· Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B...

88
Emergencias y Prevención de desastres Donde comunica Telefone●Policía (sólo para casos emergentes110 (Inglés y chino OK●Cuartel de bomberos (para llamar coches de bomberos y ambulancias) 119 ( Inglés, chino, koreano, español y portugués OK●Ayuntamiento de Hirakata (AH) Centlarita 072-841-1221 ●Oficina Municipal de las Aguas de Hirakata(OMAH) Centlarita 072-848- 4199 ●Gas de Osaka S. A. ・・・0120-5- 19424 Dial exclusiva para fuga de gas ●Compañía de energía eléctrica de Kansai S.A. 0800-777-8810 .Daño de delito Tel.110. Puede hablar en inglés Cuando se enrolló en un delito y cuando lo atestiguó, por favor llame el 110. Modo de hablar en japonés "¡Es un ladrón!" DOROBO desu!"¡Necesito su ayuda!" Tasukete- kudasai2.Fuego Tel.119.Puede hablar en inglés Marque 119 tan pronto como se hizo el fuego, y por favor avise siendo un fuego y el lugar donde es tranquilamente. 緊緊 <> ●緊 緊 緊 緊 緊 () ・・・ 110(緊 緊 OK●緊 緊 緊 ・・・119 (緊緊緊緊緊緊 、、・、、 OK●緊・・・072-841-1221 緊緊 ●緊 ・・・072-848-4199 緊緊 ●緊 緊 緊 緊 緊 () ・・・ 0120-5-19424 () ●緊緊緊緊緊緊 西() ・・ 0800-777-8810 緊緊 1.( 110 緊 犯犯犯犯犯 、110。 緊緊緊緊緊緊緊緊 緊緊 2.( 119 緊 犯犯犯 119、、。 緊緊緊 3. 119 緊 犯犯犯犯 、119。、。。 緊緊緊緊緊緊緊緊 犯 犯犯○○犯犯 ○○犯 ○○犯 ○○犯 「」 「」 緊 緊緊緊 緊緊緊緊緊緊緊緊緊緊 4.・・ 犯犯犯 。、。 110 119 1

Transcript of  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B...

Page 1:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Emergencias y Prevención de desastres<Donde comunica Telefone>

●Policía (sólo para casos emergentes)

 110 (Inglés y chino OK)

●Cuartel de bomberos (para llamar coches de bomberos y ambulancias) 

119( Inglés, chino, koreano, español y portugués OK)

●Ayuntamiento de Hirakata (AH)Centlarita 072-841-1221 ●Oficina Municipal de las Aguas de Hirakata(OMAH) Centlarita 072-848-4199 ●Gas de Osaka S. A. ・・・0120-5-19424Dial exclusiva para fuga de gas●Compañía de energía eléctrica de Kansai S.A.  0800-777-8810

1.Daño de delito (Tel.110. Puede hablar en inglés )

Cuando se enrolló en un delito y cuando lo atestiguó, por favor llame el 110.Modo de hablar en japonés"¡Es un ladrón!"  「DOROBO desu!」"¡Necesito su ayuda!"  「Tasukete-kudasai」

2.Fuego (Tel.119.Puede hablar en inglés )

Marque 119 tan pronto como se hizo el fuego, y por favor avise siendo un fuego y el lugar donde es tranquilamente.

3. Incluso la enfermedad repentina, herida( Tel. 1 1 9.Puede hablar en inglés )

Cuando no puede ir al hospital por uno

緊急・防災

<緊急連絡先>

●警察(緊急)・・・110(英語・中国語通話

OK)

●消防署(消防車・救急車)・・・119(英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポ

ルトガル語通話 OK)

●枚方市役所 ・・・072-841-1221 代表

●枚方市上下水道局・・・072-848-4199 代表

●大阪ガス(株)・・・0120-5-19424(ガス

漏れ専用ダイヤル)

●関西電力(株)・・・0800-777-8810

1.犯罪被害(電話 110 英語で話ができます)

犯罪に巻き込まれたとき、目撃したときはすぐ

に110番に電話してください。

日本語での言い方

「泥棒です!」

「助けてください!」

2.火事(電話 119 英語などで話ができま

す)

火事になったらすぐに119番に電話して、落

ち着いて火事だということと、あなたのいる場

所を知らせてください。

3.急な病気・けがなど(電話 119 英語など

で話ができます)

突然の病気やけがなどで自分で病院に行けない

とき、119番に電話して救急車を呼ぶことが

できます。電話代、救急車の利用は無料です。

病院での治療費は有料です。

1

Page 2:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

para una enfermedad repentina o herida, marque 119 y puede llamar una ambulancia. Cuenta telefónica, el uso de la ambulancia es gratuito. Los gastos de tratamiento en el hospital se cobran.  

Modo de hablar en japonés"¡Una ambulancia! La dirección es ○○ y el nombre es ○○."

"Contaminé”"El ○○(el nombre)es doloroso y no se puede mover."

"Es un herido.""Hay una persona enferma."

4. Sobre comunicación a la policía, contraincendio, primeros auxilios

Puede llamar 119 y 110 desde un teléfono público aun cuando no tiene el dinero. Por favor tome el receptor y cuélguelo después de empujar el botón rojo.

5. Adquisición de la información sobre el desastreJapón es un país en el mundo con muchos terremotos. Además, en de junio a septiembre, el desastre se puede causar por una lluvia torrencial y el viento fuerte con el enfoque del tifón. Vamos a tener bien preparado por lo general para caso de emergencia.

<Radio>

●FM Hirakata       77.9MHz

(http://www.kiku-fm779.com/)●FM COCOLO    76.5MHz

(http://cocolo.jp/)●NHK-FM       88.1MHz

●NHK Radio Primer emisora 666KHz

<Mapa de prevención del desastre>

日本語での言い方

「救急車!住所は、○○です。名前は○○で

す」

「○○をけがしました」

「○○が痛くて動けません」

「けが人です」

「病気の人がいます」

4.警察・消防・救急への連絡について

公衆電話からは、110番・119番だけはお

金が無くても電話できます。受話器をとり、電

話機に付いた赤いボタンを押してからかけてく

ださい。

5.災害に関する情報の入手

日本は世界でも地震の多い国です。また6月~

9月ごろには、台風の接近にともなう大雨や強

風による災害が起こることもあります。日ごろ

から、いざというときのために備えましょう。

<ラジオ>

●FMひらかた       77.9MHzURL http://www.kiku-fm779.com/●FM COCOLO    76.5MHzURL http://cocolo.jp/●NHK-FM       88.1MHz●NHKラジオ第1放送   666 KHz

<防災マップ>

災害時の避難所や災害への備えなどの情報を掲

載した「防災マップ・洪水ハザードマップ」を

市役所別館3階危機管理室(電話 072-841-1270)で無料配布しています。英語版、中国語

版、韓国・朝鮮語版、スペイン語版、ポルトガ

ル語版があります。

2

Page 3:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Distribuimos gratuitamente prevención del desastre, 「el mapa de prevención del desastre y mapa de riesgo de la inundación」 que colocamos la información como la preparación un refugio y la preparación del desastre en el momento del desastre en la sala de control de crisis de 3er piso de edifício anexo de AH (teléfono 072-841-1270). Hay versión de inglés, hangul, chino y portugues.

También publicado en el sitio web de Hirakata.( Desde la página superior puede confirmer la información de desastre→información de evacuación→mapa de prevención).6. Sitio de evacuaciónPor favor confirme su refugio en un mapa de prevención del desastre de antemano. Hay muchos refugios y una escuela primaria en cerca de su casa es su refugio

7.Proponer información a los viajeros extranjeros「 Sitio de portal útil para emrgencias 」

publicado en sitio de la información turistica de Osaka 「 Osaka info 」 operado por la Corporación de interés público Oficina de Turismo Osaka que agregan información necesaria en caso de emergencia para viajeros extranjeros cuando ellos encontran accidentes, desastres, lesiones y etc.URL:https://osaka-info.jp/en/page/emergency-top

Notificación de

residencia

また、枚方市ホームページにも掲載しています

(トップページから防災情報→避難情報→防災

マップでご確認いただけます)。

6.避難所

あなたの避難所をあらかじめ防災マップで確認

してください。多くは、あなたの家の近くにあ

る小学校が避難所です。

7.外国人旅行者への情報提供事故や災害、けがなど、緊急時に必要な情報を集約した外国人旅行者のための「緊急時お役立ちポータルサイト」を公益財団法人大阪観光局が運営する大阪観光情報サイト「Osaka Info」内に掲載しています。

URL:https://osaka-info.jp/en/page/emergency-top

住居地の届出

中長期在留者などが国外から転入した場合、転

入日から 14 日以内に在留カードを持参し、市役

所本館1階市民室、津田支所、香里ケ丘支所、

北部支所のいずれかで転入の届け出を行う必要

があります。在留カードの裏面に住所を記載し

ます。この時、同一世帯内の世帯主が外国人住

民である場合は、本人と世帯主との続柄を証す

る公的な文書(公的な文書が日本語でない場合

は、その翻訳文も必要です)が必要となりま

す。

在留カードは「3カ月」以下の在留期間、「短期

滞在」、「在留資格なし」などの人は交付対象外

となります。

3

Page 4:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Los extranjeros, quienes tienen intención de quedarse en Japón por un tiempo medio o largo, se requieren recibir una tarjeta residencial (Tarjeta de Zairyu) y presentar una notificación recidencial (Tennyu Todoke) a uno de los siguientes de Shimin Shitu (1er piso del edificio central de AH), sucursales de AH de Tsuda Shisho, Korigaoka Shisho, y Hokubu Shisho dentro de 14 días desde cuando empieza a quedarse. Tras el registro, su domicilio en Japón va a ser escrito en el dorso de su Tarjeta de Zairyu. Si miembros de la familia intentan residir con el jefe de familia extranjero, él/ella se requiere un documento oficial japonés que certifica la relación entre él/ella y el jefe de familia. Las personas que planifican quedarse en Japón menos de 3 meses, que poseen una visa de corta estancia, o que se consideran que no tienen derecho a permanecer en Japón, no pueden recibir Tarjetas Zairyu.◇ Código de tarjeta residencial y Mi

Número serán dados.El código de tarjeta residencial es un número de 11 dígitos que cada persona tiene y se usa para varios procedimientos de administración. Este código será dado para la persona cuya dirección se ha registrada por la primera vez después de 5 de julio de 2013. En futuro cercano como una tarjeta de aviso de código de tarjeta residencial será enviada cuando la recibe Vd. tiene que guardarla cuidadosamente. Mi Número es un número de 12 dígitos que cada persona tiene y se usa en un campo de seguridad social, impuesto y contramedida para desastre. Para la persona quien entra al japón desde fuera

◇住民票コードとマイナンバーが付番されます

住民票コードとは、国民一人ひとりが持つ 11桁の番号で、行政での手続きに使われます。平成

25年7月5日以降、初めて日本に住所登録され

た時点で住民票コードが付番されます。後日、

住居地に住民票コード通知票が送付されますの

で、到着後は大切に保管してください。

マイナンバーとは、国民一人ひとりが持つ 12桁の番号で、社会保障や税、災害対策の分野で

使われます。国外から日本に入国した人につい

ては、転入の届け出をした後、住居地にマイナ

ンバーの通知カードが送付されます。到着後は

大切に保管してください。

また、希望する人は、マイナンバーカードが取

得できます。マイナンバーカードは、顔写真入

りの身分証明書として活用できるほか、コンビ

ニで住民票など各種証明の交付を受けることが

できます。

●マイナンバーに関するお問い合わせ

英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポル

トガル語対応のフリーダイヤル

電話 0120-0178-26(マイナンバー制度に関する

こと)電話 0120-0178-27(通知カード、マイナ

ンバーカードに関すること)

平日 9:30~20:00土・日曜、祝日 9:30~

17:30(年末年始を除く)

URL http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/

4

Page 5:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

de país, después el/ella hace registro de entrada al país, una tarjeta de aviso de Mi Número será mandada. Cuando la recibe, Vd.tiene que guardarla cuidadosamente. También, si quiere, puede conseguir carta de Mi Número. Esta carta se puede utilizar como la identidad personal con su fotografía y conseguir varios certificados como tarjeta residencial también en tiendas convenientes.●Pregunta sobre Mi NúmeroTeléfono libre en inglés, chino, coreano/hangul, español, portuguésTel. 0120-0178-26(Sobre sistema de Mi Número)Tel. 0120-0178-27(Sobre carta de aviso, carta de Mi Número)Día semanal:9:30~20:00 Sabado/Domingo, Festivos9:30~17:30(Excepto fin de año y principio del año)

URL http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/URL https://www.kojinbango-card.go.jp

 ◇Si los extranjeros mudan a o de la ciudad de

Hirakata…Si los extranjeros con Tarjetas Zairyu cambian sus residencias en Japón, se requieren presentar un formulario de mudanza tanto al salir de la ciudad de Hirakata como al entrar a la misma en los ayuntamientos de ciudades correspondientes. Si se trata de una mudanza dentro de la misma ciudad, se requieren presentar un formulario sobre el cambio del domicilio (Jyusho Henko Todoke) al ayuntamiento dentro de 14 días.

URL https://www.kojinbango-card.go.jp/

◇引越しのときは

中長期在留者が住居地を変更するときは、市役

所本館1階市民室、または各支所へ届け出が必

要です。市内転居の場合は引越し後 14 日以内に

転居届を提出してください。市外転出の場合は

転出届を出して転出証明書の交付を受け、引越

し後 14 日以内に新しい市町村で在留カードと転

出証明書を添えて転入届を行ってください。

◇出国のときは

海外転出の手続きが必要です。市役所本館1階

市民室または各支所で転出届を提出してくださ

い。

再入国許可を取得して、1年以上日本を離れる

場合も海外転出の手続きが必要です。

●市役所本館1階市民室(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1309)

●津田支所

(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)

●香里ケ丘支所

(香里ケ丘 3-13  電話 072-854-0401)

●北部支所

(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)

5

Page 6:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Cuando se mudan a otras ciudades, se requieren presentar a ayuntamientos un formulario de salida de la ciudad (Tenshutsu Todoke) y otro de entrada en la ciudad (Tennyu Todoke). Se exigen presentar Tennyu Todoke junto con sus Tarjetas Zairyu y un certificado de salida de la ciudad (Tenshutsu Shomei Sho) expedido por el ayuntamiento de esa ciudad de la que han salido.

◇Si los extranjeros con Tarjeta de Zairyu emigran….Se requieren presentar un formulario de mudanza en los países extranjeros en Shimin Shitu (1er piso del edificio central de AH), o sucursales de AH. Si los extranjeros con un permiso de reentrada tienen intención de estar fuera de Japón, también se requierenhacer lo mismo. ●Shimim Shitu (1er piso del edificio central de AH)

(1-20 Ogaitocho 2 Chome (tel) 072-841-1309)

●Tsuda Shisho (Sucursal de Tsuda)(25-1 Tsuda Kitamachi 2 Chome (tel)

072-858-1502)●Korigaoka Shisho (Sucursal de Korigaoka)

(13 Korigaoka 3 Chome (tel) 072-854-0401)●Hokubu Shisho (Sucursal de Hokubu)(29-3 Kuzuhanamiki 2 Chome (tel) 072-851-0330)

Permiso de reentrada

y cómo prolongar la

estancia

再入国許可と在留期間の延長

1.再入国許可(日本を一時離れるとき)

ビザの有効期間内に一時的に日本を離れる場合、再び日本へ入国するための再入国許可証を取得することができます。許可証には最長5年間有効(ただし、在留期間の満了を超えないこと)の一回再入国許可と複数回再入国許可があります。

提出書類は次のとおりです。

① 再入国許可申請書(入国管理局の窓口にあります)② 在留カード

③ パスポート(旅券)

④ 収入印紙 3,000円分(1回限りの許可)、同

6,000円分(複数回の許可)

再入国許可は通常即日発行されます。府内での

手続きは、大阪入国管理局で受け付けていま

す。

URL http://www.moj.go.jp/ONLINE/IMMIGRATION/16-5.html

◇みなし再入国許可

有効なパスポート(旅券)と在留カードを所有

する外国人の人が出国する際、出国後1年以内

に日本での活動を継続するために再入国する場

合は、原則として再入国許可を受ける必要がな

くなります(この制度を「みなし再入国許可」

6

Page 7:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

1 . Permiso de reentrada (salida temporal de Japón)Cuando intenta Ud. salir de Japón brevemente en el period válido de su visa, puede obtener un Permiso de reentrada para volver a entrar en Japón. Un Permiso de reentrada con que se puede volver a entrar una vez en Japón es válido por 5 años como máximo. Pero, el permiso no puede exceder el período válido de su visado. Existe otro permiso que le posibilita volver a entrar en Japón varias veces.

Documentos que Ud. tiene que presentar a la Oficina regional de Inmigración de Osaka son los siguientes:1. Un impreso para un permiso de

reentrada. (Lo puede obtener en la Oficina de Inmigración.)

2. Tarjeta de Zairyu3. Pasaporte4. Sello fiscal de 3,000 yenes (para un

permiso de sola una reentrada), o sello fiscal de 6000 yenes (para un permiso de multi-reentrada)

El permiso de reentrada se expide normalmente en un mismo día. Si Ud. desea hacer este procedimiento en Osaka, por favor visite la Oficina regional de Inmigración de OsakaURL http://www.moj.go.jp/ONLINE/IMMIGRATION/16-5.html

◇Permiso de reentrada consideradaSi los extranjeros con pasaportes(Ryoken)

válidos y Tarjetas Zairyu regresa a Japón dentro de 1 año por mantener sus actividades y trabajos, no tienen que

といいます)。

出国する際に必ず在留カードを提示するととも

に、再入国出国用EDカードのみなし再入国許

可による出国の意思表明欄にチェックしてくだ

さい。

みなし再入国許可により出国した人は、その有

効期間を海外で延長することはできません。出

国後1年以内に再入国しないと在留資格が失わ

れることになります。

在留期限が出国後1年未満に到来する場合は、

その在留期限までに再入国してください。

2.在留期間の延長

あなたが今認可されている日本での滞在には通

常期限があります。その期限を延長して滞在し

たい場合、延長申請をして許可を得る必要があ

ります。申請は期限が満了する3カ月前から行

えます。

必要書類は次のとおりです。

① 申請書(大阪入国管理局の窓口にありま

す)

② パスポ ト(旅券)− ③ 在留カード

④ 写真 1 枚 3㎝×4㎝(3カ月以内に撮影さ

れた証明写真)

⑤ これまでおよび、これからの在留活動を証

明する文書

在留資格によってそれぞれ異なります。詳しく

は大阪入国管理局もしくは外国人在留総合イン

フォメーションセンターまでお問い合わせくだ

さい。すでに在留期間の更新をしたことのがあ

る人は原則として前回と同じ文書です。

⑥ 在職証明書や納税証明書など、生活費と在

留活動に必要な経費の支弁能力を証明する文書

7

Page 8:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

recibir el permiso de reentrada en principio. Esto es llamado “Permiso de reentrada Minashi (Permiso de reentrada considerada)”

Es necesario mostrar su Tarjeta de Zairyu al salir de Japón.Al mismo tiempo,por favor,compruebe la declaración de intenciones de salida mediante el permiso de reentrada Minashi de la tarjeta de ED para la reentrada y salida. Si haya recibido Ud, el permiso de reentrada Minashi, es imposible extender el período válido del permiso en países extranjeros. Si no regresa a Japón dentro deaño, su estado residencial caduca.Si el período de su Tarjeta de Zairyu caduca en menos de 1 año tras salir de Japón, Ud. tiene que regresar a Japón dentro del período válido.2 . Cómo extender el período de su estancia Normalmente cualquier tipo de visado que tenga Ud. para estar en Japón tiene una fecha de caducidad. En caso de que quiera extender el período de su estancia, tiene que solicitar una próloga de su visado y conseguir el permiso. Puede iniciar el procedimiento 3 meses antes de que caduque el visado actual.

