DICONALE-online: propuesta de un nuevo tipo de … · Corpora de lengua contemporánea como base...

1
DICONALE-online: propuesta de un nuevo tipo de diccionario pedagógico bilingüe alemán-español* 1. DICONALE: DESCRIPCIÓN Y DESTINATARIOS NUEVA INFORMACIÓN: DICONALE, UN DICCIONARIO ALTERNATIVO Lexicografía pedagógica: herramienta para la producción de textos en lengua extranjera (a partir de Nivel B2). Corpora de lengua contemporánea como base para la selección de acepciones y la extracción de ejemplos ilustrativos. Formato digital: favorece la accesibilidad y el proceso de consulta. Acceso desde una perspectiva conceptual-onomasiológica combinado con una perspectiva semasiológica como elemento complementario: oferta de posibles lexicalizaciones (variedad) selección entre la variedad información de uso. Lexicalización: unidades verbales simples, afijadas y unidades verbales plurilexemáticas. Bidireccionalidad alemán español: favorece la contrastividad de las lenguas. Estructuración del léxico en (sub)paradigmas léxico-semánticos a partir de (sub)campos conceptuales Macroestructura Descripción Modular: diferentes parámetros: forma & contenido & uso: perspectiva sintagmática (especificación de la estructura argumental, esquemas oracionales y valenciales etc. ) y paradigmática (relaciones de sentido) Microestructura Especificación y diferenciación entre lexemas de significado muy cercano de un mismo (sub)paradigma léxico-semántico Medioestructura Estudio Contrastivo 1: diferentes (sub)paradigmas léxico-semánticos: especial atención a los vacíos léxicos entre las lenguas en cuestión Medioestructuras en contraste. Estudio Contrastivo 2: lexema y sus correspondencias contextuales Microestructuras en contraste. SIMPOSIO INTERNACIONAL RELEX Lexicografía románica: Estado de la cuestión Universidad de A Coruña, 15-17 de octubre de 2013 Meike Meliss - USC: [email protected] Vanessa González Ribao USC & IDS: [email protected] Manuel Fernández Méndez - USC: [email protected] Website: http://www.usc.es/es/proxectos/diconale/ Grupo de Investigación : GI-1920-USC Concepto Verbalizaciones Abel, A./Klosa, A. (2012): Der lexikographische Arbeitsplatz - Theorie und Praxis. En: R. V. Fjeld /J. M. Torjusen (eds.): Proceedings of the 15th EURALEX International Congress in Oslo 2012, 413-421. Engelberg, St. (2010): Die lexikographische Behandlung von Argumentstrukturvarianten in Valenz- und Lernerwörterbüchern. En: K. Fischer/E. Fobbe (eds.): Valenz und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/M.: P. Lang, 113-141. Engelberg, St./König, S./Proost, K./Winkler, E. (2011): Argumentstrukturmuster als Konstruktionen? Identität Verwandtschaft Idiosynkrasien. En: Engelberg, St./Holler, A./Proost, K. (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. 71-112, Berlin/New York: de Gruyter. (Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2010). Fuentes Morán, Mª T. (1997): Gramática en la lexicografía bilingüe. Morfología y sintaxis en diccionarios español-alemán desde el punto de vista del germanohablante. Tübingen: Niemeyer. Hundt, M./Nesselhauf, N./Biewer, C. (ed.) (2007): Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi. (Language and Computers: studies in practical linguistics, 59). Klosa, A./Töpel, A./Koplenig, A. (2012): Zur Funktion und Rezeption von Belegen Ergebnisse einer Benutzungsstudie zum Onlinewörterbuch elexiko. En: Sprachwissenschaft 37.1, Heidelberg: Winter, 93-123. Klosa, A./Kupietz, M./Lüngen, H. (2012): Zum Nutzen von Korpusauszeichnungen für die Lexikographie. En: Lexicographica 28, 71-97 - Berlin/New York: de Gruyter. Meliss, M. (2013): Das zweisprachige Wörterbuch im bilingualen deutsch-spanischen Kontext. Alte und neue Wege. En: Domínguez Vázquez, Mª (ed.): Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie. Frankfurt/Main [u.a.]: P. Lang (Spanische Akzente ; 1), 61-87. Meyer, P./Müller-Spitzer, C. (2010): Consistency of Sense Relations in a Lexicographic Context. En: Barbu Mititelu, V.a/Pekar, V./Barbu, E. (eds.): Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications“, 18 May 2010, at the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2010, Malta. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/workshops/W9.pdf. Model, B. A. (2010): Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin [u.a.] de Gruyter (Lexicographica: Series maior ; 137). Möhrs, Ch./Müller-Spitzer, C. (2013): Elektronische Lexikografie. - Tübingen: Groos (Studienbibliografien Sprachwissenschaft 42). Müller-Spitzer, C./ Koplenig, A./Töpel, A. (2012): Online dictionary use: Key findings from an empirical research project. En: Sylviane Granger /Magali Paquot (eds.): Electronic Lexicography, Oxford: Oxford University Press. Zeschel, A. (2013): Gebrauchsfrequenz und Registerspezifik als Determinanten der Konstruktionswahl. En: Franceschini, R./Pfänder, St. (eds.): Frequenzeffekte. En: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 169. Stuttgart/Weimar: Metzler, 81-96. 3. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Resumen: Este diccionario bilingüe está concebido fundamentalmente como una herramienta de consulta online para la producción a partir del nivel B2 dentro del área de ELE y DaF. Presenta un enfoque novedoso en el ámbito de la lexicografía onomasiológica a la par que se enmarca dentro de la línea de investigación propia de la lingüística de corpus. El método científico seguido consiste en una aproximación empírica al objeto de estudio en ambas lenguas en base a una selección de textos de prensa escritos en los últimos 20 años y extraídos de corpora de referencia (DEREKO y CREA) y de la Web (WebCorp). TAGS: acceso conceptual-onomasiológico / bilingüe-bilateral / modular / formato online/ producción en L2 / basado en corpus *DICONALE: Estudios para la elaboración de un diccionario conceptual de lexemas verbales del alemán y español (Xunta de Galicia: INCITE:10PXIB 204 18 PR) y Elaboración de un diccionario conceptual español-alemán con acceso online(MINECO FFI2012-32658: FEDER); IP: Prof. Meike Meliss (USC). Rede de Lexicografía RELEX (Xunta de Galicia : CN2012/290); Coord. Mª Dolores Sánchez Palomino (UC) Macroestructura ausleihen1 leihen1 ausborgen 1 vermieten borgen 1 pumpen 1 verleihen1 ? ?? alquilar1 prestar1 (sich) leihen1 (sich) aisborgen 2 (sich) borgen2 sich pumpen2 (sich) ausleihen2 ? ??? Alquilar ?? tomar prestado Paradigma1: “dar” semánticos Proveedor Beneficiario d=compl. Dativo s [hum, inst] s [hum, inst] s [hum, inst] s [hum, inst] s [hum, inst] s [hum, inst] [oficial, contrato] s [hum,inst s [hum, inst] dejar s [hum, inst] ci [hum,inst] cd dar/conceder/ efectuar … préstamo [oficial, contrato] s [hum, inst]: ci [hum,inst] - alquilar [oficial, contrato] s [hum, inst] ci [hum, inst] cd coche (sich) borgen2 (sich) ausborgen2 sich pumpen2 contrato] 1 4 3 2 2 4 3 1 2. DICONALE: ESTRUCTURA: ACCESO CONCEPTUAL - ONOMASIOLÓGICO Medioestructura Microestructura: 4 módulos de descripción Paradigma 1: “dar” → Ejemplos de interés contrastivo (cfr. DEREKO-COSMAS & CREA) Paradigma 2: “recibir” → Ejemplos de interés contrastivo (cfr. DEREKO-COSMAS & CREA) Alemán → Español: Deren