UNIVERSIDAD NACIONAL INTERCULTURAL DE LA...
Transcript of UNIVERSIDAD NACIONAL INTERCULTURAL DE LA...
UNIVERSIDAD NACIONAL INTERCULTURAL
DE LA AMAZONIA
FACULTAD DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y HUMANIDADES
CARRERA PROFESIONAL DE EDUCACIÓN INICIAL BILINGÜE
TESIS
TRADICIONES ORALES PARA EL FORTALECIMIENTO DE LA
LENGUA MATERNA MATSIGUENKA EN LOS NIÑOS
PREESCOLAR DE LA COMUNIDAD DE NUEVA LUZ DESTRITO
ECHARATE – QUILLABAMBA – CUZCO 2013
PARA OPTAR EL TÍTULO PROFESIONAL DE:
LICENCIADO EN EDUCACIÓN INICIAL BILINGÜE
PRESENTADO POR:
Br. Cardenas Rios, Zoraida
ASESORA:
Mg. Wendy Nelly Bada Laura
PUCALLPA – PERÚ
2016
DEDICATORIA
La presente investigación dedico con
mucho amor a mi hijo y aquienes me apoyaron
incondicionalmente, asi mismo a la AIDI
Organización de la Comunidad de Nueva Luz
de la Sociedad Matsigenka por sus sabias
enseñanzas ancestrales.
Cardenas, Z.
ii
AGRADECIMIENTO
A Dios, por la vida y la salud que me sostuvo por el sendero del bien y por
haber puesto en nuestros caminos aquellas personas que han sido
soporte y compañía durante todo el periodo de estudio.
A la Universidad Nacional Intercultural de la Amazonia por haber abierto
las puertas y ser una prestigiosa casa de estudios, en tal sentido lograr
desarrollar la investigación.
A la Institución Educativa N° 312 de la comunidad de Nueva Luz, por
abrirnos las puertas de dicha institución que hizo posible la realización de
la presente investigación.
A los niños de 3 años de edad por apoyarme en la realización de la
presente investigación.
A la Mg. Wendy Nelly Bada Laura por el asesoramiento durante el proceso
de dicha investigación.
A los profesionales bilingües que me apoyaron en la revisión del contenido
de esta investigación.
A mis abuelos y la institucion educativa que siempre me apoyaron.
La Autora.
iii
ÍNDICE
DEDICATORIA ii
AGRADECIMIENTO iii
INDICE iv
INTRODUCCIÓN ix
RESUMEN xi
ABSTRACT xii
I. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 13
1.1. Descripción de la situación problemática 13
1.2. Formulación del problema 15
1.3. Objetivos generales y específicos 15
1.4. Justificación del estudio 16
1.5. Limitaciones de la investigación 17
II. MARCO TEÓRICO II 18
2.1. Antecedentes de la investigación 18
2.1.1. A nivel internacional 18
2.1.2. A nivel nacional 20
2.2. Bases teóricas 22
2.2.1. Tradiciones orales 22
2.2.1.1.El cuento 24
2.2.1.2.La leyenda 28
2.2.1.3.La fábula 28
2.2.1.4.El mito 30
2.2.1.5.La adivinanza 32
2.2.2. Lengua Materna 33
2.2.2.1.Escuchar 35
2.2.2.2.Hablar 38
2.2.2.3.Leer 38
2.2.2.4.Escribir 39
2.2.3. La teoría Lingüística 42
2.3. Definiciones de términos 46
2.4. Hipótesis de investigación 51
2.5. Variables de investigación 52
III. METODOLOGIA III 53
3.1. Tipo y nivel de investigación 53
3.2. Método de la investigación 53
3.2.1. Método científico 53
3.3. Nivel de investigación 54
3.4. Diseño de investigación 54
3.5. Población y muestra 55
3.5.1. Población 55
3.5.2. Muestra 55
iv
3.6. Descripción de técnicas e instrumentos de recolección de
datos
56
3.6.1. Técnica 56
3.6.2. Instrumento 56
3.6.3. Tratamiento estadístico 57
IV. RESULTADOS Y DISCUSIÓN 58
4. procedimiento de validez y confiabilida de instrumentos 58
4.1. Validación 58
4.2. Confiabilidad 59
4.3. Resultados de la Prueba Pre y Post Test
4.4. Contrastación de la hipótesis
60
63
4.4.1. Contrastación de la hipótesis general 63
4.4.2. Contrastación de la hipótesis específico 65
4.4.3. Contrastación de la segunda hipótesis específica 66
4.4.4. Contrastación de la tercera hipótesis específica 68
4.4.5. Contrastación de la cuarta hipótesis específico 69
4.5. Discusión 70
CONCLUSIONES 75
SUGERENCIAS 76
BIBLIOGRAFÍA 77
ANEXOS
v
ÍNDICE DE TABLAS
Pág.
Tabla N° 01: Población de niños en edad preescolar Institución
Educativa N° 312 de la Comunidad de Nueva Luz
55
Tabla N° 02: Muestra de niños en edad preescolar Institución
Educativa N° 312 de la Comunidad de Nueva Luz
56
Tabla N° 03: Datos de la Prueba Piloto 59
Tabla N° 04: Estadisticos de Confiabilidad 59
Tabla N° 05: Validez de constructo y contendio del Cuestionario de
Procedimientos de aprendizaje por juicios de expertos
60
Tabla N° 06: Resultados del fortalecimiento de la lengua materna
Matsigenka, por dimenciones del Pre- Post test de los niños
prescolares de la Comunidad de Nueva Luz – distrito Echarate –
Quillabamba – Cuzco 2013
60
Tabla N° 07: Resultados de puntajes del fortalecimiento de la
lengua materna Matsigenka, por dimenciones del Pre- Post test de
los niños prescolares de la Comunidad de Nueva Luz – distrito
Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013
61
Tabla N° 08: Resumen de los resultados del fortalecimiento de la
lengua materna Matsigenka, por dimenciones del Pre- Post test de
los niños prescolares de la Comunidad de Nueva Luz – distrito
Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013
62
Tabla N° 09: Prueba t respecto a lengua materna Matsigenka 64
Tabla N° 10 Prueba t respecto a escuhar la Lengua materna
Matsigenka
66
Tabla N° 11 Prueba t respecto a hablar la Lengua materna
Matsigenka
67
Tabla N° 12 Prueba t respecto a leer la Lengua materna Matsigenka 68
Tabla N° 13 Prueba t respecto a escribir Lengua materna
Matsigenka
69
vi
ÍNDICE DE CUADRO
Pág
Cuadro N° 01 Informe de opinión del juicio de expertos para su
aplicación
58
vii
ÍNDICE DE GRÁFICO
Pág
Gráfico N° 01: Resultado del fortalecimiento de la lengua materna
Matsigenka por dimensiones del Pre-Post Test de los niños
preescolares de la comunidad Nueva Luz.
62
viii
INTRODUCCIÓN
Las tradiciones orales son la forma de transmitir desde tiempos anteriores
a la escritura, la cultura, la experiencia y las tradiciones de una sociedad
a través de relatos, cantos, oraciones, leyendas, fábulas, conjuros, mitos,
cuentos, etc. Se transmite de padres a hijos, de generación en generación,
llegando hasta nuestros días, y tiene como función primordial la
conservación de los conocimientos ancestrales a través de los tiempos.
Dependiendo del contexto los relatos pueden ser antropomórficos,
teogónico y escatológicos.
Desde épocas remotas en el que el hombre comenzó a comunicarse a
través del habla, la oralidad ha sido fuente de trasmisión de
conocimientos, al ser el medio de comunicación más rápido, fácil y
utilizado. Esta forma de transmisión suele distorsionar los hechos con el
paso de los años, por lo que estos relatos sufren variaciones en las
maneras de contarse, perdiendo a veces su sentido inicial.
El presente proyecto de investigación titulado “Tradiciones orales para el
fortalecimiento de la lengua materna Matsigenka en los niños
preescolares de la comunidad de Nueva Luz Distrito Echarate –
Quillabamba - Cuzco 2013”, tiene como finalidad determinar como los
niños preescolares fortalecen su lengua materna a través de las
tradiciones orales.
La información del trabajo realizado se encuentra organizado en cinco
capítulos. En el capítulo I, se desarrollan los aspectos fundamentales del
estudio dentro de los que se específican la formulación del problema,
objetivos, justificación y limitaciones de la investigación. El capítulo II,
hace referencia a los antecedentes internacionales y nacionales
relacionados a la temática de la investigación, marco teórico que contiene
los fundamentos de las tradiciones orales de la cultura Matsigenka y la
lengua materna, definición de términos básicos, hipótesis y variable del
estudio.
ix
En el capítulo III se describe el aspecto metodológico de la investigación,
se establece el método y tipo de investigación, población y muestra. Asi
mismo, se describe el procedimiento de reolecion de datos y técnicas de
análisis de datos. Los resultados son presentados en el capítulo IV,
comienza con los procesos de resultado y discusión, procedimiento de
validez y confiablidad de instrumento. Finalmente en el capítulo V se
detallaun resumen de lainvestigación, asi como las conclusiones y
sugerencias.
La tradición oral fuente de gran información para el conocimiento de la
historia y costumbres de gran valor frente a los que han defendido la
historiografía como único método fiable de conocimiento de la historia y
de la vida. La cultura oral y la tradición oral son material cultural y las
tradiciones se transmiten oralmente de una generación a otra. Los
mensajes o el mensaje transmitido verbalmente en el habla o la canción y
pueden tomar la forma, por ejemplo, de cuentos populares, refranes,
romances, canciones o cantos. De esta manera, es posible que una
sociedad para transmitir la historia oral, la literatura oral, la ley oral y otros
conocimientos de generación en generación sin un sistema de escritura.
Los mensajes o los testimonios son transmitidos verbalmente a traces del
habla o la canción y pueden tomar la forma, por ejemplo, de cuentos
populares, refranes, romances, canciones o cantos. De esta manera, es
posible que una sociedad pueda transmitir la historia oral, literatura oral,
ley oral y otros conocimientos a través de generaciones sin un sistema de
escritura.
x
RESUMEN
El principal objetivo de este trabajo fue, determinar las tradiciones orales
en el fortalecimiento de la lengua materna – Matsigenka en los niños
preescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate, Quillabamba
Cuzco 2013. La hipótesis se formulo de la siguiente manera: Las
tradiciones orales favoren significativamente la lengua materna
Matsigenka en los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito
- Echarte – Quilla bamba – Cuzco 2013.
El presente trabajo se justifica pretendiendo generar un aporte a través
del método científico hacia los procesos de enseñanza aprendizaje de los
estudiantes y docentes bilingües del Perú.
El tipo de investigación es aplicada y el diseño fue el pre experimental de
nivel explicativo; el estudio se realizo sobre una población y muestra de -
23 niños de 3 años preescolares. Los estadígrafos para la prueba de
hipótesis se utilizaron la t student y para la confabilidad se uso el alfa de
crombach. Las conclusiones a que se arribaron fue; las tradiciones orales
favorecen significativamente la lengua materna de los niños preescolares
de la Comunidad Nueva Luz Distrito – Echarate –Quillabamba – Cuzco
2013, siendo la prueba t-Student, 20.25.
Palabras Clave: Tradiciones orales, lengua materna, habilidades
comunicativas.
xi
ABSTRACT
The main objective of this work was to determine the oral traditions in the l
strengthening the mother tongue - Matsigenka in preschool children in the
community Echarate New Light District, Quillabamba Cuzco 2013. The
hypothesis was formulated as follows: Oral traditions favoren significantly
Matsigenka mother tongue in preschool children in the community New Light
District - Echarte - quillabamba - Cuzco 2013.
The work is justified pretending to generate a contribution through the scientific
method to the teaching and learning processes of students and bilingual teachers
in Peru.
The research is applied and experimental design was pre explanatory level; The
study was conducted on a population sample of preschool students 23.
Statisticians for the hypothesis test t student were used and for confabilidad was
used Cronbach's alpha. The conclusions were arrived was; oral traditions
significantly favor the native language of preschool children Community New
Light District - Echarate -Quillabamba - Cuzco 2013, with the Student t test
(20.25)
Keywords: Oral traditions, Native language, communication skills.
xii
CAPÍTULO I
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
1.1. Descripción de la situación problemática
El Perú es un país pluricultural y multilingüe, por la existencia de las
diversas culturas pertenecientes a diferentes pueblos indígenas que
tienen características peculiares como es su lengua materna. La cultura
Matsigenka cuenta con un alfabeto normalizado y reconocido legalmente
por el Estado del Perú.
Es de suma importancia preservar los fundamentos culturales de
dicha población como son las tradiciones orales que se expresan en los
legados históricos que dejaron los antepasados tales como leyendas,
mitos y fabulas que ya a través de ellos se imparte una educación popular
basada en una enseñanza de valores para formar a la población
Matsigenka en general.
Se puede mencionar también que en la actualidad la población
indígena Matsigenka viene siendo víctima de la globalización, sin
entender el significado real, sus ventajas y desventajas. Piensan que
todos debemos expresarnos con una sola legua universal dejando de lado
la riqueza cultural de su pueblo en este caso del pueblo Matsigenka.
Dentro del mundo globalizante se debe enfatizar el concepto
interculturalidad, donde todos tenemos el derecho y respetar las
diferentes culturas del mundo, identificándonos con nuestros propios
principios culturales, su cosmovisión y la práctica de sus normas y valores
ancestrales que han sido heredados de generación tras generación, en
especial los cuentos, leyendas, trabalenguas, mitos, propios de una
cultura.
Preocupa que en las mismas comunidades no practican el uso de la
lengua materna, como muestra de retraso frente a la educación de otros
estudiantes en contextos urbanos, los mismos padres de familia prohiben
a la maestra de educación inicial la enseñanza de la lengua materna,
hecho que aleja al niño de su identidad cultural, y con ello a la trasmición
de conocimientos propios de la cultura, es más la población debe defender
sus riquezas culturales, de tal manera lograr la vigorización de su cultura
y garantizar la existencia de su idioma Matsigenka.
La población Matsigenka necesita sistematizar y fortalecer la lengua
materna, brindando una educación desde la infancia, donde los niños
prescolares puedan asegurar nuevos aprendizajes utilizando su propia
lengua.
Observando el comportamiento de los niños en el uso de su lengua
materna de la comunidad de Nueva Luz, los niños no cantan, desconocen
los mitos, leyendas, trabalenguas, rimas entre otros propios de su cultura,
es mas el diálogo en aula es en castellano y poco en la lengua materna,
por lo tanto no se podrá crear y brindar un ambiente enriquecedor en el
cual cada niño sea participe en la construcción y aprehensión de su
aprendizaje haciendo uso de su propia lengua y así desarrollando
diversas capacidades y habilidades.
¿Cómo ayudar entonces a los niños preescolares a desarrollar
capacidades comunicativas en la lengua materna?, ¿Cuánto puede hacer
una madre, una maestra o quien haga las veces de estas para tener niños
que dialoguen en su lengua materna de manera fluida? Al revisar y nalizar
casos similares en otras realidades, nos motiva ha sistematizar las
tradiciones orales y utilizarlo en las aulas bilingües.
Por lo ya mencionado y con el ánimo de seguir investigando,
enriquecer y buscar aportes a través del método científico, se plantea el
siguiente problema de investigación.
1.2. Formulación del problema
1.2.1 Problema General:
¿Cómo fortalecer las tradiciones orales en la lengua materna
Matsigenka de los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz
Distrito - Echarte – Quillabamba – Cuzco 2013?
1.2.2 Problemas Especificos:
¿Cómo fortalecer las tradiciones orales en escuchar la lengua
materna Matsigenka de los niños preescolar de la comunidad
Nueva Luz – Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
¿Cómo fortalecer las tradicionales orales en hablar la lengua
materna Matsigenka de los niños preescolar de la comunidad
Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
¿Cómo fortalecer las tradicionales orales en leer la lengua
materna Matsigenka de los niños preescolar de la comunidad
Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
¿Cómo fortalecer las tradicionales orales en escribir la lengua
materna Matsigenka de los niños preescolar de la comunidad
Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
1.3. Objetivos de la investigación
1.3.1. Objetivo General
Determinar el fortalecimiento de las tradiciones orales en la
lengua materna de los niños Matsigenka de los niños preescolar
de la comunidad Nueva Luz Distrito - Echarte – Quillabamba –
Cuzco 2013.
1.3.2. Objetivos Espeificos
- Determinar el fortalecimiento de las tradiciones orales en
escuchar la lengua materna Matsigenka de los niños
preescolar de la comunidad Nueva Luz – Distrito Echarate –
Quillabamba – Cuzco 2013.
- Determinar el fortalecimiento de las tradicionales orales en
hablar la lengua materna Matsigenka de los niños preescolar
de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba
– Cuzco 2013.
- Determinar el fortalecimiento de las tradicionales orales en
leer la lengua materna Matsigenka de los niños preescolar
de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba
– Cuzco 2013.
- Determinar el fortalecimiento de las tradicionales orales en
escribir la lengua materna Matsigenka de los niños
preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate –
Quillabamba – Cuzco 2013.
1.4. Justificación del estudio
El trabajo de investigación tiene la finalida de recopilar, sistematizar,
las tradiciones orales (cantos, cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas,
rimas), que se transmiten de padres a hijos, de abuelos a nietos y que
los conocimientos de nuestros ancestros se han heredado de
generación a generación, llegando hasta nuestros días, y tienen como
función primordial la de conservar los conocimientos ancestrales a
través de los tiempos y manifestar la historia, cultura y experiencias.
De acuerdo a las teorías de Noam Chomsky (1970) y de otros
lingüistas, la lengua materna puede ser aprendida hasta,
aproximadamente, los doce años de edad. Una vez superado este
lapso, las capacidades comunicativas y lingüisticas de cada persona
son diferentes y todo idioma incorporado posteriormente pasa a
convertirse en una segunda lengua.
