextos formales pero, en todo caso, sin centrarse explícitamente en los casos en los que se debe utilizar unos u otros
pronombres. Por último, la mención de otras formas de tratamiento como vuestra merced, don, doña o señor, señora
está ausente de todos los manuales analizados, probablemente porque el A1 se considera un nivel demasiado básico para
centrarse en ese tema y sea un contenido que se vea en otros niveles más avanzados.
4.2. Consideraciones pedagógicas respecto de las formas de tratamiento
Tras observar los variados métodos en que los manuales analizados presentan las formas de tratamiento, sería
adecuado señalar las principales cuestiones que se deben de tener en cuenta a la hora de decidir cómo presentar un
determinado contenido ante el aula de ELE/L2.
¿En qué nivel se presentan las formas de tratamiento y sus variedades? Las formas de tratamiento son un
elemento imprescindible a la hora de comunicarse en una lengua, por lo que su introducción en el aula debe realizarse al
inicio del aprendizaje, en un nivel A1. En un primer lugar, podrían presentarse las formas de tratamiento pronominales,
las más básicas para la comunicación, para después ampliar el concepto con los dos tipos de variedades que influyen
principalmente en su uso: la diafásica y la diatópica. Por una parte, el alumno, sabrá diferenciar desde un nivel básico el
uso de los pronombres en un contexto familiar y en un contexto formal. Asumiendo que en la lengua materna del
alumno también existan variedades diafásicas más o menos formales dependiendo de la relación existente entre los
interlocutores de una conversación, es un concepto que no debería ser difícil de asimilar y, por lo tanto, de aplicar.
Por otra parte, a priori el nivel A1 puede parecer demasiado básico como para introducir variedades dialectales
periféricas, pero es importante que desde un primer momento el alumno tenga en mente la idea de que el español no es
único, sino que cuenta con múltiples variantes, pues esto, entre otras cosas, ayudará a evitar confusiones que se le
puedan presentar si el alumno se encuentra fuera del aula con algún ejemplo lingüístico real que contradiga lo aprendido
en clase. Por ejemplo, “Esta mañana he ido al supermercado” o “Esta mañana fui al supermercado”: aunque el alumno
36
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
no sepa exactamente en qué variedades se podría dar cada una de estas dos oraciones, es necesario que pueda entender
por qué las dos formas son correctas para que esto no provoque una mayor confusión en su aprendizaje. De esta forma,
los pronombres personales son un contenido muy sencillo para introducir este concepto de las variedades dialectales de
español, pues el alumno solamente necesitará asimilar que las formas vosotros – ustedes y tú – vos (dejando
inicialmente de lado el ustedeo por no ser un fenómeno muy extendido) son equivalentes y, poco a poco, irá asimilando
cuál se utiliza en cada variedad. En cuanto a otras formas de tratamiento, como las formas nominales presentadas en
este trabajo (señor, señora y don, doña) o las formas protocolarias (Majestad, Ilustrísima, Señoría, Eminencia…), sí
sería más adecuado introducirlas en niveles más avanzados, ya que no se trata de elementos imprescindibles para la
comunicación básica entre dos personas. Las primeras, más habituales, podrían tratarse en un nivel B1, donde el alumno
ya cuenta con cierto nivel comunicativo; las segundas, prácticamente desaparecidas del lenguaje común, serían más
adecuadas para un nivel C1-C2, donde el alumno profundiza más en el lenguaje y en los usos más concretos del mismo.
¿Qué variedad debe ser la preferente en el aula? Aunque lo adecuado sea que el alumno sepa de la existencia
de las múltiples variedades del español, está claro que en el proceso de enseñanza-aprendizaje debe haber una variedad
principal, que será la que se utilice en el aula, tanto por parte del profesor como de los alumnos, pues será la variedad
que estos aprendan. A este respecto deben tenerse en cuenta tres factores muy importantes: el entorno en el que están
aprendiendo los alumnos (si es homosiglótico o heterosiglótico), los intereses y expectativas de los alumnos y los
objetivos del curso de español, ya que serán los tres elementos que ayuden a decidirse por una variedad u otra siguiendo
los siguientes criterios (Andión y Casado: 2014, punto 2.1):
- ¿Los aprendices se encuentran en un contexto homosiglótico o heterosiglótico? De ser un contexto
homosiglótico, lo más adecuado es centrarse en la variedad de la zona en la que se encuentran, ya que será la principal
en el input que reciban los alumnos durante todo el día y lo más cómodo para su aprendizaje será que ambas variedades
(la del aula y la de la vida cotidiana) coincidan. Esto, claro está, si no se da ninguna situación especial que requiera el
aprendizaje de una variedad diferente a la del entorno, como que el alumno pida expresamente (movido por sus gustos o
necesidades) aprender una variedad en concreto.
