UNIVERSIDAD DE SALAMANCA LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE … · 2018-04-12 · habitual en la...
Transcript of UNIVERSIDAD DE SALAMANCA LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE … · 2018-04-12 · habitual en la...
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Facultad de Traducción y Documentación
Departamento de Traducción
LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY
TESIS DOCTORAL
Presentada por:
Luis Alberto Iglesias Gómez
Dirigida por:
Dr. Fernando Toda Iglesia
Salamanca, 2009
A Fernando Toda, por sugerir el asunto
de esta investigación, pero, sobre todo,
por creer en mí from day one.
Agradecimientos
Quiero agradecer la inestimable colaboración de las siguientes personas, cuyas
aportaciones son la sal de esta tesis doctoral: Sofía Bernar, Jorge Criscuolo, Eduardo
Gutiérrez, Alfons Moliné, José Luis Ortiz, Charo Ovelar, David Pérez, Lucía Rodríguez
Corral y todos los que hicieron www.doblajedisney.com.
También, a los profesores de traducción Lourdes Lorenzo, Ana María Pereira, Frederic
Chaume, Fernando Toda, Ana Ballester, Aurora Bel, Eva Espasa y Juan Jesús Zaro, que
creyeron en el interés de esta investigación y me abrieron los auditorios de sus
facultades.
Gracias a Andrés Sánchez, a Phil Morris, a Jorge Díaz-Cintas, a Anna Vermeulen, a
Manuel González de la Aleja y a Teresa Fuentes.
A los alumnos de Traducción que me han escuchado en clases, cursos y conferencias
durante los últimos años, gracias por vuestra atención. Es verdad que enseñar es
aprender dos veces.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto, por la posibilidad de descubrir, estudiar,
aprender, enseñar y crecer, de buscar siempre la propia voz, y de atreverse a hacerla oír
y a vivir como a uno le plazca.
Onwards, always.
ÍNDICE
Página
INTRODUCCIÓN 1
Una investigación “de gran angular” 1
¿Para qué escribir sobre traducción? 2
Los destinatarios de este estudio 3
Lo que el lector no va a encontrar en este estudio 5
La estructura de este trabajo y la organización de su contenido 8
1. CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA TRADUCCIÓN
PARA DOBLAJE 13
1.1. ¿Quién es el traductor para doblaje? 13
1.2. El “pacto del doblaje” 13
1.3. Los tres pilares de la aceptabilidad 15
1.4. Las normas rectoras de la traducción de guiones para doblaje 16
1.5. La simplificación como procedimiento de adaptación
habitual en la traducción de guiones de cine infantil 19
2. LAS ETAPAS Y EL MÉTODO DE ESTA INVESTIGACIÓN 21
2.1. Los primeros pasos 21
2.2. Las etapas de la elaboración de este trabajo 24
2.2.1. Las cuestiones de traducción en torno a las cuales gira este
estudio 25
2.2.2. El método para el estudio de las películas, la selección y el
análisis de los fragmentos 30
3. LOS OBJETIVOS DE ESTE ESTUDIO 33
4. LAS PELÍCULAS QUE ABARCA ESTE ESTUDIO 36
4.1. ¿Cuáles son los “Clásicos Disney”? 36
4.2. Relación de versiones originales y doblajes a los que hace
referencia este estudio 37
5. BREVE HISTORIA DE LOS DOBLAJES DISNEY EN ESPAÑOL 42
5.1. Cerditos con acento francés 44
5.2. Blanca Nieves y los siete enanos: el primer largometraje de
dibujos animados doblado al español... en los Estados Unidos 45
5.3. Los doblajes argentinos 48
5.4. Edmundo Santos 49
5.5. El comienzo de la “Etapa Santos” 51
5.6. Los doblajes Disney llegan a Ciudad de Méjico. Los Estudios
Churubusco 51
5.7. Del “español neutro” a los doblajes localistas 53
6. LA PRÁCTICA DE LA RETRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Y LOS NUEVOS REDOBLAJES DE LOS CLÁSICOS DISNEY 55
6.1. Los doblajes “canónicos” 56
6.2. Todo empezó con La dama y el vagabundo 58
7. EL HABLA DE LOS PERSONAJES 60
7.1. El idiolecto caracterizador de un héroe. El caso de Thomas
O’Malley 61
7.1.1. O’Malley, gato mujeriego 62
7.1.2. O’Malley, gato burlón 63
7.1.3. O’Malley, gato de mundo 64
7.1.4. O’Malley, gato “enterao” 65
7.2. El idiolecto caracterizador de un villano. El caso de Honest
John 66
7.3. El idiolecto caricaturizador: la traducción del habla de Doc
y Sneezy 69
7.4. El idiolecto de un cascarrabias: la traducción de las burlas
y quejas de gruñón 73
7.5. La brutalidad manipulada de los siete enanitos 78
7.6. El idiolecto caricaturizador: retrato de un chambelán
pomposo 80
Pautas para la investigación y la docencia 84
8. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS CLÁSICOS
DISNEY Y SUS DOBLAJES EN ESPAÑOL 86
8.1. Los ámbitos de distribución de las variantes del inglés 86
8.2. La distribución de la variación lingüística en los doblajes 89
Pautas para la investigación y la docencia 92
9. EL TRATAMIENTO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN
LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY 93
9.1. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la traducción del inglés subestándar 94
Pautas para la investigación y la docencia 104
9.2. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la traducción del inglés formulístico 105
9.2.1. La traducción del lenguaje formulístico infantil 105
9.2.2. La traducción del lenguaje formulístico mágico 107
9.2.2.1. La traducción del estilo arcaico 108
9.2.2.2. La traducción del ritmo y la rima 115
9.3. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la traducción de la algarabía 126
9.3.1. La traducción de la algarabía 127
9.3.1.1. Un ejemplo de algarabía parcial de significado:
la verborrea de Honest John 127
Pautas para la investigación y la docencia 130
9.4. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la traducción del habla de los niños 132
9.4.1. Los errores de pronunciación 132
• Traducción tal cual 132
• Corrección del error sin compensación 133
• Corrección del error y compensación en otro lugar 137
9.4.2. Los errores de conjugación 138
• Traducción tal cual 139
• Corrección del error sin compensación 140
• Corrección del error con compensación en otro lugar 142
• Omisión 142
Pautas para la investigación y la docencia 143
9.5. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la traducción del habla local 145
Pautas para la investigación y la docencia 147
9.6. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la re-creación de acentos extranjeros 149
9.6.1. Pautas generales para la recreación del habla de los
extranjeros 152
9.6.2. La construcción del “itagnolo” 153
9.6.2.1. El inglés del gitano Stromboli 154
9.6.2.2. “Itagnolo” en Lady and the Tramp 158
9.6.3. Hablar como los indios 170
Pautas para la investigación y la docencia 174
9.7. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora:
la traducción de unos acentos por otros 176
9.7.1. Los dos doblajes de la secuencia de los cuervos de
Dumbo 178
9.7.1.1. Los esclavos africanos y el desarrollo
del habla bozal en el Caribe español 182
9.7.1.2. El habla bozal y el español de los braceros
chinos 184
9.7.1.3. Jive talk en inglés, bozal en español 185
9.7.1.4. Dumbo en español, veintidós años después 190
9.7.2. Los monos y buitres de El libro de la selva (1967) y
el perro Napoleón de Los aristogatos (1970) 197
9.7.3. A propósito del empleo de estereotipos culturales
con fines cómicos y caracterizadores 205
Pautas para la investigación y la docencia 206
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 9.1. La variación lingüística en Peter Pan 208
SP 9.2. La variación lingüística en Pinocchio 208
SP 9.3. La variación lingüística en Robin Hood 209
SP 9.3.1. El francés en Robin Hood 210
SP 9.4. La variación lingüística en The Rescuers 211
SP 9.5. La variación lingüística en The Aristocats 214
SP 9.6. La variación lingüística en 101 Dalmatians 215
SP 9.7. La variación lingüística en Dumbo. El acento de
Timothy Q. Mouse 218
SP 9.8. La variación lingüística en Lady and the Tramp
(o a cada raza su acento) 220
10. TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y ADAPTACIÓN 227
10.1. Adaptaciones naturalizadoras 229
10.1.1. La historia naturalizada en Alicia en el país de las
maravillas 229
10.1.2. Adaptaciones simplificadoras 234
10.1.3. Adaptaciones eufemizadoras 239
10.1.3.1. Adaptaciones eufemizadoras que corrigen
en el doblaje las pegas del original 240
10.1.4. Adaptaciones caprichosas 244
10.1.4.1. Irlandeses en Lady and the Tramp, franceses
en La dama y el vagabundo 244
10.1.4.2. Cambio de punto de vista… ¡canino! 247
10.1.4.3. ¡No es como nosotros este cachorro humano! 252
10.1.4.4. Publicidad descubierta (que no “encubierta”) 255
10.1.5. Otras adaptaciones caprichosas de difícil explicación 255
Pautas para la investigación y la docencia 259
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 10.1. Los cosacos y el talón de Aquiles de La dama y
el vagabundo 261
SP 10.2. Un “pájaro” que se vuelve monosílabo en Bambi
por exigencias de la sincronía visual 275
SP 10.3. Bambi y una mofeta homosexual por accidente 278
SP 10.4. La traducción de los nombres propios 281
SP 10.4.1. Transferencia directa del inglés 283
SP 10.4.2. Traducción parcial 284
SP 10.4.3. Sustitución por un nombre distinto en español 286
SP 10.4.4. La traducción de los nombres y diminutivos
cariñosos 288
SP 10.4.5. Los nombres propios de personajes incidentales 289
SP 10.4.5.1 La elasticidad de la traducción 290
SP 10.4.6. El caso del inexplicado cambio de nombre de la
princesa Aurora 292
11. LA TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES 295
11.1. Adaptación cultural 296
11.1.1 Las Navidades más castizas de Peter Pan 296
11.1.2. Davy Jones o las sirenas 299
11.1.3. Un embarazo embarazoso en La dama y el
vagabundo 301
11.1.4. Apodos problemáticos en Robin Hood 304
11.2. Traducción explicativa 304
11.2.1. Scotland Yard o, simple y llanamente, “la policía” 304
11.3. No traducción 305
11.4. Supresión del referente (y posible sustitución por otro) 306
11.5. La traducción de referentes culturales culinarios 311
11.5.1. Érase una vez unos enanitos que comían pizza 313
11.5.2. Traducciones alimentarias en los doblajes de
Lady and the Tramp 315
11.5.2.1. Traducir las diferencias en materia de
cultura dietética 317
11.5.3. ¿Qué son las ginger snaps? 319
Pautas para la investigación y la docencia 320
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 11.1. La traducción de la intertextualidad en Alicia en el
País de las maravillas 322
SP 11.1.1. El cuento “The Walrus and the Carpenter” 324
SP 11.1.2. El cuento “Father William” 326
SP 11.1.3. Jabberwocky 327
SP 11.1.4. Merry unbirthday to you! 329
SP 11.1.5. La petición de la oruga 330
12. EL HUMOR Y SU TRADUCCIÓN 335
12.1. La traducción del humor lingüístico con apoyo visual 337
12.1.1. La traducción del humor lingüístico con apoyo
visual de imagen 337
12.1.2. La traducción del humor lingüístico con apoyo
visual de imagen e inserto textual 339
12.2. La traducción del humor lingüístico sin apoyo visual 341
12.2.1. La traducción del humor basado en la paronimia 342
12.2.2. La traducción del humor basado en la polisemia 348
12.2.3. La traducción del humor basado en dichos y frases
hechas 351
12.2.3.1. La traducción del humor de una frase
hecha mediante interpretación literal 353
12.2.3.2. La traducción del humor basado en la
modificación parcial de una frase hecha 356
12.2.4. La traducción del humor lingüístico basado en
el malentendido 358
Pautas para la investigación y la docencia 361
13. LA EXPLICITACIÓN COMO PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN 362
13.1. Observaciones generales sobre la explicitación en
Traducción 362
13.2. Formas de explicitación 364
13.2.1. La explicitación por sustitución 364
13.2.1.1. El desplazamiento focal en la explicitación
por sustitución 365
13.2.2. La explicitación por amplificación 367
13.2.2.1. El desplazamiento focal en la explicitación
por amplificación 369
13.3. Caso práctico 1: De Jumbo a Dumbo. Dos doblajes,
dos tipos de explicitación 369
13.4. Caso práctico 2: La explicitación de nacionalidades en los
doblajes de Lady and the Tramp 372
13.5. La explicitación y sus efectos 374
13.6. Caso práctico 3: Dos ejemplos de explicitación anuladora
del efecto en Bambi 376
13.6.1. La muerte de la madre de Bambi 376
13.6.2. El nacimiento del hijo de Bambi 377
13.7. Caso práctico 4: Dos ejemplos de explicitación
por sustitución intensificadora del efecto en el doblaje de
Pinocchio (1940) 379
13.8. Caso práctico 5: Explicitación provocada por la búsqueda
de la sincronía 381
Pautas para la investigación y la docencia 382
14. LA TRADUCCIÓN DE LOS INSERTOS DE TEXTO 383
Observaciones generales sobre los procedimientos de traducción
de insertos de texto 384
Pautas para la investigación y la docencia 387
14.1. La traducción de las didascalias 389
14.1.1. La traducción al español de las didascalias de
Snow White and the Seven Dwarfs 389
14.1.1.1 Didascalias de prólogo 390
14.1.1.2. Didascalias de epílogo 399
14.1.2. Las didascalias de Cinderella 403
14.1.3. Las didascalias de Sleeping Beauty 407
14.1.4. El comienzo de The Sword in the Stone 409
14.1.5. La supresión de didascalias en el doblaje en español
de The Jungle Book 411
14.1.6. Robin Hood 413
Pautas para la investigación y la docencia 416
14.2. La traducción de textos diegéticos 418
14.2.1. Textos diegéticos en Snow White and the Seven
Dwarfs 418
14.2.1.1 El disfraz de pordiosera 418
14.2.1.2. La manzana envenenada 422
14.2.1.3. El antídoto: el primer beso de amor 423
14.2.2. Pinocchio y la práctica del redibujado 425
14.2.3. La escena de los periódicos de Dumbo 426
14.2.4. Textos diegéticos en Alice in Wonderland 429
14.2.5. Cuando Peter Pan y Hook son los traductores 434
14.2.6. Cuando por no redibujar puede perderse un chiste 436
14.2.7. Cuando la etimología o el contexto ayudan a
comprender un inserto (dos ejemplos de no-traducción
procedentes de 101 Dalmatians) 441
14.2.8. La traducción de “catnapper”, de “sleeping tablets”
y de “Prime country goose a la provençal” en
Los aristogatos 444
14.2.9. Los rescatadores, o el doblaje que no se redibujó 448
Pautas para la investigación y la docencia 453
14.3. La traducción de textos no diegéticos 455
14.3.1. Los textos no diegéticos de Snow White 455
14.3.2. Los insertos no diegéticos de Pinocchio 458
14.3.3. Los textos no diegéticos de Dumbo 460
14.3.4. Cuando el contexto no es suficiente para facilitar
la comprensión 460
14.3.5. Textos no diegéticos en los doblajes de Lady and
the Tramp 461
14.3.6. 101 Dalmatians y las galletas “Kanine Krunchies” 461
14.3.7. Textos no diegéticos en The Sword in the Stone 462
14.3.8. Textos no diegéticos en Robin Hood 464
14.3.9. El caso de The Rescuers 465
Reflexiones sobre la traducción de insertos textuales no diegéticos 467
Pautas para la investigación y la docencia 468
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 14.1. La traducción de textos genéricos 470
SP 14.2. ¿Alérgico, Mocoso o Estornudón? Las múltiples 475
traducciones de los nombres de los enanitos.