Bibliothek beispielsweise verleiht Bücher auch über den Postweg. prestar "StattAuto" verleiht seit Jahren Autos an Gelegenheitsfahrer alquilar Dreams from my Father ist wirklich lesenswert--hatte es vor einem Jahr gelesen, aber das Buch habe ich jetzt verliehen . prestar „Wir lernen hier, die Bücher an die anderen Kinder auszuleihen“, erzählt Nele. prestar Español → Alemán: La persona que les alquila el piso, tiene más pisos. vermieten Es una empresa que alquila carruajes antiguos para el rodaje de películas. verleihen, vermieten Alemán → Español: Ein 15jähriger aus Vielbrunn im Odenwald hat sich den Mercedes seines Vaters für eine Spritztour ausgeliehen und damit zwei Autos gerammt. coger/tomar prestado Wer ein Buch ausleiht, darf es bis zu vier Wochen behalten. sacar de la biblioteca Español → Alemán: Hay quien se alquila cinco vídeos para verlos el fin de semana. (sich) (aus)leihen; Los detenidos alquilaban coches de gran cilindrada en España […] mieten / (sich) (aus)leihen "Pedí prestado el coche de mis padres", dijo Travis Dent, de 18 años. (sich) (aus)leihen […] se introdujeron en sus estancias y tomaron prestado uno de sus mejores vestidos de fiesta […] (sich) (aus)leihen DICONALE 1 2 3 4 TRANSFERENCIA CON LIMITACIÓN TEMPORAL PERSPECTIVA: “DAR” PERSPECTIVA: “PEDIR” anleihen, anpumpen …. PERSPECTIVA: “RECIBIR” SIN LIMITACIÓN TEMPORAL 6 7 8 9 10 DESTINATARIOS SITUACIONES DE USO ALEMÁN ESPAÑOL Con alemán como lengua materna L1español como L2 (recepción L2) prestar , dejar … ausleihen, verleihen, entleihen, leihen, borgen, ausborgen ... (traducción L2) (producción libre L2) Con español como lengua materna L1alemán como L2 ausleihen, verleihen, entleihen, leihen, borgen, ausborgen ... (recepción L2) (traducción L2) prestar, dejar (producción libre L2) Paradigma1: “dar” Rasgos semánticos distintivos A1 Proveedor s=sujeto A2 Beneficiario d=compl. Dativo ci= compl. ind. A3 “Objeto “ transferido a=compl. acu. cd=compl.directo leihen1 s [hum, inst]: banco d [hum,inst] a: libros, coches, aparatos, dinero … ausleihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a [mat]/[hum]: libros .../ deportistas … verleihen1 s [hum, inst] - a: aparatos … borgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a: dinero … ausborgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a: libros… pumpen1 (fam.) s [hum, inst] d [hum,inst] a: dinero … vermieten [oficial, contrato] s [hum,inst]: empresas … (d [hum,inst] /prep: an+A) a: coches… prestar1 s [hum, inst] ci [hum,inst] cd: dinero , libros… dejar s [hum, inst] ci [hum,inst] cd: dar/conceder/ efectuar … préstamo [oficial, contrato] s [hum, inst]: banco … ci [hum,inst] - alquilar ??? [oficial, contrato] s [hum, inst]: empresas … ci [hum, inst] cd: coche máquinas aparatos Paradigma 2 “recibir” Rasgos semánticos distintivos A1 Proveedor s=sujeto A2 Beneficiario d=compl. dativo ci= compl. ind. A3 “Objeto” transferido a=compl. acu. cd=compl.directo (s.) leihen2 (prp: von+D ) s [hum, inst] a: libros, coches, aparatos, dinero… (s.) ausleihen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: [mat]/[hum]: libros .../ deportistas … (s.) borgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: dinero … (s.) ausborgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: libros … s. pumpen2 (fam.) (prp: von+D) s [hum, inst] a: dinero … mieten [oficial, contrato] (prp: von+D) s [hum, inst] a:coches, inmuebles coger / tomar / pedir prestado (prp: de) s [hum, inst] cd: dinero, libros, objetos alquilar [oficial, contrato] (prp: de) s [hum, inst] cd: coche película vivienda ... ???