- Si los alumnos se encuentran en un contexto heterosiglótico, ¿por qué quieren aprender español? Aquí entran
en juego tanto los intereses o expectativas de los alumnos a la hora de realizar un curso de español, como los objetivos
que busca ese curso en concreto. Los intereses y objetivos que motivan a aprender una lengua extranjera pueden ser
muy variados, pero en este caso serán importantes sobre todo si el fin del aprendizaje es la relación con un país hispano
concreto (para trabajar, estudiar, ir de vacaciones…), por ejemplo, el caso de un grupo de estudiantes italianos que estén
aprendiendo español para realizar un Erasmus en España. En este caso, siempre que el objetivo sea común para todos
los alumnos, la variedad adecuada será aquella de la zona con la que van a tener contacto los alumnos, ya que esto les
facilitará la comunicación a la hora de poner en práctica los conocimientos adquiridos.
- Si se trata de un grupo sin un objetivo concreto relacionado con alguna de las variedades, podría decirse que
cualquiera de ellas serviría, por lo que podemos fijarnos en otras cuestiones a la hora de escoger una u otra: proximidad
geográfica con algún país hispano, pasado histórico común, comunidades de hablantes nativos inmigrantes que vivan en
la zona, intereses económicos… (Andión y Casado: 2004, punto 2.3).
Por último, y retomando las cuestiones pedagógicas que se deben tener en cuenta a la hora de introducir en el
37
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
aula algún contenido concreto, en este caso las formas de tratamiento, hay que plantearse qué tipo de actividades son las
adecuadas para realizar un primer acercamiento. Para introducir los pronombres y sus variantes podrían utilizarse tres
tipos de actividades que permitan la asimilación de los conceptos poco a poco. Las primeras serían de observación, en
las que el alumno pudiese ver cuáles son los diferentes pronombres que puede utilizar a la hora de dirigirse a otra
persona y las diferencias que existen entre ellos. En estas actividades el alumno debería fijarse en la diferencia entre los
pronombres que se utilizarán en diferentes contextos dependiendo de la nacionalidad del hablante y de la relación que
exista entre los interlocutores. Las segundas serían de reconocimiento, es decir, a partir de algunos ejemplos, intentar
que el alumno sepa diferenciar tanto la nacionalidad del hablante como el tipo de relación que existe entre los
interlocutores para afianzar las ideas y comprobar si se han comprendido los contenidos. El tercer tipo de actividades
serían las de aplicación de los conocimientos adquiridos, en las que los alumnos deberían practicar lo aprendido
sabiendo utilizar unos pronombres y otros dependiendo también de la zona dialectal del hablante o del nivel de
familiaridad que exista con su interlocutor.
38
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
CAPÍTULO 5. PROPUESTA DIDÁCTICA PARA LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN UN AULA DE
ELE/L2
TÍTULO: Y tú, ¿qué español hablas?
NIVEL DE REFERENCIA: A1-A2
NÚMERO DE SESIONES: 3 sesiones de 1 hora y media cada una
Contextualización
Esta unidad didáctica está pensada para un grupo reducido de estudiantes adultos italianos. Se trata de un curso
de seis alumnos universitarios de edades similares (entre 20 y 25 años) que están empezando a estudiar español para
poder realizar un intercambio académico con una universidad española y se encuentran en un nivel A1-A2. Es la
primera vez que estudian español, pero hay que tener en cuenta que, aún siendo una unidad didáctica pensada para
hablantes principiantes, estos tienen como lengua materna el italiano, por lo que el punto de partida y la velocidad de
aprendizaje en los primeros niveles será bastante elevada debido a la similitud entre la lengua propia y la lengua meta.