SP 14.3. La conversación de Alicia con la oruga 484
15. REVISIÓN DE LOS OBJETIVOS PLANTEADOS 496
16. RECAPITULACIÓN Y CONCLUSIONES 498
16.1. La rentabilidad como criterio rector de los doblajes
en español de los Clásicos Disney 498
16.2. El perfil del traductor de las versiones en español
de los Clásicos Disney producidas desde 1940 a 1977 502
16.3. El estilo de traducción que caracteriza a las versiones
en español de los Clásicos Disney producidas desde 1940
hasta 1977 505
16.3.1 Conclusiones sobre la práctica de la adaptación 506
16.3.2. Conclusiones sobre la práctica de la explicitación 509
16.3.3. Conclusiones sobre la traducción de insertos de texto 510
16.4. Coda 513
BIBLIOGRAFÍA 515
APÉNDICES 527
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
1
INTRODUCCIÓN
Una investigación “de gran angular”
Este trabajo de investigación es un estudio sobre los doblajes en español de los clásicos
de dibujos animados producidos por los estudios Disney entre 1937 y 1977. No he
elegido centrarme en estos cuarenta años por casualidad o capricho, sino porque opino
que es el periodo más importante de la historia de la compañía. Por un lado, porque
1937 fue el año en que Walt Disney estrenó su primer largometraje de dibujos
animados: Snow White and the Seven Dwarfs; y por otro, porque en 1977 se estrenó The
Rescuers (película que cerró la “edad de plata” de la “edad de oro” de los largometrajes
de dibujos animados de la factoría Disney) y murió Edmundo Santos, sin duda el
nombre más importante en la historia del doblaje del cine de animación en lengua
española, pues fue responsable, como traductor y director, de la mayoría de las
versiones de estos clásicos que aún hoy los aficionados hispanohablantes siguen
considerando “canónicas”.
Aunque dentro de los estudios sobre Traducción cada vez más investigadores
escriben sobre traducción audiovisual en general o sobre alguna de sus modalidades en
particular, sigo teniendo la impresión de que no abundan los trabajos dedicados al cine
de dibujos animados, y de que en la mayoría de los publicados suele preferirse analizar
aspectos demasiado específicos y reducidos1. Por utilizar una metáfora, es como si en
ellos se examinase con microscopio un centímetro cuadrado de la corteza de un árbol
concreto en lugar de analizar el árbol entero, el bosque en que crece, o aquellos aspectos
que emparientan ese árbol con los demás de su especie o de su entorno, o lo distinguen
de ellos.
El asunto de investigación tan reducido de muchos de estos trabajos,
consagrados al estudio de una parte tan pequeña del guión traducido de un largometraje
(a veces no más que cuatro o cinco oraciones o un par de escenas), nunca satisfizo mis
expectativas de lector interesado en la materia. Siempre me pareció un enfoque
bienintencionado pero insuficiente. Posiblemente muy científico (si es que un artículo lo
es por decir mucho sobre muy poco), pero escasamente instructivo y práctico. En este
trabajo mi deseo es reivindicar el interés y el valor de la investigación “de gran
angular”, que en absoluto me parece menos valiosa que la investigación “de
1 Pueden resultar interesantes, entre otros, un par de artículos de Lorenzo y Pereira (2001 y 1999b) en los que se tratan fragmentos de los doblajes en español de los Clásicos Disney, concretamente de Blancanieves y los siete enanitos y de Pinocho.
Introducción
2
microscopio”. Antes al contrario: precisamente creo que sus resultados son susceptibles
de trasladarse a las aulas con más facilidad y de presentarse de forma más interesante y
provechosa para los estudiantes de traducción, muchos de ellos futuros profesionales y
profesores de la especialidad.
¿Para qué escribir sobre traducción?
Peter Newmark se pregunta: “Why translation theory?” (“¿Para qué la teoría de la
traducción?”), y se responde con estas palabras:
Not to propound theories of translation, but mainly to help people who translate
to make decisions by indicating all the possible choices and their merits and
demerits, and making recommendations.2
Pienso que para eso precisamente merece la pena escribir sobre traducción y sobre
traducciones. Otros asuntos que, utilizando la traducción como pretexto, como furgón
en el que transportar sus exigencias y proclamar su ideología, encuentran tribuna y
cabida en revistas especializadas en esta materia, me interesan mucho menos. Por lo que
a mí respecta, encajarían mejor en el ámbito de la lingüística comparada, la filología, la
sociología, la antropología o incluso la filosofía. Sus planteamientos pueden en
ocasiones ser interesantes3 y hasta estimulantes, pero raramente estas publicaciones
pasan con éxito mi particular “prueba del nueve”, a saber: ¿enseñan a traducir? O
parafraseando a Newmark: ¿enseñan a nuestros alumnos a tomar decisiones
indicándoles las opciones posibles, sus méritos y deméritos, y haciéndoles
recomendaciones? En caso de que no, acepte el lector considerar al menos que el
artículo que tenga entre manos, ya sea porque lo esté leyendo o porque lo esté
escribiendo, pueda ser accesorio, complementario, suplementario de otros sobre
traducción; que haya surgido a propósito de la traducción en general o de algún tipo en
particular, pero que probablemente no verse en realidad sobre traducción aunque tal
palabra figure en su título o en el de la revista que lo alberga.
Opino que una parte mayor de los artículos que los estudiosos de la traducción
escriben sobre su disciplina debiera consagrarse a ofrecer a los profesores de traducción
enfoques didácticos, herramientas y materiales que los ayuden a enseñar mejor sus
2 “No para proponer nuevas teorías de la traducción, sino sobre todo para ayudar a que las personas que traducen tomen decisiones indicándoles todas las opciones posibles, con sus méritos y deméritos, y haciéndoles recomendaciones.” [Mi traducción] 3 Animo al lector a leer lo que Mayoral (1999: 151-156) escribe a este respecto.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
3
asignaturas, y a ayudar a los traductores en activo, o a los estudiantes aspirantes a ello, a
traducir mejor, o lo que es lo mismo: a tomar decisiones bien fundamentadas siempre y
acertadas las más de las veces.
Ha leído bien el lector: acertadas. Pienso que en el ámbito de la Traducción es
lícito hacer recomendaciones; es más: deben hacerse. En traducción no todo vale. No
todas las traducciones son buenas. Siempre hay un criterio último de aceptabilidad,
variable según las circunstancias y en razón de múltiples factores, que determina si una
traducción es buena o es mala; o, incluso, si un texto que pretende ser una traducción lo
es realmente. Quienes enseñamos traducción prescribimos porque nos obliga el sistema
de evaluación, pero fundamentalmente porque nuestro cometido es enseñar a los
alumnos a distinguir entre la buena traducción y la mala traducción, entre la traducción
aceptable y la inaceptable. En definitiva, a que adopten el criterio de calidad que nos
esforzamos en inculcarles y a que, cuando su experiencia como traductores los capacite
para ello, lo afinen, lo mejoren y lo difundan con cada uno de sus trabajos y en todos
ellos. Por eso creo que el descriptivismo no debe imperar en las aulas de las facultades
de Traducción, so pena de dejar a su paso regueros de alumnos hambrientos de normas
y reglas que los ayuden a caminar en esta profesión con paso razonablemente firme.
Cierto es que una traducción no se resuelve únicamente con normas y reglas, pero por
ellas se empieza, mediante ellas se adquiere el oficio, y de ellas eventualmente llega a
perder conciencia el talento.
Los destinatarios de este estudio
Al emprender este trabajo de investigación dentro del área de la Traducción
Audiovisual, mi deseo ha sido que su fruto tenga una vertiente aplicada. Por eso he
pretendido escribir un trabajo de naturaleza eminentemente práctica que, ante todo,
resulte útil a dos tipos de lectores distintos: por un lado, los estudiantes de traducción, y
por otro, sus profesores. Mantienen estos dos grupos una maravillosa relación
simbiótica de intercambio de conocimientos gracias a la cual unos y otros crecen y se
desarrollan personal y profesionalmente.
Es delante de sus alumnos donde el profesor aprende día a día a enseñar mejor.
A fin de que sus estudiantes atiendan de buen grado a sus enseñanzas, el docente
dedicado se esforzará por afinar sus capacidades comunicadoras y, por qué no decirlo,
seductoras, ¿o es que acaso no presenta su asignatura con la esperanza de que interese a
los alumnos y éstos se apliquen en estudiarla? Al mismo tiempo, velará por que su
Introducción
4
contenido evolucione con los tiempos, se mantenga fresco y sintonice con los gustos y
la forma de aprender de sus alumnos, cambiantes de año en año, tanto los unos como los
otros.
Desde el punto de vista de los profesores de traducción audiovisual, uno de los
posibles atractivos de este trabajo es que reúne decenas de casos reales de traducción
para doblaje a partir de los cuales organizar otras tantas clases o conferencias
monográficas de especialización. Escójase cualquiera de ellos y exprímase al máximo.
Con frecuencia me he preguntado por qué los alumnos de la licenciatura de
Traducción apenas consultan ni estudian los artículos y monografías que los estudiosos
e investigadores, en muchos casos sus propios profesores, publican en revistas
especializadas. He de responder que, por desgracia, opino que ni están escritos para
ellos ni su finalidad suele ser ayudar a quienes traducen o aspiran a hacerlo. Su
propósito primordial ni siquiera es brindar a los colegas profesores de traducción casos
prácticos que estudiar con los alumnos o guiones de clases de probada eficacia mediante
los que enseñar mejor sus asignaturas.
Una de las primeras cosas que se aprende en las facultades de Ciencias
Económicas es que el precio de un bien (o sea, el valor de mercado que le confiere una
sociedad) es inversamente proporcional a su oferta. Cuanto mayor es ésta, menor es
aquél. En el saturado mercado español de publicaciones de investigación académica,
¿qué valor ha de conceder la “sociedad” universitaria a cada nueva publicación? Muy
poco, si es cierto lo que se enseña a los aspirantes a economistas. No es de extrañar,
entonces, que ni siquiera los profesores de traducción las utilicen regularmente en sus
clases.
Otra cosa que también se aprende en las facultades de Ciencias Económicas es
que los productores de cualquier bien buscarán siempre utilizar las materias primas más
baratas y los procesos de producción más eficientes para producir con el menor costo
posible y vender al mayor precio. Actualmente el mercado de la investigación
universitaria en España lo compra todo y paga en “puntos” contantes y sonantes. Raro
es el artículo que no encuentra hueco en alguna revista, aunque para ello deba aguardar
varios años en lista de espera. Si es cierto lo que se enseña a los aspirantes a
economistas, los productores de artículos, conscientes de ello, recortarán su gasto de
tiempo de investigación y de conocimientos (sus principales materias primas) y
simplificarán el proceso de producción con objeto de publicar y ganar más puntos (que
no dinero, al menos inmediatamente) en menos tiempo. No es de extrañar, entonces, que
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
5
la calidad de los artículos publicados sea en algunos casos tan baja que ni siquiera los
profesores de traducción inviten a sus alumnos de licenciatura a estudiarlos para mejorar
su formación como traductores. Quienes nos interesamos por la enseñaza de la
traducción, ¿no deberíamos preguntarnos por qué parece tan insalvable el abismo que
separa las aulas de la investigación y si es posible tender puentes que faciliten el tránsito
en los dos sentidos? Ahora que tanto se habla en Occidente del uso racional de los
recursos y se quiere enseñar a las sociedades a no malgastar, ¿acaso la Universidad no
debería esforzarse por aprovechar en las aulas la ingente cantidad de publicaciones
académicas que actualmente sólo aprovechan a quienes las escriben?
Lamentablemente, todo lo expuesto afecta también y en gran medida a las tesis
doctorales, por lo general poco difundidas y raramente estudiadas, ni siquiera en las
clases de segundo ciclo de la licenciatura de Traducción. Lo cual me lleva de nuevo a
hablar de este trabajo de investigación en concreto.
Lo que el lector no va a encontrar en este estudio
Este trabajo de doctorado tal vez no resulte una tesis doctoral al uso. Para empezar, y
con el deseo de evitar al lector el tedio de volver a leer lo mismo que a buen seguro
habrá leído decenas de veces antes en trabajos similares, busca ser original desde la
primera hasta la última página. Durante los años que he dedicado a esta investigación
creo haber recopilado datos y material suficiente para escribir un trabajo doctoral
interesante, novedoso y valioso. Interesante, porque los doblajes al español de los
“Clásicos Disney” raramente han sido objeto de estudio para los investigadores de la
traducción, al menos, y que yo sepa, en España. Novedoso porque, precisamente debido
a lo anterior, la información que presento en los cientos de páginas que siguen a esta
introducción es poco conocida o desconocida del todo. Y valioso, porque estoy
convencido de que a partir de ella cualquier profesor de traducción audiovisual puede
diseñar decenas de clases sobre traducción de guiones para doblaje y de que cualquier
alumno interesado en la materia puede, no sólo aprender sus rudimentos, sino principios
y procedimientos que mejoren su competencia como traductor de esta clase de textos.
Por eso el lector no encontrará aquí ningún capítulo consagrado a lo que se da en
llamar “Revisión de la literatura” o “Estado de la cuestión”4, y que por lo general se
4 Recomiendo al lector interesado la lectura de dos tesis doctorales donde, entre otros aspectos, se trata éste con detalle: la de Hernández Bartolomé (2008) sobre la traducción de la oralidad en el cine de animación, y la de Martínez Sierra (2004) sobre la traducción del humor en la serie de televisión Los
Introducción
6
presenta en forma de más de un centenar y medio de páginas en que el aspirante a
doctor repite, parafraseándolo o citándolo palabra por palabra, lo que otros antes que él
han dicho sobre su ámbito del saber y su especialidad concreta para demostrar erudición
y hacerlo encajar con sus propios planteamientos. Por desgracia, las palabras de otros
investigadores terminan a menudo por formar un corsé en el que el doctorando se ve
obligado a embutir sus propias ideas con mayor o menor éxito, cosa que raramente
conseguirá si ha desarrollado sus propias opiniones sobre el asunto y quiere realmente
aportar su particular minúsculo grano de arena a su campo de estudio.
Lo anterior no obsta para que, consciente de que va a ser calificado por un
tribunal, haya tratado de redactar este trabajo con el estilo riguroso, metódico y
exhaustivo que se espera de un aspirante a doctor, así como con la obligada deferencia a
los investigadores de cuyas publicaciones he tomado prestadas ideas y puntos de vista.
No han sido muchos; poquísimos, incluso, en comparación con la proporción de autores
citados por página que suele ser habitual en este tipo de trabajos de investigación. Esto
es así por las siguientes razones.
En primer lugar, y de capital importancia, porque opino que prácticamente todo
lo que merece la pena ser contado a propósito de los doblajes en español de los
“Clásicos Disney” se encuentra en las propias películas, o más exactamente, en sus
guiones, originales y traducidos. Este trabajo versa sobre estos largometrajes, no sobre
lo que otros investigadores han escrito a propósito de la traducción, del cine, del
doblaje, del humor, de la manipulación, de la ideología o de cualquier otro tema que
pueda relacionarse, a mi juicio siempre tangencialmente, con el modo en que los
guiones originales de estas películas se tradujeron para ser doblados en español; o lo
que para mí viene a significar lo mismo: con el modo en que se resolvieron las
principales dificultades de traducción.
