1
INDICE
INTRODUCCION……………………………………………………………………………………………..
3
PROPOSITOS GENERALES DEL CURSO………………………………………………………..
3
ORGANIZACIÓN DE LOS CONTENIDOS………………………………………………………..
4
ORIENTACIONES DIDACTICAS Y DE EVALUACION………………………………………
5
BLOQUE I
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA…………………………………………………………..
7
BLOQUE II
CONQUISTA Y COLONIZACION DE AMERICA LA DIFUSION DEL ESPAÑOL…
24
BLOQUE III
EL ESPAÑOL MODERNO Y CONTEMPORANEO……………………………………………….
43
MATERIAL DE APÒYO
51
ORIGENES DE LA ESCRITURA……………………………………………………………………….
55
LOS MOZARABES: SU HISTORIA
Manuel Alvar…………………………………………………………………………………………………..
84
EL ECO DEL NUEVO MUNDO
Carmen Bernard y Serge Gruzinski……………………………………………………………….
96
¿POR QUE LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN?............................. 119
2
ETIMOLOGIA………………………………………………………………………………………………….
123
LA LENGUA GRIEGA……………………………………………………………………………………….
133
EL LATIN CULTO…………………………………………………………………………………………….
150
VOCABULARIO DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA…………………………………
166
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MAS COMUNES EN
ESPAÑOL…………………………………………………………………………………………………………
179
3
INTRODUCCIÓN.
El contenido de este material es el producto de una serie de consultas y aportaciones, opiniones y
sugerencias de diferentes sujetos involucrados con la tarea educativa en la preparación de nuestra
formación; así como de alumnos de la normal superior que cursan la especialidad de la materia:
especialmente los 10 alumnos que cursan el 9º.de español en ciclo escolar 2003-2004 quienes
participaron en la investigación y elaboración de este documento.
El programa “La Evolución Histórica de la Lengua Española” pretende aportar a los maestros
elementos útiles para la planeación de su trabajo en el aula de esta asignatura; a los alumnos este
documento les proporciona conocimiento sobre los temas, actividades y lecturas de apoyo que se
proponen en la asignatura con el propósito de aprovechar eficazmente el tiempo y el espacio de la
enseñanza y del aprendizaje.
Este curso tiene como antecedentes los temas de español que se abordaron en los semestres
anteriores; por lo cual es necesario el rescate de conocimientos adquiridos a través de las
diferentes asignaturas que conforman el currículo del plan 99 de la materia de español.
El propósito central de este curso es ofrecer un panorama básico sobre la aparición de la lengua
española, sus usos, cambios y adaptaciones que a tenido a lo largo en conjunto con la historia y
evolución del hombre; su intención es orientar y motivar a los maestros en formación para
adquieran una visión más amplia de la importancia de conocer la evolución de nuestra lengua, sus
orígenes y diferentes manifestaciones en nuestro mundo,
PROPÓSITOS GENERALES DEL CURSO
Se pretende que los estudiantes de normal superior mediante el tratamiento de los contenidos y
la realización de las actividades de este curso:
• Comprenden la importancia de la evolución de la lengua española como manifestación del
hombre a través de su caminar por la Tierra.
• Analicen los diferentes elementos lingüísticos que las culturas aportaron para conformar la
lengua castellana.
4
• Reflexionen sobre los procesos sociales y geográficos que incidieron en la adquisición y
evolución del español.
• Desarrollen habilidades para lograr una comunicación funcional en los diferentes ámbitos en
donde el maestro en formación se desenvuelve, principalmente en el contexto de la
escuela secundaria.
• Comprendan la importancia que tiene el maestro de español en la educación secundaria al
propiciar de manera intencional el conocimiento y uso correcto de nuestra lengua en los
adolescentes..
ORGANIZACIÓN DE LOS CONTENIDOS
Este documento por razones prácticas está organizado en tres bloques de estudio: bloque I Los
Orígenes y de la Lengua Española, Bloque II Conquista y Colonización de América, la Difusión del
español y Bloque III Lengua Moderna; los cuales deben ser analizados secuencialmente
promoviendo la sistematización en el desarrollo del curso estableciendo vínculos entre los temas y
así favorecer una perspectiva integradora con el análisis reflexivo de las actividades y bibliografía
seleccionada tanto individual como en forma colectiva y así evitar que los temas sean estudiados
como cuestiones aisladas entre sí.
Bloque I Historia de la Lengua Española y sus Orígenes, Primer milenio en este bloque se analizan
las primeras manifestaciones de la lengua, así como la aparición del castellano y su relación con
otras lenguas, se pretende que el estudiante reflexione y llegue a conclusiones confrontando cada
uno de los siguientes temas con experiencias anteriores: Conformación, genealogía del castellano,
rama lingüística indoeuropea, el griego y el latín, lenguas romances y etimologías grecolatinas.
Bloque II Conquista y Colonización De América La Difusión del Español. Después de analizar los
orígenes del castellano nos trasladamos a la madre patria para conocer los antecedentes del
español hablado en América y sobre todo el lenguaje de nuestro país, partiendo del conocimiento
de las diferentes lenguas que conforman el español y su influencia en las lenguas americanas a
partir de la conquista, así como la influencia de los americanismos en la lengua castellana y su
evolución. Los temas de este bloque son: el español en España, el español en México, las
partículas de la palabra analizados desde diferentes lecturas que se sugieren en este bloque.
5
El bloque III lleva por título El Español Moderno y Contemporáneo, en él abordaremos la diacronía y
la sincronía, las voces indígenas, el español y sus modalidades, el español en América,
mexicanismos y el nacimiento de la lengua moderna con lo que se pretende reafirmar temas
anteriores de una forma más particular, analítica y reflexiva para que el maestro en formación logre
los propósitos que el plan 99 propone para el perfil de egreso.
En este bloque se propone la reflexión de la aparición de voces modernas y su influencia en el
lenguaje cotidiano, escolar y especializado, sin dejar de analizar la evolución de la lengua desde
diversas particularidades y manifestaciones históricas del hombre.
Cada bloque contiene sugerencias bibliográficas y materiales que pueden consultarse en las
bibliotecas de las normales o adquirirse fácilmente en librerías o bibliotecas de la comunidad.
ORIENTACIONES DIDÁCTICAS Y DE EVALUACIÓN
Lo que a continuación trataremos son sugerencias que nos servirán en el tratamiento de los
temas, de las lecturas, de los materiales de estudio y la bibliografía de la asignatura.
En el desarrollo del documento encontraremos actividades y estrategias que permitirán dar
una visión más amplia de la evolución histórica de la lengua española, sin embargo es
factible que maestro y estudiante propongan, cuando consideren pertinente la adaptación o
en el cambio de las sugerencias del programa, no sin tomar en cuenta que el tratamiento
de los temas implica vertebración y secuencia.
Proponemos la revisión de diferentes aportes teóricos que promuevan el acercamiento a
diferentes puntos de vista, con el propósito de desarrollar habilidades y competencias que
permitan la empatía con teorías y enfoques que se manifiestan en las asignaturas que se
estudian en el mapa escolar de la normal superior y conocimientos anteriores.
Es deber del coordinador de los grupos y sus estudiantes promover otros recursos que permitan
construir aprendizajes significativos tales como visitas a museos, bibliotecas , hemerotecas y
otros lugares de la comunidad; análisis de videos, lecturas, audios, periódicos y revistas que
proporcionen experiencias para la formación del alumno.
La congruencia entre el enfoque, tratamiento del programa y propósitos a alcanzar permitirá una
evaluación justa, variada y pertinente que permita ver la realidad del avance del alumno.
6
Ya que los instrumentos que se utilicen para evaluar al estudiante deben conciliar tanto el
enfoque del programa como el procesos de enseñanza empleado a lo largo de curso en el aula
y fuera de ella; se sugiere que desde el inicio del curso, el profesor de la asignatura proponga
las formas de evaluar, llegando a acuerdos y compromisos que permitan desarrollar este
proceso de manera eficaz.
7
BLOQUE I
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y SUS ORÍGENES
PROPÓSITO:
Mediante el análisis de diferentes lecturas y realización de las actividades propuestas en este
bloque, el maestro en formación comprenderá la importancia de la aparición de las lenguas y
su relación con el origen del castellano, así como los diferentes elementos lingüísticos que
las culturas aportaron para conformar la lengua castellana.
TEMAS:
1. Conformación
2. Genealogía Del castellano
3. Rama Lingüística Indoeuropea
4. El Griego y El Latín
5. Lenguas Romances
6. Etimologías
1. CONFORMACIÓN
Justificación Histórica
Aparición del lenguaje
ACTIVIDADES
- Leer el siguiente texto, revisarlo, reflexionarlo, analizarlo y discutirlo en
grupo.
- Registrar conclusiones.
En el período cuaternario de la era cenozoica junto con la aparición del hombre (homo sapiens) se
concibe éste como el momento técnicamente hablando como el inicio de la aparición del primer
intento de lenguaje visto desde el punto de vista de la necesidad por comunicarse, pues se
visualiza desde entonces a la comunicación, como fundamental para la supervivencia y el
8
desarrollo, ya que ésta permitió desde entonces con sonidos guturales y pinturas que hoy se
conocen como rupestres, que comunican a otras próximas generaciones sacando así sus
necesidades y problemática del momento.
Por lo tanto es relevante tener conocimiento que el lenguaje aparece a la par con el
origen del hombre en tiempo y espacio.
Es importante que se entienda que el origen del lenguaje está confuso e incierto como el origen del
hombre.
De manera objetiva se puede entender al lenguaje como medio de comunicación que tiene un
proceso de evolución pues se conoce de los cambios que se dan con el paso del tiempo y que son
tangibles hoy en nuestra era”
HISTORIA DE LOS PRINCIPALES ESCRITOS ANTIGUOS
ACTIVIDADES
- En base a la lectura del libro “La escritura” biblioteca visual altea de
Karen Brookfield (anexo lecturas) analizar la historia de los principales
textos antiguos.
- Hacer reflexiones, discutir, cuestionar. Se sugiere la lectura del folleto
orígenes de la escritura de Fernández editores, biblioteca temática para
niños de historia (anexo)
PINTURAS RUPESTRES, JARCHAS Y PERGAMINOS
ACTIVIDADES
- Leer el texto: “Manual de jarchas antigua poesía española lírica y narrativa”, México
Porrúa, sepan cuantos 151 (anexo).
- Contestar individualmente lo siguiente:
¿Qué son las carachas? ¿Cómo surgieron las carachas?
Socializar en equipos las respuestas. Registrar conclusiones.
9
ACTIVIDADES
- Compartir experiencias en base a la lectura haciendo el análisis de la relación de
jarchas, pinturas rupestres y pergaminos. ¿Cuál es la
influencia de las jarchas en la lengua española?
- Compartir reflexiones respuestas.
- Investigar sobre: Papiros, planchas y primeros libros impresos.
- Compartir la investigación con el grupo.
2. GENEALOGÍA DEL CASTELLANO
El castellano es una lengua romance que nace del latín, el cual a su vez se encuentra ubicado en la
rama itálica que proviene de la rama italo-cética, la cual es parte de la gran familia lingüística
indoeuropea.
Por lo tanto, la lengua que hablamos un considerable número de personas en América y parte de
Europa, y que trajeron los conquistadores españoles como consecuencia de la conquista, se puede
esquematizar de la siguiente manera:
10
ACTIVIDADES
- Completa el siguiente esquema de la genealogía del castellano,
escribiendo los nombres en los espacios correspondientes.
- En equipo reflexionar, analizar, discutir, analizar y concluir
CONTEXTO HISTÓRICO
Como hemos visto, el latín proviene de la lengua indoeuropeo que se hablaba en toda la región
euroasiática que abarca desde el este de la India hasta las costas del Océano Atlántico en el oeste,
y desde Escandinava en el norte, hasta el mar mediterráneo en el sur. La unidad del
indoeuropeo empezó a desdibujarse y fue evolucionando de manera distinta en cada lugar,
llegando a formarse nuevas lengua o ramas lingüísticas (rama indoirania, rama griega, rama
germánica, rama italocéltica, rama baltoslava, rama albanesa, rama armenia, rama tocaria, rama
hitita) de las cuales se derivarían otras lenguas y dialectos.
- Rama céltica, que se extendería aproximadamente desde la Galia (Francia)
hasta la Gran Bretaña y de la que se derivó el galo antiguo y el británico
gaélico del cual a su vez proceden el galés, el córnico y el bretón.
- Rama itálica, que dio lugar a las lenguas umbro o umbrío (hablado en la
comarca de Umbría junto al mar Adriático), osco (hablado en el siglo I de
nuestra era cuyo territorio comprendía el Samnio, el Bruttium, el Picenum,
la Lucania y la Campania) y latín que se erigió en la lengua oficial del Imperio
Romano, extendiéndose por los vastos dominios de éste
El latín al principio sólo se hablaba en un área muy limitada de la antigua región de Italia central,
el Lacio (antigua región de Italia situada entre la Etruria, el país de los sabinos, el Samnio, la
Campañia y el mar Tirreno), dentro de la cual destacaba la ciudad de Roma; más tarde el latín
predominó sobre los demás dialectos de la Península Itálica. En un tiempo de su historia, Roma
había sido conquistada por los etruscos, cuya lengua tiene un origen desconocido, que casi con
toda seguridad no es el indoeuropeo. En la época en que se empezó a hablar latín, los romanos ya
eran un pueblo independiente que colindaba con el etrusco. Los romanos comenzaron muy pronto
su expansión al vencer a los etruscos, cosa que les facilitó extenderse por los alrededores más
inmediatos y poco a poco Roma conquistó Italia, toda Europa y más allá, llegando hasta Bizancio-
En cuanto los romanos empezaron a extenderse por Italia, los distintos pueblos fueron
aprendiendo el latín y olvidando el osco y el umbrío que desaparecieron enseguida, quedando
solamente de ellos algunas palabras asimiladas por el latín. Este resto lingüístico de la lengua
vencida en la lengua vencedora es lo que se denomina “sustrato”. La lengua etrusca, que tenía más
prestigio tardó más en desaparecer y convivió durante algún tiempo con el latín, en el que también
11
quedó un pequeño sustrato etrusco. Esta etapa de convivencia o bilingüismo se presentó en todos
los demás territorios conquistados por los romanos.
Cabe mencionar que la conquista de los romanos era puramente política, nunca intentaron una
asimilación violenta de las poblaciones sometidas ni quisieron en ningún momento imponer su
lengua. Era, más bien, al contrario; dado el prestigio de la lengua latina, todas las poblaciones que
consideraban que hablar latín era un honor, la adoptaron como propia. Este proceso, sin
embargo, era lento y por eso siempre había una etapa en la que convivían las dos lengua; en este
período, el latín que hablaban aprendían las poblaciones de los territorios conquistados se
contagiaba irremediablemente de términos no latinos, pertenecientes a la lengua anterior de
dichas poblaciones, que aún no habrían olvidado. Así, por ejemplo, cuando los romanos
conquistaron la Galia, el latín de aquella población asimiló un sustrato célico.
La romanización de Hispania fue un proceso lento que duró desde el año 218 a la C. hasta el año
19 a la C. Tras el bilingüismo, el latín terminó siendo única lengua de Hispania, si bien ella se
incorporaron los sustratos célico e ibero, restos de las lenguas prerromanas que se hablaban en la
Península y posteriormente con el proceso del romanceamiento nacería el castellano que
hablamos en los países población hispana.
ACTIVIDADES:
En base a la lectura “Contexto histórico” individualmente redacte tres preguntas que a su criterio
rescaten lo más significativo del texto; posteriormente formar equipos para socializar las preguntas
y respuestas, seleccionar cinco preguntas que a criterio del equipo sean las que rescataron la
información más importante del texto; discútanlas en grupo.
RAMA LINGÛÍSTICA INDOEUROPEA
Dentro de la historia de la lengua, los estudiosos y lingüistas especializados en la materia,
consideran las siguientes grandes familias lingüísticas;
• Indoeuropea
• Semítica (antiguo asirio, hebreo, fenicio, arameo, árabe,. . .).
• Camítica (egipcio, copto, libiobereber, etíope).
• Americana (tarasco, zapoteco. quechua,. . .).
• Uraloaltaica (finés, estoniocarelio, turco, tártaro).
• Caucásica.
• Dravidica (tamil y otras lenguas de pueblos negros del sureste de India).
• Malayopolinésica (malayo, formosano, tagalo, salomonés, fijiano, carolinés, samoano,
hawaiano).
• Australiana.
12
• Bantú (cafre, zulú,. . .).
De ahí que, como se mencionó anteriormente, de la familia lingüística indoeuropea surgen nuevas
ramas lingüísticas que dan origen a otras y éstas a su vez abren paso a diferentes lenguas y
dialectos que han dejado huella en la evolución histórica de la lengua y que incluso muchas de ellas
se han quedado arraigadas en los pueblos contemporáneos.
Así pues, de la gran rama lingüística indoeuropea se desprenden las siguientes ramas, lenguas y
dialectos que aparecen a continuación:
RAMA LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA
- RAMA INDOIRANIA
Rama india
Antigua
sánscrito, pracrito, pali
Moderna
Bengalí, indostaní, marata, indo,...
Rama irania
Pehieví,moderno persa, pashto,oseto, kurdo, avéstico,...
13
RAMA GRIEGA
antigua
jónico
antiguo, moderno
ático
antiguo, medio, moderno
eótico
dórico
común
moderna
- RAMA GERMÁNICA.
Oriental: gótico
Nórdico (grupo escandinavo)
Islandés, noruego, sueco, danés
Occidental
alto alemán
alemán, yiddish
bajo alemán
anglosajón, Flamenco,
holandés
14
afrikáans
- RAMA ITALOCÉTICA
Rana Itálica
osco
umbrío
latín
culto
vulgar
lenguas romances: español
catalán gallegoportugés,
provenzal, sardo francés, italiano, rumano,
rético o ladino ladino, y dálmata
Rama céltica
Galo antiguo
Británico gaético
Galés, córnico, bretón,
Inglés irlandés antiguo
Escocés irlandés gaético
- RAMA BALTOSLAVA
Rama bática
antiguo prusiano, lituano, lético o letón
Rama eslava
meridional
macedonio, serbocroata, eslobeno,
búlgaro oriental
gran ruso, ruso menor, blanco,
ucraniano occidental
15
checo, eslovaco, polaco, Polibio
- RAMA ALBANESA
albanés
- RAMA ARMENIA
armenio antiguo
armenio moderno
- RAMA TOCARIA
tocario (siglo I a de C) en el Turquestán chino
- RAMA ANATÓLICA
hitita ( lengua de Capadocia en Asia menor, conocido por
inscripciones cuneiformes sobre ladrillos, que
corresponden al siglo II a de C): lidio, palacio, licio, luvita.
ACTIVIDAD
- De manera individual, elabora un mapa conceptual en donde
aparezcan
las ramas lingüísticas que se desprenden del indoeuropeo, así como las
lenguas y dialectos a que dan origen cada una de ellas.
En equipo
• Reflexión
• Analicen
• Discutan
• Cuestionen
• Concluyan
• Y. . .¡Compártanlo con el grupo ¡
16
4, EL GRIEGO Y EL LATÍN
La influencia del griego y el latín al castellano.
ACTIVIDADES
- Los alumnos realizarán en binas la lectura de “El origen del castellano”,
(anexo) para analizar el contenido de la misma con el resto del grupo
mediante la técnica de mesa redonda; en donde destacará como idea
principal la importancia de estas dos lenguas en la conformación del
español moderno.
ACTIVIDADES
- Elaborar en una cartulina, acetato, hoja leyer o en su lap top el cículo los elementos que
conforman el español moderno y explicará la importancia que tienen el latín y el griego como base
del español que hablamos actualmente.
- Apoyado en la lectura “¿Por qué las ciencias hablan griego y latín?
“(anexo) el alumno expresará su opinión personal acerca de la
importancia de las lenguas anteriormente vistas.
ACTIVIDAD
- En equipo, lean y reflexionen la lectura “Latín culto y latín vulgar” para que saquen
conclusiones por escrito y las compartan con el grupo.
• Analiza
• Discute
• Cuestiona
• Concluye
• Compare
LATÍN CULTO Y LATÍN VULGAR
Conviene señalar que el latín que aprendió la población hispana ( así como el resto de las
poblaciones sometidas) no era el latín culto de los grandes escritores y oradores de Roma, sino el
latín que llevaron los legionarios, colonos y administrativos: el denominado latín vulgar, es decir,
17
el latín coloquial, el que hablaban tanto personas cultas como incultas en un contexto familiar o
popular y que, por ser hablado y no escrito, no exigía la precisión de la lengua escrita u oficial. El
latín vulgar o “sermo rusticus”, (como también era llamado por ser el lenguaje popular, el que
hablaba la mayoría de la gente), introdujo en la lengua palabras indígenas o extranjeras que había
en el latín literario o sermo urbanus”, (así llamado también el latín culto, el de los grandes
escritores, literatos y oradores de Roma); así, por ejemplo, del céltico, alauda (alondra); del
griego, parábola (palabra) y spatha (espada); del germánico, riks (rico), por citar solo algunos. El
latín vulgar amplio, o por el contrario restringido el sentido de vocablos que ya existían en el
lenguaje literario, de tal manera que: comparare (comparar) pasó a significar “comprar”; mulier
(mujer), “esposa”; villa (casa de campo), “ciudad”; orbus (privado, huérfano), “ciego”; lectio
(lectura), “texto”: cognatus (pariente o deudo consanguíneo), cuñado; habet (tiene), hay; entre
otros.
En los pueblos conquistados y colonizados por Roma (esto es, en la Romania), preferían darle uso
a palabras desusadas entre los escritores y oradores, por ejemplo:
Latín culto Latín vulgar Español
pugna battalia batalla
equus caballus caballo
vía caminus camino
domus casa casa
endere comedere comer
También el latín vulgar podemos apreciar como algo característico, una marcada preferencia por
los diminutivos, ejemplo de ello citamos algunas palabras a continuación:
Latín culto Diminutivo Español
acus acúcula aguja
auris aurícula oreja
ovis ovícula oveja
apis apícula abeja
18
CONTEXTO HISTÓRICO
Independientemente del registro culto o vulgar, y de acuerdo con los especialistas en la materia, la
historia del latín se ha dividido en cuatro períodos según la propia evolución de la lengua:
- Latín preclásico.- que se ubica del siglo III a de C. en el que comienza la
romanización de la Península Ibérica, al siglo II a de C. Éste es el latín en el
que escribieron sus obras de teatro, personajes como Plauto y Terencio.
- Latín clásico.- Los estudiosos lo ubican en el siglo I a de C; éste es el período en el que la
cultura latina alcanza su máximo esplendor, su “edad de oro”, con importantes personajes y
poetas que trascendieron en la historia, como Cicerón, Virgilio, Oviedo y Horacio.
- Latín postclásico.- Del siglo I d de al siglo II d de C. En este período denominado
“edad de plata”, destacan personajes importantes como Séneca, Quintliano y Juvenbal.
- Latín tardío.- Del siglo III al siglo VII d de C. En este período asistimos a la cristianización
del imperio romano, al mismo tiempo que también inicia su decadencia política, la que
ya será irremediable en el siglo VII, cuando las invasiones germanas empiezan a amenazar
sus fronteras. Por otro lado, el latín se va degenerando poco a poco, produciéndose en este
período el romanceamiento, es decir, la evolución hacia las lenguas romances. Se empieza
a escribir de la misma manera que se hablaba, en primer lugar porque en todos los
territorios conquistados, no era el latín culto (normativo de Roma) el que se había aprendido, sino
al latín vulgar u oral, el que hablaba el pueblo en la calle, en la familia y en todos los
ambientes coloquiales.
En segundo lugar, porque, dada la extensión del imperio romano, muchas provincias
quedaban alejadas de la metrópoli y empezaban a desarrollar hábitos lingüísticos muy
particulares independientemente del resto del imperio.
Así pues, se puede decir que de esta manera triunfó el latín vulgar sobre el culto y fue
evolucionando cada vez más y más hasta llegar a conformarse en una lengua muy distinta del
latín clásico.
La mayor parte del vocabulario castellano es herencia del latín; éste se heredó en dos
formas distintas: como la lengua hablada y como vehículo de cultura.
19
A consecuencia de este doble legado, las palabras latinas pasaron al romance siguiendo distintos
caminos, en función de los cuales tenemos tres tipos de palabras en el castellano:
- Palabras populares; son aquellas que han evolucionado desde su étimo, en forma y a veces
también en el significado, apartándose de su origen y constituyéndose así como palabras nuevas y
propias de la lengua castellana. Estas palabras, también patrimoniales o tradicionales, fueron las
más usadas en la lengua oral y por esta razón evolucionaron tanto.
Ejemplos:
Étimo Forma castellana
cutellu cuchillo
aratu arado
óculo ojo
gaudiu gozo
ungula uña
Semicultismos. Estas palabras son tan antiguas como las voces populares y pertenecen como ellas
a la lengua hablada; no se han desembarazado totalmente, de su origen culto y permanecen más
apegadas al étimo del que proceden, habiendo sido frenado en cierto momento la evolución
fonética propia del castellano. Una cantidad considerable de estos semicultismos son palabras que
se utilizaban en la predicación y en las ceremonias religiosas. Los sacerdotes de la iglesia
procuraban que su pronunciación resultara más o menos familiar para el pueblo ya que era a éste
a quien querían transmitir su mensaje. Pero al mismo tiempo su carácter conservador y culto les
llevaba a ser esencialmente respetuosos en las formas latinas puras. La gente se acostumbró a la
pronunciación eclesiástica, cuyo influjo impidió que se consumaran las tendencias fonéticas
usuales. También la influencia de la administración fue importante y semejante a la de la iglesia,
aunque menos extensa. Los notarios redactaban sus documentos en latín, utilizando fórmulas muy
repetidas que, por su frecuente uso, se habían apartado un poco de su origen, aunque no
demasiado, dado el carácter culto y conservador del registro jurídico. Estas fórmulas, repletas de
semicultismos eran leídas a los que habían solicitado la labor del notario, y las palabras semiocultas
fueron así grabándose poco a poco en la memoria del pueblo. Ejemplos:
Étimo Forma castellana
virgine virgen
ángelus ángel
apostolus apóstol
canonicus canónigo
20
miraculum milagro
episcopus obispo
Cultismos. Se atienden con fidelidad a la forma latina escrita, que guardan sin más alteraciones que
las necesarias para acomodarla a la estructura fonética y gramatical romance. En su mayor parte
han sido tomados directamente del latín literario, aunque éste fuera del bajo latín medieval. Es muy
frecuente el fenómeno por el cual una palabra latina podría originar dos romances, una culta y otra
popular. A veces los dos resultados tienen acepciones comunes aunque con matices distintos.
Cultismos son también palabras griegas y latinas que pertenecen al castellano, no ya en la época
de su formación, sino posteriormente, cuando el castellano ya era una lengua con un léxico y una
gramática propios. Ejemplos.