Los alumnos cuentan con cuatro horas y media de clase de español a la semana (repartidas en tres sesiones
diferentes) y en este caso se tomarán tres de estas sesiones (es decir, cuatro horas y media, una semana entera) para
llevar a cabo esta unidad didáctica relativa a los pronombres personales y las variedades del español.
Justificación
Los principales contenidos que deberían quedar claros al finalizar esta unidad didáctica son dos, uno
gramatical y otro cultural. Por un lado, los pronombres personales de sujeto y, por otro, la idea de que el español no es
único, sino que en cada zona se habla de una manera diversa y cuenta con características diferentes.
Esta unidad no sería la inicial dentro del curso de español en el que se introduciría, pero sí una de las primeras.
El hecho de tratar los pronombres personales en un nivel tan básico es lógico, ya que son una parte importante de la
lengua y por ello es el nivel que les atribuye el PCIC. En cambio, el estudiar las variedades del español puede parecer
más complicado debido a que los alumnos no tienen un gran control de la lengua. En este caso se intenta simplemente
que los alumnos, a través de la reflexión, consigan entender el porqué de la variedad del español enfocándola desde un
tema muy básico y muy fácil: los pronombres personales de sujeto, ya que solo comprendiendo que hay sitios en los que
se utilizan tú - vos y vosotros - ustedes en los mismos contextos, dependiendo únicamente de la zona en la que se hable,
el alumno obtendrá un ejemplo muy sencillo y muy claro del tipo de variaciones que pueden darse en el español.
Recursos
- Fotocopias de las actividades (una copia por alumno).
39
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Destrezas lingüísticas
- Comprensión escrita (en las actividades 1, 2, 3, 4 y 5)
- Expresión escrita (en las actividades 4 y 5)
- Comprensión oral (en las actividades 4 y 6)
- Expresión oral (en las actividades 1, 2 y 6)
Objetivos
- Conocer, reconocer y practicar el uso de los pronombres personales de sujeto.
- Repasar los países del mundo en los que se habla español.
- Familiarizarse con las variedades diatópicas del español.
Contenidos
- Gramaticales:
· Pronombres personales de sujeto. Se estudiarán a lo largo de estas sesiones los pronombres personales de
sujeto haciendo hincapié en los de segunda persona (singular y plural), ya que son aquellos que más pueden cambiar
dependiendo de las variedades de la lengua española.
- Culturales:
· Países de habla española. Se mostrará a los alumnos el gran número de países en los que el español es lengua
oficial o lengua vehicular habitual.
· Variedades del español. Se introducirá a los alumnos la idea de que el español no es una lengua rígida, sino
que existen muchas variedades del mismo idioma y que ninguna es ni mejor ni peor que el resto, simplemente depende
del lugar (país o región) en el que se utilice cada una.
Secuencia de actividades
A continuación se presenta la secuencia de actividades que se llevarán a cabo a lo largo de las tres sesiones en
las que se desarrollará la unidad didáctica (véanse las actividades preparadas para presentar a los alumnos en el
desarrollo de actividades):
- Primera sesión (1 hora y media)
· Actividad 1 (30 minutos): la primera actividad servirá como presentación de la unidad didáctica y de la base
de los conocimientos que el alumno necesitará para entender el resto de las actividades. Se trata de un mapa que
ayudará al alumno a reflexionar sobre la variedad de la lengua a partir de una serie de preguntas sobre los países en los
que se habla español. Este mapa dará pie al profesor a explicar a los alumnos qué tienen de especial los países que están
marcados y también a señalar una diferencia entre los países que tienen el español como lengua oficial y aquellos en los
que, sin ser oficial, el español es la lengua vehicular principal (o una de las principales).