Escribir sobre las opiniones de otros autores (parafraseándolas o
reproduciéndolas palabra por palabra) acerca de qué es traducción, qué es la traducción
audiovisual, qué significa el adjetivo audiovisual, si es posible traducir, qué es el
doblaje, qué es la sincronía, qué significa naturalizar una traducción, y tantos y tantos
conceptos más, me hubiera llevado a buen seguro un par de centenares de páginas.
Como a todos. Para mí eso sólo suponía tardar doscientas páginas más en llegar al
meollo de lo que deseo exponer. Me interesa la traducción y el traducir, no ser ni
Simpsons. La bibliografía del final de este estudio incluye las referencias de estos y otros trabajos sobre traducción audiovisual.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
7
parecer erudito. Además, creo que las ideas y las opiniones no pertenecen a las personas
que las publican. Mencionar a ciertos investigadores concretos, siempre los mismos,
cada vez que en un trabajo de este tipo se utilizan las palabras “norma”, “función”,
“equivalente”, “cultura” o “manipulación” y similares, me parece un ejemplo de
arrogancia y vanidad. ¿Acaso un traductor que reflexione un poco sobre su trabajo no
llega a plantearse y a formular, al menos en su fuero interno, conceptos parecidos sin
necesidad de haber leído a tal y cual estudioso? Desde luego que sí. A mí mismo me ha
sucedido, y por eso este trabajo incluye tan pocas citas. Las que hay son de tres tipos:
las obligadas por deferencia a los autores cuyos trabajos me han iluminado y ofrecido
puntos de vista útiles en que no había reparado; las incluidas por comodidad, en las
cuales copio palabra por palabra lo que otros han expresado muy bien antes que yo para
evitarme el esfuerzo de decirlo peor yo mismo; y las citas para saber más, cuyo único
fin es apuntar otras fuentes a las que el lector puede acudir para leer más sobre una
cuestión, no necesariamente en sintonía con lo que yo digo.
Una de las diferencias entre el traductor y el estudioso de la traducción es que
aquél suele estar demasiado ocupado traduciendo como para publicar sus ideas en
revistas académicas. Un problema añadido es que sólo eso no le hubiese bastado,
porque hubiera necesitado publicarlas buscando diferenciarse significativamente de
quienes antes que él han escrito sobre lo mismo.
El estudioso con afán publicador pugna por aportar sus propias definiciones, por
poner sus límites particulares a los conceptos usuales, por establecer sus propias
clasificaciones de géneros, modalidades, tipos y subtipos, de clases y subclases, y muy
frecuentemente, por acuñar nueva terminología, por extraña que resulte, con la
esperanza de que cuaje y se extienda. A mi modo de ver, semejante proliferación de
términos, conceptos y tipologías sólo ayuda a levantar una confusa babel en la que es
imposible comunicarse. Imagine el lector qué ocurriría si, durante una conversación
normal, tuviera que estar explicando constantemente a su interlocutor qué entiende por
cada uno de los conceptos que emplea, cuántas personas los emplean de la misma
manera, cuántas lo hacen de manera distinta, y con qué sentido utiliza cada palabra que
pronuncia, además de explicar el significado de cada uno de los neologismos que uno
mismo ha acuñado para uso personal. La antítesis de la economía y de la comunicación
eficaz, de la claridad y la precisión, pero lo normal en tantas publicaciones académicas
de investigación.
Introducción
8
Así, antes de empezar realmente a contar lo que de original desean aportar, los
aspirantes a doctores se sienten en la obligación de dejar constancia del bando
terminológico en que militan, explicando a qué autor siguen cada vez que utilizan un
concepto. El problema es que los propios doctorandos se dan cuenta de que muchas
veces no quieren ni pueden seguir a nadie, y de que, como las definiciones de otros se
les quedan “cortas”, deben matizarlas según su propio criterio. O lo que es lo mismo: las
definiciones de los otros no les valen. Y eso me parece normal y natural. No es más que
la prueba de que todos somos distintos, de que ninguno piensa igual que el prójimo, y
de que todos tenemos nuestra forma de ver y entender las cosas.
El afán, excesivo y desesperado, a mi juicio, por precisar y delimitar conceptos
me parece estéril y contraproducente. El eminente físico David Bohm lo expresó
magníficamente cuando dijo que definir una sola cosa de manera exhaustiva es
imposible, pues obligaría a definir el universo entero. Todo está relacionado con todo, y
por eso conviene que los investigadores aprendamos a vivir aceptando el hecho de que
los conceptos tienen paredes porosas.
Si yo hubiese dejado constancia en este trabajo de cada uno de los matices y de
cada una de las relaciones que han suscitado en mi cabeza las palabras, los términos y
los conceptos que he utilizado para escribirlo, terminarlo me hubiera llevado una vida
entera. Por suerte, creo, y pensando que mis lectores serán buenos entendedores, decidí
redactarlo con un lenguaje claro y no lastrado en exceso por la terminología.
La estructura de este trabajo y la organización de su contenido
Este trabajo está estructurado en cuatro bloques cuyos ejes principales son, a grandes
rasgos, los siguientes.
• Bloque 1: consideraciones generales sobre la traducción de guiones para
doblaje. Etapas de esta investigación. La elaboración de este trabajo y sus
características.
• Bloque 2: historia y actualidad de los doblajes Disney en español.
• Bloque 3: estudio de la traducción para el doblaje en español de los guiones de
los Clásicos Disney a partir de las tres cuestiones de traducción sobre las que
versa este trabajo, a saber: la traducción del habla de los personajes, la de los
referentes culturales y la de los insertos de texto en lengua origen.
• Bloque 4: recapitulación y conclusiones.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
9
Paso a describir más detalladamente cada uno de ellos.
BLOQUE 1: Consta de cuatro capítulos.
Capítulo 1
Expongo aquí observaciones de carácter general sobre la traducción para
doblaje. Se describe la figura del Traductor, que, lejos de ser un ente abstracto,
aglomera en realidad una serie funciones concretas ejecutadas por un número variable
de personas que pueden manipular directamente el guión traducido y son en conjunto
responsables de la forma y el contenido de la pista de diálogos de la versión doblada.
Expongo también el concepto del “pacto del doblaje” en virtud del cual esta
modalidad de traducción resulta eficaz y aceptable. Enumero y explico asimismo los
tres pilares sobre los que se mantiene dicha aceptabilidad —la sincronía, la
interpretación de los actores de doblaje, y la traducción veraz y pertinentemente
adaptada de los diálogos— y las dos normas fundamentales que, a mi juicio, rigen la
traducción de guiones para doblaje, a saber: la adaptación y la explicitación.
A continuación describo los tipos de elementos lingüísticos sobre los que actúa
la adaptación y los tres procedimientos principales por los que opera: naturalización,
eufemización y estandarización. También trato la simplificación como procedimiento de
adaptación habitual en el cine infantil.
Los capítulos 2 a 4 se refieren a las etapas y al desarrollo de esta investigación,
así como a la elaboración y a las características del trabajo que el lector tiene en sus
manos:
Capítulo 2
Aquí describo los primeros pasos de esta investigación, que comenzó con una
serie de entrevistas con profesionales y especialistas del doblaje y la traducción para
cine. Enumero también las cuestiones de traducción que decidí abordar (a saber: la
traducción del habla de los personajes, la de los insertos de texto y la de los elementos
estrechamente vinculados a la cultura de origen), las que no (la traducción de las
canciones) y los motivos de esta decisión.
Explico asimismo el método que he seguido para trabajar con las películas que
estudio en este trabajo, especialmente en lo tocante a la selección y al análisis de
fragmentos.
Introducción
10
Capítulo 3
Explico los cuatro objetivos de este trabajo de investigación, que son,
brevemente:
• determinar tendencias que describan el estilo de traducción que caracteriza a los
doblajes en español de los “Clásicos Disney” hasta 1977;
• aportar a la historia de la traducción al español datos muy poco conocidos sobre
la traducción de un tipo de textos audiovisuales que, sin embargo, tiene una
difusión vastísima; es el caso de la traducción de los guiones de los Clásicos
Disney, un conjunto de películas que aún se sigue viendo en todo el ámbito
hispánico;
• ofrecer a la didáctica de la traducción audiovisual un compendio de ejemplos y
casos reales de traducción de guiones para doblaje a partir del cual se puedan
ilustrar algunos de los procedimientos más comunes de esta modalidad de
traducción;
• ofrecer a los estudiantes de la licenciatura y el doctorado en Traducción e
Interpretación, hayan estudiado o no la traducción audiovisual, un texto de
referencia que los familiarice con la práctica y las dificultades de esta modalidad
de traducción mediante el comentario de casos reales.
Capítulo 4
Explico aquí el origen de la denominación “Clásicos Disney” y ofrezco la relación
de películas en versión original en inglés y doblajes en español que he tenido en cuenta
para elaborar este estudio. Expongo también los motivos que han determinado la
selección de las películas analizadas.
BLOQUE 2: Consta de dos capítulos, el 5 y el 6.
Capítulo 5
Este capítulo es una breve historia de los doblajes de dibujos animados Disney
en español, desde los primeros realizados en París y en EE.UU. con actores no
hispanohablantes, hasta los doblajes “localistas” de la actualidad, pasando por la etapa
de doblajes dirigidos en Argentina y la más larga de doblajes en los estudios
Churubusco de la ciudad de Méjico. A mi juicio, este capítulo resulta sumamente
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
11
informativo, pues, que yo sepa, es la primera vez que se publica una cronología sobre
este asunto, tanto dentro del ámbito universitario como fuera de él.
Capítulo 6
En este capítulo abordo la cuestión de la retraducción audiovisual, especialmente
la que afecta a los doblajes en español de los Clásicos Disney.
BLOQUE 3: Es el núcleo de este trabajo de investigación. Comprende desde el
capítulo 7 al 14. Al final de cada uno incluyo una lista de “Pautas para la investigación
y la docencia” en que se recapitulan las ideas más importantes y se sugieren líneas de
trabajo para investigadores y docentes de la traducción.
Para los lectores verdaderamente interesados he incluido al término de algunos
capítulos unos “Suplementos”. En ellos abundo en las ideas centrales de cada capítulo
mediante el comentario de nuevos ejemplos que, debido a su número o a su extensión,
he juzgado oportuno ofrecer aparte.
Los capítulos del 7 al 12 constituyen un amplio estudio de las formas en que se
ha practicado la adaptación como norma traductora fundamental en los doblajes de las
películas seleccionadas. A lo largo de este bloque ofrezco numerosos ejemplos de los
tres procedimientos principales bajo los que esta norma se plasma, a saber: la
naturalización, la eufemización y la estandarización.
El detalle de los asuntos tratados en cada capítulo es el siguiente:
Capítulo 7: la creación de personajes y personalidades mediante el idiolecto
caracterizador.
Capítulo 8: la variación lingüística en las versiones originales de los Clásicos
Disney y en sus doblajes en español.
Capítulo 9: el tratamiento de la variación lingüística en los doblajes en español
de los Clásicos Disney. La traducción del inglés subestándar, la del inglés formulístico
infantil y mágico, la traducción de la algarabía, la traducción del habla de los niños y del
habla local, la re-creación de acentos extranjeros y la traducción de unos acentos por
otros. En este capítulo presento gran cantidad de información nunca antes publicada que
interesará tanto a los especialistas de la traducción como a los lectores curiosos que
deseen conocer los entresijos de la traducción para doblaje. Le siguen ocho suplementos
en los que analizo otros tantos ejemplos de traducción de lo que llamo “variación
lingüística caracterizadora”.
Introducción
12
Capítulo 10: instancias de adaptación naturalizadora, simplificadora,
eufemizadora y “caprichosa” (o de difícil justificación) de elementos lingüísticos no
relacionados con acentos, dialectos ni jergas. Este capítulo se acompaña de cuatro
suplementos.
Capítulo 11: la traducción de los referentes culturales. También se trata la de los
referentes alimentarios. Incluyo un suplemento sobre la traducción de la
intertextualidad.
Capítulo 12: la traducción del humor lingüístico con apoyo visual de imagen y
de insertos de texto. En este capítulo se estudia mediante el análisis de ejemplos la
traducción del humor basado en la paronimia, en la polisemia, en dichos y frases
hechas, y en malentendidos.
Los análisis de los capítulos 13 y 14 toman una dirección distinta.
Capítulo 13: la explicitación como procedimiento normal de la traducción de
guiones para doblaje. Este capítulo incluye cuatro casos prácticos.
Capítulo 14: trato aquí con largueza la traducción de los insertos de texto,
divididos en tres tipos principales: didascalias, textos diegéticos y textos no diegéticos.
A su término ofrezco tres suplementos sumamente informativos. Con este capítulo
concluye el Bloque 3.
BLOQUE 4: En este bloque recapitulo los hallazgos y las ideas principales
evidenciados por la investigación y extraigo las conclusiones pertinentes para satisfacer
el primero de los objetivos de este estudio, a saber: determinar las tendencias que
describen el estilo de traducción que caracteriza a los doblajes en español de los
Clásicos Disney hasta 1977. También planteo futuras líneas de investigación.
La relación de obras y trabajos consultados y citados, la de películas estudiadas,
más un apartado de apéndices ponen punto final a esta tesis.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
13
1. CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA TRADUCCIÓN PARA
DOBLAJE
1.1. ¿Quién es el traductor para doblaje?
Entiendo que la versión final de un guión traducido para doblaje es un “guiso” en que
participan al menos dos cocineros, dos profesionales que, en un sentido lato, pueden
identificarse como traductores: el traductor propiamente dicho y el director/adaptador de
doblaje. Éstos suelen ser los dos agentes encargados del texto del guión traducido
previo a interpretación por los actores y a su grabación. En España aún no es habitual
que el traductor haga el trabajo del ajustador o, si lo hace, que el director de doblaje no
modifique posteriormente el guión traducido y ajustado que produce el traductor. Así en
este trabajo me refiero a cada uno de ellos particularmente o a los dos conjuntamente
con el término “el traductor”.
No conviene obviar tampoco la intervención en el guión traducido para el
doblaje del supervisor de la productora, que también tiene voz y voto en la forma final
de éste y en la interpretación de su contenido por los actores de doblaje.
1.2. El “pacto del doblaje”
El doblaje de películas funciona como modalidad de traducción audiovisual en virtud de
un pacto tácito por el cual el espectador accede a suspender su incredulidad a fin
disfrutar de la ilusión fundamental que le propone el doblaje, a saber: la de que los
actores y personajes animados de la pantalla hablan el idioma del espectador. Es un
pacto, por tanto, que se fundamenta en la voluntad de cooperación del espectador, sin la
cual no es posible. Sobre este particular Viaggio (2004: 292) afirma lo siguiente:
La suspensión del descreimiento es parte decisiva de la motivación consciente
que rige el acto de comprensión de todo destinatario de cualquier tipo de
traducción o doblaje.
Precisamente porque los detractores del doblaje se niegan a cooperar de este modo, esta
modalidad de traducción es despreciable para ellos a pesar de ser tradicionalmente
idónea para un número ingente de espectadores en todo el mundo.