Étimo Palabra culta Palabra popular
fosam fosa huesa
signum signo seña
radium radio rayo
cathedram cátedra cadera
parabolam parábola palabra
Además de estos tipos de palabras, el léxico castellano se enriqueció con helenismos, latinismos,
germanismos, arabismos, americanismos, galicismos, italianismos, anglicismos, lusismos, palabras
hebreas, entre otras.
ACTIVIDADES
- Investigar cultismos y semicultismos
- Elaborar una lista
- Encontrar alguna regla de la evolución en este tipo de palabras
- Realicen un “diccionario” o una antología con los productos del grupo.
5. LENGUAS ROMANCES
En los siglos VI y VII la unidad del latín vulgar empieza a perderse; las peculiaridades de cada zona
geográfica se van acentuando cada vez más y el latín hablado en Hispania (España), en Galia
(Francia) o en Dacia (Rumania) es ya muy distinto.
Es así como surgen las lenguas romances, románicas o neolatinas que aparecen a continuación.
• El gallegoportugués, (hablado en la región de Portugal y parte de España).
• El español, (hablado por más de doscientos millones de personas en el mundo).
21
• El catalán, (en la región, de Cataluña, parte de España).
• El provenzal, (en Francia).
• El sardo, (en la isla Cerdeña).
• El italiano, (en Italia).
• El rético, ladino o retorromano, (en parte de Suiza, Italia, y Austria, Tirol y cantón de los
Grisones).
• El dálmata, (hoy lengua muerta, anteriormente hablada en parte de las costas de
Dalmacia).
• El rumano, (en Rumania y al sur de Danubio, en parte de Macedonia y Albania).
La difusión tan variada del latín por el territorio de la Romania y la radical distinción entre las
lenguas romances obedece principalmente a tres factores que se enumeran a continuación.
1. El factor histórico o cronológico, o sea, el diverso grado de evolución alcanzado por el latín,
según el momento en que se introdujo en cada uno de los países romanizados.
2. El factor etnológico, es decir, los diferentes grupos étnicos y lingüísticos, que en cada lugar
se pusieron en contacto con la lengua de los romanos.
3. El factor social, es decir, las relaciones diversas según cada territorio, ya fueran políticas,
religiosas, comerciales, y todos los aspectos sociales.
Así tenemos pues, que sin lugar a dudas, el español es una lengua romance que procede del latín
vulgar.
ACTIVIDAD.
- Después de leer y reflexionar el texto “Lenguas romances”; en un mapa de Europa, señala las
zonas de extensión de las lenguas romances.
6. ETIMOLOGÍAS
ACTIVIDADES
- Analicen las lecturas “Etimología” y de “La etimología y su
importancia”.
- Elaboren en equipo un mapa conceptual comparándolo con los demás equipos.
- Elaboren un mapa conceptual producto del grupo.
22
ETIMOLOGÍAS GRIEGAS
ACTIVIDADES
- A partir de una lluvia de ideas sobre palabras que tengan origen griego:
individualmente llevarán un registro.
- En equipo harán el análisis de las palabras registradas, como producto de la actividad registrarán
las conclusiones en rotafolios a manera de que todos los miembros del grupo participen.
Se dará lectura a “La lengua griega” para encontrar la relación existente entre los elementos que se
encuentran en el español moderno y los existentes en el griego. Esto se realizará con la elaboración
de un cuadro comparativo de los ya mencionados elementos.
ACTIVIDAD
Los alumnos realizarán el punto número cuatro de las hojas anexas denominada “Práctica Uno”,
con la finalidad de que identifiquen algunas palabras y su verdadero significado, según su
etimología griega.
ETIMOLOGÍAS LATINAS
ACTIVIDAD
Los alumnos leerán de manera individual “Latín culto y latín vulgar”, para después desarrollar en su
libreta de apuntes un cuadro sinóptico en donde se destacarán las principales diferencias y
características del latín culto y vulgar.
ACTIVIDADES
- De una lista de latinismos, seleccionen los que más se utilicen en la actualidad, escriban su
significado.
- Socialícenlo en grupo y aclaren dudas.
- Registren conclusiones.
- Para finalizar la actividad el alumno investigará el significado de otros atinismos de
23
ACTIVIDADES
- De una serie de palabras de origen latino y griego, investigue su significado etimológico
- Investiguen el origen de sus nombres y apellidos.
- Compártanlo al grupo.
BIBLIOGRAFÍA:
“Consultor temático práctico”, Tomom1, Editorial Reymo, Ediciones Nauta C., S.A.
Quebecor Impreandes, Bogotá, Colombia, edición 2001.
Mateos Muñoz, Agustín, “Compendio de etimologías grecolatinas del español”,
Editorial Esfinge, Naucalpan, Edo. De México, 2000.
Alatorre, Antonio, “Los 1001 años de la lengua española”, SEP, México, D. F.,
1998.
González Moreno J., “Etimologías del español”, Editorial Patria, S.A., México,
D. F., 5ª. 1961, Quinta edición.
Menéndez Pidal, R. “Manual de gramática histórica española”, Editorial Espasa
Calpe, S. A., Madrid, 1973, Decimocuarta edición.
Aznar Royo José Ignacio, “Etimologías grecolatinas”, Editorial Pretende Hall.
México, D. F.2000. pp. 11 – 15,37 – 49,171 – 175,197 – 209,211 – 217
Herrera Z. Tarcisio et. Al, “Etimología grecolatina del español”, Editorial Porrua.
México, D. F.
Ortega Pedraza Esteban, “Etimologías, cuaderno de prácticas”, Editorial Diana,
México, D. D. 1980, pp. 19-21.
24
BLOQUE II
CONQUISTA Y COLONIZACIÓN DE AMÉRICA LA DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL
PROPÓSITO:
• Que el estudiante de normal superior utilice la lengua española de manera consciente
mediante la comprensión y reflexión de las raíces, palabras y afigos que componen el
español desde la concepción de los enfoques pragmático, sociolingüístico y cognitivo.
TEMAS
1. El español en España
• Raíces
• Nacimiento del castellano (Influencia de otras culturas en España).
• El latín
2, El español en México.
• Palabras de origen castellano
• Influencia de las lenguas Mesoamericanas en el español.
• La influencia indígena.
• Palabras de origen mexicano y náhuatl
• Regiones dialectales de Latinoamérica
3. Las partículas de las palabras.
• Prefijos
• Infijos
• Sufijos
BIBLIOGRAFÍA Y OTROS MATERIALES BÁSICOS
Alatorre, Antonio (1989) “La familia indoeuropea” en Los 1001 años de la
lengua española, Primera ed, México. P.p. 11-17.
Alatorre, Antonio (1989) “Lenguas ibéricas prerromanas” en Los 1001 años de
la lengua española, Primera ed. México. P.p. 18-64
Alatorre, Antonio (1989) “La España Visigótica” en Los 1001 años de la
lengua española, Primera ed. México, p.p. 65.71.
Alatorre, Antonio (1989) “la España Árabe” en Los 1001 años de la
lengua española, Primera ed. México, pp.72-90
Alatorre, Antonio (1989) “El nacimiento del castellano” en Los 1001 años de la
25
Lengua española, Primera ed. México, p.p. 91-112
Alegría de la Colina, Margarita. Variedad y precisión del léxico. Edit. Trillas.
México, 1995, p.p. 27, 28, 32, 33.
Bernard, Carmen y Serge Gruzinski, “Traducir, interpretar, comprender” en
Historia del Nuevo Mundo. Los mestizajes (1550-1640), t.II,
México, Fondo de la Cultura Económica (Sección libros de historia), 1999 p.p. 190-192.
Diferencias Morfológicas (Lexemas) en Preceptor Interactivo, Enciclopedia Temática Estudiantil,
Barcelona, España, Editorial Océano, 2002, p. p. 904-907.
Enríquez, Manuel Antonio. “Los afijos” en Ortografía 2, México Editorial
EPSA. 2000, p.p. 58-74.
Lafuente de Vicuña, Ma. Rosa (1976) El lenguaje desde el punto de vista funcional
Primera reimpresión, México, p.p. 138-207 Moreno Alba, José G. “La Influencia indígena”, en El
Español en América, México, Fondo de la Cultura Económica, (Lengua y estudios literarios), 1995,
p.p. 49-65.
Moreno Alba, José G. “Los orígenes”, en El Español en América, México, Fondo De la Cultura
Económica, (Lengua y estudios literarios), 1995, p.p. 3-48.
Moreno Alba, José G. “Tiza vs. Gis” en Minuncias del lenguaje, México, Fondo de la Cultura
Económica,(Lengua y estudios literarios), 1995, p. 470.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Alonso de Ercilla, La Auraucana (fragmento), México Porrúa, (Sepan cuantos. ,99), 1998, p.p. 9-
17. (Publicado en 1569)
Bernal Díaz del Castillo, “Capítulo XXXVII” (Selección) en Historia verdadera. La conquista de la
Nueva España, Barcelona, Bruño (Anaquel), 22), 992, p.p. 96-98 (Escrito originalmente en 1575)
Bernard, Carmen y Serge Gruzinki, “El aprendizaje de la lengua y la educación de Los niños” y “La
conquista de las imágenes y de las técnicas”, en Historia del Nuevo Mundo. 1492-1550, México,
Fondo de Cultura Económica (sección libros de historia), 1996, p.p. 340-346.
Bernard, Carmen y Serge Gruzinki, “El aprendizaje de la lengua y la educación en Los niños” y “La
conquista de las imágenes y de las técnicas”, en Historia del Nuevo Mundo. Del descubrimiento a
26
la conquista. La Experiencia europea. 1492-1550, México. Fondo de Cultura
Económica (sección libros de historia), 1996, p.p. 190-192
Cervantes de Salazar, Francisco, “La Universidad de México”, en México en 1554, México, UNAM
(Biblioteca del estudiante universitario,3), 1993, p. p`.6-24. (Publicado en 1875.)
Elliot, J.H., “La conquista española y las colonias de América” en Leslie Bethell (ed.), Historia de
América Latina. I. América latina Colonial: La América precolombina y la conquista, Barcelona,
Crítica, 1990, p.p. 125-169.
Fernández de Lizardi, José Joaquín, “El periquillo sarniento” (fragmento), en Ángel Flores, Narrativa
Hispanoamericana 1816-1981. Historia y Antología, vol. I. México, Siglo XXI, 1981. p.p. 15-34.
(Publicado en 1816).
Fray Bernardino de Sahagún, “De las raices Comestibles”, en Historia general de Las Cosas de
Nueva España, México, Porrúa (Sepan Cuantos. 300), 1982, p.p. 665-678, (Publicado en 1547 en
lengua mexicana y en 1577 en castellano, n. del a.)
Gracilazo de la Vega “El Inca”, “La poesía en los incas. . .” en Comentarios Reales, vol. I. México,
SEP/UNAM, 1982, p.p. 179-184 (Escrito en 1613).
Sor Juana Inés de la Cruz, “Arguye de inconsecuencia el gusto y la censura de los hombres, que
en las mujeres acusan lo que acusan”, en Francisco Montes de Oca (comp.), Ocho siglos de poesía
en lengua castellana, México, Porrúa (Sepan cuantos. . .,8), 1995, p.p. 260-261.
1. EL ESPAÑOL EN ESPAÑA
a. Raíces
b. Nacimiento del castellano (Influencia de otras culturas en España)
c. El latín
ACTIVIDADES SUGERIDAS
1. Leer el texto de Antonio Alatorre “La familia Indoeuropea” en Los 1001 años de la lengua
española, pp. 11-17. Realizar un debate en el cual se reconozcan y discutan los factores que
influyeron en el desarrollo de la cultura española, antes de la conquista romana.
2. Elaborar un cuadro de doble entrada en el cual se señalen las culturas que tuvieron mayor
influencia en el nacimiento del castellano.
27
3. Elaborar un cuadro sinóptico en el que se señalen las lenguas dominantes y dominadas, causas
y consecuencias, después de la conquista romana.
2. EL ESPAÑOL EN MÉXICO.
• Palabras de origen castellano.
• Influencia de las lenguas Mesoamericanas en el español.
• La influencia indígena.
• Palabras de origen mexicano y náhuatl.
• Regiones dialectales de México.
• Zonas dialectales de Latinoamérica.
ACTIVIDADES SUGERIDAS.
Leer los textos: “El nacimiento del castellano” de Antonio Alatorre en Los 1001 años de la
lengua española” (1989) pp. 91-112; “Variedad y precisión del léxico” de Margarita Alegría de la
Colina (1989); “Traducir, interpretar, comprender” de Carmen Bernard y Serge Gruzinki, en la
Historia del Nuevo Mundo. Los mestizajes (1550-1640) 1999. pp. 190-192. Analizar los siguientes
puntos:
1.- Realizar un juicio en el que se defiendan o ataquen los siguientes puntos:
• Marco político, social y económico de España durante el siglo XV.
• Causas, ambiciones, problemas y estímulos que tuvo la corona española para iniciar la
conquista de América.
• Etapas de conquista, organización y avance para la colonización y posterior conquista de
América.
• Estrategias utilizadas por los conquistadores.
• Importancia de la castellanización indígena para la conquista.
• Papel de la religión y de la educación durante la conquista.
• Papel que jugó el m3estizaje durante el desarrollo de la Nueva España.
2.- Leer los siguientes autores: José G. Moreno Alba “La influencia indígena” en El Español de
América (1955) pp. 13-48; Rosa María Lafuente Vicuña El lenguaje desde el punto de vista
funcional (1976)pp. 138-207; y analizar los siguientes puntos:
28
• Aportaciones de los vocablos nativos de las diversas culturas precolombinas al español de
los conquistadores.
• Importancia del Náhuatl.
• Aspectos positivos y negativos de la castellanización.
• Consecuencias políticas, económicas, culturales, sociales y religiosas de la interrelación
entre nativos y españoles.
• Diferencias entre el español culto y los mexicanismos.
Realizar un periódico que simule ser del siglo XV, en el cual se rescaten y expongan las
conclusiones del análisis de los puntos anteriores. Incluir un mapa en el cual se identifiquen las
diversas zonas y regiones dialectales de México y América Latina.
3.- LAS PARTÍCULAS DE LA PALABRA
Afijos
• Prefijos
• Infijos
• Sufijos
ACTIVIDADES
1.- Planeación y realización de una entrevista ficticia:
Leer el texto “Los afijos” de Manuel Antonio Enríquez que se presenta en el material de apoyo y
posteriormente planear, estructurar, realizar y filmar entrevistas simuladas a: un científico, a un
matemático, a un deportista y a un artista; en la cual se utilicen palabras nuevas inventadas con
prefijos y sufijos griegos y latinos.
2.- Inventar y elaborar un diccionario fantástico.
Investigar raíces griegas y latinas, inventar nuevos términos y dar forma a un diccionario cuyas
características lo hagan único en su género. Utilizar materiales novedosos, agregarle imágenes,
accesorios, recortes. . .
3.- Sugerir al grupo otros materiales de apoyo para el estudio de este tema.
29
LECTURAS PARA EL BLOQUE II
EL ESPAÑOL EN ESPAÑA.
De Antonio Alatorre
Raíces
Hablar de los orígenes de la lengua es hablar de los orígenes del hombre.
Se dice ahora que el hombre apareció en la tierra hace un millón de años; pero si alguien prefiere
hablar de dos millones, su preferencia no va a provocar escándalo. Son legítimas todas las
discusiones acerca de las características humanas. Según Antonio Alatorre en Los 1001 años de la
lengua española ·Se puede conjerturar que ya teníamos cierta especie de lenguaje antes que
nuestro cerebro se desarrollara del todo, antes de que supiéramos utilizar herramientas, cuando
éramos en cierta zona de Äfrica, una de las variedades de simios antropoides, todavía no
hombres”.
Las lenguas del mundo tienen una larga historia: Sus cambios son continuos y visibles. La lengua
que dio origen a nuestro ideoma, se remonta a seis o siete mil años, a la lengua llamada
“indoeuropeo” la cual se hablaba en Europa y Asia aunque no se puede precisar en qué zonas pues
no existen registros escritos. A fines del siglo XVIII se identifico esa lengua madre con el
sánscrito, el idioma “sagrado de la India. Ahora se sabe que no es sino uno más de los
descendientes del indoeuropeo.
De la lengua madre brotaron unas ochenta lenguas que, en su mayoría, siguen en uso. Algunas,
como el gótico, el tocario A y el tocario B, desaparecieron. Otras como el inglés y el español son
habladas por millones de personas; otras como el galés y el islandés, por menos de un millón.
Otras lenguas, como el griego, cuentan con una vasta literatura y dejó abundantes
testimonios escritos desde épocas antiguas.
Todas han contribuido a la reconstrucción del tronco indoeuropeo. Aunque más que un tronco.
Podría considerársele como una extensa masa de raíces.
Actualmente, las lenguas indoeuropeas son habladas por media humanidad.
La historia de la lengua española se remonta a muchísimos años. Nuestra lengua es el indoeuropeo
aún cuando a lo largo de los siglos hayamos alterado las palabras, olvidado muchas y adoptado
otras; el núcleo de nuestro vocabulario sigue siendo el mismo.
Nacimiento del castellano.
Influencia de otras culturas en España.
Se sabe poco acerca de las lenguas que se hablaban en España antes de la llegada de los
romanos; de hecho, su historia está hecha basándose en conjeturas. Para estudiar su idioma, los
filólogos interpretan las ruinas, tumbas, estatuas, vasijas, herramientas, monedas, nombres de
ciudades antiguas, inscripciones, etc.
30
Para muchos, España es un país muy africano. De hecho, fue poblada por primitivos
llegados de Europa Continental y del norte de África como los demuestran pinturas de Altamira
muy parecidas a las rupestres africanas.
Los iberos, son considerados como uno de los pueblos más avanzados de la España
prerromana. Tuvieron gran influencia helénica y poseían el arte de la escritura. Parece seguro
que los iberos procedían del norte de África.
También se pueden mencionar los carpetanos, oretanos, los celtas. Estos últimos dejaron
España una fuerte huella lingüística, más marcada a la vez en Portugal.
La otra lengua que se escuchó en España antes de la ocupación romana es el griego.
Aunque solo se hablaba en factorías o instalaciones portuarias para el tráfico comercial a partir del
S. VII a C.
Los griegos influyeron mucho en las artes y artesanías de la península e introdujeron quizá
el cultivo de la vid y el olivo, pero no fueron verdaderos pobladores o colonos, así que no
dejaron ninguna huella lingüística directa.
Sin embargo, el patrimonio de voces derivadas del griego es enorme en nuestra lengua y
en muchas otras. Al griego se remontan bodega y botica, cítara, cristal, historia, poesía, ángel,
diablo, paraíso y muchas otras más. Pero todas estas voces patrimoniales nos llegaron en realidad
a través del latín.
Los fenicios fundaron la ciudad de Gáddir, la Cádiz actual que fue un verdadero núcleo de
población. La influencia fenicia debe haber sido muy grande. El alfabeto que se utiliza en la mayor
parte de las inscripciones ibéricas es una adaptación del fenicio. Consta que en el siglo I a C.
según el autor, todavía se hablaba en el sur de España una lengua púnico-fenicia.
Otra influencia en España fue la de los visigodos (también llamados pueblos bárbaro),
los árabes o moros.
Finalmente, los vascos actuales descienden genéticamente de aquellos primitivos váscones
y los asturianos de los satures. Son embargo, el vaso, es la única lengua prerromana que aún
está viva, la única que el latín no logró poner fuera de combate.
Según Antonio Alatorre (1998, p.27) “En el siglo XIX se inventó el término
“Latinoamérica”–o“América latina”– para designara todas las regiones americanas en que se
hablaban lenguas hijas del latín: no sólo los países de idioma español, sino también en Brasil, Haití
y el Canadá francés. La palabra ha tenido mucha fortuna. Y, como nadie llama “latinoamericanos”
a los canadienses de Québec, se usa de hecho como sinónimo de “Iberoamérica”: Iberia es la
cuna del español y del portugués (el francés está excluido). Si hubiera en el continente
americano regiones de habla catalana y vasca, serían asimismo parte de “Iberoamérica”. La
palabra “Iberorromance” sirve para designar a todos los descendientes que el latín dejó en la
península (portugués, castellano, catalán, con todos sus dialectos y todas sus variedades), y en la
Península ibérica caben todas las hablas Ibero romances y además vasco”.
31
EL LATÍN
Los primeros documentos que nos dejan ver palabras escritas en español datan de hace
1001 años y están escritos en latín.
Ninguna lengua ha durado tanto tiempo sin cambios como el latín. Las “glosas” españolas
que alguien puso hace 1001 años en el sermón de San Agustín son el testimonio del paso
de una lengua a otra.
Los diez siglos que preceden a la época en que escribieran las “glosas” son los que
verdaderamente cuentan para la historia del nacimiento del español.
La conquista de hispania marcó el comienzo de la expansión del poderío romano fuera
de la península itálica (218 a C.) En todas partes resonó la lengua latina. Todas las lenguas
anteriores a la ocupación romana desparecieron ante el empuje del latín; aunque éste no
significó el menor riesgo para el griego, al contrario, los romanos siempre estuvieron fascinados
con la lengua y la cultura griega.
Ningún griego escribió en latín, en cambio, muchos romanos escribieron en griego. Todos
los documentos primitivos del cristianismo están escritos en griego.
La porción del imperio en que predominó la lengua de Roma se llama Romania. La Romania
actual abarca cinco regiones europeas (Portugal, España, Francia, Italia y Rumania) y pedazos de
otras dos (Bélgica) y Suiza) de ahí que a estas lenguas se les denomine “lenguas romances”.
El latín se dividió en vulgar y culto. Esta división se debió a que el pronunciar el latín de
manera incorrecta, con diferentes acentos y diferente duración de las vocales, se fue
generalizando entre el pueblo y fue cambiando su fonética. Así, se transformó el latín clásico
en vulgar.
Finalmente, después de todas las influencias de distintas culturas en España, nació el
castellano que más tarde legaría a México.
32
EL ESPAÑOL EN MÉXICO
De José G. Moreno Alba, Carmen Bernard, Serge Gruzinki y María Rosa Lafuente Vicuña.
Palabras de origen castellano.
Según el autor, para entender los orígenes del idioma español en México es importante
encontrar la explicación de cómo y por qué fue adquiriendo su propia forma sin perder
su esencia, de cómo evoluciona constante e incesantemente.
La filosofía de Hernán Cortés era conquistar poblando la tierra para conquistar la tierra. Este
personaje deseaba expandir el territorio español en América al mismo tiempo que eran
expulsados los moros de España.
Para los españoles colonizar significaba conquistar, invadir, saquear, y avanzar; explotar la
tierra, adquirir poder y riqueza; el deseo de ganar honra y gloria.
A finales del siglo XIII, había desempleo y desestabilizad económica en España. Muchos
eran los que querían salir en busca de mejores oportunidades y América era el ideal.
Al llegar los conquistadores a América y colonizar, el español se difundió en tiempos y
formas diferentes y por tanto tuvo variaciones al mezclarse con las lenguas aborígenes de cada
región. El resultado: no es el mismo español el de México que el de Las Antillas, Perú, Argentina,
Uruguay, Chile o Panamá.
Para un mejor aprovechamiento de las riquezas del nuevo mundo, era necesario establecer
y organizar un nuevo orden social.
Para facilitar el proceso de repartimiento, los indios eran redistribuidos, y sus caciques o
jefes, se responsabilizaban de suministrar la mano de obra a los españoles o como criados
domésticos. Asimismo surgió la necesidad de integrarlos a la civilización cristiana. Era necesario
enseñarles el idioma de los conquistadores.
A los veinte años de la legada de Colón a América, la población nativa había
desaparecido casi por completo por la guerra, las enfermedades, los malos tratos y el trauma que
provocaron los invasores al obligarlos a cambiar sus formas de vida, creencias, idioma y
comportamiento. Se había consolidado la conquista.
A partir de entonces, el español en México sufrió grandes cambios fonológicos al igual que
en España (siglo XVI).
Si consideramos a la lengua como un diasistema cuyos principales ejes son el diacrónico,
el diatópico y el diastrático, esto quiere decir que cambian con el paso del tiempo, del espacio y de
las clases sociales podremos comprender por qué hacia fines del siglo XVI comenzaba a
manifestarse en el español de muchos pobladores de América, sobre todo en el Caribe, un
debilitamiento sistemático de fonéticos en México; donde también se manifestó frecuentemente
seseo y yeismo.
33
En el castellano de 1492, camino de convertirse en español, había inseguridades
fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas. Las diferentes fonologías entre Castilla La Vieja
y Toledo eran bien claras todavía hacia 1540,
Cuando salió de España rumbo a México, de misionero, Fray Juan de Córdova, que en su Arte de la
Lengua zapoteca, impreso en 1578, afirma tales inseguridades.
Si se analizan los rasgos fonológicos y fonéticos en los que suele basarse la teoría
andalucista del español americano, la cual afirma que la mayoría de los conquistadores de
América eran andaluces y por ello el español en México era tan similar, se observará que no en
todos los casos hay razón suficiente para concluir un andalucismo evidente. El yeismo no puede
identificarse con el español atlántico. Si todo México es yeista, por ejemplo, también muchas
ciudades castellanas y leonesas lo son:
Por otro lado, si desde los inicios de la colonización americana es innegable la influencia
andaluza, no puede dejar de mencionarse la presencia cultural africana. Se sabe que los esclavos
africanos y sus descendientes estuvieron en toda América. Algunos tenían el carácter de libertos y
no faltaron los que inclusive participaron en acciones de conquista. Con mayor o menor grado de
mezcla, la actual población negra americana se halla establecida en las islas antillanas, las costas
del Golfo de México y del mar Caribe, así como en Panamá y regiones de los litorales pacíficos de
Colombia y Ecuador. La principal influencia de las lenguas africanas en el español americano es de
naturaleza léxica.
LA INFLUENCIA INDÍGENA
La penetración de los indigenismos en el español, ha sido un proceso complejo debido al
choque de culturas y a la violencia con que se dio la colonización.
Al principio, fue una conquista militar; después se inició un movimiento espiritual por
medio de la evangelización de los indios. Para conquistar, los españoles se valieron de un recurso
principal: tomaron nativos prisioneros a los que les enseñaban su lengua a la vez que ellos
aprendían la de los nativos (lengua franca) para que les sirvieran de intérpretes e intermediarios;
aunque esta última tarea no fue nada fácil por la diversidad de lenguas de los indios. Algunos otros
españoles se vieron forzados a aprender el idioma de los indígenas al encontrarse cautivos o
náufragos y tener que integrarse a la vida de estos.
El indio intérprete vino a ser la primera etapa de acercamiento entre los dos mundos.
