Zaragoza monumental ruso

2
www.zaragozaturismo.es La Zuda o Azuda fue sede de los gobernadores musulmanesTras la reconquista, fue palacio residencial de los monarcas aragoneses hasta el siglo XIIIA partir del siglo XIV, fue sede del gran Castellán de Amposta, máxima jerarquía del hospital en la Corona de Aragón Restaurada por Francisco Íñiguez entre 1946 y 1952 Actualmente se utiliza como Oficina Municipal de Turismo y mirador en su quinta planta para los visitantes / Ла Зуда или Азуда была резиденцией мусульманских правителей, после Реконкисты – дворцом арагонских королей вплоть до XIII века. Начиная с XIV века стала резиденцией Кастельяна де Ампоста, возглавлявшего Госпиталь Арагонского королевства. Здание реставрировано архитектором Франциско Иньигесом в 1946-1952 годах. В настоящее время в нем располагается туристический офис города со смотровой площадкой для посетителей на пятом этаже. Situado en un palacio renacentista de 1470 En 1600, fue reformado totalmente, manteniendo únicamente la bóveda inferior del edificio, enriqueciéndolo con una impresionante escalera gótica De esta época también son las fachadas lateral y frontal de ladrillo en el más puro estilo aragonés En el año 2008, se realizó una importante labor de consolidación y recuperación para su utilización como Albergue, pasando a convertirse en patrimonio de los viajeros que nos visitan Располагается в здании особняка в стиле арагонского Ренессанса 1470 года. Был полностью преобразован в 1600 году, сохранив только внутренний свод здания с необыкновенной готической лестницей. Той же эпохой датируются боковые и центральные кирпичные фасады – подлинный арагонский стиль. В 2008 году были проведены большие работы по реконструкции и восстановлению здания для его использования как постоялого двора, который принимает в настоящее время гостей города. www.zaragozaturismo.es Lo más representativo del edificio es su portada renacentista, una pieza esmeradamente realizada a partir de 1512 por Gil Morlanes el Viejo y su hijo Ejecutada a modo de retablo, simbolizó la fundación, de patrocinio real, del monasterio de los Jerónimos que existió en el lugar y que fue construido en la primera mitad del siglo XVI sobre la antigua necrópolis cristiano-romana Conserva en su cripta dos sarcófagos paleocristianos de mármol del siglo IV dC y reliquias de los primeros mártires cristianos Наиболее характерной частью церкви является ее фасад в стиле Ренессанс, выполненный в 1512 году мастером Хилем Морланес эль Вьехо и его сыном. Фасад был сделан как алтарный образ (ретабло) и символизировал учреждение под королевским покровительством монастыря де лос Херонимос, который уже существовал на этом месте и был построен в первой половине XVI века, в свою очередь, на бывшем христианском захоронении римской эпохи. В подземной часовне церкви (крипте) хранятся два мраморных саркофага, относящихся к ранней христианской эпохе, где хранятся мощи первых христианских мучеников. www.zaragozaturismo.es Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad Памятник, объявленный Всемирным наследием ЮНЕСКО. La iglesia de San Pablo se levantó para sustituir a la antigua ermita románica de San Blas En su exterior destaca su esbelta torre o campanario de planta octogonal y en el interior el Retablo Mayor, obra de Damián Forment (siglo XVI) Церковь Святого Павла была построена на месте часовни Святого Бласа романского стиля. Внешне здание выделяется стройной башней или колокольней восьмиугольной формы, тогда как во внутреннем убранстве основное украшение церкви - это алтарный образ (Ретабло Майор), работы Дамиана Формента (XVI век). www.zaragozaturismo.es Edificio mudéjar del siglo XIV con reforma posterior barroca Lo más notable de la decoración mudéjar se concentra en el exterior del ábside La torre, decorativamente, se divide en tres cuerpos con los dos superiores cubiertos de labores en ladrillo resaltado / Здание XIV века в стиле «мудехар», с последующими изменениями в стиле барокко. Интересна внешняя отделка и украшение апсиды, а также башня, которая состоит из 3 частей, две верхние из которых отделаны выступающим кирпичом. www.cortesaragon.es Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad Памятник, объявленный Всемирным наследием