Creo que es demasiado pretencioso afirmar que el doblaje pretende conseguir
que su destinatario tome por original la versión derivada que se le presenta. Eso quizá
llegase a lograrse antiguamente en algunos casos, pero pienso que en nuestros días son
demasiados los elementos que lo impiden. Para empezar, las campañas de promoción de
Consideraciones generales
14
las películas. Las grandes productoras exportan sus largometrajes a otros países
acompañándolos con apariciones públicas de sus actores protagonistas, que conceden
entrevistas, participan en actos promocionales e incluso intervienen en documentales
sobre las vicisitudes del rodaje de la película (los famosos “Making of” que suelen
incluirse en las versiones para DVD).
Es imposible que el doblaje neutralice el efecto de este tipo de acciones
publicitarias hasta el punto de conseguir que el espectador acuda a la sala de cine
obviando que va a ver un producto audiovisual extranjero. Repito: la ilusión que debe
producir el doblaje es únicamente la de que los actores y personajes de la pantalla
hablan el idioma del espectador durante el tiempo que dura la película, más allá del cual
todo el mundo sabe que la lengua materna de Tom Cruise, por ejemplo, es el inglés, lo
cual no resta eficacia al doblaje como modalidad de traducción idónea para aquellos
dispuestos a aceptarla.
La voluntad de cooperación del espectador del doblaje es consecuencia de su
deseo de disfrutar con la película. La presencia activa de este deseo primordial de
disfrute es de gran ayuda para el traductor y el director del doblaje, pues les va a
permitir tomarse casi toda clase de licencias a la hora de producir un guión para doblaje.
El “casi” de la oración anterior es muy importante, pues indica que, de entre el
abanico de posibles decisiones que pueden ser tomadas, algunas podrán ser incorrectas.
Esta noción de “lo correcto” implica la existencia de unos criterios de corrección que el
doblaje deberá tener en cuenta si busca ser aceptado (y todos los buscan; lo contrario
sería absurdo). La existencia de dichos criterios de corrección implica la de unas
normas, las cuales inevitablemente generarán unas expectativas, pues se esperará que,
una vez establecido y asentado en el conjunto de normas concreto en el sistema
sociocultural que las produce, todo producto que pretenda ser identificado como un
buen doblaje las siga.
Desde este punto de vista, un doblaje bueno será aquél que responda a las
expectativas sobre lo que ha de ser un buen doblaje. Son muchos y muy distintos los
jueces facultados para pronunciar ese veredicto: los actores y directores de doblaje, cuya
profesión los capacita para discriminar entre buenos y malos doblajes; las productoras,
que siempre buscarán comprar el doblaje más idóneo, en términos de calidad y precio,
para cada tipo de película; o los especialistas anónimos aficionados al doblaje, que en
sus círculos defenderán sus favoritos. Sin embargo, en mi opinión el juez último es el
público que paga una entrada a una sala de cine para ver una película doblada. A
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
15
satisfacer sus expectativas y granjearse su favor se dirigen en última instancia los
esfuerzos de todos los que intervienen en la producción de una versión doblada.
Creo que la siguiente cita de Viaggio (2004: 293) resume sucintamente todo lo
que he intentando explicar:
El criterio fundamental de la traducción fílmica (…) es, desde luego, el de la
aceptabilidad. La comedia tiene que hacer reír, los diálogos dramáticos
emocionar, etc. Huelga señalar el tipo de “libertades” a que obliga todo este
tremendo cúmulo de restricciones. Pero lo que sigue sin ser negociable al cabo
es la identidad global pertinente entre LPIo [lo que el autor del texto original
quiere decir] y LPCi [lo que comprende el receptor del texto traducido], que es
lo único que permite decir que los subtítulos o el doblaje son una traducción
pertinente. [Los corchetes son míos.]
1.3. Los tres pilares de la aceptabilidad
A mi juicio, los tres pilares maestros sobre los que se sostiene un doblaje aceptable, que
al mismo tiempo son los tres factores principales a partir de los cuales juzgar su calidad,
son los siguientes:
1. La sincronía. Por orden de importancia, los tres tipos principales de sincronía
que todo doblaje debe procurar son: la sincronía prosódica (que el comienzo y
el final de las intervenciones dobladas de los personajes coincidan siempre con
el de los movimientos de sus labios), la sincronía fonético-articulatoria (que
los sonidos de las intervenciones dobladas coincidan suficientemente con los
que articulan las bocas de los personajes), la sincronía cinésica (que el
contenido, la entonación y el énfasis de las intervenciones dobladas se
corresponda con los gestos y movimientos de los personajes y esté coordinado
con ellos).
2. La interpretación de los actores de doblaje. Es fundamental que la selección
de voces para doblaje sea correcta. Cada una debe resultar adecuada para su
personaje (principalmente, corresponder con el aspecto físico y el carácter de
éste) y todos los actores de doblaje deben ofrecer interpretaciones ajustadas y
creíbles. Dicho simple y llanamente: las voces del doblaje deben “pegarse” a los
personajes como si fuesen las suyas originales. En el caso de las producciones
de animación de los estudios Disney, la empresa Disney Character Voices
supervisa el elenco de voces dobladoras y vela por que sus cualidades se
asemejen lo más posible a las de las originales.
Consideraciones generales
16
3. La traducción veraz y pertinentemente adaptada de los diálogos. El doblaje
debe basarse en una traducción veraz del guión original, pero adaptada allí
donde sea conveniente para reproducir el fin pragmático del texto original (como
dice Viaggio, la comedia tiene que hacer reír y los diálogos dramáticos
emocionar, lo que significa que en doblaje toda traducción se supedita y sirve al
efecto global pretendido por el texto) garantizar la comprensión de la
información sustancial y evitar la confusión. Además, el guión traducido no
debe en ningún momento entrar en contradicción con la información que
suministren las imágenes proyectadas en la pantalla.
En la medida en que no se cumplan estas condiciones, las “trampas” y “trucos”
quedarán al descubierto y se romperá la ilusión fundamental que el doblaje debe
procurar en todo momento. Se impedirá que el espectador disfrute de la película con
normalidad y éste dejará de cooperar con el doblaje deficiente que se le está ofreciendo.
El pacto sobre el que se asienta el doblaje como modalidad de traducción se habrá roto y
el acto de comunicación audiovisual habrá fracasado.
1.4. Las normas rectoras de la traducción de guiones para doblaje5
[…] Translation for dubbing really requires adaptation. It’s not just a question of
translating dialogues, they have to be rewritten. In fact, that’s exactly what we do. We
write dialogues for the screen, except the lines have already been spoken by the screen
actors and we have to find a text that fits their lip movements and the length of the
utterance, as well as their gestures, the situation, the character, and the setting, not to
mention what they are actually saying.
Paquin (2005)6
El director del doblaje suele manipular el guión traducido para procurar las sincronías
necesarias en grado suficiente. Lo normal es que esta tarea no sea responsabilidad del
traductor7, como tampoco lo es, lógicamente, obtener de los actores de doblaje unas
5 Sobre este particular es interesante el artículo de O. Goris (1993) citado en la bibliografía. 6 “Al traducir para doblaje hay que adaptar. No es sólo una cuestión de traducir diálogos, sino de volverlos a escribir. De hecho, a eso exactamente nos dedicamos. Escribimos diálogos para la pantalla con la salvedad de que las frases ya las han pronunciado los actores de la película y de que tenemos que encontrar un texto que encaje con el movimiento de sus labios y la duración de lo que dicen, así como con sus gestos, la situación, el personaje, el entorno y, por si eso fuera poco, con lo que están diciendo realmente.” [Mi traducción] 7 En España el traductor suele limitarse a entregar al estudio de doblaje una versión del guión original en lengua meta. Lo normal es que, a continuación, sea el director del doblaje quien la modifique para ajustar
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
17
interpretaciones óptimas. Por lo tanto, de los tres factores que determinan la calidad de
un doblaje sólo uno, la traducción veraz y pertinentemente adaptada de los diálogos,
compete directamente al traductor. Si lo desea, éste podrá ocuparse también de que la
duración de las intervenciones traducidas se ajuste lo más posible a la de las originales y
de que sus sonidos se correspondan con los que se articulan visiblemente en pantalla, a
sabiendas de que no le pagarán por ello salvo que se lo hayan encargado.
Opino que las dos normas fundamentales que rigen la traducción de guiones para
doblaje son la adaptación y la explicitación. Adaptando donde sea necesario se evita
provocar extrañeza, incomprensión y confusión en el espectador del doblaje.
Explicitando donde sea necesario se consigue producir una traducción que no falte a la
verdad del guión original por decir menos que él o decirlo inexactamente.
La adaptación actúa sobre dos tipos de elementos: elementos viso-lingüísticos
y elementos lingüísticos puros. Esencialmente, los elementos viso-lingüísticos son los
insertos de texto, es decir, los textos escritos que se ven en pantalla en la lengua original
(una carta que lee un personaje, una pintada en un muro, un cartel informativo, etc.). De
todos los que pueden aparecer una película, es obligatoria la traducción de aquéllos que
transmitan información importante para el desarrollo del argumento, y recomendable la
de los demás. Traducirlos implicará adaptarlos –transformarlos, si se prefiere—
mediante un cambio de canal (pasando del canal visual al auditivo, como cuando se
ofrece mediante una voz fuera de plano la versión en lengua meta de un texto que se ve
en pantalla en lengua original sin sonorización), añadiendo imágenes (como cuando se
incorpora un rótulo o un subtítulo) o sustituyendo unas imágenes por otras (como
cuando se redibuja un inserto de texto para ofrecerlo en lengua meta).
Para adaptar lo que llamo “elementos lingüísticos puros” los procedimientos
principales son tres: la naturalización, la eufemización y la estandarización.
Por naturalizar entiendo adaptar una unidad del guión original para que resulte
más familiar a los destinatarios del doblaje. Dicha adaptación suele comportar la
sustitución de la unidad en cuestión por otra equivalente o equiparable propia de la
cultura meta o que resulte menos extraña a ella (por ejemplo, traducir apple dumplings
por manzanas asadas o “The Dave Matthews Band” por “The Rolling Stones”8).
la duración de las intervenciones y sus sonidos a las imágenes de la pantalla. Por entender que el traductor es quien debiera ocuparse de introducir estas modificaciones en el guión traducido, en algunas facultades universitarias de España se enseña también a ajustar guiones a los alumnos de traducción para doblaje. 8 Con este ejemplo inventado sólo pretendo señalar que, si el contexto lo permite, puede considerarse a “The Rolling Stones” como una traducción naturalizadora válida de “The Dave Matthews Band”. Los
Consideraciones generales
18
Elementos lingüísticos puros susceptibles de ser naturalizados son los nombres de los
personajes, los nombres de alimentos y comidas, los refranes y proverbios, los insultos
y juramentos, las pronunciaciones regionales (por ejemplo, cuando se “naturalizan”
acentos británicos “traduciéndolos” por distintas variantes regionales del español como
el andaluz, el argentino o el mejicano) y, en general, los llamados “referentes culturales”
(aunque no todos. Para traducir los nombres de muchos organismos oficiales extranjeros
puede bastar con calcarlos; por ejemplo, traducir Federal Reserve como “La Reserva
Federal”. Una traducción más naturalizadora sería “El Banco de los Estados Unidos”).
Al eufemizar un elemento lingüístico cuya traducción directa resulte inapropiada
o tabú en la cultura meta, el traductor sustituye ésta por otra que no genere rechazo en
los receptores. Si bien todos los procedimientos de adaptación buscan producir una
traducción aceptable, conviene subrayar que la eufemización busca sobre todo evitar el
rechazo. Elementos susceptibles de ser eufemizados son el lenguaje vulgar y soez, las
alusiones ofensivas a personas y grupos, y el lenguaje sexual, entre otros.
La estandarización es un procedimiento mediante el cual se neutralizan los
rasgos no estándar de las diferentes variantes de habla utilizadas en la versión original
de una película empleando en la traducción la variante estándar de la lengua meta.
Estandarizar comporta “elevar” los rasgos de naturaleza subestándar y “rebajar” los de
tipo más culto y sofisticado hasta nivelarlos con el estándar vigente. Ésta es la forma
habitual de tratar la variación lingüística y, en particular, los idiolectos caracterizadores
con los que los guionistas dotan de personalidad a los distintos personajes de una
película. Elementos susceptibles de ser estandarizados son las pronunciaciones
regionales, los elementos lingüísticos dialectales (de la clase que sean: sintácticos,
léxicos, morfológicos, etc.), el lenguaje argótico y las jergas.
Al explicitar se busca producir una traducción tan informativa como el texto
original y, con frecuencia, incluso más clara. En el caso de la traducción para doblaje,
explicitar equivale a hacer expresas informaciones que el guión original ofrecía
sobreentendidas o, incluso a veces, que no aportaba en absoluto. El objetivo es evitar
que la traducción comporte pérdidas de información y complementarla con datos que
puedan facilitar la comprensión del espectador.
primeros son enormemente famosos tanto en España como en el resto del mundo, mientras que los segundos son un conjunto popular en los Estados Unidos pero poco conocido en España. La primera y única vez que he oído hablar de este procedimiento de traducción como “uso de internacionalismos” fue durante una conversación con la profesora Lourdes Lorenzo, de la Universidad de Vigo. “The Rolling Stones” actuaría como un internacionalismo en este caso.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
19
1.5. La simplificación como procedimiento de adaptación habitual en la traducción
de guiones de cine infantil
Para concluir esta sección me gustaría referirme a lo que considero una norma de la
traducción de guiones para cine infantil, a saber: que el traductor de un guión a partir
del cual se va a doblar una película infantil lo simplificará como juzgue necesario a fin
de hacerlo más aceptable para sus destinatarios.
La siguiente cita de O’Connell (2003: 228) se refiere a la traducción de literatura
para niños, pero la creo igualmente válida para describir lo que ocurre con la traducción
de guiones de cine infantil:
When texts for children are translated they are often subjected to substantial
alteration, with respect to both language and plot, in line with what the
translator feels is appropriate in relation to the norms of usefulness and
comprehensibility from the perspective of the target culture.9
Un poco más adelante en el mismo artículo O’Connell explica citando a Puurtinen
(1995) las razones por las cuales los traductores de textos para niños (y para mí el guión
de un “clásico Disney” lo es) “tienden por lo general a obedecer las normas y
convenciones de la lengua y la cultura metas a expensas de lo que tradicionalmente se
consideraría una traducción fiel”10 [mi traducción], a saber:
a) Se piensa que los niños son incapaces de tolerar tanta “extrañeza” como los
adultos.
b) La posición periférica de la traducción de textos infantiles en la mayoría de las
culturas hace que los traductores prefieran las soluciones de traducción
convencionales a las innovadoras.
A mi juicio estas dos razones explican la tendencia que se advierte inequívocamente en
los doblajes en español de los “Clásicos Disney” a simplificar por “nivelación” el
abanico de variantes de la lengua inglesa que caracteriza a las versiones originales.