Estableció la convivencia que se manifestó en el trabajo, el mestizaje y la catequización; esta
última dirigida principalmente a los “principales”, hijos de reyes y señores, a quienes se atendía
en colegios donde entre otras disciplinas, no podía faltar el latín para transmitir fielmente los
principios de la fe.
34
Con el paso del tiempo, la ambición de los soldados por obtener riqueza y poder, empezó a
convertirse en un problema incontrolable. Para solucionarlo, la corona de España decidió convertir
en ciudadanos de la Nueva España a sus hombres. Les darían propiedades y tierras de cultivo; así
se sentirían más arraigados al nuevo mundo, formarían familias y se convertirían en personas
productivas y respetuosas de las leyes. Sin embargo, esta medida no surtió el efecto esperado. Los
soldaos españoles no deseaban trabajos manuales ni pesados. Hubo que recurrir a la Enmienda,
cediéndoles los derechos de posesión de los indios como sirvientes a los españoles, quienes vivirían
de los ingresos de la mano de obra de sus servidores indígenas.
Por otro lado, ya dominados ambos idiomas, la cristianización de los indios no fue tarea
difícil porque éstos se encontraban derrotados y vacíos espiritualmente; así que aceptaron la
dirección de los frailes. Para llevar a cabo la cristianización, los religiosos se valieron de medios
como la música y la pintura para comunicar su mensaje; posteriormente, en lengua nativa, por
ello, adoptaron muchos vocablos indígenas , mismos que utilizaban cotidianamente e integraron
como parte de una nueva lengua; después, ya aprendidos ambos idiomas, la comunicación fue
más efectiva; se había iniciado la hispanización, misma que aún en la actualidad se sigue
realizando.
El idioma nativo fue sustituido por el español, aunque algunos vocablos continuaron en
uso por necesidad más que por respeto a los indígenas.
El mestizaje, fue uno de los fenómenos que más contribuyó a la hispanización. Poco
a poco, los vocablos indígenas se fueron integrando al español. Primero en lenguajes
coloquiales, posteriormente en escritos.
La Academia publicó en 1726 y 1739, el célebre Diccionario de autoridades, en el cual se
incorpora un apreciable número de indigenismos, aunque sólo son considerados aquellos que se
recogen de la lengua escrita y no los usados en la hablada.
A pesar de que en América se produce, a partir del siglo XVII, un notable afianzamiento y
desarrollo de la expresión regional, debido sobre todo a los criollos, que tenían ya como patria la
tierra americana, en la literatura colonial no se percibe este proceso, pues siempre estuvo
plasmada en el molde de la española. No será hasta los movimientos independentistas del siglo
XIX cuando puedan encontrarse, en la poesía culta, referencias al contexto americano que se
expresan en vocablos autóctonos.
A mediados del siglo XIX, en pleno auge del romanticismo empiezan a aparecer, con
cierta frecuencia, indigenismos. Es sin embargo notable que los que repudian la lengua castiza
(Sarmiento, Juan Ma. Gutiérrez, Alberti) no usen en sus escritos voces de origen americano.
Las lenguas indias fueron y siguen siendo una fuente importante del léxico, los
indigenismos se mezclaron con el español general en el español hablado en América; que se dan
en la literatura como parte del proceso de formación de las literaturas nacionales; y que los
diccionarios no pueden en general ser considerados como un reflejo fiel del estado actual del
proceso de la colonización lingüística.
35
“El náhuatl es la lengua de las grandes familias indígenas y mestizas, aún cuando también
se expresan en la de Cervantes. Es asimismo el lenguaje de lo cotidiano, de los negocios y del
comercio con los indígenas. Alcanzó tal difusión que en español, con ayuda de un intérprete,
elaboró la primera guía de conversación para uso de los españoles concebida en América; en 1611
Pedro de Arenas, publica en las prensas del alemán Heinrich Martín un Vocabulario manual de las
lenguas castellana y mexicana en que se contienen las palabras, preguntas y respuestas más
comunes y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre españoles e indios”.
(Benard, Carmen y Serge Gruzinski, “Traducir, interpretar, comprender” en Historia del Nuevo
Mundo, Los mestizajes (1550-1640), t. II, México, Fondo de Cultura Económica (Sección libros de
historia), 1999, p.p. 190-192)
PALABRAS DE ORIGEN NÁHUATL.
Las lenguas aborígenes de América pudieron influir en el español general en el nivel léxico, no en
el fonológico o fonético, morfológico o sintáctico del español peninsular. Este proceso de
penetración inició desde 1492 y aún no ha concluido.
Este fenómeno se dio por la necesidad mutua de comunicación entre aborígenes y
españoles.
Algunos procesos que se dieron fueron ir añadiendo connotaciones a algún vocablo. Por
ejemplo;
Canoa = almadía hecha de árbol
Barco luengo
Todo de un pedazo
Labrado muy a maravilla
Muchas de estas voces se oficializaron. A mediados de S. XIX, en auge del romanticismo,
aparecieron con mucha frecuencia los indigenismos. El naturalismo y el realismo en
cambio, los combatieron.
Como resultado de la mezcla de indigenismos con el español, surgieron ciertas voces
connotativas y que se han afianzado y oficializado por el uso importante y cotidiano.
Actualmente se han creado otros términos llamados “mexicanismos” que tienen un
significado puramente connotativo y que caracteriza a los mexicanos.
Algunos ejemplos de palabras de origen náhuatl;
Guajolote, tatemar, mecate, chamaco, tecolote, chapulin, atole, ahuehuete, zapote, tejocote,
pinole, huacal, cenzontle, tamal, mole, huizache, tomate, hule, chocolate, cacao, cayote, chile,
chocolate, petate, camote, jícama, milpa, quelite, itacate, colote, aguacate.
36
Regiones dialectales de México:
Se distinguen cuando menos seis regiones dialectales en México.
• El territorio hispánico de Estados Unidos de Norteamérica
• Norte de la República (Con influencia norteamericana)
• Altiplanicie del Centro (influencia náuatl)
• Costa Oriental “De Tierras Calientes” (Veracruz y Tabasco)
• Península de Yucatán (Influencia Maya)
• América central (Chiapas)
PALABRAS DE ORIGEN MEXICANO
Cada sociedad va dando forma a diversos vocablos a través del tiempo, Modifica sonidos y
significados por necesidad, costumbre o tradición. Con el uso cotidiano de ciertas palabras les va
dando cierto significado connotativo hasta que llega el momento en que el significado original
de las mismas se pierde y adquiere otro comportamiento diferente, que nada tiene que ver con
sus raíces.
México es un país que se distingue por darle significado connotativo a muchas palabras. El
mexicano es especialista para jugar con los vocablos dándole doble sentido o significado a el
mismo término.
Son muchos los “mexicanismos” y estos varían de región en región.
Ejemplo de mexicanismos:
“Chícharo”; guisante “manejar”; conducir
“chequera”; talonario “papas”; patatas
“jugo”; zumo “pan tostado”; tostada
“aparador”; escaparate “pizarrón”; pizarra
ZONAS DIALECTALES DE LATINOAMÉRICA
En Latinoamérica, somos hablantes de español y todos aquellos que estemos
castellanizados podremos comprender perfectamente obras literarias o trabajos publicados por
escritores más o menos cultos, sin embargo, cuando de lenguaje coloquial se trata, empiezan los
problemas porque cada región de América Latina ha modificado sus vocablos y han surgido
muchas variaciones en pronunciación, modulación, melodía, ritmo, tiempo de articulación
(diversidad fonética); forma y significados de las palabras, además, se han añadido vocablos
indígenas al igual que sucedió en México (variantes léxicas). Quizá necesitemos un glosario popular
si vamos a Panamá para poder entender los modismos, regionalismos y variantes léxicas de esa
región. Es muy probable que con el tiempo, llegue a ser tanto el cambio en significado denotativo a
37
connotativo o el surgimiento de nuevos vocablos, que el español original se divida en varias
ramas.
Pero también es cierto que nos damos cuenta de estas variantes gracias a la difusión de
los medios de comunicación masiva, Estos se han generalizado tanto, que podrían servir como
paliativo a estas “diferentes formas de hablar” de cada país latinoamericano. La televisión llega a
tantas personas en la actualidad que permite que las fronteras se vean casi eliminadas y, por
ejemplo, en Argentina pueden sentirse tan ceca de México como un Sonorense.
Sin embargo, la tecnología no ha llegado a las masas de algunos países en vías de
desarrollo con menores recursos económicos. Es ahí donde las diferencias léxicas se acentúan.
Queramos o no, la lengua es un organismo vivo, cambiante, que responde a las
necesidades de los hablantes. Puede llegar a desaparecer y se sustituida por otra si deja de ser
funcional.
LAS PARTÍCULAS DE LA PALABRA
Los afijos
De Manuel Antonio Enríquez
Como hemos mencionado en los bloques anteriores, hace unos diecinueve siglos, en lo que
ahora es España, surgió entre el pueblo un latín transformado, que al principio se llamó castellano
y que hoy se llama español. Las personas ilustradas siguieron utilizando el latín culto para
propósitos cultos, como los estudios teológicos. Filosóficos y científicos. Se pensaba que el
castellano servia únicamente para comunicarse acerca de cuestiones prácticas, como las relaciones
familiares, guerreras, de compra-venta, etc. Esto hacía que el pueblo quedara al margen de la
cultura de esa época, puesto que las obras estaban escritas en latín culto y no en castellano.
Incluso, se rezaba en latín.
Sin embargo, hubo personas que, coordinadas por Alfonso X el Sabio (1221-1284), se
esforzaron y consiguieron grandes avances en adaptar el castellano para expresar conceptos
científicos, como los de historia, astronomía y astrología. Hoy utilizamos el español, no sólo para
comunicarnos en situaciones prácticas, sino también en cualquier actividad y con cualquier
propósito técnico, filosófico, científico, literario y religioso.
La creación de nuevas palabras es una manera de adecuar el idioma a las necesidades
personales y sociales. Y para crear nuevas palabras, los hablantes disponen de muchos recursos.
Los afijos son uno de ellos.
38
AFIJOS
Los afijos son partículas que sirven para modificar el significado de una palabra o para
crear palabras nuevas. Se llaman prefijos si van puestos antes de la raíz de una palabra. Se
llaman sufijos si van puestos al final de esa raíz.
Cuando el afijo se encuentra en medio de la palabra se denomina infijo.
Por ejemplo, la raíz de la palabra tener es ten.
De esa raíz pueden obtenerse estas palabras añadiendo prefijos y sufijos:
Prefijo raíz sufijo (s)
Retención re ten ción
Contenedor con ten e-dor
Abstencionismo abs ten cion.ismo
Los afijos pueden ser de origen latino. Así, re- y -ción son, respectivamente,
un prefijo y un sufijo tomados del latín.
Re- significa “repetición” (como en re-hacer), “intensidad” (por ejemplo en re-tención) o
“retroceso” (como en re-tornar).
ción- indica una acción (como en absten ción) o el resultado de una acción (por ejemplo en reten
–ción)
También suelen ser de origen griego. Por ejemplo, el prefijo an- que indica “separación”,
como en an-alfabeto; y la palabra griega “grafia”, usada como sufijo en español; mecano-grafía.
Los prefijos y los sufijos, al añadir su propio significado a la raíz de una palabra, modifican
el significado de ésta.
Hay palabras griegas que se emplean como prefijos o sufijos en palabras españolas.
Algunos ejemplos son:
Como prefijos Como sufijos
aero- aire -gracia poder
antropo hombre -crata que tiene el poder
biblio- libro -gono ángulo
crono- tiempo -grafía arte de escribir
demo- pueblo -grama letra
hidro- agua -logia ciencia, tratado
kilo- mil -metro medida
macro- grande -polis ciudad
poli- mucho -scopio visión
taqui- rápido -tecnia arte, ciencias
tele- lejos
39
sperma- semilla
También hay palabras del latín empleadas como sufijos:
-cida que mata
-cultura cultivo
-fero que lleva
-forme que tiene forma de
-sono sonido
-voro que se alimenta de
Así pues, nuestro idioma es el resultado de la mezcla de diversos vocablos que al unirse han
dado lugar a vocablos nuevos.
Las palabras adquieren cierta forma al constituirse de diversos prefijos, infijos y sufijos. A
esta forma que adquiere la palabra se le pueden cambiar ciertas partes pero lo que le dio
origen (el lexema) no cambia. A estos cambios se les llama grafema
Se le considera morfema a todas las unidades con significado desde el enunciado hasta
las últimas partículas en que se dividen las palabras. El morfema es básico en el significado
de la palabra, es lo que se une al lexema para añadirle una significación, puede tener la función
de prefijo, infijo y sufijo.
LEXEMA + GRAMEMA = MORFEMA
Enferm + a
o
as
ar
é
Enferm + aste
Arían
Los prefijos, infijos y sufijos son partículas que sirven para enriquecer al México pues permiten
la formación de nuevas palabras compuestas o derivadas al unirse con el lexema.
Para entender un poco mejor la función de las raíces de las palabras, se presentan las
siguientes definiciones;
Palabra: Es la mínima unidad del significado.
Lexema: Es el elemento que contiene la significación de la palabra,
tradicionalmente se le llama “raíz”
Morfema: Son las letras que van propuestas al lexema. Indican los accidentes del vocablo. Estos
accidentes son: género, número, tiempo y persona.
40
Palabras Primitivas: Son las que originan un vocablo.
Palabras derivadas: Son las que han sido originadas por las palabras primitivas, a las que se le
han añadido uno o más sufijos. (palabra primitiva + sufijo)
Prefijos: Son los elementos que proceden a las palabras, y que les añaden significación.
Sufijos: Son los elementos que posponen a las palabras y que les añaden
significación.
Incremento: Es la letra o las letras que van entre el lexema y el sufijo. Esta letra o letras se han
añadido por eufonía. Los sufijos sirven para formar sustantivos y adjetivos
principalmente.
En este espacio, estudiamos la palabra con criterio morfológico, es decir, estudiamos la
estructura de los vocablos, atendiendo los elementos que lo integran. En el siguiente fragmento
profundizamos un poco en el funcionamiento del lexema y los morfemas:
LA CÁRCEL
de René Espinoza Olvera
(fragmento)
“Ojo caliente es un pueblo triste, rodeado de montes. Tiene iglesia, alcaldía y dos billares. Antes
había una cantina, pero acabaron con ella. En su lugar, construyeron una cárcel, la obra en la que
colaboramos todos los vecinos. Unos por gusto, otros por fuerza y otro, pues, por no dejar.
Esa cárcel fue una obra cívica. En ella, el alcalde y el señor cura decidieron encerrar el mal y el
vicio de Ojo Caliente. Yo no ayudé a construir la cárcel, porque siempre sospeché que sería el
primero que encerraran en ella. Advertí a mis amigos del peligro que corríamos, pero no hicieron
caso. Como ya no había cantina, todos en el pueblo gastaron sus energías en construir la prisión.
Los trabajos se hicieron de día y de noche. El alcalde la quería para celebrar la independencia,
en el mes de septiembre, pero el señor cura la deseaba para octubre, el día de no sé que santo, y
ganó”.
LAS PALABRAS Y SUS ELEMENTOS CONSTITUTIVOS.
Escojamos algunas palabras para iniciar el estilo morfológico de la palabra:
Palabras Lexema Morfema grafema
Género Número
casa cas a a
pelota pelot a a
árbol árbol
41
montes monte s
vecinos vecin o s
Estructura de sustantivos.
Ejemplos:
Observemos los cinco sustantivos anteriores. Fijémonos que el lexema (llamado raíz,
tradicionalmente), contiene la significación de la palabra; mientras que los morfemas indican
accidentes del vocablo: género y número. Estamos partiendo de ejemplos sencillos, pues la
palabra tiene una estructura más compleja, como veremos más adelante.
Analicemos morfológicamente tres verbos:
Palabra Lexema Morfemas
Tiempo persona
Modo número
Decidieron decid íe ron
Corríamos corr ía mos
Quería quer ía
Estructura de verbos.
Ejemplos:
Fijémonos nuevamente en el contenido del lexema; posee la idea de la palabra (la
significación). Los morfemas indican los accidentes. Repasemos algunos términos:
Palabra: es la mínima unidad de significado.
Lexema: es el elemento que contiene la significación de la palabra
(Tradicionalmente llamada raíz); origina una familia de palabras.
Morfemas: son las letras que van propuestas al lexema. Indican los
Accidentes del vocablo.
Las palabras que hemos estudiado, que tienen lexema y morfema, se llaman palabras
primitivas, es decir, que no se forman de ninguna otra, sino que dan origen a otros vocablos
(palabras derivadas).
Las palabras derivadas se forman de la palabra primitiva más uno o varios sufijos.
Ejemplos de palabras primitivas y derivadas:
Palabra Lexema Prefijo Sufijo Morfema grafemas
Género Número
42
Independencia depend in encia
Torero tor er o
Retribución tribu re ción
Aullido aull id o
Antesala sal ante a
Las palabras anteriores no sólo tienen lexema y morfema, sino que poseen elementos que
se anteponen o posponen al lexema; y añaden o varían la significación de la palabra. Si el
elemento se pospone a la palabra, se llama sufijo; si va antes se denomina prefijo. Aclarados
estos términos, tenemos:
Prefijo: Elemento que procede a la palabra y que le añade significación.
Sufijo: Elemento que se pospone a la palabra y que le añade significación.
En síntesis. Todas las palabras (sin considerar las partículas, preposiciones y conjunciones)
tienen lexema y morfemas. Una gran cantidad de vocablos poseen además prefijos y sufijos.
INCREMENTO
Algunas palabras añaden letras entre el lexema y el sufijo, para que la pronunciación no sea
ingrata. Por ejemplo: “panadero”, lexema: pan; sufijo: er; morfema que indica género: o. Se le
han añadido las letras “ad” por eufonía. A estas letras se les suele llamar “incremento”.
COMPLETA LA SIGUIENTE TABLA
Palabra Lexema Gramemas Prefijo Sufijo Incremento
Literarios
Memorias
Señorita
Desesperanza
Subdesarrollo
Periodismo
Esclavitud
Inteligencia
Quemadura
43
BLOQUE III
EL ESPAÑOL MODERNO Y CONTEMPORÁNEO
PROPÓSITO:
En este bloque se analizarán los cambios que ha sufrido la lengua española, los idiomas
evolucionan con los grupos humanos que los hablan; el contexto definitivamente juega un papel
importante en esta transformación, en donde el estudio de la lengua, nos ha permitido
encontrarnos con fenómenos lingüísticos según las variantes regionales y léxico regionales que
han llevado consigo un conocimiento de ellos, y, son conocidos como: regionalismos,
generacionalismos, indigenismos, neologismos, mexicanismos, entre otros.
Es menester mencionar, que haremos un análisis morfosintáctico de estos elementos; que
permitirá conocerlos, analizarlos y reflexionarlos mediante las actividades sugeridas.
TEMAS:
1. Diacronía y Sincronía
2. Voces Indígenas
3. El español y sus Modalidades
4. El español en América
5. Mexicanismos
6. Nacimiento de la Lengua Moderna
1.- DIACRONÍA Y SINCRONÍA
El español al igual que otras lenguas vivas, es decir que se hablan en la actualidad, está en
continuo proceso de cambio, evoluciona, se transforma y se enriquece. Si analizamos el español
hablado actualmente no es igual al utilizado por nuestros padres y abuelos. A través del tiempo
ha tenido modificaciones notables.
Las lenguas se pueden describir y estudiar desde diversas perspectivas. Tal y como son en un
determinado período de tiempo, por ejemplo el español de Buenos Aires en la última década del
siglo XX: es lo que se denomina estudio sincrónico. En sentido contrario, estudiar los cambios
sufridos en su evolución a lo largo del tiempo, es lo que se denomina estudio diacrónico. Buen
ejemplo de este tipo de estudio lingüístico lo representa el paso del latín vulgar hasta la aparición
44
de las lenguas románicas. En el siglo XIX la lingüística trabaja haciendo compatibles las dos
direcciones. En tanto que el siglo XIX centró el estudio del lenguaje en un enfoque diacrónico.
ACTIVIDADES
- Individualmente analiza un fragmento del cantar del Mio Cid y compara el lenguaje
utilizado en esa época con e l lenguaje que hablamos hoy.
- Haz una relación de las palabras que han sufrido cambio o que ya no se utilizan.
- Comparten en equipo el trabajo realizado, elaboren un listado de las palabras que les sean
más significativas y socialícenlas en grupo.
2. VOCES INDÍGENAS
Las lenguas indígenas que se hablan en lo que hoy es el territorio mexicano han influido el
vocabulario o léxico del español. A partir de la conquista , siglo XVI se han incorporado multitud de
palabras al español; la realidad observada por los conquistadores fue designada con vocablos
tomados de la lenguas nativas y se conocen con el nombre de indigenismo.
De los vocablos de este tipo podemos nombrar: cacao, cacique, chía, jícara, maguey, maíz, entre
muchos más.
Para complementar el aprendizaje sobre voces indígenas se recomienda la lectura Glosario de
Voces Indígenas páginas 224-230.
Actividades:
- Elabora una lista de palabras de origen indígena; de plantas, utensilios,
animales, alimentos, topónimos.
- Consulta e investiga en el diccionario el significado de cada una de ellas.
- En equipo redacta un cuento, leyenda o fábula en donde utilices el mayor
número de palabras investigadas.
- Compáralo con los otros equipos.
- Elaboren una antología.
3. EL ESPAÑOL Y SUS MODALIDADES.
La lengua es un producto del hombre; son las personas que hablan, escuchan y escriben una
lengua, quienes consciente e inconscientemente la transforman, ya que ésta es dinámica, creativa,
evolutiva. . . Veamos las tres modalidades más frecuentes de la evolución de las lenguas.
a) Modalidad histórica.-Diacronía
45
b) Modalidad geográfica.-La lengua cambia de acuerdo al lugar en que se hable, ya sea
entre varios países o dentro de uno.
c) Modalidad social.-El hombre habla de acuerdo a su posición social y a su nivel cultural.
Cada hablante efectúa de manera distinta las dos operaciones básicas para expresarse oralmente:
seleccionar mentalmente los elementos y realizarlos por medio de signos, dando como resultado
varias formas de hablar.
Te invitamos a analizar las lecturas “El idioma español y sus Modalidades”, Págs. 87-104,
del libro El español en México en el siglo XVI de la autora Beatriz Arias.
ACTIVIDADES
- Comenta que las diferentes hablas de los grupos sociales son igualmente
eficaces para la comunicación , dentro de cada una de ellas.
- Reflexiona como el autor caracteriza socialmente a los personajes, de
acuerdo con las diferencias lingüísticas.
- Explica como el conocimiento del habla nacional permite la comunicación con
un mayor número de personas y ofrece al hablante mayores y mejores
posibilidades de adaptación al medio social.
- Comprueba que en tu propio medio social hay variaciones cronológicas,
sociales, culturales, regionales. . . de nuestra lengua.
4. EL ESPAÑOL EN AMÉRICA
Durante los siglos XV al XVII. España integró un gran imperio que abarcó varias partes del
mundo; esto hizo que el idioma español adquiriera gran importancia y que en la actualidad sea
uno de los idiomas más hablados del planeta.
Existen diferencias entre el español que se habla en España y el que se habla en otros países. La
lengua española fue adquiriendo tanto características léxicas (de vocabulario) como fonológicas
(de pronunciación ), específicas en cada región hispanizada. Por ejemplo, la entonación en el
habla de un salvadoreño es diferente a la de un argentino a la de un mexicano.
Se recomienda la lectura de José G. Moreno de Alva, “El futuro del español”, en El Español en
América, México, fondo de Cultura Económica, (Lengua y estudios literarios), 1995, pp. 107-116.
46
Actividades: (Se sugiere hacer investigación previa sobre el modo de hablar en otros
países)
- Reúnete en equipo con tus compañeros y representa situaciones en las que los
hablantes provengan de distintos países (España, Sudamérica, México, etc.)
- Realizar una mesa redonda, para que discutan por qué a pesar de tantos
variantes, podemos comunicarnos con los otros países que hablan español.
5. MEXICANISMOS
Se dice que el Español que se habla en México ha evolucionado lentamente, debido al gran
tradicionalismo de nuestra forma de hablar, pues seguimos utilizando comúnmente expresiones
antiguas, formas arcaicas que en otros países de habla hispana han sido olvidadas o se han
innovado.
El arcaísmo es una palabra que está en desuso, es decir, han desaparecido del habla cotidiana y,
por tanto, se han descontextualizado inclusive en las frases hechas. Por ejemplo: ansina, en vez
de decir así; en tendantes, por antes; mesmo, por mismo; hacer el amor, por cortejo.
En cambio, los neologismos son palabras nuevas que se incorporan a una lengua, así tenemos:
radar, informática, autofinanciamiento, corresponsal entre muchas más.
ACTIVIDADES
- Elabora una lista de arcaísmos y otra de neologismos.
- Redacta un texto donde incluyas algunas de las palabras escritas anteriormente.
- Intercambia los escritos y coméntalos en el grupo.
-Selecciona textos para elaborar una antología.
LECTURAS COMPLEMENTARIAS:
Moreno, José G. “Sobre léxico pachuco” y “Sobre neologismos” en Minucias del lenguaje, México
fondo de Cultura Económica pp 443-445 y 446-450.
47
6. NACIMIENTO DE LA LENGUA MODERNA
Cuando nos comunicamos lo hacemos por medio de mensajes que pueden tener distintas
funciones pero también, según la situación comunicativa, nuestros mensajes tendrán otro tipo
de características.
Asimismo, es probable que al viajar a otra localidad, pueblo, rancho o ciudad, hayas notado que
la gente de esos lugares habla con ciertas diferencias en relación con la lengua que se usa en
tu comunidad. Y muchas veces sin haber salido de tu casa, al escuchar y ver en la televisión un
programa científico, cultural o deportivo, también puedes observar los usos diferentes de la misma
lengua que hablamos en nuestro país.
Existen 4 niveles de la lengua que son:
Nivel de la Lengua Características Usos Orales Usos Escritos
Lengua Culta o
sostenida
- Lengua muy
vigilada en su
forma oral y
escrita
- Selecciona con
cuidado el
vocabulario,
expresiones y
construcciones
lingüísticas.
- Aspira a tener
cierta elegancia,
de la corrección y
eficacia
- Utiliza
vocabulario que no
es de uso
frecuente.
- Discursos
- Conferencias
- Especializados
- Algunos
cursos
universitarios
- Otras
comunicaciones
orales
formales; por
ejemplo,
cierto tipo de
entrevistas.
- Algunos
documentos
de carácter
oficial.
- Tratados
científicos
- Ciertas obras
literarias.
Lengua media o
estándar
- Lengua que
no tiene el
brillo de la
culta; es más
simple, pero
no se aparta
- Conversaciones
corrientes en
que se cuida el
vocabulario y
las expresiones
más constantes;
como las que
- La mayoría de
los
documentos
oficiales.
- Algunos
documentos
48
Lengua familiar
de lo correcto
- El vocabulario
y las
expresiones
son de uso
general.