La investigación se justifica por fortalecer la lengua materna en los
niños preescolares que son parte de la muestra determinada, acerca
de las dos variables, están estrechamente vinculadas al que hacer
pedagógico en docentes bilingües de educación inicial; pues pretente
generar un aporte significativo atraves del método científico hacia los
procesos de enseñanza aprendizaje de los estudiantes y docentes
bilingües.
Del mismo modo, es necesario la difusión de las tradiciones orales
porque favorecen e impulsan el fortalecimiento de la lengua
Matsigenka en los niños herederos de su cultura.
Asi mismo la rigurosidad del presente trabajo de investigación fue a
través del método científico, y a su vez los instrumentos fueron
validados por tres expertos y demostrada confiabilidad, estos mismos
serán utilizados en futuras investigación que permitan fortalecimiento
del idioma Matsigenka.
1.5. Limitaciones de la investigación
En el proceso de la investigación se ha tenido las siguientes
limitaciones:
En los antecedentes de investigación no existen muchas
publicaciones acerca a la cultura Mashigenka, es decir no existe datos
publicados o escritos en textos bibliográficos de investigaciónes
referidos a la variable de estudio.
La recopilacon de las tradiciones orales por los abuelos o personas
de la tercera edad es limitada, por encontrarse lejos de las
comunidades nativas ribereñas a los centros poblados.
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
2.1 . Antecedentes de la investigación
2.1.1. A nivel Internacional
El presente trabajo de investigación permitio analizar
diferentes tesis con relación a las variables de estudio;
encontrándose a nivel internacional las siguientes tesis:
Freire y Macedo, (1987), quien investigó la tesis
“Alfabetización: la lectura de la palabra y el mundo”, cuya
conclusión a la que arribó esta investigación fue:
- La educación en la lengua materna. Según él, los
programas de alfabetización en Guinea-Bissau si fueran
realizados sólo en portugués, la lengua de los
conquistadores fue: garantizarían el éxito sólo a la élite, ya
que los niños de la lengua minoritaria tendrían dificultad en
competir y, por tanto, limitarían el acceso de las masas al
éxito económico y político.
También se encontró a Hernández, (2010) quien investigó la
tesis “La lengua materna como expresión del patrimonio
intangible de los pueblos y vehículo para su trasmisión y
difusión”, entre las conclusiones a las que arribó:
- La lengua materna es herencia y tesoro de sus hablantes,
a la vez que constituye el instrumento de mayor alcance
para la preservación y el desarrollo del patrimonio cultural
tangible e intangible.
- La urgente necesidad de salvaguardar nuestro idioma,
preservarlo y cultivarlo como legado de quienes nos
precedieron en el uso de nuestra palabra histórica y como
herencia cultural para las Nuevas generaciones.
Reconocemos que aparte hay que seguir el diálogo
inexorable y necesario de la lengua española y el ámbito
lingüístico global.
- Demuestra que al conocer las frases más utilizadas por una
comunidad lingüística, se obtiene información que favorece
el acercamiento antropológico, psicológico, social y cultural
a estos hablantes. Se exploran particularidades del tema,
refiriéndonos a experiencias en la ciudad de Matanzas y en
otras partes de Cuba.
Asimismo se estudio a Stefanović, (1864), la tesis “Rescate
del Folclor de las tradiciones comunes de la regiónes esclavas
del sur que fueron agrupados como Yugoslavia”, cuya
conclusion a las que arribó esta investigación fueron:
- La tradición oral en tanto que campo de estudio tiene sus
orígenes, en la edad contemporáneo y es similar a la
disciplina conocida como arqueología de rescatede las
tradiciones comunes de las regiónes eslavas del sur que
posteriormente fueron agrupadas como Yugoslavia,
proyectos realizados con una misma mezcla de intereses
románticos y nacionalistas. Un poco después, pero como
parte de la misma iniciativa académica de estudios
nacionalistas sobre folclor.
2.1.2. A nivel Nacional
Revisando otros trabajos de investigaciónes a nivel nacional
se encontró las siguientes tesis:
Se tiene a Montoya, (2011) quien investigó la tesis “La
Tradición oral en latinoamaricana”, llego a la conclusión:
- La tradición oral latinoamricana, desde su pasado
milenario, tuvo innumerables iriartes, Esopos y
Samaniegos que, aun sin saber leer ni escribir,
transmitieron las fábulas de generación en generación y de
boca en boca, hasta cuando aparecieron los compiladores
de la colonia y la republica, quienes, gracias al buen
manejo de la pluma y el tintero, perpetuaron la memoria
colectiva en las páginas de los libros impresos, pasando
así de la oralidad a la escritura y salvando una rica tradición
popular que, de otro modo, pudo haber sucumbido en el
tiempo y el olvido.
- En la actualidad, las fábulas de la tradición oral, que
representan la lucha del débil contra el fuerte o la simple
realización de una travesura, no sólo pasan a enriquecer el
acervo cultural de un continente tan complejo como el
latinoamericano sino que son joyas literarias dignas de ser
incluidas en antologías de literatura infantil, por cuanto la
fabula es una de las formas primeras y predilectas de los
niños y los fabulistas los magos de la palabra oral y escrita.
- Los mitos, al igual que las fabulas y leyendas, fueron
llevados por los pueblos primitivos en sus procesos
migratorios y transmitidos de generación en generación. El
mito no solo enseña las costumbres de los ancestros, sino
también representa la escala de valores existentes en una
cultura.
Asimismo se encontró la tesis de Vansina, (1985) quien
investigó la tesis “La tradición oral como: mensajes verbales
que reportan conocimientos del pasado al momento
presente", cuya conclusión fue:
- Debe ser declaraciones orales habladas, cantadas o
expresadas en instrumentos musicales solamente "Él
señala que" Nuestra definición es una definición de trabajo
para el uso de los historiadores. Sociólogos, lingüistas o
estudiosos de las artes verbales proponer su propia visión,
por ejemplo, la sociología, hace hincapié en el
conocimiento común. En la lingüística, las características
que distinguen a la lengua de diálogo común (los
lingüistas), y en las características de las artes verbales de
forma y contenido que definen el arte (folcloristas).
- En la actualidad han aparecido escritores indígenas que se
están aventurando por terrenos ajenos a los mitos y las
leyendas, y que están empleando recursos estilísticos
occidentales para la producción literaria en su lengua
materna, son ejemplos de este último caso Luis Márquez
Pinedo (shipibo) y Mamerto Vásquez Yui (shipibo). Cabe
aclarar que las técnicas literarias propias de la literatura
occidental no modifican la esencia de la literatura oral
indígena, solo la enriquecen. El día en que los escritores
indígenas realicen un trabajo artístico con armonía entre
fondo y forma, empleando, para ello, su lengua originaria,
entonces se conseguirá provocar en el lector goce estético;
sólo así la lengua, la literatura, elevará su prestigio nacional
e internacional como sucedió con el toscano en La Divina
comedia de Dante Alighieri o del castellano en El Quijote
de la mancha de Cervantes.
- La literatura oral indígena es un factor en el proceso de
construcción de la literatura ucayalina y no un elemento
decorativo. En la actualidad existen escritores que están
tomando en serio el importante papel que desempeña la
cosmovisión de los pueblos amazónicos en la sociedad y
en la literatura, son ejemplos a citar: Walter Pérez Meza,
Juan Sánchez Pacheco, Jorge Luis Saldaña y Abraham E.
Huamán Almirón.
- Existe una literatura ucayalina que emplea una lengua
originaria y que está incursionando en la escritura, todas
ellas están relacionadas a las tradiciones orales; sin
embargo, está surgiendo una generación de escritores
indígenas que escriben sobre una temática actual o que
emplean técnicas propias de la narrativa y poética
occidental aunque el número, todavía, es reducido.
- La confluencia e interacción de las diversas tradiciones
literarias está originando una literatura que se va
diferenciando de la narrativa y poética del período
cauchero, post caucho y del petróleo y la madera.
2.2. Bases teóricas
2.2.1. Tradiciones orales:
La tradición oral según Espino, (2010) define la tradición oral
como una sucesión de un relato que se incluye en la vida de
una colectividad con permanencia, que se transmite de
generación en generación, de voz a voz, que pasa por la
marca del tiempo y la presencia de generaciones. Esto lleva
una observación importante no toda manifestación de oralidad
forma parte de la tradición. Solo aquellas que son transmitidas
a lo largo del tiempo y de voz a voz constituyen la tradición
oral.
Se trata de una estructura comunicativa que corresponde a
formas tradicionales de transmisión del imaginario y memoria
colectiva es decir, tipos de textos que se dicen en una
determinada comunidad cultural, que los conocen y los tiene
en su memoria. Estos cuentos no son estáticos, todo lo
contrario, sugiere una densa episódica de la que,
eventualmente, se podría rastrear en su propia historia lo que
va dejando y lo que ya incorporando a lo largo del tiempo, no
existe el texto puro, autóctono, original. En todo caso, cada
versión es la tradición oral de un momento de un tiempo de la
historia, no al revés. En la literatura oral se nos narra una
historia que esta en la momeria colectiva, se revitaliza cuando
esta tiene oportunidad de volverse a contar y se produce con
la innegable huella de la creatividad de quien la ejecuta una
serie de conjuntos de discursos o textos verbales
(multimediales) que hacen parte del patrimonio cultural de un
pueblo y son transmitidos de una generación a otra, son
considerados asi en la memoria.
Por su parte Steven, J. (2002) define a la tradición oral, a la
forma de tranmitir desde tiempos anteriores a la escritura, la
cultura, la experiencia y las tradiciones de una sociedad a
través de cuentos, cantos, oraciones, leyendas, fabulas,
conjuros, mitos, etc. Se transmite de padres a hijos, de
generación a generación, llegando hasta nuestros días, y
tiene como función primordial la de conservar los
conocimientos ancestrales a través de los tiempos.
Dependiendo del contexto los cuentos pueden ser
antropomórficos, teogónico, escatológicos. Desde épocas
remotas en el que el hombre comenzó a comunicarse a través
del habla, la oralidad ha sido fuente de trasmisión de
conocimientos, al ser el medio de comunicación ma rapidos,
fácil y utilizando. Esta forma de transmisión suele distorsionar
los hechos con el paso de los años, por lo que estos cuentos
sufren variaciones en las maneras de contarse, perdiendo a
veces su sentido inicial. La tradición oral fuente de gran
información para el conocimiento de la historia y costumbres
de gran valor frente a los que han defendido la historiografía
como único método fiable de conocimiento de la historia y de
la vida.
La cultura oral y la tradición oral son material cultural y las
tradiciones se transmiten oralmente de una generación a otra.
Los mensajes o los testimonios son transmitidos verbalmente
a través del habla o la canción y pueden tomar la forma, por
ejemplo la cultura Mashigenka existen cuentos, mitos,
leyendas, canciones, garantizando asi la tramisision de
conocimientos, historia, literatura oral, y pueda mantener su
cultura, idioma de generación en generación.
2.2.1.1. El cuento
El cuento es una narración breve, oral o escrita, en la
que se relata una historia tanto real como ficticia.
Además de su brevedad, el cuento tiene otras
características estructurales que lo diferencian de la
novela, la frontera entre un cuento largo y una novela
corta no es fácil de definir.
Características
- Es narrativo, cuenta algo.
- Es una narración fingida en todo o en parte; es
ficción o invención literaria, aunque puede apoyarse
en hechos reales o que hayan ocurrido en la realidad
y que, inclusive, forman parte de la experiencia
misma del autor.
- Es creación legítima de un escrito, quien lo hace
llegar al lector por medio del narrador.
- Es corto o breve, se desarrolla en pocas páginas.
- Tiende a producir un solo efecto en el lector; el autor
se interesa por un tema principal y no aprovecha los
temas menores que la narración pueda sugerir.
- Configuración del mundo ficticio mediante
elementos diversos: ambientes, épocas, personajes.
Esto justifica la necesidad de emplear distintas
formas de expresión.
- El narrador cierra el desarrollo de su tema central
mediante un oportuno desenlace, el cual, según el
caso, puede resultar esperado o inesperado.
Clases de Cuentos
- Cuento de aventuras
- Cuento policial o de detectives.
- Cuento de ciencia-ficción o de anticipación.
- Cuento dramático
- Cuento de fantasía o maravilloso (Ej.: los de Las Mil
y Una Noches).
- Cuento fantástico (Ej.: La biblioteca de Babel, de
Borges)
- Cuento para niños
- Cuento de hadas
- Cuento de terror o cuento de horror, de miedo, de
fantasmas.
- Microcuento o microrrelato o minicuento.
Cuentos populares o tradicionales
Rodriguez y Camarena, (2007) podemos decir que los
cuentos populares son relatos de tradición oral, en
prosa, preferentemente cortos, que narran sucesos
ficticios y que varian continuamente, el origen de los
cuentos y las analogías existentes entre cuentos de
culturas muy distintas y distantes, también siguen
siendo problema sin resolver. Para los alumnos
extremeños, sin embargo, la extensión geográfica de
los cuentos puede resultar muy importante desde el
punto de vista didactiico, pues puede ayudarles a
distinguir las diferentes variedades del español y del
habla extremeña. Lo que resulta claro es que los
cuentos siguen hoy vivos en la tradición oral, y este
hecho presupone que siguen desempeñando alguna
función en la sociedad. La función más importante
parece ser la de entretener a niños y/o adultos, pero
a la vez continúan conservando el carácter de
transmisores de cultura, que fue su razón primera de
exisitir (Gill, 1982). Asi, el cuento promueve diversos
mensajes sobre la sociedad, la familia, la justicia, etc.
Dado que los cuentos populares presentan una
extraordinaria variedad, la única forma de poder
estudiarlos es ordenarlos previamente, agrupándolos
por elementos comunes.
Chertudi, (2003) se refiere al cuento tradicional como
una narración breve, de autor anónimo, que refiere
acontecimientos ficticos. Pero además, por
pertenecer a la tradición oral el cuento tradicional
perdura a través de variantes. Es decir, cada vez que
se relata un cuento en forma oral o escrita, se produce
una versión de el, diferente de otra anterior. En el
cuento tradicional hay diferentes versiones, es decir
que al transmitirse oralmente y de boca en boca, se
cuentan diferentes versiones.
Para Chertudi llama variante a la “relación integrada
por una secuencia de elementos comunes a una serie
de versiones, las cuales se parecen más entre sí que
a las de las otras series”. Una variante puede ser
entonces el cambio de un elemento (un animal, un
personaje, un modelo dialogico, un paisaje, etc) por
otro, sin que se modifique el tema o el sentido del
texto. Por ejemplo, si en una fabula el animal traidor
es el escorpión, que por su naturaleza, no puede dejar
de comportarse cruelmente con la rana, (el animal
traicionado), en otra versión, el que cumple la función
de la naturaleza traidora puede ser la víbora y el
engañado el hombre, o también, se puede encontrar
un refrán que sintetiza el mismo contenido aunque los
protagonistas sean otros.
La necesidad de conservación del tema aunque quizá
en algunos casos con ligeras variaciones responde a
la misma finalidad del cuento que, so bien es
proporcionar diversión y placer, también tiene una
función didáctica, enseñar y transmitir las reglas de
conducta y morales de la sociedad.
Características del cuento tradicional:
1. Los personajes de los cuentos realizan
accionar parecidas: salir de casa, superar pruebas y
son esquemáticos. Agresor (malvado) bruja,
madrastra, ogro, dragon, donante (personaje mágico)
el hada, el duende, los héroes, el príncipe, la princesa.
2. Predilección por los números 3 y 7. tres hijas,
tres cerditos.
3. Se repiten estas acciones: Prohibición
desobediencia (caperucita) interrogación –
información (espejito, espejito …) (Combate –
victoria) (Persecución – socorro) abundan las
repeticiones y las escenas simétricas (el soplido del
lobo en el cuento de los cerditos)
Secuencias del cuento tradicional:
a) La situación inicial: Empiezan los cuentos con
los indicadores de tiempo y lugar (Erase una vez,
había).
b) Las pruebas: El personaje principal deber superar
una serie de obstáculos, en eses bloque entran en
juego las preguntas.
c) Las ayudas: El personaje principal recibe la ayuda
real o mágica de otros personajes. Con ellas consigue
superar las pruebas.
d) El desenlace: El protagonistas logra su objetivo. El
final siempre es cerrado y feliz. Normalmente se
produce un cambio de “staus”, es decir, de categorías
social (el mendigo se convierte en rico, la criada en
señora).
2.2.1.2. La leyenda
Según Pérez (2008) las leyendas no se caracterizan
por narrar hechos reales con rigor y exactitud, sino
que su finalidad era subrayar un componente
espiritual o una intención asociada a la moral y las
buenas costumbres.
La historia avanzo y la idea de leyenda comenzó a
vincularse a una narración, ya sea escrita u oral, que
se exhibe como verdadera (al sustentarse en lo real)
pero que incluye ciertos componentes propios de la
imaginación y de la ficción. Las leyendas se trasmiten
de generación en generación, lo que posibilita que se
vayan modificando de acuerdo al contexto social y a
la época.
Una leyenda, de este modo, permite explicar y
respaldar una cierta cultura. Siempre se halla ligada a
un personaje, un espacio geográfico o un objeto
preciso y muestra como dicho elemento concreto se
integra a la historia o la vida cotidiana de la
comunidad.
Teniendo en cuenta todo lo anterior expuesto si es
necesario dejar patente que no existe un único tipo de
leyenda sino varias categorías de ella que se
caracterizan o definen básicamente por la temática,
entorno a la cual gira de esta manera, podríamos
subrayar que existe leyenda de corto historia mítica
de carácter religiosa, las escatológicas que se
refieren al mundo de los muertos o las llamadas
etiológicas que son las que explican diversos
fenómenos relacionados con la naturaleza.