Documentos necesarios son siguientes(1) Un impreso regularmente cumplimentado (Lo puede obtener en la Imformación de la ORIO)(2) Su pasaporte(3) Su Tarjeta de Zairyu(4) Una foto: 3 cm X 4 cm (Una foto de purueba tomada dentro de 3 meses)

在留期間の延長は、提出後、審査を経た後、可

否が決定されます。申請した時点でパスポート

に許可申請中である旨のスタンプが押されま

す。審査では当初の在留の目的が達せられてい

ないかどうか、期間延長のやむを得ない理由が

あるかどうかが審査され、必ず延長が認められ

るとは限りません。

また、離婚等が在留資格に影響を与える場合があ

りますのでご注意ください。

手続きは大阪入国管理局で行ってください。

●大阪入国管理局

大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央

線「コスモスクエア駅」下車すぐ)

電話 06-4703-2100 代表 

(各手続きに関する詳細なお問い合わせ先につ

いては、当ガイドの巻末ページに掲載している

一覧表をご覧ください。)

平日 9:00~12:00、13:00~16:00

URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

●外国人在留総合インフォメーションセンター

大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央

線「コスモスクエア駅」下車すぐ)

電 話 0570-013904 ( IP,PHS,海外 03-5796-7112)

平日 8:30~17:15

URL http://www.immi-moj.go.jp/info/

住居地以外の変更(大阪入国管理局

8

Page 9:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

⑤Certificados que demuestren sus pasadas, presentes y futuras actividades en Japón. Varía según el estado de residencia. En detalle, por favor, pregunte Ud. al Centro de Información para los residentes extranjeros o la Oficina Regional de Inmigración de Osaka. Si Ud. ha renovado su visado antes, puede presentar el mismo certificado de antes en la siguiente renovación.⑥Documentos como certificado de empleo y certificado de impuesto que demuestren que Ud. es suficientemente capaz de pagar el coste de vida e impuestos.La ORIO examina su solicitud y decide si se acepta o no, después de que Ud. ha solicitado una extensión de su visado. La ORIO sella ‘examinando’ en su pasaporte. Su solicitud puede que ocasionalmente no sea aceptada porque la ORIO investiga con precisión si el período de su estancia es demasiado corto para conseguir su objetivo deseado en Japón y si Ud. tiene razones justas para que el periíodo sea extendido.Si Ud. se ha divorciado de su cónyuge en Japón, por favor, tenga cuidado que su visado puede que sea retirado. Por favor, haga su procedimiento para la renovación en la ORIO. ●La Oficina Regional de Inmigración

de Osaka1-29-53 Nankou-Kita Suminoe-Ku Osaka-

shi(Immediato de bajar de 「 Estacion de

Cosmo Square」Linea central de Metro) Tel: Centralita 06-4703-2100 (Para obtener información detallada sobre cada procedimiento, consulte a la lista al final de esta guía ).Día de la semana: 9:00~12:00,

へ)

◇氏名、生年月日、性別、国籍・地域の変更の届出

結婚して姓や国籍が変わった場合など、氏名、

生年月日、性別、国籍・地域を変更したとき

は、14 日以内に大阪入国管理局に届け出てくだ

さい。

URLhttp://www.moj .go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri10_00009.html

◇在留カードの有効期間更新申請

中長期在留者のうち永住者以外の人は、在留期

間を更新したときに新しい在留カードが交付さ

れます。

永住者や、16歳未満で在留カードの有効期間が

16歳の誕生日となっている人は、有効期限が満

了する前に、大阪入国管理局で在留カードの有

効期間の更新申請をしてください。

URLhttp://www.moj .go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri10_00011.html

◇在留カードの再交付申請

在留カードの紛失、滅失、著しい汚損又は毀損

等をした場合には、大阪入国管理局に再交付を

申請してください。紛失、盗難、滅失等の事実

を知った日(海外で知ったときは再入国の日)

から 14 日以内の申請が必要です。

申請の際には、警察署で発行される遺失届受理

証明書、盗難届受理証明書を持参してくださ

9

Page 10:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

13:00~16:00URL http://www.immimoj.go.jp/info/index.html

●Cntro de información general de residents extranjeros. 1-29-53 Nankou-Kita Suminoe-Ku Osaka-

shi(Immediato de bajar de 「 Estacion de

Cosmo Square」Linea central de Metro) Tel:0570-013904(IP,PHS Paises extranjeros03-5796-7112)Día de la semana: 8:30~17:15

URL http://www.immi-moj.go.jp/info/

Cambios que no sean residencia (A la Oficina Regional de Inmigración de Osaka)

◇Notificación de cambios de nombre, día de cumpleaños , sexo, nacionalidad y áreaSi Ud. cambia su nombre y nacionalidad debido al matrimonio y otras causa, necesita informar a ORIO del cambio de su nombre, cumpleaños, sexo, nacionalidad y lugar de residencia dentro de 14 días.URLhttp://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri10_00009.html

◇Aplicación de renovar el período válido de su Tarjeta de ZairyuAl renovar la Tarjeta de Zairyu, las tarjetas nuevas son expedidos para los residentes extranjeros que viven en Japón por un medio- y largo período, excepto los extranjeros que tienen residencia

い。

URLhttp://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri10_00010.html

●大阪入国管理局

大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央

線「コスモスクエア駅」下車すぐ)

電話 06-4703-2100 代表 (各手続きに関する詳細なお問い合わせ先に

ついては、当ガイドブック巻末ページに掲載し

ている一覧表をご覧ください。)

平日 9:00~12:00、13:00~16:00

URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html●外国人在留総合インフォメーションセンター

大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央

線「コスモスクエア駅」下車すぐ)

電 話 0570-013904 ( IP,PHS,海外 03-5796-7112)

平日 8:30~17:15

URL http://www.immi-moj.go.jp/info/

水 道・下水道

枚方市では、安全でそのまま飲める水道水を供

給しています。ご自宅等で水道水を使用するに

は手続きが必要です。

10

Page 11:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

permanente.Los extranjeros que tienen residencia permanente y que tienen edad menos de 16 cuya fecha de caducidad de la Tarjeta de Zairyu es 16º cumpleaños, él/ella se requiere extender el período válido de su tarjeta en ORIO antes de la fecha de caducidad.URLhttp://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri10_00011.html

◇Aplicación de re-expedir su Tarjeta de ZairyuSi Ud. ha perdido o seriamente dañado su Tarjeta de Zairyu, Ud. tiene que solicitar la re-expedición de unaTarjeta de Zairyu en ORIO. Ud. lo tiene que tramitardentro de 14 días desde la fecha en que Ud. haya sabido que su Tarjeta de Zairyu se ha perdido o robado. (Si Ud. se entera del hecho en el país extranjero, Ud. tiene que solicitar la re-expedición al día cuandoUd. haya regresado japón.)Para la solicitud, Ud. tiene que llevar un certificado de notificación de la pérdida o una notificación del certificado sobre el informe de robo a ORIO. Ambos certificados son expedidos por una comisaria depolicía.URLhttp://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri10_00010.html

●Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO)1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City

1.水道水を使用するとき・やめるとき

水道水を使用するとき、またはやめるときは、

水栓番号(玄関付近などに貼ってあるひし形で

濃い青色のプレート)や使用場所(住所)を確

認の上、上下水道局または市役所本館1階のお

客さまセンターに行くか、電話してください。

また、インターネット(上下水道局ホームペー

ジ)・ファクスでも受け付けていますのでご利

用ください。

上下水道局お客さまセンター

電話 072-848-4199 ファックス 072-898-7760URLhttp://www.city.hirakata.osaka.jp/0000010598.html

2.水道料金と下水道使用料の請求・支払い

水道料金と下水道使用料は2カ月間の使用水量

をもとに計算し、請求(納付書を送付)しま

す。

請求された料金は、金融機関またはコンビニエ

ンスストアで支払うか、手続きにより金融機関

口座からの振り替えもできます。

3.基本料金の減免

生活保護を受けている世帯などは、申請により

水道料金と下水道使用料の基本料金を減免でき

る場合があります。詳しくは、上下水道局お客

さまセンターまでお問い合わせください。

11

Page 12:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Osaka( Por favor, baje en la estación 「 Cosmo square 」   de Linea central del Metro urbano de Osaka).Tel: Centralita 06-4703-2100 ( Si Ud. quiere saber más detalle de telefono y cada procedimiento, por favor, refiere a la lista al final de esta guía)

Días semanales: 9:00 ~ 12:00 、 13:00 ~

16:00URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

●El Centro de Información para los residentes extranjeros

1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka( Por favor, baje en la estación 「 Cosmo square 」   de Linea central del Metro urbano de Osaka)

Tel:0570-013904 ( IP,PHS,Paises extranjeros03-5796-7112)

Días laborables 8:30~17:15URL http://www.immi-moj.go.jp/info/

Suministro de agua

(Suido), alcantarilladoEn la ciudad de Hirakata, suministra el agua del grifo para ser capaz de beber sólo por la seguridad. Un procedimiento es necesario para usar el agua del grifo en casas.

1. Cuando comienza a usar o para el uso del agua del grifo

Cuando comienza a usar o para el agua del grifo, después de comprobar un número del grifo (el plato azul adjuntado en un

上下水道局お客さまセンター

電話 072-848-5518 ファクス 072-898-7760

4.水まわりの修理や工事

ご家庭の水漏れや排水のつまりなど、水まわり

の修理や工事は上下水道局が指定する工事店へ

お申し込みください。

指定工事店は、上下水道局ホームページでご確

認いただくか、上下水道局までお問い合わせく

ださい。

上下水道局

電話 072-848-4199 URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/category/1-9-1-4-0.html

電 気

日本の電気は 100 ボルトで、電圧は安定してい

ます。周波数はおおよそ静岡県を境に異なり東

側が 50ヘルツ、西側が 60ヘルツで、枚方市は

60ヘルツです。

海外で買った電気器具は周波数が異なると性能

が落ちたり、使えなくなったりすることがある

ので気をつけてください。

1.電気を使用するとき・やめるとき

電気の使用開始を申し込むときは、大家さんか

関西電力(株)に電話をしてください。

関西電力に連絡すると、氏名・住所・使用開始

12

Page 13:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

juego de diamante en las cumbres de la entrada de la entrada) y lugar del uso(dirección), por favor venga al centro de usuarios del departamento de agua del fondo o al Centro de los crientes en la primera planta de ayuntamiento del Edificio Principal , o póngase en contacto por teléfono y también por internet (página de inicio de la oficina de abastecimiento de agua y alcantarillado) y FAX.Centro de clientes de la Oficina deAagua y AlcantarilladoTel:072-848-4199 Fax:072-898-7760URLhttp://www.city.hirakata.osaka.jp/0000010598.html

2.Tarifa y pago de agua del grifo yarcantarillado.Los honorarios de agua del grifo y arcantarillado se cacularán en función de la cantidad de agua utilizada durante 2 meses y solicitamos a pagar. (Enviamos formulario de pago) Hay transferencia de una cuenta de la institución financiera por un procedimiento si se espera que pague el precio exigido en una institución financiera o una tienda de conveniencia.

3.Reducción de carga basicaLos hogares que reciben protección de bienestar social pueden solicitar reducción de tarifa de carga basica de agua del grifo y arcantarillado. Para obtener más información, comuniquese con el Centro de atención al cliente de la oficina de abastecimiento de agua.El Centro de atención al cliente de la oficina de abastecimiento de agua.

日を確認されます。

なお、お客さま番号を準備のうえ電話をする

と、受付が円滑になります。お客さま番号は、

郵便ポストや電気メーター付近にある「電気の

ご契約に関するご案内」に書かれています。

また、電気はブレーカーを操作すると使えま

す。ブレーカーは、多くの場合玄関か台所周り

の壁に設置されていますので、スイッチをオン

(入)の状態にしてください。ブレーカーを操

作しても電気が使えない場合は、関西電力にそ

の旨を伝えてください。

 

電気の使用を停止するときも、関西電力(株)

に電話をしてください。

関西電力(株)(電話 0800-777-8810)

(9:00~18:00 土・日曜、祝日・年末年始

を除く)

URL http://www.kepco.co.jp/english/ (英語)

2.電気料金の請求と支払

毎月、使用した電力量に基づき計算された金額

で請求書が送られてきますので、金融機関やコ

ンビニエンスストアで支払ってください。

お支払期限日は、検針日の翌日から 30 日目で

す。

口座振替やクレジットカードで支払う場合は、

事前に関西電力へ申し込みが必要です。

ガ ス

13

Page 14:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Tel: 072-848-5518 FAX 072-898-7760

4:Reparación e instalación de construcciones de aguaCuando se necesitan reparaciones y instalaciones alrededor de agua como fugas de agua y obstrucciones de drenaje en el hgar, solicite al taller de construcción especificado por la Oficina de Agua y Alcantarillado.Confirme el taller de construcción designado en el sitio de web de la Oficina de Agua y Alcantarillado o comuniquese con la Oficina de Agua y Alcantarillado.Oficina de Agua y AlcantarilladoTel:072-848-4199URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/category/1-9-1-4-0.html

Electricidad (Denki)

En Japón la electricidad corre establemente a 100 voltajes. Sin embargo, la frecuencia eléctrica es diferente entre Japón de este (50 Hz) y Japón occidental (60Hz). La frecuencia en la ciudad Hirakata es 60 Hz.Le recomendamos que no utilice electrodomésticos comprados en paises extranjeros porque su actuación se empeore o aparatos no funcionen debido a diferencia de voltajes y/o frecuencias. Por favor, tenga cuidado cuando utiliza aparatos eléctricos Comprados en área más este de Shizuoka Pref.

1.Cuando usa la elecritcidad y la deja.. Al solicitar el suministro de la electircidad, llame el propietario de la casa o la

ガスには、パイプで送られてくる都市ガスと、

各家庭にボンベを置いて使うプロパンガスがあ

り、種類が違うと器具も違います。ガスに合わ

ない器具を使うと大変危険です。

ガスの種類は大家さんやガス業者に確かめてく

ださい。申込方法は、それぞれ異なります。

1.都市ガスを使用するとき・やめるとき

都市ガスの供給を申し込むとき、またはやめる

ときは、インターネットか電話で大阪ガス㈱お

客さまセンターに連絡をしてください。

ガスの使用を申し込む際、氏名、使用場所、電

話番号、ガス使用開始希望日、訪問希望時間な

どを確認されます。

係員がガスの栓を開けに来る時に、必ず立ち合

いが必要です。

大阪ガス㈱お客さまセンター(電話 0120-5-94817)

(月~土曜 9:00~19:00、日曜・祝日 9:00~17:00)

URL http://www.osakagas.co.jp/en/residential-customers/(英語)

2.都市ガス料金の請求と支払

毎月メーターの検針が行われ、使用したガス量

に基づき料金が決定されます。請求書が送られ

てきますので、金融機関、コンビニエンススト

ア、大阪ガス本社料金払込窓口などで支払って

ください。

口座振替やクレジットカードで支払うこともで

きますが、事前に申し込みが必要です。

14

Page 15:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Compañía de Energia Elécrica de Kansai. Cuando se comunique con la Compañía de Energia Elécrica de Kansai, se confirmarán su nombre , dirección y fecha de inicio de uso. Si realiza llamada Telefónica después de preparar su número de cliente, recepción de uso de agua será más fácil. El número del cliente está escrito en 「 Guía del contrato de la electricidad 」 puesto cerca de buzón y el medidor de la electricidad.También se puede utilizar electricidad por accionando el interruptor principal. Como el interruptor a menudo está en la entrada o en la pared alrededor de la cocina, encienda el interruptor(入).Si no puede usar la electricidad incluso después de operar el interruptor, notifique a la Compañía de Energia Elécrica de Kansai. Cuando deja uso de la electricidad, por favor llame a la Compañía de Energia Eléctrica de Kansai también. Compañía de Energia Elécrica de Kansai(Tel: 0800-777-8810)( 9:00 ~ 18:00   Excepto los sábados,

domingos, festivos y fin y principios de años)

URL http://www.kepco.co.jp/english/ (Inglés) 

2: Cargo y pago de la electridiad

Como todos los meses una factura caluculada según la cantidad de energía utilizada se mandará, deve pagarla en una institución financiera o tienda de conveniencia.

La fecha de vencicimento del pago es el

支払期限は、検針によりガス料金が確定した日

の翌日から 30 日目です。

3.ガス漏れはすぐに連絡

ガスは漏れると臭いがします。ガス漏れの疑い

があるときは、換気扇や電灯のスイッチ・タバ

コ等の火気の使用をやめ、すぐにガスの元栓を

締めて、ガス会社に連絡してください。

都市ガスのガス漏れは、大阪ガス・ガス漏れ通

報専用電話 0120-5-19424(日本語のみ)にご

連絡を。

自転車・原付バイク

枚方市では「自転車等の放置防止に関する条

例」により、市内の京阪電車京阪本線、交野

線、JR学研都市線の全駅周辺を放置禁止区域

に指定し、有料の自転車駐車場を設置していま

す。自転車や原付バイクで駅周辺に行くとき

は、自転車駐車場を利用してください。

自転車駐車場については、巻末の施設一覧でご

確認ください。

放置禁止区域内に自転車や原付バイクを放置し

た場合、西牧野自転車保管場所(西牧野 2-2-2電話 072-809-2295)に移送しています。返還

時には、移送・保管料として自転車 1,500円、

原付バイク 2,500円が必要です。保管場所では

1カ月間保管していますが、引き取りのない自

転車・原付バイクは処分します。

15

Page 16:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

día 30 apartir del día siguiente a la confirmación

del cargode electricidad por la lectura del medidor.

Cuando pague por transferencia bancaria o tarjeta de crédito, es necesario solicitar anticipadamente a la Compañía de Energia Eléctrica de Kansai

Gas (Gasu)

Hay dos tipos de gas de casa en Japón. Uno es el gas de ciudad que se proporciona por tubos de gas. El otro es el gas de propano que es suministrado de cilindros de gas colocados cerca de sus casas. Por favor, recuerde que no puede conectar productos para el gas de ciudad a aquellos para el gas de propano, y viceversa.Por favor lea folletos sobre las maneras de solicitar el uso de gas.

1.Cuando usa el gas ciudad o lo deja.Al solicitar el uso el gas ciudad o lo dejar, por favor comuníquese por internet o teléfono con el Centro de la asisténcia al cliente de la Compañía de Gas de Osaka.

Al solicitar el uso de gas, se verificará su nombre, lugar de uso, número de teléfono, fecha deseada para comenzar a usar gas, hora deseada de visitar etc.Siempre que un asistente venga a abriri valbula de gas, deve estar presente.

El Centro de la asisténcia al cliente de la Compañía de Gas de Osaka.  

(Tel:0120-5-94817)

ごみの収集

ごみを出すときは、この「ガイドブック」に掲

載の「家庭ごみの分け方・出し方」を見て、排

出ルールを守り、きちんと分別して出してくだ

さい。

ごみの種類により収集曜日が異なります。「地

域別収集日程表」を見て、間違えないよう出し

てください。

また、多言語版(英語、中国語、韓国・朝鮮

語、スペイン語、ポルトガル語、ベトナム語)

は、枚方市ホームページの下記アドレスに掲載

しています。

URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/0000010744.html

詳しくは、減量業務室(電話 072-849-7969)

までお問い合わせください。

年 金

国民年金は国が運営する公的年金です。日本国

内に住所を有する 20歳以上 60歳未満の人は、

国民年金または厚生年金に加入することになっ

ています。ただし、日本と社会保障協定を締結

している相手国の年金加入者は除きます。それ

ぞれの加入制度で保険料を納めると、将来、年

金を受給することができます。

16

Page 17:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

(Lunes~Sabado 9:00~19:00、Domingo y festivos 9:00~17:00)

URL http://www.osakagas.co.jp/en/residential-customers/(ingl é s)

2: Cargo y pago de gas ciudad El medidor se medide mensualmente y la

carga sedetermina de acuerdo con la cantidad de

gasutilizado. La factuara se mandara, asi que

pague enuna institución financiera, una tienda deconveniencia, ventana de pago en oficina

central deOsaka Gas.

Puede pagar por transferencia bancaria y tarjeta de

crédito, pero debe solicitarlo con anticipación .

La fecha de vencicimento del pago es el día 30 a

partir del día siguiente a la confirmación del cargo

de gas por la lectura del medidor.

3: Las fugas de gas deben ponerse en contacto inmediatamente.Las fugas de gas huelen. Si sospecha que hay fuego de gas, deje al usar fuego como el ventilador de ventilación, el interruptor de la luz, cigarrillo etc.y cierre inmediatamente la válvula de gas principal y comuniquese con una compañía de gas.

Las fugas de gas deven informarse a teléfono exclusive para fuga de gas de Gas

1.国民年金保険料

保険料は日本年金機構から送付される納付書で

納めます。

定額保険料は、月額 16,410円(平成 31年4月

から平成 32年3月分の金額)、付加保険料は月

額 400円(任意加入)です。前納割引制度や口

座振替も利用できます。

2.保険料免除制度

保険料の納付が困難な以下の場合は、市役所別

館2階年金児童手当課(電話 072-841-1407 )で保険料の免除申請ができます。

・学生納付特例制度

学生が対象で、承認期間の保険料が免除されま

す。

・申請免除制度

学生以外が対象で保険料の全額免除の他に多段

階の一部免除があります。

3.国民年金・厚生年金の脱退一時金

脱退一時金の請求は下記の①~④全てを満たし

ている時に、日本出国後2年以内に交付申請書

を提出すれば受けることができます。

① 日本国籍を有していない人

② 国民年金の1号被保険者として保険料納付済

期間または厚生年金保険の被保険者期間が6

カ月以上ある人

③ 日本に住所を有していない人

④ 年金(障害手当金を含む)を受ける権利を有

したことのない人

17

Page 18:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

de Ossaka 0120-5-19424 (solo japonés

Bicicletas. Motos

AH establece sitios de estacionamiento de pago y zonas de estacionamiento ilegal alrededor de todas las estaciones de la Línea Principal de Keihan de Cia. De Keihan Railway , las de la Línea de Katano y la Linea de Gakkentoshi de JR en la ciudad Hirakata bajo ‘`una Ordenanza sobre la prevención de las bicicletas ilegalmente estacionadas’. Cuando Ud. va a una estación en bicicleta o motocicleta del ciclomotor, por favor, use sitios de estacionamiento de pago. Para estacionamientos para bicicletas, verifique la lista de instalaciones en la parte posterior del libro. Si Ud. ha estacioadp su bicicleta y motocicleta del ciclomotor en zonas de estacionamiento ilegal en las cercanías de la estación de Hirakata-shi, las bicicletas y motocicletas son tlasladadas a Nishimakino Jitensha Hokan Basho (Nishimakino 2-2-2,llame:072-809-2295). En caso de otras estaciones, son trasladadas a Nishi Makino Jitensha Hokan Basho(llame: 072-809-2295). En la devolción, Ud. tiene que abonar \1,500 para una bicicleta y \2,500 para una motocicleta del ciclomotor,como el gasto de traslado y almacenaje. El AH guarda bicicletas y motocicletas del ciclomotor, ilegalmente estacionadas durante un mes y después, se los deshace.