- Lengua,
espontánea, con
recursos
abundantes para
establecer una
comunicación
muy expresiva.
- Contiene
vocabulario,
expresiones y
construcciones
consideradas
incorrectas; la
lengua es
relajada, no
vigilada
Ocurren en
centros,
escuelas,
lugares
recreativos y
similares
Conversaciones
En el hogar, o en
la calle, por
ejemplo, y entre
personas de gran
cercanía.
Generalmente se
emplea entre
individuos del
mismo nivel
sociocultural.
de
comunicación
corriente; por ejemplo,
cartas
privadas y
comerciales.
- La mayor
parte de los
artículos de
prensa.
- Buena parte
de l los libros
de
divulgación.
- Comunicación
corriente; por
ejemplo,
ciertas cartas
y recados.
- Algunos
textos
literarios que
buscan
retratar la
lengua
hablada de
ciertos
grupos.
49
En cuanto al otro nivel del lenguaje, está el popular, que algunos lingüistas hacen una
diferenciación con los otros niveles, ya que éste tiene características muy diferentes porque es
un lenguaje relajado, no se vigila el vocabulario, ni las expresiones y construcciones, y en las que
muy a menudo se cometen errores gramaticales o barbarismos. La lengua popular puede ser:
creativa, pintoresca y muy expresiva.
Por lo tanto a esta manera de hablar cambia de acuerdo con la situación ante las cual nos
encontramos, y ya hemos visto que a estas variaciones se les conoce como niveles de la lengua. En
todas estas situaciones la lengua que utilizamos es la del español.
Aprendemos a hablar en el medio familiar, en el ambiente que nos rodea; más tarde enriquecemos
nuestra lengua por medio de conversaciones, de lo que oímos, de la lectura y del estudio. Este
aprendizaje, que dura toda la vida, nos acerca a lo que se conoce como norma lingüística que es un
acuerdo tácito entre todos los hablantes de una lengua con el fin de conservar la comprensión
mutua dentro de la comunidad, mediante el sistema uniforme de comunicación. Este acuerdo
establece cuáles son las formas para comunicarse y sanciona las que no lo son; ya que esta
norma tiende a unificar todas las variantes de un idioma.
La norma lingüística se manifiesta, en una conversación cuando alguien pregunta cuál
es la forma más correcta de decir una palabra; o cuando alguien dice palabras en una forma
que no es aceptada por los demás, y recibe por ello la reprobación o la crítica de los que escuchan,
por ejemplo: haiga por haya.
En el español esta norma comenzó a formalizarse en 1713, en España, cuando se creó la Real
Academia de la Lengua Española; sus objetivos son, desde entonces, como su lema lo
expresa: “Limpia, fija y da esplendor”. Basándose en los mejores usos, la Academia
pretende establecer una forma precisa y bella de la lengua, exenta de impurezas y de elementos
superfluos. Con este objetivo publica una Ortografía, una Gramática y un Diccionario de la
Real Academia que sirven como guía para nuestro idioma.
Sin embargo, muchos países hablan español, y cada uno tiene sus propios usos; además nuestra
lengua cambia incesantemente, por eso cualquier esfuerzo por incluir y establecer criterios en un
solo libro o diccionario es una tarea casi imposible. Por ello; los libros de la Real Academia son sólo,
como dijimos antes; una guía y no una ley.
En la actualidad algunos países de habla hispana han comenzado a hacer sus propios diccionarios
que reflejan con más fidelidad la forma de hablar y la norma lingüística que los rigen. Estos
diccionarios ayudan a limar las diferencias y seleccionar lo que todos entienden y aceptan.
Los habitantes de los pueblos hispanohablantes para poder comunicarnos debemos establecer una
lengua común, exenta de particularismos locales, que garantice una óptima comunicación entre
hablantes de diversos países y contextos. De esta manera, cada hablante del español tiene la
50
responsabilidad de pulir y cuidar su lengua, para que siga siendo el patrimonio común de tantos
pueblos.
Para obtener un conocimiento más amplio sobre este tema puedes apoyarte en las siguientes
lecturas:
Lastra, Yolanda, “El español rural de San Miguel de Allende, Guanajuato”, en Rebeca Barriga
Villanueva y Pedro Martín Butragueño, pp. 481-487.
Ávila, Raúl (1997), “Lo que no saben los niños. Léxico y grupos generacionales”. En Rebeca
Barriga y Pedro Martín pp. 493-510.
ACTIVIDADES.
Escriban un guión con cada uno de los diferentes lenguajes.
En equipo escenifíquenlo graben y expóngalo al grupo.
ACTIVIDAD FINAL
Realicen una exposición de los trabajos realizados (antologías, grabaciones, escritos...).
Bibliografía
Arias Beatriz “El idioma español y sus Modalidades”, El español en México en el siglo XVI.
Ávila, Raul (1997), “LO que no saben los niños. Léxico y grupos generacionales”
Moreno de Alva , José G. “El futuro del español”, en El Español en América,
México, fondo de Cultura Económica. (Lengua y estudios literarios), 1995.
Moreno de Alva, José G. “Sobre léxico pachuco” y “Sobre neologismos” en
Minucias del Lenguaje, México fondo de Cultura Económica.
Lastra, Yolanda, “El español rural de San Miguel de Allende, Guanajuato”.
51
MATERIAL
DE
APOYO
52
53
ES PUERTA de luz un libro abierto;
Entra por ella, niño, y de seguro
Que para ti serán en lo futuro,
Dios más visible, su poder más, cierto.
El ignorante vive en el desierto
Donde es el agua poca, el aire impuro;
Un grano lo detiene el pie inseguro;
Camina tropezando; ¡vive muerto!
En ese de tu edad abril florido,
Recibe el corazón las impresiones
Como la cera el toque de las manos:
Estudia, y no serás, cuando crecido,
Ni el juguete vulgar de las pasiones,
Ni el esclavo servil de los tiranos.
Elías Calixto Pompa.
54
La Historia es el testimonio de los tiempos, la vida de la memoria, la escala de la vida y el
mensajero de la antigüedad.
Cicerón
55
BIBLIOTECA TEMÁTICA PARA NIÑOS
COLECCIÓN HISTORIA
Fernández editores S.A .C.V MÉXICO
ORÍGENES DE LA ESCRITURA
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
56
Este cavernícola esta pintando en el muro de su cueva. Los hombres de las cavernas utilizaban
pinturas para narrar historias dejar mensajes.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
57
Aquí hay más pinturas antiguas.
Se les llama petroglifos.
Pinturas como estas se pueden encontrar en diversas partes del mundo. Fueron la primera forma
de escritura.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
58
Este hombre está transmitiendo un mensaje. Lo esta tallando en madera.
Así es como los hombres trasmitían los mensajes hace mucho tiempo en la isla de pascua.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
59
Aquí aparece un libro azteca.
Los aztecas vivieron en México hace muchos años. El libro narraba la historia de un hombre
llamado Ocho-Venados.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
60
La gente acostumbraba escribir en toda clase de materiales. Algunas personas escribían en la
piedra otras hacían marcas en el barro.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
61
Aquí hay algunos estudiantes romanos escribiendo en tablillas de cera. Hacían líneas profundas en
la cera.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
62
Los egipcios escribían en papiro. El papiro es una caña. Partían las cañas y las entretejían para
hacer un tipo de papel.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
63
Los chinos fabricaron el primer papel auténtico. Lo hicieron de desperdicios de lino.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
64
Los egipcios dejaron muchos escritos que podemos leer. Este obelisco muestra algunas formas de
jeroglíficos egipcios. Cada dibujo toma el lugar de una palabra. Esta fue la primera forma de
escritura egipcia.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
65
Más tarde los egipcios encontraron otras maneras de formar dibujos. Aquí hay dos de ellas. Los
dibujos inferiores son conocidos como jeroglíficos. Los jeroglíficos son símbolos que representan
sonidos.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
66
Aquí hay otra forma de escritura egipcia. Los dibujos se convirtieron en garabatos. Podían
escribirse con mayor rapidez que los símbolos.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
67
Otras civilizaciones usaban la escritura cuneiforme. Se componían de marcas. Las marcas se
agrupaban para formar diferentes diseños. Cada diseño representa un sonido.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
68
Estas letras las hicieron los fenicios. Los fenicios hicieron el primer alfabeto. Constataba de 22
letras.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
69
Las letras se iniciaron como dibujos. El dibujo de un camello significaba “camello”. Los fenicios
llamaban a un camello “un gamal”. Empezaron a usar el signo de camello para la letra “g”.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
70
Aquí hay algunos actores griegos. Uno de ellos esta leyendo su papel. Las palabras están en griego.
Los griegos utilizaron el alfabeto fenicio. Cambiaron algunas letras.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
71
Aquí hay algo de la escritura romana. El alfabeto romano se derivo del griego. En la actualidad
usamos el alfabeto romano.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
72
Hace mucho tiempo, todos los libros estaban escritos a mano. Los monjes copiaban los libros en
pergaminos. Decoraban las páginas con dibujos.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
73
Aquí hay una página escrita por un monje. Utilizó el alfabeto romano. Los monjes con frecuencia
cambian la forma de las letras. Las letras pequeñas eran más fáciles de escribir.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
74
La piedra de Rosetta enseñó a los antiguos alfabetos. Los soldados de Napoleón encontraron la
piedra en Egipto.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
75
La piedra de Rosetta tenía tres tipos de escritura. Todas significaban lo mismo una de ellas estaba
en griego. Como la gente sabía griego, esto les ayudó a entender las otras escrituras.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
76
Otras personas escriben en diferentes direcciones. Aquí hay algo de escritura china. Va hacia bajo
de la página.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
77
Este dibujo muestra el hebreo y el griego. Muestra cómo se verían en español. Intenta leer el
español en un espejo. El hebreo parece estar al revés para nosotros. Pero para los hebreos no esta
al revés.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
78
Nosotros utilizamos el alfabeto romano. Se deriva del alfabeto fenicio y del griego. Lo mismo
sucede con otros alfabetos. Aquí hay algunos de ellos.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
79
Todos estos grupos de palabras expresan la misma idea. Pero observa qué diferentes son en los
distintos países.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
80
Trata de escribir tus propios mensajes con dibujos. Envíalos a tus amigos.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
81
Puedes formar un libro con tus mensajes. Ve si puedes hacer tu libro plegadizo, como los aztecas.
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
82
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
83
DATOS ACERCA DE LA ESCRITURA
l alfabeto surgió en el Oriente Medio, pero lentamente se extendió por todo el mundo. Se
empleó para escribir muchos idiomas diferentes, así los pueblos los modificaban para adap-
tarlo a su propio lenguaje. En la actualidad existen muchos alfabetos diferentes, utilizados
por diversas familias de idiomas, pero todos tuvieron su origen en la misma raíz. Aquí están los
nombres de las principales familias de idiomas y alfabetos: romance; germánico; celta; eslavo;
báltico; itálico; etrusco; Asiático; griego; hebreo; fenicio; semítico; indio; pelvi; arameo; finougrio.
En cada una de estas familias existen muchos idiomas diferentes.
Las lenguas romances son francés, italiano, español, portugués, provenzal, catalán, rumano,
romanche.
Las lenguas germánicas son alemán, inglés, holandés, flamenco, sueco, islandés, noruego, danés,
frisio. ¿A qué familia pertenece tu idioma?
E
ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________
84
Alvar, Manuel, “Jarchas”, en Antigua poesía
española. Lírica y Narrativa, México, Porrùa
(Sepan cuantos..., 151), 1985, pp. 3-5, 12-15 y
21-25.
on los mozárabes, cristianos que -
sometidos a los moros- han
conservado sus peculiaridades
culturales. Etimológicamente, la voz
significaría arabizado, eran, pues, los
herederos de la tradición romano-visigótica
que, muchas veces, junto a una terca y
tenaz conservación, fue cediendo ante las
exigencias del ambiente o el abandono en
que los dejaron los propios cristianos del
norte.
Hasta la publicación del Glosario, de votes
ibéricas y latinas usadas entre los
mozárabes, de F. J. Simonet (1888), estuvo
muy generalizada la especie de que el árabe
fue la lengua común de Al-Andalus y todavía
Baist rechazaba la idea de que en el siglo x
pudiera haber indicios de lenguas románicas
en las tierras ocupadas por los invasores.
Los Orígenes del español (1926) de
Menéndez Pidal significaron para ésta, como
para otras muchas cuestiones, la prueba
irrefutable que vino a decidir todas las
vacilaciones. El maestro de nuestra filología
ha señalado los tres períodos siguientes en
la historia de los mozárabes: 1º) Llega
hasta el año 932, en que Toledo se somete
a los califas. Son los tiempos de lucha en
que Omar ben Hafsùm, fortificado en
Bobastro (880-917), mantiene el sentido
nacionalista de su guerra. Abundan los
testimonios de gentes bilingües y estos
cristianos sometidos a los árabes sirvieron
como vehículo para transmitir hacia el norte
las nuevas técnicas y artes que los
invasores habían traído. 2º) Tras el martirio
de Santa Argentea (937), hija de Omar ben
Hafsùm, hay un largo período de postración
que acaba en 1099, fecha de la primera
persecución almorávide contra los
mozárabes. En este siglo y medio, son
aniquilados los cristianos de Sevilla,
Bobastro y Toledo, pero los mozárabes
conservan su culto y alguno de sus obispos
(en Toledo, en Zaragoza. 3º) Período de
emigración. Los almorávides (1099) y
almohades (1146) fueron intransigentes con
los otros creyentes y así los mozárabes
tuvieron que marchar al norte peninsular
(10,000 con Alfonso el Batallador, en 1126)
o fueron deportados a Marruecos (1126).
La lengua de los mozárabes nos era
conocida por un caudal léxico no demasiado
S
LOS MOZARABES: SU HISTORIA
Manuel Alvar
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
85
conexo. Tal o cual frase, unas nutridas
colecciones de nombres vegetales, algunas
supervivencias en textos antiguos y un
venero no desdeñable de topónimos. Sin
embargo, el descubrimiento de las jarchas
ha venido a suministrar unos materiales
lingüísticos que funcionan conexamente
dentro de un sistema expresivo.
Aunque voces mozárabes aparezcan en el
Fuero de Madrid (1202) o en el de
Valfermoso de las Monjas (1189), en 1146,
con la invasión de los almohades, se inicia
su gran decadencia, hasta el extremo que
cuando Valencia (1238), Córdoba (1236) y
Sevilla (1248) son reconquistadas el
elemento mozárabe apenas significaba nada
en estas ciudades.
DESCUBRIMIENTO DE LAS
“JARCHAS”
n 1948, S. M. Stern publicó en “Al-
Andalus” un trabajo sensacional: Los
versos finales en español en las
muwaxxahas hispanohebraicas.1 Allí se vio
por vez primera que los versitos finales de
ciertos poemas cultos (las muwaxahas
hebraicas) no estaban escritos en hebreo,
sino en romance. Algo despu6s, el propio
investigador encontraba la primera de estas
jarchas en un poema árabe. Así, pues, la
jarcha es la estrofa final que aparece en las
muwaxahas hebreas o árabes, pero escrita
en un dialecto de cepa latina. Estos versillos
no son originales de los poetas cultos, sino
que ellos los tomaban de la tradición oral;
por eso un mismo texto se puede encontrar
en autores diferentes (por ejemplo, cuatro
jarchas árabes de Ibn Bushra son idénticas
a tres de Yehuda Aleví y a una de A’ma al-
Tutilì).
La importancia de estos hallazgos es
inmensa: de pronto, poseíamos, el dialecto
mozárabe, no en palabras aisladas (Aben
Guzmán) o en términos científicos (Ben
Joljol, Ben Albéitar, Ben Buclárix, el
Anónimo sevillano, etc.), sino coherente
dentro de un sistema lingüístico, valido para
expresar el júbilo triunfal o los más tiernos
sentimientos. Y teníamos, además, el
testimonio revolucionador de la lírica
medieval: la poesía lírica más vieja no era la
de Guillermo de Poitiers, sino que, den años
antes, los poetas hebraico-arábigos habían
recogido estas muestras románicas que
venían a cambiar la perspectiva de nuestros
panoramas más familiares.2 Porque no solo
constaba ya el anticipo de la cronología -los
cien años que le habían nacido a la poesía
española, corno dijo Dámaso Alonso- sino la
prueba irrefutable de que las canciones de
amigo galaico-portuguesas, habían vivido,
antes, en otros romances peninsulares y
habían abierto sus ojos a paisajes muy
distintos de los que habitualmente se
hablaba. El más reciente de los tratadistas
sobre el tema (García Gómez) ha escrito sin
asomo de ambigüedad: “las jarchas
constituyen... una rama de la literatura
romance;...son la comprobación palmaria de
la existencia, genialmente postulada por
Rivera, de una “literatura romanceada” en
Al-Andalus, cada vez más afirmada por
otras fuentes; y que entran, en su génesis,
E
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
86
en su estructura y en su desenvolvimiento,
dentro de lo que Menéndez Pidal ha definido
como “poesía tradicional”. Y en esta postura
caben cuantos intentos de ilustración han
hecho los filólogos españoles: Alonso,
Cantera, García Gómez, Menéndez Pidal.
La interpretación de estos poemas es difícil.
Muchas veces figuran en textos nada o poco
vocalizados, y es necesario mucha sabiduría
y no poca intuición para llegar a las lecturas
que—hoy- nos parecen aceptables. Veamos
un par de casos: la jarcha 5 fue publicada
por Stern que dio la siguiente
interpretación: “Venid la pasca ayun sin ellu
/ ...meu corajon por ellu”. Después,
Cantera; propuso: “Venid la Pasca ed vien
(?) sin elu; / ¡com’ cáned meu coracon por
elu!”. Y, al fin, Dámaso Alonso ha sugerido
la lectura que ya se sigue: “Venid la Pasca,
ied yo, sin elu! / ¡Cómo meu corachon por
elu!” Versos que en castellano actual dirían:
“Viene la Pascua y yo sin él. Cómo padece
mi corazón por él!”.
1 Le había precedido José María Millás Vallicrosa
en un articulo al que se han hecho muchas
rectificaciones: Sobre los más antiguos versos en
lengua castellana . (“Sefarad”, VI, 1946).
2 El autor más antiguo es José el Escriba (antes
de 1042); el más moderno Todros Abulafia
(segunda mitad del siglo XIII). Pero la época de
florecimiento de las jarchas debe ir de los
primeros años del siglo XII a mediados del XIII.
Córdoba, Granada y Sevilla pasan por ser las
ciudades que ampararon a estos poetas.
La jarcha 41, de Moshe ibn Ezra, fue muy
escasamente interpretada en la compilación
de Stern, pero Garbell y Cantera han podido
adelantar en su comprensión. Para ver las “
ásperas vías” de estos trabajos, me permito
dar la transliteración del poemilla y su
actual interpretación: 1) según el
manuscrito:
‘km’ y fluglh ‘ly’n h’r’l’myby
Kyryd lw dmy b’ ‘ry sw ‘Irgyby
2) Tras la aplicación de muchos
conocimientos de filología semítica y de
romanismo: “Adamy filygûelo alyenu ed él a
mibi / Kyridlu demi vetari (?) su al-ragibi.”
Esto es: “Amé con pasión a hijuelo ajeno y
él me ha correspondido; su espía o guardián
quiérelo de mi apartar.”
Todos estos pasos han llevado al grado
mayor de perfección en las transcripciones.
La serie árabe ha sido vertida “en calco
rítmico” por García Gómez, que ha logrado
felicísimos aciertos.4 Por ejemplo, la
muwaxaha núm. XX, en la que la jarcha se
imprime en cursiva:
“Cual tímido ciervo mi amada es bella. Sus
hermosos ojos robó a la gacela. Duna es
luminosa con palma de perlas.
De la fiesta el día, se salió a la calle entre
cinco amigas, luna sin menguante.”
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
87
EL DIALECTO MOZÁRABE
eniendo en cuenta la especial
característica del dialecto mozárabe,
no me parece improcedente trazar -
siquiera sea de un modo sumario y, en
ocasiones, esquemático—una
caracterización lingüística de estas hablas.
Creo que así se podrá entender mejor la
estructura que denuncia la lengua de los
textos que a continuación se imprimen.
3 Las jarchas en verso románico eran
incomprensibles para los copistas árabes, que
dejaron de transcribirlas; muchos de los textos
que se han salvado proceden de la Guenizá de la
sinagoga de Fostat (El Cairo). A la trastera iban a
parar los textos que resultaban incomprensibles
para los árabes no españoles.
4 Las jarchas romances de la serie árabe en su
marco, Madrid, 1965.
5 A las dificultades señaladas en el texto hay que
añadir que estos poemillas no eran de un solo
pueblo, sino que hablaban a una sociedad en mu-
chos casos trilingüe. De ahí que los arabismos (y
algún hebraísmo como raq,en la núm. 19)
aparezcan mezclados con el dialecto romance. Si
por una parte este plurilingûismo explica que los
textos mozárabes puedan incluirse en poemas
hebreos o árabes, justifica también el carácter
muy poco “romance”
33 Vid. Las jarchas, romances de la serie árabe,
libro citado páginas atrás.
En el tomo I de la Enciclopedia- Lingüística
Hispánica, Manuel
Sanchìs Guarner ha publicado un extenso
trabajo sobre la situación actual, referida a
1959, de los estudios sobre los dialectos
muzárabes. Aún tratándose de un estudio
de conjunto, en el que hay un dominio
exhaustivo de la bibliografía anterior y un
manejo directo de muchas fuentes impresas
o de la toponimia, vale también esta
aportación para plantear no pocas
cuestiones de toda índile. En primer lugar se
suscita -a través de un problema de
toponimia--- cuál pudiera ser la distribución
de las comunidades muzárabes de ellas y de
otras podemos inferirlos a través de los
testimonios toponímicos: tal es el caso de
Mozarvez, KANISA ‘iglesia cristiana’, Alca-
nisia, Canessia, Alcañic(es), etc., DAYR
‘convento cristiano’ A!deire, ROM ‘cristiano’
Arrom, Romí, etc. La cuestión que Sanchîs
Guarner deja planteada no es fácil de
resolver: los mozárabes existirían, como es
lógico, allí donde hubiera establecimientos
árabes. Y acerca de éstos no tenemos sino
unas cuantas ideas muy vagas. Suele, ser
achaque de los historiadores de la España
musulmana generalizar especias como la de
la distribución de los conquistadores en dos
niveles geográficos: árabes, en las tierras
llanas; beréberes, en las montañas. Sin,
embargo, esta información es poco valiosa
para el objeto que buscamos. Hoy sigue
siendo la fuente de información más
T
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
88
rigurosa acerca de los establecimientos
árabes en España el Discurso de Simonet
sobre la Descripción del reino de Granada.
Trabajo circunscrito, desgraciadamente, a
un pequeño dominio, pero en el que se
habla con precisión de la procedencia y
asentamiento de los musulmanes de
Málaga, Granada y Almería. Elías Terés ha
llevado a cabo la importante tarea de fijar
los Linajes árabes en Al-Andalus (“Al-
Andalus”, XXII, 1957), tomando como base
la Yamhara de lbn Hazm. Pero también
ahora nos encontramos circunscritos al
dominio meridional de España, aunque la
abundancia de materiales que se aducen y
la importantísima relación de localidades en
las que hubo asentamientos de tribus
árabes, qua se redacta al final del trabajo,
hacen que sea esta una fuente de
información imprescindible. Por más que el
trabajo de Terés sea de filología semítica,
en las listas de linajes abundan las
referencias a nombres (de lugar, de
persona) mozárabes. Y este puede ser un
camino para conocer los asentamientos
mozárabes, siquiera sea de manera
indirecta.
Otro problema planteado en el opúsculo de
Sanchìs Guarner es el de la Diversidad
regional de las hablas mozárabes. Es cierto
quo esta cuestión esta implícita en los
propios escritores árabes que declaran una
y otra vez la diversidad regional de las
hablas mozárabes. Es cierto que tales
diferenciaciones solo atañen al vocabulario y
no a la fonética o a la morfosintaxis. Pero no
deja de ser menos cierto, que hoy estamos
viviendo, desde un punto de vista léxico, los
problemas que ya habían visto los botánicos
de los siglos XII o XIII. Porque fueron los
mozárabes, como ha mostrado Steiger con
reiteración, quienes sirvieron de
intermediarios entre las dos culturas en-
frentadas 34 Y así habrá que cargar en su
haber el llevar hacia los cristianos muchos
elementos léxicos de la Arabia. Unas veces
serán voces extrañas, como las que Gómez
Moreno documentó en sus Iglesias
mozárabes (arrita ‘abrigo’, atorra ‘especie
de sobretodo’, aljarda ‘vestido de mujer’,
moffarrex ‘túnica abierta’); otras, los
términos del inventario de Covarrubias que
tanto se resistieron a un esclarecimiento
(allolo ‘perla pequeña’, alfaz ‘piedra
preciosa’, morcercel ‘brocado entretejido
con oro’, assagreg ‘tela para hacer mantos’,
baslí ‘tapete de Basora’, erag ‘redoma
Iraquí’) ; otras, habrá que pensar en que
ellos transmitieran también el léxico árabe
tal como nosotros lo conocemos. Por
ejemplo, en la Andalucía occidental, los pre-
tendidos arabismos (algunos -como añeclín
documentados ahora por vez primera)
debieron ser términos transmitidos a través
de los mozárabes. Hipótesis que se refuerza
con algún testimonio indirecto, ya que hay,
en torno a Sevilla, numerosos
supervivientes de alguna voz que tiene
tratamiento mozárabes (FOLIA follata,
follusca, follisco). Esta seria también la
situación del occidente peninsular (desde el
dominio leones hasta el Atlántico), según se
acredita con alguno de los testimonios
aducidos anteriormente. El caso sería
diferente si pretendiéramos conocer la
situación de la Andalucía oriental: los ara-
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
89
bismos del reino de Granada podríamos
creer que eran voces moriscas y no
mozárabes, pero—en mi opinión- no deja de
ser esto un espejismo, ya que si los
muzárabes, como tal estructura, habían
desaparecido en tiempos de la Reconquista,
no se olvide que los moriscos que se
crearon entonces debieron ser en buena
parte antiguos mozárabes, herederos de los
cristiaños sublevados con Omar ben
Hafsúm, y traídos desde Bobastro a
Granada. Que esto es así se comprueba en
los términos mozárabes (es decir, latínismos
tratados fonéticamente a la manera
mozárabe, no palabras de origen árabe que
los mozárabes hubieran transmitido) que se
encuentran en Pedro de Alcalá, y los que
perduran hasta hoy mismo. De admitirse el
intermedio mozárabe para la transmisión de
las palabras árabes, habría que pensar en
que a través de ellos se podrá reconstruir, y
con los procedimientos indirectos de la
dialectología actual, la procedencia de los
invasores árabes. El léxico andaluz de hoy
opone arabismos como almáciga y
almajaraca, alábega y albahaca, mahapola y
abadol, y sobre esos términos se podrá
montar el origen de los colonizadores
árabes. Recurso éste de carácter indirecto
para conocer, también, la presencia de los
mozárabes, su acción como intermediarios
lingüísticos y, gracias a ellos, poder
reconstruir la geografía lingüística de los
invasores, tan mal conocida, incluso en sus
países de origen.