ЮНЕСКО. Es uno de los monumentos más importantes de la arquitectura hispano-musulmana del siglo XI Ha sufrido diferentes reformas, la más importante desde el punto de vista artístico es la realizada por los Reyes Católicos en 1492 Cabe destacar la Torre del Trovador, fechada en el siglo IX, en la que Verdi sitúa la acción de su famosa ópera«Il Trovatore», así como el oratorio y Patio de Santa Isabel,exponentes de la arquitectura taifal del siglo XI / Это один из наиболее важных памятников испано- мусульманской архитектуры XI века. Здание претерпело большое количество перестроек, из которых самым значительными с точки зрения архитектуры являются преобразования Католических королей 1492 года. В знаменитой башне Трубадура, датируемой IX веком, развивались события, послужившие основой для сюжета оперы Верди «Трубадур». Показательными примерами архитектуры «тайфас» XI века считается мусульманская молельня и внутренний дворик Святой Исабели. Достопримечательности Сарагосы Edificios interés de Памятники архитектуры Lonja de Mercaderes Торговая Биржа - Ла Лонха де Меркадерес www.basilicadelpilar.es / www.cabildodezaragoza.org Templo barroco y uno de los centros de peregrinación más importantes de la Cristiandad Es también un centro artístico de primer orden que reúne obras de gran valor de diferentes épocas Destacan el Retablo Mayor del siglo XVI realizado por Damián Forment, el Coro Mayor, el órgano, y la Santa Capilla diseñada por Ventura Rodríguez, obra maestra del arte dieciochesco que alberga la imagen de la Virgen del Pilar del siglo XV sobre la columna Los frescos de la Bóveda del Coreto y la cúpula Regina Martyrum fueron pintados por Goya / Этот храм в стиле барокко является одним из наиболее важных центров паломничества в христианском мире. Его религиозная значимость не умаляет его художественной ценности, так как в нем собраны образцы произведений искусства самых различных эпох. Особенно привлекают внимание главный алтарь (Ретабло Майор), работы скульптора Дамиана Формента, датируемый началом XVI века, а также хоры, орган, и Святая часовня, созданная по проекту архитектора Вентуры Родригеса и хранящая основную реликвию собора - святую колонну и на ней фигурку - образ Девы Марии, произведение XV века. Свод хоров святой часовни и купол Регина Мартирум расписаны Гойей. Torreón de la Zuda / Крепостная башня Зуда www.ibercaja.es Este patio, que formaba parte del palacio que el banquero y comerciante Gabriel Zaporta poseía en la calle de San Jorge, fue adquirido por Ibercaja para instalarlo en el interior de su oficina central Presenta los elementos y estructura propios de los patios aragoneses del Renacimiento / Этот внутренний дворик был частью особняка банкира и коммерсанта Габриэля Сапорты, и находился на улице Сан Хорхе. Сейчас дворик принадлежит банку Иберкаха и был установлен в его центральном офисе. Элементы и структура этого внутреннего двора типичны для особняков арагонского Ренессанса. Patio de la Infanta / Дворик Инфанты Palacio de la Aljafería / Дворец Альхаферия www.rmcz.com Sede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza desde 1912 Su construcción fue ordenada por el jurista de origen converso Miguel Donlope y se prolongó durante la tercera y la cuarta década del siglo XVI En la fachada se aprecian elementos que se convertirán en típicos de estas construcciones En el interior, destacan la rica ornamentación en yeso del patio y la escalera, el extraordinario techo de madera y los artesonados de las salas en la planta noble / Место нахождения Ордена Королевской конницы Сарагосы с 1912 года. Строительство этого особняка началось по заказу юриста, принявшего христианство иудея Донлопе, и заняло второе и третье десятилетия XVI века. Новые для того времени элементы в оформлении фасада стали впоследствии типичными при строительстве зданий такого типа. Внутренний двор и лестница богато украшены орнаментом из гипса, необычен деревянный потолок и особенно поражает кессонский потолок в залах для хозяев дома. Catedral de San Salvador (La Seo) - Museo de Tapices Кафедральный собор Христа Спасителя (Ла Сео) Музей гобеленов Iglesia Basílica de Santa Engracia Церковь - Базилика святой Энграсии Iglesia de San Pablo / Церковь Святого Павла Iglesia de San Miguel