· Actividad 2 (20 minutos): la segunda actividad es la lectura y el análisis de una conversación entre varios
compañeros de clase nativos de diferentes países hispanos, que se presentará a los alumnos a través de una viñeta. A
través de esta conversación, los alumnos comenzarán a observar las diferencias que existen en los pronombres
40
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
personales de sujeto dependiendo de la zona de la que provienen los hablantes. De esta forma, los alumnos obtendrán
ejemplos concretos que les permitan deducir que en el español existen diferentes variantes, que no es una lengua rígida
e invariable.
· Actividad 3 (40 minutos): en la actividad 3, los alumnos se encontrarán con un esquema que resume los
pronombres personales de sujeto que existen en español. Con la ayuda de ese esquema, la conversación de la actividad 2
y el mapa de la actividad 1, deberán situar en cada zona o país los pronombres que creen que se utilizan.
- Segunda sesión (1 hora y media)
· Actividad 4 (1 hora y media): en esta actividad, que es la más larga y durará toda una sesión, se trabajará la
comprensión y la expresión escrita mediante pequeños textos que hablen de la nacionalidad del emisor. En primer lugar,
los alumnos encontrarán unos textos en los que personajes famosos hablan de su ciudad natal. Con la ayuda de los
pronombres utilizados y las pistas culturales que aparezcan en los textos, los alumnos deberán saber de qué ciudad se
trata. Después, cada alumno tendrá que escribir él mismo un texto y serán sus compañeros los que adivinen la ciudad de
la que habla.
- Tercera sesión (1 hora y media)
· Actividad 5 (50 minutos): se trata de una serie de cinco ejercicios diferentes que servirán a los alumnos para
practicar el uso de los pronombres personajes de sujeto mediante el reconocimiento y aplicación de los conocimientos
adquiridos. Son actividades mediante las cuales se trabajarán únicamente los contenidos gramaticales aprendidos en la
unidad didáctica.
· Actividad 6 (40 minutos): el último ejercicio es el que se centra en la aplicación de todos los contenidos de la
unidad en una actividad oral. Por parejas, los alumnos deberán preparar y mantener una conversación en la que
respetarán el uso de los pronombres que se corresponda con una zona hispana que haya escogido anteriormente. Esta
actividad servirá para aplicar todos los contenidos aprendidos, desde los pronombres y su uso en las diferentes zonas de
habla española, hasta las funciones de presentación y descripción de la propia nacionalidad.
Evaluación
La evaluación de la unidad didáctica se llevará a cabo mediante un breve cuestionario en el que se pretenden
conocer, por un lado, las competencias que ha adquirido el alumno a través de una autoevaluación y, por otro, los
contenidos aprendidos mediante unas breves preguntas que den lugar a su reflexión (véase el cuestionario incluido en el
desarrollo de las actividades). La manera de calificar esta evaluación es sumar de 0 a 1 en cada una de las respuestas de
las preguntas de comprobación, dependiendo del grado de corrección de cada una de ellas. Las preguntas de
autoevaluación no se calificarán numéricamente, ya que no son preguntas que valoren los conocimientos concretos del
alumno, sino que su objetivo es hacer reflexionar al alumno sobre los conocimientos adquiridos.
Desarrollo de las actividades
A continuación se incluye un desarrollo más pormenorizado de cada una de las actividades que forman la
unidad didáctica. Esta sería la manera en la que se presentarían las actividades a los alumnos:
41
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDAD 1
Antes de…
1. ¿Sabes en qué países se habla español alrededor del mundo? Señálalos en el mapa. ¿Cuántos son?
42
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Después de…
2. Mira de nuevo el mapa. ¿Sabes ahora en cuántos países se habla español?
3. ¿Cuál es tu lengua materna? ¿Se habla en más de un país?
4. ¿En todas las zonas en las que se habla italiano es igual o sufre cambios? ¿Cuáles son esos cambios?
5. ¿Crees que en todos los países en los que se habla el español lo hacen igual? ¿Conoces algún ejemplo de
cómo varía la lengua española?
43
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDAD 2
Observa la conversación de este grupo de compañeros de clase y las palabras que usan para referirse unos a
otros.
Busca todos los pronombres personales que aparecen. Teniendo en cuenta los cambios de los que hablamos en la
Actividad 1, ¿qué diferencias ves entre los hablantes de diferentes zonas o países?