CARACTERES LINGÜÍSTICOS DEL
DIALECTO MOZÁRABE
iquiera sea de una manera muy
esquemática, voy a señalar los
rasgos más peculiares de las hablas
que nos ocupan. Los materiales
34* Vid., entre otros trabajos suyos, los dos que
cito en la bibliografía.
S
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
90
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
91
DE JUDÀ LEVI
I
[1.] “Una paloma que anida entre mirtos me
mira mientras preparo mi canto o cuando
me lamento de mi tiempo. Me habla con una
voz lastimera. como de muchacha que
canta:
Ven, sidi, veni
el querer es tanto bieni,
dest al-zameni
con filyo d’Aben al-Dayyeni”.
‘Ven, mi señor, ven -¡el querer es tan gran
bien de este tiempo!-, con el hijo de Aben
al-Dayyan’ (Stern-Cantera).t
II
[2.] “Todo corazón tiene el deseo de ver (a
su dueño, que es como) una colina de
mirra, para beber de sus manantiales y oír -
sus palabras -por eso va a consultar a una
adivina:
Gar si yes devina
y devinas bil’lhaqq
Gar me cand me vernad
meu habibi Ishaq.”
‘Pues si eres una adivina que echa la
buenaventura según is verdad, dime,
cuando vendrá mi amigo Isaac’ (Stern-
Menéndez Pidal).
III
[3.] “Torrentes de aceite aromático han
inundado el Valle de las Piedras (= Wadi’ll-
IHijara, Guadalajara), con las noticias del
señor que da sus dulces cuidados al pueblo
de Dios. -¡Viva el Príncipe! -dicen-. ¡Amén!,
y jubilosamente se exclama:
Dès cuand meu Cidello venid
¡tan bon’l-bixara!
Com rayo de sol èxid
en Wadi l-Hijara.”
‘Desde el momento en que mi Cidiello viene,
¡oh, que buenas albricias!, sale en
Guadalajara como un rayo de sol’ (Cantera-
Menéndez Pidal).
1 Según Aben Saná Al-Mulk (muerto en 1212) y
con la interpretación de Menéndez Pidal, “la
jarcha debe contener versos puestos en boca de
otro que no sea el poeta, preferentemente una
mujer que canta, o también una paloma en la
enramada o un objeto inanimado; y esos versos
deben estar enlazados con el asunto del poema
mediante la primera parte de la última estrofa
que los explicará y anunciará con palabras como
el dijo, ella dijo, ella cantó; la jarcha debe estar
compuesta en estilo callejero, en lenguaje vulgar,
tal vez desatinado, como el de un niño o un
borracho, o bien puede estar en lengua aljamiada
(es decir, española), pero siempre incorrecta; la
jarcha es el aroma de la muwaschaha, es su sal,
su ámbar, su azúcar” (Cantos románicos
andalusíes, ya citados, Pág. 214).
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
92
IV
[4.] “La graciosa gacela daría su vida por ti.
Esta doncella nos narra su propia historia:
cuando su querubín huye volando, ella no
puede contener las lágrimas; ante sus
compañeras ha exclamado amargamente y
ha confesado su amor:
5 Garid vos, ay yermanelas,
com’ contener è meu mali?
Sin el habib non vivireyu
advolarey demandari.”
‘Decid vosotras, oh hermanillas, ¿cómo
refrenaré mi pesar? Sin el amado yo no
viviré; volare a buscarlo’ (Stern-Cantera-
Alonso-Menéndez Pidal).
V
[5.] “El canto de mi hermano... quema mi
corazón como si fuera una brasa. Canta cual
doncella cuyo corazón late agitado porque
ha llegado el momento de la cita y el amado
no viene:
Venid la Pasca,
ied yo, sin elu!
¡com’ caned
meu corachón por elu!”
‘Viene la Pascua y yo sin él. ¡Cómo arde mi
corazón por él! (Stern Alonso).
VI
[9.1 “Mi corazón se desgarra por una
cervatilla que tiene sed de verle. Hacia el
cielo levanta (la cervatilla) su puro rostro
lleno de lágrimas. El día en que le dijeron:
‘Esta enfermo-tu amigo’, exclamó con
amargura:
5 “Vayse meu corachón de mib,
¿ya, Rab, sí se me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuand sanarád?”
2 Millás (“Sefarad”, VI, 1946, Págs. 366-367) y
Menéndez Pidal (Cantos románicos, Págs. 200-
201) han dado una definitiva aclaración a este
cantarcillo. Yosef ben Ferrusul, médico y
consejero de Alfonso VI, recibió el nombre de mio
Cidiello (mio Cid era su contemporáneo Rodrigo
Díaz de Vivar), y entre 1091-1095 visitó
Guadalajara. Los judíos de la ciudad lo recibieron
con este canto que compuso Judá Leví. La
aparición del gran poeta en este elogio es
históricamente explicable: Judá Leví nació hacia
1075 (¿en Tudela? ¿En Toledo?), Vivió en
Andalucía hasta que la invasión de los almorávide
(1091) lo llevó a Toledo, poco antes conquistada
por Alfonso VI. Entonces se dirige a sus
correligionarios para que reciban con alegría al
ilustre visitante, protector de los judíos. Hacia
1140, el poeta marchó a Egipto y Jerusalén.
La lectura de Menéndez Pidal restituye el diptongo
en todos los casos que el romance de la época
atestiguaba tenerlo. Valga esta observación para
todos los demás testimonios.
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
93
‘Mi corazón se va de mí. Oh Dios, ¿acaso se
me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el
amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará?’
(Stern-Cantera-Menéndez Pidal)3
VII
[10.] “Tú posees toda la belleza; ¿qué
necesidad tienes, pues, de collares, que no
logran otra cosa que impedir mis abrazos y
mi lluvia de besos sobre tu cuello? A estas
palabras, la doncella, hermosa come los
mirtos en la llanura, comienza a cantar el
aire siguiente:
5 Que no(?) quero tener a-‘iqd ya mamma ..
.hulla li
Col albo querid fora meu sidi
non querid al-huly.”
‘Madre, yo no quiero tener el collar... el
vestido para mi. Mi amado quiere que mi
cuello aparezca desnudo en toda su
blancura, no quiere joyas (Stern-García
Gómez).
DE YOSEF IBN SADDIO
VIII
[4.) “Un día el ciervo golpea a su puerta... y
ella alza la voz y se apoya sobre su madre:
‘No puedo resistir’:
¿Què fare, mamma?
Meu-l-habid est’ad yana.
¿Qué haré, madre? Mi amigo esta a la
puerta’ (Stern-Cantera).
DE ABRAHAM IBN EZRA 5
IX
[15.] “Tratad amablemente a la gacela que
suspira con voz amarga... por su amigo
ausente: ‘Bajaré dolorosamente a mi
tumba’:
Gar, ¿qué farayu?
¿Com vivirayu?
Este al-habib espero
por él morrayu.”
‘Dime, ¿qué haré? ¿Cómo viviré? Espero a
mi amigo; por él moriré.’ (Stern).
3 Esta jarcha fue repetida por Todros Abulafia:
Vaise, mi corasón de mib, ya Rabi,
¿si se tornarád?
¡tan mal mi dolor al-garib!
enfermo yed ¿cuán sanarád?
(Acepto la lectura do Menéndez Pidal, art. cit.,
Pág. 235.)
Dámáso Alonso (“Revista de Filología Española”,
XXXIII, Pág. 313) comparó esta con la siguiente
cancioncilla de Gil Vicente:
Vanse mis amores, madre, luengas tierras van
morar, y no los puedo olvidar. ¿Quién me los hará
tornar?
4 Nació en Córdoba; murió en 1149.
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
94
DE TODROS ABULAFIA 6
X
[16.] Cuando viene, la ciudad se reviste de
su gloria; todo el tiempo que él queda aquí,
se siente transportada de grandeza hasta
los cielos. Por esto el día de su marcha, la
ciudad exclama:
¿Qué farayu o que será de mibi?
Habibi, non to tolgas de mibi.”
‘Amigo, ¡no to apartes de mí! ¿Qué haré,
que será de mi si tú me dejas?’ (Stern)7
XI
(17.] “Y cuando el amigo llega, ella canta a
la luz de las mejillas de él:
A-sabah bono, garme d’ón venis Ya l’i-
sé que otri amás, a mibi non queris.”
‘Aurora buena, dime de dónde vienes. Ya sé
que a otra amas: a mi no me quieres’
(Cantera).8
DE JOSÈ EL ESCRIBA9
XII
18.1 “Mi señor, mi príncipe, hijo de un
padre ilustre, ¡escucha mi canto! Apiádate
de mi y cura mis heridas como recompensa
a mi regalo. Por mi parte, rogaré por ti a
Dios, que es nuestra salvación y nuestra luz.
También te cantaré una canción de amor, la
más
5 bella de las que sé:
Tan t’amaray, tan t’amaray,
habib, tan t’amaray,
enfermeron welyos cuidas (?)
ya dolen tan male.”
‘Amigo, te amaré tan bien, te amaré tan
bien, te amaré tan bien! Los cuidados (?)
han hecho enfermar a mis ojos. ¡Me hacen
tanto daño!
(Stern).
DE MUHAMMAD IBN ‘UBADA
XIII
[22.] “La doncella se lamenta
incesantemente de la crueldad de un
hombre. ¡Oh viento! ¿Quién podría sujetarse
al que no quiere? Cuando ella, cautiva de
amor, le contempla libre, canta sin otra
esperanza que la de poderse volver hacia él:
5 Meu sidi Ibrahim ya tu
omne dolje vent’a mib
de nojte
In (?) non si non queris yireym’a tib gar me
a ob
legarte.”
‘Oh tú, mi dulce dueño Ibrahim, ven a mi
casa por la noche. Si (?) no, si es que tú no
quieres, yo me iré a la tuya. ¡Dime dónde to
encontraré! (García Gómez).
5 ¿Tudela? ¿Toledo?, 1092. Roma.
1167. Vivió en Córdoba; abandonó España por
1136 y estuvo en Francia, Italia y Londres.
6 Toledo, 1257, ¿L1305? Estuvo en las Cortes de
Alfonso X y de su hijo Sancho IV.
7 Cfr. el viejo cantarcillo:
Amor, no me dejes,
que me moriré.
(Apud Alonso, art. cit., Pág. 324.)
8 Dámaso Alonso aduce el cantar recogido por
Valderrábano (Música de vihuela, 1547)
¿De dónde venís, amore?
¡Bien sé yo de dónde!
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
95
LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________
96
Bernand, Carmen y Serge Gruzinski, “Gentes de
la imagen y del libro”, en Historia del Nuevo
Mundo. Del descubrimiento a la conquista. La
experiencia europea, 1492-1550, México, Fondo
de Cultura Económica (Sección libros de historia),
1996, pp. 165-167.
GENTES DE LA IMAGEN Y DEL
LIFERO
n España, otros extranjeros se
distinguen por el sitio que han
adquirido, en el terreno de la
circulación de la información escrita v de la
imagen grabada: los impresores
germánicos. La capacidad de reproducir
fácilmente textos e imagen gracias a la
difusión de la imprenta siguió siendo uno de
los principales acontecimientos de la
segunda mitad del siglo XV. Esta revolución
de los medios de comunicación multiplicó las
capacidades de colonización y de
transformación del nuevo continente.36
A primera vista, nos sentiríamos tentados a
oponer la Europa del Norte y de la imprenta
a la península ibérica de la Reconquista y de
los descubrimientos. Pero esto seria no
tomar en cuenta la circulación de los
hombres y de las cosas a través de la
Europa de entonces. Las rutas comerciales
no solo estimulan el desplazamiento de los
libros y las imágenes, sino que muy pronto
España atrae a impresores alemanes y
flamencos itinerantes que recorren las
ciudades ibéricas; acaban por establecerse
en el país, y desde 1473 se instalan en
Zaragoza. Al mismo tiempo que los libros,
aparecen grabados inspirados en matrices
originarias de la Europa del Norte.
Probablemente es un flamenco, Lambert
Palmart, el que imprime en Valencia el
primer libro español en 1474. Un sajón,
Nicolas Spindeler, realiza la mayor parte de
sus obras en Valencia, pero también se le
encuentra en Tortosa, Barcelona o
Tarragona. A él se debe la impresión del
texto de Tirant lo Blanc, primera novela de
caballerías impresa en España (1490),37
que comienza con una página de pasmoso
virtuosismo: los adornos de una vegetación
exuberante se mezclan con un bestiario
fantástico, similar al que algunos años
después los marinos esperaran encontrar en
cada recodo en las islas occidentales. En
adelante, la imprenta ofrecía a esos sueños
el medio cómodo de reproducirse y de
E
EL ECO DEL NUEVO MUNDO
Carmen Bernard y Serge Gruzinski
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
97
acompañar a navegantes y conquistadores
en sus travesías por la Mar Océano.38
En Zaragoza, en el último decenio del siglo,
trabajan los alemanes de Constanza, Pablo
y Juan Hurus, que copian grabados
alemanes producidos en Augsburgo, Ulm,
Nuremberg o BAsílea. Durante largo tiempo,
el grabado es el gran vector de imágenes
del Occidente. Difunde una manera de ver
los seres y los objetos que impone al lector
con la evidencia de la cosa vista. Cuando
Pablo Hurus imprime el Viaje de Tierra
Santa de Bernardo de Breidenbach, en
1498, pone al alcance de los españoles un
excepcional diario de viaje, pero también
una serie de ilustraciones que en su mayor
parte eran obra de uno de los compañeros
de Breidenbach, Erhart Reuwich, de Utrecht.
¡Una invitación a descubrir el Mediterráneo
oriental a través de ojos holandeses!
Sevilla, el puerto del Guadalquivir, despierta
al comercio con las islas nuevas poco
tiempo después de haber recibido la
imprenta. Desde 1480 aparece ahí el primer
libro ilustrado, el Fasciculus Temporum de
Werner Rolewinck, compendio de la historia
del mundo que durante cinco decenios será
uno de los más grandes triunfos de la
edición europea.
Vistas de Roma, de Venecia y la Torre de
Babel se ofrecían al lector andaluz. Los
“compañeros alemanes”, Paul de Colonia,
Johan Pegnitzer, Magnus Herbst y Thomás
Glockner trabajan en las orillas del Guadal-
quivir entre 1490 y 1503. Tres de ellos
publican la Crónica del Cid.
36 Lyell (1976).
37Ibid., pp. 3 y 21. Según Kamen (1984), p. 106,
el Sinodal de Segovia fue la primes obra impresa
en España en 1472.
38 Sobre esta literatura, Avalle-Arce (1990
Sin duda hace falta un esfuerzo de
imaginación para darse cuenta de que,
durante el decenio de 1490, los libros
impresos eran objetos tan exóticos y
preciosos como las curiosidades llevadas de
las islas de la Mar Océano. Como para
recordarnos que la polémica antimorisca y el
esfuerzo de conversión dominan los
primeros años del siglo XVI, en 1500
Stanislao Polono imprime en Sevilla una
refutación del Corán, antes de emigrar a
Alcalá. Quince años antes, Fadrique de
Basilea se había instalado en Burgos, capital
del comercio internacional, donde introdujo
la imprenta. De las prensas de Pedro
Hagembach, de Toledo, salen los
Comentarios de César y un suntuoso misal
mozárabe, el Missale Mixtum. Letras
clásicas, obras de propaganda religiosa,
literatura caballeresca y religiosa: toda la
España letrada del cambio del siglo se
abastece en esos modestos talleres. Habría
que evocar en Barcelona a Jean Luschner,
Juan Rosembach y a otros. Por fin, Granada
la Mora, pocos años después de la entrada
de los Reyes Católicos, se abre también a
los alemanes de Sevilla, Juan Pegnitzer y
Meinardo Ungut, que ahí publican dos
obras.39 Las imprentas se instalan por
doquier, siguiendo el avance de los
conquistadores.
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
98
Una familia ilustre de ascendencia
germánica es la que, con mucho, sobresale
en el mundo de la edición española de la
primera mitad del siglo XVI: los Cromberger
de Sevilla. A ellos se debe, en profusión, la
impresión de obras de Petrarca y de
Boccacio, La Celestina de Rojas, el Amadís
de Gaula (1535), la Guerra de los judíos de
Flavio Josefo (1536) y un abundante
catálogo de títulos religiosos. Es Jacobo
Cromberger el que, en 1511, realiza una
edición parcial de la Primera Década de
Pedro Mártir y de su viaje a Egipto, la
Legatio Babylonica. Antes de 1539, la
familia Cromberger participa activamente en
la creación de la primera imprenta en
América, enviando a México al italiano Juan
Pablo. Menos por el espíritu de pionero que
por el intento de reforzar sus intereses en
una parte del mundo en que ya poseen
minas y haciendas, los Cromberger envían a
México los muebles, el equipo y la
tecnología necesarios, al mismo tiempo que
al primer impresor de lo que ya se llama
entonces la Nueva España.
Pero seria engañoso reducir las impresiones
españolas a la obra de alemanes. Sería
olvidar a Alonso del Puerto y Bartolomé
Segura en Sevilla, a Antonio de Centenera
en Zamora, a Diego Gumiel en Barcelona, al
francés Arnaldo Guillén de Brocar en
Pamplona. Todos aprovechan la moda de la
literatura de caballerías, que supera con
mucho a la publicación de los textos
clásicos. No obstante, y desde cualquier
punto de vista, no se podría minimizar la
huella dejada por la Europa del norte en el
espíritu de los lectores de la península y de
todos los que se embarcaron hacia el Nuevo
Mundo. Desde luego, no hay que suponer un
modelo uniforme. Por lo contrario, prevalece
una asombrosa diversidad de formas,
modas y estilos si se piensa, por ejemplo,
que Juan Cromberger no vaciló en reutilizar
en 1537, para su edición de las Epístolas de
san Jerónimo, una matriz con una
antigüedad de 65 años.40
Los nexos nórdicos se manifiestan con
mayor brillo aún en el terreno artístico, en
particular en el pictórico y plástico. Desde el
decenio de 1430, la influencia de Flandes se
deja sentir en la pintura castellana v
andaluza. Jan Van Eyck había acompañado
a una embajada del duque de Borgoña que
había llegado hasta Valencia y Granada. Ahí,
el pintor dejo un recuerdo perdurable. La
Corona de Castilla adquirió la Fuente de
gracia de Van Eyck, para ofrecerla al
monasterio del Parral. Las obras de Van der
Weyden, del Maestro de Flemalle, de Dierk
Bouts o, aún más a menudo sus copias, son
muy apreciadas en la España del siglo xv,
hasta el punto de que en la feria de Medina
del Campo se celebra una especie de
mercado de pintura flamenca.
En los flamencos se apreciaban unos
procedimientos y unas técnicas de
excepcional fecundidad y no cabe duda que
la minucia de su mirada educó a más de un
observador de las cosas del Nuevo Mundo.
Artistas de otros lugares abandonan las
tierras del Norte para marchar a la
península ibérica, penetrada por el arte
borgoñón.
39 Lyell (1976), pp. 68, 76, 90 y 246.
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
99
El arquitecto de Granada y de Toledo (a
quien se debe el hospital de Santa Cruz)
Enrique de Egas es hijo del bruselense Jan
van der Eycken (Anequin de Egas). Hans de
Colonia trabaja en Burgos, y al parecer una
influencia germánica dominó la construcción
de la catedral de Sevilla. Escultores nórdicos
recorren igualmente las Españas: Hans en
Zaragoza, el flamenco Dancart en Sevilla, el
holandés Copin, el alemán Michel Locher en
Barcelona, Rodrigo Alemán (el Alemán) en
Plasencia y Toledo. Pero la figura de Gil de
Siloé, de Amberes, que lleva a su apogeo la
escultura gótica flamígera, los domina a
todos. Trabaja en Castilla (en Valladolid,
entre otros lugares) desde 1486, y su
nombre permanece unido al extraordinario
retablo de la Cartuja de Miraflores, cerca de
Burgos, que fue dorada, según se dijo, con
el primer oro llegado del Nuevo Mundo. Por
último, a principios del siglo XVI la
península acoge a algunos italianos, como el
florentino Domenico Fancelli, que comienza
la construcción de la tumba de los Reyes
Católicos en Granada, y sus compatriotas
Michele y Torrigiani, en Sevilla, y Andrea, en
Toledo, mientras que artistas ligures y
lombardos edifican el patio central del cas-
tillo de la Calahorra, en el reino de
Granada.41
40 Araujo (1979), p. 19; Oviedo (1974), p, 193,
que sin embargo es el autor de una novela de
caballería, persigue con sus ataques ese género
literario: “Acuérdome haber hallado ciertos
caballeros, hijos de padres ilustres de títulos y
estados, en casa de uno de ellos ocupados en un
libro de ésos, con mucha atención, oyendo la
materia de que trataba. E pidiéronme que cierto
paso que yo les dixesse mi parecer. Lo hize e les
dixe: Señores, todo lo que esos renglones dizen
son mentiras equívocas e traen aparejo de
entenderlas o sentirlas, añadiendo la misma
mentira o menguado el caso...”; Kamen (1984),
p. 106: en 1501, ya se habían publicado en
España más de 800 títulos.
41 Sobre los italianos establecidos en España,
Bosque (1965); Manuel Gómez Moreno, “Sobre el
Renacimiento de Castilla y la Capilla Real de
Granada”, Archivo Español de Arte y Arqueología,
1925, t. i, pp. 69-77; del mismo, Renaissance
Sculpture in Spain, Nueva York, Hacker, 1971; 3.
Pijoan, La escultura y la rejería españolas del
siglo XVI, Madrid, Suma Artis, t. XVIII, 1961.
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
100
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
101
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
102
La lengua etrusca, que tenía mas prestigio,
tardo más en desaparecer y convivió
durante algún tiempo con el latín, en el que
también quedo un pequeño sustrato
etrusco. Esta etapa de convivencia o
bilingüismo se dio en todos los demás
territorios conquistados por los romanos. De
hecho, la conquista de los romanos era solo
política: nunca intentaron una asimilación
violenta de las poblaciones sometidas ni
quisieron en ningún momento imponer su
lengua. Era, mas bien, al contrario: dado el
prestigio de la lengua latina, todas las
poblaciones, que consideraban que hablar
latín era un honor, la adoptaron como
propia. Este proceso, sin embargo, era lento
y por eso siempre había una etapa en la que
convivían las dos lenguas; en este periodo,
el latín que hablaban y aprendían las
poblaciones de los territorios conquistados
se contagiaba irremediablemente de
términos no latinos, pertenecientes a la
lengua anterior de dichas poblaciones, que
aun no habrían olvidado. Así, por ejemplo,
cuando los romanos conquistaron la Galia,
el latín de aquella población asimilo un
sustrato celtico.
Caso muy distinto es el de Grecia, que
tenia colonias en el sur de Italia y que
después de conquistada, nunca olvido su
lengua ni la sustituyo por el latín, debido a
dos razones: la primera, que los romanos
no se lo exigían, y la segunda, que el
griego tenia aun mas prestigio cultural que
el latín. El latín se enriqueció así con nu-
merosas palabras del griego, sin llegar
nunca a desbancarle, al mismo tiempo que
el griego se enriqueció con palabras latinas.
Los primeros contactos del latín con el
griego se produjeron, por cuestiones de
proximidad geográfica, con el griego de la
Italia meridional, Llamada la Magna Grecia.
La población de las colonias griegas, a
diferencia de la de Grecia, acabaría
hablando latín, pero la romanización fue
mucho mas difícil que en otros territorios y
existen pruebas de la persistencia del
griego hasta época muy tardía.
La romanización de Hispania fue un proceso
lento que duro desde el ano 218 a. C. hasta
el año 19 a. C. Tras el periodo de
bilingüismo, el latín acabo siendo la única
lengua de Hispania, si bien a ella se
incorporaron los sustratos celtico e ibero,
restos de las lenguas prerromanas que se
hablaban en la Peninsula. Conviene señalar
que el latín que aprendió la población
hispana (como el resto de las poblaciones
sometidas) no era el latín culto de los
grandes escritores y oradores de Roma, sino
el latín que llevaron los legionarios, colonos
y administrativos: el denominado "latín
vulgar", es decir, el latín coloquial, el que
hablaban -tanto personas tunas como
incultasen un contexto familiar o popular y
que, por ser hablado y no escrito, no exigia
la precisión de la lengua escrita a oficial.
Independientemente del registro culto o
"vulgar", la historia del latín se ha dividido
en cuatro periodos, según la propia
evolución de la lengua:-Latín preclásico: del
siglo III a. C., en el que se comienza la
romanización de la península Ibérica, al
siglo II a. C. Este es el latín en el que
escribieron sus obras de teatro Plauto y
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
103
Terencio.
-Latín clásico: en el siglo I a,. C. Este es el
periodo; en el que la cultura latina alcanza
su máximo esplendor, su "edad de oro", con
importantes personajes y poetas, como Ci-
ceron, Virgilio, Ovidio y Horacio.
-Latín posclásico: del siglo I al siglo II d. C.
En este periodo, denominado "edad de
plata", destacan personajes como Seneca,
Quintiliano y juvenal.
-Latín tardío: del siglo III al VII d. C. En
este periodo asistimos a la cristianización
del imperio
Romano, al mismo tiempo que este inicia su
decadencia política , que ya será
irremediable en el siglo VII, cuando las
invasiones germanas empiezan a amenazar
sus fronteras, Por otro lado el latín también
ha ido poco a poco degenerándose,
produciéndose en este periodo el
romanceamiento, es decir, la evolución ha-
cia las lenguas romances. Se empieza a
escribir de la misma manera que se
hablaba, en primer lugar porque en todos
los territorios conquistados no era el latín
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
104
normativo de Roma el que se había
aprendido sino el latín "vulgar" u oral. En
segundo lugar, porque, dada la extensión
del Imperio, muchas provincias quedaban
alejadas de la metrópoli y empezaban a
desarrollar hábitos lingüísticos particulares,
independientemente del resto del Imperio.
De esta manera triunfo el latín "vulgar"
sobre el culto y fue evolucionando cada vez
más y más hasta llegar a una lengua muy
distinta del latín clásico. En los siglos VI y
VII la unidad del latín "vulgar" empieza a
perderse; las peculiaridades de cada zona
geográfica se han ido acentuando y el latín
que se habla en Hispania, en Galia o en
Dacia (Rumania) es ya muy distinto.