de los Navarros Церковь святого Михаила Наваррского www.dpz.es Denominada popularmente de San Cayetano, fue construida en 1681 en honor a Santa Isabel, Infanta de Aragón y Reina de Portugal La estructura imita los templos del barroco italiano En el interior, se conservan interesantes retablos,la ma- yoría de época barroca Называемая в народе Сан Каетано, эта церковь была построена 1681 году и названа в честь Святой Исабели Арагонской и королевы Португалии. Структура здания похожа на храмы в стиле итальянского барокко. Интересны сохранившиеся в церкви алтарные украшения, выполненные в стиле барокко. Iglesia de Santa Isabel de Portugal Церковь святой Исабели Португальской www.zaragozaturismo.es Su edificio actual es de estilo mudéjar, con reforma barrocaEl carácter de su torre mudéjar, de planta cuadrada, construida en ladrillo con decoración de azulejos y con un remate almenado, permite su data en el siglo XIV / В настоящее время это здание в стиле «мудехар» с преобразованиями в стиле барокко. Характерная зубчатая башня кирпичной кладки, в стиле «мудехар», квадратная в основании и украшенная цветной керамической плиткой - все это характеризует здание как постройку XIV века. Iglesia de la Magdalena / Церковь святой Магдалены www.cabildodezaragoza.org Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad Памятник, объявленный Всемирным наследием ЮНЕСКО. Construida sobre la mezquita mayor de la antigua ciudad musulmana Ecléctico conjunto de estilos, que combina desde el Románico hasta el Neoclásico En el exterior destaca el muro de la Capilla Parroquial de San Miguel Arcángel, obra cumbre del mudéjar zaragozano, y en el interior el Retablo Mayor gótico, realizado en alabastro policromo El Museo de Tapices expone una extraordinaria colección de tapices flamencos del Cabildo Metropolitano / Собор построен на месте главной мечети бывшего мусульманского города. Сочетание стилей от романского до неоклассики определяет эклектичность здания. Во внешней отделке выделяется стена, относящаяся к приходской капелле Святого Михаила Архангела – кульминация Сарагосского стиля «мудехар». Главный алтарь (Ретабло Майор) собора выполнен из полихромного алебастра в готическом стиле. Музей гобеленов располагает необыкновенной коллекцией фламандских гобеленов и принадлежит городскому капитулу. Palacio de Sástago / Особняк Састаго www.dpz.es Edificio renacentista, construido entre 1570 y 1574 por Don Artal de Alagón, tercer Conde de Sástago y Virrey de Aragón Destaca su sobria fachada de ladrillo y su hermoso patio de esbeltas columnas Actualmente se utiliza como sala de exposiciones de la Diputación de Zaragoza / Здание в стиле эпохи Ренессанс, построенное в 1570-1574 годах по заказу Дона Арталя де Алагон, третьего графа де Састаго и Вице-короля Арагона. Выделяется фасад кирпичной кладки и красивый внутренний двор, который украшают стройные колонны. В настоящее время используется как выставочный зал Правительства г.Сарагоса. Albergue de Zaragoza / «Постоялый двор» Сарагосы www.zaragoza.es/museos Utilizada durante las últimas décadas como sala de exposiciones municipales, debe su nombre a la función para la que fue creada, construida por el Concejo como Lonja de Mercaderes durante los años 1541-1551 Máximo exponente de la arquitectura civil renacentista aragonesa, presenta marcadas líneas cuatrocentistas y florentinas, destacando en su exterior el alero y la galería de arquillos y, en su interior, un gran salón con columnas anilladas y bóvedas de crucería estrellada / В последние десятилетия это здание использовалось как выставочный зал муниципалитета, хотя название этого здания указывает на цель, с которой оно было построено в 1541-1551 годах по заказу Городского совета. Это самый яркий памятник арагонской архитектуры эпохи Возрождения, он отличается четко выраженными линиями флорентийского возрождения XV века, оригинальным свесом крыши и галереей арок. Внутреннее помещение - это большой зал, разделенный колоннами, и ребристым звездчатым сводом. Basílica del Pilar - Museo Pilarista Базилика дель Пилар – Музей пресвятой девы Пилар Palacio de la Real Maestranza de Caballería - Antiguo Palacio de Don Miguel Donlope / Особняк Ордена Королевской конницы – Бывший особняк Дона Мигеля Донлопе