44
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDAD 3
Observa los diferentes pronombres que existen en español dependiendo de la zona:
ESPAÑAPENINSULAR +
GUINEAECUATORIAL
ATLÁNTICO:CANARIAS Y
CARIBE
AMÉRICACONTINENTAL
1ªPERSONA
SG. yo
PL. nosotros, nosotras
2ªPERSONA
SG. Contexto formal tú tú tú, vos (en algunas zonas)
Contexto informal usted
PL. Contexto formal vosotros, vosotras ustedes ustedes
Contexto informal ustedes
3ªPERSONA
SG. él, ella
PL. ellos, ellas
¿Cuáles de estos pronombres aparecían en la Actividad 2?
Ayudándote del mapa de la Actividad 1, sitúa cada uno de los pronombres en los países y zonas en los que se
utilizan.
45
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDAD 4
Aquí tienes a unos personaje famosos que quieren darte pistas sobre los países y las ciudades donde nacieron.
Fíjate en su forma de hablar y en los monumentos de los que hablan, ¿sabes de dónde son ellos?
Por parejas, intentad descubrir las ciudades que esconden y después comparad las respuestas con las de vuestros
compañeros.
Me llamo Javier Bardem y soy actor. Nací en un
archipiélago en el océano Atlántico que pertenece a un
país europeo. Yo nací en la ciudad más poblada de estas
islas en las que pueden visitar el Teide, que es el monte
más alto de España y el tercer volcán más grande de la
Tierra.
Soy Ricky Martin, soy cantante y nací en la capital de un
estado libre asociado a los Estados Unidos. Si vienes a mi
ciudad verás que hablamos español, pero también inglés,
porque aquí las dos son lenguas oficiales.
Mi nombre es Frida Kahlo. Soy pintora y escritora y nací
en América del norte, en el país que está más al sur. La
pista que puedo darles es que mi país limita al norte con
los Estados Unidos de Norteamérica y al sur con
Guatemala y Belice. Además, tenemos una gran conexión
con nuestro pasado indígena, del que sobresale la cultura
maya.
46
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
Soy Pau Gasol, jugador de baloncesto en la NBA. Aunque
vivo en los Estados Unidos, no nací en América, y si vas a
mi país seguramente visitarás la ciudad donde nací. Allí
puedes ver uno de los monumentos más visitados del país,
la basílica de la Sagrada Familia.
Soy Ernesto Guevara, me llaman “Che” y aunque luché en
la Revolución Cubana no nací en este país, sino en uno
que se encuentra más al sur. Si vos venís a mi ciudad
veréis que actualmente es una de las más grandes de mi
país y que tiene el nombre de una mujer.
Mi nombre es Diego Armando Maradona, soy futbolista y
nací en un país donde se habla español. Aunque muchos
de ustedes me conocen por jugar al fútbol en España o en
Italia, nací en la capital del país del tango, el baile más
sensual del mundo.
Ahora elige una ciudad de un país hispano y escribe un pequeño texto como los anteriores inventando un
personaje y dando pistas sobre su ciudad. ¡Recuerda utilizar correctamente los pronombres!
Después lee el texto a tus compañeros para que adivinen la ciudad hispana de la que hablas.
47
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDAD 5
Repasa la gramática…
1. Subraya los pronombres personales en las siguientes frases:
- Nosotras jugábamos al fútbol cuando éramos pequeñas, pero ellas preferían el baloncesto igual que tú.
- Ustedes tienen muchos amigos porque son simpáticos y muy amables con ellos.
- ¿Él es amigo tuyo? No, a él no lo conozco, pero ella es mi prima.
- Carmen y yo fuimos a pasear ayer de noche, nosotros nos encontramos con unos compañeros y ellos quisieron
venir.
- Vos sabés que ellos no quieren participar en el juego porque no confían en nosotros.
- Disculpe, ¿sabe usted cómo llegar al estadio? Sí, claro, ustedes tienen que seguir todo recto y después girar a la
derecha.
- Quiero que tú vengas esta noche, si no, no nos dejarán salir y nosotros tendremos que quedarnos también en casa.
- Ellos viven con su hijo y tienen un perro. Él se llama Wally y es un pastor alemán.