脱退一時金の請求は、出国前に「脱退一時金裁

定請求書」を枚方年金事務所で受け取り、必要

事項を記入の上必要書類を添えて、日本出国後

に日本年金機構にエアメールで送付してくださ

い。

詳しくは、枚方年金事務所(新町 2-2-8 電話

072-846-5011)までお問い合わせください。

健康保険・介護保険

1.健康保険

日本は皆保険制度となっており、住民基本台帳

に記載されている人または3カ月を超えて日本

に滞在期間がある人は、健康保険に加入するこ

とが義務付けられています。

あなたが会社などに雇用されている場合、会社

または会社が属する業界で運営する保険(これ

を社会保険といいます)に加入することになり

ます。詳しくは会社の厚生担当者に確認してく

ださい。

社会保険に加入していない場合は、市町村等で

運営する国民健康保険に加入してください。手

続きは市役所別館2階国民健康保険室(電話

072-841-1403)で行ってください。

なお、75歳以上の人は市役所別館2階国民健康

保険室 後期高齢者医療担当(電話 072-841-1334)から保険証等が送付されます。

18

Page 19:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Recogida de basura

Por favor, cumpla con la regla de recogida de basura y reciclaje. Las fechas de recogida son separadas según los tipos de basura y artículos reciclables. Tiene que comprobar en qué día es recogida su basura y artículos reciclables y cómo puede sacarlos para la recogida.Por favor, lea la instrucción 'Cómo separar y sacar la basura doméstica´ aneja en la última página de esta guía. Puede ver las versiones en inglés, chino, coreano, español, portugués y vietonamitade la instrucción en página de incio del AH URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/0000010744.html

Para más información, por favor, pregunte a la Oficinade Asuntos generales sobre la reducción de basura del Ayuntamiento.(Genryo Gyomu Shitsu, llame: 072-849-7969)

Pensión nacional

La pensión nacional es un plan de pensiones público administrado por el gobierno central. Todos los residentes de más de 20 y menor de 60 años de edad en Japón requieren matricularse en pensión nacional (Kokumin Nenkin) o en pensión de los empleados (Kosei Nenkin). Los residentes extranjeros cuyos países han concertado convenio sobre la seguridad social con Japón son excluidos. Ud. cotiza de acuerdo con cada sistemas de pensión y puede recibir pensiones en futuro.

2.介護保険

日本では、寝たきりや認知症などにより、介護が

必要になったときに、介護保険により必要なサー

ビスを利用できます。

①加入する人

市内に住所を有する 65歳以上の全ての人と 40歳から 64歳までの医療保険加入者が介護保険の

被保険者となります。

外国人も次の要件に該当しない限り、介護保険

の被保険者になります。

・住民基本台帳法の適用対象とならない人

・短期滞在、外交の在留資格を有する人

・特定活動の在留資格のうち、医療を受ける活

動または当該活動を行う者の日常生活上の世話

をする活動を目的として入国・在留する人等

②介護保険相談窓口

介護保険に関する手続き、利用できるサービス

など、詳しくは市役所別館2階介護保険課(電

話 072-841-1460)までお問い合わせくださ

い。

結婚の届出

19

Page 20:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

1. Cotización a la Pensión NacionalUd. usa comunicados oficiales expedidos por el Servicio de Pensión de Japón (JPS, Japón Nenkin Kiko) para abonar la contribución mensual. La contribución mensual es \16,410.-(Suma de abril 2019 a marzo 2020)y puede añadir \400 (como una contribución adicional y voluntaria) a la contribución mensual. Es opcional. Ud. puede utilizar planes de descuento de prepago y transferencias bancarias.

2. Sistema de exención de pago de contribuciónCuando Ud. tiene dificultades para pagar contribuciones como siguientes ejemplos, puede solicitar el permiso oficial de no sufragarlas en la Sección de Pensión Nacional y Subsidio Familiar (SPNSF, tel 072-241-1407)

・ Sistema de pago especial para estudiantesLos estudiantes pueden usar el Sistema de pago especial para estudiantes. Esto les da un aplazamiento de su pago.

・Sistema de Exención para OtrosEs posible, excepto estudiantes, solicitar la exención completa o parcial de pagos de contribución debido a motivos económicos u otros.

3. Pagos de retirada de suma globalCuando Ud. tiene la intención de retirarse de la pensión nacional o el sistema de seguro de pensión de los empleados, puede reclamar pagos de retirada de suma global dentro de 2 años del día que deja Japón. Para hacer así, Ud. tiene que

1.日本人との結婚

日本で日本人と結婚する場合、市区町村役場に

届け出なければいけません。詳しくは、市役所

本館1階市民室(電話 072-841-1308)までお

問い合わせください。

2.外国籍の人との結婚

外国籍の人同士で日本の法律に基づいて結婚す

ることは、一定の条件のもとで可能です。ただ

し、その結婚がそれぞれの本国で将来有効なも

のとして取り扱われるとは限りませんので注意

が必要です。届け出は自国の大使館または領事

館、市役所本館1階市民室、または各支所でそ

れぞれ手続きをしてください。

●市役所本館1階市民室

(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1308)

●津田支所

(津田北町 2-25-1 電話 072-858-1502)

●香里ケ丘支所

(香里ケ丘 3-13  電話 072-854-0401)

●北部支所

(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)

3.在留資格の変更

日本人との結婚の場合、在留変更が必要になる

場合があります。外国人在留総合インフォメー

ションセンター(電話 0570-013904、IP,PHS,海外 03-5796-7112)で確認してください。

妊娠の届け出

20

Page 21:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

cumplir todas de las cuatro condiciones siguientes.(1) Las personas que no poseen la nacionalidad japonesa(2) Las personas que han pagado la

pensión nacional o las contribuciones del seguro de pensión de los empleados durante más de 6 meses.

(3) Las personas que no tienen direccionespermanentes en Japón. (4) Las personas que no han pagado contribuciones más de 25 años y no han recibido subsidios para personas desafiadas.

Antes de su salida del Japón, Ud. debería receibir 「 Solicitud de retirada de suma global」 en la oficina de Hirakata de SPJ y después de su salida del Japón, Ud. debería cumplimentarla y enviarla a SPJ con documentos necesarios vía un correo aéreo.Para más información, por favor, pregunte a la oficina de Hirakata de SPJ (2-8 Shinmachi 2-Chome Ciudad de Hirakata, tel: 072-846-5011).

Seguro médico y Seguro de asistencia pública para los

ancianos

1. Seguro de saludEn Japón un sistema de seguros para todos está establecido. Las personas que figuran en el registro básico de residentes o tienen una estancia en Japón por más de tres meses están obligados a inscribirse en un seguro de salud.Si es contratado por una empresa, etc., se unirá al seguro (esto se llama seguro social) operado por la empresa o la

1.妊娠したとき

妊娠し出産を予定している場合、市区町村に届

け出ると母子健康手帳と妊産婦健康診査受診券

が交付されます。この手帳は妊娠から出産およ

び出生した子どもの予防接種などの記録にもな

る大切な書類です。

また、外国語版の母子健康手帳もありますの

で、詳しくは、保健センター(電話 072-840-7221)までお問い合わせください。

2.費用

通常の妊娠・出産は病気ではないので健康保険

の対象にはなりませんが、加入の医療保険(健

康保険組合、国民健康保険等)から、一時金と

して出産した医療機関等へ直接 42万円を限度に

支給されます。

日本では出産にともない5日~6日の入院が必

要です。入院にかかる費用は 50万円前後です

が、病院によって異なります。不足分を出産し

た医療機関に支払ってください。

詳しくは、加入の医療保険または出産予定の医

療機関までお問い合わせください。

国民健康保険加入者は市役所別館2階国民健康

保険室(電話 072-841-1403)までお問い合わ

せください。

21

Page 22:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

industria de la compañía. Para más detalles, consulte con el funcionario de bienestar social de la compañía.Si no tiene seguro social, únase al Seguro Nacional de Salud que es operado por los municipios, etc. Proceda con la Oficina Nacional de Seguros de Salud (Tel 072-841-1403) en el segundo piso del edificio anexo del ayuntamiento.Para los mayores de 75 años, la tarjeta de seguro, etc., se enviará desde la segunda oficina nacional de seguro de salud del edificio anexo de la oficina municipal al personal médico anciano de última etapa (teléfono 072-841-1334).

2. Seguro de asistencia pública para los ancianos (Kaigo Hoken)Japón tiene el seguro de asistencia pública para los ancianos quienes tienen que quedarse en la cama todo el tiempo debido a la enfermedad y la demencia senil. El seguro ofrece el servicio que los ancianos necesitan.

① Personas afiliadosLas personas que tienen más de 65 años tienen derecho a este seguro de asistencia así como aquellos que están inscritos a seguros médicos y tienen 40 a 64 años.Las personas extranjeras tienen que matricularse en el seguro de asistencia, a no ser que ellos estén en una de las categorías siguientes.・ La persona que no se hace apuntada para una aplicación del Acto de Registro Residente Básico

・ Persona que tiene una permanencia corta, un estado de la residencia diplomático

・ La persona que entra y reside para la

3.出生届

日本国内で赤ちゃんが生まれたら、生まれた日

を含めて 14 日以内に、出生届を市区町村に提出

する必要があります。この届は、家族関係を証

明するほか、税金や各種給付にもかかわります

ので必ず提出してください。市役所本館1階市

民室または各支所で手続きができます。

●市役所本館1階市民室(大垣内町 2-1-20 電話 072-841-1308)

●津田支所

(津田北町 2-25-1  電話 072-858-1502)

●香里ケ丘支所

(香里ケ丘 3-13  電話 072-854-0401)●北部支所

(楠葉並木 2-29-3 電話 072-851-0330)

特別永住者の場合は 60 日以内に市役所本館1階

市民室で特別永住許可申請をしてください。

中長期在留者の場合は、30 日以内に入国管理局

で在留資格取得許可申請をしてください。必要

なものは①母子健康手帳か出生受理証明②父母

の在留カードの両面コピー③在職証明、課・納

税証明です。詳しくは大阪入国管理局(外国人

在留総合インフォメーションセンター(電話

0570-013904 IP,PHS,海外 03-5796-7112)

までお問い合わせください。また、赤ちゃんが

外国籍となる場合、あなたの国籍がある国の大

使館または領事館へ届け出てパスポートを取得

してください。

22

Page 23:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

actividad de recibir asistencia médica o de tener cuidado de la vida cotidiana de la persona que dedica a esta actividad entre estados de la residencia de la actividad específica.

② Oficina de Consulta sobre Seguro de Asistencia 

pública para los ancianosPara más información, por favor, visite la

Oficina de Sociedad en envejecimiento=Kaigo Hoken Ka (el 2º piso del Anejo de AH, tel : 072-841-1460 linea directa).

Notificación de

Matrimonios

1. Matrimonios con personas japonesas en JapónCuando Ud. se casa con una persona japonesa en Japón, tiene que presentar una notificación de su matrimonio a un ayuntamiento. Por favor, pregunte cómo hacerlo en Shimin Shitu , el 1r piso del edificio principal de AH, (tel : 072-841-1308).

2. Matrimonios con personas extranjeras en JapónSi Ud. reúne las condiciones especificadas, le es posible casarse con una persona extranjera en Japón. Sin embargo, aunque su matrimonio ha sido legalmente aprobado en Japón, no puede ser válido en su país y el de su cónyuge debido a sus propias reglas para el matrimonio. Por favor, haga procedimiento para el matrimonio no sólo en Shimin Shitu , el 1r

離婚の届出

夫婦とも外国人の場合、離婚は本国の法律によ

りますので、それぞれの本国の在日大使館か領

事館にお問い合わせください。

夫婦のどちらかが日本に居住する日本人で両方

が日本の法律により離婚することに同意すれ

ば、日本の法律により離婚することになりま

す。また、離婚で名前や居住地等に変更がある

場合は届け出が必要です。詳しくは、市役所本

館1階市民室(電話 072-841-1308)までお問

い合わせください。

離婚と在留資格

あなたが日本人の配偶者としての在留資格で滞

在している場合、離婚するとその在留資格を失

うこともあります。また、外国人同士の結婚で

家族滞在の資格で滞在している場合も同様の問

題が生じる恐れがあります。いずれも在留資格

の変更が必要な場合がありますので、外国人在

留総合インフォメーションセンターまでお問い

合わせください。

離婚した中長期在留者のうち「家族滞在」「特

定活動」「日本人の配偶者等」および「永住者

の配偶者等」の在留資格の人は 14 日以内に大阪

入国管理局へ届け出てください。

23

Page 24:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

piso del edificio principal de AH, sino también en una embajada o un consulado de su país o de su cónyuge, en la sección civil de Ayuntamiento o sus sucursales .

●El 1r piso del edificio principal de AH, Shimin Shitu(1-20 Ogaito-cho 2 chome, tel 072-841-

1308)

●El sucursal de Tsuda(25-1 Tsuda kita-cho 2 chome, tel: 072-858-1502)●El sucursal de Koorigaoka (13 Koorigaoka 3 chome, tel: 072-854-0401)●El sucursal de Hokubu (29-3 Kuzuhanamiki 2 chome, tel: 072-851-0330)

3. Cambiar categoría de su visadoUd. debería cambiar la categoría corriente de su visado en caso de casarse con una persona japonesa. Por favor, pregunte modo de hacer esto en Centro de información para residentes extranjeros en Osaka. (tel) 0570-013904 IPS, PHS, Paises extranjeros 03-5796-7112 .

Notificación de

Embarazos y

Nacimientos

1. EmbarazosSi Ud. o su cónyuge está embarazada y planea dar a luz en Japón,, Ud. puede registrar su embarazo (o de su cónyuge) en ayuntamientos y obtener un libro de salud maternal e infantil (Boshi Techo) y un

●外国人在留総合インフォメーションセンター

電 話 0570-013904 、 IP,PHS,海外 03-5796-7112

URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html

大阪入国管理局

大阪市住之江区南港北 1−29−53(地下鉄中央

線「コスモスクエア駅」下車すぐ)

電話、各手続きに関する詳細なお問い合わせ先に

ついては、巻末ページに掲載している一覧表をご

覧ください。

URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

平日 9:00~12:00、13:00~16:00

死亡の届出

外国人が、日本国内で死亡した場合は、日本の

法律によって市区町村長に届け出なければなり

ません。死亡の事実を知った日から7日以内に

届けることが必要です。

日本では死亡の確認は、死亡原因がどんなに明

らかな場合でも、原則として日本の医師免許を

持った医師か監察医しかできません。

詳しくは、市役所本館1階市民室(電話 072-841-1308)までお問い合わせください。

配偶者が死亡した中長期在留者のうち「家族滞

在」「特定活動」「日本人の配偶者等」および

「永住者の配偶者等」の在留資格の人は 14 日以

内に入国管理局へ届け出てください。

詳しくは、大阪入国管理局(電話 06-4703-2100)までお問い合わせください。

24

Page 25:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

billete de chequeo medico de mujer embarazada(Ninpu Kenkou Jyushin Ken). Esto es un libro significativo que registra su embarazo (o de su cónyuge) y le recuerda cuándo ha tenido a sus bebés y dado vacunaciones e inoculaciones. Ud. puede adqurir un libro de salud maternal e infantil (Boshi Techo) en las versiones de idioma extranjero. Para más información, por favor pregunte al Centro de Salud (Telefono 072-840-7221).

2. Los gastos de NacimientosEn Japón, Ud. no puede usar la seguridad de salud para costear un embarazo normal y el nacimiento debido al hecho de que no tiene síntoma de enfermedad. Sin embargo, su seguridad de salud (Shakai Hoken o Kokumin Kenko Hoken) directamente le paga al hospital un máximo de \420,000 yenes por el coste de sus partos (o de su cónyuge). Cara al parto, Ud. tendrá que ingresar en el hospital por 5 o 6 días y, en muchos casos un parto cuesta aproximadamente \500,000 yenes en Japón. Si Ud. tiene un bebé en Japón, Ud. tiene que pagar la diferencia de entre el pago de la seguridad de salud y el coste global.Si Ud. tiene alguna pregunta sobre el embarazo y parto, por favor, pregunte a su seguridad de salud o al hospital donde Ud. planifica tener bebé.Si Ud. inscribe en la seguridad nacional de salud, por favor, visite la Sección de seguridad nacional de salud en el 2º piso del edificio anexo de AH (Kokumin Kenko Hoken Shitu, tel 072-841-1403).

3. Notificación de un nacimiento

子どもの健康・医療

1.子どもの医療

日本の小児医療の水準は大変高く、乳児死亡率

は世界で最も低くなっています。専門の病院も

ありますが、まず近くの小児科にかかることを

お勧めします。

2.予防接種

子どもの予防接種は、取扱医療機関でB型肝

炎、ヒブ、肺炎球菌、4種混合(3種混合、ポ

リオ)、BCG、麻しん、風しん、水痘(水ぼ

うそう)、日本脳炎、2種混合2期、子宮頸が

ん予防ワクチン接種を行っています。詳しくは

保健センター(電話 072-840-7221)までお問

い合わせください。また、出生届の際には予防

接種の重要性と起こりうる副反応について説明

した冊子「予防接種と子どもの健康」を配付し

ています。子どもに予防接種を受けさせるとき

は、母子健康手帳を忘れず持参しましょう。

3.乳幼児健康診査

保健センターでは、生後4カ月・18カ月・30カ月・42カ月などに無料で健康診査を行ってい

ます。転入などで個人通知が届かない場合は、

保健センター(電話 072-840-7221)までお問

い合わせください。

25

Page 26:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Si Ud. ha tenido un bebé en Japón, debe registrar el

nacimiento dentro de 14 días. El nacimiento debería

ser registrado en un ayuntamiento del municipio donde

Ud. vive. Este registro es utilizado para laidentificación de su familia, impuestos, y

otrosbeneficios. Puede registrarse Ud. el

nacimiento en laSección Cívica de AH, el 1er piso del

edificio principalde AH o en los sucursales de AH.

●La SC, Shimn Shitu,(el 1er piso del edificio principal de AH)(1-20 Ogaitocho 2 Chome, tel 072-841-

1308) ●El sucursal de Tsuda del AH

(25-1 Tsuda Kitamachi 2 Chome, tel: 072-858-1502)●El sucursal de Korigaoka del AH

(13 Korigaoka 3 Chome, tel: 072-854-0401)●El sucursal de Hokubu del AH

(29-3 Kuzuhanamiki 2 Chome, tel: 072-851-0330) Los residentes permanents especiales tienen que solicitar el permiso por la residencia permanente especial dentro de 60 días en la Sección Civica del AH, el 1er piso del edificio principal de AH. Los residentes de medio- y largo- período se requieren obtener el estado de residencia dentro de 30 días en cada Departamento de Inmigración. Para hacer así, Ud. tiene que enseñar ①su libro de salud maternal e infantil (Boshi Kenkoh Techo) o un certificado de nacimiento,

4.子どもの医療費の助成

枚方市に住所を有する0歳~中学校3年生の医

療費の一部(健康保険診療の自己負担金の一

部)と食事療養費を助成します。申請は子ども

の名前が記載されている健康保険証と印鑑、保

護者と子どものマイナンバーが分かるものを

持って市役所別館2階医療助成課(電話 072-841-1359)で行ってください。

5.ひとり親家庭医療費の助成

離婚等による「ひとり親家庭」、「両親のいな

い子とその養育者」、「両親のいずれかが重度

障害である家庭」で、子どもが 18歳になる年

度の3月 31 日までは親(養育者)と子どもの医

療費の一部(健康保険診療の自己負担金の一

部)を助成します。ただし、所得制限がありま

す。詳しくは、市役所別館2階医療助成課(電

話 072-841-1359)までお問い合わせくださ

い。

6.小児慢性特定疾病に係る医療費助成制度

厚生労働大臣が定める慢性疾病にかかっている

児童等の治療にかかる医療費を助成します。詳

しくは、枚方市保健所保健予防課(電話 072-807-7625)までお問い合わせください。

26

Page 27:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

②fotocopias del frente y dorso de la Tarjeta de Zairyu suya y de su cónyuge, ③un certificado de trabajo, un certificado de pago de impuesto. Para más información, por favor, pregunte en cada Departamento de Inmigración(Centro de información para residentes extranjeros (tel) 0570-013904, IP, PHS, Paises extranjeros 03-5796-7112). Si su bebé ha sido de una nacionalidad extranjera, Ud. tiene que registrar el nacimiento en la embajada de su país u oficina de consuldado y reciba el pasaporte de su bebé.