Transcript of Zaragoza monumental ruso

Page 1: Zaragoza monumental ruso

www.zaragozaturismo.esLa Zuda o Azuda fue sede de los gobernadores musulmanes.�Tras la reconquista, fue palacio residencial de los monarcas aragoneses hasta el siglo XIII.�A partir del siglo XIV, fue sede del gran Castellán de Amposta, máxima jerarquía del hospital en la Corona de Aragón.� Restaurada por Francisco Íñiguez entre 1946 y 1952.� Actualmente se utiliza como Oficina Municipal de Turismo y mirador en su quinta planta para los visitantes.� / Ла Зуда или Азуда была резиденцией мусульманских правителей, после Реконкисты – дворцом арагонских королей вплоть

до XIII века. Начиная с XIV века стала резиденцией Кастельяна де Ампоста, возглавлявшего Госпиталь Арагонского королевства. Здание реставрировано архитектором Франциско Иньигесом в 1946-1952 годах. В настоящее время в нем располагается туристический офис города со смотровой площадкой для посетителей на пятом этаже.

Situado en un palacio renacentista de 1470.� En 1600, fue reformado totalmente, manteniendo únicamente la bóveda inferior del edificio, enriqueciéndolo con una impresionante escalera gótica.� De esta época también son las fachadas lateral y frontal de ladrillo en el más puro estilo aragonés.� En el año 2008, se realizó una importante labor de consolidación y recuperación para su utilización como Albergue, pasando a convertirse en patrimonio de los viajeros que nos visitan.� Располагается в здании особняка в стиле арагонского Ренессанса 1470 года. Был полностью преобразован в 1600 году, сохранив только внутренний свод здания с необыкновенной готической лестницей. Той же эпохой датируются боковые и центральные кирпичные фасады – подлинный арагонский стиль. В 2008 году были проведены большие работы по реконструкции и восстановлению здания для его использования как постоялого двора, который принимает в настоящее время гостей города.

www.zaragozaturismo.esLo más representativo del edificio es su portada renacentista, una pieza esmeradamente realizada a partir de 1512 por Gil Morlanes el Viejo y su hijo.� Ejecutada a modo de retablo, simbolizó la fundación, de patrocinio real, del monasterio de los Jerónimos que existió en el lugar y que fue construido en la primera mitad del siglo XVI sobre la antigua necrópolis cristiano-romana.� Conserva en su cripta dos sarcófagos paleocristianos de

mármol del siglo IV d.�C.� y reliquias de los primeros mártires cristianos.� Наиболее характерной частью церкви является ее фасад в стиле Ренессанс, выполненный в 1512 году мастером Хилем Морланес эль Вьехо и его сыном. Фасад был сделан как алтарный образ (ретабло) и символизировал учреждение под королевским покровительством монастыря де лос Херонимос, который уже существовал на этом месте и был построен в первой половине XVI века, в свою очередь, на бывшем христианском захоронении римской эпохи. В подземной часовне церкви (крипте) хранятся два мраморных саркофага, относящихся к ранней христианской эпохе, где хранятся мощи первых христианских мучеников.

www.zaragozaturismo.esMonumento declarado Patrimonio de la Humanidad Памятник, объявленный Всемирным наследием ЮНЕСКО.La iglesia de San Pablo se levantó para sustituir a la antigua ermita románica de San Blas.� En su exterior destaca su esbelta torre o campanario de planta octogonal y en el interior el Retablo Mayor, obra de Damián Forment (siglo XVI).� Церковь Святого Павла была построена на месте часовни Святого Бласа романского стиля. Внешне здание выделяется стройной башней или колокольней восьмиугольной формы, тогда как во внутреннем убранстве основное украшение церкви - это алтарный образ (Ретабло Майор), работы Дамиана Формента (XVI век).

www.zaragozaturismo.esEdificio mudéjar del siglo XIV con reforma posterior barroca.� Lo más notable de la decoración mudéjar se concentra en el exterior del ábside.� La torre, decorativamente, se divide en tres cuerpos con los dos superiores cubiertos de labores en ladrillo resaltado.� / Здание XIV века в стиле «мудехар», с последующими изменениями в стиле барокко. Интересна внешняя отделка и украшение апсиды, а также башня, которая состоит из 3 частей, две верхние из которых отделаны выступающим кирпичом.

www.cortesaragon.esMonumento declarado Patrimonio de la Humanidad Памятник, объявленный Всемирным наследием ЮНЕСКО.Es uno de los monumentos más importantes de la arquitectura hispano-musulmana del siglo XI.� Ha sufrido diferentes reformas, la más importante desde el punto de vista artístico es la realizada por los Reyes Católicos en 1492.� Cabe destacar la Torre del Trovador, fechada en el

siglo IX, en la que Verdi sitúa la acción de su famosa ópera«Il Trovatore», así como el oratorio y Patio de Santa Isabel,exponentes de la arquitectura taifal del siglo XI.� / Это один из наиболее важных памятников испано-мусульманской архитектуры XI века. Здание претерпело большое количество перестроек, из которых самым значительными с точки зрения архитектуры являются преобразования Католических королей 1492 года. В знаменитой башне Трубадура, датируемой IX веком, развивались события, послужившие основой для сюжета оперы Верди «Трубадур». Показательными примерами архитектуры «тайфас» XI века считается мусульманская молельня и внутренний дворик Святой Исабели.

Достопримечательности Сарагосы

Edificiosinterésde

Памятникиархитектуры

Lonja de Mercaderes Торговая Биржа - Ла Лонха де Меркадерес

www.basilicadelpilar.es / www.cabildodezaragoza.org Templo barroco y uno de los centros de peregrinación más importantes de la Cristiandad.� Es también un centro artístico de primer orden que reúne obras de gran valor de diferentes épocas.� Destacan el Retablo Mayor del siglo XVI realizado por Damián Forment, el Coro Mayor, el órgano, y la Santa Capilla diseñada por Ventura Rodríguez, obra maestra del arte dieciochesco que alberga la imagen de la Virgen del Pilar del siglo XV sobre la columna.� Los frescos de la Bóveda del Coreto y la cúpula Regina Martyrum fueron pintados por Goya.� / Этот храм в стиле барокко является одним из наиболее важных центров паломничества в христианском мире. Его религиозная значимость не умаляет его художественной ценности, так как в нем собраны образцы произведений искусства самых различных эпох. Особенно привлекают внимание главный алтарь (Ретабло Майор), работы скульптора Дамиана Формента, датируемый началом XVI века, а также хоры, орган, и Святая часовня, созданная по проекту архитектора Вентуры Родригеса и хранящая основную реликвию собора - святую колонну и на ней фигурку - образ Девы Марии, произведение XV века. Свод хоров святой часовни и купол Регина Мартирум расписаны Гойей.

