DICONALE-online: propuesta de un nuevo tipo de diccionario pedagógico bilingüe alemán-español*
1. DICONALE: DESCRIPCIÓN Y DESTINATARIOS
NUEVA INFORMACIÓN: DICONALE, UN DICCIONARIO ALTERNATIVO
Lexicografía pedagógica: herramienta para la producción de textos en lengua extranjera
(a partir de Nivel B2).
Corpora de lengua contemporánea como base para la selección de acepciones y la
extracción de ejemplos ilustrativos.
Formato digital: favorece la accesibilidad y el proceso de consulta.
Acceso desde una perspectiva conceptual-onomasiológica combinado con una perspectiva
semasiológica como elemento complementario: oferta de posibles lexicalizaciones (variedad) –
selección entre la variedad – información de uso.
Lexicalización: unidades verbales simples, afijadas y unidades verbales plurilexemáticas.
Bidireccionalidad alemán español: favorece la contrastividad de las lenguas.
Estructuración del léxico en (sub)paradigmas léxico-semánticos a partir de (sub)campos
conceptuales ► Macroestructura
Descripción Modular: diferentes parámetros: forma & contenido & uso: perspectiva
sintagmática (especificación de la estructura argumental, esquemas oracionales y valenciales
etc. ) y paradigmática (relaciones de sentido) ► Microestructura
Especificación y diferenciación entre lexemas de significado muy cercano de un mismo
(sub)paradigma léxico-semántico ► Medioestructura
Estudio Contrastivo 1: diferentes (sub)paradigmas léxico-semánticos: especial atención a
los vacíos léxicos entre las lenguas en cuestión ► Medioestructuras en contraste.
Estudio Contrastivo 2: lexema y sus correspondencias contextuales ► Microestructuras
en contraste.
SIMPOSIO INTERNACIONAL
RELEXLexicografía románica: Estado de la cuestiónUniversidad de A Coruña, 15-17 de octubre de 2013
Meike Meliss - USC: [email protected]
Vanessa González Ribao – USC & IDS: [email protected]
Manuel Fernández Méndez - USC: [email protected]
Website: http://www.usc.es/es/proxectos/diconale/Grupo de Investigación : GI-1920-USC
Concepto
Verbalizaciones
• Abel, A./Klosa, A. (2012): Der lexikographische Arbeitsplatz - Theorie und Praxis. En: R. V. Fjeld /J. M. Torjusen (eds.): Proceedings of the 15th EURALEX International Congress in Oslo 2012, 413-421.• Engelberg, St. (2010): Die lexikographische Behandlung von Argumentstrukturvarianten in Valenz- und Lernerwörterbüchern. En: K. Fischer/E. Fobbe (eds.): Valenz und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/M.: P. Lang, 113-141. • Engelberg, St./König, S./Proost, K./Winkler, E. (2011): Argumentstrukturmuster als Konstruktionen? Identität – Verwandtschaft – Idiosynkrasien. En: Engelberg, St./Holler, A./Proost, K. (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. 71-112, Berlin/New York: de Gruyter. (Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2010).• Fuentes Morán, Mª T. (1997): Gramática en la lexicografía bilingüe. Morfología y sintaxis en diccionarios español-alemán desde el punto de vista del germanohablante. Tübingen: Niemeyer.• Hundt, M./Nesselhauf, N./Biewer, C. (ed.) (2007): Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi. (Language and Computers: studies in practical linguistics, 59).• Klosa, A./Töpel, A./Koplenig, A. (2012): Zur Funktion und Rezeption von Belegen – Ergebnisse einer Benutzungsstudie zum Onlinewörterbuch elexiko. En: Sprachwissenschaft 37.1, Heidelberg: Winter, 93-123. • Klosa, A./Kupietz, M./Lüngen, H. (2012): Zum Nutzen von Korpusauszeichnungen für die Lexikographie. En: Lexicographica 28, 71-97 - Berlin/New York: de Gruyter. • Meliss, M. (2013): Das zweisprachige Wörterbuch im bilingualen deutsch-spanischen Kontext. Alte und neue Wege. En: Domínguez Vázquez, Mª (ed.): Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie. Frankfurt/Main [u.a.]: P. Lang (Spanische Akzente ; 1), 61-87.• Meyer, P./Müller-Spitzer, C. (2010): Consistency of Sense Relations in a Lexicographic Context. En: Barbu Mititelu, V.a/Pekar, V./Barbu, E. (eds.): Proceedings of the Workshop „Semantic Relations. Theory and Applications“, 18 May 2010, at the International Conferenceon Language Resources and Evaluation (LREC) 2010, Malta. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/workshops/W9.pdf.• Model, B. A. (2010): Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin [u.a.] de Gruyter (Lexicographica: Series maior ; 137).• Möhrs, Ch./Müller-Spitzer, C. (2013): Elektronische Lexikografie. - Tübingen: Groos (Studienbibliografien Sprachwissenschaft 42).• Müller-Spitzer, C./ Koplenig, A./Töpel, A. (2012): Online dictionary use: Key findings from an empirical research project. En: Sylviane Granger /Magali Paquot (eds.): Electronic Lexicography, Oxford: Oxford University Press.• Zeschel, A. (2013): Gebrauchsfrequenz und Registerspezifik als Determinanten der Konstruktionswahl. En: Franceschini, R./Pfänder, St. (eds.): Frequenzeffekte. En: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 169. Stuttgart/Weimar: Metzler, 81-96.
3. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Resumen: Este diccionario bilingüe está concebido fundamentalmente como una
herramienta de consulta online para la producción a partir del nivel B2 dentro del área de
ELE y DaF. Presenta un enfoque novedoso en el ámbito de la lexicografía
onomasiológica a la par que se enmarca dentro de la línea de investigación propia de la
lingüística de corpus. El método científico seguido consiste en una aproximación empírica
al objeto de estudio en ambas lenguas en base a una selección de textos de prensa escritos
en los últimos 20 años y extraídos de corpora de referencia (DEREKO y CREA) y de la
Web (WebCorp).
TAGS: acceso conceptual-onomasiológico / bilingüe-bilateral / modular / formato online/ producción en L2 / basado en corpus
*DICONALE: “Estudios para la elaboración de un diccionario conceptual de lexemas verbales del alemán y español” (Xunta de Galicia: INCITE:10PXIB 204 18 PR) y “Elaboración de un diccionario conceptual español-alemán con acceso online” (MINECO FFI2012-32658: FEDER); IP: Prof. Meike Meliss (USC). Rede de Lexicografía RELEX (Xunta de Galicia : CN2012/290); Coord. Mª Dolores Sánchez Palomino (UC)
Macroestructura
ausleihen1
leihen1
ausborgen1
vermieten
borgen
1
pumpen1verleihen1
?
??
alquilar1
prestar1(sich)
leihen1(sich)
aisborgen2
(sich) borgen2
sichpumpen2
(sich) ausleihen2?
???
Alquilar
??
tomar prestado
Paradigma1: “dar” Rasgos
semánticos
distintivos
A1Proveedors=sujeto
A2Beneficiariod=compl. Dativo
ci= compl. ind.
A3Objeto
trasferidoa=compl.
acusativo
cd=compl.directo
leihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a
ausleihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a
verleihen1 s [hum, inst] - a
borgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a
ausborgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a
pumpen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a
vermieten [oficial, contrato] s [hum,inst (d [hum,inst]
/prep: an+A)
a
prestar1 s [hum, inst] ci [hum,inst] cd
dejar s [hum, inst] ci [hum,inst] cd
dar/conceder/
efectuar … préstamo
[oficial, contrato] s [hum, inst]:
banco
ci [hum,inst] -
alquilar [oficial, contrato] s [hum, inst] ci [hum, inst] cd coche
máquinas
aparatos
Paradigma 2
“recibir”
Rasgos
semánticos
distintivos
A1Proveedors=sujeto
A2Beneficiariod=compl. dativo
ci= compl. ind.
A3Objeto
trasferidoa=compl.
acusativo
cd=compl.directo
(sich) leihen2 (prp: von+D ) s [hum, inst] a
(sich) ausleihen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a
(sich) borgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a
(sich) ausborgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a
sich pumpen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a
mieten [oficial,
contrato]
(prp: von+D) s [hum, inst a
coger / tomar /
pedir prestado
(prp: de) s [hum, inst] cd
alquilar [oficial,
contrato]
(prp: de) s [hum, inst] cd: coche
película
vivienda ...
???