Probablemente, desde los primeros doblajes de estos clásicos de la animación a cargo de
9 “Al traducir textos para niños, con frecuencia se los simplifica notablemente en lo tocante al lenguaje y al argumento, en consonancia con lo que el traductor juzga apropiado según las normas de utilidad y comprensibilidad provenientes de la cultura meta.” [Mi traducción] 10 “[Translators] tend in general to conform to the norms and conventions of the target language and culture, at the expense of what would traditionally be considered a faithful translation.” (O’Connell 2003: 229-230)
Consideraciones generales
20
Luis César Amadori y Edmundo Santos se pensase que oír pronunciaciones regionales o
formas de expresión agramaticales, por ejemplo, resultaría extraño a los niños que
acudiesen a ver estas películas, y por esa razón tendieron a eliminarse. En las contadas
excepciones en que se tradujo de forma más innovadora y se buscó trasladar al español
ejemplos de variación lingüística caracterizadora, los resultados fueron memorables,
como mostraré más adelante.
O’Connell termina señalando que en algunos casos un estilo “convencional” de
traducción comporta la pérdida de “elementos lúdicos” presentes en el texto original11.
Pienso que muy a menudo estos elementos lúdicos se presentan precisamente bajo la
forma de esas mismas variantes subestándar y regionales de la lengua inglesa que se
trasladan a “español neutro de Hispanoamérica”, la variante designada como “no
marcada”, y por ello se pierden irremediablemente. Sobre esta forma de tratar la
variación lingüística caracterizadora me extenderé más adelante en este estudio.
11 “Such an approach to the translation of texts for children can have the effect of removing important ludic elements present on different levels in the original.” (O’Connell 2003: 230)
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
21
2. LAS ETAPAS Y EL MÉTODO DE ESTA INVESTIGACIÓN
2.1. Los primeros pasos
Cualquier investigación debe comenzar por delimitar su ámbito de estudio. El doctor
Fernando Toda había sugerido como línea de investigación a largo plazo analizar los
doblajes en español de las películas producidas por los estudios Disney entre 1937 y
1967, es decir, hasta la muerte de Walt Disney. A ambos nos pareció un buen asunto
para una tesis doctoral.
Poco a poco fue cobrando fuerza la idea de empezar estudiando una sola
película; ¿y cuál mejor que aquélla con la que nacieron los largometrajes de dibujos
animados?: Snow White and the Seven Dwarfs12 (que además fue la primera de sus
características doblada al español).
El análisis de los distintos doblajes de Blancanieves proveyó material suficiente
para un trabajo de grado monográfico que fue titulado Los doblajes y redoblajes al
español de los “Clásicos Disney” (1937-1977). El caso de Snow White and the Seven
Dwarfs13. Además dio forma a un esquema de trabajo susceptible de ser utilizado más
adelante para analizar en el marco de una tesis doctoral el resto de los largometrajes de
la época “clásica” de estos estudios, que terminaba no con la muerte de Disney, sino con
el estreno de The Rescuers, diez años después, en 1977. Delimitado, pues, el ámbito de
la investigación, el problema pasaba a ser el propio investigador.
Desde el momento en que allá por el año 2004 comenzó la investigación cuyos
frutos más jugosos se recogen en este volumen, tuve claro que sería necesario completar
los elementales conocimientos que sobre traducción audiovisual había recibido durante
el último año de la licenciatura en Traducción e Interpretación en la universidad de
Salamanca. Dos fueron los caminos que seguí simultáneamente: la lectura de artículos y
libros especializados sobre traducción audiovisual y la obtención de información de
primera mano mediante entrevistas con profesionales relacionados con el mundo de la
traducción para cine y del doblaje.
El programa de lecturas constó de las siguientes etapas: en primer lugar, obras
sobre cine de dibujos animados en general (historia, técnica, estudios sobre el género);
en segundo lugar, obras sobre Walt Disney, sobre las producciones de sus estudios en
12 Siempre que en este trabajo aluda a la película mediante su título en inglés me estaré refiriendo a la versión original (1937). Para hacer referencia de manera general a las versiones en español utilizaré mayoritariamente Blancanieves (todo junto y en cursiva). Cada una de las versiones/doblajes en español irá identificado con las iniciales de su director de la forma que explicaré más adelante en este mismo capítulo. 13 Que puede consultarse y descargarse en el sitio www.doblajedisney.com
Las etapas y el método de esta investigación
22
particular y sobre los doblajes de sus películas al español; en tercer lugar, artículos y
monografías sobre doblaje y traducción para doblaje; y, en cuarto lugar, tesis doctorales
y trabajos sobre teoría de la traducción que pudieran estar relacionados con el tema de
esta investigación. De estas lecturas da cuenta el apartado de bibliografía incluido al
final de este trabajo.
Paralelamente a las lecturas, y dado que desde el principio concebí este estudio
como un ejercicio práctico en análisis de doblajes14, quise recabar información de
quienes, a mi juicio, más podían saber acerca de la traducción para doblaje, del doblaje
y de las peculiaridades de esta actividad: los profesionales y especialistas relacionados
con ella. Reconociendo que doblar una película es un proceso con etapas claramente
diferenciadas (traducción del guión, ajuste del guión, dirección de actores, grabación de
las tomas, realización de la mezcla, supervisión del proceso...) protagonizadas cada una
de ellas por profesionales con un perfil muy concreto, identifiqué tres “figuras clave”
con las que debía entrevistarme: un traductor especializado en doblaje, un director de
doblaje y un supervisor de doblaje de una productora. Idealmente, todos ellos deberían
tener lo siguiente en común: trabajar o haber trabajado en producciones de los estudios
Disney. Como siempre, el primer obstáculo suele ser dónde empezar a buscar, para lo
cual Internet fue una herramienta fundamental. Pronto di con un sitio que, como
preveía, sería una mina de contactos e información: www.doblajedisney.com. Fue allí
donde encontré el nombre de la persona con quien me entrevistaría en primer lugar:
Lucía Rodríguez, la traductora independiente que desde 2001 traduce regularmente para
la Disney los guiones de sus grandes producciones de dibujos animados.
A través del sitio de Internet de la propia traductora pude concertar una cita con
ella en Madrid. Aquel encuentro sirvió para dar respuesta a mis preguntas —muchas,
como es lógico en quien por entonces lo ignoraba casi todo sobre esa profesión— acerca
de la labor del traductor de películas. Sobre todo, Lucía Rodríguez compartió conmigo
el punto de vista del profesional acerca de aspectos de la traducción audiovisual que yo
sólo conocía a través de monografías especializadas y que me fueron aclarados al
relatarme ella su propia experiencia.
Se dice que todo vendedor que se precie no puede cerrar una entrevista sin
obtener al menos dos cosas: un compromiso y una referencia. Generosamente, Lucía
Rodríguez se comprometió a proporcionarme una copia del documento de su traducción
14 No desde el punto de vista técnico (calidad de la mezcla, de las interpretaciones de los actores, etc.), sino especialmente desde el de la traducción de los guiones en que se basan.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
23
(previa al ajuste para doblaje, claro está) del guión que sirvió de base al redoblaje en
castellano de Blancanieves y los siete enanitos (2001) y me facilitó el número de
teléfono de quien iba a ser mi siguiente entrevistado: Eduardo Gutiérrez, actor y director
de doblaje.
Eduardo Gutiérrez es un profesional de reconocido prestigio en el sector. Como
director de doblaje para los estudios Disney, algunos de sus trabajos recientes más
conocidos han sido Tarzán (1999), El emperador y sus locuras (2000), Hermano oso
(2003) y Zafarrancho en el rancho (2004). Durante la entrevista que mantuvimos
hablamos largo y tendido acerca de todo lo que rodea al mundo del doblaje, pero
especialmente sobre el trabajo del director de doblaje, primero como
adaptador/ajustador del guión traducido15, después como director de actores durante las
jornadas de grabación, y finalmente como responsable del doblaje ante la productora
que lo encarga. Uno de los aspectos más interesantes que traté con él fue el de la
relación del director de doblaje con las productoras y, en concreto, con los encargados
de la supervisión. Antes de poner fin a nuestro encuentro, Eduardo Gutiérrez se
comprometió a ponerme en contacto con un supervisor de doblaje de Disney Ibérica. El
programa de entrevistas iba cumpliéndose según lo previsto.
Después de explicar que Eduardo Gutiérrez me había referido a ella, y de
describir el proyecto de investigación en el que estaba trabajando, Sofía Bernar,
supervisora de doblaje para Disney Ibérica accedió a entrevistarse conmigo en un café
de Madrid. También en esta ocasión la conversación fue sumamente instructiva, en
especial porque a través de Sofía Bernar pude conocer la visión que sobre el doblaje
tiene la persona —jurídica en este caso— que lo encarga y posteriormente explota, es
decir, la empresa productora. Al igual que mis otros entrevistados, Sofía Bernar fue
generosa con su tiempo y franca en sus respuestas a las decenas de preguntas que yo le
lanzaba, que nunca fueron rehuídas. Como en las demás ocasiones, Sofía Bernar me
proporcionó nombres y teléfonos para posibles entrevistas, si bien yo pensaba que esta
fase de la investigación podía darse por terminada con ella.
Reveladoras como fueron las entrevistas con estos tres profesionales, fui
dándome cuenta de que el cuadro no quedaría completo sin una cuarta opinión, la de
alguien que pudiera hablarme sobre doblaje desde el punto de vista de su destinatario
15 Ajustar un guión traducido para el doblaje consiste, breve y someramente, en preparar las intervenciones de cada personaje de manera que los actores puedan interpretarlas en el tiempo que dura cada una de ellas, ajustando además los sonidos que pronuncian a los que los “muñecos” articulan en la pantalla.
Las etapas y el método de esta investigación
24
final: el aficionado que como espectador o comprador consume cine doblado en
español. De nuevo, www.doblajedisney.com me permitió contactar con personas que
han llegado a ser fundamentales para este trabajo: los especialistas José Luis Ortiz,
Alfons Moliné y Jorge Criscuolo. Gracias a su generosidad a la hora de compartir sus
conocimientos, a su sinceridad en la exposición de hechos, opiniones y puntos de vista,
y a su incansable y rigurosa labor investigadora, he pasado de ser un ignorante en
materia de doblaje, a serlo algo menos, sobre todo en lo tocante a los doblajes de las
producciones de dibujos animados de los estudios Disney, como espero que este trabajo
demuestre. Las informaciones y los datos más jugosos que se incluyen en este estudio
son, directamente unas veces e indirectamente otras, fruto de su trabajo, tan generosa y
desinteresadamente compartido conmigo.
Fundamental en el “amueblamiento” de la cabeza de quien esto escribe, al
menos en lo tocante a asuntos de doblaje y traducción de guiones, ha resultado mi
experiencia como docente. Gracias a una beca de formación de profesorado
universitario que me concedió la Junta de Castilla y León he podido dedicar parte de los
últimos cuatro años a enseñar traducción para cine y televisión en universidades de toda
España, entre ellas las de Salamanca, donde he impartido los módulos teórico-prácticos
sobre traducción de guiones para subtitulación y doblaje correspondientes a la
asignatura “Técnicas de Traducción” del cuarto curso de la licenciatura. Dicen que
enseñar es aprender dos veces. Es absolutamente cierto. Pocas cosas existen tan idóneas
para ahondar en cualquier materia como preparar clases, cursos y conferencias,
impartirlos en distintas facultades del país y, sobre todo, mejorarlos gracias a las
sugerencias ofrecidas generosa y honestamente por otros profesores y por colegas y
amigos traductores pero, también, a las respuestas de los alumnos.
Con el tiempo, la dedicación continuada a una materia y la atención respetuosa y
deferente de los públicos, grandes o pequeños, doctos o profanos, acaba confiriéndole a
uno confianza en sus opiniones y puntos de vista y en la expresión de éstos. Esta
cualidad, que sé prestada y no propia, es la que me empuja a exponer, quizá con
excesivo atrevimiento, no lo dudo, las ideas que recojo en este ambicioso trabajo que,
por encima de todo, quiere ser original y estimulante. Compartan las suyas conmigo
quienes no estén de acuerdo con ellas para que por el intercambio podamos todos
aprender más y comprender mejor.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
25
2.2. Las etapas de la elaboración de este trabajo
Este trabajo es el resultado de una investigación que ha constado de las siguientes
etapas16:
• determinar los ejes, las cuestiones de traducción, en torno a los cuales se van a
estudiar estas películas;
• estudiar todas las películas de la muestra seleccionada prestando atención de
manera especial pero no exclusiva a las cuestiones centrales;
• seleccionar fragmentos representativos con objeto de estudiar los
procedimientos de traducción aplicados en ellos en la medida en que pueden
arrojar luz sobre las cuestiones de traducción centrales sobre las que gira este
estudio;
• identificar tendencias de traducción que ayuden a definir el enfoque de la
traducción para doblaje de los guiones originales de los “Clásicos Disney”
estudiados.
Paso a describirlas con mayor detalle.
2.2.1. Las cuestiones de traducción en torno a las cuales gira este estudio
Desde el primer momento he creído que un estudio de la traducción para doblaje de los
“Clásicos Disney” debe analizar obligatoriamente el tratamiento dado a las siguientes
cuestiones:
• el habla particular de los personajes,
• los elementos estrechamente vinculados a la cultura de origen,
• los insertos de texto en lengua origen,
• las canciones.
Éstas son las cuestiones a mi juicio fundamentales, pues son las que mayores
dificultades plantean siempre al traductor y aquéllas de las que los estudiantes de
traducción más pueden aprender. Además, me parecen claves para evaluar, aunque sólo
sea de forma parcial, la calidad de un doblaje como traducción (pues ¿qué es un doblaje
sino, básicamente, la traducción de una película a otra lengua?).
16 Recientemente he conocido que en su artículo de 1993 “The Question of French Dubbing: Towards a Frame of Systematic Investigation”, el especialista Olivier Goris propuso un esquema de investigación muy similar. Aunque Goris lo tacha de “ingenuo” en su artículo, opino que resulta tremendamente fructífero.
Las etapas y el método de esta investigación
26
Las tres primeras me parecen comunes para cualquier película doblada, mientras
que la cuarta es específica de aquéllas que incluyen números musicales, como
tradicionalmente ocurre en la mayoría de los largometrajes de los estudios Disney.
En primer lugar, el análisis del tratamiento dado al habla de los personajes es,
esencialmente, el de la forma como se han traducido los idiolectos caracterizadores de
cada personaje, en los que pueden encontrarse usos dialectales, pronunciaciones
regionales, léxico argótico y subestándar, arcaísmos y lenguaje formulístico, por no
mencionar sino algunos de los “problemas de traducción” comunes en este ámbito. Se
trata de distintos usos lingüísticos que los guiones originales introducen con una doble
finalidad evidente caracterizadora y realista. Caracterizadora, para dotar a cada
personaje de una personalidad individual que lo distinga del resto. Este propósito de
distinción se observa a todos los niveles, entre héroes protagonistas y villanos
secundarios igual que entre la comparsa de personajes de reparto. Realista, porque
pretende dotar a los diálogos de verosimilitud, de realidad, lo cual siempre exige al
menos dos cosas: imitar parcialmente el lenguaje oral espontáneo (“oralidad
prefabricada”, lo llaman los estudiosos) y reflejar variantes de habla diversas (es decir,
reconocer que la variación lingüística es un fenómeno intrínseco a la comunicación real
por medio de la lengua).
Estudiar esta cuestión me parece ineludible a la hora de analizar un doblaje con
objeto de determinar los procedimientos de traducción aplicados y, quizá, hasta de
evaluar su calidad como traducción.