- Yo tengo treinta y dos años. Ella tiene veintisiete y ellos dos tienen veintinueve.
- La película que nosotros vimos anoche no era muy buena. Fuimos al cine con mi hermana y a ella tampoco le
gustó.
- Yo quiero un batido de chocolate y ella, un café con leche, por favor.
2. Escoge la opción correcta:
- Él habla japonés, ¿y tú / él ?
- Yo / nosotros soy Carlos.
- Yo me llamo Bruno, ¿y usted / ellos?
- Y ellas / ellos, ¿son Carla y María?
3. Coloca los pronombres adecuados en la siguiente conversación (puede haber más de una respuesta posible):
a.
Buenos días, profesor, ¿cómo está ____?
Muy bien, gracias. Y _______, ¿cómo estáis?
También bien.
b.
➔ ¿Sabes quién es esa chica?
➔ Sí, ___ es mi hermana.
➔ ¡No lo sabía!
➔ Sí, se llama Marta, ___ te la puedo presentar.
48
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
c.
_____ son los padres de Juan. Te los presento.
Encantada. Son _______ muy amables por invitarme.
d.
➢ ¿____ has salido ya del trabajo?
➢ Sí, ____ hoy terminé a las cinco, pero Rosa aún está allí.
➢ Es cierto, _____ hoy sale a las diez.
4. Escribe dos frases utilizando cada uno de los siguientes pronombres:
ellos:
-
-
vosotros:
-
-
yo:
-
-
usted:
-
-
tú:
-
-
5. Sustituye las palabras subrayadas por el pronombre adecuado:
- Carlos y Marga, venid mañana por la mañana.
- Mis hermanos irán hoy al cine con Laura.
- Señora, vuelva esta tarde a las siete.
- El profesor me hizo el examen de Matemáticas ayer.
- Si queréis, Sergio y yo podemos ir a buscar a Sandra y Luisa.
- Los niños compraron hoy el pan.
49
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDAD 6
¡A hablar! Practica lo aprendido…
Escoge un país hispano y repasa los pronombres que utilizan. Después, únete a un compañero y practicad un
diálogo en la siguiente situación: llegas a una fiesta y te presentan a una persona que no conocías.
¡Ten en cuenta que cada uno debe usar los pronombres según el país elegido!
50
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN
Logros (1 Muy mal y 5 Muy bien): 1 2 3 4 5
Tras realizar esta unidad puedo...
reconocer los pronombres personales.
utilizar adecuadamente los pronombres personales.
saludar.
hablar de mi nacionalidad.
diferenciar la zona de procedencia de unhispanohablante según los pronombres que utilice.
Comprobación:
¿Recuerdas siete países diferentes en los que se habla español?
¿Recuerdas en qué zonas se hablan diferentes variedades de español?
¿Puedes decir los pronombres personales de segunda persona que has aprendido?
¿Qué pronombre se puede utilizar en lugar de la forma tú en situaciones informales?
¿Y en lugar de la forma vosotros?
51
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
CONCLUSIONES
A lo largo de estas páginas se ha realizado un estudio de las formas de tratamiento en lengua española y las
variantes que existen en su paradigma, centrándonos en los usos de las diferentes variedades de la lengua. También se
ha ofrecido una propuesta didáctica que aborda dichos contenidos destinada al aula de ELE/L2.
Una de las primeras conclusiones a la que hemos llegado en el trascurso de esta investigación es que resulta
evidente la necesidad de formación de docentes y creadores de manuales de ELE/L2 en las variedades geolectales del
español. Uno de los asuntos desatendidos es, concretamente, la variación de las formas de tratamiento. De entre estas
cuestiones, nos ha llamado la atención la escasez de estudios aplicados sobre las variedades en el aula de español y su
tratamiento didáctico, hecho que se evidencia en las entrevistas realizadas a aprendices de ELE/L2. Hemos podido
comprobar que formas como tú o vosotros son conocidas por los alumnos; en cambio, otras, mucho más extendidas y
comunes en el mundo hispánico, ni siquiera son mencionadas, muy posiblemente porque no pertenecen a la variedad
castellana, del centro-norte peninsular español. Es el caso de ustedes o vos, cuyo uso o morfología verbal equivalente no
están tan claras para los aprendices: vos no es una forma muy conocida ni utilizada y ustedes aparece casi siempre
relacionada con el contexto formal.