2.2.1.3. La fábula
Una fábula es un texto de juegos protagonizado por
animales que hablan y escrito en prosa o verso con
una intención didáctica de carácter ético y universal
formulada la mayor parte de las veces al final, en la
parte denominada moraleja, más raramente al
principio o eliminada ya que puede sobreentenderse
o se encuentra implícita.
Características de la Fábula
- El género: Las fábulas pueden estar escritas en verso
o en prosa.
- La brevedad: Suelen ser historias breves.
- La presencia de los elementos esenciales de la
narración: Acostumbra a haber un narrador que
cuenta lo que les sucede (acción) a unos personajes
en un lugar y en un tiempo indeterminados.
- Una estructura sencilla: El esquema de muchas
fábulas empieza con la presentación de una situación
inicial, tras la cual se plantea un problema, que unas
veces tiene solución y otras no. La historia finaliza con
una moraleja.
- Los personajes: son, en su mayoría, animales u
objetos humanizados.
- Los temas: los vicios son los temas tratados en las
fábulas (la envidia, la avaricia, la arrogancia, la
mentira…).
- La intención: detrás de cada fábula hay una crítica
hacia ciertos comportamientos y actitudes, que se
disimula con el uso de personajes humanizados.
- La moraleja: es una enseñanza moral, es decir, un
consejo o pauta de conducta. La moraleja puede ser
una frase o una estrofa. La más corriente es el
pareado, una estrofa de dos versos que riman entre
sí.
Clases de Fábula
Fábulas agonales: constan de tres momentos:
presentación de un personaje que se enfrenta a un
dilema; confrontación de dos posibilidades (a veces
encarnadas en sendos personajes, en cuyo caso la
discusión se convierte en enfrentamiento, tras el cual
el vencedor tiene la última palabra); evaluación y
conclusión.
Fábula de situación: estructurada sólo en dos
partes: el personaje se encuentra en una posición
comprometida; él mismo, u otro personaje que no
influye en el desarrollo de la historia, se queja de su
desgracia.
Fábulas etiológicas: se componen de un simple
relato breve. Como ya avanzamos, todas ellas van
encabezadas o coronadas por la moraleja.
2.2.1.4. El mito
El mito es considerado por Propp, W. (1988) como un
relato acerca de la divinidad o seres divinos en cuya
realidad cree el pueblo, así como una de las posibles
fuentes de donde surge el cuento o relato maravilloso;
diferenciándose de este por su función social, aunque
sus características comunes en cuento a la etnología
y el folklore coincidan a la perfección.
Según Propp (1988), los mitos de países y pueblos
concretos se diversifican dependiendo del grado de
cultura de mismo. Se pueden encontrar diferencias
entre aquellos provenientes de Europa, Asia,
América, Oceanía y regiones africanas; aunque
pueden llegar a existir confusiones respecto a los
elementos que provienen de influencias extranjeras y
lo original de los pueblos, lo cual nos remite
nuevamente a la dificultad para la segmentación entre
mitos y cuentos maravillosos. Ya que los mitos son
originados en las clases bajas de las sociedades,
quienes no tienen recursos para acceder a escritura
de los mismos, la mayoría de las versiones que llegan
hasta nuestros días son las versiones modificadas por
los escritores o visiones de las clases altas, así como
por las ideas de estudiosos extranjeros respecto a los
pueblos que las crearon, cuyo idioma pueden incluso
desconocer.
Según Magoulick (2007) los mitos surgen de rituales
dentro de los pueblos y fueron llamados por Jane
Harrison como “dromena”; de modo que al paso del
tiempo se van deformando llegando incluso a dar
lugar a historias míticas, llamadas “legomena”.
Actualmente los cuentos de hadas se encuentran en
un proceso de mitificación, ya que buscan convertirse
en naturales y eternos para la sociedad actual, siendo
considerados solamente aquellos cuentos
innovadores como anti míticos.
De acuerdo a los estudios de Lévi-Strauss, (1986) los
mitos dan lugar a cuentos en sociedades ágrafas que
buscan clasificar por medio de opositores las
características existentes y las deseadas de la
sociedad; por medio de estructuras elementales o
“mitemas”.
Según Lonlote (2001) de acuerdo a los mítemas
identificados se pueden estudiar al mito sus
componentes más pequeños; los cuales pueden ser
leídos dependiendo del uso del estudio. Pero los
milemas no son todos iguales, ya que el mito crece en
forma espiral, haciéndose más grande cada vez que
se cuenta, brindando de esa manera un orden dentro
del caos existentes en una historia, de modo que se
puede simplificar la historia a un algoritmo,
volviéndose universal y objetiva al traducir la historia
a variables expresadas con letras que pueden ser
intercambiables en diversas situaciones.
2.2.1.5. La adivinanza
Las definiciones que encontramos son: especie de
enigma para entretenerse y acertarlo. Cosa y
afirmación muy problemática. Según Moliner (1973)
recoge el término adivinanza como sinónimo de
acertijo y la define como: «Frase, dibujo, verso, etc.
en que de una manera envuelta se describe algo para
que sea adivinado por pasatiempo».
Según Gárfer y Femández (1983) definen la
adivinanza como «Ingeniosa descripción en verso de
un mensaje que el receptor debe descubrir» y
destacan su carácter oral al estimar que «Es una
tradición oral aprendida en la casa, en la calle, y hasta
en determinadas ocasiones rituales, como en las
reuniones para velar a un difunto». En este género
oral hay un claro propósito de burlarse de quien no
acierta, de atrapar en el error a la otra persona; y
cuanto mayor es la diferencia entre la solución real de
la adivinanza y lo enunciado en ella, mayor es la
desventaja del jugador y más incita a la risa y a
burlarse del contrario.
Según Bally (1972) escribe sobre el placer por las
palabras que siente el niño pequeño al afirmar: «Al
niño le gustan las palabras, se divierte con ellas, las
entrechoca con curiosidad». Desde hace años hasta
hoy se está dando realce a los estudios sobre
adivinanzas.
Para Gárfer y Femández (1983) llaman la atención
sobre el carácter literario de la misma, basándose
para ello en destacar el recurso estilístico que más
utilizado aparece: la metáfora. Dichos autores
indican: «La adivinanza tiene, además, ese difícil arte
de captar inmediatamente la atención del receptor y
la fina elegancia del mensaje breve que sabe
armonizar lo popular con una expresión poética de
alto valor estético». Es casi imposible, señalar cuáles
son las adivinanzas específicas en español, de cada
zona geográfica, ya que la mayoría se repiten con
pequeñas variantes en muchos pueblos de España y
Latinoamérica.
Grande (1970) dijo: «Las adivinanzas populares
actuales en el área hispánica, europea y extra
europea han sido recogidas y estudiadas en una ya
larga serie de títulos que se ocupan de zonas tan
distantes entre sí como España, Argentina, Puerto
Rico, México, Colombia, etc.». Por otra parte, no
podemos olvidar que las adivinanzas constituyen un
juego lingüístico vinculado a ritos primigenios, del que
no está ausente la inteligencia.
Criterios de clasificación de las adivinanzas
Las adivinanzas basándonos en dos criterios:
dificultad o facilidad en el acierto y significación. El
primer criterio tiene en cuenta el grado de abstracción,
complejidad o esfuerzo imaginativo que es preciso
realizar para conseguir el resultado o la solución
correcta.
Los tres tipos de adivinanzas siguientes: la falsa
adivinanza, la adivinanza simple o sencilla y la
adivinanza compleja.
2.2.2. Lengua Materna
La lengua materna según Yataco, M. (2010) “La lengua
materna, lengua nativa o primera lengua, es la primera lengua
que una persona aprende. También se trata de la lengua
adquirida de forma natural, a través de la interaccion con el
entorno inmediato, sin intervención pedagógica sin una
reflexión lingüistica conciente”
Por otro lado Blanco, (2004) defien que la lengua materna, se
refiere normalmente a la primera lengua que se adquiere en el
hogar; dicha lengua se puede relacionat con el concepto de
lengua nativa, la que una persona adquiere en su infancia
porque es la lengua que se habla en la familia y es la lengua
del país en el que vive. Con frecuencia la lengua nativa es la
primera lengua que adquiere un niño. Hemos de reconocer la
importancia de ser la primera lengua de acceso al mundo y al
conocimiento. Asi mismo, es importante reconocer la fortaleza
de la lengua mater, pues le da al individuo las herramientas –
gramtica, semántica, fonológica, semiótica, morfosintáctica
para acceder a una segunda lengua y otras mas dado el caso.
Del mismo modo Arendt (2010), define la lengua materna es,
como su nombre lo indica, la lengua de la madre, de la tierra de
donde venimos, de nuestra infancia, la lengua de nuestra
dependencia más profunda.
El aprendizaje de la lengua materna es el instrumento del
pensamiento a través de las habilidades lingüísticas (escucha
y expresión oral), recibimos información, la procesamos y
expresamos nuestros pensamientos. Por tanto, nuestras
habilidades lingüísticas influyen de manera determinante en la
calidad y precisión de la información que recibimos, a su vez,
esta información es la materia prima para la elaboración de
nuestros pensamientos.
La lengua originaria Matsigenka
Es una de las lenguas originarias vigentes de la selva
amazónica de la región del Cuzco del Perú. La lengua
Matsigenka conocida tradicionalmente como machiguenga o
matsiguenga, tiene una población total de 10 000 hablantes,
según Shepard (2003), afirma que la lengua tiene 12 000
hablantes.
En el II Censo de comunidades indígenas de la amazonia
peruana (INEI, 2007) se registraron que en Cusco habitarían
alrededor de 10 514 hablantes, que se distribuyen en los
distritos de Yanatile, Echarate, Quellouno, Kimbiri y Kosñipata.
La explotación de hidrocarburos coloca en una vulnerabilidad
media a la lengua, aunque su uso es plenamente vital, dado
que es hablada por todas las generaciones.
Algunos datos obtenidos señalan que la lengua matsigenga se
distribuye de la siguiente manera:
En el Bajo Urubamba, en las comunidades de Nueva Luz,
Nueva Vida, Nuevo Mundo, Kirigueti, Carpintero, Puerto
Huallana, Mayapo, Camaná, Camisea, Shikankorenti,
Segakiato, Cashiriari, Ticumpinia, Chokoriari, Timpia y
Savavantiari. En el Alto Uurbamba, en las comunidades de
Poyentimari, Matoriato, Monte Carmelo, Kiterirari, Korimari,
Shimaa, Chakopishiato, Inkaare, Aendoshiari, Tipeshiari,
Tivoriari, Manitinkiari, Masokiato, Estrella de Alto Sangobatea,
Koribeni (distrito de Echarate) y Chirumba e Iyoriki (distrito de
Quellouno). También hay Matsigenka en Campo Verde y
Pamencharoni.
La lengua originaria Matsigenka cuenta con un alfabeto oficial
con resolucion directoral del Minedu (RD 2552- 2009- ED),
perteneciente a la familia lingüística Arawak.
2.2.2.1. Escuchar
La escucha activa significa escuchar y entender la
comunicación desde el punto de vista del que habla.
Existen grandes diferencias. El oír es simplemente
percibir vibraciones de sonido. Mientras que escuchar
es entender, comprender o dar sentido a lo que se oye.
La escucha efectiva tiene que ser necesariamente
activa por encima de lo pasivo. La escucha activa se
refiere a la habilidad de escuchar no sólo lo que la
persona está expresando directamente, sino también
los sentimientos, ideas o pensamientos que subyacen
a lo que se está diciendo. Para llegar a entender a
alguien se precisa asi mismo cierta empatía, es decir,
saber ponerse en el lugar de la otra persona. La
habilidad de determinar los sonidos consecutivos que
forman una palabra, se utilizan tres procedimientos
básicos: pronunciación enfatizada de cada uno de los
sonidos, utilización de esquemas de las palabras y
materialización de los sonidos con fichas, es decir, la
construcción de un modelo espacial de la
consecutividad temporal de los sonidos, el desarrollo
del oído fonemático y la excitación de las estructuras
fonatorio motoras que intervienen en el proceso de
desarrollo del lenguaje y la asimilación de la Lengua
Materna. La pronunciación de los fonemas de nuestra
lengua natal y comienzan a trabajarse desde el primer
año de vida (primer ciclo). En la medida en que éstas
se desarrollen y los niños dominen los movimientos
posibles a realizar con ellas, facilitará una mayor
emisión de los sonidos dependiendo de tales
estructuras.
Se aprovecha en estas primeras edades el reflejo
innato de la succión, lo que hará posible que en el
propio proceso de alimentación, de manera muy suave
y dulce, utilizando el propio pezón como instrumento,
se tocarán las comisuras de sus labios, lo que
provocará que el niño realice estiramiento de la lengua
hacia la zona estimulada. En dependencia de la
reacción del bebé (si está satisfecho o no), se tocarán
el labio superior y el inferior, lo cual provocará el
movimiento rotativo de la lengua.
A medida que el niño va creciendo y se va
desarrollando, se irán adicionando ejercicios más
complejos encaminados al mismo objetivo, y otros que
se incluirán también para la respiración, como por
ejemplo: inflar cachetes y botar el aire abriendo la boca,
soplar velitas, pajaritos, realizar chasquidos con la
lengua, ejercicios de vocalización, entre otros; los
cuales irán preparando adecuadamente el aparato
articulatorio y fonatorio del pequeño, pues cada sonido
requiere de un lugar articulatorio dentro de la cavidad
bucal, y de determinado grado de intensidad muscular
para su emisión, así como de cierta facilidad para pasar
de una posición a la otra.
La correcta posición de los órganos articulatorios
(lengua, labios y velo del paladar blando), mediante
tareas que los ejerciten, su precisión y su tono
muscular, favorecerá que el niño llegue mejor
preparado para poder desarrollar las habilidades
propuestas en el análisis fónico en el grado preescolar,
y posteriormente para la adquisición de los fonemas en
el aprendizaje de la lectura en el primer grado.
Pronunciación enfatizada de cada sonido
Por este procedimiento se logra que consecutivamente
se destaque cada sonido de la palabra, aunque nunca
de una forma aislada, sino conversando siempre la
palabra como un todo.
Para realizar el análisis, los maestros y niños utilizan
punteros que se detienen en cada sonido que se
enfatiza, guiándose por el esquema de la palabra. Sirva
de ejemplo el análisis de la palabra “mar”, que se
muestra a continuación:
Se busca el primer sonido, -mmmar- El puntero se
detiene en el primer sonido.
Se busca el segundo sonido, -maaar-. El puntero se
detiene en el segundo sonido.
Se busca el tercer sonido, -marrr-. El puntero se
detiene en el tercer sonido.
2.2.2.2. Hablar:
El desarrollo de la expresión oral se inicia cuando el
bebé realiza arrullos, cómo gorjeaba y gorgoteaba, aún
antes de haber dicho su primera palabra. Su hijo
practicaba para comunicarse más adelante, pero ni su
cerebro ni su aparato vocal estaban todavía
desarrollados como para que usara las palabras para
transmitir sus necesidades. Sin embargo, a medida que
los niños crecen, llegan a darse cuenta de que un
conjunto de sonidos específicos, organizados de
determinada manera, tiene un significado. Poco a
poco, también aprenden que las palabras se combinan
de muchas formas y que sirven para transmitir sus
ideas a otras personas. La mayoría desarrolla estas
habilidades lingüísticas automáticamente escuchando
a sus familiares y hablando regularmente con ellos.
De hecho, los estudios demuestran que es importante
hablarles a los niños pequeños y que cada familia es
diferente respectoo de cuánto les habla a sus bebés.
Las investigaciones que estudiaron cómo se
comunican las familias antes de la edad de 18 meses
indican que los niños cuyos padres les han hablado
mucho tienen mejores habilidades al empezar la
escuela que los niños cuyos padres les han hablado
menos. Para el niño promedio, la mejor base para el
éxito académico es una mayor exposición al lenguaje.
2.2.2.3. Leer
El desarrollo de la competencia lectora es una de las
claves para un buen aprendizaje en todas las áreas del
conocimiento, tanto en la escuela como fuera de ésta.
La lectura desarrolla la capacidad de observación,
atención, concentración, análisis y espíritu crítico,
además de generar reflexión y diálogo. Los estudios
han comprobado que el buen desarrollo de la
competencia lectora es uno de los elementos que
aumenta la probabilidad de tener un mejor empleo y
mejores salarios y uno puede divertirse, estimular y
satisfacer la curiosidad sobre los temas de interés.
2.2.2.4. Escribir.
Comprensión de la relación sonora-grafica, Se estimula
al niño para que lo que diga pueda ponerlo por escrita.
Ejercicios de maduración, Proceso pre-silábico,
Proceso silábico, Formación de palabras. Reflexión
sobre la lengua: conciencia sobre los usos del
lenguaje, como gramática, ortografía, puntuación y
vocabulario.
La formación de habilidades caligráficas se propicia en
las actividades productivas como: la aplicación, el
modelado y el dibujo. Si bien estas actividades influyen
en el desarrollo de la percepción visual, la orientación
espacial y los movimientos finos de la mano, por sí
mismas, no garantizan la formación de las habilidades
caligráficas, las cuales requieren de un proceso de
enseñanza especialmente dirigido, correspondiendo
esta tarea a la actividad de preescritura.
Se han utilizado diferentes procedimientos
metodológicos para la formación de estas habilidades,
los cuales se basan, en general, en la copia del modelo
de un rasgo o de elementos de un dibujo, siguiendo
una línea discontinua de puntos, hasta separarse de
ellos. Para realizar esta copia se dan determinadas
orientaciones, pero resultan incompletas al no estar
presentes las cualidades esenciales del rasgo hacia los
cuales debe orientarse el niño. Necesita efectuar gran
número de repeticiones para lograr un relativo éxito, los
progresos se producen lentamente, y se evidencia que
lo más importante es el producto final, la copia, y no el
proceso de formación de la habilidad.
