Variantes del Español Dominicano

14
Introducción El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana; es una su variedad del español caribeño. Tiene varios subdialectos según la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. En el español dominicano se puede observar el uso de algunos arcaísmos, los cuales a pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría de hablantes dominicanos y su uso no es extraño (ejemplos de arcaísmos, son anafe, bregar, carátula, malmara, etc.). También se usan varios términos denominados indigenismos, muy usados coloquialmente. A pesar de que la población indígena prehispánica está completamente extinta en la actualidad, estos indigenismos quedaron bien establecidos en la lengua. Los lingüistas están de acuerdo que el español dominicano tiene sus raíces de los dialectos del Andalucía y Canarias, con influencias de las lenguas africanas. También existen palabras usadas localmente de origen arawak-taíno.

Transcript of Variantes del Español Dominicano

Page 1: Variantes del Español Dominicano

Introducción

El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República

Dominicana; es una su variedad del español caribeño. Tiene varios subdialectos según

la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de

varias culturas y países.

En el español dominicano se puede observar el uso de algunos arcaísmos, los cuales a

pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría de hablantes

dominicanos y su uso no es extraño (ejemplos de arcaísmos, son anafe, bregar,

carátula, malmara, etc.). También se usan varios términos denominados indigenismos,

muy usados coloquialmente. A pesar de que la población indígena prehispánica está

completamente extinta en la actualidad, estos indigenismos quedaron bien establecidos

en la lengua.

Los lingüistas están de acuerdo que el español dominicano tiene sus raíces de los

dialectos del Andalucía y Canarias, con influencias de las lenguas africanas. También

existen palabras usadas localmente de origen arawak-taíno.

Page 2: Variantes del Español Dominicano

Desarrollo Sociocultural del Español y su variante Dominicana

La historia del idioma español usualmente se remonta al período prerromano, ya que es posible que las lenguas prerromanas de la península ejercieran influencia en el latín hispánico que conferiría a las lenguas romances peninsulares varias de sus características. La historia del español se suele dividir convencionalmente en tres periodos: español medieval, español medio y español moderno.

El español o castellano es una lengua romance, derivada del latín vulgar, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la principal lengua en España y 20 países americanos, y es oficial también en Guinea Ecuatorial. Es también llamada castellano, por tener su origen en el reino medieval de Castilla.

VARIANTES DEL ESPAÑOL DOMINICANO

El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social.

En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula,malmara, atronao, asorao, vaina, jodienda, abur, embute, atajar,   etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma como canoa, yuca, casabe, cacata, conuco,batata, guagua, hamaca, guayo, ají entre otras . A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española.

El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces.

Dentro del español dominicano también existen exoticismos que dicen provenir de los esclavos africanos (en este caso entonces denominado africanismos como las palabrasmarifinga, cachimbo, bemba, bembón, ñoco, mofongo, guineo, ñame entre otras) traídos a América luego de la extinción de los taínos.

También podemos destacar el uso de palabras que se han agregado del ingles al uso cotidiano del español como son: DVD, sándwich, hola, taxi, ok, chequeo, mouse, please entre otras.

Page 3: Variantes del Español Dominicano

El español dominicano tiene seseo y en habla no se distingue entre el sonido que representa las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.

Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" se ha convertido de la lateral /y/ a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j]. Cambio de consonantes por otra consonante: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se cambia la consonante  /r/ (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol"  por Nueva York. Agregar la /i/ a las palabras: ejemplo "coltar" ó "coitai" (por cortar)

Hay tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación que son el sur, el norte (Cibao) , en Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es más neutra). También la tendencia de acortar palabras y unirlas. Aunque en los campos se utilizan otras jergas.1. En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras, (caminar = "caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" se pronuncian todas igual) y hay expresiones de casi muertas como (aguaita = "escucha"), (es a menester? = "es obligatorio").2. En la región Sur predomina la "r" entre las palabras y también se arrastra o pronuncia más fuerte donde esta (caminar = "caminarrr"), (vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámunu").3. En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la "l" (caminar = "caminal") y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" en algunos casos (vamos a ver = "vamoavé").