1
43
22
4
3
1
2. DICONALE: ESTRUCTURA: ACCESO CONCEPTUAL - ONOMASIOLÓGICO
Medioestructura
Microestructura: 4 módulos de descripción
Paradigma 1: “dar” → Ejemplos de interés contrastivo (cfr. DEREKO-COSMAS & CREA) Paradigma 2: “recibir” → Ejemplos de interés contrastivo (cfr. DEREKO-COSMAS & CREA)
Alemán → Español: Deren Bibliothek beispielsweise verleiht Bücher auch über den Postweg. → prestar"StattAuto" verleiht seit Jahren Autos an Gelegenheitsfahrer alquilarDreams from my Father ist wirklich lesenswert--hatte es vor einem Jahr gelesen, aber das Buch habe ich jetzt verliehen . prestar„Wir lernen hier, die Bücher an die anderen Kinder auszuleihen“, erzählt Nele. prestar
Español → Alemán:La persona que les alquila el piso, tiene más pisos. vermietenEs una empresa que alquila carruajes antiguos para el rodaje de películas. verleihen, vermieten
Alemán → Español: Ein 15jähriger aus Vielbrunn im Odenwald hat sich den Mercedes seines Vaters für eine Spritztour ausgeliehen und damit zwei Autos gerammt. coger/tomar prestadoWer ein Buch ausleiht, darf es bis zu vier Wochen behalten. sacar de la biblioteca
Español → Alemán: Hay quien se alquila cinco vídeos para verlos el fin de semana. (sich) (aus)leihen; Los detenidos alquilaban coches de gran cilindrada en España […] mieten / (sich) (aus)leihen"Pedí prestado el coche de mis padres", dijo Travis Dent, de 18 años. (sich) (aus)leihen[…] se introdujeron en sus estancias y tomaron prestado uno de sus mejores vestidos de fiesta […] → (sich) (aus)leihen
DICONALE
1 2 3 4TRANSFERENCIA
CON LIMITACIÓN TEMPORAL
PERSPECTIVA: “DAR”PERSPECTIVA: “PEDIR”
anleihen, anpumpen ….PERSPECTIVA: “RECIBIR”
… SIN LIMITACIÓN TEMPORAL
6 7 8 9 10
DESTINATARIOS SITUACIONES DE USO
ALEMÁN ESPAÑOL
Con alemán como lengua maternaL1→ español como L2
(recepción L2) ← prestar , dejar …
ausleihen, verleihen, entleihen, leihen, borgen, ausborgen ... →
(traducción L2)
→ (producción libre L2)
Con español como lengua maternaL1→ alemán como L2
ausleihen, verleihen, entleihen, leihen, borgen, ausborgen ... →
(recepción L2)
(traducción L2) ← prestar, dejar …
(producción libre L2) ←
Paradigma1:
“dar”
Rasgos
semánticos
distintivos
A1Proveedors=sujeto
A2Beneficiariod=compl. Dativo
ci= compl. ind.
A3“Objeto “
transferidoa=compl. acu.
cd=compl.directo
leihen1 s [hum, inst]: banco
…
d [hum,inst] a: libros, coches,
aparatos, dinero …
ausleihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a [mat]/[hum]: libros .../
deportistas …
verleihen1 s [hum, inst] - a: aparatos …
borgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a: dinero …
ausborgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a: libros…
pumpen1 (fam.) s [hum, inst] d [hum,inst] a: dinero …
vermieten [oficial, contrato] s [hum,inst]:
empresas …
(d [hum,inst]
/prep: an+A)
a: coches…
prestar1 s [hum, inst] ci [hum,inst] cd: dinero , libros…
dejar s [hum, inst] ci [hum,inst] cd: …
dar/conceder/
efectuar … préstamo
[oficial, contrato] s [hum, inst]:
banco …
ci [hum,inst] -
alquilar
???
[oficial, contrato] s [hum, inst]:
empresas …
ci [hum, inst] cd: coche máquinas
aparatos
Paradigma 2
“recibir”
Rasgos
semánticos
distintivos
A1Proveedors=sujeto
A2Beneficiariod=compl. dativo
ci= compl. ind.
A3“Objeto”
transferidoa=compl. acu.
cd=compl.directo
(s.) leihen2 (prp: von+D ) s [hum, inst] a: libros, coches,
aparatos,
dinero…
(s.) ausleihen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: [mat]/[hum]:
libros .../
deportistas …
(s.) borgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: dinero …
(s.) ausborgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: libros …
s. pumpen2
(fam.)
(prp: von+D) s [hum, inst] a: dinero …
mieten [oficial, contrato] (prp: von+D) s [hum, inst] a:coches,
inmuebles
coger / tomar /
pedir prestado
(prp: de) s [hum, inst] cd: dinero,
libros, objetos
alquilar [oficial, contrato] (prp: de) s [hum, inst] cd: coche
película
vivienda ...
???