En segundo lugar, analizar el tratamiento dado a los elementos estrechamente
vinculados a la cultura de origen equivale, en esencia, a dilucidar cómo se han
trasladado al doblaje lo que los especialistas llaman “referentes culturales”. El deseo de
producir en el espectador la impresión de que la película doblada es la obra original17
lleva a adaptar, y a veces incluso a omitir, los elementos de la película original
culturalmente marcados.
El manejo de estos “referentes culturales” es, a mi juicio, otra de las cuestiones
importantes en el análisis de traducciones y en la formación en procedimientos de
traducción.
17 Es decir, dar la impresión de que la película doblada no es un producto derivado de la traducción de una obra original en otra lengua, de “la” película original. En cualquier caso, entiendo que un doblaje es una obra derivada pero original en sí misma en tanto que obra de doblaje. De hecho, la práctica demuestra que un doblaje puede ser la obra “original” de la que se deriven otros posteriores, conocidos como redoblajes. De esta práctica se habla también en este trabajo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
27
En tercer lugar, el tratamiento de los insertos de texto en lengua origen me
parece un asunto fundamental porque cada uno de ellos menoscaba el propósito del
doblaje, a saber: crear una “ilusión de originalidad” que permita al espectador ver la
película doblada obviando que se trata de una obra derivada. Los textos que aparecen en
pantalla en la lengua original le recuerdan a gritos al espectador que la obra que
contempla no es original, que el producto audiovisual que consume ha sido manipulado
por otros, que es de “segunda mano”, con la consiguiente merma en el disfrute que eso
suele comportar. El modo como se manejan estos insertos denota el esmero puesto en
proteger la ilusión de originalidad del doblaje y ayuda a evaluar su calidad.
Por último, debo reconocer mi incapacidad para abordar de forma provechosa y
esclarecedora el estudio de las canciones de estos largometrajes. En un trabajo anterior
(Iglesias, 2005) lo intenté con las de Snow White and the Seven Dwarfs y sus doblajes,
pero los resultados no me satisficieron. Mis conversaciones con la letrista y compositora
María Ovelar, que trabaja regularmente para Disney Ibérica (llevan su firma, por
ejemplo, las letras de las canciones del redoblaje en castellano de Blancanieves del año
2001), y el estudio de las canciones que Edmundo Santos “versionó” y adaptó para los
doblajes que dirigió me han llevado a dudar que se pueda llamar “traducción”, en el
sentido más estricto de los posibles, al tratamiento que se da a este tipo de textos. Para
empezar, lo habitual es que en la práctica el traductor del guión no se ocupe de
“traducir” las canciones de la película. De ello se encarga a un letrista, de quien ni
siquiera se espera que posea el vasto conocimiento de la lengua y la cultura extranjeras
que se presupone al traductor. Al letrista en este caso se le presuponen otras habilidades,
principalmente, las de escribir una nueva letra en su idioma que sea cantable y de
calidad, musicalmente hablando; pero además, que conserve el espíritu de la original y,
en lo posible, también su sentido y sus imágenes. No dudo que existirán traductores con
los conocimientos y la sensibilidad musicales adecuados para escribir buenas canciones
en su idioma a partir de letras escritas en otro, pero sería injusto esperar semejante
talento en el común de ellos. Creo que así lo entienden las productoras que recurren a
letristas profesionales para esta clase de trabajo. Y, en mi opinión, hacen bien.
El de Edmundo Santos fue un caso excepcional. Los doblajes que dirigió a partir
de guiones traducidos por él mismo inducen a pensar que poseía una sensibilidad innata
para la comunicación, para el lenguaje y para la lírica. Nada de eso se aprende en
facultades o escuelas ni lo otorga título universitario alguno. Estas especiales facultades
no debieron de pasar inadvertidas para el propio Walt Disney, que pronto concedió a
Las etapas y el método de esta investigación
28
Santos autonomía para dirigir todas las etapas de la producción de las versiones en
lengua española de las películas de dibujos animados de los estudios Disney, apenas
supervisadas por los responsables estadounidenses.
Estoy de acuerdo con quienes opinan que durante la “etapa Santos” las letras de
las canciones de los doblajes “canónicos” de los Clásicos Disney eran en español mucho
más “líricas” que en la actualidad, cuando muchos aficionados las tachan de ramplonas
en los foros de Internet dedicados a las películas de dibujos animados de estos
estudios18. A mi juicio esto se explica porque Edmundo Santos siempre debió de pensar
que traducía diálogos pero escribía canciones.
Cotejando los guiones originales y los traducidos por Santos se constata que el
traslado al español de los diálogos en inglés se llevó a cabo según los principios
deontológicos y los procedimientos de actuación que comúnmente definen a una obra
como traducción de otra, lo que permite sostener que los diálogos en español son
traducción de los originales en inglés. No creo que lo mismo pueda decirse de muchas
de las canciones de estos doblajes. Como muestra, he aquí un botón:
ALICE IN WONDERLAND
Música: Sammy Fain
Letra: Bob Hilliard
Alice in Wonderland
How do you get to Wonderland?
Over the hill or underland
Or just behind the tree
When clouds go rolling by
They roll away and leave the sky
Where is the land beyond the eye
That people cannot see
Where can it be?
Where do stars go?
Where is the crescent moon?
They must be somewhere
In the sunny afternoon
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS
MARAVILLAS
Música: Sammy Fain
Letra: Edmundo Santos
Alicia, fuiste tú
quien me enseñó a vivir feliz
cuando encantado recorrí
tu mágico país.
Tú fuiste mi ilusión.
En mi niñez te conocí
y te llevé dentro de mí
como una inspiración.
Mi corazón siempre te amó
y te recuerda aún,
pues fuiste ayer
niña gentil y amiga fiel.
18 En general la aparente pobreza de las canciones actuales se achaca a su mayor literalidad y fidelidad respecto al contenido semántico de las letras originales en inglés. En conversación con Sofía Bernar, supervisora de doblaje de la compañía Disney, he podido saber que esta mayor literalidad y cercanía al original, tanto en la traducción de los guiones como en la adaptación de las canciones, es el resultado de una política empresarial encaminada a conseguir un mayor control de las versiones dobladas que garantice uniformidad entre todas ellas, sean de la lengua que sean, y fidelidad a la forma del original (y no sólo a su sentido).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
29
Alice in Wonderland
Where is the path to Wonderland?
Over the hill or here or there?
I wonder where.
Alicia vuelve a mí.
Quiero volver a tu país,
a ese lugar de ensoñación
a ser feliz.
La letra en español de la canción “Alice in Wonderland” no es un ejemplo excepcional,
ni mucho menos. Muchas de las letras escritas por Santos para estos doblajes conservan
una identidad de sentido y significados suficiente que justifica que se las considere
como traducciones. En otras donde dicha relación es más débil probablemente es más
adecuado hablar de traducciones libres, o hasta de adaptaciones. En casos como los de
la canción “Alicia en el país de las maravillas”, me parece imposible hablar de
traducción, pues es evidente que la versión en español de la letra en lengua inglesa es
realmente una letra nueva y original, no derivada, que no aspira a establecer siquiera
una mínima relación de identidad con su correspondiente en lengua inglesa.
En resumen: he decidido no analizar en este trabajo la traducción de las
canciones de estas películas por tres razones. En primer lugar, porque no es un trabajo
que suela entrar en el ámbito de responsabilidad y competencia de los traductores; las
productoras que encargan los doblajes así parecen entenderlo y, al no considerarlo un
trabajo de traducción19, recurren a letristas con formación musical. En segundo lugar,
porque en no pocos casos lo único que tienen en común las letras originales y las
traducidas es su título, lo cual impide, o al menos dificulta enormemente, cualquier
análisis por comparación. Y en tercer lugar, porque, aun en los casos en que entre la
letra original y la traducida existe una relación de identidad suficiente, aún no sé
claramente qué analizar ni cómo hacerlo.
Dicen que cuando una puerta se cierra, otra se abre. A medida que me resignaba
a dejar fuera de este estudio la traducción de las canciones de estos doblajes, empezaron
a llamar mi atención otras cuestiones de traducción en las que no había reparado antes,
principalmente el uso de la explicitación como procedimiento de traducción, el
tratamiento de la intertextualidad, el tratamiento de los nombres propios, y las
diferencias aparentemente caprichosas (por injustificadas) observables en el guión
traducido con respecto al original. El análisis de todas estas cuestiones dispares se
incluye en un capítulo de carácter misceláneo.
19 Más bien parece entenderse como un trabajo de re-creación, reescritura o adaptación. Es interesante lo que Viaggio (2004: 294) dice respecto a la traducción de textos para ser cantados.
Las etapas y el método de esta investigación
30
2.2.2. El método para el estudio de las películas, la selección y el análisis de los
fragmentos
Paso a describir a continuación el método que he empleado para estudiar las películas
que comprende este trabajo, esperando que pueda orientar a otros investigadores
interesados por trabajar con películas como yo lo he hecho.
En primer lugar, antes de proceder a ver una película es necesario haber
determinado qué se va a buscar en ella, es decir, a qué aspectos hay que atender con
especial interés. Para este trabajo intenté localizar en cada película todos los ejemplos
de variación lingüística en general (idiolectos, pronunciaciones regionales, jergas
argóticas y profesionales, etc.), todos los insertos de texto y el mayor número posible de
elementos marcados culturalmente (principalmente referentes culturales), que
probablemente pudieran plantear problemas de traducción. Esta última matización es
fundamental, pues ver las imágenes de la película y escuchar los diálogos de su banda
sonora original pensando constantemente en su posible versión en lengua española
ayuda a detectar dificultades de traducción referentes a las cuestiones centrales de
investigación que se hayan determinado y a reparar en otras no previstas.
Para esta etapa es recomendable contar con una transcripción20 completa y fiel
de los diálogos originales, sobre todo para resolver dudas de comprensión si no se
entiende bien algo de lo que se escucha. Aunque es imposible obtener los guiones de
estas películas directamente de los estudios Disney o de los estudios de doblaje,
buceando en Internet pueden encontrarse excelentes transcripciones “no oficiales” de
los diálogos originales en inglés generosamente difundidas por los aficionados.
Cada vez que se encuentre algún fragmento interesante, conviene hacer dos
cosas:
• resaltarlo (por ejemplo con un color distinto, exclusivo para cada cuestión que se
vaya a analizar) en la transcripción del guión original;
• copiar su trascripción en un archivo de Word al que vayan a parar todos los
ejemplos similares que se encuentren en ésta y en las demás películas, indicando
siempre de qué película proceden. Así se tendrá, por ejemplo, un archivo para
20 Igual que para una película existen dos “guiones” –el de preproducción, previo a la interpretación y al rodaje de las escenas, y el de postproducción, que reproduce y transcribe sólo lo que finalmente se oye durante la proyección de la película, que suele no coincidir plenamente con el texto del guión de preproducción, así también en el doblaje. En éste, puede considerarse guión de preproducción a la traducción ajustada del guión original y guión de postproducción a lo que realmente se dobla y se oye en pantalla.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
31
guardar ejemplos de variación lingüística, otro para ejemplos de insertos
textuales, otra para cuestiones misceláneas, etc.
A continuación se puede comenzar a trabajar con las versiones dobladas.
Me ha sido imposible encontrar en Internet transcripciones de los diálogos
doblados al español de los Clásicos Disney. Es útil acudir a los foros hispanos
(españoles y americanos) de aficionados a las películas de la Disney y preguntar si
alguien dispone de una transcripción de alguna película. Con frecuencia los aficionados
se entretienen sacando de pantalla los diálogos de sus películas favoritas.
De cualquier manera, no es esencial contar con las transcripciones de los
doblajes. La mejor forma de proceder en esta etapa es ver la versión doblada cotejando
lo que se escucha con la transcripción de los diálogos originales que tenemos. Esto nos
permite comparar directamente el original con su traducción, lo cual es tremendamente
útil. Es equivalente a leer una versión bilingüe de una antología de poemas: en una
página, el poema original; en la contigua, su traducción. Recomiendo dividir la pantalla
del ordenador en dos partes: una reservada al reproductor de vídeo con que vemos y
oímos la versión doblada de la película, y otra para el procesador de textos con el que
leemos simultáneamente los diálogos en la lengua original y hacemos anotaciones
cuando sea necesario.
Cotejar de esta manera la versión original con el doblaje nos permite comprobar
si la traducción sigue de cerca el guión original y si se aleja de él, si omite información
o si la añade, si naturaliza elementos culturales o los conserva con su forma original, si
la voz doblada de cada personaje respeta su carácter original o lo transforma, etc.
Debe prestarse especial atención al tratamiento de las cuestiones principales de
traducción que se desea investigar, y comparar con sus correspondientes versiones
dobladas los fragmentos que, por su interés, se señalaron en las transcripciones de las
versiones originales. Conviene anotar en la transcripción de los diálogos originales, de
manera que destaque, cualquier observación respecto al tratamiento concreto en el
doblaje de un pasaje o una unidad de traducción. Estas “transcripciones anotadas” son
muy útiles para cuando se quiere revisar de un vistazo y con un único documento el
guión de una película y los aspectos más importantes de su traducción para doblaje.
Seguidamente es necesario copiar en el archivo de Word correspondiente la
transcripción de los fragmentos del doblaje que interesen junto a la de los fragmentos
originales que antes habíamos identificado y clasificado por categorías. Al término de
Las etapas y el método de esta investigación
32
esta etapa tendremos, por ejemplo, un archivo para guardar ejemplos de variación
lingüística de las versiones originales con sus traducciones en los doblajes, otro para los
ejemplos originales de insertos textuales y sus traducciones, etc. La información
contenida en estos archivos es la columna vertebral del trabajo de investigación que se
redactará a continuación.
Éste es, básicamente, el método de trabajo. Conviene recorrer sus distintas
etapas varias veces a fin de exprimir al máximo las posibilidades de cada película y no
pasar por alto nada que pueda ser de interés para la investigación.
Llega después el momento obligado de seleccionar los ejemplos más
representativos de cada categoría con vistas a organizar el contenido de los principales
capítulos del estudio. Escójanse sólo los ejemplos más claros, interesantes y pertinentes
y descártense los demás, que siempre podrán utilizarse para rellenar secciones que
resulten flojas o capítulos que parezcan escasos.
A partir de aquí es cuestión de sentarse a redactar los análisis y cometarios de
cada par de fragmentos y, con paciencia y laboriosidad, rellenar de carne el “esqueleto”
que hemos montado. Es en esta etapa donde se puede intentar resolver las dudas o
dificultades que se planteen consultando otros estudios de asunto similar, leyendo
artículos sobre traducción u obras especializadas. Sin menospreciar el valor que estas
fuentes de consulta pueden tener, creo necesario recordar que es en esta etapa donde el
investigador tiene la posibilidad de escribir un trabajo personal, único y original, algo a
lo que a menudo se renuncia a cambio de la seguridad que da a los propios pasos seguir
los caminos hollados por otros. La tentación es muy grande, pero animo desde aquí a
que el camino lo ande uno solo, acompañado en algunos tramos, si se quiere, pero solo
al fin y al cabo.
A medida que vayan quedando preparadas las primeras versiones en borrador de
los capítulos definitivos, sugiero que se remitan a asesores que puedan corregir sus
errores y aportar información nueva.
Lo último será afinar la organización en epígrafes y secciones de los capítulos,
confeccionar el índice de contenidos y escribir “a toro pasado” el capítulo de
conclusiones, la bibliografía y la introducción.