A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia africana, sin embargo la fonética es africano, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas. A pesar de haber una diferencia el español dominicano posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo.

Las Características del Español Dominicano

El español dominicano está conocido por la fluidez, la rapidez y muchas características más. Hay características diferentes de muchos de los otros países latinos y además hay características diferentes para cada parte  de la isla. Veremos como la gente del norte (Cibao), habla diferente que la gente de Santo Domingo (La Capital) y también como esa gente habla diferente que la gente del sur.

En toda la isla hay algunas características similares. Existe la aspiración de la ‘s’, por ejemplo, en vez de decir ‘¿Cómo estas?’ se dice, ‘¿Cómo tu ta?’, o en vez de decir ‘las mujeres’ se dice, ‘la mujereh’. Es algo que está usado en muchos países latinos cuando hablando informalmente, pero en la Republica Dominicana está usado más. Ademas

Page 4: Variantes del Español Dominicano

existe el yeismo. Esto es cuando el sonido de ll se convierte en y. Por ejemplo en ves de decir, ¿Cómo te llamas? Se suena como, ¿Cómo te yamas? Otra cosa que describe el español dominicano es la mezcla de las palabras. Por ejemplo en vez de decir ‘voy para la tienda’ uno se dice ‘vua pa’ la tienda’.Esto tiene mucho que ver con la razón de la rapidez del español dominicano, se mezclan las palabras para hacer las oraciones mas rápidas y fluidas. Otra característica de los hablantes de dominicanismo es la aspiración de la ‘r’ cuando usando los verbos. Por ejemplo, en vez de decir, ‘te voy a buscar de la tienda’ uno dice, ‘te vua buscá’ en vez de decir la r, termina con una letra fuerte.

Otro ejemplo en vez de decir ‘tu vas a ver’ se dice, ‘tu va vé’. Si uno aprendiera estas características, le ayudaría en entender los hablantes dominicanos.

El español dominicano puede ser divido en tres regiones diferente. Existen el Cibao, la Capital y el Sur.

Cibao

En la Republica Dominicana,  “El Cibao”, es el norte de país, representado mas por Santiago, la segunda ciudad mas grande en el país. En el Cibao, donde vivía yo, la gente mete la ‘i’ en vez de la ‘r’ o ‘l’. La gente de La Capital no le gusta eso y dice que es muy feo. Un ejemplo de hablar con la ‘i’, me recuerda cuando yo estaba en Santiago, un muchacho me preguntó,

“¿Que es lo que tu “caiza”?

Yo dije, “¿Que? Él me lo preguntó de nuevo,

“¿Que es lo que tu caiza loco tu no entiende español?”

Y después me llegó, el me estaba preguntando,

¿Qué es lo que tú calza?

Quería saber el tamaño de los zapatos que me llevaba. Otro ejemplo, me acuerdo cuando iba a jugar baloncesto en la canchita y siempre decían, ¡Vamo a jugai loco vamo a jugai! Ay dios mío, el español del Cibao siempre me da una risa.

Page 5: Variantes del Español Dominicano

La Capital

La Capital, Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en la Republica Dominicana. Tengo alguna familia allá y la he visitado mucho. En Santo Domingo el español está conocido por la lateralización. Eso es la pronunciación de la ‘r’ como la ‘l’. Yo hablo así cuando hablo en español. Por ejemplo en vez de decir ‘abre la puerta’ se dice, ‘abre la puelta’. Se mete una ‘l’ en todos los espacios donde debe estar una ‘r’. Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el espanol de la gente del Cibao y dice que esta feo. (Habra otro blog hablando mas de eso)

El Sur

En el sur es opuesto de Santo Domingo. Esa gente le mete una ‘r’ fuerte en vez de la ‘l’. Esa gente no dice, “Voy pa’ la capital’  se dice “voy pa’ la capitarrrrrr” y no me estoy burlando, en verdad ellos hablan así. Para mí eso es muy feo también pero uno puede ver la diferencia en todas las partes diferentes.