La orientación implica la imagen de la acción, es decir
su reflejo en la conciencia del niño, y la presencia de
las condiciones objetivas necesarias hacia las cuales
se orienta el niño para ejecutar con éxito la tarea. La
imagen de la acción depende de cómo esté constituida
la base orientadora, tomando en consideración su
carácter generalizado, su plenitud y modo de
obtención.
De acuerdo a esta concepción la metodología
elaborada requiere que el niño asimile, de modo
consciente, procedimientos de análisis para poder
determinar, por sí mismo, dónde se produce el cambio
de dirección, cuál es la dirección del rasgo y cuál es su
forma. Estos elementos lo orientan visualmente para
poder reproducir el rasgo. El hecho de estar incluidas
en la orientación de la tarea las cualidades esenciales
del rasgo (dirección, forma) posibilita una mayor
transferencia de este aprendizaje a la escritura de los
diferentes grafemas de nuestro idioma.
La utilización de acciones modeladoras favorece la
asimilación de las cualidades esenciales del rasgo.
La utilización de acciones modeladoras facilita tanto la
asimilación del contenido como de procedimientos
generalizados.
Un control más efectivo es el procesal o por pasos, en
esta forma de control se comparan los resultados
parciales que alcanza el niño en la tarea con el modelo
dado.
Esto permite dirigir su atención hacia los
procedimientos de acción y lograr que su realización
tenga un carácter consciente.
Las acciones de control consisten en comparar el
modelo o trazo realizado por el niño con el presentado
por el maestro, a fin de determinar si hay o no
correspondencia. Si no la hay, el propio niño
perfecciona su modelo o trazo.
La valoración le posibilita al niño determinar la calidad
de sus realizaciones en correspondencia con las
exigencias de la tarea.El lenguaje en la verbalización
de las acciones que se realizan es una vía que favorece
la ejecución consciente de las acciones.
Por esta razón se plantea que el niño verbalice los
términos que indican la dirección y el cambio de
dirección, exprese por qué selecciona los patrones de
forma, qué ha hecho y por qué ha alcanzado o no éxito
en la tarea.
La ejercitación es un medio esencial en la formación de
las habilidades y hábitos, especialmente si está
presente como en este caso, el componente motor.
Esta ejercitación consiste en reproducir el rasgo un
determinado número de veces y en diferentes
momentos, con la finalidad de perfeccionar su trazado
y alcanzar cada vez mayor calidad.
Los objetivos fundamentales son:
Lograr una preparación adecuada de los niños y niñas
en la etapa preescolar que le permita una clara
expresión escrita con letra legible al iniciar su dominio
en el primer grado.
Formar habilidades que le permitan al niño reproducir
el rasgo siguiendo una determinada dirección y de
acuerdo con la forma y los cambios de dirección del
modelo presentado; así como lograr trazos precisos,
continuos y con ajuste a los límites dados.
Lograr la asimilación de procedimientos de análisis
para determinar dónde se produce el cambio de
dirección, cuál es la dirección y la forma del rasgo.
2.2.3. La teoría lingüistica
Según Rigault, A. (1987) La teoría lingüística va repercutiendo
poco a poco en la metodología de la enseñanza de la lengua
materna, con el objeto de hacerla más eficaz. Una de las
primeras aportaciones de la lingüística actual se refleja, como
dice A. Rigault, "en el cambio de las ideas que se podrían tener
sobre la misma naturaleza del lenguaje" Por ejemplo:
- La Lingüística actual es descriptiva: se limita a realizar la
descripción de una lengua, es decir, a escribir-cómo hablan o
escriben los hombres, a diferencia de los estudios lingüísticos
anteriores que eran fundamentalmente normativos: prescribían
cómo se debería hablar o escribir, considerando como
incorrecto todo lo que no se ajustase a las normas
preestablecidas subjetivamente por ella. Al ser descriptiva, la
lingüística se aplica por igual al estudio de cualquier lengua.
- La lingüística ha distinguido entre la diacronía y la sincronía,
dando prioridad a la descripción sincrónica, y considerando al
diacronía como el paso de un estado de la lengua a otro, es
decir, como diferentes cortes sincrónicos. La lengua que hoy
hablamos es un producto histórico, pero porsí mismaforma un
sistema, y el hablante la utiliza sin referencia a lo histórico.
- La lingüística ha demostrado que los hablantes no aplican
siempre reglas inamovibles, absolutas, sino que con el tiempo
varían y que "es —dice Ragault- el sisma, o la estructura de los
rasgos lingüísticos de este uso, el que hay que revelar". Es el
paso de unas gramáticas "esencialistas" a una lingüística
"existencialista".
- El lenguaje se concibe como la conjunción de la lengua
(modelo general y constante para todos los miembros de una
colectividad lingüística) y el habla (materialización de este
modelo en cada miembro de la colectividad lingüística).
Distinguir estos dos planos supone tanto como diferenciar la
multitud de realizaciones individuales, orales o escritas, de las
leyes generales que las rigen.
- El lenguaje es ante todo un fenómeno oral. Para los gramáticos
tradicionales. La forma escrita y literaria de una lengua es mejor
que su forma oral, y la gramática fundada sobre ella, que es la
que establece la norma, también es la mejor.
La lingüística actual no desdeña la lengua escrita, como la
tradicional arrinconaba la hablada, pero da más importancia a
esta última, porque:
a) Genéticamente, la lengua hablada es anterior a la escrita;
b) la lengua escrita es una conformación de la lengua hablada,
que se configura artísticamente en la lengua escrita literaria;
c) la lengua escrita pierde elementos que posee la lengua
hablada: las variaciones significativas de tono, de acento, los
valores expresivos, que difícilmente se pueden transcribir con
los signos ortográficos, y todo el lenguaje gestual
queácompaña al acto de habla.
Las diferencias entre la lengua hablada y la lengua escrita son
muy importantes.
El estudio de las dos es necesario. Por otra parte, la forma
escrita es un fuerte nexo de unión en una lengua, nexo que
evita su desmembración.
- El lenguaje es un fenómeno social. Debe ser concebido
esencialmente como un medio de comunicación entre los
hombres. De este modo, ha cambiado la noción de "norma",
explicando mejor el uso social de la lengua (las formas
dialectales, las hablas) e incluso el uso individual.
- El lenguaje es un sistema de signos, previamente convenidos
por los miembros de la comunidad lingüística y codificada en
una lengua determinada.
- La lengua es una forma, no una sustancia.
- La lengua es una estructura, de ahí que en ella todo es función:
cualquier unidad de la lengua es unidad de la misma sólo si
cumple una función diferencial.
- La lengua es un sistema de contrastes. Las unidades
funcionales existen como unidades que forman contrastes,
como unidades opositivas: es decir, tienen algo en común y
algo diferencial. Lo que es distinto entre dos unidades
funcionales, las diferencias mínimas que existen son los rasgos
distintivos, es aquello por lo que es una unidad diferente a las
demás.
- El lenguaje es un sistema de sistemas. Las unidades
funcionales suelen formar sistemas, es decir, las mismas
oposiciones se repiten varias veces para varias unides y un
número determinado de rasgos distintivos organiza varios
grupos de unidades.
Estos pequeños sistemas originan sistemas más grandes: el
sistema fonológico, el gramatical, el semántico, y el conjunto de
todos estos sistemas, el gran sistema de la lengua.
A la vista de estos principios que, a nuestro modo de ver, son
los más esenciales, fácilmente se pueden deducir la diferencia
entre la lingüística estructural y la tradicional.
1. Por la influencia de la teoría de la comunicación, hoy decimos
que todo lo que comunica un mensaje bajo la forma de un
determinado código es una lengua.
2. De este modo, la música, las matemáticas, las señales de
tráfico, la pintura y el medio que utilizan dos individuos para
comunicarse hablando o escribiendo, son lenguas.
3. Pero lenguas que utiliza el hombre para comunicarse en su
medio social es lo que llamamos una lengua natural, mientras
que las demás no lo son.
Según Hjemlslev, (1943) "la lengua natural es una lengua en la
que todas las otras lenguas se dejan traducir", contrastando su
universalismo con el particularismo de las lenguas, no
naturales. Si la lengua natural es en nuestro caso la lengua
materna, la necesidad no sólo de adquirirla, sino de
desarrollarla y afianzarla es evidente, pues además de ser el
vehículo de comunicación con el medio cultural y social en el
que se halla inmerso el individuo, el sistema lingüístico de cada
lengua "constituye un programa y una sola guía para la
actividad mental del individuo, para el análisis de sus
impresiones, para la síntesis de su fondo interior".
Los dos primeros aprendizajes del niño en la escuela son:
- La lectura (ejercicio de descodificación gráfica: asociación de
un continuum sonoro a una secuencia grafémica) y
- La escritua (ejercicio de codificación gráfica: traducción de un
continuum sonoro en una secuencia grafémica).
Por ello el único método de lectura que desde el punto de vista
lingüístico se puede recomendar es el llamado método global,
porque:
a) La frase, que es una secuencia gráfica y sonora, con un
significado determinado;
b) no disocia de la frase sus elementos contitutivos: esquema de
entonación, junturas, pausas y estructuras sintácticas.
Otra cuestión importante que en la enseñanza, sobre todo
desde los primeros años, no se tiene en cuenta, es lo que J.'C.
Lafon (2001) llama la integración fonética del niño, que es "el
conocimiento por vía sensorial de símbolos acústicos llamados
fonemas, y la posibilidad de poder distinguir los criterios
necesarios para su individualización".
La adquisición del fonema en el niño se da en dos etapas:
a) La primera que finaliza en principio en el primer año de
escolaridad, con la adquisición del signo gráfico que fija la
imagen fonética, se adquieren los fonemas en tanto que
unidades de la lengua;
b) La segunda, se desarrolla la acuidad auditiva fonética, de tal
modo, que el niño puede reconocer un fonema, aunque esté
deformado; esta segunda etapa no se desarrolla perfectamente
hasta la edad de 10 años.
Según el mismo Lafon, (2001) "la medida de la integración
fonética representa sobre todo una medida de la atención de
los fenómenos exteriores con los que tenemos contacto por vía
auditiva", y "toda dispersión de la atención lleva consigo un
retraso a un retorno de esta integración"; por eso, las
perturbaciones disléxicas están ligadas a confusiones fonéticas
auditivas: "Si los dos tercios de las dislexias no parecen
dislexias integrativas, las otras responden a esta etiología.
Pensamos, a pesar de las cifras, que casi todas las dislexias
tienen un origen integrativo y que aparte de un trastorno ocular
manifiesto, es la vía auditiva la que ha perturbado el sentido de
la lectura".
2.3 Definición de términos
a. Tradición Oral.
Ki-Zerbo, J. (1990) define a la tradición oral como un testimonio
transmitido oralmente de una generación a otra. Sus especiales
características son que es verbal y la manera en que se transmite.
El ámbito “tradiciones y expresiones orales” abarca una inmensa
variedad de formas habladas, como proverbios, adivinanzas,
cuentos, canciones infantiles, leyendas, mitos, cantos y poemas
épicos, sortilegios, plegarias, salmodias, canciones,
representaciones dramáticas, etc. Las tradiciones y expresiones
orales sirven para transmitir conocimientos, valores culturales y
sociales, y una memoria colectiva. Son fundamentales para
mantener vivas las culturas.
b. Expresiones orales
Son de uso corriente y pueden ser utilizadas por comunidades
enteras, mientras que otras están circunscritas a determinados
grupos sociales, por ejemplo los varones o las mujeres solamente,
o los ancianos de la comunidad. En muchas sociedades, el cultivo
de las tradiciones orales es una ocupación muy especializada y la
comunidad tiene en gran estima a sus intérpretes profesionales,
que considera guardianes de la memoria colectiva. Estos
intérpretes se encuentran en comunidades de todo el mundo.
Mientras que en las sociedades no occidentales son de sobra
conocidos los poetas y narradores como los griots y los dyelli de
África, también en Europa y en América del Norte subsiste una rica
tradición oral. En Alemania y en los Estados Unidos, por ejemplo,
hay centenares de narradores profesionales de cuentos.
c. Lengua
Se llama la lengua al sistema complicado de asociaciones entre
las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes de señas)
que cada sociedad humana posee sin excepción. Esta lengua, sea
escrita o no, tiene forzosamente un sistema gramatical propio. La
gramática de una lengua de Papuasia Nueva Guinea cuyos
hablantes son todos analfabetos, no tiene menos estructura,
complejidad y creatividad que la gramática del castellano o del
inglés.Forma en que habla los originarios de una nación
determinada, tal como señala el diccionario (Woods, 1987).
d. Lengua materna
Es la lengua que uno aprende de su madre; también puede
llamarse idioma materno, lengua nativa, o primera lengua Azar, J.
(1934)
e. Matsigenka
Matsigenka es una palabra perteneciente al vocabulario de esta
tribu del Sur-Oriente peruano que designa a los miembros de la
misma agrupación y que significa gente por excelencia. Azar, J.
(1934)
f. Niño preescolar
Es la edad de los niños donde aprende las habilidades sociales
necesarias para jugar y trabajar con otros niños y, a medida que
crece, su capacidad de cooperar con muchos más compañeros.
Aunque los niños de 4 a 5 años pueden ser capaces de participar
en juegos que tienen reglas, éstas probablemente cambien con
frecuencia a voluntad del niño dominante.
Es común en un pequeño grupo de niños preescolares ver surgir a
un niño dominante que tiende a "mandar" a los demás sin mucha
resistencia por parte de los otros niños.
Es normal que los niños en edad preescolar pongan a prueba sus
límites físicos, comportamentales y emocionales. Es importante
tener un ambiente seguro y estructurado dentro del cual explorar y
enfrentar nuevos retos. Sin embargo, los niños en edad preescolar
necesitan límites bien definidos.
El niño debe demostrar iniciativa, curiosidad, deseo de explorar y
gozo sin sentirse culpable ni inhibido.
Las primeras manifestaciones de moralidad se desarrollan a
medida que los niños quieren complacer a sus padres y a otras
personas de importancia. Esto se conoce comúnmente como la
etapa del ''niño bueno''o la ''niña buena''
g. Comunidad Nueva Luz
Ubicada en la margen derecha del río Ene y del margen izquierda
con río Sensa, del distrito de Echarate, provincia de La Convención
y departamento del Cuzco. Pertenece al grupo etnolingüística
Matsigenka y esta inscrita en el Registro Nacional de
Comunidades Nativas de conformidad con el Decreto Ley 22175,
Resolución Directoral Nº 0851-AG-DGRAAR 29-11-1982, del 037-
82-1982; posteriormente por Resolución Directoral Nº 202-97 RI-
CTAR-C del 31-01 de 1997-906,20-06 DE 1997, y por Resolución
Directoral N°125-AE-OREMS-VII-74 , 30-09-1964. Cuenta como
patrimonio territorial 5,052.24 hectáreas 2,400 metros cuadrados,
otorgados mediante título de propiedad Nº 057-84, con Resolución
Nº 00657-84-AG/DGRAAR, del Ministerio de Agricultura. Esta
inscrito su título de propiedad en el Tomo 243, Folio 369, Nº 1 del
Registro de Propiedad de los Registros Públicos del departamento
del Cuzco.
En la actualidad mediante la Resolución Directoral Nº 202-99-
DRA-CTAR-C. Del 20 de julio de 1999, de conformidad con las
disposiciones del Decreto Ley 25902 “Ley Orgánica del Ministerio
de Agricultura” y su Reglamento D.S.N° 053-92-AG; la Comunidad
Nativa de Nueva Luz, tiene como patrimonio territorial con un total
de 25,844.50 Has, otorgados mediante Titulo de Propiedad Nº 992
del 25 de julio de 1999.
h. Escribir
Comprensión de la relación sonora-grafica, Se estimula al niño para
que lo que diga pueda ponerlo por escrita. Ejercicios de
maduración, Proceso pre-silábico, Proceso silábico, Formación de
palabras. Reflexión sobre la lengua: conciencia sobre los usos del
lenguaje, como gramática, ortografía, puntuación y vocabulario.
i. Escuchar
Es la habilidad de comprender, analizar y reflexionar sobre unas
ideas de la lectura.
j. Escribir
Es la habilidad que se desarrolla con la práctica, los conjuntos de
signos escritos en determinado idioma dentro de una cultura.
Consiste en traducir símbolos que se encuentran en palabras las
cuales se dotan de significado, una vez descifrado este símbolo se
reproduce con el fin de comprender lo que se lee.
k. Habla
Es emitir sonidos dando argumentos que expresan opiniones que
es la habiliodad lingüística de escuchar.
l. Cuento
El cuento es una narración breve de hechos imaginarios. Su
especificidad no puede ser fijada con exactitud, por lo que la
diferencia entre un cuento extenso y una novela corta es difícil de
determinar, Pérez (2008)
m. Adivinanza.
La adivinanza adivina, predice el futuro, descubre lo oculto, es
también acertijo se enuncia en forma de rima, Porto (2014)
n. Leyenda.
La leyenda pose la finalidad de subrayar un componente espiritual
o una intención asociada a la moral y la buenas costumbres y
también permite explicar y respaldar una cierta cultura que
siempre está ligado a un personaje, un espacio geográfico o un
objeto preciso y muestra como elemento concreto se integra a la
historia y la vida cotidiana de la comunidad, Pérez (2008)
o. Mitos.