Torreón de la Zuda / Крепостная башня Зуда

www.ibercaja.esEste patio, que formaba parte del palacio que el banquero y comerciante Gabriel Zaporta poseía en la calle de San Jorge, fue adquirido por Ibercaja para instalarlo en el interior de su oficina central.� Presenta los elementos y estructura propios de los patios aragoneses del Renacimiento.� / Этот внутренний дворик был частью особняка банкира и коммерсанта Габриэля Сапорты, и находился на улице Сан Хорхе. Сейчас дворик принадлежит банку Иберкаха и был установлен в его центральном офисе. Элементы и структура этого внутреннего двора типичны для особняков арагонского Ренессанса.

Patio de la Infanta / Дворик Инфанты

Palacio de la Aljafería / Дворец Альхаферия

www.rmcz.comSede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza desde 1912.� Su construcción fue ordenada por el jurista de origen converso Miguel Donlope y se prolongó durante la tercera y la cuarta década del siglo XVI.� En la fachada se aprecian elementos que se convertirán en típicos de estas construcciones.� En el interior, destacan la rica ornamentación en yeso del patio y la escalera, el extraordinario techo de madera y los artesonados de las salas en la planta noble.� / Место нахождения Ордена Королевской конницы Сарагосы с 1912 года. Строительство этого особняка началось по заказу юриста, принявшего христианство иудея Донлопе, и заняло второе и третье десятилетия XVI века. Новые для того времени элементы в оформлении фасада стали впоследствии типичными при строительстве зданий такого типа. Внутренний двор и лестница богато украшены орнаментом из гипса, необычен деревянный потолок и особенно поражает кессонский потолок в залах для хозяев дома.

Catedral de San Salvador (La Seo) - Museo de Tapices Кафедральный собор Христа Спасителя (Ла Сео) Музей гобеленов

Iglesia Basílica de Santa EngraciaЦерковь - Базилика святой Энграсии

Iglesia de San Pablo / Церковь Святого Павла

Iglesia de San Miguel de los Navarros Церковь святого Михаила Наваррского

www.dpz.esDenominada popularmente de San Cayetano, fue construida en 1681 en honor a Santa Isabel, Infanta de Aragón y Reina de Portugal.� La estructura imita los templos del barroco italiano.� En el interior, se conservan interesantes retablos,la ma-yoría de época barroca.�Называемая в народе Сан Каетано, эта церковь была построена 1681 году и названа в честь Святой Исабели

Арагонской и королевы Португалии. Структура здания похожа на храмы в стиле итальянского барокко. Интересны сохранившиеся в церкви алтарные украшения, выполненные в стиле барокко.

Iglesia de Santa Isabel de PortugalЦерковь святой Исабели Португальской

www.zaragozaturismo.esSu edificio actual es de estilo mudéjar, con reforma barroca.�El carácter de su torre mudéjar, de planta cuadrada, construida en ladrillo con decoración de azulejos y con un remate almenado, permite su data en el siglo XIV.� / В настоящее время это здание в стиле «мудехар» с преобразованиями в стиле барокко. Характерная зубчатая башня кирпичной кладки, в стиле «мудехар», квадратная в основании и украшенная цветной керамической плиткой - все это характеризует здание как постройку XIV века.

Iglesia de la Magdalena / Церковь святой Магдалены

www.cabildodezaragoza.orgMonumento declarado Patrimonio de la Humanidad Памятник, объявленный Всемирным наследием ЮНЕСКО.Construida sobre la mezquita mayor de la antigua ciudad musulmana.� Ecléctico conjunto de estilos, que combina desde el Románico hasta el Neoclásico.� En el exterior destaca el muro de la Capilla Parroquial de San Miguel Arcángel, obra cumbre del mudéjar zaragozano, y en el interior el Retablo Mayor gótico, realizado en alabastro policromo.� El Museo de Tapices expone una extraordinaria colección de tapices flamencos del Cabildo Metropolitano.� / Собор построен на месте главной мечети бывшего мусульманского города. Сочетание стилей от романского до неоклассики определяет эклектичность здания. Во внешней отделке выделяется стена, относящаяся к приходской капелле Святого Михаила Архангела – кульминация Сарагосского стиля «мудехар». Главный алтарь (Ретабло Майор) собора выполнен из полихромного алебастра в готическом стиле. Музей гобеленов располагает необыкновенной коллекцией фламандских гобеленов и принадлежит городскому капитулу.