En nuestra opinión ─y la de otros autores─, la enseñanza de ELE/L2 no debería estar centrada con tanta
preponderancia en una variedad preferente desatendiendo las muy variadas expectativas y situaciones de aprendizaje de
una lengua tan internacionalizada como el español. La pluralidad dialectal de las formas de tratamiento pone en
evidencia a la variedad castellana, cuyo vosotros/vosotras del plural es tan exclusivo de un número muy reducido de
hispanohablantes. El modelo tendría que ser, necesariamente, más estandarizado o común a las variedades de la lengua
española. Aunque pudiera, en algunos casos, estar centrado en una variedad preferente castellana, debería incluir otras
formas y usos, sobre todo cuando son tan mayoritarios. ¿Acaso no es alarmante que la mayor parte de los encuestados
conozca a la perfección la forma vosotros, con un uso restringido a España y Guinea Ecuatorial, solo dos de los veinte
países que tienen en español como lengua oficial, pero ni uno solo utilice el extendido y rentable ustedes en un ámbito
familiar? Este resultado deja al descubierto el etnocentrismo lingüístico, heredado en la enseñanza de ELE/L2, del
modelo castellano, variedad que tradicionalmente ha gozado de más prestigio, sobre todo en y desde España.
Los estudios y criterios más actuales en torno al tratamiento de la variedad de la lengua, aplicados a nuestro
ámbito de trabajo, demuestran que un concepto de estándar, con definidores como “lo común” y “lo neutro”, permiten
disponer de un modelo más rentable y práctico a la hora de potenciar las posibilidades de que el alumno se comunique
con hispanohablantes de una variada procedencia dialectal. Ustedes sirve con ejemplo paradigmático ya que solamente
por el número de hablantes que utiliza esta forma en contextos informales es más probable, de manera global, para el
aprendiz contactar con un interlocutor que la utilice que con uno que emplee vosotros.
Como rentabilidad personal, tras la elaboración de este trabajo he adquirido una idea mucho más clara de las
formas de tratamiento existentes en el mundo hispánico, sobre todo de las diferencias que existen dependiendo de la
variedad de la lengua escogida, y también de su distribución geolectal. Además, la investigación me ha ayudado a
reflexionar sobre los muchos temas importantes que quedan aún por abordar y la responsabilidad que en las propuestas
de solución tenemos quienes accedemos a una formación especializada como la de este Máster. Ha sido especialmente
52
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
gratificante poder aplicar los conocimientos adquiridos en una experiencia creativa, la unidad didáctica sobre las formas
de tratamiento del español, que hemos intentado abordar de una manera diferente y atractiva para el alumno.
53
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALARCOS LLORACH, Emilio (1999): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, D.L.
ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y María Gil Burmann (2013): “Las variedades del español como parte de la
competencia docente: qué debemos saber y enseñar en ELE/L2”, dirección electrónica
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/budapest_2013/06_andion-
gil.pdf>.
ANDIÓN HERRERO, María Antonieta y Celia Casado Fresnillo (2014): Variación y variedad del Español aplicadas a
E-LE/L2. Madrid: Editorial UNED.
ALVAR LÓPEZ, Manuel (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Ariel.
ALVAR LÓPEZ, Manuel (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel.
COROMINAS, Joan (2006): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos, S. A.
COUNCIL OF EUROPE (2002): “Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación”, dirección electrónica <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/>.
EUSEBIO HERMIRA, Sonia et al. (1999): Escala. Español para extranjeros. Nivel Inicial-Intermedio. Madrid:
Editorial Edinumen.
FERNÁNDEZ MOLERO, María del Carmen (coord.) (2013): Español en Cuba. ¡Clave para el futuro! Nivel A1. Cádiz:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
GARCÍA SANTOS, Juan Felipe (direc.) (2013): Español ELELab. A1-A2. Salamanca: Ediciones Universidad de
Salamanca.