Notificación de

Divorcios

Si ustedes los dos son personas extranjeras, por favor, pregunten un modo de divorcio a una embajada o consulado de su país (o de su cónyuge).Si Ud. o su cónyuge es una persona

japonesa que vive constantemente en Japón, Ud. puede divorciarse de su cónyuge conforme a una ley japonesa. Para proceder así, ustedes los dos tienen que estar de acuerdo con emplearla. Si su nombre y dirección se han cambiado debido a un divorcio, Ud. debe venir a un ayuntamiento para cambiarlos. Para más información, por favor, llame a la SC, Shimin Shitu de 1er piso del edificio principal de AH.( tel: 072-841-1308)

Divorcios y VisadosSi Ud. tiene un visado de consorte para una permanencia en Japón y tiene la intención de divorciarse de su cónyuge japonesa, su permiso puede ser retirado.

7.特定不妊治療費用補助金交付制度

指定医療機関で受けた特定不妊治療(体外受精

及び顕微授精)に要した費用の一部を補助する

制度です。ただし、所得制限、申請期限があり

す。詳しくは、枚方市保健所保健予防課(電話

072-807-7625)までお問い合わせください。

8.不育症治療費用補助金交付制度

国内の医療機関で受けた保険外の不育症治療費

を一年度につき上限 30万円まで補助する制度で

す。ただし、申請期限があります。詳しくは、

枚 方 市保健所保健予防課( 電 話 072-807-7625)までお問い合わせください。

9.未熟児養育医療給付

種々の未熟性があり、家庭保育が困難なため、

入院治療を必要とする未熟児に対して医療費の

一部を助成します。指定医療機関での入院治療

のみ対象。退院後は申請できません。詳しく

は、市役所別館2階医療助成課(電話 072-841-1359)までお問い合わせください。

27

Page 28:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Cuando se queda por el visado de la familia en el matrimonio entre extranjeros, un problema similar podría ocurrir, también. En ambos casos, el cambio del estado de la residencia puede ser todo necesarioPor favor, pregunte en el Centro de información pararesidentes extranjeros en Osaka.Si un residente extranjero de medio- y largo-período, quien se divorció de una persona japonesa, tiene un estado residencial como ‘Visado de familia ’, ‘Actividades designadas’, ‘Esposo/a de una persona con nacionalildad japonesa’, o ‘Esposo/a de un/una residente extranjero/a permanente’, él/ella tiene que informar el hecho dentro de 14 días a Departamento de Inmigración en Osaka.

●Centro de la información de síntesis de la residencia extranjeroTelefono 0570-013904 、 IP,PHS,Paises extranjeros 03-5796-7112URL http://www.immi-moj.go.jp/index.html

Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO)1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku Osaka City Osaka( Immediato después de desembarque de la estación ‘Cosmo square’ de Linea central del Metro urbano de Osaka).Por favor, refiere a la lista escrita al final de esta guía.si Ud. quiere saber en detalle sobre telefono y cada procedimiento.URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.htmlHoras de oficina: (Días semanales) 9:00~

12:00, 13:00~16:00

10.心臓病児手術見舞金制度

本人または保護者が市内に引き続き 1年以上居

住(住民基本台帳に記載)し、18歳未満で心臓

病の手術を受けた場合に見舞金として、25,000円を支給します。手術後1年以内に申請してく

ださい(対象者1人につき1回限り)。詳しく

は、市役所別館2階医療助成課(電話 072-841-1359)までお問い合わせください。

11.助産制度

経済的な理由により産院などでの出産が難しい

場合、指定病院(市内では市立ひらかた病院の

み)での出産費用を助成します。ただし、所得

制限があります。また、出産後の申請はできま

せん。必ず出産前に相談を受けてください。

詳しくは、ひらかたサンプラザ3号館4階子ど

も総合相談センター「となとな」(電話 050-7102-3227)までお問い合せください。

受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は除

く)

保 育

日本では、1.自治体に認可された保育所等

(認可保育所・幼保連携型認定こども園や幼稚

園型認定こども園等)、2.認可されていない

が自主的に運営されている保育所(認可外保育

施設)があります。

28

Page 29:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Notificación de

Muertes

Si las personas extranjeras han fallecido en Japón, una notificación de muerte debe ser presentada en un ayuntamiento dentro de 7 días.Solamente los doctores y inspectores médicos que tienen licencias japonesas para la medicina están permitidos confirmar muertes legales en Japón aunque sea causa de muerte muy clara.Para más información, por favor, llame a la SC, Shimin Shitu(Sección civil) de 1er piso del edificio principal de AH.( tel: 072-841-1308)Si un/una residente extranjero/a de medio-y largo período, cuyo/a esposo/a falleció, tiene un estado residencial de ‘Dependiente’, ‘Actividades designadas’, ‘Esposo/a de una persona con nacionalildad japonesa’, o ‘Esposo/a de un/una residente extranjero/a permanente’, él/ ella tiene que informar el hecho dentro de 14 días a cada Departamento de Inmigración.Para más información, por favor, llame a Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO). (Tel: 06-4703-2100)

Asistencia Médica y

Servicio Médico para

Niños

1. Salud Infantil

1.①認可保育所

公立と私立の保育所があり、就労などのために

家庭での保育が困難な状況であると市が認定し

た乳幼児を預かる施設です。市ごとに保育料の

基準が定められており、公立・私立とも同じで

すが、実際の保育料は家族の収入の状況により

異なり、市が徴収します。

②認定こども園(幼保連携型、幼稚園型)

幼稚園と保育所の機能や特長をあわせ持つ施設

です。 

・保育所部分

就労などのため家庭での保育が困難な世帯が

利用。

・幼稚園部分

小学校以降の教育の基礎をつくるための幼児期

の教育を目的とする世帯が利用。

保育料は、直接、各施設が保護者から徴収しま

す。保育料以外に別途費用がかかる場合があり

ます。

③小規模保育事業実施施設

就労などのため、家庭での保育が困難な保護者

に代わって0歳児~2歳児を対象に少人数の保

育をする施設です。保育料は、直接、各施設が

保護者から徴収します。

①②③の申込方法などについては、市役所別館

5階 保育幼稚園課(電話 072-841-1472)ま

でお問い合わせください。

29

Page 30:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Japón guarda alto el nivel de servicio médico para niños y tiene el índice de mortalidad infantil más bajo en el mundo. Le recomendamos llevar sus niños a un pediátrico cerca de su casa primero, aunque haya hospitales que aceptan niños afligidos.

2. Vacunaciones e InoculacionesUd. debería llevar sus niños a hospitales, clínicas, y centros cívicos para dar vacunaciones de niños e inoculaciones como Hipatitis B, Hib (Gripe haemophilus de tipo b), el Neumococo, BCG (el Bacilo Calmette-Guerin), Cuatro tipos de vacunaciones mixtas, (Tres tipos vacunaciones, Polio),DPT ( Difteria, Tosferina, y Tétanos), la Poliomielitism la Sarampión, la Rubéola, Varicela (varicela),la Encefalitis japonesa, 2ª TD(Tétanos y Difteria, cáncer de la cerviz uterino y vacunación preventiva. Para más información, por favor, llame al Centro de Asistencia médica (Llame: 072-840-7221). Ud. puede obtener una guía sobre vacunaciones, inoculaciones, y posibles efectos secundarios ’Iobo Sesshu to Kodomo no Kenko’ cuando presente el registro de nacimiento de su bebé. No olvide de traer su libro de salud maternal e infantil en vacunaciones e inoculaciones.

3.Chequeo médico para los niños El Centro médico (Hoken Center) proporciona reconocimientoses médicos gratis para bebés (4 meses de edad, 18 meses de edad, 30 meses de edad, y 42 meses de edad). Si Ud. no ha recibido un anuncio sobre reconocimientos médicos gratis a pesar de que Ud. tiene bebés, por favor, llame al Centro de Asistencia médica

2. 認可外保育施設

申込方法や保育料などは各施設によって異なり

ますので、直接、各施設までお問い合わせくだ

さい。

教 育

日本の学校教育は幼稚園から始まり、小学校

(6歳から6年間)、中学校(3年間)高校

(3年間)、を経て、大学などの高等教育機関

へと進んでいきます。義務教育は小学校1年生

から中学校3年生までの9年間です。この間は

授業料・教科書代は無料で、定められた公立学

校に行くことができます。ただし、教科書以外

の副教材や学校での旅行の費用などが別途必要

です。

学校年度は、4月1日から翌年3月 31 日まで

で、7月下旬から8月下旬までの夏休み、12 月

下旬から1月初旬までの冬休み、3月下旬から

4月初旬までの春休みがあります。

1.就学

義務教育で学校に通わせる必要がある年齢の子

どもがいる場合、市教育委員会学務課(枚方市

車塚 1-1-1、電話 050-7105-8043)に就学を申

請してください。申請には子どもの在留カード

が必要です。住んでいる地域で学校が決まりま

す。

30

Page 31:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

(tel: 072-840-7221).

4. Apoyos financieros para salud infantilEl AH ayuda económicamente una parte de los gastos de asistencias médicas(Una parte del dinero de autopaga del tratamiento médico de seguro médico) y por ingresar un hospital de niños de entre 0 años de edad y 3er grado de escuela secundaria inferior quienes residen en la Ciudad de Hirakata. AH también subvenciona los gastos de comidas en un hospital, siempre que su niño vaya al hospital. Para inscribirse, por favor, pregunte a la Sección de Subvenciones Médicas (el 2o piso del anexo de AH, tel 072-841-1359 linea directa), trayendo la tarjeta de asistencia médica de su niño (Kenko Hoken Sho) y su sello (Inkan/Hanko) y algún documento que clarifica mi número de padres e hijos.

5.Ayuda económica médica para las familias de padres solterosLos padres y madres solteros, quienes tengan hijos menos de 17 años de edad, pueden recibir ayudas financieras para costes médicos (Una parte del dinero de autopaga del tratamiento médico de seguro médico)según su ingreso, hasta el final del año fiscal en que sus hijos cumplan 18 años.Para más información, por favor, pregunte a la Sección de Subvenciones Médicas (el 2o piso del anexo de AH, tel 072-841-1359 linea directa)

6. Negocio de apoyos financieros para gastos médicos para enfermedad

2.幼稚園

市立・私立幼稚園の入園手続きについては、希

望する幼稚園までお問い合わせください。

●市立幼稚園への入園

市内に住む小学校就学前の幼児(3歳~5歳)

には入園資格があります。詳しくは、市役所別

館5階保育幼稚園課(電話 072-841-1472)ま

でお問い合わせください。

3.小学校・中学校

●就学通知書

小学校入学予定者の保護者に対し、1月末まで

に就学通知書が郵送されます。この通知書は就

学の申請に基づいています。中学校入学予定者

の保護者に対しては、11 月末までに就学通知書

が郵送されます。

●就学時健康診断

小学校入学予定の子どもを対象に、10 月中旬~

11 月に健康診断を行います。日程は 10 月上旬

に保護者に郵送で通知します。

31

Page 32:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

crónica infantil identificada. Una parte de los gastos médicos de un infante en enfermedad crónica designada por el Minsterio de Salud y Trabajo puede ser spoyada. Si Ud. Tiene alguna pregunta, por fovaor pregunte a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de La salud pública de Hirakata-shi (el 2º piso del anexo de AH), (tel 072-807-7625 linea directa).

7.Negocio de la subvención del gasto de tratamiento de la infertilidad específica.Es un sistema para asistir a una parte del gasto requerido para el tratamiento de la infertilidad específico (en - vitro fertilización e inseminación micro) que recibió con una institución médica designada. Pero hay restricciones de ingresos, una fecha límite para la aplicación. Expresamente, por favor refiérase a la sección de prevención de la salud del centro de la salud pública Hirakata-shi (teléfono 072-807-7625).

8. Negocio de la subvención del gasto de tratamiento de la pérdida del embarazo recurrente concede el sistemaEs un sistema para asistir a una parte del gasto requerido hasta límite superior 300,000 yenes por unaño para el tratamiento de la infertilidad específico (en - vitro fertilización e inseminación micro) que recibió con una institución médica designada. Pero hay una fecha límite para la aplicación. Expresamente, por favor refiérase a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) del centro de la salud pública

●就学援助制度

経済的理由により、子どもを就学させることが

困難な家庭に対し、学用品費、学校給食費、修

学旅行費などを援助します。詳しくは、市教育

委員会学務課( 車塚 1-1-1、電話 050-7105-8043)までお問い合わせください。

●学校給食

季節の食材を取り入れ、郷土料理や行事食など

バラエティー豊かな給食を提供しています。

小学校は、全員が給食を食べる全員喫食、中学

校は、希望者があらかじめ注文する選択制と

なっています。

●教育指導員枚方市立小・中学校では、日本語を理解するこ

とが難しい児童・生徒に対して、日本語や教科

の学習の支援、学校生活の相談等を行う教育指

導員を派遣する制度があります。派遣期間は編

入後2年間。週1~2回(1回2時間)。詳し

くは、学校の先生に相談してください。

4.奨学金

経済的理由により高等学校、中等教育学校(後

期課程)、高等専門学校、特別支援学校の高等

部、専修学校(修学年限が3年以上の高等課程

に限る)、高等学校に準ずる外国人学校に通う

ことが困難な生徒には奨学金の支給制度があり

ます。

また、交通事故で保護者を亡くした市内在住の

小・中学生には「枚方市交通災害遺児奨学金制

度」があります。詳しくは、市教育委員会学務

32

Page 33:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Hirakata-shi (teléfono 072-807-7625).

9. Asistencia médica de la nutrición infantil prematuraAsistimos a una parte de gastos médicos para un infantil prematura que necesita la atención hospitalaria porque la puericultura de casa es difícil como hay varias clases de géneros inmaduros. Sólo la atención hospitalaria con la institución médica designada se apunta. Después de la descarga, no puede presentar solicitud de apoyo.   Para más información, por favor refiérase a la sección de Subvenciones Médicas (el 2o piso del anexo de AH, tel 072-841-1359) 

10. Sistema del pago ex gratia para operación del niño de la enfermedad cardíacaCuando la persona o un protector hacen la residencia en la Ciudad de Hirakata por más de un año (registrando en el Registro Residente Básico) y recibe una operación de la enfermedad cardíaca con menos de 18 años, proveemos de 25,000 yenes como un pago ex gratia. Por favor presénte solicitud dentro de un año después de una operación. (limitado una vez por una persona).Expresamente, por favor pregunte a la

sección de promoción de asistencia médica del 2ndo piso del anexo de AH (teléfono 072-841-1359).

11. Sistema de partoSi el parto en un instituto de nacimiento o similar es difícil debido a razones económicas, subsidiaremos los costos de nacimiento en el hospital designado(solo el Hospital Municipal de Hirakata en la

課(車塚 1-1-1 電話 050-7105-8043)までお

問い合わせください。

5.帰国・渡日児童生徒学校生活サポート

大阪府教育委員会では、外国人児童・生徒の学

校での生活をサポートするためのホームページ

を開設しています。

URL http://www.pref.osaka.jp/shocyugakko/kikoku/index.html

6.留守家庭児童会室

市内に住む小学生の保護者が仕事や病気などで

放課後保育ができない状況にある児童の保育を

市内の小学校で実施しています。保育料が必要

ですが、非課税世帯には減免制度があります。

詳しくは、市教育委員会放課後子ども課(車塚

1-1-1 電話 050-7105- 8201)までお問い合わ

せください。

児童のための手当

1.児童手当

15歳到達後最初の3月 31 日までの児童(中学

33

Page 34:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

ciudad).Sin embargo, hay límites de ingresos. Además, las aplicaciones después del parto no se pueden hacer. Asegúrese de consultar antes de dar a luz.Para obtener más información, comuníquese con Centro de consulta integral para niños 「Tona Tona」

Hirakata Sun Plaza 3r Edificio 4to piso(teléfono 050-7102-3227).Horario de recepción: de 9:00 a 17:30 (excepto los sábados, domingos y festivos)

Cuidado de los niños

en edad preescolar

Hay (1) parvularios autorizados por la administración municipal y otras (Ninka Hoiku Sho, un jardín de niño autorizado tipo cooperado por parvularios), jardín de infancia y un jardín de niño autorizado tipo un jardín de infancia y etc.(2) parvularios no autorizados pero dirigidos voluntariamente(instalación de la puericultura fuera de autorización=Ninkagai Hoiku Shisetu) en Japón.

1.①Parvularios autorizados (PAs)PAs son los parvularios públicos o privados que legalmente son aprobados por cada municipio para proporcionar el cuidado de los niños de edad preescolar para los niños que no pueden recibirlo en sus casas debido a trabajo de sus padres.Los municipios tienen sus propias normas de honorarios de parvulario público (o privado) que varían según el ingreso de su familia y cobran honorarios.

校修了前の児童)を養育している人に支給され

ます。

手当は毎年、2月・6月・10 月に、それぞれ

の前月分までが請求者名義の口座に振り込まれ

ます。請求は、印鑑・請求者名義の預金通帳、

マイナンバーが分かるもの(個人番号通知書な

ど)、健康保険証(国保を除く)の写し、を

持って市役所別館2階年金児童手当課(電話

072-841-1408)まで。出生などの住民異動手

続き時に本館1階市民室、津田・香里ケ丘・北

部の各支所でも手続きができます。公務員の人

は、勤務先へ請求してください。

2.児童扶養手当

離婚等によるひとり親家庭などで 18歳に達す

る日の属する年度の末日までの児童(施行令で

定める障害がある場合は 20歳未満)を養育して

いる母・父または養育者に支給されます。ただ

し、所得制限があります。また、公的年金等

(老齢福祉年金を除く)を受給している場合、

その額が児童扶養手当額より低額であれば、そ

の差額分を児童扶養手当として受給できます。

詳しくは市役所別館2階年金児童手当課(電話

072-841-1408)までお問い合わせください。

34

Page 35:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

② Jardín del niño autorizado (un jardín� de niño autorizado tipo cooperado por parvularios, tipo del jardín de infancia) Es una instalación que tiene tanto la función como los puntos buenos de un jardín de infancia y el parvulario.・La parte del parvulario) Una familia que tiene la dificultad en la puericultura en la casa utiliza. La parte del jardín de infancia) Una familia que apunta la educación del niño para hacer fundamento de la educación después de la escuela primaria utiliza. Los gastos de la puericultura se cobran directamente de un protector por cada instalación. Además de los gastos de la puericultura, puede ser reqeurido a pagar otoros gastos separadamente.

③Instalaciones de pequeña operación del negocio de la puericulturaEs una instalación que cria a pocos niños de 0-2 años de unos protctores que tienen la dificultad en la puericultura en la casa debido a trbajo. Los gastos dela puericultura se cobran directamente de un protector por cada instalación. Sobre los métodos de aplicación para ①②③, por favor pregunte a la sección del jardín de infancia de la puericultura del 5to piso del anexo de AH (teléfono 072-841-1472 Linea directa).

2. Parvularios Independientes (PIs)PIs emplean independientemente sus propias maneras de solicitud para la admisión y el nivel de cuota. Para más información, por favor, póngase en contacto con PIs directamente.

3.特別児童扶養手当

20歳未満で、施行令で規定する障害(精神また

は身体)のある児童を養育している父・母また

は養育者に支給されます。ただし、所得制限が

あります。詳しくは市役所別館2階年金児童手

当課(電話 072-841-1408)までお問い合わせ

ください。

4.障害児福祉手当

重度の障害のために、日常生活において常時の

介護を要する在宅の 20歳未満の人で、認定基準

に該当していることが所定の診断書により判断

された人に支給されます(診断書は省略できる場

合があります)。 ただし、所得制限がありま

す。詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室(電話

072-841-1457)までお問い合わせください。

子どもに関する相談

1.18歳未満の子どもに関する相談

子どもとその家庭に関する相談を行っていま

す。詳しくは、ひらかたサンプラザ3号館4階

子ども総合相談センター「となとな」(電話

050-7102-3221<要予約>)までお問い合せく

ださい。

受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は除

く)

2.児童虐待通告窓口

「虐待では?」と疑われた場合には、ご連絡くだ

35

Page 36:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Educación

Hay jardines de infancia (para niños de 3 a 6 años de edad), las escuelas primarias (para niños de 6 a 12 años de edad), escuelas secundarias inferiores (para niños de 12 a 15 años de edad), escuelas secundarias superiores (para estudiantes de 15 a 18 años de edad), e instituciones para la enseñanza superior (universidades y posgrado, etc.) en el sistema de educación japonés. Los niños de 6 a 15 años de edad pueden recibir la educación obligatoria (escuelas primarias y escuelas secundarias inferiores) que los municipios asignan a niños. La matrícula incluyendo el coste de libros de texto no se cobran. Sin embargo, Ud. tiene que costear otros gastos para textos de apoyo, excursiones de la escuela, etc., etc.El período de la escuela comienza en el 1 de abril y termina en el 31 de marzo. Vacaciones largas de la escuela son las de verano (a partir del final de julio al final de agosto), las de invierno (a partir del final de diciembre al principio de enero), y las de primavera (a partir del final de marzo al principio de abril).