En fin todos los hispanohablantes que no son dominicanos dicen que los dominicanos cantamos cuando hablamos. ¡Eso puede ser verdad, pero decídete ti! Que aquí les dejo un video de uno de mis panas que hace mucho la comedia. Hizo “Family Guy Dominicano” voy a poner algunos videos de eso más tarde, pero aquí hay Batman la versión dominicana, donde ustedes pueden escuchar como hablamos los dominicanos y verán todas las características que mencioné.

La historia externa del español se refiere a la descripción cronológica de las influencias sociales, culturales, políticas e históricas que influyeron en los hechos lingüísticos. La historia externa contrasta con la historia interna (a veces llamada gramática histórica) del español, que se refiere a la descripción cronológica y la sucesión de cambios acaecidos dentro del propio sistema de la lengua.

Page 6: Variantes del Español Dominicano

Aportes prerromanos: Los aportes prerromanos a la lengua española (los anteriores al latín, o sea, a la conquista romana y romanización que comienza en el siglo III a. C. y no se completa hasta el siglo I a. C. –en algunas zonas con poca efectividad–) son los correspondientes a las lenguas de los pueblos indígenas de la península ibérica (pueblos celtas en la Meseta, el norte y el oeste, pueblos iberos en la zona este y sur, celtíberos en la zona intermedia, los enigmáticos tartesios en la zona suroeste), entre las que estaba la antecesora del idioma vasco (perteneciente a un grupo no indoeuropeo, relacionado por tanto con las lenguas iberas y no con las lenguas célticas); y las de los pueblos colonizadores (fenicios y cartagineses, que hablaban una lengua semítica, y griegos).Latín hispánico

A partir del siglo III a. C., se produce la romanización de la Península, proceso que se alargará hasta finales del siglo I a. C. Este proceso afectará a muchos ámbitos de la vida peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas prerromanas decaen en su uso y se limitan cada vez más a las áreas rurales. Inicialmente, se da un extensivo bilingüismo en los principales centros de ocupación romanos, y posteriormente las lenguas indígenas quedan limitadas a las regiones más aisladas. Así en el uso público son sustituidas por el latín, que es la lengua administrativa del Imperio romano. Es curioso notar que en el caso del Vasco, hay escasez de topónimos presentes antes del siglo I a. C. y éstos se van haciendo más frecuentes, lo cual sugiere que pudo haber una migración limitada desde Aquitania durante ese período, hasta por lo menos el siglo VII d. C.

Historia interna de la lengua

La historia interna de la lengua o gramática histórica se refiere al estudio de los cambios acaecidos en la estructura de la lengua y en su léxico. La historia externa por otra parte se refiere a la historia de los hablantes de español, sus vicisitudes históricas y el uso social de la lengua.

Cambios morfológicos

El español, como las demás lenguas romances, podría derivar de una forma de latín que había sufrido un proceso de criollización,14 15 16 que hizo el orden de constituyentes más fijo y más tendente al orden sintáctico SVO. La misma criollización pudo haber favorecido la pérdida de la flexión nominal tanto o más que los cambios fonéticos que afectaron al latín tardío. La pérdida de las marcas de caso aumentó la ambigüedad e hizo al español una lengua un poco menos sintética que el latín.

Page 7: Variantes del Español Dominicano

ConclusiónEl idioma español o castellano es una lengua romance procedente del latín

vulgar. Pertenece al grupo ibérico, y es originaria de Castilla, una región histórica de la península, en la actual España.

Se conoce también por el americanismo coloquial castilla (por ejemplo: «hablar castilla», «entender castilla»), común en áreas rurales e indígenas entre México y

la Patagonia

Si intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español dominicano el más cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español dominicano al igual que el canario utiliza mucho el apócope de las palabras

ej.: ¿para qué vas al médico? por ¿pa' qué tu va al médico?. El habla corriente se emplea su forma antillana.