GIL-TORESANO, Manuela (coord.) (2009): Agencia ELE 1. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S. A.
GUTIERREZ ARAUS, María Luz (2014): Problemas fundamentales de la gramática del español como 2/L. Madrid:
Arco/Libros, S. L.
HERNÁNDEZ ALONSO, César (coord.) (1992): Historia y presente del español en América. Valladolid: Junta de
Castilla y León.
INSTITUTO CERVANTES (2006): “Plan Curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español,
dirección electrónica <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm >.
LAPESA MELGAR, Rafael (1980): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid:
Arco/Libros, S. L.
MARTÍN PERIS, Ernesto et al. (2008): “Diccionario de términos clave de ELE”, dirección electrónica
<http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm >.
PORTO DAPENA, Álvaro (1986): Los pronombres. Madrid: EDI-6, S. A.
RAMOS, Catalina; María José Santos y Mercedes Santos (2011): ¿Qué me cuentas de nuevo? 1. Milano: DeAgostini.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2011): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, D. L.
SANS, Neus (2006): Aula Internacional 1. Barcelona: Difusión S. L.
ZAMORA VICENTE, Alonso (1967): Dialectología española. Madrid: Editorial Gredos, S. A.
54
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
ANEXO I: CUESTIONARIO A ALUMNOS DE ELE/L2
Proyecto: Las fórmulas de tratamiento en la clase de ELE: Propuesta pedagógica
Las fórmulas de tratamiento son las formas que se utilizan en español para dirigirse a la persona con la que estamos
hablando.
SEXO: Masculino Femenino EDAD: ___________
1. ¿Cuál es tu lengua materna? _______________________________________________________
2. ¿Hablas otras lenguas? ___________________________________________________________
3. ¿Cuántos años llevas estudiando español? ____________________________________________
4. ¿Cuál consideras que es AHORA tu nivel de español?
Básico (A1-A2) Intermedio (B1-B2) Superior (C1-C2)
5. ¿Dónde estudias español?
País: _____________, ciudad: _____________
En el colegio/en la escuela. En la universidad. Otros: _____________
6. ¿Por qué estudias español? Porque… [Puedes señalar más de una opción].
Me gusta la lengua.
Me gustaría viajar a un país donde se habla español.
Es obligatorio en mi escuela/instituto/universidad.
Es importante para mi futuro laboral/profesional.
Otra razón: ______________________________________________________________
7. ¿Conoces alguna de estas fórmulas de tratamiento presentadas? [Puedes señalar más de una opción].
Tú Vos Usted Vosotros, vosotras
Ustedes Vuestra merced Don, doña Señor, señora
8. ¿Podrías ordenar las fórmulas anteriores en una escala de mayor informalidad o confianza (1) a mayor formalidad
(8)?
1 __________ 2 __________ 3 __________ 4 __________
5 __________ 6 __________ 7 __________ 8 __________
55
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua"Curso 2013/2015 – 12ª Edición
Raquel Gil Poisa
9. ¿Utilizas habitualmente alguna de estas fórmulas? ¿Cuáles? ______________________________
10. ¿En qué contexto utilizas las formas que has respondido en 9?
tú vos usted vosotros/as ustedes vuestra merced don, doña señor/a
Casa
Calle
Escuela/Universidad
Trabajo
Lugares oficiales (banco,hospital...)
No utilizo esta forma
Otro
11. ¿Con quién utilizas las formas que has respondido en 9?
tú vos usted vosotros/as ustedes vuestra merced don, doña señor/a
Familia
Amigos
Profesores
Jefes
Desconocidos
No utilizo esta forma
Otro
11. ¿Dónde has aprendido cada una de estas fórmulas?
tú vos usted vosotros/as ustedes vuestra merced don, doña señor/a
Escuela/Universidad
Academia
Amigos
País hispano
No conozco esta forma
Otros
¡MUCHAS GRACIAS POR TU COLABORACIÓN!
Link del cuestionario en Google Form:
https://docs.google.com/forms/d/10y0AjGN_mzFFavLhhd4yevqtU1zFLgdOnRQcfpohpMo/viewform
56
Top Related