Transcript of DICONALE-online: propuesta de un nuevo tipo de … · Corpora de lengua contemporánea como base...

Page 1: DICONALE-online: propuesta de un nuevo tipo de … · Corpora de lengua contemporánea como base para la selección de acepciones y la extracción de ejemplos ilustrativos. ... Diapositiva

DICONALE-online: propuesta de un nuevo tipo de diccionario pedagógico bilingüe alemán-español*

1. DICONALE: DESCRIPCIÓN Y DESTINATARIOS

NUEVA INFORMACIÓN: DICONALE, UN DICCIONARIO ALTERNATIVO

Lexicografía pedagógica: herramienta para la producción de textos en lengua extranjera

(a partir de Nivel B2).

Corpora de lengua contemporánea como base para la selección de acepciones y la

extracción de ejemplos ilustrativos.

Formato digital: favorece la accesibilidad y el proceso de consulta.

Acceso desde una perspectiva conceptual-onomasiológica combinado con una perspectiva

semasiológica como elemento complementario: oferta de posibles lexicalizaciones (variedad) –

selección entre la variedad – información de uso.

Lexicalización: unidades verbales simples, afijadas y unidades verbales plurilexemáticas.

Bidireccionalidad alemán español: favorece la contrastividad de las lenguas.

Estructuración del léxico en (sub)paradigmas léxico-semánticos a partir de (sub)campos

conceptuales ► Macroestructura

Descripción Modular: diferentes parámetros: forma & contenido & uso: perspectiva

sintagmática (especificación de la estructura argumental, esquemas oracionales y valenciales

etc. ) y paradigmática (relaciones de sentido) ► Microestructura

Especificación y diferenciación entre lexemas de significado muy cercano de un mismo

(sub)paradigma léxico-semántico ► Medioestructura

Estudio Contrastivo 1: diferentes (sub)paradigmas léxico-semánticos: especial atención a

los vacíos léxicos entre las lenguas en cuestión ► Medioestructuras en contraste.

Estudio Contrastivo 2: lexema y sus correspondencias contextuales ► Microestructuras

en contraste.

SIMPOSIO INTERNACIONAL

RELEXLexicografía románica: Estado de la cuestiónUniversidad de A Coruña, 15-17 de octubre de 2013

Meike Meliss - USC: [email protected]

Vanessa González Ribao – USC & IDS: [email protected]

Manuel Fernández Méndez - USC: [email protected]

Website: http://www.usc.es/es/proxectos/diconale/Grupo de Investigación : GI-1920-USC

Concepto

Verbalizaciones

• Abel, A./Klosa, A. (2012): Der lexikographische Arbeitsplatz - Theorie und Praxis. En: R. V. Fjeld /J. M. Torjusen (eds.): Proceedings of the 15th EURALEX International Congress in Oslo 2012, 413-421.• Engelberg, St. (2010): Die lexikographische Behandlung von Argumentstrukturvarianten in Valenz- und Lernerwörterbüchern. En: K. Fischer/E. Fobbe (eds.): Valenz und Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/M.: P. Lang, 113-141. • Engelberg, St./König, S./Proost, K./Winkler, E. (2011): Argumentstrukturmuster als Konstruktionen? Identität – Verwandtschaft – Idiosynkrasien. En: Engelberg, St./Holler, A./Proost, K. (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. 71-112, Berlin/New York: de Gruyter. (Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2010).• Fuentes Morán, Mª T. (1997): Gramática en la lexicografía bilingüe. Morfología y sintaxis en diccionarios español-alemán desde el punto de vista del germanohablante. Tübingen: Niemeyer.• Hundt, M./Nesselhauf, N./Biewer, C. (ed.) (2007): Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi. (Language and Computers: studies in practical linguistics, 59).• Klosa, A./Töpel, A./Koplenig, A. (2012): Zur Funktion und Rezeption von Belegen – Ergebnisse einer Benutzungsstudie zum Onlinewörterbuch elexiko. En: Sprachwissenschaft 37.1, Heidelberg: Winter, 93-123. • Klosa, A./Kupietz, M./Lüngen, H. (2012): Zum Nutzen von Korpusauszeichnungen für die Lexikographie. En: Lexicographica 28, 71-97 - Berlin/New York: de Gruyter. • Meliss, M. (2013): Das zweisprachige Wörterbuch im bilingualen deutsch-spanischen Kontext. Alte und neue Wege. En: Domínguez Vázquez, Mª (ed.): Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie. Frankfurt/Main [u.a.]: P. Lang (Spanische Akzente ; 1), 61-87.• Meyer, P./Müller-Spitzer, C. (2010): Consistency of Sense Relations in a Lexicographic Context. En: Barbu Mititelu, V.a/Pekar, V./Barbu, E. (eds.): Proceedings of the Workshop „Semantic Relations. Theory and Applications“, 18 May 2010, at the International Conferenceon Language Resources and Evaluation (LREC) 2010, Malta. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/workshops/W9.pdf.• Model, B. A. (2010): Syntagmatik im zweisprachigen Wörterbuch. Berlin [u.a.] de Gruyter (Lexicographica: Series maior ; 137).• Möhrs, Ch./Müller-Spitzer, C. (2013): Elektronische Lexikografie. - Tübingen: Groos (Studienbibliografien Sprachwissenschaft 42).• Müller-Spitzer, C./ Koplenig, A./Töpel, A. (2012): Online dictionary use: Key findings from an empirical research project. En: Sylviane Granger /Magali Paquot (eds.): Electronic Lexicography, Oxford: Oxford University Press.• Zeschel, A. (2013): Gebrauchsfrequenz und Registerspezifik als Determinanten der Konstruktionswahl. En: Franceschini, R./Pfänder, St. (eds.): Frequenzeffekte. En: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 169. Stuttgart/Weimar: Metzler, 81-96.

3. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Resumen: Este diccionario bilingüe está concebido fundamentalmente como una

herramienta de consulta online para la producción a partir del nivel B2 dentro del área de

ELE y DaF. Presenta un enfoque novedoso en el ámbito de la lexicografía

onomasiológica a la par que se enmarca dentro de la línea de investigación propia de la

lingüística de corpus. El método científico seguido consiste en una aproximación empírica

al objeto de estudio en ambas lenguas en base a una selección de textos de prensa escritos

en los últimos 20 años y extraídos de corpora de referencia (DEREKO y CREA) y de la

Web (WebCorp).

TAGS: acceso conceptual-onomasiológico / bilingüe-bilateral / modular / formato online/ producción en L2 / basado en corpus

*DICONALE: “Estudios para la elaboración de un diccionario conceptual de lexemas verbales del alemán y español” (Xunta de Galicia: INCITE:10PXIB 204 18 PR) y “Elaboración de un diccionario conceptual español-alemán con acceso online” (MINECO FFI2012-32658: FEDER); IP: Prof. Meike Meliss (USC). Rede de Lexicografía RELEX (Xunta de Galicia : CN2012/290); Coord. Mª Dolores Sánchez Palomino (UC)

Macroestructura

ausleihen1

leihen1

ausborgen1

vermieten

borgen

1

pumpen1verleihen1

?

??

alquilar1

prestar1(sich)

leihen1(sich)

aisborgen2

(sich) borgen2

sichpumpen2

(sich) ausleihen2?

???

Alquilar

??

tomar prestado

Paradigma1: “dar” Rasgos

semánticos

distintivos

A1Proveedors=sujeto

A2Beneficiariod=compl. Dativo

ci= compl. ind.

A3Objeto

trasferidoa=compl.

acusativo

cd=compl.directo

leihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a

ausleihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a

verleihen1 s [hum, inst] - a

borgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a

ausborgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a

pumpen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a

vermieten [oficial, contrato] s [hum,inst (d [hum,inst]

/prep: an+A)

a

prestar1 s [hum, inst] ci [hum,inst] cd

dejar s [hum, inst] ci [hum,inst] cd

dar/conceder/

efectuar … préstamo

[oficial, contrato] s [hum, inst]:

banco

ci [hum,inst] -

alquilar [oficial, contrato] s [hum, inst] ci [hum, inst] cd coche

máquinas

aparatos

Paradigma 2

“recibir”

Rasgos

semánticos

distintivos

A1Proveedors=sujeto

A2Beneficiariod=compl. dativo

ci= compl. ind.

A3Objeto

trasferidoa=compl.

acusativo

cd=compl.directo

(sich) leihen2 (prp: von+D ) s [hum, inst] a

(sich) ausleihen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a

(sich) borgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a

(sich) ausborgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a

sich pumpen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a

mieten [oficial,

contrato]

(prp: von+D) s [hum, inst a

coger / tomar /

pedir prestado

(prp: de) s [hum, inst] cd

alquilar [oficial,

contrato]

(prp: de) s [hum, inst] cd: coche

película

vivienda ...

???

1

43

22

4

3

1

2. DICONALE: ESTRUCTURA: ACCESO CONCEPTUAL - ONOMASIOLÓGICO

Medioestructura

Microestructura: 4 módulos de descripción

Paradigma 1: “dar” → Ejemplos de interés contrastivo (cfr. DEREKO-COSMAS & CREA) Paradigma 2: “recibir” → Ejemplos de interés contrastivo (cfr. DEREKO-COSMAS & CREA)