1.Ingresar en la escuelaSi Ud. tiene niños de edad escolar obligatoria, por favor, traiga los Tarjeta de Zairyu de sus niños a la Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka 1 choume, Ciudad de Hirakata , (tel: 050-7105-8043) y solicite la admisión a una escuela primaria o una escuela secundaria inferior. La escuela a la que sus niños asisten se

さい。詳しくは、ひらかたサンプラザ3号館4階

子ども総合相談センター「となとな」(電話

050-7102-3220)までお問い合せください。

受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は除

く)

3.ひきこもり、ニート、不登校に関する相談

おおむね 15歳から 39歳までの本人、家族、関

係者からの相談をお受けします。

詳しくは、ひらかたサンプラザ3号館4階ひき

こもり等子ども・若者相談支援センター(子ど

も総合相談センター「となとな」内)までお問

合せください。

専用電話 072-843-2255時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は除く)

4.ひとり親家庭に関する相談

ひとり親のみなさんや、これからひとり親にな

るかもしれない方の、自立のための相談をお受

けします。

詳しくは、ひらかたサンプラザ3号館4階子ども

総合相談センター「となとな」(電話電話 050-7102-3227)までお問い合せください。

受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は除

く)

医療・保健

1.医療機関の種類

診察を受けるには、病院・診療所・歯科医院な

どの医療機関があります。受診を希望する場合

36

Page 37:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

determina según su zona de residencia.

2.Jardines de infancia (Yochien)Cuando Ud. tiene la intención de solicitar la admisión en un jardin de infancia público (o privado), por favor, pregunte directamente cómo hacerlo a ese jardin de infancia.

●Admisión en Jardines de infancia PúblicosLos niños de 3 a 5 años de edad pueden conseguir sus plazas en jardines de infancia públicos en la ciudad de Hirakata. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección del jardín de infancia de la puericultura.(Anexo de AH 5to piso. Tel:072-841-1472)

3.Escuelas primarias y Escuelas secundarias Inferiores●Notificación del lugar de la escuela primaria o la Secundaria inferior (Shugaku Tsuchi Sho)Si Ud. tiene niños pequeños que comienzan a asistir a una escuela primaria desde el siguiente período de la escuela, Ud. recibe una notificación del lugar de escuela primaria para el final de enero. Esta notificación es emitida según su solicitud. Con respeto a los niños que se hacen estudiantes de escuela secundaria inferior desde el siguiente período de la escuela, una notificación del lugar de escuela secundaria inferior es enviado a sus padres para el final de noviembre.

●Reconocimiento médico preescolarLos niños pequeños que asisten a una escuela primaria desde el siguiente

は、まず診療所の診察を受けることをお勧めし

ます。なお、診療所は午前・午後の診察を行う

ところが一般的ですが、平日の午後が休診の場

合もあります。また、病院は午前中の診察のみ

の所もありますので確認してください。

2.医療通訳士

市は病気等により医療を必要とする場合に、医

療通訳士を無料で医療機関に派遣します。対象

は一般外来診療及び保健センターで実施の乳幼

児健康診査。診療予定日の5日前まで(土・日

曜、祝日除く)に市内の対象医療機関に申し込

みが必要です。詳しくは市ホームページ

URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/0000006845.html

もしくは市役所別館2階健康総務課にあるパン

フレットをご覧ください。

対象言語は英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペ

イン語です。

※韓国・朝鮮語、スペイン語は必ず事前に日程

調整が必要です。

3.外国語の分かる病院

大阪府医療機関情報システムから、地域、言葉

別に検索ができます(検索は、日本語、英語の

み)。

●大阪府医療機関情報システム

URLhttp://www.mfis.pref.osaka.jp/apqq/qq/

37

Page 38:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

período de la escuela tienen que ser reconocidos en médico en mediados de octubre y novienbre. Ud. recibe un aviso clarificar una fecha del reconocimiento médico de los niños en principios de octubre por correo.

●Ayuda financiera para niños de edad escolarEl AH está dispuesto a sufragar los gastos de provisiones de la escuela, comidas de la escuela, y excursiones de la escuela, etc. Es dirigida a las familias que necesitan una ayuda financiera para que sus niños puedan asistir a las escuelas primarias. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka 1 chome, Ciudad de Hirakata, tel: 050-7105-8043).

●Comida de escuelaPara almuerzo ofrece una variedad de comidas variadas como platos locales y comida de ocasiones especiales incorporando ingredientes de temporada.En la escuela primaria todos los alumnos comen almuerzo ofrecido, sistema de todos comen y en la escuela secundaria inferior se hace el sistema selectivo que un candidato pide de antemano.● Instructor de la educación japonésEn las escuelas primarias y secundarias inferiores municipales de la Ciudad de Hirakata, hay un sistema para enviar a un instructor que realiza el apoyo del aprendizaje de japonés y el sujeto, la consulta de la vida escolar para un niño, el estudiante que es difícil entender japonés. Un período de mensaje es dos años después de entrar a las escuelas primarias o secundarias inferiores. 1-2 veces por

men/pwtpmenult01.aspx

また、「外国人のための医療情報ガイド」で

は、外国語で受診できる病院、外国人のための

医療相談等について紹介しています。

●外国人のための医療情報ガイド

URLhttp://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalinfo/

(日本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語)

また、大阪府外国人情報コーナーや(特

非)AMDA 国際医療情報センターにお問い合わ

せください。

●大阪府外国人情報コーナー

相談専用電話 06-6941-2297(日本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポル

トガル語、スペイン語、ベトナム語、フィリピ

ン語、タイ語)

Fax 06-6966-2401(日本語、英語のみ)E-mail [email protected] http://ofix.or.jp/life/index.html

●言葉の通じる医療機関情報や医療福祉制度の案

○(特非)AMDA 国際医療情報センター

URL http://amda-imic.com/

問診票はほとんど日本語です。日本語が分から

ない場合は、あなたの言語で書かれた問診表を

使うか日本語の分かる人に一緒に行ってもらい

ましょう。

●多言語医療問診票 (18 言語対応可)URL http://www.kifjp.org/medical/

38

Page 39:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

semana (una vez dos horas). Expresamente, por favor hable con el profesor de la escuela.

4. Becas En Japón, hay planes de apoyo financieros de ofrecer becas a los estudiantes que son económicamente difíciles de asistir a las escuelas como escuelas secundarias superiores, escuelas secundarias inferiores, colegios técnicos, escuelas secundarias superiores para necesidades especiales, escuelas de especialización en las cuales los estudiantes pueden completar el curso de una escuela secundaria superior durante 3 años, y escuelas extranjeras que tienen el curso de una escuela secundaria superior.El AH también tiene una beca ‘Sistema de la beca huérfano del desastre de tráfico de la Ciudad de Hirakata’ para los alumnos que viven en la ciudad de Hirakata y han perdido a sus padres (o madres) en accidentes de tráfico. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de Asuntos Escolares de la Consejo de Educación(1-1 Kurumazuka 1 chome, Ciudad de Hirakata, tel:050-7105-8043).

5.Apoyos de vida escolar para niños japoneses retornados y estudiantes extranjerosEl Consejo de Educación de Osaka tiene una página de inicio sobre apoyos de vida escolar para niños japoneses retornados y estudiantes extranjeros. Por favor, visite la página de inicioURL http://www.pref.osaka.jp/shocyugakko/kikoku/index.html

(特非)国際交流ハーティ港南台と(公財)かな

がわ国際交流財団による協働作成

4.夜間休日の病気

土・日曜、祝日に病気になったときは、枚方休

日急病診療所(大垣内町 2-9-19、電話 072-845-2656)が利用できます。

・受付時間

日曜・祝日・年末年始 9:40~11:30、12:40~16:30 

土曜 17:40~20:30 (土曜が休日の場合、日

曜・祝日の扱いとなります。)

日曜・祝日、年末年始に歯科の急病診療を受け

たいときは、枚方休日歯科急病診療所(禁野本

町 2-13-13、電話 072-848-0841)が利用でき

ます。

・受付時間

日曜・祝日・年末年始 9:30~11:30、13:00~

16:30 

中学 3年生までの子どもが、夜間に病気になっ

たときは、北河内夜間救急センター(禁野本町

2-13-13、電話 072-840-7555)を利用できま

す。

・受付時間:20:30~翌朝 5:30外国語の対応はできませんので、必ず日本語の

分かる人と一緒にお越しください。また、決め

られた日時以外は利用できません。受診の際

は、健康保険証を忘れずにご持参ください。

39

Page 40:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

6. Sala de cuidado de los niños de su familia ausente Las escuelas primarias en la ciudad de Hirakata abren salas de cuidado de los niños de escuela primaria que viven en la ciudad y sus padres no pueden atender sus niños después de la escuela debido a empleos y enfermedad. Ud. debería pagar el coste del uso de la sala de cuidado de los niños. Hay, sin embargo, un sistema de exención para familias no imponibles. Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de los niños después de la escuelade Consejo de Educación de la cudad (Kurumazuka 1-1-1 Tel.050-7105-8201)

Subsidio infantil

1. Subsidio infantilLas personas que cuidan de niños que después de cumplir 15 años todavía no pasan primero 31 de marzo(niño antes de la finalización del instituto de enseñanza secundaria) son apuestas para reclamar el Subsidio familiar. Cada año en febrero, junio y octubre el beneficio cubrir hasta cada ultimo mes es abonado en una cuenta del aspirante. Puede solicitar Kodomo Teata a la Sección de Pensión Nacional y Subsidio familiar en el 2º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408) presentando su sello (Inkan/Hanko), su libreta de depósitos y algún documento clarificar Mi Número (tarjeta de aviso de número personal etc)fotocopia de la tarjeta del Seguro de salud (exceptoel Seguro de salud nacional)

5.最寄りの薬局

あなたの家に近い薬局を探せます。

●保険薬局検索システム(英語、中国語、韓

国・朝鮮語、日本語)

URL https://kensaku.okiss.jp/Pc/index.php

6.健康づくり

保健センターは、市民の健康づくりの拠点とし

て、健康講座や健康づくり教室・健康相談・栄

養相談等を実施しています。また、各種予防接

種や検診等を地域の医療機関で実施していま

す。詳細は、保健センター(禁野本町 2-13-

13 電話 072-840-7221)までお問い合わせく

ださい。

7.精神保健相談

こころの健康相談等を行います。詳しくは枚方市

保健所保健予防課(電話 072-807-7625)までお

問い合わせください。

8.難病相談

「難病法」に基づく医療費助成申請受付、指定

難病患者の療養相談を行います。詳しくは枚方

市保健所保健予防課(電話 072-807-7625)ま

でお問い合わせください。

9.肝炎治療費助成制度の受付

B型・C型ウイルス性肝炎の治療費助成の申請

受付を行います。詳しくは枚方市保健所保健予

防課(電話 072-807-7625)までお問い合わせ

40

Page 41:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Puede hacer solicitación en la Sala de Publico (Shimin Shitu) en 1mer piso del edificio de AH y en cada sucursal de Tsuda, Koorigaoka, Norte(Hokubu) cuando Vd.hace procedimiento de mudanza residencial como registro de nacimiento etc. Los oficiales públicos pueden hacer procedimiento por el beneficio en lugares de trabajo.

2. Subsidio por manutención de los niños 

 Las madres o padres solteros debido a divorcios y otras causa que cuidan de niños de 0 a 18 años de edad que todavia no pasan primero 31 de marzo despues de la llegada al Japón (cuando hay un desorden que lo establece en una ordenanza gubernamental, menos de 20 años de edad)pueden recibir Subsidio familiar para niños huérfanos de padre o de madre así como personas que acogen a niños. Este subsidio es pagado según el nivel del ingreso de las madres (o los padres adoptivos). Cuando las personas reciben pensiones públicas y otras (excepto la pensión de bienestar de la vejez), pueden recibir la parte del equilibrio como una concesión de dependencia del niño si la suma de pensiones públicas y otras sea menor que la cantidad de la concesión de dependencia del niño. Para más detalle, pregunte a laSección de Pensión Nacional y Subsidio

familiar en el 2º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408)

3.   Subsidio especial para manutención de niños

desafiados

ください。

10.HIV/AIDS の相談・検査

AIDS に関する相談及び HIV検査を無料で行い

ます。詳しくは、枚方市保健所保健予防課(電

話 072-807-7625)までお問い合わせくださ

い。

検査同行サービス(通訳)や性感染症に関する

電話相談を希望する場合は、NPO法人

CHARM(電話 06-6354-5902)までお問い合

わせください。

11.犬の登録と狂犬病予防注射

飼い主は、犬を取得(もしくは生後 90 日経過)

してから 30 日以内に飼い犬の登録をする義務

があります。また、毎年4月~6月の期間に狂

犬病の予防注射を受けさせなければなりませ

ん。

飼い犬登録は枚方市保健所でできます。狂犬病

予防注射は動物病院または、4月に実施される

集合注射で受けてください。

詳しくは、枚方市保健所保健衛生課(電話 072-807-7624)までお問い合わせください。

41

Page 42:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Los padres y los padres adoptivos que cuidan de niños desafiados menores de 20 años pueden acceder al subsidio familiar especial para niños desafiados según el nivel de su ingreso. Para más detalle, pregunte a la Sección de Pensión Nacional y Subsidio familiar en el 2º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1408).

4.Subsidio bienestar para niños desafiadosLa persona menor de 20 años que necesita servicio de cuidado especial siempre en vida diaria en su residencia debido a discapacidad física severa puede acceder este subsidio según el nivel de su ingreso cuando es autorizado por un certificado médico predeterminado que una discapacidad física severa corresponde a norma autorizada. (Hay probabilidad que no sea necesario presentar certificado de médico) Para más detalle, por favor,pregunte a la Sección de bienestar para personas desafiadas en el 1º piso del edificio anexo del AH (tel072-841-1457)

Consultas sobre los

hijos

1.Consultas sobre los hijos menores de 18 añosEl Centro de consultas de asuntos familia-hijo ofrece servicio de consultas sobre hijos y familias. Para más detalle, por favor,pregunte al Centro de consultas de asuntos familia-hijo (Tona Tona), Hirakata Sun Plaza,3er edificio, 4to piso 050-7102-3221 <Necesita reservación >Horas de oficina: de 9:00 ~17:30.

障害者の福祉

1.障害者手帳の交付

●身体障害者手帳

視覚・聴覚・平衡・音声・言語・そしゃく・肢

体・心臓・腎臓・肝臓・呼吸器・膀胱・直腸・

小腸・ヒト免疫不全ウイルスによる免疫の機能

に障害がある人で、身体障害者福祉法に定める

障害に該当すると認められた人に交付します

(指定医師の診断が必要です)。

●療育手帳

18 歳未満の人は大阪府中央子ども家庭セン

ター、18歳以上の人は大阪府障がい者自立相談

支援センターで知的障害と判定された人に交付

します。

●精神障害者保健福祉手帳

統合失調症やうつ病、てんかん、中毒性精神病

など精神疾患のある人のうち、精神障害のため

長期にわたり日常生活または社会生活に制約が

あると認められた人に交付します(医師の診断

書または精神障害による障害年金証書が必要で

す)。手帳の交付または障害者福祉サービスに

ついての詳しい手続きについては市役所別館1

階障害福祉室(電話 072-841-1457)までお問い

合わせください。

42

Page 43:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Cerrado: sábados, domingos, y festivos 

2.Ventanilla para la notificación de maltrato a los niñosSi Ud. ha percibido algún maltrato a los niños, por favor, avise al Centro de consultas de asuntos familia-hijo. Para más detalle, por favor,pregunte al Centro de consultas de asuntos familia-hijo (Tona Tona), Hirakata Sun Plaza,3er edificio, 4to piso 050-7102-3220. <Necesita reservación >Horas de oficina: de 9:00 ~17:30.Cerrado: sábados, domingos, y festivos 

3.Consulta sobre los ninos que se quedan dentro de la casa, un NEET y la negativa escolarAceptamos consulta a las personas aproximadamente de 15 a 39 años, la familia y la persona involucrada.Por más detalle, por favor pregunte a apoyo centro de consulta para los niños y juventud que se queda dentro etc de Hirakata Sun Plaza, 3er edificio 4to piso ( Centro de síntesis del niño en Tona Tona).

Tel.exclusivo 072-843-2255Tiempo:De 9:00~17:30(se excluye en

sábados, domingos y festivos)

4 . Consulta sobre una familia monoparentalAceptaremos consultas para la independencia de los padres solteros y aquellos que pueden ser los futuros padres solteros.Para obtener más información, comuníquese con Centro de consulta integral para niños del "Tona Tona" (teléfono 050-7102-3227) de

2.自立支援医療(更生医療、育成医療、精神通院医療)心身の障害を除去・軽減するために自立支援医

療の指定医療機関で受ける医療について、医療

費の自己負担額を軽減する公費負担医療制度で

す。医療保険が適用される医療費のうち 90%ま

でが健康保険やその他の制度を組み合わせて公

費で支払われ、残りの 10%が自己負担となりま

す。自己負

担額は世帯の所得に応じて上限額が設定されま

すが、同じ医療保険に加入している家族の市民

税額によっては対象外となる場合があります。

詳しくは市役所別館1階障害福祉室 (電話 072-841-1457)までお問い合わせください。

●更生医療

身体障害者手帳をお持ちの 18歳以上の人が、そ

の障害の機能の改善・維持のため、手術等の治

療によって確実な効果が期待できるときに医療

費を助成します。

●育成医療

身体上に障害があり、そのまま放置しておくと

将来障害を残すとみられる 18歳未満の児童が、

手術等の治療によって確実な効果が期待できる

ときに医療費を助成します。

●精神通院医療

統合失調症などの精神疾患またはてんかんを有

し、通院を継続的に必要とするときに医療費を

43

Page 44:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Hirakata Sun Plaza 3er edificio 4to piso.Horario de recepción: de 9:00 a 17:30 (excepto los sábados, domingos y festivos)

Servicio médico

1. Instituciones MédicasHay instituciones médicas como médicos con consulta propia, clínicas, hospitales, dentistas y etc. en Japón. Algunos hospitales abren sólo durante la mañana. Por favor confirme sus horas abiertas antes de que Ud. vea al médico. Muchos médicos con consulta propia abren día y noche. Pero ellos pueden tener sus propias vacaciones como, por ejemplo, una tarde de los días laborables. Por favor, compruebe las horas abiertas de los médicos con consulta propia así como clínicas y hospitales. Le recomendamos que vea primero al médico con consulta propia.

2. El interprete para tratamiento médicoAH despacha el interprete para tratamiento médico a instituto de médico gratuitamente cuando se precisa tratamiento médico por enfermedad. El objeto de despacho es tratamiento médico de visitante común y chequeo de salud infantil realizado por el centro de salud. Es necesario solicitar al instituto médico antes de 5 dias de examen de médico planeado(excepto sábado y domingo). Para más detalle, por favo visite a sitio de web de AH.URLhttp://www.city.hirakata.osaka.jp/0000006845.

助成します。精神障害者保健福祉手帳の有無は

問いません。

3.重度障害者医療費の助成

身体障害者手帳の1級または2級や精神障害者

保健福祉手帳1級、療育手帳のA、療育手帳の

B1と身体障害者手帳3級~6級両方お持ちの

人、特定医療費(指定難病)受給者証をお持ち

で障害年金(または特別児童扶養手当)1級に

該当する人の医療費の一部(健康保険診療の自

己負担金の一部)を助成します。

ただし、所得制限があります。詳しくは、市役

所別館2階医療助成課(電話 072-841-1359)

までお問い合わせください。

4.障害児福祉手当

重度の障害のために、日常生活において常時の

介護を要する在宅の 20歳未満の人で、認定基準

に該当していることが所定の診断書により判断

された人に支給されます(診断書は省略できる場

合があります) 。ただし、所得制限がありま

す。詳しくは、市役所別館1階障害福祉室(電話

072-841-1457)までお問い合わせください。

5.特別障害者手当

重度の障害のために、日常生活において常時特

別な介護を要する在宅の 20歳以上の人で、認定

基準に該当していることが所定の診断書により

44

Page 45:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

html

o refiérese libro preparado en la Sección de Salud General(Kenkou Soumu Ka)de 2ndo piso edificio anexo de AH.※Los idiomas disponibles son inglés, chino , coreano, hangul y español. En caso de coreano, hangul y espanol, es necesario siempre ajustar horario por adelantado. 

3. Hospitales con Servicios de Idioma extranjeroDesde el sistema de la institución médica de Prefectura Osaka, puede buscar por región y palabra (búsqueda japonés y inglés solamente).

●El sistema de la institución médica de PrefecturaOsakaURLhttp://www.mfis.pref.osaka.jp/apqq/qq/men/pwtpmenult01.aspx

Además, "guía de información médica para extranjeros" introduce consultas médicas, etc. para hospitales que pueden ver un doctor y consultar en idiomas extranjeros.

●Guía de información médica para extranjerosURLhttp://www.pref.osaka.lg.jp/iryo/medicalinfo/(japones, inglés, chino,koreano, hangul)Además, por favor refiérase a la esquina de información del extranjero de Osaka y la oficina de información médica internacional AMDA.