Surgen así las lenguas romances o
románicas o neolatinas: portugués,
castellano, catalán, gallego, Francés,
provenzal, italiano, sardo, rumano, romance
y los dialectos dálmata y ladino, que hoy ya
no se hablan.
LA GRAMÁTICA LATINA Y GRIEGA
GRAMÁTICA LATINA
SUSTANTIVO
l latín era una lengua flexiva. Eso
quiere decir que las distintas
funciones que una palabra
desempeña dentro de la oración se ex-
presan por' medio de las terminaciones que
cada palabra recibe. Estas distintas
terminaciones en latín se Llamaron casos.
Así pues, es a través de la forma del
sustantivo como se expresan las funciones
sintácticas: la sintaxis se manifiesta por
medio de la morfología. La relación entre los
casos y las funciones es la siguiente:
-Nominativo: desempeña las funciones de
sujeto y atributo.
-Vocativo: sirve para dirigir la palabra o
Lamar a alguien (vocare en latín significaba
"llamar")
-Acusativo: desempeña la función de
complemento directo, la de sujeto del
infinitivo y, cuando va precedido de
preposición, también la de complemento
circunstancial.
-Dativo: indica el complemento del nombre.
-Ablativo: indica todo tipo de complementos
circunstanciales y el complemento agente.
Puede ir acompañado de preposición.
El sistema de casos se ayudaba a veces de
las preposiciones para especificar con mayor
claridad las distintas funciones (sobre todo
de tipo circunstancial).
En las terminaciones de los casos también
iba incluida la información del Número y del
género. Para indicar dichas categorías
gramaticales el latín no disponía de unas
marcas específicas. Numero, genero y caso
formaban un conjunto indivisible señalado
por los casos.
El numero-en latín oponia, igual que en
castellano, el singular (un solo referente) al
plural (mas de un referente). Los estudios
gramaticales tradicionales también
señalaron un tercer número (aunque esta
cuestión es problemática), quo era mezcla
do los dos anteriores: el dual. Este
designaría un elemento compuesto de dos
referentes; La palabra singular, por Canto,
que contiene una noción plural.
E
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
105
En cuanto al género se distinguían tres
clases: masculino, femenino y neutro. En el
masculino y femenino puede haber una
indicación, de sexo macho - hembra),
aunque lo mas habitual es que solamente
sea una clasificación lingüística, una forma
que la lengua tiene de ordenar las palabras
y coordinarlas entre si. Las terminaciones de
los casos no siempre especifican el genera
masculino o femenino. Si especifican más el
del neutro, aunque tampoco siempre. El
neutro solía referirse a nociones abstractas
o a seres sin vida.
La coordinación entre un sustantivo y un
adjetivo se realiza por medio de la con-
cordancia entre estas categorías de género,
número y función dentro de la oración ya
construida. Con el verbo el sustantivo con-
cuerda siempre en número.
Las declinaciones son el sistema regular de
reunión de los distintos casos, de modo que
si sabemos a que declinación pertenece una
palabra podemos predecir que formas
adoptara para cada caso. A la primera
declinación pertenecen las palabras con
tema en -a y suelen ser de género
femenino. A la segunda pertenecen las de
tema en -o y suelen ser de género
masculino o neutro. Junto a la primera y la
tercera declinación, recauda gran parte del
vocabulario latino. La tercera es la más
compleja; se agrupan en ella las palabras
con tema en consonante y las terminaciones
varían según los sustantivos sean
imparisílabos (aquellos cuyo nominativo
tiene una sílaba menos que su genitivo) o
parisílabos (cuyo nominativo y genitivo
tienen igual número de sílabas). La cuarta
contiene sustantivos masculinos o neutros
con tema en -u y la quinta, sustantivos
femeninos con tema en -e.
El sistema de las declinaciones se perdió en
el castellano debido fundamentalmente a
dos razones: la poca eficacia de este
sistema, ya que un mismo caso podía
expresar funciones distintas y, a su vez, una
misma función podía ser desempeñada por
distintos casos; y la confusión e igualación
de los casos que se generó como
consecuencia de los cambios fonéticos
propios del latín vulgar; llegando a ser
reducidos a una sola forma para el singular
y otra para el plural, que serían ayudadas
por preposiciones que especificaban su
función y por un orden determinado dentro
de la oración.
ADJETIVO
xistían tres tipos de adjetivos:
-De tres terminaciones:
nom. masc. (2ª decl.) - nom. fem.
(1ª decl.) -
nom, neutro (3ª decl.).
bonus - bona - bonum
-De dos terminaciones:
nom, masc. / fem. - nom, neutro (3ª decl.).
fortis – forte
E
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
106
de una dominación
nom. Masc./ fem. / neutro-gen.(3ª decl.).
prudens-prudentis
Verbo
En latín había cuatro conjugaciones y una
mixta:
Ia - amare;
2ª - habere;
3ª - dicere;
4ª - audire;
mixta (3ª -4ª) capere
Dentro de cada conjugación hay tiempos
con tema de presente (sin marca es-
pecífica): el presente (amo), el imperfecto
(amabam), el futuro (amaro)... Y tiempos
con tema de perfecto (con -vi- o -u- en su
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
107
forma): el perfecto (amavi), el plus-
cuamperfecto (amaveram), el futuro
perfecto (amavero). Al igual que en español,
existían tres modos verbales: indicativo,
subjuntivo. La voz activa y la voz pasiva se
distinguían por las terminaciones de los
verbos: amo (“amo”) y amor (“soy
amado”). Existe una voz media o mixta
cuyas terminaciones eran propias de la voz
pasiva, pero que tenía significado activo:
sequor (“sigo”). El sistema verbal sufrió al-
gunas transformaciones a raíz del deterioro
fonético que hubo en el latín vulgar. Las
conjugaciones se redujeron de cinco a tres
(en -ar, en -er y en -ir). Algunas formas
verbales cambiaron el valor de su tiempo
(amaveram, plusc. de indices en castellano
imperf. de subj.); otras directamente se
perdieron (infinitivo de pasado, gerundivo,
supino...) A su vez el castellano desarrolló
nuevos sistemas de oposición, no basados
ya en las terminaciones morfológicas. Se
crean así los tiempos compuestos (he
amado, había amado...), cuyas formas
fusionadas dieron lugar al futuro (amar he >
amaré) y al condicional (amar había >
amaría). También la voz pasiva tuvo que
diferenciarse con la utilización de verbos
auxiliares (amor >soy amado).
GRAMÁTICA GRIEGA (ARTÍCULO Y
SUSTANTIVO
ARTICULO Y SUSTANTIVO
omo el latín, el griego también era
una lengua flexiva y expresaba las
funciones sintácticas a través de los
casos. Una diferencia importante respecto
al latín es que carecía de caso ablativo y
los distintos tipos de complemento cir-
cunstancial eran expresados a través del
acusativo (acusativo de extensión, de
relación, adverbial, de dirección, etc) y
sobre todo a través del dativo (dativo de
relación, de instrumento, de causa, de
modo, de tiempo, de lugar...y dativo
agente), sobrecargándose ambos casos de
funciones que no tenían en latín. En griego
existían tres declinaciones. Como en latín,
casi todos los nombres que pertenecían a
la primera eran femeninos y casi todos los
de la segunda, masculinos y neutros, aun-
que tampoco se especificaba él género de
una manera rigurosa. En cuanto al
número, existía el singular, el plural y
también el dual. A la primera declinación
pertenecen los temas en
a la
segunda los temas en
y a la tercera los temas en consonante
En esta existen múltiples variaciones de
cada terminación, según la consonante sea
sigmática o no, líquida, nasal u oclusiva (y
en este último caso, según sea gutural,
dental o labial). Falta señalar una
importante diferencia del griego respecto al
latín. El griego poseía artículo (on - To) y el
latín no.
ADJETIVO
l igual que en latín, existen tres
tipos adjetivos según el número de
terminaciones: - De tres C A
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
108
terminaciones (masc. - fem. - neutro), que
se declinan según la primera y la segunda
declinación
De dos terminaciones (mast. - fem./
neutro), que dependiendo del adjetivo se
declinan por una decinación a otra:
-
De una terminación, que se declinan por la
tercera:
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
109
VERBO
a conjugación griega se basa en la
existencia de diversos temas
llamados temporales (presente,
futuro, aoristo, perfecto y pasivo) que se
unen para formar un sistema verbal. Una
de las características de este sistema es
que el tema de presente difiere del resto
de los temas por una serie de par-L
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
110
ticularidades morfológicas: suele tener
sufijos para hacer sus formas más largas
que las del aoristo
(pres )
o se distingue por la reduplicación o por la
vocal e en contraposición con la o del
perfecto (pres.
En griego hay dos
conjugaciones: -La primera: verbos en
La segunda: verbos en
También hay verbos, como en latín, que no
tienen voz activa, pero bajo otra forma de
voz media o pasiva pueden tener voz activa.
Son aquellos que terminan
en No
obstante, la cantidad de variaciones dentro
de las conjugaciones, y los numerosos ver-
bos polirrizos e irregulares hace imposible
sintetizar todo el verbo griego en un par de
esquemas gramaticales.
Queda, por último, añadir que existe un
modo más que en latín: junto al indicativo,
el subjuntivo y el imperativo, aparece el
modo optativo.
LÉXICO LATINO Y GRIEGO: BASE
DE VOCABULARIO CASTELLANO
ENRIQUECIMIENTO DEL LÉXICO
LATINO: ENTRADA DE
HELENISMOS
eñalamos que el griego fue una
lengua de sustrato (sus < sub =
“bajo”), un resto se pervivió bajo”
en latín en aquellos territorios que,
grecófonos en un tiempo, fueron luego
latinizados (Italia meridional). Pero no
ocurrió esto en Grecia, donde las dos
lenguas fueron habladas de un lado a otra.
El griego fue aquí, respecto al latín, una
lengua de adstrato (ad = “junto a”), es
decir, una lengua no vencida por el latín, ni
tampoco vencedora de éste, una lengua
que convivía con el latín en el mismo
tiempo y al mismo nivel. Esta convivencia
permitió que entraran en el léxico latino
numerosos helenismos (y también a la in-
versa: latinismos en el léxico griego).
Además la superioridad cultural de Grecia
sobre el Imperio Romano fue un factor de-
cisivo para la adopción de ciertos
helenismos, referidos fundamentalmente al
espíritu o a la actividad intelectual y
cultural. Así, el latín tomó del griego pa-
labras como espíritu, parábola, tragedia,
cátedra, que luego pasaron al castellano a
través de la forma latina.
La mayor parte del vocabulario castellano
es herencia del léxico latino. El latín se
heredó en dos formas distintas: como
S
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
111
lengua hablada y como vehículo de cultura.
A consecuencia de este doble legado, las
palabras latinas pasaron al romance
siguiendo distintos caminos, en función de
los cuales tenemos tres tipos de palabras en
castellano:
a) Palabras populares: son aquellas que han
evolucionado desde su étimo, en la forma y
a veces también en el significado,
apartándose de su origen y
constituyéndose así como palabras nuevas
y propias de la lengua castellana. Estas
palabras, también patrimoniales o
tradicionales, fueron las más usadas en la
lengua oral y por esta razón evolucionaron
tanto.
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
112
De las familias lingüísticas más importantes
existentes podemos mencionar:
1. Familia Americana (lenguas del
Continente Americano).
2. Familia bantú (lenguas de África).
3. Familia camítica (el egipcio, el copto).
4. Familia semítica (el hebreo, el arameo,
el árabe).
5. Familia Indoeuropea, cuyo estudio
haremos a continuación, por encontrarse el
español entre las lenguas de esta gran
familia lingüística.
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
113
Existen otras muchas familias, si bien solo
hemos mencionado algunas como ejemplos.
FAMILIA LINGÜÍSTICA
INDOEUROPEA
Es muy grande y ocupaba el centro del
mundo antiguo, desde la India hasta la
parte occidental de Europa y del Norte al
Sur de Europa, en los límites con el Mar
Mediterráneo. Esta familia consta de cuatro
ramas importantes:
Conclusión. Después de haber estudiado los
cuatro criterios, podemos decir que el caste-
llano (español) tiene su origen en Castilla
(España), que la raza que inició hablando
nuestra lengua era blanca, que su
estructura es lengua flexiva analítica y que
pertenece a la gran familia indoeuropea; en
el cuadro de la página anterior encontrara el
alumno marcado con letra negrita las
lenguas y ramas que dieron origen a
nuestro idioma.
A continuación se tratará de explicar la
composición del castellano y de las lenguas
que la han conformado a través del tiempo
hasta nuestros días.
PROPORCIÓN DE LAS LENGUAS QUE
INTEGRAN EL ESPAÑOL MODERNO
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
114
Como se comprueba en el esquema, las dos
lenguas que integran un 90% de las
palabras de nuestro idioma son: el latín con
un 75% y el griego con un 15%. Por ello
nuestro estudio y asignatura se denomina
etimologías grecolatinas.
ESPECIFICACIONES SOBRE LA
RAMA GRIEGA
. El ático fue el griego utilizado por
los autores trágicos griegos, como
Esquilo, Sófocles, Eurípides; filósofos
como Platón, Aristóteles y el historiador
Jenofonte.
Al perder su influencia política y cultural, la
ciudad de Atenas, núcleo de la cultura, en
los siglos III y II a.C., comienza la
decadencia del dialecto ático, al ponerse en
contacto con otros pueblos y diferentes
lenguas y va surgiendo en el siglo III a. C.
una lengua llamada dialecto común o koiné
que influyó en el latín y del
que se derivó el griego moderno.
2. El jónico fue el griego del Asia Menor y
se caracterizó por su fluidez y dulzura. Fue
el hablado y utilizado por el historiador
Herodoto el médico Hipócrates.
3. El dórico esta representado por los
poetas Pindaro y Teócrito.
RAMA ITÁLICA
l osco, hablado en el sur de
Italia.
2. El umbrio, en el noroeste
de Italia.
El latín se hablaba en la región del Lacio
(Roma), en el centro de Italia.
Precisamente su nombre procede de dicha
región.
EL LATÍN
ada la importancia del latín en la
formación de nuestra lengua, se
hace una breve reseña sobre el
mismo.
Al surgir la Ciudad de Roma, alrededor del
siglo VIII a. C. en las colinas del Lacio,
aparece el latín como dialecto
predominante en la región, que fue
extendiéndose poco a poco por toda Italia.
La península Ibérica (España y Portugal) es
dominada por el Imperio Romano hacia los
siglos III y II a. C., suceso que señala la
1
E
D
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
115
historia y que marca el contacto del latín
con lenguas ibéricas.
La dominación romana llevó consigo la
dominación cultural, influyendo socialmente
en los pueblos dominados: imponiéndose
con la lengua en sus relaciones políticas,
militares, comerciales, religiosas, etcétera.
Así es como se inicia a hablar el latín en
todos los pueblos de Europa dominados por
Roma.
En todas las lenguas hay formas distintas de
hablarlas, por ello:
1. El latín culto, fue considerado el lenguaje
de los gobernantes, poetas, escritores, ora-
dores y de todas aquellas personas de cierta
cultura en el Imperio.
2. El latín vulgar (popular), fue el lenguaje
utilizado por los soldados, campesinos y co-
merciantes del Imperio. Particularmente
difundieron el latín vulgar los soldados, al
ser los conquistadores del gran Imperio
Romano.
Esta forma vulgar del latín, en contacto con
las lenguas aborígenes de los pueblos con-
quistados, originó un proceso de cambio en
cada nación, dando como resultado las
lenguas romances.
LENGUAS ROMANCES, ROMÁNICAS
0 NEOLATINAS
on el resultado de dicho proceso
motivado por las siguientes causas:
1. Histórica o cronológica: nos
señala el momento histórico en que se
introduce el latín en estos pueblos.
2. Etológica-geográfica: los diferentes
pueblos y razas que se pusieron en
contacto con el Imperio Romano.
3. Sociológica: la influencia que tuvieron
en esta evolución las relaciones políticas,
religiosas, comerciales de estos pueblos
con Roma.
UBICACIÓN ACTUAL Y
GEOGRÁFICA DE ALGUNOS
ROMANCES
EL ESPAÑOL
e habla en España como lengua
oficial; se extiende, a raíz de la
Conquista de América, desde
México hasta el sur del continente
Americano.
Además, se habla también en Filipinas y en
Israel, en este país, existen grupos de
judíos (llamados sefarditas), como
resultado de que el español perduró en las
familias de judíos que salieron de España
en el año de 1492.
II PORTUGUÉS
s la lengua hablada en Portugal,
donde se originó. Posteriormente,
se extendió por las naciones y los S
S
E
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
116
territorios conquistados por los portugueses,
como Brasil, Macao (China), Goa (India) y
algunas otras tierras que fueron colonias
portuguesas en el mundo.
II FRANCÉS
Lengua de Francia, parte de Canadá,
Marruecos, Haití y otras pequeñas regiones
que recibieron la influencia de esta lengua.
CONFORMACIÓN DE LA LENGUA
CASTELLANA
a notable influencia lingüística de que
se compone la lengua castellana,
sabemos que depende en un 75% de
la lengua latina.
El griego participa en un porcentaje del
15%. Muchas de las palabras aportadas por
esta lengua han llegado a nosotros a través
del latín.
Como veremos a su debido tiempo, el
griego ha sido la lengua que ha aportado el
mayor número de tecnicismos y
neologismos, principalmente en el campo de
las ciencias.
BREVE HISTORIA DE LA
EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL
e estima que, alrededor del siglo V,
empieza la del castellano a través
del proceso de cambio llamado
romanceamiento, mezcla del latín vulgar
con los dialectos propios de Castilla (de ahí
el nombre de castellano: de Castilla, tierra
de castillos).
Sin embargo, debido a las invasiones de
los árabes (siglo VII), este cambio sufrió
una influencia notable, tomando el
castellano numerosos vocablos de origen
árabe, al permanecer ese pueblo por más
de siete siglos en la Península.
Esta dominación desaparece de España en
el año 1492, cuando los Reyes Católicos,
Isabel y Fernando, acaban con el último
bastión árabe: el Reino de Granada.
No obstante esta prolongada dominación
árabe, surge en el siglo XII la primera
manifestación en romance castellano:
poema del Mio Cid.
El rey Alfonso X El Sabio (reino de 1252 al
1284) fue el primero que ordenó se
escribieran en romance castellano los
documentos oficiales del reino.
Al hacerse oficial dicho romance en el
Reino de Castilla, adquiere el carácter de
idioma y por lo mismo comienza a tomar
una importancia intensa y de ahí se
difunde rápidamente por la península.
Al llegar los españoles a América imponen
su lengua, cultura y religión a los nativos,
de la misma manera como los españoles
habían recibido el latín de los soldados del
imperio Romano.
Posteriormente México y las naciones de
Hispanoamérica adoptarían el castellano, o
lengua española, como lengua oficial.
L
S
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
117
No obstante, como ya se dijo, de que las
tres cuartas partes de las palabras de
nuestra lengua sean de origen latino, existe
una influencia importante de otras lenguas,
por las causas que estudiaremos a
continuación.
INFLUENCIA DE OTROS IDIOMAS
ay una serie de lenguas que por
distintas causas, como veremos,
han modificado nuestra lengua por
la misma necesidad de adaptarse a los
lugares y al dinamismo de nuestra época,
en la que la intercomunicación entre las
naciones a través de los medios de
comunicación, han generado una ampliación
de nuestro vocabulario y adaptado al orden
universal.
EL ÁRABE
a se ha dicho que la permanencia de
este pueblo durante tantos siglos
dejó huella notable en España,
particularmente en Andalucía, al sur de la
Península. Lugares geográficos de ríos,
sierras y poblados, llevan actualmente
nombres que les pusieron los árabes:
Guadalquivir, Guadiana, Guadarrama,
Guadalete, Guadalupe, Guadalajara. En
todas estas palabras encontramos un
elemento comun como es gua = río.
Además: azahar, azucena, álgebra, albóndi-
ga, aljibe, alhaja, alcoba, alacrán, alfiler,
algodón, alcohol, alfalfa, alberca, azúcar,
albañil, almohada, azul, cero, cifra, jarra,
jazmín, zanahoria.
EL HEBREO
or medio del cristianismo, que
acompañó al lmperio Romano en su
difusión, aparecen en nuestra
lengua muchas palabras de la Biblia,
particularmente nombres propios: Adán,
Abel, Eva, Ester, Judit, Jesús, María, José,
Manuel, Rafael, Miguel, Gabriel, Pedro,
Pablo, etc.; y además: aleluya, fariseo,
sábado, pascua, rabino, júbilo, edén,
serafín, amén.
LENGUAS CELTÍBERAS
enguas habladas por los primeros
pobladores de la Península Ibérica,
que posteriormente desaparecieron.
De ellas mencionamos: jabón, salmón,
lanza y caballo, que pasaron a través del
latín.
LENGUAS AMERICANAS
on el descubrimiento de América
(1492), se introdujeron en nuestra
lengua numerosos vocablos de
frutas, animales, poblaciones y ciudades,
etc., desconocidos en Europa. Ejemplos:
H
Y
P
L
C
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
118
De México (del náhuatl, maya, tarasco,
otomí, etc.): aguacate, cacahuate, cacao,
chocolate, camote, tomate, pétalo, tuna,
nopal, hule.
De Sudamérica (del quechua, guaraní, etc.):
coco, concha, cóndor, llama, vicuña, pampa,
papa.
De las Antillas (del caribe, haitiano):
caníbal, caimán, cacique, canoa, guayaba,
tabaco, papaya, maíz.
LENGUAS MODERNAS
ebido a las relaciones actuales
internacionales, culturales,
políticas, deportivas, etc., el
castellano se pone en contacto con las
lenguas modernas, introduciendo día a día
una cantidad considerable de palabras,
particularmente del inglés.
Del inglés: dólar, cheque, líder, suéter,
mitin, láser, smog, estrés, boxeo, filme,
túnel, tranvía, vagón y nombres de
deportes como fútbol, básquetbol, béisbol,
voleibol, etcétera.
Del alemán: espía, rifa, sable, vals,
estoque, guerra, tregua, mariscal, tropa,
estribo, espuela y nombres propios como
Germán, Fernando, Guillermo.
Del francés: parque, billar, cadete, hotel,
jardín, comité, garaje, lotería, camión,
champiñón, miniatura, mesón, sabotaje,
sargento, obertura, broche.
Del italiano: caricatura, copula, concierto,
charla, diseño, soneto, opera, opereta,
porcelana, libreto, brújula, piano, corbata,
escopeta.
D
EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________
119
OBJETIVOS: Que infieras la importancia de
la lengua y etimologia griega y latina para el
lexico de las ciencias.
LAS RAICES GRIEGAS
Además, los griegos fueron los científicos
mas avanzados de la antigüedad. Aristóteles
(siglo iv A. C.) fundo la anatomía
comparativa de hombres y animales. Sus
observaciones dieron la base a Charles
Darwin para su concepto de la evolución
orgánica. Lealmente reconoció Darwin su
deuda "al viejo Aristóteles". Este, junto con
Hipócrates, Herofilo y Galeno, es el padre de
la Anatomía médica. Aristóteles es también
el primer gran clasificador científico en las
ramas de la Zoología y la Botánica, además
de la Filosofía, que es su máxima gloria. Por
su prestigio cultural, el griego y el latín son
las lenguas sabias".
En toda la segunda mitad de este texto
daremos abundantes ejemplos de las
raíces griegas usadas en las ciencias
modernas.
LAS CLASIFICACIONES LATINAS
arco Tulio Cicerón (Siglo j A. C.),
al dedicarse a divulgar en Roma
la sabiduría griega, hizo evidente
la fuerza expresiva del latín por su carácter
de lengua sintética, al igual que la griega.
Desde entonces, todas las ciencias han
sido escritas sistemáticamente en latín
durante diecinueve siglos: Filosofía,
Anatomía, Medicina, Biología, Zoología y
M
¿POR QUE LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN?
¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________
120
Astronomía se escribían y enseñaban en
latín hasta hace un siglo, porque el latín es
la lengua universal de la cultura.
Apenas a principios del siglo pasado se
comenzaron a usar las lenguas modernas en
los tratados científicos. Pero las
terminologías de las diversas ciencias se
han conservado en latín como medio de
unificar y comunicar a los científicos de todo
el mundo,
Los tratados de Bacón y de Copernico, del
Siglo XVI, están en latín. Newton (Siglo xvii)
escribió también en latín, sus tratados. Y
todavía Carlos Linneo, en el Siglo xviii, hace
una clasificación latina universal de las
plantas conocidas. (Sistema Naturae, 1735.)
He aquí algunos nombres latinos de plantas.
Se observara que todos están formados de
dos palabras, coma género y especie.
Muchos ni siquiera tienen hombre vulgar,
sino solo el latino.
-Sequoia gigantea (los árboles más altos
que existen).
-Viburnum prunifolium (planta medicinal).
-Glenodinium sanguineum (helecho que
enrojece las aguas de los lagos). -
Haemadictyon Amazonica.
-Rauwofilia serpentina (llamada también
`reserpina'). -Bannisteria Crapi.
-Taxodium mucronatum (el ahuehuete). -
Pinus Moctezumae (el ocote).
En su especialidad, la Sociedad Anatómica
Alernana se dedico, en el Siglo XIX. a
unificar la terminología, ya demasiado
extensa. Tras ocho anos de labor, se publico
en 1895 la Nomina Anatómica de Basle, que
redujo a cinco mil los términos usuales.
He aquí unos ejemplos de la Nomina
Anatómica Internacional: -Musculus amygdaloglosus = músculo
elevador de la base de la lengua. --Musc.
biceps femoris = M: biceps crural (situado
detrás de las piernas) . -Musc.
laryngopharingeus = M. constrictor inferior
de la laringe.
Musc- tensor tympani = M. del martillo (en
el oído).
-Concha nasalis inferior = Cornete inferior
de la nariz.
-Os zvgomaticum = hueso malar o pómulo.
-Os multangulum majus = trapecio (hueso
de los pies).
En México, es importantísima la Herbolaria
escrita en latín por el indio Juan Badiano.
Describe las hierbas medicinales mas
usadas en el Siglo xvi. Es un tratado tan
valioso, que el botánico Maximino Martines,
del Seminario de Cultura Mexicana;
fallecido en 1964, lo considera todavía
insustituible.
La tradición científica mexicana se
prolonga, en la época colonial a Lejarza,
ancisco Hernández, José Mocino, De la
Llave, Mutis y varios más.
EJERCICIOS (Ver Cuaderno).
EJERCICIOS SOBRE LA LECCIÓN
11:
. ¿Que significa derma, grafo,
hepatos?
2. Anotar tres cualidades que
hemos señalado en la lengua griega.
1
¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________
121
3. Decir en griego- y en ingles "hombre" y
"tratar o curar".
4. Anotar los padres de la anatomía medica.
5. ¿Que tipo de lengua es el latín, y que
cualidades le hemos señalado?
6. ¿Que ciencias se han escrito en latín, y
por cuantos siglos?