Palacio de Sástago / Особняк Састаго

www.dpz.esEdificio renacentista, construido entre 1570 y 1574 por Don Artal de Alagón, tercer Conde de Sástago y Virrey de Aragón.� Destaca su sobria fachada de ladrillo y su hermoso patio de esbeltas columnas.� Actualmente se utiliza como sala de exposiciones de la Diputación de Zaragoza.� / Здание в стиле эпохи Ренессанс, построенное в 1570-1574 годах по заказу Дона Арталя де Алагон, третьего графа де Састаго и Вице-короля Арагона. Выделяется фасад кирпичной кладки и красивый внутренний двор, который украшают стройные колонны. В настоящее время используется как выставочный зал Правительства г.Сарагоса.

Albergue de Zaragoza / «Постоялый двор» Сарагосы

www.zaragoza.es/museos Utilizada durante las últimas décadas como sala de exposiciones municipales, debe su nombre a la función para la que fue creada, construida por el Concejo como Lonja de Mercaderes durante los años 1541-1551.� Máximo exponente de la arquitectura civil renacentista aragonesa, presenta marcadas líneas cuatrocentistas y florentinas, destacando en su exterior el alero y la galería de arquillos y, en su interior, un gran salón con columnas anilladas y bóvedas de crucería estrellada.� / В последние десятилетия это здание использовалось как выставочный зал муниципалитета, хотя название этого здания указывает на цель, с которой оно было построено в 1541-1551 годах по заказу Городского совета. Это самый яркий памятник арагонской архитектуры эпохи Возрождения, он отличается четко выраженными линиями флорентийского возрождения XV века, оригинальным свесом крыши и галереей арок. Внутреннее помещение - это большой зал, разделенный колоннами, и ребристым звездчатым сводом.

Basílica del Pilar - Museo Pilarista Базилика дель Пилар – Музей пресвятой девы Пилар

Palacio de la Real Maestranza de Caballería - Antiguo Palacio de Don Miguel Donlope / Особняк Ордена Королевской конницы – Бывший особняк Дона Мигеля Донлопе

Page 2: Zaragoza monumental ruso

www.zaragoza.es/museos Se conserva la estructura de un gran edificio, que constituía el límite norte del Foro de Caesaraugusta y que ponía en comunicación a éste con la orilla del Ebro (navegable en época romana), dónde se situaría el puerto fluvial.� / До сих пор сохранилась структура большого здания, которое было ограничено с севера Форумом колонии Цезарьавгуста, и которое соединяло его с берегом реки Ебро (судоходной в римскую эпоху), где и находился речной порт.

Museo del Puerto Fluvial de CaesaraugustaМузей Речного порта римской колонии Цезарьавгуста

www.zaragozaturismo.esFue uno de los pabellones expositivos de Expo Zaragoza 2008.� Diseño de la prestigiosa arquitecta Zaha Hadid, el pabellón cuenta con dos plantas y está concebido en forma de gladiolo que se bifurca en tres ramales.�La base estructural del Pabellón Puente es de acero.� / The Построен как павильон для Всемирной выставки «ЭКСПО Сарагоса 2008». Созданный по проекту престижного архитектора Захи Хадид, павильон был построен в форме гладиолуса с тремя разветвлениями, он состоит из 2 этажей и имеет железную структуру.

Oficina Online / Виртуальный Офис он-лайн(de 10:00 a 20:00 h / c 10 до 20 часов)

+34 902 14 2008+34 976 201 200

[email protected]

Pabellón Puente / Павильон – мост

Museo del Teatro de CaesaraugustaМузей «Римский театр»

www.zaragoza.es/museosEs uno de los mayores teatros de la Hispania Romana.� Tenía un aforo en torno a 6.�000 espectadores.� El teatro se mantiene hasta el siglo III d.�C.� A diferencia de otros teatros que aprovechaban el desnivel del terreno para desarrollar el graderío, el de Caesaraugusta se construye en un solar llano, siguiendo el modelo del teatro de Marcelo, en Roma.� / Это один из самых больших римских театров в Испании. Он был рассчитан на 6000 зрителей и функционировал до III века нашей эры. В отличие от других античных театров, в Сарагосе не использовали наклонной местности для построения трибун амфитеатра, он был возведен на плоском участке по прототипу римского театра Марсело в Риме.