判断された人に支給されます (診断書は省略で

きる場合があります) 。ただし、所得制限があ

ります。詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室(電話 072-841-1457)までお問い合わせください。

6.大阪府重度障がい者在宅生活応援制度

身体障害者手帳1級または2級と療育手帳のA

を併せ持つ重度障害者(児)の介護者に支給され

ます。ただし、施設に入所中、病院に3カ月以

上入院中、および特別障害者手当を受給中の人

は受給資格がありません。詳しくは市役所別館

1階障害福祉室(電話 072-841-1457)までお問

い合わせください。

7.老人医療(一部負担金相当額等一部助成)

費の助成

65歳以上で、感染症法(結核)・障害者自立支

援医療(精神通院)の治療を受けている人、指

定難病(平成 26年4月1日において国が定める

特定疾患治療研究事業の対象であるものに限

る)を有している人の医療費の一部(健康保険

診療の自己負担金の一部)を助成します。

ただし、所得制限があります。また、この制度

は廃止されたため、平成 30年3月 31 日時点で

助成を受けている人(大阪府内の他の市で助成

を受けていた人も含む)のみ経過措置がありま

す。平成 30年4月以降、新規の受付は行ってい

ません。

詳しくは、市役所別館2階医療助成課(電話

072-841-1359)までお問い合わせください。

45

Page 46:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

●La Esquina de Información del Extranjero de OsakaConsulta exclusiva Tel: 06-6941-2297(japones, inglés, chino, coreano, hanul, portugués, español, vietnamita, filipino, tailandés)

Fax 06-6966-2401(japones y inglés solamente)E-mail [email protected] http://ofix.or.jp/life/index.html

●Información de instituciones médicas donde se habla idioma extranjera, guía de sistema médico y bienestar○AMDA oficina de información médica internacionalURL http://amda-imic.com/

La mayor parte de los votos de entrevista son japoneses. Cuando no entiende idioma japonés, use el voto de entrevista escrito por su lengua o tendra que ir con alguien quien entiende idioma japonés.

● Voto de entrevista médico multilingüe (18 correspondencia de la lengua posible)URLhttp://www.kifjp.org/medical/Hacen la colaboración por la fundación de intercambio internacional de Kanagawa (fortuna pública) con el intercambio internacional Harty Konandai

4. Clínicas para emergenciasSi Ud. ha caído enfermo en medianoches, sábados, domingos o festivios, Ud. puede ver al doctor en la Clínica de Emergencia de Vacaciones en Hirakata (9-19 Ogaitocho 2-Chome ciudad de Hirakata, llame: 072-

8.障害者虐待に関する相談

障害者の虐待にかかる通報や相談は、枚方市障

害者虐待防止センター(電話 072-841-5301、

ファクス 072-841-5123)までお問い合わせく

ださい。

受付時間:平日の 17 時 30 分以降および土・日

曜、祝日は留守番電話で対応(ファクスは翌開庁

日の対応)市内、障害者相談支援センターでも通報・相談

を受け付けています。

9.障害者差別に関する相談

障害者差別に係る相談は、市役所別館1階障害

福祉室 (電話 072-841-1457、ファクス 072-841-5123)へ受付時間:9:00~17:30(土・日曜、祝日は除

く)市内、障害者相談支援センターでも相談を受け

付けています。

46

Page 47:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

845-2656). Horario:Domingos, festivos, el fin y al principio del año: 9:40~11:30, 12:40~16:30Sábados: 17:40 ~ 20:30 (Cuando sábado cae en dia festivo, horario de domingos y festivos se aplica.)

Cuando quiere recibir el tratamiento médico de la enfermedad repentino de la odontología para los domingos, los festivos y las vacaciones del fin y del principio del año , puede usar Oficina Medica durante festivos de Hirakata de Odontología enfermedad repentina. (2-13-13, Kinyahonmachi, Hirakata-shi, teléfono 072-848-0841) ・HorarioPara domingos, festivos y el fin y del principio del año 9:30 ~ 11:30, 13:00 ~

16:30Cuando por la noche, se encuentran enfermos los niños menores de 3er grado de la escuela secundaria, deberían ir al doctor en la Clínica de emergencia de noche de Kita-Kawachi (13-13 Kinyahoncho 2-Chome Ciudad de Hirakata, tel: 072-840-7555). Horario: 20:30~mañana siguiente 5:30Como no pueden servicios de idioma extranjero, Ud. tiene que ir al doctor con personas que sabe japonés. Por favor, primero confirme las horas abiertas de las clínicas. No se olvide traer la tarjeta de asistencia médica (Kenko Hoken Sho)

5. La droguería más cercanaPuede buscar la droguería cerca de su casa.●El sistema de buscar la farmacia de

税金

1.所得に対する税金について

日本に住んでいる人は、外国籍であっても1年

以上日本に居住すると居住者となり、個人が給

与や事業などで一定の収入を得た場合、1月1

日~12 月 31 日の1年間の所得に応じて税金を

納入する義務が生じます。

所得に対する税金は、国(日本)に納める

「所得税」、住民となる居住地の枚方市に納め

る「市民税」と大阪府に納める「府民税」があ

ります。

(1) 所得税所得税は、1年間に個人が得た全ての所得に応

じて算定される税金です。

給与を受けている人は、給与の支払時に源泉徴

収されますが、以下に該当する人は、税務署で

確定申告による申告納税が必要です。

・事業を営んでいる人

・給与所得以外の所得がある人

・複数の会社から給与を受けている人

・年の途中で退職した人

・勤務先で年末調整されなかった人

・医療費控除などを受けようとする人

年の途中で出国される場合は、その年の出国時

までの所得について確定申告をして税金の精算

が必要です。

また、日本では各国と租税条約を締結してお

り、入国している一定の条件(職業・期間等)

により、課税を免除される場合もあります。

所得税、消費税など国税については、枚方税務

署(電話 072-844-9521)までお問い合わせく

ださい。

47

Page 48:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

seguro médico (inglés, chino, coreano, japonés)URL http://kensaku.okiss.jp/Pc/index2.php

6.Vidas SanasEl Centro médico de Hirakata como un centro para vidas sanas en Hirakata proporciona la conferencia de la salud, el aula de la salud, consulta de salud, consulta de la nutrición y otras cosas. También da varias vacunaciones, inoculaciones, exámenes médicos y otras actividades con una institución médica local. Para más información, por favor, llame al Centro de Salud (Kinya-Honmachi 2-13-3:: 072-840-7221).

7. Consulta de salud mentalRealizamos la consulta de salud del corazón. Para más información, por favor, llame al la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de Hirakata-shi (tel. 072-807-7625).

8. Consulta de la enfermedad rebeldeBaseado 「Metodo de la enfermedad incurable」aceptamos la aplicación de apoyo para gastos médicos y la consulta de tratamiento medico para la paciente de la enfermedad rebelde. Para más información,por favor, llame a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de Hirakata-shi(tel. 072-807-7625).

9. La recepción del sistema de promoción de gastos del tratamiento de la hepatitisRealizamos la aceptación de aplicación de la promoción de gastos de tratamiento del

(2) 市・府民税

市民税と府民税は、総称して市・府民税(また

は住民税)と言い、枚方市が市民税と府民税の

両方を併せて賦課徴収しています。

給与所得の人は、勤務先が給与支払時に特別徴

収します。

個人住民税の申告において、平成 28年1月1日

以降国外居住親族に係る扶養控除等の適用を受

ける場合は、その親族に係る 親族関係書類 、「 」送金関係書類 の提出が義務づけられました。「 」税金を納める義務がある人が、年の途中で出国

する場合は、税金の精算のため納税管理人を選

任し届け出ることが必要です。

市・府民税については、市役所本館2階市民税

課(電話 072-841-1353)までお問い合わせく

ださい。

2.軽自動車税

軽自動車税は、原動機付自転車や軽自動車等に

対し、毎年4月1日現在の所有者にかかる税金

で、枚方市から5月に納税通知書を送付しま

す。

原動機付自転車、小型特殊自動車の届け出や軽

自動車税については、市役所本館2階市民税課

(電話 072-841-1352)までお問い合わせくだ

さい。

ただし、軽三輪車・軽四輪車の届け出は、軽自

動車検査協会大阪主管事務所高槻支所(電話

050-3816-1841<コールセンター>)、軽二輪

車・二輪の小型自動車の届け出は、近畿運輸局

大阪運輸支局(電話 050-5540-2058<自動車登

録手続ヘルプデスク>)までお問い合わせくだ

48

Page 49:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

tipo B y C de hepatitis relacionada con el virus. Expresamente, por favor refiérase a la sección de prevención de la salud del centro de la salud pública Hirakata-shi (teléfono 072-807-7625).

10. Consulta e inspección de SIDA / VIHRealizamos la consulta sobre SIDA y un examen VIH gratuitamente. Específicamente, refiérete a la sección de prevención de la salud (hoken yobou-ka) de Centro de Salud Público de Hirakata-shi(tel. 072-807-7625 ).Si desea tener una consulta telefónica sobre el servicio que acompaña a las inspeción (interpretación) o enfermedades de transmisión sexual, comuníquese con la corporación NPO CHARM (teléfono 06-6354-5902).

11. El registro del perro e inyección antirabicEl dueño tiene un deber de hacerle hacer el registro del perro de la casa dentro de 30 días después de realizar laadquisición (o pasa durante 90 días después del nacimiento) de un perro. Además, le debe dejar recibir la inyección preventiva de la rabia cada año durante unperíodo de abril a junio.El registro del perro de la casa es posible en el centro de la salud públic de la Ciudad de Hiorakata. Por favor reciba la inyección antirabic con un hospital de animal o una reunión de inyección que se encuentra realizada en Abril.Expresamente, por favor refiérase al consejo de salud del centro de la salud pública(Hoken-Eisei-ka) de la salud pública de Ciudad HIrakata (tel 072- 807-

さい。

3.固定資産税

固定資産税は、1月1日現在、枚方市内に土

地・家屋や償却資産を所有している人の税金

で、市街化区域に土地や家屋を所有している人

には都市計画税も併せて賦課徴収します。枚方

市から5月に納税通知書を送付します。

固定資産税・都市計画税については、市役所本

館2階資産税課(電話 072-841-1361)までお

問い合わせください。

4.税の証明

在留資格の更新により法務局・入国管理局への

書類提出などのため市・府民税や所得に関する

証明が必要な人、検査のため所有する軽自動車

の納税証明が必要な人、土地・家屋の評価等の

証明が必要な人は、印鑑および在留カード・特

別永住者証明書等を持参して市民室証明発行

コーナーまたは各支所の窓口に申請してくださ

い。なお、所定の手数料が必要です。

証明書については、市役所本館1階市民室証明

発行コーナー(電話 072-841-1306)までお問

い合わせください。

49

Page 50:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

7624)

Bienestar para

personas desafiadas

1. Certificados de minusválidos físicos ●Certificado de minusválido físico (CMF) Un CMF es expedido a las personas no sólo desafiadas que tienen los hándicaps de percepción, oído, equilibrio, los órganos vocales, y el masticación, pero también a las personas que tienen enfermedades crónicas de corazones, riñones, hígados, pulmones, vejigas, rectos, el pequeño intestino, y la inmunidad de conformidad con la Ley de Bienestar de personas físicamente desafiadas. Ud. necesita un certificado expedido por un doctor para obtener el CMF.●Certificado para niños desafiados del desarrollo (CNDD, Ryoiku Techo)El Centro Central para Niños y Familia de Osaka edita un CNDD para la persona más joven que 18 años y el Centro de Apoyo de Pref. Osaka para discapacitados edita un CNDD para persona 18 años o más viejo cuando la persona es juzgada como desafiado mental.

●Certificado de discapacidad mental (CDM)

Un CDM es expedido a las personas mentalmente desafiadas que encuentran dificultades en la vida diaria debido a la esquizofrenia, la depresión nerviosa, la

5.その他(府税)

普通自動車や大型自動車などを所有している人

に課せられる自動車税、自動車を取得したとき

に課せられる自動車取得税、事業を営んでいる

人への事業税など、大阪府へ納める府税があり

ます。

府税については、北河内府税事務所(電話 072-844-1331 代表)までお問い合わせください。

6.市税の納付場所

市税は、市役所本館2階納税課、津田支所、香

里ケ丘支所、北部支所のほか、金融機関(銀

行・郵便局など)およびコンビニエンスストア

で納付できます。

ただし、取扱期限が過ぎたものや、バーコード

が印刷されていないものなどは、コンビニエン

スストアではお取り扱いができません。

納税については、市役所本館2階納税課(電話

072-841-1379)までお問い合わせください。

さまざまな相談

1.配偶者からの暴力についての相談

配偶者からの暴力である「ドメスティック・バ

イオレンス(DV)」は殴る・蹴るなどの身体

的な暴力だけではありません。

離婚すると脅されたり、怒鳴られたり、暴言を

言われるなどの精神的な暴力や、生活費をもら

えないなどの経済的な暴力、避妊に協力しな

い、性行為を強要するなどの性的暴力、家族や

友人などとの付き合いを監視したり制限するこ

ともDVです。

あなたには暴力に脅かされることなく安心して

暮らす権利があります。1 人で悩まずに相談し

50

Page 51:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

epilepsia y otras enfermedades mentales. (Para su expedición, es necesario presentar el certificado médico o la póliza de pensión para personas desafiadas por la discapacidad mental.)

Si Ud. tiene alguna pregunta sobre cómo pedir la expedición de CDM y sobre el servicio de bienestar social para personas de safiadas, por favor, pregunte a la Oficina de bienestar para las personas desafiadas (Shogai Fukushi Shitsu, en la 1ª planta del edificio central del AH,tel ( 072-841-1457).

2.El cuidado médico de apoyo de independencia (El cuidado médico de bienestar público, desarrollo e idaal hospital del mente) Esto es un sistema médico por carga de dinero pública para reducir gasto requerido por tratamiento médico servido por una institución médica designada al cuidado médico de apoyo de independencia para anular o reducir discapacidades físicas y mentes. Hasta 90% de los gastos médicos a que

seguro de médico se aplica se paga en dinero público por seguro de salúd y otros sistemas juntos y el resto de 10% debe pagarse por Ud. mismo. La suma maxima de la misma-paga se queda fijada según el ingreso de la familia, pero puede ser excluida según la suma del impuesto de habitantes de la familia. Para más información, por favor, llame a la Oficina de bienestar para las personas desafiadas (Shougai Fukushi-shitu) 1º piso de edificio anexo del AH(tel 072-841-1457)●El cuidado médico de bienestar públicoCuando una persona de los 18 años o más

てみませんか?

●配偶者等からの暴力について相談したいとき

・枚方市配偶者暴力相談支援センター

「ひらかたDV相談室」

(9:00~17:30 土 日曜、祝日 年末年始は休・ ・み)電話 050-7102-3232

・大阪府中央子ども家庭センター(DV相談)

(9:00~17:45 土 日曜、祝日 年末年始は休・ ・み) 電話 072-828-0277

・大阪府女性相談センター

外国人専用電話電話 06-6949-6181 

9:00~17:30(土・日曜、祝日・年末年始は除

く)

(大阪府外国人情報コーナートリオフォン利

用)

(9:00~20:00 祝日・年末年始を除く)

電話 06-6949-6022、06-6946-7890ファクス 06-6940-0075(相談専用)

(上記以外の時間)夜間・祝日DV電話相談

06-6946-7890ファクス 06-6940-0075(相談専用)

●身の危険を感じたとき

枚方警察署 072-845-1234交野警察署 072-891-1234または110番

51

Page 52:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

viejo que tiene un certificado de físicamente desafiado recibe el cuidado médico para "la propia discapacidad física " para la mejora y el mantenimiento de la función con una institución médica designada por municipio, le apoyamos los gastos médicos.

●El cuidado médico de desarrollo Cuando un niño menor de 18 años de edad y fíjicamente desafiado se reconoce que mantiene o empeora esta situación desafiada en el futuro si le deja así sin ponerse en cura pero puede esperar ciertamente buen efecto para mejorar por propias curas de operaciónes y otros tratamientos, le apoyamos los gastos médicos.

●E l cuidado médico de ida al hospital del menteApoyamos los gastos médicos si nencesita ir continuamente al hospital del mente por teniendo enfermedades mentales como esquizofrenia o epilepsia. Teniendo o no su libro de bienestar de seguro paciente mentalmente desafiado no importa.

3. Servicio médico para las personas desafiadas severasUna parte de los costes médicos (una parte del dinero de autopaga del tratamiento médico de seguro médico) para las personas desafiadas que tienen cuaderno de la discapacidad física de primero o segundo grado, cuaderno de bienstar de salud de primer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado y cae en la

2.男女共生フロア・ウィルの相談

枚方市男女共生フロア・ウィル(ひらかたサン

プラザ3号館4階)では、男女のさまざまな悩

みについて相談や情報提供を行っています。

予約受付時間

月・水・金曜  9:00~17:30火・木曜    9:00~20:00(土・日曜、祝日・年末年始休み、第1土曜日

は 9:00~17:30 まで開所)

(岡東町 12-3-410、電話 072-843-5636)

女性のための相談

・女性のための面接相談<要予約> 

電話 072-843-5636

・女性のための電話相談 

電話 072-843-7860火曜 15:00~16:40、17:30~20:00水曜 13:00~17:00木曜 10:00~11:40、12:30~15:00※受付は各終了時間の 20 分前まで

・女性のための法律相談(面接)<要予約> 

電話 072-843-5636

男性のための相談

・男性のための電話相談 

電話 072-843-5730第1土曜 14:00~17:00第4木曜 18:00~20:00※受付は各終了時間の 20 分前まで

3.法律に関する相談

●外国人法律相談

大阪弁護士会が外国の方のために法律相談を行

52

Page 53:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

pensión experimental descapacidad de primer grado (o la asignación especial de manutención de niños) con la tarjeta del beneficio de gastos medicos especificos (enfermedad intoratable designada) essubsidiada. Pero, hay restricciones de ingresos ambos. Para más información, por favor, pregunte a la Sección de subsidio médico (2º piso del edificio anexo de AH. (Tel: 072-841-1359)4.Subsidio especial para niños desafiadosLas personas de 20 años o menos viejo

que necesitan servicio de cuidado siempre en vida diaria en su residencia debido a discapacidad física severa puede acceder este subsidio cuando es autorizado por un certificado médico predeterminado que una discapacidad física severa corresponde a norma autorizada.(Certificado Médico no puede ser necesario.) Pero hay limite de ingreso.Para más detalle, por favor, pregunte a la Sección de bienestar para personas desafiadas en el 1º piso del edificio anexo del AH (tel 072-841-1457)

5.Subsidio para persona desafiadas especial Las personas de 20 años o mayores viejo que necesitan servicio de cuidado siempre en vida diaria en su residencia debido a discapacidad física severa puede acceder este subsidio cuando es autorizado por un certificado médico predeterminado que una discapacidad física severa corresponde a norma autorizada.(Certificado Médico no puede ser necesario.) Pero hay limite de ingreso. Expresamente, por favor remita a un anexo del ayuntamiento la primera

います。

※資力が一定額以下の方は相談料無料。

※予約の際に相談すれば通訳をつけることも可

能です(通訳料無料)。

毎週金曜(祝日除く)13:00~16:00(予約制)

電話 06-6364-1248(平日 9:00~20:00)

URL https://soudan.osakaben.or.jp/field/foreign/

●法テラス多言語情報提供サービス

法テラスは多言語情報提供サービスを実施して

います。

問合せの内容に応じて、解決に役立つ日本の法

制度や弁護士会などの関係機関を無料で紹介し

ます。

対応言語は、英語、中国語、韓国・朝鮮語、ス

ペイン語、ポルトガル語、ベトナム語、タガロ

グ語の7言語です。

受付時間 平日 9:00~17:00電話 0570-078377

URL https://www.houterasu.or.jp/multilingual/index.html

●大阪府外国人情報コーナー

大阪府外国人情報コーナーでは、在住外国人の

方が安心して過ごせるよう、多言語(9言語)で生活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談

に応じています。相談は来所、電話、E-mail、ファクスのいずれかで受け付けています。どう

ぞお気軽にご利用ください。 

※相談無料。秘密は守ります。

・開設場所

53

Page 54:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

planta, cuarto de bienestar de obstáculo (teléfono 072-841-1457).

6.Subsidio de asistencia pública para personas desafiadas severas de Osaka Pref.El cuidador de una persona(niño) desafiada severa que tiene ambos del certificado de discapacidad física de 1º kyu o 2º kyu (primero o segundo grado) y A de Ryoiku Techo (grado A) puede acceder este subsidio. Pero si esta persona (niño) está hospitalizada en un hospital o en una institución por más de tres meses y está recibiendo subsidio para personas desafiadas especiales, no tiene derecho de acceder este subsidio. Para más información, por favor, pregunte a la Sección de bienestar para personas desafiadas de 1º piso del edificio anexo del AH(tel 072-841-1457).

7. Servicio médico para las personas mayores(el apoyo de una parte de gastos médicos)Una parte de los costes médicos (una parte del dinero de autopaga del tratamiento médico de seguro médico) para las personas más de 65 años que reciben tratamiento por la Ley de Enfermedades Infecciosas (TB). Individuos con Discapacidades Medicina de Apoyo Independiente (Visita Mental), Enfermedad Intratable Designada (Aplicable limitado a los Proyectos de Investigación de Enfermedades Específicas establecidos por el Gobierno el 1 de abril de 2013) es subsidiada.