Se emplean muchos africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente provenientes del inglés, debido a la presión cultural originada desde los Estados Unidos. Otra de las características con las que cuenta el español dominicano es

que utiliza cientos de arcaísmos.

Algunos rasgos fonéticos importantes del español dominicano (en gran parte compartidos con el español peninsular meridional y la mayor parte de las otras

variedades de español de América):

El español dominicano tiene seseo o sea que en el habla no se distingue entre el sonido que representa las letras <c> (antes de <i> y <e>), <z> y <s>. Las

tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos cazar y casar suenan igual ({{IPA[kaˈsa(ɾ)]}}).

Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" /ʎ/ se ha reducido a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este

fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ]. Lambdaización: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se

cambia la consonante implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" ó "niu yol" (por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por cortar).

Page 8: Variantes del Español Dominicano

La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad propia de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la

morfología castellana (pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se mantienen por mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayoría de la lengua, pero hay diferencias bien marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los

temas ya discutidos de las variaciones lingüísticas que corresponden a la situación social de cada hablante. Los fenómenos de ultracorrección y el

préstamo léxico ocurren a través de estas divisiones sociales y causan que muchas variedades morfológicas existan y diversifiquen el habla dominicana. Las

fuentes de los préstamos son principalmente el idioma inglés y el francés. Ejemplos de estas características morfológicas incluyen:

Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final) plural irregular en -ses (en palabras agudas): sofáses, piéses, haitíses (formas

estándar sofás, piés,.... El uso de formas antiguas en la jerga campesina.

El uso de interjecciones distintas: ¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape gato! (para ahuyentar el gato), eufemísticos como ¡caramba!, ¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda

la porra! ¡Anda pal carajo! ¡Anda la mieida! ¡Ete buen mieida! ¡Te jodite! ¡No joda ombe! ¡No me meta cuento!.

Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos: Jonrón (< ing. homerun), greifrú (< ing. Grapefruit), crinchís (< ing. cream

cheese 'queso cremoso') y chizquéi (< ing. cheesecake 'paestel de queso'), champú (< ing. shampoo 'jabón líquido'), Conflé (< ing. Corn

Flakes 'copos de maíz'), Guachimán (< ing. Watchman 'vigilante').

Para el año 2000, la previsión era que solo en Estados Unidos el número de hispanohablantes alcanzara los 35 000 000. En ese año el español superó al inglés

como el idioma más hablado del mundo occidental. En 2001, los hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.

El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de

español en Estados Unidos y del 80 % en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma español en Occidente. Pero, además, cuenta con la

ventaja de que se habla en muchos países diferentes.

Page 9: Variantes del Español Dominicano

Otros países que destacan por su elevado incremento de estudiantes

son Brasil, Marruecos, Suecia, Noruega, Polonia, Costa de

Marfil, Senegal, Camerún y Gabón.

No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso

más notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser

oficial y mayoritario a restringirse en 1973, perdiendo definitivamente su carácter

oficial en 1986, así, tras un proceso de represión y olvido en favor del inglés y

del tagalo, pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el

archipiélago filipino a no más de 20 000 en 1990.

El español es una lengua flexiva de tipo fusionante, es decir, en las oraciones se

usa preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin

embargo, como la mayoría de las lenguas fusionantes, también recurre al uso

de adposiciones (preposiciones), palabras abstractas que sirven de nexo y son

invariables. Por la forma en que se marcan los argumentos de los verbos

transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas nominativo-

acusativas con algunos rasgos de ergatividad escindida. Sintácticamente el

español es una lengua de núcleo inicial altamente consistente.

Page 10: Variantes del Español Dominicano

Bibliografía http://rullah413.umwblogs.org/las-caracteristicas-del-espanol-dominicano/

http://misterprofesor.blogspot.com/2013/04/variantes-del-espanol-

dominicano.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Español_dominicano

https://es.wikipedia.org/wiki/

Historia_del_idioma_español#Construcciones_verbales

https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_español