Alemán → Español: Deren Bibliothek beispielsweise verleiht Bücher auch über den Postweg. → prestar"StattAuto" verleiht seit Jahren Autos an Gelegenheitsfahrer alquilarDreams from my Father ist wirklich lesenswert--hatte es vor einem Jahr gelesen, aber das Buch habe ich jetzt verliehen . prestar„Wir lernen hier, die Bücher an die anderen Kinder auszuleihen“, erzählt Nele. prestar

Español → Alemán:La persona que les alquila el piso, tiene más pisos. vermietenEs una empresa que alquila carruajes antiguos para el rodaje de películas. verleihen, vermieten

Alemán → Español: Ein 15jähriger aus Vielbrunn im Odenwald hat sich den Mercedes seines Vaters für eine Spritztour ausgeliehen und damit zwei Autos gerammt. coger/tomar prestadoWer ein Buch ausleiht, darf es bis zu vier Wochen behalten. sacar de la biblioteca

Español → Alemán: Hay quien se alquila cinco vídeos para verlos el fin de semana. (sich) (aus)leihen; Los detenidos alquilaban coches de gran cilindrada en España […] mieten / (sich) (aus)leihen"Pedí prestado el coche de mis padres", dijo Travis Dent, de 18 años. (sich) (aus)leihen[…] se introdujeron en sus estancias y tomaron prestado uno de sus mejores vestidos de fiesta […] → (sich) (aus)leihen

DICONALE

1 2 3 4TRANSFERENCIA

CON LIMITACIÓN TEMPORAL

PERSPECTIVA: “DAR”PERSPECTIVA: “PEDIR”

anleihen, anpumpen ….PERSPECTIVA: “RECIBIR”

… SIN LIMITACIÓN TEMPORAL

6 7 8 9 10

DESTINATARIOS SITUACIONES DE USO

ALEMÁN ESPAÑOL

Con alemán como lengua maternaL1→ español como L2

(recepción L2) ← prestar , dejar …

ausleihen, verleihen, entleihen, leihen, borgen, ausborgen ... →

(traducción L2)

→ (producción libre L2)

Con español como lengua maternaL1→ alemán como L2

ausleihen, verleihen, entleihen, leihen, borgen, ausborgen ... →

(recepción L2)

(traducción L2) ← prestar, dejar …

(producción libre L2) ←

Paradigma1:

“dar”

Rasgos

semánticos

distintivos

A1Proveedors=sujeto

A2Beneficiariod=compl. Dativo

ci= compl. ind.

A3“Objeto “

transferidoa=compl. acu.

cd=compl.directo

leihen1 s [hum, inst]: banco

d [hum,inst] a: libros, coches,

aparatos, dinero …

ausleihen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a [mat]/[hum]: libros .../

deportistas …

verleihen1 s [hum, inst] - a: aparatos …

borgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a: dinero …

ausborgen1 s [hum, inst] d [hum,inst] a: libros…

pumpen1 (fam.) s [hum, inst] d [hum,inst] a: dinero …

vermieten [oficial, contrato] s [hum,inst]:

empresas …

(d [hum,inst]

/prep: an+A)

a: coches…

prestar1 s [hum, inst] ci [hum,inst] cd: dinero , libros…

dejar s [hum, inst] ci [hum,inst] cd: …

dar/conceder/

efectuar … préstamo

[oficial, contrato] s [hum, inst]:

banco …

ci [hum,inst] -

alquilar

???

[oficial, contrato] s [hum, inst]:

empresas …

ci [hum, inst] cd: coche máquinas

aparatos

Paradigma 2

“recibir”

Rasgos

semánticos

distintivos

A1Proveedors=sujeto

A2Beneficiariod=compl. dativo

ci= compl. ind.

A3“Objeto”

transferidoa=compl. acu.

cd=compl.directo

(s.) leihen2 (prp: von+D ) s [hum, inst] a: libros, coches,

aparatos,

dinero…

(s.) ausleihen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: [mat]/[hum]:

libros .../

deportistas …

(s.) borgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: dinero …

(s.) ausborgen2 (prp: von+D) s [hum, inst] a: libros …

s. pumpen2

(fam.)

(prp: von+D) s [hum, inst] a: dinero …

mieten [oficial, contrato] (prp: von+D) s [hum, inst] a:coches,

inmuebles

coger / tomar /

pedir prestado

(prp: de) s [hum, inst] cd: dinero,

libros, objetos

alquilar [oficial, contrato] (prp: de) s [hum, inst] cd: coche

película

vivienda ...

???