Pero, hay restricciones de ingresos. Además, dado que este sistema fue

(公財)大阪府国際交流財団内

大阪市中央区本町橋 2-5 マイドームおおさか

5階

・開設日時

毎週月~金曜(祝日、年末年始は除く)9:00~17:30・対応言語

英語、中国語、韓国 朝鮮語、ポルトガル語、ス・ペイン語、ベトナム語、フィリピン語、タイ

語、日本語

・相談専用電話 06-6941-2297・ファクス 06-6966-2401 ※日本語、英語の

・E-mail [email protected] ※日本語、

英語

4.人権に関する相談

枚方人権まちづくり協会では、人権に関する相

談を行っています。

・人権なんでも相談

月~金曜 9:00~17:30(但し、第 2 火曜日・第 4 木曜日 13:00~

17:30)

電話 072-844-8788

日本語教室

外国人を対象にした日本語教室があります。

1.枚方市日本語ボランティアの会

日本語を勉強したい、日本語がわからなくて

困っている外国の方のために、ボランティアで

日本語学習のお手伝いをしています。初心者か

ら受講できます。新年会、おしゃべり会、ハイ

キングなどの楽しい集まりがあります。

場所 枚方市市民会館2階研修室

日時 火曜 13:30~15:00、18:30~20:00

54

Page 55:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

abolido, solo personas que recibieron subsidios al 31 de marzo 2018 (incluidos personas quien recibieron subsidios por otras ciudades en la Perfectura de Osaka) tienen medidas transición. Desde abril de 2018 no se ha recibido ninguna nueva recepción.Expresamente, por favor pregunte a la Sección de apoyo de servício médico de 2ndo piso de edifício anexo de AH(Tel:072-841-1359)

8. Consultas sobre maltrato para personas desafiados.Consultas sobre maltrato para personas desafidas pueden ser comunicadas con el Centro de Protección de Maltrato para personas desafiadas de Ciudad de Hirakata. (Tel.072 -841-5301,Fax.072-841-5123.)Horario: 9:00-17:30 (Excepto los sábados, domingos y festivos)Día semanal después de 17:30 y en los sábados, domingos y festivos: Corresponde por contestador automático. En caso de fax, corresponde al siguiente día de apertura de oficina.Consultas y notificación también pueden ser receibidas en el Centro de Consulta y Apoyo para las personas desafiadas en la ciudad.

9. Consultas sobre maltrato para personas desafiados.Consultas sobre maltrato para personas desafidas pueden ser comunicadas con el Centro de bienestar de personas desafiadas de 1er piso de edifício anexo de AH (Tel.072 -841-5301, Fax.072-841-5123.)Horario: 9:00-17:30 (Excepto sábado, domingo y festivos )

   水曜 18:30~20:00   土曜 16:30~18:00、18:30~20:00

料金 500円(6カ月)

【連絡先】

①  枚方市日本語ボランティアの会

URLhttps://hirakatashi-nihongo.localinfo.jpE-mail [email protected]

②枚方市文化国際財団電話 072-843-1123 枚方市市民会館2階E-mail info@ hirabunkoku.or.jpURLhttp://www.hirabunkoku.or.jp/eng/index.html(英語、中国語、韓国・朝鮮語)

2.枚方市日本語・多文化共生教室「よみか

き」

日本語が分からなくて困っておられる方であれ

ば、誰でも自由に学ぶことができます。季節に

応じた楽しいイベントもあります。市内の6カ

所で開いています。無料。

●楠葉生涯学習市民センター

(楠葉並木 2-29-5 電話 050-7102-3131)

日時:木曜 10:00~12:00    土曜 10:00~12:00

●サンプラザ生涯学習市民センター

(岡東町 12-3-508 電話 072-846-5557)

55

Page 56:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Día semanal después de 17:30 y en sábado, domingo y festivos: Corresponde por contestador automático. En caso de fax, corresponde al siguiente día de apertura de oficina.Consultas y notificación también pueden ser receibidas en el Centro de Consulta y Apoyo para las personas desafiadas en la ciudad.

Impuestos

1.Impuestos en JapónLas personas extranjeras que viven en Japón durante más de un año son consideradas como residentes en Japón. Si usted ha ganado el dinero más allá de la cantidad exenta en Japón de enero a diciembre, usted tiene que pagar impuestos según el nivel de su ingreso.Los impuestos sobre ingresos de Japón incluyen el impuesto de renta nacional, el impuesto prefectural, y el impuesto municipal.

(1) Impuesto sobre ingresosEl impuesto sobre ingresos es un impuesto que Ud. paga al gobierno central, el gobierno prefectural, y el gobierno municipal según cuánto Ud. gana.De los salarios de empleados se retiene automáticamente el impuesto sobre ingresos. Sin embargo, ‘otras personas’ tienen que archivar la declaración de renta en una administración tributaria. ‘Otras personas’ incluyen:・ Las personas que hacen negocio por ellos mismos・Las personas que tienen otro ingreso que salarios

日時:木曜 19:00~21:00    土曜 19:00~21:00

●蹉跎生涯学習市民センター

(北中振 3-27-10 電話 050-7102-3133)

日時:火曜 10:00~12:00    金曜 10:00~12:00

●牧野生涯学習市民センター

(宇山町 4-5 電話 050-7102-3137)

日時:火曜 10:00~12:00    木曜 10:00~12:00    金曜 10:00~12:00

●津田生涯学習市民センター

(津田北町 2-25-3 電話 050-7102-3139)

日時:水曜 10:00~12:00    金曜 10:00~12:00

●菅原生涯学習市民センター

(長尾元町 1-35-1 電話 050-7102-3141)

日時:火曜 10:00~12:00    金曜 19:00~21:00

<公益財団法人枚方市文化国際財団>URL http://www.hirabunnkoku.or.jp/index.html電話 072-843-1123E-mail [email protected]

1.活動目的

市民の文化活動の振興と、積極的かつ多彩な国

際交流事業を行うことにより、市民の国際理解

と友好親善の促進を図り、ふれあいのある豊か

な地域文化の創造と、地域社会の国際化に寄与

することを目的とします。

56

Page 57:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

・ Las personas que ganan salarios de multiempresas・Las personas que han dejado empresas・ Las personas que no archivan el ajuste por cierre de ejercicio en sus lugares de trabajo・Las personas que tienen la intención de solicitar la deducción del coste médico.

Cuando Ud. deja Japón, tiene que archivar la declaración de renta final para el día que Ud. hace así.Ud. puede ser eximido de impuestos bajo ciertas condiciones(ocupación, periodo)en caso de que Japón tiene concluido tratados internacionales fiscales con su país. Para más información sobre impuestos nacionales como impuesto sobre la renda, impuesto al consumo , por favor, pregunte a la Administración tributaria de Hirakata (tel: 072-844-9521)

(2) Impuesto prefectural y municipalEl impuesto municipal y impuesto de la prefectura se llaman un impuesto municipal y prefetural(o impuesto de la residencia) colectivamente. El AH recauda el impuesto prefectural y el municipal simultáneamente. De los salarios de empleados se retiene automáticamente dichos impuestos. En un informe del impuesto de la residencia personal después del 1 de enero de 2016, cuando Ud. quiere recibir aplicación del crédito de dependientes relacionado con un pariente quien reside en el país extranjero, la presentación de ‘Un expediente relativo que clarifica al pariente’ y ‘El expediente de la remesa」

se obliga’.

2.活動内容 

①演劇・音楽・映画等の文化芸術事業

②市民の文化芸術活動と国際交流活動への支援

及び促進事業

③海外諸都市との友好交流事業

④市民と在住外国人との交流事業

⑤文化振興および国際交流に関する調査・研究

および各種情報・資料の収集並びに情報提供

⑥枚方市が行う国際交流関係事業および国際化

施策への協力・推進事業

⑦その他、財団の目的を達成するために必要な

事業

3.情報コーナー

枚方市市民会館2階の情報コーナーでは、国際

交流に関する書籍やイベントの情報を提供して

います。

情報ボードを活用すると、語学交流、文化交

流、求人求職、住宅、その他のメッセージを3

週間掲示することができます。記入用紙は日本

文と英文のどちらかを選択できます。

4.ボランティア登録制度

財団が主催する文化事業や国際交流事業を手伝

う音楽ボランティアや国際交流ボランティアを

登録する制度です。出前演奏や通訳・翻訳のお

手伝い、主催事業のサポートなどに興味のある

人は枚方市文化国際財団(電話 072-843-1123英語 OK)までお問い合わせください。

57

Page 58:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Si un deudor a impuestos tiene que salir de Japón en medio del año fiscal, él/ella tiene que presentar una notificación de agente feiscal para el pago. Para más información, por favor, pregunte a la Sección Municipal Fiscal (SMF, el 2o piso del edificio principal de AH, tel 072-841-1353 linea directa).

2 . Impuesto sobre Vehículos ligeros (Kei Jidosha Zei)El impuesto de un vehículo ligero es el impuesto cargado a la persona que tiene motocicleta ( menos 50cc ) y vehículo ligero(menos de 660cc) en el 1 de abril cada año. Una notificación de impuesto sobre vehículos ligeros será expedida por AH en mayo.Por favor, pregunte sobre registro de sus motocicletas y minivehículos especiales como los cultivadores y del impuest de un vehículo ligero a la Sección Municipal Fiscal (SMF, el 2ndo piso del edificio principal de AH, tel 072-841-1352 linea directa). En cuanto al registro del triciclo ligero y vehículo cuatro-rodado ligero, por favor pregunte a la Oficina de Takatsuki de la Asociación de Osaka para la Revisión de Vehículos ligeros (tel 050-3816-1841 <

Centro de llamada > ) y en cuanto a registro de vehículo dos ruedas ligero(menos de 250cc) y vehículo pequeño de dos ruedas(mayor de 250cc), por favor pregunte al Sucursal de Transporte de Osaka de la Oficina de Transporte de Kinki (tel 050-5540-2058 <

Escritorio de ayuda de procedimiento de registro decoches> )

3.Impuesto sobre la propiedad

市立図書館

枚方市内には図書館が8カ所ある他、10カ所の

分室と自動車文庫(移動図書館)があり、在住・在

職・在学の人は0歳から無料で貸出できます。

中央図書館には図書の他にCD、映画などのD

VDがあります。また、英語、中国語、韓国・

朝鮮語等の出版物等のコーナーがあります。市

内の他の図書館にも日本語以外の言語で書かれ

た図書があります。

枚方市内の図書館に所蔵していない図書も、市

外の公共図書館の協力で用意できるものがあり

ますので、お近くの図書館(「施設一覧」参

照)にご相談ください。

なお、香里ケ丘図書館は建て替えのため、2020年の夏ごろまで休館します。

情 報

1.広報ひらかた・枚方市ホームページ・市勢

要覧

枚方市からのお知らせは、毎月1回発行してい

る広報ひらかた(日本語のみ)、枚方市ホーム

ページをご覧ください。

URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/ホームページは英語、中国語、韓国・朝鮮語へ

の翻訳機能が あ り ま す 。 ペ ー ジ 右上 の

「Foreign language」から翻訳ページにリン

クしています。このページではごみの出し方な

どの冊子の外国語版も掲載しています。また、

枚方の魅力スポットや歴史・文化などを紹介す

58

Page 59:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

inmobiliariaSi Ud. tiene la propiedad como tierras y edificios en la ciudad de Hirakata al 1 de enero, Ud. tiene que pagar el impuesto sobre la propiedad inmobiliaria. Ud. también tiene que pagar el impuesto de Impuesto de planificación urbana simultáneamente, siempre que Ud. tenga la propiedad en distritos urbanos donde proyectos urbanos se dearrollan. El AH le envía una notificación de impuesto sobre la propiedad inmobiliaria en mayo. Para más información, por favor, pregunte a la Sección de Impuesto sobre la propiedad inmobiliaria, Impuesto de planificación urbana (el 2o piso del edificio principal de AH, tel 072-841-1361 linea directa).

4.Certificado Fiscal Si Ud. necesita un certificado municipal fiscal y un certificado prefectural fiscal para renovar su visado, o si Ud. necesita un certificado de impuesto sobre vehículos ligeros con el objetivo de tomar una revisión de su vehículo ligero, o si Ud. necesita un certificado de evaluación de sus tierras y edificios, por favor, lleve su sello (Inkan/Hanko), su Tarjeta de Zairyu (o el certificado del residente permanente especial), y derechos a la SC, Shimin Shitu u otros sucursales de AH. Por favor, pregunte cómo puede obtener un certificado en la SC, Shimin Shitu (el 1r piso del edificio principal de AH, tel(centralita): 072-841-1306).5.Más Información sobre Impuestos PrefecturalesUd. tiene que pagar el impuesto prefectural como el impuesto de

る市勢要覧(英語版、中国語版、韓国・朝鮮語

版)を市役所別館3階広報課で配布していま

す。

2.ラジオ

FM ひらかた (77.9MHz)では、枚方市に密

着した情報や市民団体の活動など幅広い情報を

発信しています。

URL http://www.kiku-fm779.com/

・FM COCOLO(76.5MHz)では、13カ国語

で放送が行われています。

URL http://cocolo.jp/

3.大阪府外国人情報コーナー

大阪府外国人情報コーナーでは、在住外国人が

安心して過ごせるよう、多言語(9言語)により

生活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談

に応じています。相談は来所、電話、E-mail、ファクスのいずれかで受け付けています。どう

ぞお気軽にご利用ください。 

※相談無料。秘密は守ります。

・開設場所

(公財)大阪府国際交流財団内

大阪市中央区本町橋 2-5 マイドームおおさ

か5階

・開設日時

毎週月~金曜(祝日、年末年始は除く)9:00~17:30

・対応言語

英語、中国語、韓国 朝鮮語、ポルトガル語、・スペイン語、ベトナム語、フィリピン語、タ

イ語、日本語

・相談専用電話 06-6941-2297・FAX 06-6966-2401 ※日本語、英語のみ

・E-mail  [email protected] ※日本語、

英語のみ

59

Page 60:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

automóviles, el impuesto de adquisición de automóvil, y el impuesto de negocios al gobierno prefectural de Osaka. Para más información, por favor, pregunte a la Oficina Fiscal Prefectural de Kita-Kawachi (tel:072-844-1331centralita).

6.Modos de Pagar Impuestos MunicipalesUd. puede pagar impuestos municipales en la Secciónde Pago Fiscal de AH, Tsuda Shisho (el sucursal), Korigaoka Shisho, Hokubu Shisho, bancos, correos, y tiendas de conveniencia.Sin embargo, los artículos con vencimiento de los plazos, los artículos que no tienen un código de barras impreso, etc. no se pueden manejar en las tiendas de convenienciaPor favor, pregunte cómo pagar los impuestos municipales en la Sección de Pago Fiscal (el 2o piso del edificio principal de AH,(tel 072-841-1379)

Varias Consultas

1:Consultas sobre violencia domésticaViolencia deportiva "La violencia doméstica (DV)" no es solo violencia física, como golpear y patear.Violencia sexual como violencia mental, como ser amenazada cuando se divorció, gritar a gritos, recibir denuncias de abuso verbal, violencia económica como no recibir los gastos de manutención, no cooperar con métodos anticonceptivos, forzar actos sexuales, También es DV para monitorear y limitar las relaciones con amigos.

4.外国人在留総合インフォメーションセン

ター(大阪)

住所 大阪市住之江区南港北 1-29-53電 話 0570-013904   (IP,PHS,海外 03-5796-7112)URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

5.大阪入国管理局住所 大阪市住之江区南港北 1-29-53電話 06-4703-2100(代表)

(各手続きに関する詳細なお問い合わせ先は、

当ガイドブック巻末ページに掲載している一覧

表をご覧ください。)

(大阪入国管理局)URLhttp://www.immi- moj.go.jp/soshiki/kikou/osaka.html(入国管理局)

URL http://www.immi-moj.go.jp/

6.多言語音声翻訳アプリ

市役所本館1階市民室、市役所別館1階障害福

祉室、市役所別館2階国民健康保険室に外国語

と日本語を相互に翻訳するための多言語翻訳用

タブレットを設置しています。

対応言語は、英語、ベトナム語、中国語(普通

話)、韓国・朝鮮語、タイ語、フランス語、イン

ドネシア語、スペイン語、ミャンマー語、ポル

トガル語(ブラジル)の 10 言語です。ぜひご利用

ください。

60

Page 61:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Tienes derecho a vivir en paz sin ser amenazado por la violencia. ¿Por qué no consultas sin tener que sufrir solo?

●Consultas sobre Víctimas de Violencia Doméstica (VD) ・ Centro Apoyo para Violencia Doméstica de Ciudad de Hirakata

「Sala de Consulta sobre DV de Hirakata」

Horas de oficina: 9:00~17:30(excepto los sabados, domingos, festivos y fin y principio del año)Tel: 050-7102-3232

・ Centro Central de Apoyo para Niños y Familias de  Osaka (Consulta de VD)

(9:00 ~ 17:45 excepto los sabados, domingos, festivos y fin y principio del año) Tel: 072-828-0277.Centro Consultor para Mujeres en Prefectura OsakaTeléfono exclusivo para los exranjerosTel: 06-6949-61819:00-17:30 (excepto los sabados, domingos, festivos y fin y principio del año) Servicio de Información de Osaka para los residentes extranjeros de teléfono trío de uso(9:00~20:00 Excepto los festivos y fin y

principio del año)

Tel: 06-6949-6022、06-6946-7890Fax: 06-6940-0075(consulta exclusiva)

( Horas que no sean arriba mencionadas ) Consulta Telefonica sobre DV de la noche y los festivos   06-6946-7890Fax: 06-6940-0075(consulta exclusiva)

●Cuando siente peligro, llameComisaría de Hirakata 072 - 845 - 1234

61

Page 62:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Comisaría de Katano 072 - 891 - 1234o 110

2: Consulta del espacio de igualdad sexual, WilllEl espacio de igualdad sexual de Ciudad Hirakata   'Will' (Hirakata Sun Plaza al 3r edificio 4to piso) proporciona servicios consultores a hombres y mujeres.Horas abiertas para reservación Lunes, Miercors, Viernes: 9:00-17:30Martes, Jueves: 9:00-20:00(Cerrados: Sabado, Domingo, Día feriado, fin y pricipio de año)(Oka Higashi Machi 12-3-410 

Tel.072-843-5636)

Consulta para mujeresConsulta por entrevista para mujeres <

Necesita una reserva> 

Tel. 072-843-5636

・Consulta por teléfono para mujeres 

Tel 072-843-7860 Los martes 15:00~16:40、17:30~20:00  Los miercores 13:00~17:00  Los jueves 10:00~11:40、12:30~15:00※La recepción hasta 20 minutos antes de

cada fin del tiempo.Consejo legal para mujer (una entrevista) <Necesita una reserva>

Llame:072-843-5636

Consulta para hombre・Consulta por teléfono para hombresTel:072-843-5730Primer sabado:14:00~17:00Quarto jueves:18:00~20:00La aceptaci※ ón hasta 20 minutos antes de

cada fin del tiempo.

62

Page 63:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

3:Consutlta legal●Consulta legal para los extranjerosLa Asociación de Abogados de Osaka proporcionará asesoramiento legal para extranjeros. ※ Consulta gratuita para los extranjeros con menos de una cierta cantidad de fondos. ※También es posible tener un intérprete si consulta en el momento de reserva.(Tarifa de interprete gratis)

Todos los viernes (excepto festivos) 13:00-16: 00 (sistema de reserva)Teléfono 06-6364-1248 (de 9:00 a 20:00 de lunes a viernes)

URL https://soudan.osakaben.or.jp/field/foreign/

●Servicio de información multiligüe de la terraza jurídicaTerraza jurídica proporciona servicio de la información multilingüe.Según el contenido de la consulta se presenta gratuitamente sistema legal japones y organización relacionada como asociacion de abogados que son utiles para lsolución.Idiomas disponibles son 7 idiomas siguientes. Inglés, chino, coreano, hangul, español, portugues, vetonamita y tagalogHora de recepcion: Dia seminal 9:00~

17:00Tel:0570-078377 URL https://www.houterasu.or.jp/multilingual/index.html

●Esquina de Información para

63

Page 64:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Extranjeros de Osaka (EIEO)EIEO ofrece información significativa sobre la vida diaria en 9 lenguas y acepta consultas de personas extranjeras. Una entrevista, un teléfono, un correo electrónico, y un FAX están disponibles para las consultas.※Coste: Gratis. Guardamos el secreto.·Lugar:Fundación de Osaka para Intercambio

InternacionalHonmachi-bashi 2-5 Mai domu Osaka 5o piso Chuuoo-ku, Ciudad de Osaka

·Horas de oficina: Lunes a Viernes (excepto fiestas y 12/29~

1/3) 9:00~17:30

.Lenguas disponibles: Inglés, chino, coreano, portugués, español, vietnamita, tagalo, tailandés, y japonés

·Línea consultora exclusiva: 06-6941-2297·Fax: 06-6966-2401 ※solo japonés o inglésE-mail [email protected] ※solo japonés o inglés

4: Consultas sobre derechos humanos En la Asociación de Activación de la Ciudad de Hirakata, realizamos cualquier consulta sobre derechos humanos.・ Cualquier consulta sobre derechos

humanos Del lunes al viernes de 9:00 a 17:30(2do martes・4to jueves 13:00~17:30)Tel: 072-844-8788

Clases de Lengua

64

Page 65:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Japonesa

Hay clases de lengua japonesa para personas de los países extranjeros en Hirakata

1. Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de Hirakata (AVLJH)Los voluntarios japoneses enseñan el japonés a personas extranjeras quien tienen interes en aprender japonés o dificuldad por no saber japonés. Puede ser tomado del principiante. AVLJH siempre da la bienvenida a los principiantes que desean aprender japonés. Hay varios reuniones agradables como la fiesta de año nuevo, fiesta de flor de creza, reunir para charlar, excrusionismo a pie etc. Lugar: Sala de 2o piso de Hall municipal de Hirakata Fecha y hora: Martes13:30~15:00、18:30

~20:00Viernes:18:30~20:00Sabado:16:30~18:00、18:30~20:00

Tarifa: \500 (durante 6 meses)

【A quién contacta】①Asociación de Voluntariado de Lengua Japonesa de Hirakata URL https://hirakatashi-nihongo.localinfo.jpE-mail [email protected]

②Fundación de Hirakata para Cultura e Intercambio internacional 

tel: 072-843-1123, en el 2º piso de Hall municipal de HirakataCorreo electrónico: info@ hirabunkoku.or.jpURLhttp://www.hirabunkoku.or.jp/eng/

65

Page 66:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

index.html(inglés, chino, coreano, hangul)

2.Clase multicultural de Lengua Japonesa 'Yomikaki' de la ciudad de HirakataCualquiera quien tiene problemas con la vida cotidiana por no saber japonés puede aprender libremente en clase de ‘Yomikaki’. Hay eventos divertidos dependiendo de la temporada.Está abierto en 6 lugares de la ciudad. Traifa: Gratis.

●Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Kuzuha 

(2-29-5   Namiki, Kuzuha   Tel 050-7102-3131)

La fecha y hora: Jueves 10:00~12:00    Sabado 10:00~12:00●Centro cívico para aprendizaje por toda la

vida de San Plaza( 12 - 3 - 508 Oka-Higashi Chou Tel 072-

846-5557)

La fecha y hora:Jueves 19:00~21:00    Viernees 19:00~21:00●Centro cívico para aprendizaje por toda la

vida de Sada( 3 - 27 - 10 Kitanakafuri Tel 050-7102-3133)

La fecha y hora:Martes 10:00~12:00    Miercores 10:00~12:00●Centro cívico para aprendizaje por toda la

vida de Makino(4-5 Uyama-Chou Tel 050-7102-3137)

La fecha y hora:Martes 10:00~12:00    Jueves 10:00~12:00    Viernes 10:00~12:00●Centro cívico para aprendizaje por toda la

vida de Tsuda(2-25-3 Kitamachi Tsuda Tel 050-7102-

66

Page 67:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

3139)

La fecha y hora:Miercores 10:00~12:00    Viernes 10:00~12:00●Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de

Sugawara( 1 - 35 - 1 Motomachi Nagao Tel 050-7102-3141)

La fecha y hora:Martes 10:00~12:00    Viernes 19:00~21:00

< Fundación de Interés Público, Fundación de Hirakata de Cultura e Intercambio internacional>URLhttp://www.hirabunkoku.or.jp/index.htmlTel: 072-843-1123E-mail info@ hirabunkoku.or.jp

1.Objetivos de FHCIEl objetivo principal del FHCI es promover positivamente actividades culturales y varias interacciones internacionales para residentes en Hirakata y realizar el significado de internacionalización, cultivar una relación de amistad con personas extranjeras, crear una comunidad rica, y profundizar la internacionalización de la comunidad

2.Actividades de FHCI①Organizar acontecimientos culturales y artes como el drama, la música, proyecciones de película.②Apoyar y promover actividades culturales e Internacionales para ciudadanos.③Interacciones con ciudades hermanadas④Promover interacciones entre ciudadanos y personas extranjeras en Hirakata⑤Recopilar y investigar materiales sobre promociones culturales e interacciones

67

Page 68:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

internacionales⑥ Ayudar interacciones internacionales animadas por el AH⑦Otras actividades eficaces para alcanzar los objetivos de la FHCI

3.Esquina de informaciónFHCI tiene un espacio de la información – llamado la Esquina de Información localizado en 2do piso de Hall de Ciudadanos(Shimin Kaikan) - que ofrece a cada uno libros o información de acontecimiento sobre una interacción internacional. Cuando le gustaría usar un tablón de anuncios de la Esquina de Información con el objetivo de transmitir varios mensajes como intercambio de lenguas, intercambio de cultura, oferta de trabajo, búsqueda de trabajo e otras, guaradaremos su mensaje sobre el tablón durante tres semanas. Usted puede elegir el papel de mensaje en inglés o en japones.

4 . El Sistema de registro para Actividades de Voluntariado "El sistema de registro para actividades de voluntariado" es un sistema que, como el personal voluntario, registra a los ciudadanos que desean ayudar a operaciones culturales e internacionales manejadas por FHCI y ayudar a extranjeros a vivir cómodamente en la ciudad de Hirakata. Por favor, pregunte los detalles de actividades de voluntariado en la ciudad de Hirakata en FHCI(tel: 072-843-1123 inglés OK ), si Ud. tiene interés.

68

Page 69:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Biblioteca municipal

Hay ocho lugares de bibliotecas en Ciudad de Hirakata y hay 10 lugares   de sucursales y bibliotecas del coche (biblioteca movil) y puede prestarlo de 0 años viejo gratuitamente si es la residencia, el trabajador y el estudiante en la ciudad. Hay CD y DVD de la película etc en la biblioteca central más que libros. Además, hay esquinas de publicaciones en inglés, chino, coreano y etc. En otras bibliotecas en la ciudad, hay el libros escritos en otra idioma que japonés. Como libros que no hay en las bibliotecas en Ciudad de Hirakata pueden ser preparados por la cooperación de la biblioteca pública de fuera de la ciudad, por favor, consulte con biblioteca cercano. Refiere, por favor, a la lista de sus institución.Tenga en cuenta que la biblioteca Korigaoka permanecerá cerrada hasta el verano de 2020 para la reconstrucción

Cómo acceder a la

Información acerca de la

Ciudad de Hirakata

1.Koho Hirakata, Sitio Web, y Manual de Ciudad de Hirakata

Ud. puede conseguir información sobre la ciudad de Hirakata vía 'Koho Hirakata' (solo japonés)que aparece impreso una vez al mes y el sitio web del AH ( URL http://www.city.hirakata.osaka.jp/)Este sitio web tiene facilidad de traducción a las lenguas inglesa, china y

69

Page 70:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

coreana/hangul. Se puede vincular a la página de traducción desde 「 Foreign language=Lengua extranjera 」 en la parte superior derecha de la página. En etsa página, se publican la version en idiomas extranjeras de folleto sobre la forma de sacar la basura. Si Ud. desea profundizar su conocimiento sobre Hirakata, por favor, obtenga un Manual de la Ciudad de Hirakata (la versión inglesa, china, y coreana/hangul) en la Sección de Relaciones públicas (el 3r piso del anexo de AH).

2.Emisoras de Radio◆FM Hirakata (77.9MHz)FM Hirakata emite informaciones sobre la ciudad de Hirakata y actividades de entidades no luclativas.URL http://www.kiku-fm779.com/◆FM COCOLO (76.5MHz)

FM COCOLO se emite en 13 lenguas.URL http://cocolo.jp/

3 . Servicio de Información de Osaka para Residentes Extranjeros

En Servicio de Información de Osaka para Residentes

Extranjeros, realizamos una consulta o una oferta dela

amplia información incluso información relacionada a

la vida diaria en por un plurilingüe(9 lenguas) de modo

que la persona del extranjero residente pueda vivir

tranquilamente. Aceptamos la consulta en cualquiera

de las consultas por una visita a la oficina, un teléfono,

70

Page 71:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

un correo electrónico o un FAX. Por favor úselo con

mucho gusto.※Consulta: Gratis. Guardamos el secreto.・Lugar disponible

Fundación de Osaka pref. para Cultura e Intercambio internacional

2-5 Honmachibashi, Chuou-ku, Osaka-shi 5to piso, My Dome Osaka

・HorasLunes a Viernes de cada semana ( excepto festivos y fin y principio del año ) 12/29 ~ 1/3) 9:00 ~

17:30・Lenguas disponibles:

Japonés, inglés, chino, coreano, tagalo, portugués, español, tailandés, y vietnamita.

・Tel 06-6941-2297 Consulta exclusiva・ FAX   06-6966-2401  ※ solo japonés e inglés・Correo electronica: [email protected] ※solo japonés e inglés

4 . Centro de información para Residentes Extranjeros en Osaka Dirección: 1-29-53 Nanko-kita Suminoe-ku

Ciudad de Osaka Tel: 0570-013904(IP,PHS, Paises extranjeros:03-5796-7112)URL http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

5.Oficina Regional de Inmigración de Osaka (ORIO)Dirección: 1-29-53 Nanko Kita Suminoe-ku

Ciudad de Osaka Tel: 06-4703-2100(centralita)

( Si Ud. quiere saber más detalle sobre cada procedimiento, por favor, refiere a lista escrita en página al final de esta

71

Page 72:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

guía .)(Oficina Regional de Inmigración de Osaka)URLhttp://www.immi- moj.go.jp/soshiki/kikou/osaka.html

(Oficina Regional de Inmigración)URLhttp://www.immi-moj.go.jp/

6: Aplicación de traducción de voz multilingüeSe ponen tabletas para la traducción multi lingue a la traducción mutua de idiomas extranjeros y japones en la Sala de Ciudadanos del 1er piso de edificio principal del ayuntamiento, la Sala de Bienestar del 1er piso del edificio anexo del ayuntamiento y la Sala de Seguro de Salud Nacional del 2do piso del edificio anexo del ayuntamiento.Idiomas disponibles son siguientes 10 idiomas.Inglés, Betonamita, Chino(ordinario), Coreano・Hangul,Tailandesa, Francesa, Indonesia, Espanol, Myanmar, Portugués(Brazileira).Por favor, utilize.

La lista de Oficinas y Instalaciones de la

Ciudad

Oficinas y instalaciones de la ciudad 施設名 Nombre Tel. Dirección

枚方市役所Ayuntamiento Hirakata(Shiyakusho)

072-841-1221 2-1-20 Ogaitocho

枚方市教育委員会Comité de Educación(Kyoikuiinkai)

050-7105-8018

1-1-1 Kurumazuka

枚方市保健所

Centro de salud publico de Ciudad de Hirakata(Hokensho)

072-841-1221 2-2-2 Ogaitocho

72

Page 73:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

枚方市保健センターCentro médico(Hoken Center)

072-840-72212-13-13Kin-yahonmachi

すこやか健康相談室 

北部リーフ

Sala de consulta de salud (Hokubu Leaf)

072-851-12202-29-3kuzuhanamiki

枚方市上下水道局

Oficina municipal de las aguas de Hirakata 072-848-4199

20-3Nakamiyakitamachi

町楠葉自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de 

Machikuzuha072-867-4702 1-9-40 Machikuzuha

天満川自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de Temmagawa

072-867-47032-40-10 Kuzuhanamiki

牧野東自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de este de Makino

072-857-5991 2-1-2 Makinosaka

御殿山自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de Gotenyama

072-849-4665 1-7 Goten-yamacho

枚方市駅東自転車駐車場

Estacionamiento de este de estación de Hirakata

072-841-018927-20 Okahigashicho

枚方市駅西自転車駐車場

Estacionamiento de oeste de estación de Hirakata

072-846-895910-34 Okaminamicho

枚方公園自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de Parque Hirakata

072-844-55323-B1 Ikagahigashimachi

光善寺自転車駐車場Estacionamiento de bicicletas de Ko Kozenji

072-834-5854 3-18-1 Kitanakaburi

光善寺東自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de este de Kozenji

072-834-82161-23-38 Kitanakaburi

香里園町自転車駐車場Estacionamiento de bicicletas de Koriencho

072-834-2286 5-6 Kouriencho

宮之阪自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de Miyanosaka

072-898-1740 4-1-30 Miyanosaka

星丘自転車駐車場 Estacionamiento de bicicletas de

072-840-3888 2-2-65 Hoshigaoka

73

Page 74:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Hoshigaoka

村野自転車駐車場Estacionamiento de bicicletas de Murano

072-848-690158-1 Muranonishimachi

長尾自転車駐車場Estacionamiento de bicicletas de Nagao

072-850-74256-1-4 Nagaomotomachi

藤阪自転車駐車場Estacionamiento de bicicletas de Fujisaka

072-859-46003-1-20 Fujisakaminamimachi

津田自転車駐車場Estacionamiento de bicicletas de Tsuda

072-859-65641-15-15 Tsudaekimae

津田東自転車駐車場

Estacionamiento de bicicletas de este de Tsuda

072-858-81102-25-25 Tsudaekimae

西牧野自転車保管場所Almacén de bicicleta de Nishi Makino

072-809-2295 2-2-2 Nishimakino

岡東町自動車駐車場

Aparcamiento de coches de Okahigashi-cho

072-843-125514-49 Okahigashicho

市民の森管理事務所

Prados de ciudadanos (Shiminnomori) Oficina de Administración

072-850-2274 2-10-1 Kuzuhaoka

Hospitales施設名 Nombre Tel. Direción

市立ひらかた病院

Hospital municipal de Hirakata (Shiritsu Byoin)

072-847-2821 2-14-1Kin-yahonmachi

枚方休日急病診療所

Clínica de Hirakata para emergencias durante festivos

072-845-2656 2-9-19 Ogaitocho

北河内夜間救急センター

Clínica de Kita Kawachi para emergencias nocturnas

072-840-7555 2-13-13 Kin-yahonmachi

枚方休日歯科急病診療所

Clínica dental de Hirakata para emergencias durante festivos(En Centro médico)

072-848-0841 2-13-13 Kin-yahonmachi

大阪精神医療センター Centro prefectural médico de Psiquiatría Centro médico de

072-847-3261 3-16-21 Miyanosaka

74

Page 75:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Osaka

Instalaciones de bienestar施設名 Nombre Tel. Dirección

ラポールひらかた

(総合福祉会館)

Rapport Hirakata(Salón de bienestar general)

072-845-1602 2-1-35 Shinmachi

総合福祉センター

(老人福祉センター)

Centro de bienestar general

072-858-58352-26-1 Tsudahigashimachi

つどいの郷 中宮

(老人作業所)

Centro de bienestar general de la Ciudad de Hirakata, Lugar de trabajo del anciano

072-840-310012-15 Nakamiyayamatocho

老人福祉センター

楽寿荘

Centro de bienestar para los ancianos Rakuyu So

072-831-1213 2-3-44 Kitanakaburi

枚方市病児保育室

Sala de cuidado de niños enfermos de la Ciudad de Hirakata

072-847-71302-14-1Kin-yahonmachi

枚方病児保育室 

くるみ

Sala de cuidar los niños en enfermedad de Hirakata. Kurumi

072-852-0161 3-12-1-B67 Korigaoka

ピッコロケアルームSala de cuidado de Piccolo

072-850-81651-49-31 Higashiyama

クオレ Cuore 072-808-5511 1-13-8 Tsudaekimae

ファミリーポートひらかたPuerto de familia Hirakata

072-850-44002-50-1Shodaiminamimachi

Instalaciones culturales施設名 Nombre Tel. Dirección

枚方市市民会館

Hall municipal (Shimin Kaikan)de Ciudad de Hirakata

072-843-1122 8-33 Okahigashicho

サンプラザ生涯学習市民

センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de San Plaza

072-846-555712-3-508 Okahigashicho

楠葉生涯学習市民センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Kuzuha

050-7102-3131

2-29-5 Kuzuhanamiki

蹉跎生涯学習市民センター Centro cívico para 050-7102- 3-27-10 Kitanakaburi

75

Page 76:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

aprendizaje por toda la vida de Sada

3133

御殿山生涯学習美術センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Gotenyama

050-7102-3135

10-16 Goten-yamacho

牧野生涯学習市民センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Makino

050-7102-3137

4-5 Uyamacho

牧野生涯学習市民センター

牧野北分館

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de edificio anexo de Makino-Kita

050-7102-3170

11-1 Makinokitamachi

津田生涯学習市民センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Tsuda

050-7102-3139

2-25-3 Tsudakitamachi

菅原生涯学習市民センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Sugawara

050-7102-3141

1-35-1 Nagaomotomachi

枚方公園青少年センターCentro Juvenil de Hirakata Koen

050-7102-3145

6-8 Ikagahigashimachi

南部生涯学習市民センター

Centro cívico para aprendizaje por toda la vida de Nambu

050-7102-3143

1-1-2 Korigaoka

生涯学習情報プラザPlaza para aprendizaje por toda la vida

050-7105-8007

1-1-1 Kurumazuka(Kagayaki Plaza Kirara)

市民ギャラリー Galería de ciudadanos 072-846-5557 12-3-502 Okahigashicho

ふれあいホール Hall Fureai 072-846-5557 19-1 Okahigashicho

教育文化センターCentro de educación y cultura

050-7102-3150

37-1 Isoshimakitamachi

メセナひらかた会館Hall de Mecenat Hirakata

072-843-5551 2-1-5 Shinmachi

ひらかた観光ステーションEstación de Turismo de Hirakata

072-843-4125 19-1 Okahigashicho

旧田中家鋳物民俗資料館Museo folclórico de vaciado de Metal de la familia de Tanaka

050-7105-

80975-1Fujisakatenjin-cho

枚方宿鍵屋資料館Museo de Kaguiya de Hirakata-shuku

072-843-5128 10-27 Tsutsumicho

枚方市文化国際財団 Galería de arte de 072-843-1123 8-33 Okahigashicho

76

Page 77:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Kuzuha

くずはアートギャラリー Suplemento Murano 072-866-349015-1-Z302 Kuzuhahanazonocho

サプリ村野 Sapuri Murano 072-805-0105 5-1Muranonishimachi

地域活性化支援センター

Centre for Support of Community Development

050-7105-8080

1-1-1Kurumazuka(Kagayaki Plaza Kirara)

Bibliotecas de la ciudad施設名 Nombre Tel. Dirección

中央図書館 Biblioteca central 050-7105-

81412-1-1 Kurumazuka

香里ケ丘図書館 Biblioteca de Korigaoka 050-7102-

31114-2-1 Korigaoka

楠葉図書館 Biblioteca de Kuzuha 050-7102-

31132-29-5 KuzuhaNamiki

菅原図書館 Biblioteca de Sugawara050-7102-

31151-35-1 Nagaomotomachi

蹉跎図書館 Biblioteca de Sada050-7102-

31173-27-10 Kitanakaburi

御殿山図書館Biblioteca de Gotenyama

050-7102-3119

10-16 Goten-yamacho

牧野図書館 Biblioteca de Makino050-7102-

31214-5 Uyamacho

津田図書館 Biblioteca de Tsuda 050-7102-

31232-25-3 Tsudakitamachi

香里ケ丘図書館は建替えのため、2020年度の夏ごろまで休館中

La Biblioteca de Koorigaoka está cerrada hasta verano de 2020 aproximadamente

Instalaciones deportivas施設名 Nombre Tel. Dirección

総合体育館 Gimnasio general 072-848-4800 4-10-1 Nakamiyaoike

陸上競技場 Campo y pista 072-848-4899 4-10-1 Nakamiyaoike

藤阪テニスコートPista de tenis en Fujisaka

072-848-48001-334-4 Fujisakaminamimachi

藤阪東町中央公園テニス

コート

Pista de tenis en Fujisaka Higashimachi Central Park Tennis

072-848-48001-5011-8 Fujisakahigashimachi

77

Page 78:  · Web viewprimer grado para persona con descapcidad mental, A de cuaderno de cuidados, ambos de B de cuaderno de cuidados y certificado del físicamente minusválido 3 grado-6 grado

Court

渚市民体育館Gimnasio cívico en Nagisa

072-898-8181 3-26-10 Nagisanishi

野外活動センターCentro de actividad al aire libre

072-858-0300 4550 Hotani

王仁公園(プール・テニ

スコート・運動広場・バ

レーボールコート)

Parque de Wani Koen ( Piscina ・ Pista de tenis ・ campo de deportes ・ pista de Vóleibol)

072-858-3000 1-1 Wanikoen

伊加賀スポーツセンター

(体育館・運動広場・テ

ニスコート)

Centro deportivo de Ikaga(Gimnasio, campo de deportes, pista de tenis)

072-841-811853-2 Ikaganishimachi

ひらかた東部スタジアム Hirakata Tobu Stadium 072-859-0370 2987-1 Oazason-enji

春日テニスコートCancha de tenis de Kasuga

072-807-40212-6-2 Kasuganishimachi

サプリ村野スポーツセン

ター(体育館・多目的体

育室・運動広場)

Centro deportivo de sapuri-murano(Gimnasio,cuarto de educación física multiuso, campo de deportes)

072-805-01055-1 Muranonishimachi

中の池公園運動広場Campo de deportes en Parque de Nakanoike

072-858-3000 2 Higashiyama

香里ヶ丘中央公園運動広場

Campo de deportes en Parque central de Korigaoka

072-858-3000 4 Korigaoka

78