Así se ha elaborado y escrito este estudio. Creo que el método no es malo, pero
también que seguramente podrá mejorarse.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
33
3. LOS OBJETIVOS DE ESTE ESTUDIO
Me he fijado cuatro objetivos que no creo necesario clasificar por orden de importancia.
Todos son para mí igual de importantes, aunque a continuación proceda a explicarlos en
sucesión.
En primer lugar, pretendo describir y explicar el estilo de traducción21 que
caracteriza a los doblajes en español de los “Clásicos Disney”, al menos en lo tocante a
las cuestiones centrales de traducción que he determinado. Comparando fragmentos de
las versiones originales con sus correspondientes traducciones para doblaje y analizando
éstas intentaré determinar tendencias de traducción que describan el enfoque
traductor/doblador de la que los aficionados llaman “época dorada”, anterior en casi
setenta años a la actual, caracterizada ésta por la producción de doblajes localistas.
Otro de mis objetivos al emprender la redacción de esta tesis es aportar a la
historia de la traducción al español datos muy poco conocidos sobre la traducción a
nuestro idioma22 de los Clásicos Disney, un tipo de textos audiovisuales que tiene una
difusión vastísima y que aún se sigue viendo en todo el ámbito hispánico. En rigor, el
análisis comprende los doblajes producidos a partir de Pinocchio (1940) hasta Los
rescatadores (1977). Como explicaré más adelante, no se conservan doblajes en español
de ningún clásico anteriores a Pinocchio, y los posteriores a 1977 no pertenecen a
películas englobadas dentro de la denominación de “clásicos”.
El comentario de los fragmentos representativos escogidos para cada categoría
de estudio pondrá de manifiesto distintas tendencias23: quizá a preferir un determinado
procedimiento de traducción, a tratar de cierta manera un tipo de referentes culturales, a
trasladar de un modo particular ejemplos concretos de variación lingüística; o puede que
revele un estilo de traducción más bien “anárquico” que, sin preferir unos
21 Prefiero hablar del “estilo” de traducción que caracteriza a una época a hablar del estilo de traducción característico de una persona, a saber: Edmundo Santos. Si bien es cierto que Santos intervino en todos los doblajes que abarca este estudio, el responsable último de dos de ellos, Pinocchio (1940) y Dumbo (1942), fue Luis César Amadori. Por tanto, y en rigor, para definir el estilo de traducción de Edmundo Santos debería excluir del estudio los doblajes dirigidos por Amadori, a lo cual no estoy dispuesto. Tampoco pretendo comparar los doblajes dirigidos por Amadori con los dirigidos por Santos porque no me parece factible ni provechoso. Al fin y al cabo, frente a más de una decena de doblajes dirigidos por el segundo, sólo contamos con dos doblajes dirigidos por el primero, pocos, a mi juicio, para intentar determinar las características del estilo de Amadori como director de doblajes. Me parece más útil y natural estudiar tanto los de uno como los de otro para describir el estilo de doblaje que dio personalidad propia a los “Clásicos Disney” en español. 22 La variante del español empleada en todos estos doblajes es lo que se conoce como español “neutro” de Hispanoamérica. 23 Prefiero referirme a tendencias de traducción antes que a normas, puesto que con frecuencia la tendencia que revela el estudio de estos doblajes es que no hay normas, al menos evidentes, por los que se rigen.
Objetivos de este estudio
34
procedimientos o estrategias a otros, simplemente use a su antojo el amplio abanico de
posibilidades de traducción que pueden ofrecer los elementos lingüísticos de otra
lengua. De todo ello se hablará cuando llegue el momento.
Antes de proseguir, permítaseme manifestar en este párrafo mi predilección por
estos doblajes considerados “canónicos”. Opino que frente a ellos palidecen
irremisiblemente los redoblajes modernos en español que se han infligido a algunos de
los clásicos por razones que nada tienen que ver con lo artístico, por más que Disney
sostenga lo contrario. Que yo, como traductor, me permita criticar en este trabajo
pasajes de los doblajes de Amadori y Santos e incluso proponga traducciones
alternativas, a mi juicio mejores, no obsta para que me descubra ante su calidad. Nada
más lejos de mi intención que afear unos doblajes consagrados por el implacable paso
del tiempo, que los ha elevado a la categoría de clásicos dentro de la cultura en lengua
española, y por el favor incondicional de las generaciones de espectadores que siguen
disfrutando con ellos. Tómense, pues, las observaciones que expongo en este trabajo
como simples apuntes marginales a propósito de un conjunto de obras imperecederas.
También pretendo que este estudio sea una herramienta útil para profesores y
estudiantes de traducción para doblaje de películas. A los primeros me gustaría
proporcionarles material suficiente para organizar clases amenas e instructivas basadas
en ejemplos reales que ilustren algunos de los procedimientos de traducción más
comunes. A los segundos quisiera ofrecerles un texto de referencia que los introduzca
en la práctica de esta modalidad de traducción y los familiarice con sus dificultades
mediante el análisis de casos prácticos reales.
Personalmente, tengo la intención de seguir utilizando todo el material que he
recopilado durante esta investigación, haya tenido cabida o no en las páginas de este
trabajo, para impartir clases, talleres y conferencias sobre traducción audiovisual. En los
auditorios donde he expuesto partes de este trabajo la respuesta de los alumnos y los
profesores siempre ha sido excelente. Es mi deseo seguir haciéndolo en el futuro como
profesor de traducción en alguna facultad española o extranjera.
Por último, quiero llamar la atención de los colegas investigadores e intentar
interesarlos por estas películas y esta forma de trabajar con ellas.
Desde el primer momento me planteé escribir un trabajo generalista dentro de la
especialidad de la traducción para doblaje. He buscado abarcar mucho para presentar
mucho y muy variado. Quizá por eso mismo algún lector concluya que al final “he
apretado poco”, como advierte el proverbio. Si es así, reconozco la culpa y la deuda. Tal
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
35
ha sido mi apuesta y, más importante, la investigación que he querido hacer. Espero
que, al menos, lo que este trabajo no tiene de profundo, teórico, abstracto y erudito se
compense con el abanico tan amplio y variopinto de cuestiones que trata. Ojalá su
lectura anime a otros a definir y precisar mucho mejor que yo las cuestiones que
solamente esbozo y desbrozo y a ahondar en ellas según sea su talante investigador
particular. Lo que haga falta, en definitiva, para que los futuros traductores tomen
decisiones, fundamentadas en una comprensión tan intuitiva como intelectual de los
procedimientos de su oficio, que los ayuden a traducir igual o mejor que los presentes.
Películas que abarca este estudio
36
4. LAS PELÍCULAS QUE ABARCA ESTE ESTUDIO
4.1. ¿Cuáles son los “Clásicos Disney”?
De entre todas las películas de dibujos animados producidas por los estudios Disney,
este trabajo presta atención sólo a un puñado de ellas: la mayor parte de las que fueron
denominadas “clásicos”.
“Walt Disney Classics” fue una marca acuñada por la división Walt Disney
Home Video para la comercialización de sus películas en el mercado del vídeo
doméstico a partir del año 1984. El origen de esta etiqueta se vincula al lanzamiento del
canal de televisión por cable de la productora: Disney Channel.
Pese a que el propio Walt Disney sostuviese en vida que sus películas jamás
debían ser emitidas por televisión, los directivos de la compañía acordaron exhibir por
el nuevo canal algunas de las favoritas del público, entre ellas Alice in Wonderland y
Mary Poppins. Al mismo tiempo, sin embargo, confeccionaron una lista de quince
títulos que nunca habían de llegar a disfrutarse por televisión o vídeo.
Estos quince largometrajes “intocables”, que sostenían a la compañía,
únicamente habían sido proyectados en cines. Cada vez que volvían a estrenarse
(aproximadamente cada siete años) recaudaban tanto como las novedades, y por eso la
dirección supuso que su difusión en vídeo o en televisión perjudicaría su rendimiento en
los cines.
Esas quince películas eran: Snow White and the Seven Dwarfs, Robin Hood,
Fantasia, Pinocchio, Bambi, Lady and the Tramp, 101 Dalmatians, Cinderella, The
Jungle Book, The Fox and the Hound, The Rescuers, Peter Pan, Sleeping Beauty, The
Sword in the Stone, y The Aristocats.
En esta relación de clásicos se incluyeron todos los largometrajes animados
salvo aquellos que narraban varias historias o estaban compuestos por una serie de
episodios conectados más o menos estrechamente. De los largometrajes que cumplían
las condiciones sólo dos quedaron excluidos: Dumbo y Alice in Wonderland, que se
habían emitido previamente por televisión en versiones reducidas de una hora de
duración: Alice in Wonderland en 1954 y Dumbo en 1955.
El 28 de junio de 1981 la división Walt Disney Home Video eligió inaugurar su
negocio de alquiler doméstico de videocasetes con la comercialización de Dumbo en su
versión íntegra. La de Alice in Wonderland llegó a los videoclubes tan sólo unos meses
después, el 15 de octubre del mismo año. Mientras tanto, las quince “intocables”
siguieron custodiadas bajo siete llaves hasta 1984.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
37
Diez años después, en 1994, todos los títulos que integraban la colección “Walt
Disney Classics” pasaron a venderse dentro de una nueva serie titulada “Walt Disney
Masterpiece Collection”.
Este trabajo de investigación abarca trece de las quince películas. Ni Fantasia ni
The Fox and the Hound están incluidas. Fantasia es fundamentalmente una sucesión de
“cuadros animados”, bellas escenas sin diálogos con acompañamiento de música
clásica. Como si de un concierto se tratase, una voz narradora presenta cada una de las
piezas. Aunque estas presentaciones fueron dobladas para la versión en lengua española,
no incluyo la película en este estudio por carecer de diálogos y por la función
ostensiblemente accesoria que desempeña el lenguaje hablado en la película.
The Fox and the Hound fue doblada al español en Méjico por Francisco
Colmenero en 1981. En este país se estrenó como El zorro y el sabueso, mientras que en
España fue titulada Tod y Toby. Aunque la película se incluye dentro de la relación
oficial de clásicos, queda fuera del estudio por ser diez años posterior a la muerte de
Edmundo Santos, el hombre en cuyo trabajo se centra principalmente esta investigación.
4.2. Relación de versiones originales y doblajes a los que hace referencia este
estudio
Una vez definido el concepto de “clásico Disney” y hechas las precisiones
correspondientes respecto a su uso en este trabajo, paso a enumerar y presentar por
orden cronológico las películas en versión original inglesa y los doblajes en lengua
española a los que hago referencia en este estudio.
Para mayor claridad, indicaré únicamente el año del estreno de la versión
original pero no el de su doblaje, pues hacerlo puede llevar al lector a conclusiones
falsas. Por ejemplo, escribir en un lugar que el estreno de Snow White and the Seven
Dwarfs acaeció en 1937, y en otro que el de Blancanieves y los siete enanos ocurrió en
1938 pudiera dar a entender que entre uno y otro medió un año o más, cuando en
realidad transcurrieron cinco meses (la versión en inglés se proyectó por primera vez el
21 de diciembre de 1937; el doblaje en español, el 23 de mayo de 1938). No obstante,
señalaré siempre el año de estreno de cada uno de los sucesivos doblajes (o
“redoblajes”) cuando los hubiere.
Snow White and the Seven Dwarfs (V.O., 1937)
Cuatro son las versiones en español a las que se alude en este trabajo:
Películas que abarca este estudio
38
• la versión original en lengua inglesa, que a lo largo de este trabajo será siempre
y para todas las películas identificada con las siglas V.O.. Para este trabajo he
acudido a la versión original en formato DVD;
• el primer doblaje en español, dirigido por Jack Cutting y Stuart Buchanan en los
estudios Disney ubicados en Burbank (Estados Unidos) en el año 1938 a partir
de una traducción de Rafael Elizalde McClue y estrenado con el título de Blanca
Nieves y los siete enanos. Apenas existen unos fragmentos de este doblaje, que
hoy sigue dándose por perdido;
• el redoblaje en español “neutro” de Hispanoamérica (llamaré así a la variante
“por defecto” en que se doblaron todas las películas; en adelante sólo indicaré
las excepciones a esta norma) dirigido por Edmundo Santos en 1964 y estrenado
en ese mismo año con el mismo título. A lo largo de este trabajo las siglas ES
harán siempre referencia a los doblajes dirigidos por Edmundo Santos. Este
doblaje se distribuyó en España en formato VHS, que es el que he utilizado para
este trabajo;
• el redoblaje en castellano dirigido por Alfredo Cernuda y estrenado en 2001 en
España con el título Blancanieves y los siete enanitos. Para este trabajo he
utilizado la versión en DVD comercializada para uso doméstico. A lo largo de
este estudio los doblajes dirigidos por Alfredo Cernuda se señalarán con las
siglas AC. Como señalé antes, Lucía Rodríguez tuvo la amabilidad de
proporcionarme su traducción del guión original, que fue en la que se basó este
redoblaje. A lo largo de este trabajo las siglas LR harán referencia a esta
traducción (previa al ajuste final, se entiende);
• el redoblaje dirigido por Moisés Palacios en Méjico en 2001 y titulado Blanca
Nieves y los siete enanos, también disponible en la versión en DVD de la
película comercializada en España. En adelante, las siglas MP harán referencia a
este director.
Pinocchio (V.O., 1940)
Luis César Amadori (AM, de ahora en adelante) dirigió, con la asistencia de Tito
Davidson, el único doblaje que existe de esta película, que se estrenó en español con el
título original, Pinocchio, y no con su forma españolizada, “Pinocho”. Para este estudio
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
39
he utilizado las versiones comercializadas en España en VHS y DVD; esta última
incluye la versión original en inglés y el doblaje AM.
Dumbo (V.O., 1942)
Se han comercializado dos doblajes distintos de esta película:
• el dirigido por AM en 1942;
• el dirigido por ES en 1964.
He utilizado en este estudio la versión original en VHS y los dos doblajes en VHS
comercializados en España.
Bambi (V.O., 1943)
El primer doblaje de esta película, dirigido por AM, está perdido. Sólo se
conserva el segundo, dirigido por ES en 1964, que he utilizado en VHS y DVD. La
edición en DVD incluye también la versión original en inglés.
Cinderella (V.O., 1949)
Existen tres doblajes de esta película:
• el dirigido por ES y estrenado como La Cenicienta;
• el redoblaje dirigido por Arturo Mercado (ARM) con traducción de Gabriela
Cárdenas y estrenado en Méjico en el año 1997 con el mismo título;
• el redoblaje dirigido por José Luis Gil (JG, de ahora en adelante) con traducción
de Ángel Fernández y estrenado en España en el año 1997con el mismo título.
Me he servido de la versión en VHS del largometraje original y del doblaje ES, y de la
versión en DVD del redoblaje JG.
Alice in Wonderland (V.O., 1951)
Estrenada como Alicia en el país de las maravillas en doblaje de ES a partir de
una traducción de Íñigo de Martino y Carlos D. Ortigosa. Para este trabajo he utilizado
la versión original en DVD y el doblaje ES en VHS.
Peter Pan (V.O., 1953)
Estrenada con el mismo título en doblaje de ES. He utilizado la versión original en
DVD y el doblaje ES comercializado en VHS.