7. Anotar los científicos europeos que han
escrito en latín tratados básicos, señalando
la especialidad de cada uno.
8. Anotar la publicación principal de la
Sociedad Anatómica Alemana, su idioma y
su siglo.
9. ¿Quien fue el indio mexicano que escribió
un celebre tratado medico? ¿Cual es el
libro? ¿De que siglo?
10. Anotar algunos científicos de la época
colonial mexicana.
Pueden aprenderse estos ejemplos de
clasificaciones zoológicas de Carlos inneo:
LOS CANIDOS:
anis familiaris (perro).
Canis lupus (lobo).
Canis vulpes (zorro).
Canis latrans (coyote, o lobo mexicano).
Canis aureus (chacal del África) .
Hyaena striata (hiena).
LOS FELIDOS:
elis catus (gato comun) .
Felis silvestris (gato montes) .
Felis leo (león).
Felis tigris (tigre).
Felis panthera pardus (leopardo).
Felis (o Puma) concolor (puma, o Leon
americano).
Fells pardalis (ocelote).
Lynx rufus masculatus (lince mexicano).
LOS BOVIDOS:
os taurus (toro) .
Bos indicus (cebu, o toro de la
India).
Bison americanus (bisonte americano).
Buffalus cater (bufalo de Africa).
LOS ARTIODÁCTILOS (DEL GRIEGO
ARTIOS, PAR)
us scrofa domestica (cerdo).
Sus scrofa silvestris (jabali).
LOS PERISODUCTILOS (DEL
GRIEGO PERISSOS, IMPAR)
quus caballus (caballo).
Equus asinus (asno).
Equus zebra (cebra).
Pueden consultarse abundantes
clasificaciones anatómicas, zoológicas y
botánicas latinas en Método de Latín en
frases celebres de T. Herrera Z. Están en
las lecturas de los capítulos XVII a XXIV.
-Los griegos crearon numerosas ciencias y
sus terminologías.
-¿Por que habrán sido tan crueles con los
estudiantes?
C
F
B
S
E
¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________
122
ALFABETO GRIEGO
OBJETIVOS: Que distingas los diferentes
signos del alfabeto griego y conozcas su
pronunciación.
¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________
123
a etimología es una disciplina que se
puede concebir desde aspectos muy
distintos. Pese a ello, todas las
concepciones vienen a coincidir en una
misma opinión: tiene relación con el origen
de las palabras. Si buceamos en la
etimología de la propia palabra etimología,
tal vez veamos claro su significado. El
término proviene de Grecia y es de
acuñación estoica: etymos significaba
"verdadero" y logia, "ciencia, saber o
estudio". Uno de los pensadores griegos
más importantes, Platón, pensaba que la
realidad cotidiana tenia su origen en otra
realidad ideal, que era la única verdadera.
Esencia verdadera y origen venían a ser lo
mismo.
No obstante, queda por aclarar que se
entiende por origen de la palabra. A
grandes rasgos pueden establecerse dos
maneras de concebirlo: la que predomino
en la Antigüedad y que, como hemos dicho
nazis
arriba, vela en el origen de una palabra su
verdadera esencia; o bien, entenderlo
corno la etimología moderna, esto es, solo
como historia de las palabras. Vamos a
diferenciar estas dos concepciones a través
de un símil, imaginemos que en lugar de
hablar de la palabra hablamos del hombre.
¿Que posibilidades cabrían en el estudio de
su origen? Para un teólogo el hombre es
creación divina; indagar en su origen
remitiría sin lugar a dudas a Dios. En el
lado opuesto, un científico vería la
oportunidad de conocer la evolución
natural del hombre, desde nuestros
antepasados hominidos hasta nuestros
días. Es decir, el teólogo creería que en el
origen esta la esencia del hombre. El
antropólogo vería más bien su historia.
CONCEPCIONES BÁSICAS DE LA
ETIMOLOGIA
ETIMOLOGIA EN LA ANTIGÜEDAD
L
ETIMOLOGIA
ETIMOLOGIA________________________________________________________
124
a etimología en la Antiguedad parte
de una relación mágica entre las
palabras y las cosas. La etimología
nos Levaría al sentido verdadero de las
palabras y por medio de ellas al sentido
verdadero de la realidad. Para entender
mejor esta concepción podemos acudir a la
Biblia. En el Génesis se dice que Dios creo el
mundo con palabras: "Dios dijo: haya luz. Y
hubo luz". El mismo puso el nombre de las
primeras cosas: "A la luz llama día y a las
tinieblas noche". Dios mostró al hombre la
amplia diversidad de la creación y le enserio
a dar nombres. Platón, a su vez, nos habla
de un primer hombre legislador, cuya
responsabilidad seria precisamente esta, la
de dar nombre a las cosas. Se sabe también
que en poblaciones indígenas de América
estaba prohibido pronunciar el nombre de
los dioses, pues este acto es juzgado como
un sacrilegio contra el dios por haber
pretendido usurpar su esencia. No hace falta
remontarnos tan lejos. Puede afirmarse que
la experiencia poética esta basada en esta
connatural fe en la palabra corno reveladora
del sentido verdadero, lo cual demuestra
que la concepción etimológica antiguo no es
patrimonio solo de la Antigüedad. Más bien
es un modo de entender la palabra posible
en cualquier tiempo.
Los primeros estudios etimológicos nacieron
en sociedades impregnadas de esta visión
sagrada de la palabra. No es de extrañar
que en eras primeras gramáticas la etimolo-
gía fuera una de las tareas más
importantes, abarcando dominios de estudio
muy amplios.
ETIMOLOGIA MODERNA
a etimología moderna, en cambio,
limita la ambición de su estudio al
conocimiento de la historia de las
palabras. Así, desde el Renacimiento, y so-
bre todo a raíz de los estudios
comparatistas del siglo XIX, va poco a poco
configurándose como una disciplina
científica. Este origen histórico ha perdido
carácter trascendente o, dicho de otro
modo, no pretende ya revelarnos la
esencia de las cosas a las que designan las
palabras. No mas, pero tampoco
menos: aclarar el significado antiguo de las
palabras ayuda a entender su significado
presente, además de recuperar CI testi-
monio de lo que fueron, de lo que fue
nuestro mundo. La historia es siempre viva
actualidad. Su labor será entonces rastrear
el origen histórico de las palabras que
componen el vocabulario de una lengua.
Es una tendencia general de la lingüística
moderna desarrollar ciencias relativamente
recientes, como la Fonología o-la
Semántica, en detrimento de las com-
petencias que antes eras asumidas por la
Etimología. En cambio en Grecia, raíz de la
tradición lingüística, occidental, la
Etimología': abarcaba la historia de las
formas y de los significados.
Hoy el término etimología tiene dos
acepciones:
-Como "etimo" 0 palabra original.
-Como "discipline lingüística" Cuyas
competencias como vemos, son difíciles de
delimitar. Si bien se estrecha cada vez mas
el dominio de su estudio sigue siendo
LL
ETIMOLOGIA________________________________________________________
125
rentable entenderla como historia de las
palabras incluyendo tanto la historia de la
forma como la del significado.
ETIMOLOGIA________________________________________________________
126
LA ETIMOLOGIA COMO MÉTODO DE
PENSAMIENTO.
as ideas se expresan por medio de
palabras. Esas palabras con el use y
el paso del tiempo pueden ver
oscurecido su significado original (de todo
esto se hablara en otro apartado). Y este
sentido primero, ya transformado, puede
ser precisamente una buena clave para
entender la idea a la que la palabra se
refiere en la actualidad. Se trata de
comparar lo que significa una palabra con lo
que significo en otros tiempos. Tal vez su
origen nos aclare mas que su presente o, a!
menos, nos sugiera otras posibilidades de
entenderla. Así Ortega y Gasset, el filósofo
español más importante del siglo XX, cuan-
do quiere explicarse que es la verdad, acude
a la palabra que expresaba este significado,
a letheia, y descubre que a letheia esta
compuesta por un prefijo negativo a- unido
a letheia, que significa velo. Por Canto la
verdad seria el conocimiento al que llegan
los tras quitar el velo a las cosas, al
librarnos de su apariencia opaca, accediendo
así a su verdadero ser. Este no es más que
un ejemplo de coma a partir de un origen
etimológico puede volverse mas claro el
sentido de la palabra o concepto que
manejan. No solo Ortega, la historia de la
filosofía esta Llena de este camino indirecto
pero a veces revelador de conocimiento,
desde Platón a nuestros pensadores
contemporáneos.
LA ETIMILOGIA COMO JUEGO DE
PALABRAS
a lengua no solo sirve para
comunicarnos; también podemos
jugar con ella. Este sentido lúdico,
que reconoció jakobson al hablar de las
distintas funciones del lenguaje, es más
habitual e importante de lo que puede
parecer en un primer momento. El humor y
el arte tienen que ver mucho con palabras
Que juegan entre Si. Y una de las
posibilidades de juego seria la etimología.
Los juegos que esta permite son muy
diversos; veamos algunos:
1) Podemos relacionar el significado
antiguo con el actual, como mas arriba
veíamos pacer a los Filósofos; solo que
ahora no se trata de aclarar un sentido,
sino de ejercitar el ingenio. Sabemos, por
ejemplo, que clase proviene de clases, que
en latín significaba escuadra naval, Flota
ordenada.
Juzguen, profesores y alumnos, los
sugestivos juegos que permite esta
etimología.
2) Podemos, a partir del parecido formal de
dos palabras relacionar sus significados.
Teniendo en cuenta la proximidad entre
átomo y etimo, podemos
decir que estudiar los etimos, esto es, las
palabras, es como estudiar los átomos del
L L
ETIMOLOGIA________________________________________________________
127
lenguaje.
3) Podemos aun descomponer mas la forma
v jugar con las tetras de las palabras. Este
recurso esta en la base de
los anagramas, donde se trastoca el orden
de las tetras He una palabra para ocultarla y
a la vez poder adivinarla. Desde los
primeros tiempos se ha utilizado este
recurso para la burla de ciertos personajes:
Avida dollars es como llamaban sus
enemigos a Salvador Dali, sugiriendo con
el anagrama su insaciable codicia de
dinero.
ETIMOLOGIA________________________________________________________
128
¿Y yo por que tengo que venir a la escuela
con enciclopedia, si a mi me gusta venirme
a pie?
LA ETIMOLOGIA Y SU IMPORTANCIA
OBJETIVO: Quo reconozcas el significado
y use de la etimología, etapa conclusiva del
estudio del español.
ETIMOLOGIA________________________________________________________
129
CONCEPTO Y DEFINICION DE
ETIMOLOGIA
SUGERENCIAS PARA USAR ESTE
LIBRO
ste texto esta redactado pensando
en las actividades del salón de
clase.
Algunos maestros experimentados quizá lo
usen solo como guía de sus explicaciones o
E
ETIMOLOGIA________________________________________________________
130
como fuente de algunos vocabularios. Pero
a los profesores jóvenes que desean
orientaciones concretas, les sugerimos
algunos procedimientos didácticos.
El carácter de cada tema o lección
aconsejara diversos modos de proceder. Los
temas pueden agruparse en tres clases:
I. TEMAS DE INFORMACIÓN.
Son temas como el de la importancia de la
etimología, o el de la vida de, las palabras.
Sugerimos proceder más o menos así:
- El profesor comienza comentando
brevemente el sentido de cada pasaje del
texto (de 3 a 6 líneas)
- Luego lo hace leer en voz alta a algún
alumno. A veces puede suprimirse o
fragmentarse 1:3 explicación del maestro.
- Pregunta entonces las ideas o términos
que se acaban de estudiar, a uno o varios
alumnos sucesivamente. Aconsejamos dar
puntos a los que mejor respondan; al fin del
mes o bimestre se exentara a los que llevan
mayor puntuación.
- Después, o en vez de las preguntas orales,
pasan al pizarrón varios alumnos a
contestar brevemente preguntas concretas
sobre unas diez o veinte líneas del libro. 0
bien se dictan preguntas improvisadas.
--- Puede optarse también por que todos
hagan los ejercicios de nuestro Cuaderno de
trabajo de Etimología, sea que el maestro lo
pida a todos, o que solo el lo tenga y de
ahí dicte ejercicios a su elección.
II. TEMAS DE EJERCITACION
PERSONAL
on estos, por ejemplo, la escritura
de letras y palabras griegas, la
pronunciación latina, o el
romanceamiento de palabras latinas, mas
bien que la memorización de regla,
fonéticas.
El procedimiento es evidente: se van
dando abundantes muestras en el pizarrón
para que los alumnos las vayan imitando.
Se dictan luego nuevos ejemplos del
Cuaderno de trabajo, o del texto mismo.
Se califican luego laboriosidad v aciertos.
III. TEMAS LEXICOLOGICOS (LA
MAYORÍA DE LOS CAPÍTULOS).
uede repartirse un promedio de
dote palabras a cada grupo de seis
u ocho alumnos, quienes las
estudiaran algunos minutos. Pasan luego al
Pizarrón y, cada uno en su sección
numerada, anota los datos que se le
pregunten.
-- También puede resolver todo el grupo
los respectivos: ejercicios del Cuaderno de
trabajo.
S
P ETIMOLOGIA________________________________________________________
131
La Lingüística es el estudio del lenguaje, ya
hablado ya escrito. Abarca por igual el piano
sincrónico (aspecto estático de las lenguas)
y el diacrónico (sus fases de evolución).
3. La Etimología forma parte de la Filología
moderna) y es esencial a la Lingüística,
tanto general como comparativa incluye,
además la Fonética (el estudio de los
sonidos), la Fonología o Fonemática (la
función de los fonemas) y la Semántica (la
evolución de los significados, ciencia no
estática como la Lexicología).
Nuestra ciencia no es un proceso mecánico,
sino una actividad humana llena de colorido.
Obsérvese, por ejemplo, que algunas raíces
no se toman en sentido literal, sino
aumentado (así, obelisco = pequeño asa-
dor). Otras raíces deben entenderse en
sentido restringido (duelo = guerra entre
dos). Otras raíces, en fin, se tornan en
sentido metafórico: músculo (ratoncito),
biceps (el de dos cabezas) murciélago
(ratón ciego), enciclopedia (enseñanza
circular, completa) .
Distinguimos también lengua o idioma (el
léxico común); habla (las jergas o argots
particulares) y lenguaje (cada tipo de
comunicación).
IMPORTANCIA DE ESTE ESTUDIO
a etimología es uno de los
fundamentos mas sólidos de la
cultura, a causa de estas dos
razones fundamentales y conexas entre si:
a) Porque es la etapa conclusiva
del estudio de nuestro idioma.
b) Porque es el fundamento
L
ETIMOLOGIA____________________________________
132
lexicológico de las ciencias y las
humanidades.
Y esta etapa y este fundamento tienen
múltiples aspectos:
LA ETIMOLOGIA
. Nos da la asombrosa capacidad de
comprender palabras técnicas y
cultas que jamás hayamos oído o
que hayamos olvidado. Por ejemplo en
biología, ya conociendo que haima (en
español hema, hemo) en griego significa
sangre, puedes deducir que significa
hematie, hematoma, hemofilia y
hemorragia.
2. Nos permite captar el sentido de
numerosas palabras de otras lenguas
indoeuropeas sin necesidad de usar
diccionarios. Citemos las palabras italianas
finestra (del latín fenestra, ventana),
colomba (del Latín Columba, paloma,
oroiogio (del Latín horologium, reloj).
De Las mismas raíces puedes deducir
fácilmente las respectivas palabras
francesas fenetre, colombe y horloge. Y así
muchas otras.
3. Nos resuelve numerosas confusiones
derivadas de la ignorancia del contenido de
Las palabras, que nos podrían causar graves
danos en materia jurídica, por ejemplo. Así
sucedería si confundo in-afeetable (no afec-
table) con im-puta-ble (atribuible a contra
alguien). Re-vocacion (anulación) es lo
contrario de re-curso de amparo
(prolongación de un juicio). Demandar es
reclamar, solicitar, desistir es dejar de
reclamar. No se confunda tampoco
inflamable con impune, ni reprobar con
reaccionar
4. Amplia nuestra cultura enseñándonos
abundante vocabulario. Gracias a un
abundante léxico, podremos entender
muchas mas expresiones técnicas. Torque
se necesitan bases etimológicas para
entender, por ejemplo, términos médicos
tan necesarios como esas claves de la
salud que son las variantes en la orina
(ovpov, uron), poli-uria (excesiva), olig-uria
(escasa), nicturia (nocturna), polaqui-uria
(muy frecuente).
5. Nos da razón de la ortografía.
principalmente de las palabras mas
complicadas. Etimológicamente se
resuelven los problemas de la S y la C:
Clasicismo' viene de classic-ismus;
`incisión', de incisiones 'consciente', de
con-scius.
Aquí se aclaran la B y la V: 'Rebelarse'
viene de bellum, guerra; rev elarse, de
velum, velo.
Y hasta se facilitan la j y la G: 'Ingerir'
viene de gerere in (llevar hacia dentro),
'injertar', de serere in (sembrar dentro).
6. Nos ayuda a precisar nuestros conceptos
al darnos las palabras que los abarcan con
exactitud. Sin una terminología precisa, es
difícil expresar Las ideas con nitidez. Esto
es importantísimo en filosofía. Alli, 'deduc-
cion' (ducere de, extraer de arriba) es lo
contrario de `induccion' (ducere in, llevar
1
ETIMOLOGIA__________________________________
133
hacia dentro, hacia arriba). La deducción
parte de principios; la inducción, de
experimentos. `Apodíctica' se llama a la
demostración
OBJETIVOS DE LA PRESENTE
UNIDAD
ue el alumno: Conozca al final de la
presente unidad la importancia del
griego en la formación del español.
Comprenda la estructura y evolución de
muchos términos griegos que dieron origen
Q
LA LENGUA GRIEGA________________________________
134
a muchas palabras españolas.
Identifique el significado de tecnicismos de
origen griego y las raices griegas en
palabras españolas.
ESCRITURA Y PRONUNCIACION DEL
GRIEGO
n la pagina 38 encontraras el
alfabeto griego y en la 39 la
correspondencia de este idioma con
el latín y el español.
Las vocales griegas se clasifican en dos
grupos
DIPTONGOS GRIEGOS
omo las lenguas en griego existen
diptongos. Se dividen en dos
clases:
ALFABETO GRIEGO
E
C
LA LENGUA GRIEGA
LA LENGUA GRIEGA________________________________
135
OBSERVACIONES SOBRE LA
PRONUNCIACION DEL ALFABETO
as letras griegas deben pronunciarse
como se indica en el alfabeto griego
en la columna señalada como sonido.
De todas maneras existen sonidos griegos
no existentes en español, pero que si son
comunes a otras lenguas modernas.
Correspondencia del alfabeto griego con el abecedario latino y el español
L LA LENGUA GRIEGA________________________________
136
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
137
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
138
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
139
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
140
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
141
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
142
EL PRONOMBRE GRIEGO
LOS PRONOMBRES PERSONALES SON:
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
143
LAS DIFERENCIAS ENTRE UNA Y
OTRA LENGUA SON:
oces: en griego existen tres: activa,
pasiva y media. Las dos primeras
corresponden a las del español. La
voz media griega indica que el sujeto esta
realizando la acción para si mismo, como si
fuera una forma reflexiva. Ejemplos: Me
comprometo contigo, me compré un libro.
Números: son tres en griego: singular,
plural y dual. Este casi no se usa.
Modos: son seis: indicativo, subjuntivo,
imperativo, optativo, infinitivo y participio.
El optativo casi no se usa y ya ha
desaparecido en el griego moderno.
Tiempos: son seis: - Tres principales:
presente, futuro, perfecto (pasado).
V
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
144
PARTES INVARIABLES O INDECLINABLES
LOS ADVERBIOS
LOS MAS IMPORTANTES SON:
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
145
LAS PREPOSICIONES
i bien posteriormente se verán en el capítulo de los prefijos griegos, se consideran aquí
algunas de las más importantes, son:
S
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
146
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
147
VOCABULARIO DE REPASO DE LA CUARTA UNIDAD
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
148
PRÁCTICA I
ETIMOLOGÍA. DEFINICIÓN E
IMPORTANCIA
. Cita la etimología de la palabra
etimología:
Etymos:
Lógos:
2. Enuncia la definición de las Etimologías:
3. Enumera cinco razones para el estudio de
las Etimologías:
1)
2)
3)
4)
5)
4. Investiga el origen de las siguientes
palabras: Ejemplo:
Geografía: Geo: Tierra grafía: Descripción
Descripción de la Tierra
1) Ortografía. Orto: grafia: grafía:
2) Geometría. Geo: metria: metría:
3) Fotografía. Foto: grafia: grafía:
4)Aritmética.Aritmos:
ica:
5) Polígono. Poll: gono: gono:
6) Poliedro. Poli: edro: edro:
7)Trinomio.Tri:
nomio:
8) Protozoario. Proto: zoario:
9) Zoología. Zoo:
logia:
10) Cardiología. Cardio:
logia:
5. Completa el significado de las siguientes
frases teniendo en cuenta que: mono viene
de monos (Móvos) que quiere decir: uno
solo, único. Ejemplo:
Monocultivo: Cultivo de una sola planta.
1) Monocromo: De color.
2) Monomio: Expresión algebraica de
término.
3) Monocotiledónea: Planta de cotiledón.
4) Monosílabo: De sílaba.
5) Monolito: Monumento de piedra de pieza
6) Monograma: Reunión de varias letras
entrelazadas en
símbolo
7) Monólogo: Texto dicho por personaje.
8) Monomanía: Locura originada por el
predominio de idea.
9) Monografía: Estudio especial de tema.
10)Monotonía: De tono.
1
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
149
6. Forma definiciones con las siguientes
etimologías. Ejemplo: Bios: vida; lógos:
tratado.
Biología: Tratado de la vida
1) Endo: dentro; cardio: corazón.
Endocardio: Membrana interior o
2) Hétero: Desigual, distinta; ptero: alas.
Heteróptero: Insecto de
3) Lito: piedra, roca; logia: estudio o
tratado. Litología:
4) Paqui: grueso; dermo: piel.
Paquidermo: Mamífero de
5) Foto: luz; metría: medida.
Fonometría: de la intensidad de la
6) Hidro: agua; fobia: miedo o temor
horrendo. Hidrofobia:
7) Piro: fuego; manía: locura.
Piromanía: de prender
8) Termo; calor; metro: aparato para medir,
Termómetro:
9) Electro: electricidad; terapia: curación
Electroterapia: por medio de la
10) Proto: primero; mártir: mártir.
Protomártir:
7. A base de las siguientes etimologías
enuncia las definición correspondientes en la
línea en blanco.
1) Neuro: nervio; algia: dolor.
Neuralgia:
2) Flebo: vena; iris: inflamación.
Flebitis:
3) Herba: hierva; voro: comer.
Herbívoro:
4) Ager, agri: campo; mensura: medida.
Agrimensura:
5) Apis: abeja; cultura: cría.
APICULTURA:
8. Escribe la terminación de las siguientes
palabras terminadasen latín en tsio:
1) Constitu 11) Bendi
2) Sensa 12) Maldi
3) Termina 13) Proposi
4) Confedera 14) Conjun
5) Adora 15) Interjec
6) Inclina 16)
Propor
7) Prescrip 17) Presun
8) Institu 18) Preven
9) Formula 19) Priva
10) Puni 20) Produc
HOMO SVM, ET HVMANI NIHIL A ME
ALIENVM CREDO
LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________
150
OBJETIVO: Que te formes una idea del
latín culto, antes de distinguirlo del vulgar.
¿QUÉ ES EL LATÍN CULTO?
ntes de aprender las diferencias
entre el latín culto y el latín vulgar,
el alumno necesita estar informado
acerca de la grandeza del Latín culto,
saborear algunas de sus frases célebres,
tocar las piedras miliarias que marcan sus
etapas evolutivas.
El latín culto es el idioma que escribían con
sin igual majestad los poetas y prosistas
romanos entre los siglos II a.C. y 11. d. C.
Ellos mismos, verosímilmente, simplificaban
al hablarlo. El común del pueblo casi no lo
entendía, y por ello hablaba un latín popular
(el “latín vulgar”), llamado también “latín
imperial” o “lengua cotidiana” y, por el
alemán Kuchenlatein, “latín de cocina”.
En inglés lo llaman dog Latín, “latín de
perros”. Es similar al macarrónico.
PERÍODOS DEL LATÍN CULTO
1. Período preclásico (siglo III a 11
a.C.).
Destacan inicialmente los comediógrafos del
siglo II: Plauto, el exuberante, y Terencio, el
mesurado, son los primeros escritores
latinos realmente geniales.
- La rudeza de Ennio aparece en este
trabalenguas:
Tite Tati, Lute tibi tanta tyranne tulisti
(Tito Tacio, tù mismo te ocasionaste tantos
males con la tiranía.)
- Aquí aparece la exuberancia de Plauto:
Optumo óptume óptuman operain das
(Para el Optimo [Zeus] óptimamente una
óptima labor realizas. ) - Y aquí, la
elegancia de Terencio:
Homo sure, et humani nihil a me alienum
credo
(Hombre soy, y de lo humano nada a mi
ajeno creo.)
2. Período clásico (0 de Oro) Siglo
I a. C.
lorecen en él los escritores que
llevan el latín al más alto grado de
majestad y de riqueza expresiva.
Destacan prosistas tales como Cicerón,
César, Salustio y Tito Livio. Florecen poetas
tales como Virgilio, Horacio, Lucrecio,
Catulo, Tibulo, Propercio y Ovidio.
-Esta es una muestra de la solemnidad de
Cicerón:
Quod ciuque témporis ad vivendum datur,
eo debet esse contentus
(Con el tiempo que se da a cada uno para
vivir, con él debe estar contento.)
A
F
EL LATÍN CULTO
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
151
Admírese aquí la misteriosa poesía de
Virgilio:
Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;
jam nova progenies caelo demittitur alto.
(Ya torna también la Virgen, tornan los
reinos Saturnios; ya la nueva progenie
desde lo alto del cielo es enviada.)
Nótese la concisión lírica de Horacio:
Pállida Mors aequo pulsat pede páuperum
tabernas regumque turres
(Pálida la Muerte con pie igual golpea las
chozas de los pobres y las torres de los
reyes.)
Acerca de la enorme influencia de Horacio
en España, y de Horacio en México
consúltense los libros así llamados, escrito
el primero por el hispano M. Menéndez y
Pelayo, el segundo por el mexicano G.
Méndez Plancarte.
3. Período post-clásico (0 de plata)
Siglo I y II d.C.
urante la época imperial, las
costumbres romanas pierden vigor
y la literatura decae en fuerza
expresiva. Destacan preferentemente los
escritores provinciales, tales como los
españoles Séneca y Lucano (de Córdoba),
Marcial (de Calatayud), Quintiliano (de
Calahorra). Es célebre también Juvenal (de
Aquino en Italia).