Se entiende que los mitos se refieren a un relato de hechos
maravillosos cuyos protagonistas son personajes sobrenaturales
que se forman parte de sistema religioso de una cultura que
considera como historias verdaderas y también tiene la función
de otorgar un respaldo narrativo a las creencias centrales de una
comunidad, Pérez (2008)
p. Fabula.
Se refiere de un relato de ficción que carece de gran extensión
que puede estar desarrollado en verso o prosa y tiene como
principal característica su voluntad didáctica y lo habitual es que la
fábula enseña de una moraleja que cierra la muestra, Pérez (2008)
2.4. Hipótesis de investigación:
General:
Las tradiciones orales influyen significativamente en la lengua
materna Matsigenka en los niños preescolar de la comunidad Nueva
Luz Distrito - Echarte – Quilla bamba – Cuzco 2013.
Específicas:
- Las tradiciones orales influyen significativamente en escuchar la
lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad
de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
- Las tradiciones orales influyen significativamente en hablar la
lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad
de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
- Las tradiciones orales influyen significativamente en leer la lengua
materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de
Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
- Las tradiciones orales influyen significativamente en escribir la
lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad
de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
2.5. Variables de investigación
Variable independiente: Tradiciones orales (ver anexo N° 01)
Variable dependiente: Lengua materna (ver anexo N° 02)
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
3.1. Tipo y nivel de investigación
El tipo de investigación educativa es de tipo aplicada por uqe
permitio llevar a la práctica la teoría existente, siendo el tipo de
investigación pre experimental del nivel explicativo, donde los
resultados obtenidos permitirán explicar el efecto de la variable
independiente tradiciones orales, en la variable dependiente la
lengua materna, en niños preescolares de la comunidad Nueva Luz
del distrito Echarate Quillabamba Cuzco 2013.
Según Carrasco (2006) define que “la investigación tipo
aplicada se distingue por tener propisitos practicos inmediatos bien
definidos”, es decir, se investiga para actuar, transformar, modificar
o producir cambios en un determinado sector de la realidad.
3.2. Método de la investigación
Según Carrasco (2006) define, “el método se refiere a todo lo que
se pueden emplear en investigaciónes o estudios diversos, es
decir, se aplica a todas las ciencias en general”. Tenemos el
método dialectico, comparativo y el histórico.
3.2.1. Método científico
La presente investigación hizo uso del método científico. “El
método científico es un conjunto de procesos sistemáticos y
empíricos que se aplican en el estudio de un fenómeno; es
dinámica, cambiente y evolutivs”. (Hernandez, 2010 p. 5).
El método científico se utilizó siguiendo sus distintos pasos,
primero se identifico la problemática, lo que permitio formular
el problema ¿Cómo influye las tradiciones orales en la
lengua materna Matsigenka de los niños presco lares de la
comunidad Nueva Luz Distrito - Echarte – Quillabamba –
Cuzco? Una vez diagnosticado la realida, se procedío a
buscar información sobre los mismos (antecedentes y bases
teóricas-cientificas), luego en base al marco teórico revisado
se formulo la hipótesis de investigación, para el cual se
diseño y construyo los instrumentos de investigación, con los
criterios de confiabilidad y validez, luego se aplico los
mismos a la muestra seleccionada de la investigación; se
hizo al análisis estadisitico se probó la hipótesis de
investigación, obteniendo las conclusiones respectoivas del
presente trabajo de investigación.
3.3. Nivel de investigación.
La presente investigación tiene un alcance de nivel explicativo, ya que
permite precisar el porqué del fenómeno; es decir los resultados
obtenidos demostraran el nivel de causa efecto de la variable
independiente cual de manera intecionada se suministra “tradiciones
orles” hacia la variable dependiente lengua materna.
Basandome en Hernandez y Baptista (2010, p. 83), confirma que la
investigación explicativa “…Estan dirigidas a responder por las causas
de los eventos o fenómenos físicos causales; su interés en explicar
por qué ocurre un fenómeno y en qué condiciones se manifiesta (…)”.
3.4 Diseño de la investigación.
En opinión de Hernandez, Fernadez y Baptista (1999) “el diseño
señala al investigador lo que debe hacer para alcanzar sus objetivos
de estudio, contestar las interrogantes que se ha planteado y anlizar
la certeza de la hipótesis formulada en un contexto particular”.
Para el presente trabajo de investigación se eligio un solo grupo de la
población selecionada ya establecida para la experimentación,
mediante el método no probabilístico, es decir, tampoco se trabajo con
grupo control y grupo experimental. Como lo establece Hernandez,
Fernadez y Baptista (1999) se trata de un trabajo pre experimental.
El diseño de la investigación es de tipo pre experimental con pre-tes,
post-tes con un grupo experimental cuyo digrama es el siguiente:
GE: O1 X O2
GE : Es el grupo experimental
O1 y O2 : Es la evaluación inicial y final
X : Es la variable experimental o de tratamiento
3.5. Población y Muestra
3.5.1. Población
La población, objeto de estudio, está constituido por 53 niños
y niñas en edad preescolar de Institución Educativa N° 312 de
la Comunidad de Nueva Luz, del Distrito de Echarate,
Provincia Quillabamba, Región Cuzco, periodo 2013, tal como
se detalla en el siguiente TABLA:
TABLA N° 01: POBLACIÓN DE NIÑOS EN EDAD PREESCOLAR INSTITUCIÓN EDUCATIVA N° 312 DE LA COMUNIDAD DE NUEVA LUZ
Edades Sexo N° de niños y
niñas M F
3 años 15 08 23
4 años 09 07 16
5 años 06 08 14
TOTAL 30 23 53
Fuente: Nomina de Matrícula -2013.
3.5.2. Muestra
Para elegir el tamaño de la muestra se utilizó el muestreo no
probabilístico por conveniencia, conforme se detalla en el
siguiente TABLA:
TABLA N° 02: DE NIÑOS EN EDAD PREESCOLAR
INSTITUCIÓN EDUCATIVA N° 312 DE LA COMUNIDAD DE NUEVA LUZ
Edad Sexo
N° de niños y niñas M F
3 años 15 08 23
TOTAL 15 08 23
Fuente: Nomina de Matricula – 2013.
3.6. Descripción de técnicas e instrumentos de recolección de
datos.
3.6.1. Técnica
Según Carrasco (2006) “constituyen al conjunto de reglas o
pautas que guian las actividades que realizan los
investigadores en cada uno de las etapas de la investigación
científica. Las técnicas como herramientas procedimentales y
estrategias supone a un previo conocimiento en cuanto a su
utilidad y aplicación de tal manera que seleccionarlas y
elegirlas resulte una tarea fácil para el investigador”.
Según Pardinas (1982) “las técnicas son herramientas
metodológicas para resolver un problema metodológico
correcto, de comprobación o desapropacion de una hipótesis”
Para la presente investigación se utilizó la técnica de
observación.
- Técnica de Observación
Según Carrasco (2006) “la observación es un proceso
intencional de captación de las características, cualidades y
propiedades de los objetos y sujetos de la realidad, a través
de nuestros sentidos o con la ayuda de poderosos
instrumentos que amplian su limitada capacidad”
3.6.2. Instrumento
Los instrumentos utilizados en esta investigación fueron la
ficha de observación. Según Carrasco (2006) Es de fácil
manejo, pero de bastante utilidad, se emplea para realizar
datos que se generan como resultado del contacto directo
entre el observador y la realidad que se observa.
El instrumento fue la ficha de observación que sirvió para
Aplicar las sesiones de aprendizaje a los niños y niñas que
se llevaron a cabo a través de la observación directa en 20
sesiones de aprendizaje para fortalecer la lengua materna
de los niños preescolares de la comunidad Nueva Luz.
3.6.3. Tratamiento estadístico
Los datos fueron tabulados en cuadros en el programa Excel
para la descripción de la media, moda, mientras que para la
prueba de hipótesis se utilizó el programa de análisis de los
resultados; asi mismo se utilizó el programa Microsolf Excel
y minitab V16 Tstudent.
CAPÍTULO IV
RESULTADOS
4. Procedimiento de validez y confiabilidad de instrumentos
4.1. Validación
De acuerdo con Hernandez, Fernandez y Baptista (1998), “la
validez en terminus generals, se refiere al grado en que un
instrumento realmente mide la variable que pretende medir”
(pag. 243)
La validez del instrumento se obtuvo mediante el juicio de 3
expertos entre metodologos investigadores y profesionales de la
especialdiad, quienes emitiran un calificativo de acuerdo a la
matriz de Formulación de instrumento.
Cuadro N° 01
Informe de opinion del juicio de expertos para su aplicación
N° NOMBRES ESCALA OPINIÓN
1 Lic. Esther López Grandez 96% Muy Bueno
2 Mg. Walter A. Quispe Cutipa 95% Muy Bueno
3 Lic. Manuel Calle Ignacio 95% Muy Bueno
4.2. Confiabilidad
Hernandez (2003), indican que la confiabilidad de un
instrumento de medición se refiere al grado en que su aplicacion
repetida al mismo sujeto u objeto, produce iguales resultados.
La confiabildiad se alcanzó aplicando una prueba piloto a una
muestra de 10 estudiantes de tres años en edad prescolar del
nivel inicial; la confiabilidad se obtuvo a traves del coeficiente de
alfa de Cronbach (∝)
Tabla N° 03 Datos de la prueba piloto
Items 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
N°
1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 3 2 3
2 1 1 2 2 3 2 3 3 3 2 2 1
3 1 2 3 3 3 2 2 1 1 2 2 3
4 2 2 1 1 2 2 1 2 1 2 1 1
5 1 1 1 2 2 2 2 3 3 2 2 1
6 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 1
7 2 2 3 3 2 2 3 2 3 2 3 2
8 2 2 2 2 3 3 3 3 1 1 2 2
9 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2
10 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Fuente: Elaboracion propia (datos del instrumentoo de la ficha de observación)
Confiabilidad de la ficha de observación
Para la confiabilidad se utilize el alfa de Cronbrach, cuyo
resultado fue:
Tabla N° 04
Estadisticos de confiabilidad
Alfa de Cronbrach N de elementos
0.92 10
El cuadro anterior muestra resultados de confiabilidad segun el
alfa de Cronbrach (0,92), cuyo valor hallado, indica que el
instrumento tiene una buena confiabilidad. Los items convarian
bien entre si y, en general, todos ayudan a medir lo que mide el
instrumento.
Validez de constructo y contenido por juicio de expertos de
la Ficha de Observacion
Para ello se solicito el apoyo de personas califcadas, en este
caso 3 expertos en Educación, con amplios conocimientos en la
temática evaluada, quienes se constituyeron como jueces, y
evaluaron el grado de validez de la prueba total. En el cuadro
N°03 se presentan sus opiniónes
Tabla N° 05
Validez de constructo y contendio del Cuestionario de Procedimientos de aprendizaje por juicios de expertos
Jueces expertos Valor proporcional
Experto 1 0.96
Experto 2 0.95
Experto 3 0.95
Estos valores permitieron concluir en la validez del constructo
de la prueba y la opinión de pertinencia para su aplicación.
4.3. Resultados de la Prueba Pre y Post Test.
Veamos los resultados de la Pre y Pos test del unico grupo.
Tabla N° 06
Resultados del fortalecimiento de la lengua materna Matsigenka, por
dimenciones del Pre- Post test de los niños preescolar de la Comunidad
de Nueva Luz – distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Fuente: Resultado de la Ficha de Observación de la Lengua materna a los niños preescolar.
Prueba
Items
N°
1 C C C C B C C C C C B A A A A A A B B A A A B
2 C C C C B C B C B C C A A A A A A A A A A A A
3 B C C C C C B C B C C A A A A A A A A A A A A
4 C C B C C C B C B C C B A A A A B A A A A A A
5 C C C C B C B C B C C A A A A A B A A A A A A
6 B C B C B C B C B C C B A A A A B A A A A A A
7 C C B C C C B C B C C A A A A A B B A A A B A
8 B C B C C C B C C C B A A A A A B A A A A A A
9 B B C C B C B C C C B A A B A A A A A A A A A
10 C C C C C C C C C C B A A B A A A B B A A A A
11 C C B C C C C B C C C B A A A A A A A A A A B
12 C C B C C C C B C C C B A A A A B A A A B A A
13 C C C C C C C B B C C B B A A A B A A A A A A
14 C C C C C C C B B B C A B A A A B A A A A A A
15 C C C C C C C B B B C A A B A A A A B A A A A
16 B C B C C C C B C B C A A B A A A A A A A A A
17 B B C C B C C C C B C A A B A A A A A A A B A
18 C C C C B C C C C B C A A A A A A A A A A A A
19 B B C C C C C C C B C A B A A A B A A A A A A
20 C C C C C C C C C B C A B A A A B A A A A A A
21 B B B C C C C B C B C A A A A A A A A A A A A
22 C C C C C C C C C B C A A A A A A B B A A B A
23 c C C C C C C C C c C A A A A A A B B A B A AB
B
B
C
C
C
C
C
C
C
B
C
B
B
C
B
B
C
B
C
C
C
C
7 8 9 10 11 121 2 3 4 5 67 8 9 10 11 121 2 3 4 5 6
PRETEST POSTEST
Escuchar Hablar Leer Escribir Escuchar Hablar
Tabla N° 07
Resultados de puntajes del fortalecimiento de la lengua materna
Matsigenka, por dimenciones del Pre- Post test de los niños preescolar
de la Comunidad de Nueva Luz – distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013.
Fuente: Resultado de la Tabla N° 06.
Tabla N° 08
Resumen de los resultados del fortalecimiento de la lengua materna
Matsigenka, por dimenciones del Pre- Post test de los niños preescolar
de la Comunidad de Nueva Luz – distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013.
Fuente: Resultado de la Tabla N° 07
Items Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel Puntaje Nivel
N°
1 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 14 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 33 A
2 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 15 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 36 A
3 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 15 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 36 A
4 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 15 B 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 34 A
5 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 15 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 35 A
6 2 B 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 2 B 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 18 B 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 34 A
7 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 2 B 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 16 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 33 A
8 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 2 B 2 B 1 C 1 C 1 C 2 B 17 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 35 A
9 2 B 2 B 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 2 B 1 C 1 C 1 C 2 B 18 B 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 35 A
10 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 13 B 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 33 A
11 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 14 B 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 34 A
12 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 15 B 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 33 A
13 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 2 B 1 C 1 C 14 B 2 B 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 33 A
14 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 2 B 2 B 1 C 16 B 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 34 A
15 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 2 B 2 B 1 C 16 B 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 34 A
16 2 B 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 16 B 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 35 A
17 2 B 2 B 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 16 B 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 34 A
18 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 14 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 36 A
19 2 B 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 15 B 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 34 A
20 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 13 B 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 2 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 34 A
21 2 B 2 B 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 2 B 1 C 17 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 36 A
22 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 14 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 2 B 3 A 3 A 2 B 3 A 33 A
23 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 2 B 1 C 1 C 1 C 1 C 1 C 13 B 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 3 A 2 B 2 B 3 A 2 B 3 A 3 A 33 A
31 B 27 B 31 B 23 C 30 B 23 C 32 B 31 B 30 B 32 B 32 B 27 B 349 64 A 65 A 64 A 69 A 69 A 59 A 64 A 64 A 69 A 67 A 66 A 67 A 787
11 121 2 3 410 111 2 3 4 5
Lengua
Materna
12
Lengua
MaternaEscuchar Hablar Leer
5 6 7 8 9 106 7 8 9
EscucharEscribirP rueba
PRETEST
Escuchar Hablar Leer
POSTEST
Items Puntaje Puntaje Puntaje Niños % Puntaje Puntaje Puntaje Puntaje Niños % Puntaje Puntaje Puntaje Niños % Puntaje Puntaje Niños % Puntaje Puntaje PuntajePuntaj
eNiños % Puntaje Puntaje Puntaje Puntaje Niños % Puntaje Puntaje Puntaje Niños % Puntaje Puntaje Niños % Puntaje
N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
A 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 18 19 18 18 80 23 23 13 18 19 83 18 23 21 21 90 20 21 21 90 546
B 8 4 8 7 30 0 7 0 9 4 17 8 7 9 8 35 9 4 6 26 174 5 4 5 5 10 0 0 10 5 4 17 5 0 2 2 10 3 2 2 10 89
C 15 19 15 16 70 23 16 23 14 19 83 15 16 14 15 65 14 19 17 74 471 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
23 23 23 23 100 23 23 23 23 23 100 23 23 23 23 100 23 23 23 100 645 23 23 23 23 100 23 23 23 23 23 100 23 23 23 23 100 23 23 23 100 635
Prueb
a
PRETEST Lengu
a
Mater
POSTEST Lengua
MaternaEscuchar Hablar Leer Escribir Escuchar Hablar Leer Escuchar
Gráfica N° 01
Fuente: Tabla N° 02
Del Tabla N° 08 y gráfico N° 01 se puede deducir que de los 23 niños y
niñas en edad preescolar evaluados en el Pre test y Post test del único
grupo, en la prueba aplicada Pre test se obtuvo lo siguiente: en la
dimensión escuchar el 30% que equivale a 7 niños y niñas en el nivel B,
el 70% que equivale a 16 niños y niñas en el nivel C y ninguno obtuvo el
nivel A, asi mismo en la dimensión hablar se obtuvo el 17% que equivale
a 4 niños y niñas en el nivel B, 83% que equivale a 19 niños y niñas en el
nivel C y ninguno obtuvo en el nivel A, asi también en la dimensión leer el
35% que equivale a 8 niños y niñas obtuvo en el nivel B, el 65% en el nivel
C que equivale a 15 niños y niñas y ninguno obtuvo en el nivel A, del
mismo modo en la dimensión escribir el 26% que equivale 6 niños y niñas
obtuvo en el nivel B, el 74% que equivale a 17 niños y niñas en el nivel C
y ninguno en el nivel A. Siendo un promedio del 27% en el nivel B y el
73%en el nivel C.