www.ibercaja.esEdificio renacentista, en el que destaca la decoración de su patio.�El museo está dedicado principalmente a la pintura, con obras que abarcan desde el siglo XV hasta el siglo XX.� De gran interés es el Salón Dorado donde el protagonista es Francisco de Goya con sus autorretratos y otros retratos.� La 2ª planta está dedicada a sus cuatro series de grabados: Caprichos, Tauromaquia, Disparates y Desastres de la Guerra.� / В этом здании в стиле Ренессанс особо выделяется художественное оформление внутреннего двора (патио). В коллекции музея собраны произведения изобразительного искусства XV-XX веков. Особый интерес представляет Золотой зал, где главным героем оказывается Франциско Гойя, с его автопортретами и другими картинами. Второй этаж посвящен 5 сериям его офортов и литографий: «Капричос», «Тавромакия», «Причуды», «Бедствия войны», «Бордосские быки».

MUDIZ Museo Diocesano de ZaragozaMUDIZ Музей Епархии Сарагосы – Мусео Диосесано

www.mudiz.netLa visita al museo permite descubrir restos de las estancias románicas, góticas, mudéjares y renacentistas, con importantes elementos arquitectónicos recuperados de las obras de restauración del Palacio Arzobispal.� Sobre ese conjunto de espacios, se ha construido un discurso museográfico que es obra del doctor Domingo Buesa con el fin de proteger, catalogar, y salvaguardar el rico legado histórico de la Iglesia de Zaragoza.� / Посещение музея дает нам возможность познакомиться с архитектурой разных периодов: романского, готического, стиля «мудехар» и эпохи Возрождения через важные архитектурные находки, сделанные во время реставрационных работ Архиепископского дворца. В этих залах доктор исторических наук Доминго Буэса создал музейную экспозицию, с целью сохранить, каталогизировать и защитить богатое наследие церкви в Сарагосе.

Museo del Fuego y de los BomberosМузей огня и пожарного дела

www.zaragoza.es/museobomberos En origen, este edificio, fue Convento de la Victoria, de la orden de Mínimos de San Francisco de Paula, fundado en 1576.� El edificio antes de su actual rehabilitación estaba muy transformado debido a los múltiples usos de los que había sido objeto, no obstante es de destacar que conserva el núcleo de la edificación más importante, el patio claustral.� Las piezas expuestas en este espacio expositivo son el fruto de una labor de recopilación a lo largo de los años, mediante compras, donaciones y objetos guardados del propio material del Cuerpo de Bomberos de Zaragoza.� Изначально это здание являлось монастырем де ла Виктория, ордена Минимос де Сан Франциско де Паула, основанного в 1576 году. Здание до современной реконструкции было очень сильно изменено, его перестраивали много раз, так как на протяжении времени оно использовалось в разных целях. Но все же сохранился центр здания, внутренний дворик (патио) монастыря. Предметы, выставленные в этом музее - это результат многолетней работы по их сбору, путем покупок, дарений, и сохраненных предметов непосредственно из пожарной части г.Сарагоса.

www.iaacc.esEl Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneo con unas instalaciones ampliadas y renovadas se ha marcado tres líneas de trabajo: dar cabida al arte y cultura contemporáneos en Aragón, presentar proyectos nacionales e internacionales y poner en marcha observatorios para abordar los temas de actualidad.� El edificio, ampliado por el arquitecto José Manuel Pérez Latorre, dispone de planta calle, cuatro pisos en alzado y una azotea, adaptada para la realización de diferentes actividades.� /

Арагонский институт современного искусства и культуры был расширен и перестроен по проекту архитектора Хосе Мануэля Переса Латорре, для выполнения своих трех главных задач: показ творений современных мастеров искусства и культуры Арагона и воплощение культурных проектов, отражающих актуальные темы. В настоящее время здание состоит из пяти этажей и плоской крыши – террасы, приспособленной для проведения различных мероприятий.

IAACC Pablo Serrano / IAACC «Пабло Серрано»

www.zaragozaturismo.esEste símbolo de la Expo de Zaragoza 2008, de 76 metros de altura, auna dos elementos separados conformando un edificio singular y que marcan su perfil: un zócalo de 13 metros de altura en su parte más visible, y un cuerpo acristalado y transparente cuya condición escultórica en forma de gota de agua lo constituye como símbolo emblemático.� / Это здание - символ всемирной выставки «ЭКСПО-Сарагоса» 2008 года, его высота 75 метров и оно объединяет два отдельных элемента, что придает зданию оригинальность - наиболее видимая часть - основание 13-метровой высоты и прозрачная застекленная часть в

форме капли воды, которая делает здание эмблематичным.

Torre del Agua / Башня Воды

Museo del Foro de CaesaraugustaМузей «Форум Цезарьавгусты»

www.zaragoza.es/museos Los restos arqueológicos pertenecen a un mercado de la época del emperador Augusto y al foro urbano edificado en tiempo de Tiberio, su sucesor.� / Эти археологические остатки принадлежат рынку эпохи императора Августа, а также римскому городскому Форуму, построенному во времена Тиберия, преемника императора Августа.