- A juvenal se debe el célebre aserto:
Mens sana in córpore sano
(Mente sana en cuerpo sano.)
- De Séneca es el sabio aforismo:
Qui cum paupertate bene convenit, dives
est
(Quien con la pobreza bien se aviene, rico
es.)
4. Período Cristiano (Siglo III a
VII).
os autores más destacados de esta
época son los apologistas del cristia-
nismo: Tertuliano, S. Cipriano, S.
Jerónimo, S. Ambrosio, S. Agustín,
Prudencio, Boecio.
Es de Agustín de Hipona el consejo:
In necessariis únitas, in dubiis libertas, in
ómnibus cháritas.
(Haya en lo necesario unidad -de
pensamiento-, en lo dudoso
libertad, en todo caridad.)
Hacia el año 700 d.C. ya ha evolucionado
tanto el latín en la península ibérica al
contacto con las lenguas locales, que se ha
convertido en nuevas lenguas, entre ellas,
la castellana.
Para poder entender ese proceso, hemos
de estudiar la relación que existe entre el
latín escrito, el hablado y las lenguas
romances en las que este último
desembocó.
Los ejercicios de este capítulo incluyen
abundantes latinismos jurídicos, así como
frases célebres de interés general.
D
L
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
152
EJERCICIOS DE FRASES LATINAS:
1. Aprender y comentar el sentido
obvio de las frases clásicas de la
lección.
2. Hacer lo mismo con estas sentencias
del Derecho Romano. Dar un caso
práctico en que se aplique cada una.
1. Qui prior est tempore, pótior est jure.
(Quien es anterior en tiempo, es preferible
en derecho.)
2. Mandatum rei turpis nullum est.
(El mandato de algo vergonzoso es nulo.)
3. Nemo tenetur sei psum pródere.
(Nadie esta obligado a traicionarse a sí
mismo.)
4. Negantis factum nulla est probatio.
(No hay prueba alguna en el que niega un
hecho.)
5. Lex opus inspicit, non voluntatem.
(La ley observa la obra, no la intención.)
EJERCICIOS (VER CUADERNO).
ALGUNAS PSEUDODESINENCIAS DE
ORIGEN LATINO:
IDIO: muerte, asesinato; - CIDA: el
que asesina, el que mata (de caed-
ere matar).
1. Feticidio; feticida (fetus: feto).
2. Fratricidio; fratricida (frater, -Iris:
hermano).
3. Matricidio; matricida (mater, -Iris:
madre).
4. Parricidio; parricida (pacer, -iris:
padre): persona que mata a su padre
(o a su madre, o a su cónyuge).
5. Homicidio; homicida (hotno: hombre).
6. Deicidio; deicidas (Deus: Dios): los que
mataron a Cristo.
7. Genocidio (genus: linaje, grupo social).
8. Suicidio: suicida (sui: de si mismo).
COLA: cultivador, o habitante de (de cól-
ere: cultivar, habitar) .
1. Agrícola (ager. agri: campo).
2. Celícola (ca’lum: cielo).
3. Cavernicola (caverna: caverna) .
4. Terrícola (Terra: Tierra).
CULTURA: cultivo, arte de cultivar arte de
criar, colaboración (de vinos, etc.) (de
cultura: cultivo) .
CULTOR: el que se dedica al cultivo, etc.
(de cultor, -oris: cultivador) .
1. Horticultura: horticultor (hortus:
huerto, huerta) .
2. Selvi- o silvicultura; silvicultor
(silva: selva, bosque).
3. Vinicultura; vinicultor (vinuni: vino)
4. Viticultura; viticultor (vitis: vid).
5. Apicultura; apicultor (apis: abeja).
6. Avicultura; avicultor (avis: ave). C
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
153
7. Cunicultura; cunicultor (cuniculus:
conejo).
8. piscicultura: piscicultor (piscis: pez).
9. Porcicultura; porcicultor (porous:
puerco).
PARO, PARA (de par-ere: parir, engendrar,
producir) .
1. Multípara (multum: mucho): muter
con más de un parto; hembra con varios
hijos en un solo parto.
2. Ovíparo, ra (ovum: huevo): animal
cuya hembra pone huevos.
3. Primípara (prinrum: por primera
vez): hembra que pare por primera vez.
4. Vivíparo, ra (vivus: vivo): animales
que paren crías.
VORO: que se alimenta de (de vorare:
comer, devorar) .
1. Carnívoro (taro, cartti.: carne).
2. Frugívoro (frux. fragis: fruto).
3. Herbívoro (herba: hierba).
4.Insectívoro (insectum: insecto).
5. Ovívoro (ovum: huevo).
6. Omnívoro (omnis: todo).
7. Piscívoro (piscis: pez).
-Según el Derecho Romano muchos
ciudadanos eran “ingenuos”.
-Pues por sus retratos no lo parecen.
DEL LATÍN CULTO AL LATÍN
VULGAR: SUS DIFERENTES
CARACTERÍSTICAS
BJETIVO: Que distingas el latín
culto del vulgar por sus
características.
Entre el latín culto, que se escribía y casi
no se hablaba, y el latín vulgar, que era
hablado por el común del pueblo romano y
casi no se escribía, hay varias clases de
diferencias:
DIFERENCIAS DE VOCABULARIO
(O LEXICOLÓGICAS)
. El latín vulgar tomo palabras
oriundas de los territorios
dominados, desconocidas por el
latín culto.
Ejemplo: Del celta: Frantia (Francia) en
vez de Gallia; del griego catarrhum
(catarro) en vez de pituita; parábola
(palabra) en vez de verbum.
2. El latín vulgar en unos casos redujo, en
otros amplio, y en otros simplemente
cambio el significado de muchas palabras
ya usuales en la lengua literaria.
a) Ejemplos de ampliación de significado:
battalia (ejercicio de lucha) pasó a
significar cualquier batalla (1. culto:
praelium); patres (padres varones) se
volvía “progenitores”) ; parens (progenitor)
O
1
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
154
pasó a significar “pariente”; sedere
(sentarse) significó luego “residir”; villa
(quinta) fue luego “ciudad”; caballus
(caballo de tiro) fue después “cualquier
caballo”; quaerere (buscar) se volvió
“querer”.
b) Ejemplos de reducción de significado:
laborare (trabajar) significó después
“labrar”; mulier (mujer), pasó a ser también
“esposa”; cognatus (pariente), significó
luego “cuñado”.
c) Ejemplos de cambio de significado:
minister (sirviente) pasó a ser “funcionario
público”; habet (tiene) , significó más tarde
“hay”; pacare (apaciguar) pasó a “pagar”;
ingenuus (libre) fue después “candoroso”.
Los pueblos conquistados por Roma, el
conjunto de los cuales se denomina
Romania, usaban en el habla común
muchas palabras extrañas al lenguaje
escrito.
EJEMPLOS:
LATÍN CULTO LATÍN VULGAR ESPAÑOL
Hiems ibernus invierno
Domus casa casa
Docere insigniare enseñar
Tugurium, taberna cabaña cabaña
Ictus colpus golpe
Vis forcia fuerza
Víscera interanea entraña
Subúcula pittinus pequeño
4. El latín vulgar abunda en diminutivos. Es importante señalar que esos
diminutivos muestran frecuentemente la intención de diferenciar unos objetos de otros
por medio de palabras más largas. El sentido cariñoso o humorístico, tan peculiar del
pueblo, solo tiene aquí un papel secundario.
LATÍN CULTO DIMINUTIVO (en lengua vulgar) ESPAÑOL
Rota rotella rodilla
Mus músculus músculo
Lens lenticula lenteja
Ovum oviculum ovillo
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
155
Auris aurícula oreja
Luscinius lusciniolus ruiseñor (It. usignuolo)
Apis apicula abeja
5. El latín vulgar fue formando numerosas palabras compuestas y derivadas:
carricare (de carrus) cargar, diferentiare (de differentia) , diferenciar; sacerda (de sacerdos),
sacerdotisa; mixticius (de mixtus), mestizo: caballicare (de caballus), cabalgar; extraneus (de
exter), extranjero.
DIFERENCIAS DE SONIDOS (0
FONÉTICAS)
. El latín vulgar dejó de poner
atención a la duración (o sea, a la
cantidad) de las sílabas; y se fijó
solo en el acento intensivo (olvidando el
acento tónico o tonal).
2. Las vocales A, I, U dejaron de
presentarse en variantes larga u breve y se
redujeron cada una a un solo sonido. Por su
parte, cuando la E y la 0 eran largas, se
volvieron cerradas; cuando Las mismas E y
0 eran breves, se volvieron abiertas. Se
trata de cierto proceso de compensación
fónica: Las vocales intermedias, si eran
breves, se habrían, si eran largas, se
cerraban. No es exacto afirmar que de diez
vocales del latín culto se derivaron siete en
el latín vulgar. Dígase mejor que de las
cinco vocales, solo dos (E y 0) conservaron
dos formas, la abierta y la cerrada, cada
una.
3. La E y la I breves sin acento se
volvieron semiconsonantes y dieron lugar a
la YOD, de la cual, a su vez, salieron las
palatales LL y N. Ejemplos: mirabilia
maravilla, Hispania España, sedia—silla,
aracnea arana, vinea viva.
4. La sílaba AU se vuelve 0 (pauper -
pobre; taurum toro). La I se vuelve E.
Ejemplos: minus -> menos; sinus seno;
lignum -a leno; signum sena.
DIFERENCIAS DE CONSTRUCCIÓN
(0 MORFOLÓGICAS)
or lo que respecta a Las partes
esenciales de la oración, el latín
vulgar se va tornando analítico
(inclinado a multiplicar las palabras), en
tanto que el Latín clásico es sintético (apto
para decir mucho en pocas palabras).
a) El artículo no existía sino
ocasionalmente en el latín clásico (Cfr. Cic.
Pro Murena, XXX: nostri autem illi: los
nuestros). El Latín vulgar, a su vez, usa los
demostrativos para dejar más claro el
1
P
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
156
género y el número del nombre al que
acompañan: ille caballus (el caballo), illa
puella (la muchacha) .
b) El nombre pierde las terminaciones que
indicaban los seis casos del singular y los
seis del plural. Conserva frecuentemente el
acusativo del plural y el nominativo,
acusativo y ablativo del singular. Son pocas
las formas españolas que recuerdan algunos
casos latinos diversos del acusativo y el
ablativo:
Derivan del nominativo: Carlos (F
Carolus), maestre (F magister), dios (F
deus), Marcos (E Marcus), Andrés (F
Andreas). Del genitivo: Martes (E Martis),
jueves ( Jovis), viernes (F Veneris). Del
vocativo: Felipe (E Philippe): Enrique (
Henriche).
El género neutro de los nombres se vuelve
masculino. Así los neutros del Latín culto:
praemium, monumentum, nomen, son
masculinos en español.
c) El adjetivo deja de formar su comparativo
de superioridad en forma
sintética. (altior-más alto) y prefiere la
forma analítica magis altus.
d) El verbo pierde la voz pasiva sintética y
se va construyendo cada vez más
analíticamente, hasta pasar de la forma del
latín culto audior a la del español soy oído.
Pero nótese que nuestros tiempos
compuestos ya aparecen embrionaria mente
en latín culto. Ejemplo: cogniturn habeo,
persuasum habetis.
e) Las complicaciones sintácticas
desaparecen del latín vulgar. Esta sencillez
es también propia del medio latín (que es
el Latín escrito de los tratados jurídicos y
filosóficos medievales). Casi desaparece el
hipérbaton
(elegancia consistente en no colocar las
palabras en un orden invariable) , y caen
las demás figuras literarias, como la
hipalage (libera viva referre: referir los
libres vinos), y como el zeugma (ut
serpentes dvibus geminentur, tigribus
agni: de modo que se hermanen las
serpientes con las aves, los corderos con
los tigres) .
f) Hacemos notar que, aunque el latín
vulgar no es una lengua literaria, si
poseemos numerosos textos breves muy
influidos por el, que nos permiten conocer
algunas de las etapas de su evolución.
Tales textos son: las inscripciones
parietales latinas, algunos tratados
prácticos de medicina o de-agricultura,
algunos textos de gramáticos que censuran
errores del habla común, y algunos
documentos privados (compraventas,
litigios) .
EJERCICIOS
-César inventó el caso ablativo para poder
anotar en que ciudades obtenía su botín.
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
157
CONCEPTOS DE ENUNCIACIÓN
DECLINACIÓN Y CASO.
BJETIVO: Que conozcas las
funciones gramáticas llamadas
enunciado, delinación y caso.
En griego y en latín, los hombres, adjetivos
y pronombres son presentados (o sea,
enunciados) con las dos formas básicas de
su raíz. A su vez, los verbos se enuncian
con sus tiempos principales.
LOS CASOS EN GRIEGO Y LATÍN:
LOS OFICIOS EN ESPAÑOL
os oficios que desempeñan los
nombres en una oración se expresan
en latín con seis casos. En griego no
existe uno de ellos: el ablativo.
Hay seis casos que representan otros tantos
oficios y se identifican contestando una
pregunta para cada caso. Así, en una frase
concreta:
Amigos: el campeón de natación quisiera
nuevos triunfos para su Patria en la
Olimpiada.,
NOS PODEMOS HACER LAS
SIGUIENTES PREGUNTAS:
. (Para el caso nominativo, o sea
“subjetivo”) ¿Quién actúa o es? - El
campeón (Nominativo).
2. (Para el caso Acusativo, o sea, “objetivo”)
Que objeto realiza? - Nuevos triunfos
(Acusativo, el Objeto Directo).
3. (Para el caso Dativo, o sea,
“beneficiario”) ¿A quién beneficia o daña? -
Para su Patria (Dativo, el Objeto Indirecto).
O
L
1
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
158
cuadrúpedo: animal de cuatro pies
cuadriga: carro tirado por cuatro caballos
QUINQUE: CINCO
quinquenio: período de cinco años
quinteto: conjunto de composición de cinco
quinta: caserío del campo que tenía que pagar la
quinta
………………………………………………… parte de los frutos
quíntuplo: que contiene cinco veces otro número
quintar: sortear uno de cada cinco para integrarlos al
…………………………………………… ……ejército
SEX: SEIS
semestre: período de seis meses
sexagenario: de sesenta años
siesta: la hora de sexta o mediodía, tiempo dedicado
a
descansar después de comer
sexagésimo: cada una de las partes en que se
divide un todo de
sesenta partes
séxtuplo: número multiplicado por seis
SEPTEM: SIETE
semana: serie de siete días naturales consecutivas
septentrión: las siete estrellas brillantes de la Osa menor
septiembre: el séptimo mes del
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
159
año romano
OCTO: OCHO
octogenario: de ochenta años
octubre: el octavo mes del año romano
octava: serie de ocho notas que incluye los siete
sonidos …………………………………………………de una escala y la repetición del primero de
ellos
octosílabo: de ocho sílabas
octavario: de ocho días
NOVEM: NUEVE
novena: período de nueve días
novenario: serie de nueve días
noviembre: noveno mes del año romano
DECEM: DIEZ
Decena: conjunto de diez
Década: serie o conjunto de diez días, conjunto de
diez
Unidades, conjunto de diez meses o diez años
Decenio: período de diez años
Decimal: dícece de cada una de las diez partes en que
se……………………………………………………………divide Un todo
decigramo: una décima parte del gramo
decilitro: medida de una décima parte de un litro
decímetro: medida de una décima parte del metro
décimo: que corresponde al número diez
CENTUM: CIEN
centenario: conjunto de cien años
centésima: una de las divisiones de cien en partes
centésimo: que ocupa el número cien
centígrado: graduación del cero al cien para medir la
…………………………………………… …….temperatura
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
160
centímetro: medida de longitud, que corresponde a la
………………………………………………… centésima parte del metro
centuria: conjunto de cien años o compañía romana
……………………………………………… …compuesta de cien hombres
centurión: jefe de una centuria
MILLE: MIL; MILLIA: MILLAR
milenio: período de mil años
milla: mil pasos
miliar: piedra que marcaba la distancia de una milla
o ………………………………………………….mil pasos
LOS LATINISMOS
bjetivo: Que el alumno al concluir
este tema conozca las principales
locuciones y frases latinas que se
utilizan en español y que se llaman
latinismos.
Dichos latinismos deben usarse con
propiedad y evitar el exceso dentro del
lenguaje.
Existen locuciones latinas que, por su
belleza, precisión o por ser célebres e
históricas, han permanecido inalterables
hasta nuestros días. Otros son términos
jurídicos o contables que siguen
utilizándose en latín.
Algunos de ellos son:
ab absurdo: por lo absurdo
ab initio: desde el principio
ab urbe cóndita: desde la fundación de Roma (753 a. C.)
ad hoc: para esto, apropiado para ello
ad hóminem: contra el hombre (argumento
O
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
161
…………………………………………………………………..recíproco)
a fortiori: con mayor razón
ad multos annos: por muchos años (felicitación)
ad líbitum: a voluntad, libremente
age quod agis: haz lo que estas haciendo
alea jacta est: la suerte está echada (Julio César,
emperador) dícese para tomar una ……………..decisión
arriesgada
alma mater: alma madre (colegio o universidad
…………………………………………………………………..donde se estudia)
a priori: por lo que antecede (antes de recurrir a
……………………………………………………………………la previa experiencia)
a posteriori: por lo que sigue o esta sucediendo
(después de la experiencia)
ante meridiem: antes del mediodía (a. m.)
ante Christum
natum: antes del nacimiento de Cristo (a.C.)
aquila non capit
muscas: el águila no caza moscas
asínus asínum
fricat: el asno se rasca (se frota) con otro asno
bonum si breve bis
bonum: lo bueno, si es breve, es dos veces
bueno
bonum vinum laeti-
ficat cor hóminis: el buen vino alegra el corazón del
hombre
carpe diem: aprovecha el día
cógito, ergo sum: pienso, luego existo (Descartes)
corpus delicti: el cuerpo del delito
currículum vitae: pequeño curso, carrera o historial de la
…………………………………………………………………vida de una persona
de facto: de hecho
déficit: saldo en contra, faltante
de jure: por derecho
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
162
de gustibus non est
disputandum sobre gustos no se puede discutir
de motu proprio: por propia iniciativa
de profundis: desde lo más profundo
dura lex, sed lex: dura es la ley, pero es la ley
errare humanum
est: es propio de los humanos el equivocarse
ex professo: a propósito, apropiado
ex cáthedra: desde la cátedra
excelsior: más arriba
exempli gratia: por ejemplo (verbi gratia: por
………………………………………………………………….ejemplo)
ex abundantcia
cordis os lóquitur: de la abundancia del corazón, habla
………………………………………………………………..la boca
grosso modo: de manera general
hic et nunc: aquí y ahora
homo homini lupus: el hombre es un lobo para el
hombre
in albis: en blanco, estar ignorante
in aeternum: eternamente
in fragranti: en el acto o momento mismo de
estar haciendo algo
in medio virtus: en medio esta la virtud, el equilibrio
in extremis: en el último momento (de la
vida)
in memoriam: para la memoria de, en recuerdo
………………………………………………………………….de
in situ: en el lugar mismo (de los
hechos)
in vino, veritas: la verdad esta en el vino
intelligenti pauca: al inteligente pocas cosas. Al buen
……………………………………………………………………entendedor pocas palabras
inter nos: entre nosotros
in dubiis, libertas: en la duda, prevalece la libertad
ipso facto: por el mismo hecho
jure et facto: por derecho y de hecho
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
163
lapsus: error
lapsus linguae: error al decirlo, al hablar
la to sensu: en sentido amplio
magister dixit: lo dijo el maestro
medice, cura to
ipsum: médico, cúrate a ti mismo
mens sana in
corpore sano: mente sana en cuerpo sano (frase
deportiva)
mare magnum: mar grande, revuelto, relajo,
desorden
modus faciendi: modo de hacer las cosas
modus vivendi: modo de vivir
motu proprio: por propia iniciativa
nemo dat quod
non habet: nadie da lo que no tiene
nosce to ipsum: conócete a ti mismo
non gratus: no grato
non plus ultra: no más allá
non multa, sed
multum: no muchas cosas sino mucho (básico,
sólido)
omnia vincit, amor: todo lo vence el amor
per accidens: por accidente
per se: por si mismo
per capita: por persona
post meridiem: después del mediodía (p.m.)
post Christum
natum: después del nacimiento de Cristo (p. C.)
piscis magnus
comedit parvum: el pez grande se come al chico
panem et circenses: pan y circo (grito de los romanos
en el circo)
quod scripsi, scripsi: lo que escribí, esta bien escrito
Roma locuta, causa
finita: cuando habla Roma, la causa esta
terminada
si vis pacem, para
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
164
bellum: si quieres la paz, prepara la guerra
sine die: sin fijar fecha
superavit: exceso, saldo a favor
sui generis: muy especial
statu quo: en el estado en que
sursum corda: ¡arriba los corazones! Expresión de
ánimo
sua sponte: por su propio impulso e iniciativa
…………………………………………………………………stultorum infinitus
est númerus: el número de los necios es infinito
suaviter in modo,
fortiter in re: suave en el modo (al hablar) pero . fuerte
en la realidad (al exigir)
timeo virum unius
libri: temo al hombre de un solo libro
últimatum: último plazo
urbi et orbi: a la ciudad (Roma) y al mundo
vae victis!: ¡ay de los vencidos!
velis nolis: quieres o no quieres
verba volant, scripta
manent: las palabras vuelan, los escritos
permanecen
verba movent,
exempla trahunt: las palabras mueven, los ejemplos arrastran
veni, vidi, vici: llegue, vi, vencí....
vex populi, vox den: la voz del pueblo es la voz de Dios
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
165
VOCABULARIO DE REPASO DE LA
DECIMA UNIDAD
omposición española: la
finalidad de la composición es
encontrar en nuestra lengua
innumerables palabras compuestas de
origen latino.
Derivación: palabras españolas que vienen
de vocablos latinos y que en general
conservan las raíces latinas.
Derivación de adjetivos: que pertenecen
a la primera, segunda declinación y
adjetivos que son de los
tres géneros y adjetivos de dos y una
terminación, declinables por la tercera
declinación.
Derivación de adjetivos: vocablos
españoles derivados de los adjetivos
numerales
Derivación de sustantivos: sustantivos
de las cinco declinaciones latinas, como
ejemplos de la abundantísima derivación en
español
Latinismo: frases y locuciones latinas que
se utilizan en español, conservando su
forma latina. Son muy interesantes y de
una gran cultura y belleza en nuestra
lengua.
Numerales: cardinales y ordinales.
Prefijos inseparables: prefijos que
solamente se encuentran en palabras
compuestas
Pseudodesinencias: palabras latinas que,
teniendo raíz y significado propios, se
agregan a otra formando palabras
compuestas como último elemento.
Sufijos: partículas que se agregan a la raíz
y le dan significado completo.
C
EL LATIN CULTO_____________________________________________________
166
DÉCIMA UNIDAD
OBJETIVO DE LA UNIDAD
n esta unidad se enlistan vocabularios de distintas áreas con la finalidad de ayudarte al
estudio de algunas carreras y como una aportación al conocimiento de nuestra lengua,
como es el propósito del presente manual de etimologías.
TÉRMINOS TÉCNICOS Y CULTISMOS DEL ÁREA BIOLÓGICA
E
VOCABULARIOS DE DISTINTAS ÁREAS DE LA LENGUA
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
167
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
168
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
169
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
170
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
171
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
172
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
173
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
174
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
175
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
176
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
177
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
178
VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________
179
APÉNDICE
OBJETIVO DEL PRESENTE
APÉNDICE
ue el-alumno complete su formación
etimológica, conociendo los
significados de los nombres propios
usados más comúnmente.
No haremos la etimología de cada uno de
los nombres propios; solamente indica-
remos el nombre, su lengua de origen y su
significado en la mayoría de ellos.
Le servirá al alumno, pues el llevar un
determinado nombre hoy día nos sirve para
diferenciarnos unos de otros, ya que se
omite el significado etimológico con que se
originaron la mayoría de ellos.
Q
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN
ESPAÑOL
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MAS COMUNES EN ESPAÑOL___
180
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___
181
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___
182
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___
183
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___
184
BIBLIOGRAFÍA
latorre, Antonio, Los 1001 años
de la lengua española, México,
FCE, 1993.
Alfaro, Ricardo J., Diccionario de
anglicismos, Madrid, Gredos, 1974.
Alonso, Amado, Estudios lingüísticos,
Madrid, Gredos, 1953.
Alonso, Martín, Ciencia del lenguaje y arte
del estilo, Madrid, Aguilar, 1975.
Bello, Andrés y Rufino J. Cuervo,
Gramática de la lengua castellana, Buenos
Aires, Sopena, 1954.
Blanquez Fraile, Agustín, Diccionario
latino-español, español-latino, Barcelona,
Sopena, 1954.
Boloña, Amancio, Manual de historia de la
lengua española, México, Porrúa, 1971.
Casares, Julio, Diccionario ideológico de la
lengua española, Barcelona, Gustavo Gili,
1980.
Corominas, Juan y José A. Pascual,
Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico, Madrid, Gredos, 1992. 6
volúmenes.
Corominas, J., Breve diccionario
etimológico de la lengua española, Madrid,
Gredos, 1973.
Cortes Ávila, Gabriel, Etimologías latinas y
griegas del Castellano, México, 1990.
De Gasperín Gino Raúl y Roberto Rodolfo
de Gasperín, Etimologías, México, Trillas,
1987.
Modulo I.
De Gasperín Gino Raúl y Roberto Rodolfo
de Gasperín, Etimologías, México, Trillas,
1987. Modulo II.
De Miguel y Morante, Raymundo,
Diccionario etimológico latino-español,
Madrid, 1976.
Díaz y Díaz, Manuel, Antología de latín
vulgar, Madrid, Gredos, 1980. Diccionario
de sinónimos y contrarios. Barcelona,
Teide, 1978.
Fontoynont, V., Vocabulario griego,
Santander, Sal Terrae, 1966.
Goni, Bias, Gramática griega teórico-
práctica, Pamplona, Aramburu, 1963.
Goñi y Echeverría, Gramática latina, 15ª.
ed., Pamplona, Aramburu, 1963.
Herrera Zapien, Tarsicio y Julio Pimentel,
Etimología en general y etimología medica,
A
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___
185
México, Porrúa, 1985.
Herrera Zapien, Tarsicio y Julio Pimentel,
Etimologías grecolatinas del español,
México, Porrúa, 1985.
Herrera Zapien, Tarsicio, La doble
perspicacia etimológica, Universidad
Nacional Autónoma de México, México
1994.
Gómez De Silva, B: Breve diccionario
etimológico de la lengua española, El
Colegio de México, México, FCE, 1991.
Lapesa, Melgar Rafael, Formación e
historia de la lengua española, Madrid,
1952.
Lapesa, Rafael, Historia de la lengua
española, 8‘a. ed., Madrid, Gredos, 1980.
ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___
Top Related