Tambien en la prueba aplicada Post test se obtuvo lo siguiente: en la
dimensión escuchar el 20% que equivale a 5 niños y niñas en el nivel B,
el 80% que equivale a 18 niños y niñas en el nivel A y ninguno obtuvo el
nivel C, asi mismo en la dimensión hablar se obtuvo el 17% que equivale
a 4 niños y niñas en el nivel B, 83% que equivale a 19 niños y niñas en el
nivel A y ninguno obtuvo en el nivel C, asi también en la dimensión leer el
0
20
40
60
80
100
Escu
char
Hab
la
Lee
r
Escr
ibir
Escu
char
Hab
la
Lee
r
Escr
ibir
Pre Test Pos Test
0 0 0 0
80 8390 90
30
17
3526
20 1710 10
70
83
6574
0 0 0 0
RESULTADOS DEL FORTALECIMIENTO DE LA LENGUA MATERNA MATSIGENKA, POR DIMENCIONES DEL PRE- POST TEST DE LOS
NIÑOS PREESCOLARES DE LA COMUNIDAD DE NUEVA LUZ-DISTRITO- ECHARATE QUILLABAMBA- CUZCO 2013.
A
B
C
10% que equivale a 2 niños y niñas en el nivel B, el 90% en el nivel A que
equivale a 21 niños y niñas y ninguno obtuvo en el nivel C, del mismo
modo en la dimensión escribir el 10% que equivale a 2 niños y niñasque
obtuvo el nivel B, el 90% que equivale a 21 niños y niñas en el nivel A y
ninguno en el nivel C. Siendo un promedio del 17% en el nivel B y el 83%
en el nivel A.
Asimismo tienen una media de 12.167 y una varianza igual 36.28, con lo
que se deduce que el grupo es relativamente heterogéneo.
4.4. Constrastacion de las hipótesis
Se ha optado por seguir los siguientes pasos para el constraste de la
hipótesis general y de las hipótesis específicas:
1. Formular la hipótesis nula y alterna de acuerdo al problema.
2. Escoger el nivel de significancia o riesgo ∝.
3. Escoger el estadigrafo de prueba más apropiado.
4. Calcular los valores de la prueba estadística de una muestra
aleatoria de tamano “n”.
5. Rechazar la Ho si el estadrigrafo tiene un valor en la región crítica
y no recharzar (aceptar) en el otro caso.
4.4.1. Constrastación de la Hipótesis General
Ho: La influencia de las tradiciones orales no produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en la lengua materna Matsigenka de los
niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate –
Quillabamba – Cuzco 2013
Ho: u1=u2
Ha: La influencia de las tradiciones orales produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en la lengua materna Matsigenka de los
niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate –
Quillabamba – Cuzco 2013
Ha: u1˃u2
Nivel de significacia o riesgo:
∝= 0,05.
Decisión de rechazo
Aceptar Ho si: sig (p) ˃ 0.05
Rehazar Ha si: sig (p) ˂ 0.05
Tabla N° 09
Prueba t respecto a la Lengua materna Matsigenka
Variable
principal
Media
Pretest
Desv.
Estandar
Media
Postest
Desv.
Estandar
T Significa
cion (p)
Lengua
materna
13.60 2,945 33,55 3,284 20,225 0,000
En la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del instrumentoo
guia de observación de la variable lengua materna, procesando
estadísticamente tanto en el pretest y el post test se encontro una
media de 13.60 en el pretest con una desvición estandar de 2,945
y una media de 33,55 en el post test con una desvición estandar de
3,284. La significancia al 0,05 entre la diferencia de la media del
pretest y el post test es 20,225 significado (p) 0.000.
Interpretación
Por tanto, se acepta la hipótesis alterna, que las tradiciones orales
produce una mejora significativa (significacion p (0,00) ˂ 0,05 en la
lengua materna Matsigenka de los niños preescolar de la
comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013
4.4.2. Contrastación de la primera hipótesis específica
Ho: La influencia de las tradiciones orales no produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en escuchar la lengua materna Matsigenka
de los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito
Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013
Ho: u1=u2
Ha: La influencia de las tradiciones orales produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en escuchar la lengua materna Matsigenka
de los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito
Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013
Ha: u1˃u2
Nivel de significacia o riesgo:
∝= 0,05.
Decisión de rechazo
Aceptar Ho si: sig (p) ˃ 0.05
Rehazar Ha si: sig (p) ˂ 0.05
Tabla N° 10
Prueba respecto a escuhar la Lengua materna Matsigenka
Variable
principal
Media
Pretes
t
Desv.
Estanda
r
Media
Postes
t
Desv.
Estanda
r
T Significa
cion (p)
Escuchar 5,95 1,761 14,80 2,484 12,999 0,000
En la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del instrumentoo
guia de observación de la dimensión escuchar la lengua materna,
procesando estadísticamente tanto en el pretest y el post test se
encontro una media de 5,95 en el pretest con una desvición
estandar de 1,761 y una media de 14,80 en el post test con una
desvición estandar de 2,484. La significancia al 0,05 entre la
diferencia de la media del pretest y el post test es 12,999 significado
(p) 0.000.
Interpretación
Por tanto, se acepta la hipótesis alterna, que las tradiciones orales
produce una mejora significativa (significacion p (0,00) ˂ 0,05 en
escuchar la lengua materna Matsigenka de los niños preescolar de
la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013
4.4.3. Contrastación de la segunda hipótesis específica
Ho: La influencia de las tradiciones orales no produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en hablar la lengua materna Matsigenka de
los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate
– Quillabamba – Cuzco 2013
Ho: u1=u2
Ha: La influencia de las tradiciones orales produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en hablar la lengua materna Matsigenka de
los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate
– Quillabamba – Cuzco 2013
Ha: u1˃u2
Nivel de significacia o riesgo:
∝= 0,05.
Decisión de rechazo
Aceptar Ho si: sig (p) ˃ 0.05
Rehazar Ha si: sig (p) ˂ 0.05
Tabla N° 11
Prueba t respecto a hablar la Lengua materna Matsigenka
Variable
principal
Media
Pretest
Desv.
Estandar
Media
Postest
Desv.
Estandar
T Significacio
n (p)
Hablar 2,70 1,302 6,70 9,79 10,983 0,000
En la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del instrumentoo
guia de observación de la dimensión hablar la lengua materna,
procesando estadísticamente tanto en el pretest y el post test se
encontro una media de 2,70 en el pretest con una desvición
estandar de 1,302 y una media de 6,70 en el post test con una
desvición estandar de 9,79. La significancia al 0,05 entre la
diferencia de la media del pretest y el post test es 10,983 significado
(p) 0.000.
Interpretación
Por tanto, se acepta la hipótesis alterna, que las tradiciones orales
produce una mejora significativa (significacion p (0,00) ˂ 0,05 en
hablar la lengua materna Matsigenka de los niños preescolar de la
comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013
4.4.4. Contrastación de la tercer hipótesis específica
Ho: La influencia de las tradiciones orales no produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en leer la lengua materna Matsigenka de
los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate
– Quillabamba – Cuzco 2013
Ho: u1=u2
Ha: La influencia de las tradiciones orales produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en leer la lengua materna Matsigenka de
los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate
– Quillabamba – Cuzco 2013
Ha: u1˃u2
Nivel de significacia o riesgo:
∝= 0,05.
Decisión de rechazo
Aceptar Ho si: sig (p) ˃ 0.05
Rehazar Ha si: sig (p) ˂ 0.05
Tabla N° 12
Prueba t respecto a leer en Lengua materna Matsigenka
Variable
principal
Media
Pretest
Desv.
Estandar
Media
Postest
Desv.
Estandar
T Significaci
on (p)
Leer 4,85 1,182 12,00 1,257 18,53 0,000
En la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del instrumentoo
guia de observación de la dimensión leer en lengua materna,
procesando estadísticamente tanto en el pretest y el post test se
encontro una media de 4,85 en el pretest con una desvición
estandar de 1,182 y una media de 12,00 en el post test con una
desvición estandar de 1,257. La significancia al 0,05 entre la
diferencia de la media del pretest y el post test es 18,53 significado
(p) 0.000.
Interpretación
Por tanto, se acepta la hipótesis alterna, que las tradiciones orales
produce una mejora significativa (significacion p (0,00) ˂ 0,05 en
leer la lengua materna Matsigenka de los niños preescolar de la
comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013
4.4.5. Contrastación de la cuarta hipótesis específica
Ho: La influencia de las tradiciones orales no produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en escribir la lengua materna Matsigenka
de los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito
Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013
Ho: u1=u2
Ha: La influencia de las tradiciones orales produce una mejora
significativa en las medias del pre test y post test en las
puntuaciones obtenidas en escribir la lengua materna Matsigenka
de los niños preescolar de la comunidad Nueva Luz Distrito
Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013
Ha: u1˃u2
Nivel de significacia o riesgo:
∝= 0,05.
Decisión de rechazo
Aceptar Ho si: sig (p) ˃ 0.05
Rehazar Ha si: sig (p) ˂ 0.05
Tabla N° 13
Prueba t respecto a escribir la Lengua materna Matsigenka
Variable
principal
Media
Pretest
Desv.
Estandar
Media
Postest
Desv.
Estandar
T Significacio
n (p)
Escribir 5,60 1,761 6,70 1,257 11,898 0,000
En la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del instrumentoo
guia de observación de la dimensión escribir la lengua materna,
procesando estadísticamente tanto en el pretest y el post test se
encontro una media de 5,60 en el pretest con una desvición
estandar de 1,761 y una media de 6,70 en el post test con una
desvición estandar de 1,257. La significancia al 0,05 entre la
diferencia de la media del pretest y el post test es 11,898 significado
(p) 0.000.
Interpretación
Por tanto, se acepta la hipótesis alterna, que las tradiciones orales
produce una mejora significativa (significacion p (0,00) ˂ 0,05 en
escribir la lengua materna Matsigenka de los niños preescolar de la
comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco
2013
4.5. DISCUSIÓN
Una interpretación adecuada, precisa y completa de los
resultados que se han obtenido en la investigación, se inicia
determinando los datos que obtuvieron antes de aplicar el
fortalecimiento de la lengua materna Matsigenka en los niños
preescolar.
En la tabla N° 08 del capítulo IV Resultados de la Investigación,
se presenta los datos recogidos mediante el instrumento ficha de
Observacion de la variable Lengua materna; procesando
estadísticamente tanto en el pretest y el post test se encontro,
según table N° 09, la media de 13,60 en el pretest con una
desvición estandar de 2,945 y una media de 33.55 en el post test
con una desvición estandar de 3,284. La significacia al 0,05 entre
la diferencia de la media del pretest y el post test es 20,225
significacion (p) 0,000.
Estos resultados se ven respaldados con la tesis de Hernandez
(2010) tesis “La lengua materna como expresión del patrimonio
intangible de los pueblos y vehículo para su trasmisión y
difusión”, entre las conclusiones que arribó:
- La lengua materna es herencia y tesoro de sus hablantes, a
la vez que constituye el instrumento de mayor alcance para
la preservación y el desarrollo del patrimonio cultural tangible
e intangible.
- La urgente necesidad de salvaguardar nuestro idioma,
preservarlo y cultivarlo como legado de quienes nos
precedieron en el uso de nuestra palabra histórica y como
herencia cultural para las Nuevas generaciones.
Reconocemos que aparte hay que seguir el diálogo
inexorable y necesario de la lengua española y el ámbito
lingüístico global.
- Demuestra que al conocer las frases más utilizadas por una
comunidad lingüística, se obtiene información que favorece
el acercamiento antropológico, psicológico, social y cultural
a estos hablantes. Se exploran particularidades del tema,
refiriéndonos a experiencias en la ciudad de Matanzas y en
otras partes de Cuba.
El objetivo principal de la investigación fue: determinar la
influencia de las tradiciones orales en la lengua materna de los
niños Matsigenka de los niños preescolar de la comunidad
Nueva Luz Distrito - Echarte – Quillabamba – Cuzco 2013. Los
resultados de la prueba de hipótesis utilizando la t de student
para diferencias fue una t de 20,225 (significanción p (0,00) ˂
0,05; lo que para la investigación significa que, las tradiciones
oralels produce unamejora significativa en el fortalecimiento de
la lengua materna en niños preescolar de la comunidad Nueva
Luz Distrito - Echarte – Quilla bamba – Cuzco 2013.
Por otro lado el resultado por cada dimension se mustra en la
tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del instrumento ficha
de observacion de la dimensión escuchar; procesado
estadísticamente tanto en el pretest y el post test se encontro
según tabla N° 10, la media de 5,95 en el pretest con una
desvición estandar de 1,761 y una media de 14.80 en el post test
con una desvición estandar de 2,484. La significancia al 0.05
entre la diferencia de la media del pretest y ostest es 12,999
significacion (p) 0,000.
De la misma manera en la tabla N° 08 se presenta los datos
recogidos del instrumento ficha de observacion de la dimensión
hablar; procesado estadísticamente tanto en el pretest y el post
test se encontro según tabla N° 11, la media de 2,70 en el pretest
con una desvición estandar de 1,302 y una media de 6,70 en el
post test con una desvición estandar de 9,79. La significancia al
0.05 entre la diferencia de la media del pretest y ostest es 10,983
significacion (p) 0,000.
Asi también en la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del
instrument ficha de observacion de la dimensión leer; procesado
estadísticamente tanto en el pretest y el post test se encontro,
según table N° 12, la media de 4,85 en el pretest con una
desvición estandar de 1,182 y una media de 12,00 en el postest
con una desvición estandar de 1,257. La significancia al 0.05
entre la diferencia de la media del pretest y ostest es 18,53
significacion (p) 0,000.
Asi también en la tabla N° 08 se presenta los datos recogidos del
instrumento ficha de observacion de la dimensión escribir;
procesado estadísticamente tanto en el pretest y el post test se
encontro, según table N° 13, la media de 5,60 en el pretest con
una desvición estandar de 1,761 y una media de 6,70 en el post
test con una desvición estandar de 1,257. La significancia al 0.05
entre la diferencia de la media del pretest y ostest es 11,898
significacion (p) 0,000.
Asimismo, se puede contrastar con los resultados de la tesis de
Vansina (1995), “La tradición oral como: mensajes verbales que
reportan conocimientos del pasado al momento presente", cuya
conclusión fue:
- Debe ser declaraciones orales habladas, cantadas o
expresadas en instrumentos musicales solamente "Él señala
que" Nuestra definición es una definición de trabajo para el
uso de los historiadores. Sociólogos, lingüistas o estudiosos
de las artes verbales proponer su propia visión, por ejemplo,
la sociología, hace hincapié en el conocimiento común. En
la lingüística, las características que distinguen a la lengua
de diálogo común (los lingüistas), y en las características de
las artes verbales de forma y contenido que definen el arte
(folcloristas).
- En la actualidad han aparecido escritores indígenas que se
están aventurando por terrenos ajenos a los mitos y las
leyendas, y que están empleando recursos estilísticos
occidentales para la producción literaria en su lengua
materna, son ejemplos de este último caso Luis Márquez
Pinedo (shipibo) y Mamerto Vásquez Yui (shipibo). Cabe
aclarar que las técnicas literarias propias de la literatura
occidental no modifican la esencia de la literatura oral
indígena, solo la enriquecen. El día en que los escritores
indígenas realicen un trabajo artístico con armonía entre
fondo y forma, empleando, para ello, su lengua originaria,
entonces se conseguirá provocar en el lector goce estético;
sólo así la lengua, la literatura, elevará su prestigio nacional
e internacional como sucedió con el toscano en La Divina
comedia de Dante Alighieri o del castellano en El Quijote de
la mancha de Cervantes.
- La confluencia e interacción de las diversas tradiciones
literarias está originando una literatura que se va
diferenciando de la narrativa y poética del período cauchero,
post caucho y del petróleo y la madera.
Al decir de Espino (2010) la tradición oral “es una sucesión de
un relato que se incluye en la vida de una colectividad con
permanencia, que se transmite de generación en generación de
voz a voz, que pasa por la marca del tiempo y la presencia de
generaciones. Esto nos lleva una observación importante no
toda manifestación de oralidad forma parte de la tradición. Solo
aquellas que son transmitidas a lo largo del tiempo y de voz a
voz constituyen la tradición oral.
Al decir de Yataco (2010) “La lengua materna, lengua nativa o
primera lengua, es la primera lengua que una persona aprende.
También se trata de la lengua adquirida de forma natural, a
través de la interaccion con el entorno inmediato, sin
intervención pedagógica sin una reflexión lingüistica consciente”
CONCLUSIONES
Las tradiciones orales influyen significativamente en la lengua
materna Matsigenka en los niños preescolar de la comunidad Nueva
Luz Distrito - Echarte – Quilla bamba – Cuzco 2013 con una t de
20,225 (sinificacion p (0,00) ˂ 0,05).
Las tradiciones orales influyen significativamente en escuchar la
lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad
de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013 con
una t de 12,999 (sinificacion p (0,00) ˂ 0,05).
Las tradiciones orales influyen significativamente en hablar la lengua
materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva
Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013 con una t de
10,983 (sinificacion p (0,00) ˂ 0,05).
Las tradiciones orales influyen significativamente en leer la lengua
materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva
Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013 con una t de
18,53 (sinificacion p (0,00) ˂ 0,05).
Las tradiciones orales influyen significativamente en escribir la lengua
materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva
Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013 con una t de
11,898 (sinificacion p (0,00) ˂ 0,05).