Palacio de Congresos de ZaragozaДворец конгрессов Сарагосы

www.pcexpoaragon.comObra de los arquitectos Nieto y Sobejana.� Las estancias reciben luz natural del exterior por las paredes traslúcidas de las fachadas, que alternan frentes acristalados y celosías metálicas.� El espacio comprende seis plantas, distribuidas en 22.�285 m2, de los cuales 17.�700 m2 son útiles.� «El Alma del Ebro» es el nombre de la escultura creada por el artista Jaume Plensa con motivo de la Exposición Internacional de Zaragoza 2008.� / Проект архитекторов Ньето и Собехана. Внутренние помещения освещаются естественным светом через полупрозрачные стены фасада, в котором чередуются блоки из стекла и металлической решетки. Это шестиэтажное здание общей площадью 22.285 квадратных метров, из которых рабочая площадь составляет 17.700 квадратных метров. Скульптура «Душа Эбро» была создана Жауме Пленса ко Всемирной выставке «ЭКСПО Сарагоса».

Museo de las Termas Públicas de CaesaraugustaМузей «Римские термы колонии Цезарьавгуста»

www.zaragoza.es/museos Entre el espacio del foro y el teatro de Caesarugusta, se alzaron desde el siglo I a.�C.� y hasta comienzos del siglo IV d.�C.�, unas termas públicas.� Se han conservado restos de unas letrinas que fueron derribadas para construir sobre ellas una gran piscina porticada al aire libre.� / С первого по четвертый век нашей эры между форумом и театром римской колонии Цезарьавгуста находились городские римские термы. Сохранились только остатки разрушенного общественного туалета, на месте которого установили бассейн под открытым небом.

INFORMACIÓN TURÍSTICAТУРИСТИЧЕСКИЙ ОФИС

Mercado Central / Центральный рынок

Murallas de Caesaraugusta Крепостная стена римского города Цезарьавгуста

www.zaragozaturismo.esDe unos 80 m de longitud, es el mayor vestigio conservado de la muralla, construida en el siglo III.� El amurallamiento se mantuvo como eficaz defensa durante el período visigodo y musulmán.� / От надежной крепостной римской стены, возведенной в III веке нашей эры, сохранилась только часть, длиной всего в 80 метров. Обнесенный этой стеной, город был хорошо защищен во времена вестготов и мусульман.

www.zaragozaturismo.esSe levanta en 1903, en el mismo lugar que ocupaba el mercado de la ciudad desde el siglo XIII.� En su construcción, se utilizaron, además del ladrillo y la piedra, otros materiales innovadores como el hierro y el cristal, dando como resultado un edificio donde se funden tradición y modernidad.� Actualmente mantiene su función de mercado.� Действующий и сейчас центральный рынок был построен в 1903 году на месте старинного городского рынка XIII века. Прие его постройке были использованы железо и стекло, как символ сочетания традиции и современности.

Museo Pablo Gargallo / Музей Пабло Гаргальо

www.zaragoza.es/museosMuseo monográfico dedicado a la obra del escultor aragonés Pablo Gargallo.� Instalado en el Palacio de Argillo, es una valiosa muestra de la evolución de la arquitectura civil de Zaragoza en el siglo XVII.� Fue declarado Monumento Nacional en 1943.� / Музей полностью посвящен творчеству арагонского скульптора Пабло Гаргальо. Располагается в здании особняка де Аргильо, это яркий пример эволюции гражданской архитектуры Сарагосы XVII века. Был объявлен «Памятником культуры национального значения» в 1943 году.

www.aragon.esEl edificio fue proyectado con motivo de la Exposición Hispano-Francesa como Pabellón de las Artes.� Obra de Ricardo Magdalena y Julio Bravo.� Sus fondos comprenden la Sección Arqueológica, que se extiende desde la Prehistoria hasta la época musulmana y la Sección de Bellas Artes, en la que destacan obras de Goya.� / Проект этого здания был задуман к испано-французской выставке как павильон Искусств. Работа скульпторов Рикардо Магдалена и Хулио Браво. Фонды музея включают отдел археологических раскопок от первобытного периода до мусульманской эпохи и отдел изобразительных искусств, где можно выделить подборку работ Гойи.

Museo de Zaragoza, Secciones de Arqueología y de Bellas ArtesМузей г.Сарагоса

Museo Ibercaja Camón Aznar - Palacio de los PardoМузей Камон Азнар

Juni

o / и

юнь

201

3Im

pres

o en

pap

el e

coló

gico

/ На

печа

тан

о на

эко

логи

чной

бум

аге