SUGERENCIAS
Los resultados obtenidos en la presente investigación permitieron
hacer las siguientes sugerencias:
A los maestros y maestras de educación Inicial de todo el ambiento,
fortalecer el dominio de la lengua materna asi mismo; preservar y
promover su desarrollo y practica en niños de edad preescolar para
garantizar el desarrollo de la function simbólica de la que se vale el
pensamiento para representar la realidad.
A los padres de familia de niños en edad preescolar, apoyar el
desarrollo y la practica de la lengua materna constituye una base
fundamental para que los estudiantes expresen sus pensamientos,
sentimientos, necesidades e inquietudes; fortaleciendo la identidad
cultural, garantizando la vitalidad de los pueblos, asegurando la
sostenibilidad de nuestra diversidad.
A las autoridades académicas y administrativas del sector Educación
gestionar la elaboracion y produccion de textos en la lengua materna,
con la participacion de los sabios con la finalidad de sistematizar las
tradiciones orales que se han trasmitido de generación tras
generación.
Alos futuros investigadores de la Carrera Profesional de Educación
Inicial Bilingüe, puedan investigar con el fin de rescatar las tradiciones
orales de cada pueblo indigena con otras variables de studio científico
para demostrar su eficiencia como estrategia de enseñanza
aprendizaje.
BIBLIOGRAFÍA
Ander, E. (1984), Técnicas de Investigación Social. Buenos Aires:
Paidós.
Arenas, K. (2005) Aplicación de las matemáticas en la vida social.
México: Universidad Autónoma Nuevo León de México.
Arendt, H. (2010) “La lengua materna”
Arnau, J. (1986) Psicología Experimental, un Enfoque Metodológico.
(6ta. Ed.) México: Trillas.
Ary, D., Jacobs, J. y Razavieh, T. (1989), Introducción a la
Investigación Pedagógica. México: Mc Graw Hill.
Ausubel, D. (1983). Psicología Educativa. Un punto de vista
cognoscitivo. México: Trillas.
Avolio, S. (1980). Planeamiento del Proceso Enseñanza-Aprendizaje.
Buenos Aires: Marymar.
AZA, J. (1934) “La tribu Huaraya. Su lengua”. Mis. Dom. Del Perú, No.
73, Nov-Dic. Lima. pp. 245-253.
Backhoff, G. (2006) Relación de la comprensión lectora y habilidades
matemáticas de estudiantes de educación básica en México.
Universidad del Valle de México.
Bally, Ch.(1972) El lenguaje y la vida. Trad. De Amado Alonso.
Buenos Aires. Ed. Losada.
Blanco, A. (2004). “La influencia de la lengua materna en la
percepción fónica del español L2”. Loquens, 3.
Brueil, Ch. (2002) Educación. México: Paidós.
Camarena, R. (2007), sobre cuentos y leyendas (teoría, texto y
didáctica), edición de la Universidad de Castilla La Mancha.
Carpio, A. (1998) Educación y Evaluación. México: Interamericana.
Carrasco, S. (2006) “Metodología de la investigación científica: pautas
metodológicas para diseñar y elaborar el proyecto de investigación”
Lima. San Marcos.
Cervantes Saavedra, M. (1967) La Galatea en Obras completas.
Madrid. Aguilar.
Chertudi, año 20103, tesis sobre Trasmisión de valores a través de
cuentos clásicos infantiles de la universidad de granada.
Chomsky, N. (1970). Aspectos de la teoría de la sintaxis. Madrid:
Aguilar
Coll, C. (1992). Aprendizaje Escolar y Construcción del Conocimiento.
España: Paidós.
Cordero, J. (2000) Resolución de problemas. Disponible en:
http://www.xtec.cat/~jcorder1/problema.htm. Recuperado el 07
de julio del 2013.
Daniel, W. (1990) Estadística con Aplicaciones a las Ciencias Sociales
y a la Educación. México: Mc Graw Hill.
Díaz, F. y Fernández, C. (2002) Estrategias Docentes para un
Aprendizaje Significativo. México: Mc Graw – Hill.
Escudero, P. (2003) Didática Universitaria, Madrid: Paraninfo.
Escurra, L. M. (1991). Cuantificación de la validez de contenido por
criterio de jueces. Perú: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Espino, R. G. (2010) investigo sobre la Literatura Oral o lA Tradición
Oral, (Bolivia, Ecuador, Perú)
Estebaranz, A. (1999). Didáctica e Innovación Curricular. España:
Graó.
Fernández, M. (2002). Solución o Resolución de Problemas en la
perspectiva de las Ciencias. Canadá: Universidad Laval de
Canadá. Número 4.
Fomon, S. (2006) Psicología y Aprendizaje. Bogotá, Colombia: Mc.
Graw – Hill.
Freire, P. y Macedo, D. Alfabetización: La lectura de la palabra y el
mundo.Westport, CT:
Gárfer, J. L. Y Femández, c. (1983) Adivinancero popular español.
Madrid. Taurus. Col. Temas de España.
Gaulin, Ch. (2005). Tendencias actuales en la enseñanza de las
matemáticas a nivel internacional. Canadá: Universidad Laval de
Canadá. Número 8.
Gave, J. L. (2010). Aplicación del Método MHEYP (Método Heurístico
y Paradojas) en la Enseñanza Aprendizaje de la Matemática en
la Facultad de Economía de la UNCP. Huancayo: EPG-UNCP.
Gill, R. (1982). Los cuentos de hadas: historia mágica del hombre.
Barcelona: Aula Abierta Salvat Editores.
Grande, F. (1970)”22 narradores españoles de hoy”, Caracas; Monte
Ávila
Guerrero, J. J. (2005). Solución de Problemas Matemáticos en
Ciencias Afines en los Institutos Superiores Técnicos. México:
Universidad Autónoma de Nuevo León.
Gutiérrez, A. (2001). Didáctica de la Matemática. México: Editorial
Síntesis. Colección Cultura y Aprendizaje.
Hernandez, E. (2010) “Recursos y resolución de problemáticas de
textualización en la redacción con intencionalidad
argumentativa de alumnos de bachillerato”, En Signos
lingüísticos, Universidad Autónoma Metropolitana
Iztapalapa,Vol. 6, núm. 11, pp. 113-125.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2006) Metodología de la
Investigación. (4° Ed.) México: Mc Graw Hill.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2010) Metodología de la
Investigación. (5° Ed.) México: Mc Graw Hill.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. “El método general de
investigación científico: Metodología de la investigación”.
México, McGraw-Hill, 1998.
Hinostroza, J. L. (1998). Estrategias Metodológicas para la
Enseñanza Aprendizaje del Sistema de Números Racionales
Fundamentales en el Enfoque Constructivista. Lima: EG-PUCP.
Hjemlslev del año 1943, sobre una reelaboración del signo lingüística
Hjemlslev, (1943), “Reelaboración del signo lingüística”
Instituto Nacional de Estadistica e Informatica (INEI), (2007) “II Censo
de Comunidades Indigenas de la Amazonia Peruana”.Lima.
Kerlinger, F. y Lee, H. (2002). Investigación del Comportamiento.
México: Mc Graw Hill.
Ki-Zerbo, J. (1990); "La tradición oral y su metodología "en las páginas
54-61.
Lafon, I. 2001, investigo sobre la integración fonética del niño, de la
Barcelona.
Lévi-Strauss, C. “Mito y Significado”, Alianza Editorial, Buenos Aires,
1986, 101 pp.
Lonlote, (2001). “El mito”. Catalina capitulo 3. Pdf.
López L. E. y Küper W. (1999) La Educación Intercultural Bilingüe en
América Latina: Balance y Perspectivas. Revista Iberoamericana
de Educación [20/05/1999].
Magoulick, M. (2007), “Naturalista Sudeste: Cangrejos Invasivos
Orconectes neglectus Amenaza Nativos.Cangrejos en el
Río Spring. University Press, p.p 21-36.
Martínez, N. (2003). Planificación de Estrategias para la Enseñanza
de la Matemática en la Segunda Etapa de Educación Básica.
Caracas Venezuela: Universidad de los Andes.
Ministerio de Educación (1980) Guía de Evaluación. Lima: Dirección
General de Educación Básica Regular (DIGEBARE) del
Ministerio de Educación.
Ministerio de Educación (2007) Guía para el desarrollo de la
Capacidad de Solución de Problemas. Dirección General de
Educación Básica Regular (DIGEBARE) Lima: Ministerio de
Educación.
Ministerio de Educación (2008), Unidad de medición de la calidad
educativa (UMC).Evaluación Censal de Estudiantes 2008. Lima:
Minedu.
Ministerio de Educación, (2004) Unidad de medición de la calidad
educativa (UMC), evaluación nacional del rendimiento estudiantil
2004, informe pedagógico de resultados en formación
matemática en el segundo y en el sexto grado. Lima: Minedu.
Ministerio de Educación, (2005) Unidad de medición de la calidad
educativa (UMC), Informe consolidado 2001. Lima: Minedu.
Ministerio de Educación, (2008) Unidad de medición de la calidad
educativa (UMC), evaluación censal en lenguas originarias
(ECELO) 2008. Lima: Minedu.
Miranda, A., Acosta, G., Tárraga, R., Fernández, M. I. y Rosel, J.
(2005) Nuevas tendencias en la evaluación de las dificultades de
aprendizaje de las matemáticas. El papel de la metacognición.
En: Rev Neurol; 40 (Supl 1): S97-S102. Departamento de
Psicología Evolutiva y de la Educación. Universidad de Valencia.
Valencia, España. Disponible en:
http://escuchar.org/escuchar/evaluacion.pdf (Extraído el 20 de
mayo del 2013).
Miranda, L. y Casas, T. (2005) Estudiantes con y sin dificultades de
aprendizaje en las matemáticas en las habilidades
metacognitivas de predicción y evaluación. México: Universidad
de Chihuahua.
Miró, J. M. (2006) La efectividad en la resolución de problemas
depende de los conocimientos básicos. Universidad de Málaga.
Miró, J. M. (2006) Una metodología activa para la resolución de
problemas 2006 Jomadas ASEPUMA. Departamento de
ciencias matemáticas e informática de la Universidad de las Islas
Baleares.
Moliner, M. (1973) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Montoya, V. (2011). “”La Tradición Oral. Latinoamericana, desde un
pasado milenario”.Bolivia.
Novaez, M. (1986) Psicología de la Actividad Escolar. México:
Iberoamericana.
Oseda, D. (2003) Estadística Descriptiva e Inferencial. Huancayo:
Universidad Peruana Los Andes.
Oseda, D. (2008) Metodología de la Investigación. Huancayo:
Pirámide.
Oseda, D. (2011) ¿Cómo aprender y enseñar investigación científica?
Huancavelica: Universidad Nacional de Huancavelica.
Pardinas, F. (1989) “Metodología y técnicas de investigación en
ciencias sociales”. pp.242.
Peralbo, M., Porto, A., Barca, A, Risso, A, Mayor, M. A. y García, M.
(2009) Comprensión lectora y rendimiento escolar: cómo
mejorar la comprensión de textos en secundaria obligatoria.
Universidad de La Coruña. Disponible en:
http://www.Educación.udc.es/grupos/gipdae/documentos/congr
eso/Xcongreso/pdfs/t9/t9c305.pdf (Extraído el 15 de abril del
2013).
Peralbo, P. (2009) Relacionando la comprensión lectora y rendimiento
escolar. Universidad de La Coruña.
Perez, J. año 2008, publicado 2008, actualizado, 2012, sobre
definiciones de cuentos, leyendas, fabulas y mitos.
Porto, J. (2014) “La adivinanza”
Propp, Wladimir. (1988). Morfología del cuento. Caracas: Editorial
Findarte.
Rigault, A. (1987). “Teoria lingüística y enseñanza de la lengua: textos
fundamentales de orientación interdisciplinar”. págs. 46-58
Rodríguez. A. y Camarena,(2007) “Cuentos y leyendas (teoría, texto
y didáctica), edición de la Universidad de Castilla La Mancha.
Sastre, K. y De Lorenzi, P. (2008) La comprensión: proceso lingüístico
y matemático. Lima: Ibero Americana de Educación.
Selltiz, C. (1980). Métodos de Investigación en las Relaciones
Sociales. Madrid: Rialph S.A.
Shepard, G. (2003) “Los matsiguenka de Madre de Dios y del Parque
Nacional del Manu”. Lima.
Sierra, R. (1995). Técnicas de Investigación Social. Madrid: Paraninfo.
Sierra, R. (2003). Tesis Doctorales. Madrid: Paraninfo.
Stefanović, K. (1864) proyectos de "rescate del folclor de las
tradiciones comunes de las regiones eslavas del sur que
posteriormente fueron agrupadas como Yugoslavia.
Steven J. (2002) “Tradiciones y expresiones orales”. New York.
Toboso, J. (2004) Evaluación de las habilidades cognitivas en la
resolución de problemas matemáticos. Tesis Doctoral. Valencia.
Universidad de Valencia.
Vansina, J. (1985) "La tradición oral es historia" James Currey, pp. 27
y 28.
Woods, P. (1987) “La etnografía y el maestro”, en la escuela por
dentro, la enseñanza en la investigación educativa. Paidos,
Barcelona. Pp. 15-29.
Yataco, M. (2010), “En defensa de la lengua materna”. New York.
University.
ANEXOS
ANEXO 01
MATRIZ DE CONSISTENCIA
Tesis de investigación: Tradiciones Orales para el Fortalecimiento de la lengua maternal Matsigenka en los niños prescolares
de la Comunidad de Nueva Luz del distrito de Echarate – Qillabamba – Cuzco 2013.
Titulo Problemas Objetivos Hipótesis Variables Metodología
Tradiciones orales para el fortalecimiento de la lengua maternal Matsigenka en los niños prescolares d la Comunidad de Nueva Luz distrito Echarate Quillabamba cuzco 2013.
Problema General:
¿Cómo fortalecer las tradiciones orales en la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito - Echarte – Quillabamba – Cuzco 2013?
Objetivo Genreal:
Determinar la influencia de las tradiciones orales en la lengua materna de los niños Matsigenka de los niños presco lares de la comunidad Nueva Luz Distrito - Echarte – Quillabamba – Cuzco 2013.
General Las tradiciones orales influye significativamente en la lengua materna Matsigenka en los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito - Echarte – Quilla bamba – Cuzco 2013.
Variable independiente
Tradiciones orales Dimensiónes - Cuentos - Leyendas - Fabulas - Mitos - Adivinanza
Variable dependiente
Lengua materna Dimensiónes - Escuchar - Hablar - Leer - Escribir
Tipo Aplicada Nivel
Explicativo Diseño Pre experimental Un solo grupo con pre y post test Población:
53 Niños y niñas en edad prescolar de la I.E. N° 312 de Nueva Luz. Muestra: 23 niños y niññas de 3 años edad prescolar de la I.E. N° 312 de Nueva Luz. Técnicas e instrumentos:
Técnica de observacion
Problema especifico:
¿Cómo fortalecer las tradiciones orales en escuchar la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz – Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
¿Cómo fortalecer las tradicionales orales en hablar la lengua materna Matsigenka de los niños
Objetivo especifico:
Determinar la influencia de las tradiciones orales en escuchar la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz – Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Determinar la influencia de las tradicionales orales en hablar la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la
Las tradiciones orales influye significativamente en escuchar la lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Las tradiciones orales influye significativamente en
prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
¿Cómo fortalecer las tradicionales orales en leer la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
¿Cómo fortalecer las tradicionales orales en escribir la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013?
comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Determinar la influencia de las tradicionales orales en leer la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Determinar la influencia de las tradicionales orales en escribir la lengua materna Matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
hablar la lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Las tradiciones orales influye significativamente en leer la lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Las tradiciones orales influye significativamente en escribir la lengua materna Matsigenka de los niños prescolar de la comunidad de Nueva Luz Distrito de Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Ficha de observacion Lista de cotejo
ANEXO 02
IDENTIFICACION Y OPERACIONALIZACION DE VARIABLES
Variables Definición Conceptual Definición Operativa Dimensiónes Indicadores Escala de medición
Variable Independiente “Tradiciones
orales”
Las tradiciónes orales como una sucesión de un relato que se incluye en la vida de una colectividad con permanencia, que se transmite de generación en generación, de voz a voz, que pasa por la marca del tiempo y la presencia de generaciones. Espino, (2010)
Las tradiciones orales estan conformados por: cuentos, leyendas, fabulas, mitos, adivinanzas, que se transmite de padres a hijos, de generacion a generacion.
Cuentos (Kenkitsarintsi)
- Matsontsori Intiri Megiri - Tsompari Iatake Inkoguera Iseka, Anta
Inkareku - Omaraneri Saniri Otimake Anta
Tsamairitsiku Inkaareku - Itimi Pempero Pairotyo Ikaatagueti Kara
Ikaakeri kororo omirinka - Kovintsari Matsiguenka Iatake
Ikenavaguetera
Leyendas (Kantagantsi)
- Kashiri Intiri Poreatsiri - Iatake Paniro Matsiguenka Inkamosotero,
Ishikimashite iatake ishiteatanakaro niateni - yaganake sima
Fabulas
(Kenkitsarintsi)
- Oe Intiri Matsiguenka - Itimi Paniro Peratantsirira - Itimi Paniro Matsiguenka Ikisakeri Irirenti - Seripigari yogakarora seri
Mitos (Kenkitsarintsi)
- Kasuvareni
- Itimi Paniro Kovintsari
- Tsironi Paniro Yapuntaka
Adivinanza
(Gotagagantsi)
- Gotagagantsi - Piravaguetatsirira - Gotagagantsi - Gotagagantsi - Okantakotakeri - Matikangantsi - Gotagagantsi - Okantakotakeri
Variables Definición Conceptual Definición Operativa Dimensiónes Indicadores Escala de medición
Variable
Dependiente “Lengua materna”
La lengua materna, lengua nativa o primera lengua, es la primera lengua que una persona aprende. Yataco (2010)
La lengua materna, se refiere normalmente a la primera lengua que se adquiere en el hogar; la que una persona adquiere en su infancia porque es la lengua que se habla en la familia. Blanco, (2004)
Escuchar
1. Escucha con atención cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas, fabulas.
2. Escucha con interés cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas, fabulas.
3. Escucha mostrando su disfrute y placer cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas, fabulas.
A= Logro B= En proceso C= En inicio
Hablar
4. Expresa repitiendo los cuentos, mitos, leyendas, adivinanzas y rimas en palabras simples.
5. Expresa sus deseos haciendo uso de frases y oraciones sencillas.
6. Relata con sus propias palabras del cuento sus personajes y escenas que le llamo la atencion.
7. Responde con claridad a preguntas que se le hace sobre los textos escuchados.
Leer
8. Nombra imagenes de ilustraciones: dibujos, pinturas, y describe algunas de sus Características.
9. Describe de forma ordenada la secuencia de imagenes de un cuento o historia corta, hasta con tres escenas.
10. Disfruta de textos que “lee” o le leen mostrando su gusto o disgusto.
Escribir
11. Se expresa mediante trazos libres y les asigna un significado y un nombre.
12. Utiliza la lengua escrita como un medio de Comunicacion e informacion, haciendo diferentes signos y grafias según sus posibilidades.
1
ANEXO 03
INSTRUMENTO DE APLICACIÓN
FICHA DE OBSERVACION DE LA LENGUA MATERNA
(PRE Y POST TEST)
INSTRUCCIONES: La presente ficha de observación de 12 ítems, tiene el propósito de identificar
el fortalecimiento de la lengua materna en niños de 3 años, la docente evalué las actividades que
realiza el niño considerando que existe respuestas A: Logro B: En proceso: C: en Inicio, donde
indica su desempeño dentro del aula, se marca con aspa (x) la respuesta que exprese su
desempeño (conducta).
Valoración:
A =3 LOGRO B =2 EN PROCESO C =1 EN INICIO
DIMENSIÓNE
S
ÍTEMS
Sie
mp
re
A v
eces
Nu
nca
Escuchar
1. Escucha con atención cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas, fabulas.
2. Escucha con interés cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas, fabulas.
3. Escucha mostrando su disfrute y placer cuentos, leyendas, mitos, adivinanzas, fabulas.
Hablar
4. Expresa repitiendo los cuentos, mitos, leyendas, adivinanzas y rimas en palabras simples.
5. Expresa sus deseos haciendo uso de frases y oraciones sencillas.
6. Relata con sus propias palabras del cuento sus personajes y escenas que le llamo la atención.
7. Responde con claridad a preguntas que se le hace sobre los textos
escuchados.
Leer
8. Nombra imágenes de ilustraciones: dibujos, pinturas, y describe algunas de sus Características.
9. Describe de forma ordenada la secuencia de imágenes de un cuento o historia corta, hasta con tres escenas.
10. Disfruta de textos que “lee” o le leen mostrando su gusto o disgusto.
Escribir
11. Se expresa mediante trazos libres y les asigna un significado y un nombre.
12. Utiliza la lengua escrita como un medio de comunicación e información, haciendo diferentes signos y grafías según sus posibilidades
2
3
4
5
ANEXO 05
TABLA DE DATOS
Prueba
PRETEST POSTEST
Escuchar Hablar Leer Escribir
Escuchar
Hablar Leer Escribir
Items N°
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12
1 C C C C B C C C C C C B A A A A A A B B A A A B
2 C C C C B C C B C B C C A A A A A A A A A A A A
3 B C C C C C C B C B C C A A A A A A A A A A A A
4 C C B C C C C B C B C C B A A A A B A A A A A A
5 C C C C B C C B C B C C A A A A A B A A A A A A
6 B C B C B C B B C B C C B A A A A B A A A A A A
7 C C B C C C B B C B C C A A A A A B B A A A B A
8 B C B C C C B B C C C B A A A A A B A A A A A A
9 B B C C B C B B C C C B A A B A A A A A A A A A
10 C C C C C C C C C C C B A A B A A A B B A A A A
11 C C B C C C C C B C C C B A A A A A A A A A A B
12 C C B C C C B C B C C C B A A A A B A A A B A A
13 C C C C C C C C B B C C B B A A A B A A A A A A
14 C C C C C C B C B B B C A B A A A B A A A A A A
15 C C C C C C B C B B B C A A B A A A A B A A A A
16 B C B C C C C C B C B C A A B A A A A A A A A A
17 B B C C B C C C C C B C A A B A A A A A A A B A
18 C C C C B C C C C C B C A A A A A A A A A A A A
19 B B C C C C C C C C B C A B A A A B A A A A A A
20 C C C C C C C C C C B C A B A A A B A A A A A A
21 B B B C C C C C B C B C A A A A A A A A A A A A
22 C C C C C C B C C C B C A A A A A A B B A A B A
23 c C C C C C B C C C c C A A A A A A B B A B A A
6
ANEXOS 06
EVIDENCIAS FOTOGRAFIAS
.
7
8
9
CONSTANCIA DE APLICACION DE PROYECTO DE TESIS
10
SOLICITUD DE APLICACION DEL PROYECTO DE TESIS
11
12
PRESENTACIÓN
El presente libro titulado ANIAVAGUETAKERA AGOTIRIRA, es una recopilación de las tradiciones
Orales propias de la cultura Matsigenka, como son: cuentos, mitos, leyendas, trabalenguas,
adivinanzas, que se tomó más de un año para recopilar, por son recabados de primera fuente
de los abuelos, abuelas perteneciente a la cultura.
Las tradiciones orales de la cultura Matsigenka han sido sistematizadas por primera vez, y
llevadas a las aulas de educación inicial de la comunidad de Nueva Luz del distrito de Echarate,
Quillabamaba, Cusco, con la finalidad de fortalecer la lengua materna en los niños herederos de
una cultura milenaria perteneciente al Perú.
Objetivos:
Determinar la influencia de las tradiciones orales en la lengua materna de los niños Matsigenka de los niños pre escolares de la comunidad Nueva Luz Distrito - Echarte – Quillabamba – Cuzco 2013. Objetivos Especificos
- Determinar la influencia de las tradiciones orales en escuchar la lengua materna matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz – Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
- Determinar la influencia de las tradicionales orales en hablar la lengua materna matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
- Determinar la influencia de las tradicionales orales en leer la lengua materna matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
- Determinar la influencia de las tradicionales orales en escribir la lengua materna matsigenka de los niños prescolares de la comunidad Nueva Luz Distrito Echarate – Quillabamba – Cuzco 2013.
Utilidad
Las tradiciones orales recopiladas por los abuelos y abuelas originarios de la cultura
Matshigenka, fueron utilizados de forma trasversal con la finalidad de fortalecer las
capacidades de la lengua materna, como estrategia del Plan Lector.
Ubicación y Cobertura
La realización de la actividad pedagógica se realizo con los niños de 3, 4 y 5 años edad de
la Institución Educativa de la Comunidad Nueva Luz del distrito de Echarate, Quillabmaba,
Cusco del 2013.
La Autora.
13
INDICE
Pág.
Presentación 2
1 Kenkitsarintsi: Matsontsori Intiri Megiri 4
2 Kantagantsi: Kashiri Intiri Poreatsiri 8
3 Kenkitsarintsi: Tsompari Iatake Inkoguera Iseka, Anta Inkareku 12
4 Kenkitsarintsi: Omaraneri Saniri Otimake Anta Tsamairitsiku Inkaareku 16
5 Kenkitsarintsi: Itimi Pempero Pairotyo Ikaatagueti Kara Ikaakeri kororo
omirinka
19
6 Gotagagantsi 23
7 Kenkitsarintsi: Piravaguetatsirira 25
8 Kenkitsarintsi: Kovintsari Matsiguenka Iatake Ikenavaguetera 29
9 Kenkitsarintsi: Oe Intiri Matsiguenka 33
10 Kenkitsarintsi: Itimi Paniro Peratantsirira 37
11 Kenkitsarintsi: Itimi Paniro Matsiguenka Ikisakeri Irirenti 41
12 Kenkitsarintsi: Kasuvareni 45
13 Kenkitsarintsi: Itimi Paniro Kovintsari 49
14 Kenkitsarintsi: Tsironi Paniro Yapuntaka 53
15 Kenkitsarintsi: Iatake Paniro Matsiguenka Inkamosotero, Ishikimashite
iatake ishiteatanakaro niateni yaganake sima
57
16 Kenkitsarintsi: Seripigari yogakarora seri 61
17 Gotagagantsi 69
18 Gotagagantsi 70
19 Okantakotakeri 71
20 Matikangantsi 72
21 Gotagagantsi 73
22 Okantakotakeri 74
14
KENKITSARINTSI
MATSONTSORI INTIRI MEGIRI
Itimi paniro ityomiani matsontsori tera irogote, inkematsaterora iriniro.
15
Impogini iavaguetanake, otishiku
ineapakeri megiri pitankagivaguetake
itirotikite.
16
Ikogakotakeri ikantiri ¿nosari tatoitara
pantira? Ikanti onti nopitaki
Nogatsareki maika pitakero pashi.
17
Ogari iriniro oatake okogairi anta
inkenishiku agairi ishevagueta
itentatanaaro iriniro.
18
KANTAGANTSI
Antaria pairani yogari kashiri
intiveta otsipatrira porestsiri.
KASHIRI INTIRI POREATSIRI
19
Agaka kuitagiteri ikatsirinkataneke
poreatsiri, ovashi
intainavakaganaka.
20
Ogatyo ikenake poreatsiria
iraguntevagetakatyo kara.
21
Poreatsiri isureatana
ikamosotaerora itsiparira ovashi
ishinevageigaka.
Kantagantsi:
Okantakotakera pitavakagaigakemp ara
gani iokimpi pitsipatarira.
22
KENKITSARINTSI
TSOMPARI IATAKE
INKOGUERA ISEKA, ANTA
INKAREKU.
Ineapaakeri Imarane Shima.
23
Ikentavetatakari yogari shima
Ishigapitsatanakari anta niaku .
24
Ariompa ikoganakeri ,itentari
tsokiri impo ineari ovashi
ikentakeri ishevaguetaka
Ikentakerira ishimane.
25
itentanakari tsonkiri ivankoku
shinevagueigaka.
26
KENKITSARINTSI
OMARANERI SANIRI OTIMAKE
ANTA TSAMAIRITSIKU
INKAAREKU.
Otentanakari otomí Aganaka
kutagiteri ogari shitarorira
otsamaire, oatake otsamaitera.
27
Yogari otomí iatake ikaatera onakera saniri okogavetaka ogakemparimera, yogari ananeki iraganaka itsarogavaguetanake kara.
28
Ishigana iatai iriniroku
ikamatakero ovashi iriniro
aganairi ovankoku ishinevagueta
itimaira
29
KENKITSARINTSI
ITIMI PEMPERO PAIROTYO
IKAATAGUETI KARA
IKAAKERI KORORO
OMIRINKA
30
Yogari kororo ikenkisuraka
ineakera ikakerira pempenro
iragaka omirnka kutagiteri
31
Yogari kororo intankanake
32
Yogari pempero ishinevagueta
ineakerira iragaka kororo.
33
GOTAGAGANTSI
Nogashinani kara ogari noshata
okañovetakaro savuri
otsoyapiguetyo kara ¿maikari
gotena? ¿tatuitara nonake?
34
GOTAGAGANTSI
Nogatsantsani nonake ogari
noshata nokanovetakaro kotiro
35
KENKITSARINTSI
PIRAVAGUETATSIRIRA
36
Yogari piratatsira omirinka
kutagiteri ipegaka, ivira
isurematanaka yovetsikakera
tsireri kipatsi ikañotagavetakari
matsiguenka.
37
Yogari koshiti omirinka
iatapinitake ikoshitakera atava
38
Impogi ipigavetyapaaka aikiro,
ikoshitea inti eneapake
matsiguenka pirintake
avinavetapakari yatsirekakeri
itsarogavaguetanaketyo kara.
39
KENKITSARINTSI
KOVINTSARI MATSIGUENKA
IATAKE IKENAVAGUETERA
40
Itententanakaro ijina agana sami
, inkatiro pogiavakena aka
iatanake inkamosotakeri shonkiri
ipigavetaa ineapakero mameri
yogatikanakero ikogavetaaro tera
ineaero.
41
Yaganakero yoga shokiri ogari
irori otasrogavaguetanake kara
oneakera yanakero imarane
surari
42
Yogari ojime iatake anta
seripigariku ikantakeri ashi
irogipiganerira ijina yamutairi
ogari ijina opiga ojimeku
ishinevaguetaa ineairora ijina.
43
KENKITSARINTSI
44
OE INTIRI MATSIGUENKA
Itimi paniro matsiguenka iatake,
itsamaireku intsamaitakotakerora
ivotsotemashi.
45
Ikogakotakeri ikantiri nosari tyara
piate inkati onti noatake
nontsamaitakotakerora
novotsotemashi
46
Aganaka kutagiteri ipiga ivankoku
ineaigapaakeri itomiegi ontiri ijina
ishinevagueika.
47
KENKITSARINTSI
ITIMI PANIRO
PERATANTSIRIRA
48
Agaka kutaguiteri iatake
inkogakera iromperanare
ineapakero chogotaro
ontiri masero inkantiro tsame
pantavaguitimotakenara
49
Ogari masero tera ontsataguero
antakerira onti omagake oshiku
inchato operatakara.
50
Ogari chogotaro otsatagakero
magatiro yogari pratakarorira
ishneventakaro ipunakakero
magatiro oshinevaguetaka
51
KENKITSARINTSI
ITIMI PANIRO MATSIGUEKA
IKISAKERI IRIRENTI
52
Agaka kutaguiteri intentanakari
ikenishiku ikantiri tagutakoteri
katsari impo yatagutakutakeri
53
Impo yogatagutanitiri
ishigapitsakanakari. iatai ivankoku
impo choeni osamanitanake,
yaganakeri katsari itimira
yoguiagakeri invakoku
ikonoitakari katsari
54
Yogari katsari yamutakotakeri
itigankumotakeri yapitsakeririra
ijina irogakenparira tsinaro
iaveta niaku irokyata gakari
shima ovashi ikamaigake.
55
KENKITSARINTSI
KASUVARENI
56
Otimi paniro ananeki oatake paniro agatera nia samani ontitari okisavintsatakero oniro ogiavetaaro oniro tera ompigae opegaka ikenishiku
57
Ogari oniro oneakera tera
onpigae
oshito oatake. Seripigariku
okantakerira ashi irogipigaenerora
oshito
58
Yogari seripigari yogipigainiro
oshinto oneavairo
oshinevaguetanaka avinatavairo
ovashiganaka tera
ontigankumataero oatakera
agatakera nia.
59
KENKITSARINTSI
ITIMI PANIRO KOVINTSARI
MATSIGUENKA
60
Yogari kovintsari matsiguenka,
omirnka iatake inkenishiku.
ikentakerira shintori.
61
Yogari matsiguenka ipigavetanaa
ikianakerira shintori . ineapakero
tsinane aratinkaguetake avotsiku
okantiri
62
pikentirini chapi ivira apa maikari
gara pinkentairi potsokanakeri
Ipogini yogonketaa ijinaku
inkintsatagavagetakero
63
KENKITSARINTSI
TSIRONI PANIRO YAPUNTAKA
64
Omirnka ikenkisureaka igaraga
ineakera paniro yapuntaka
65
Iavetanaka avotsiku ineapakeri,
shitori. Intiri chogotaro
intentaigapaakari yogari tsironi
ishinevaguetaka ineakera aiño
itsipatarira tera irapuntaenpa.
66
Yogari tsironi ineakera itimakera
itentaigakarira intentanakari,
anta ivankoku ovashigana tera
iranputaempa tsironi.
67
KENKITSARINTSI
IATAKE PANIRO
MATSIGUENKA
INKAMOSOTERO,
ISHIKIMASHITE IATAKE
ISHITEATANAKARO NIATENI
YAGANAKE SHIMA.
68
Iatanake ineanakeri matsomtsori
inianakeri ,
69
Aikiro ineanakeri sagari
gakarorira ishinkine
70
Iavetana ineapakeri sagari
itsonkutakeri yogakarora.
71
72
KENKITSARINTSI
SERIPIGARI YOGAKARORA
SERI
Itagakara seripigari
73
Itagavetaka impo ipeganaari
pakitsa igitsokanake
74
Impo itankanake ipeganakari
pakitsa imaraneri inti yogaka
matsiguenka
75
Aiño paniro evankari iatake
itimashitakero, Kuri omirnka
kuragiteri ikentake :
Akari otsitiku Kuri
76
77
Omirnka iatake itimashitakero
impo eneiro paniro evankaro
onkametivaguetetyo kara
78
Otentanakari ogakagakarira
ovorotokite ontiri oguriato
79
GOTAGAGANTSI
Nokañovetakari shintori timatsira
inkenishiku kantakicha onti
ipiraitana maikari tyanira naro
tyanira naro
80
GOTAGAGANTSI
Omarane noki aikiro novagagate
onti notimi ikaareku maika gotena
tyani naro
81
OKANTAKOTAKERI
Nomishone nomisho tinaketyo
piakera pinkare
ogari gotaginpirira ogianpi
82
MATIKANGANTSI
Nonaigake mavani yogari otsi
ikogake irogakenara
notsarogaiganaketyo
83
GOTAGAGANTSI
Nokañovetakaro iventaki shima
kantakicha isekaitana
nokaguevaguetityo tatoitara
naro.
84
OKANTAKOTAKERI
Ina ina notasanotakempityo kara
nogakenpi nanigakiku noatakera
parikoti omirinka nosuretakenpi.