Películas que abarca este estudio
40
Lady and the Tramp (V.O., 1955)
Esta película cuenta con dos versiones en lengua española:
• el doblaje de ES estrenado en Méjico con el título de Reina y Golfo y en España
con el de La dama y el vagabundo;
• el redoblaje de Eduardo Giaccardi (EG) dirigido en Méjico y estrenado con el
mismo título en 1997.
La película no se redobló en castellano (o “español de España”). Tanto para la versión
original como para los doblajes he utilizado el formato VHS.
Sleeping Beauty (V.O., 1959)
También existen dos doblajes en español:
• el doblaje de ES estrenado con el título La bella durmiente;
• el redoblaje de Eduardo Giaccardi (EG) con traducción de Jesús Javier Vallejo,
dirigido en Méjico y estrenado con el mismo título en 2001.
La película no se redobló en castellano. He utilizado el VHS del doblaje ES y el DVD
de la versión original y del redoblaje EG.
101 Dalmatians (V.O., 1961)
Doblaje dirigido por ES y estrenado con el título de 101 Dálmatas. En algunos
países de Hispanoamérica también se título La noche de las narices frías. Para este
estudio he empleado la versión original en DVD y el doblaje ES en VHS.
The Sword in the Stone (V.O., 1963)
Doblaje dirigido por ES y estrenado con el título de La espada en la piedra. En
España se tituló Merlín el encantador. He empleado la versión original en formato
DVD y el doblaje ES en DVD y VHS.
The Jungle Book (V.O., 1967)
Doblaje dirigido por ES y titulado El libro de la selva. He utilizado para este
estudio el formato VHS de la versión original y del doblaje ES.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
41
The Aristocats (V.O., 1970)
Doblaje dirigido por ES y titulado Los aristogatos. He utilizado para este estudio
el formato DVD de la versión original y el VHS del doblaje ES.
Robin Hood (V.O., 1973)
Doblaje dirigido por ES y estrenado con el mismo título. He utilizado para este
estudio el formato DVD de la versión original y el VHS del doblaje ES.
The Rescuers (V.O., 1977)
Doblaje dirigido por ES y estrenado con título Los rescatadores. He utilizado
para este estudio el formato VHS de la versión original y el DVD del doblaje ES.
En todos los casos los diálogos e intervenciones sueltas que comento a lo largo del
trabajo han sido extraídos de transcripciones elaboradas directamente a partir de lo que
se conoce como guión de post-producción o, en otras palabras, “el sonido de pantalla”,
que debiera equivaler, al menos en teoría, a la versión ajustada para el doblaje del guión
traducido. (Subrayo “en teoría” porque no puede descartarse que en el transcurso de la
grabación se hayan incorporado elementos que no estuvieran presentes en la traducción
ajustada.)
En este trabajo apenas trato los redoblajes más recientes realizados a partir de
1997. Considero que su calidad técnica y artística es en general notablemente inferior a
las versiones “canónicas” de Edmundo Santos, que son las que realmente me interesan.
Sólo en algunas ocasiones transcribo pasajes de estos redoblajes, y siempre con el fin de
que sean comparados con los correspondientes de la versión de Santos y se adviertan
sus diferencias.
Para concluir esta introducción, baste señalar que a lo largo del trabajo se
indican en nota a pie de página las fuentes de las que provienen las informaciones
adicionales que se suministran (principalmente datos procedentes de comunicaciones
personales con especialistas del doblaje fuera del ámbito académico) y que al final se
incluyen además una serie de apéndices con materiales de especial interés por su
relación con el asunto de este estudio.
Historia de los doblajes Disney en español
42
5. BREVE HISTORIA DE LOS DOBLAJES DISNEY EN ESPAÑOL 24
El doblaje en español más antiguo que se conserva y del que se tiene noticia en España
para una producción de dibujos animados de los estudios Disney es el del cortometraje
Los tres cerditos (1933)25. Por aquel entonces era habitual que las películas con actores
de carne y hueso de Hollywood —películas de “imagen real”— se proyectasen en las
salas comerciales precedidas por un cortometraje de dibujos animados, y ése fue el
género que el estudio Disney cultivó durante sus comienzos.
La serie de cortos de caricaturas animadas de un minuto de duración
denominada Laugh-O-Grams (circa 1920) había sido el primer y exitoso experimento.
A continuación, Walt Disney pasó a producir cortos de mayor metraje con animación de
figuras (no caricaturas), basados en cuentos de hadas tradicionales modernizados con
toques de humor. A esta serie pertenecen Little Red Riding Hood, Jack and the
Beanstalk, Goldilocks and the Three Bears, Puss in Boots y Aschenputtel (más conocido
como Cinderella), todos ellos realizados en 1922. Agotado el filón de los cuentos, Walt
Disney se propuso dar un paso hacia adelante en el campo de la animación de dibujos y
combinarla con acción filmada de personajes de carne y hueso. De esta iniciativa nació
la serie de cortos titulada Alice cartoons (circa 1923), inspirada en el personaje de
Alicia en el país de las maravillas, cuyo tremendo éxito llevó a Disney a cambiar la
razón social de su empresa, que, de Disney Brothers Studio, pasó a denominarse Walt
Disney Studio (Thomas, 1995:65).
Tras los cortos de Alicia llegaron los de Oswald el conejito feliz (circa 1927) y,
finalmente, los protagonizados por el ratón Mickey, que hizo su primera aparición en el
episodio Plane Crazy (mayo de 1928), y cuya consagración llegó en su tercera aventura:
Steamboat Willie (noviembre de 1928), cortometraje innovador en el que al habitual
fondo musical se sumaban, por vez primera en el género, gruñidos, gemidos, voz y
ruidos varios —articulados por el propio Walt Disney— que contribuían a humanizar
más si cabe al ratoncito protagonista.
A partir de 1929 Disney incorporó todo el conocimiento y el saber hacer
acumulados a lo largo de sus anteriores producciones en la serie de cortometrajes Silly
24 Esta breve historia los doblajes Disney en español no pretende en modo alguno ser exhaustiva. Las referencias a los primeros cortometrajes producidos por Disney sólo buscan esbozar el escenario, por así decirlo, sobre el que posteriormente se acometió la producción de los largometrajes de dibujos animados, los únicos a los que aludo en esta sección. Entre éstos, sólo me interesan los considerados “clásicos”, como ya he explicado. Fuera de ella quedan otros largometrajes “menores” de dibujos animados, cortometrajes, mediometrajes, y los largometrajes de imagen real o combinada con dibujos animados. 25 Información proporcionada por el investigador José Luis Ortiz, historiador del doblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
43
Symphonies (Sinfonías tontas), esencialmente fábulas protagonizadas por animales y
plantas narradas en clave de humor y construidas alrededor de un tema musical. De ellas
proceden personajes como la vaca Clarabella y el perrito Pluto, así como los tres
cerditos que cantaban la famosa canción “¿Quién teme al lobo feroz?”. Los cerditos y su
pegadiza tonada alcanzaron un éxito inimaginable que llevó a Disney a prolongar sus
aventuras —bien es cierto que a regañadientes, pues nunca fue amigo de repetir
fórmulas exitosas— con tres episodios más: El lobo feroz, Los tres lobitos y El cerdito
práctico, que tuvieron mucha menor repercusión.
Tras este breve repaso por la primera filmografía de Disney, y de vuelta al
campo del doblaje, cabe destacar que todos los cortometrajes hablados que se estrenaron
en países no angloparlantes lo fueron en versión doblada26. Nunca se estrenó ninguna de
estas producciones en versión original subtitulada, aunque fue esta modalidad, heredera
de los primitivos intertítulos explicativos, la que las productoras de Hollywood
probaron primero27. Los motivos que llevaron a Walt Disney a apostar por el doblaje
desde un principio parecen evidentes. Considérense, si no, las siguientes observaciones:
a) Sus producciones estaban destinadas principal, mas no exclusivamente, al
público infantil. Por consiguiente, el subtitulado quedaba descartado como
modalidad de traducción válida, pues exigía un nivel avanzado de lectura
inalcanzable para la mayoría de los niños.
b) Por aquellos años (décadas de los veinte y de los treinta del siglo veinte) el
analfabetismo entre la población adulta aún estaba enormemente extendido —
como también señala Chaves (2000: 28)— en Europa y en las dos Américas, lo
cual era un argumento más a favor del doblaje como modalidad idónea de
traducción.
El paso del cine mudo al sonoro y la aparición de los primeros doblajes se explican y
describen con mayor o menor detalle en casi todas las obras sobre doblaje y cine (Ávila,
1997a, por ejemplo) 28, sobre traducción para cine (Chaves, 2000, por sólo citar una), e
incluso en artículos académicos sobre traducción audiovisual (Izard, 2001).
26 Información proporcionada por José Luis Ortiz, investigador e historiador del doblaje. 27 Véase, Chaves (2000: 28) 28 Véase también Ávila (1997b).
Historia de los doblajes Disney en español
44
5.1. Cerditos con acento francés
Los tres cerditos se dobló el mismo año de su producción (1933) en los estudios Des
Reservoirs ubicados en la localidad francesa de Joinville-le-Pont (París), que la
Paramount adquirió en 1929 para producir versiones en otras lenguas de sus películas,
que fueran exportables a países de habla no inglesa. Esta forma de producción
multilingüe consistía en rodar una misma película en distintos idiomas simultáneamente
o con muy poca diferencia de tiempo.
Por la escasa rentabilidad de esta práctica, los estudios cinematográficos no
tardaron en abandonar la producción de versiones en lengua extranjera y pasarse al
doblaje, el cual, por su técnica y tecnología —si bien todavía incipiente en aquellos
años— demostraba ser una solución más fácil, rápida y económica. En consecuencia,
los estudios franceses de la Paramount se clausuraron en julio de 1932 pero retomaron
su actividad en 1933, reconvertidos como sede europea de doblaje internacional para las
productoras estadounidenses (Izard, 2001: 207). Desde el momento en que se comenzó
la traducción de películas a otros idiomas mediante subtitulado, tres fueron las lenguas
que posteriormente se utilizaron asimismo para el doblaje: español, francés y alemán29,
y en ellas se dobló por primera vez el corto Los tres cerditos.
La pregunta “¿por qué no se dobló la versión en español de Los tres cerditos en
España?” no tiene fácil respuesta. Recuérdese que hasta 1932 no se crea el primer
estudio de doblaje en el país: los estudios T.R.E.C.E. —Trilla-la Riva Estudios
Cinematográficos Españoles— de Barcelona (Ávila, 1997b). Aunque en 1934 los
estudios T.R.E.C.E. ya contaban entre sus clientes con poderosas compañías de la
industria estadounidense del cine como la FOX, la RKO y la United Pictures, lo cierto
es que Los tres cerditos se dobló al español en Francia, lo que dio pie a una peculiar
versión en la que, por un lado, el cerdito práctico y el lobo hablan español peninsular,
mientras que el resto de los personajes lo hacen en un español con marcado acento
francés.
Nada se sabe del reparto técnico de este temprano doblaje que pudiera explicar
que se diese por válida tan sorprendente mezcla de acentos. No obstante, si se tienen en
cuenta los criterios que regían la selección de actores para el doblaje de las películas de
imagen real —que probablemente también se aplicasen para las películas de dibujos
animados— puede llegar a entenderse el porqué de la extraña mezcla de acentos. A este
29 El investigador José Luis Ortiz señala que el italiano también figuró desde el principio entre las lenguas receptoras de doblajes, como lo atestigua el hecho de que se hayan conservado algunos del año 1931.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
45
respecto creo bastante significativo recalcar que en el equipo directivo de los estudios
de Joinville durante su etapa de producción de doblajes, figuraban las siguientes
personas (Ávila, 1997b: 70):
• David Souhami como gerente de la división encargada para la distribución en
Francia, España, Portugal e Italia. A menos que el señor Souhami hubiese sido
“tetralingüe”, lo cual resulta bastante improbable, difícilmente hubiese podido
evaluar la calidad y corrección lingüística de los doblajes de las películas que se
encargaba de distribuir;
• un tal mister Cule, un judío alemán que se hospedaba en el hotel Palace de
Madrid y que era el encargado de encontrar voces y de reclutar talentos de la
interpretación, a veces sin más pruebas que la lectura en voz alta de una noticia
de un periódico o de una poesía;
• un tal míster Sieberg, ni más ni menos que el marido de Marlene Dietrich, que si
bien no hablaba palabra de castellano, mandaba en la sala de doblaje y era el
encargado de dar los tonos exactos a los actores.
En semejante Babel de idiomas y nacionalidades, al menos hubo un español, Claudio de
la Torre, que se ocupó desde junio de 1931 de la coordinación de doblajes al castellano
y de la jefatura del departamento literario español. Por todo lo que acabo de señalar,
nada induce a pensar que un equipo formado en su mayoría por hispanohablantes se
ocupase de la distribución de las cintas de dibujos animados dobladas al español, ni de
la selección de sus actores ni de la dirección de los doblajes, lo cual podría explicar por
qué los alegres cerditos comenzaron a hablar en español con acento francés
Actualmente en España Los tres cerditos aún conserva su doblaje original en las
copias comercializadas por Disney en formato VHS. En los nuevos DVD, sin embargo,
se ha decidido eliminarlo y sustituirlo por un redoblaje actual en castellano peninsular.
5.2. Blanca Nieves y los siete enanos: el primer largometraje de dibujos animados
doblado al español... en los Estados Unidos
Snow White and the Seven Dwarfs se estrenó en el Carthay Circle Theatre de Los
Ángeles (EE.UU.), el 21 diciembre de 1937. El 23 de mayo de 1938 se estrenaba en el
Cine Ideal de Buenos Aires Blanca Nieves y los siete enanos, la versión en español del
primer largometraje de dibujos animados de la historia. Entre los dos estrenos median
unos seis meses, lo cual da idea de la rapidez con la que se puso a trabajar la maquinaria
Historia de los doblajes Disney en español
46
de los estudios Disney para tener una versión de Blancanieves lista para la exportación a
países de habla hispana.
Poco se conoce de aquella primera versión en español, que hoy día se da por
perdida. No obstante, parece lógico pensar que en los archivos de los estudios Disney se
guarde una copia de aquella película o, al menos, del sonido doblado (la pista de
diálogos y las versiones en español de las canciones), mas si así es, continúa
celosamente custodiada. Son los investigadores —aficionados al doblaje en general y
algunos de ellos, además, al de las producciones de Walt Disney en particular— quienes
con constancia, paciencia, intuición y ciertas dosis de suerte, se afanan en desenterrar y
hacer públicos datos y hasta fragmentos pertenecientes a aquel primer doblaje30.
Hasta hace poco, al primer doblaje en español de Snow White and the Seven
Dwarfs se le atribuía un origen argentino. Siendo Luis César Amadori el primer director
de doblajes al español para Disney del que se tenía constancia por ser su nombre el que
aparecía en los créditos finales de la versión española de Pinocchio (Pinocho, 1940), se
dedujo que Blanca Nieves y los siete enanos debía de ser igualmente obra suya.
Recientemente, el investigador mejicano Miguel Navarro acaba de publicar en
www.doblajedisney.com datos que desmienten la autoría de Amadori y apuntan hacia la
ciudad de Los Ángeles, en los Estados Unidos, como lugar de origen de aquella primera
versión española de Blancanieves. Concretamente, Navarro menciona los Disney
Studios de Los Ángeles como lugar de grabación del doblaje, a Stuart Buchanan y Jack
Cutting como directores, y a Rafael Elizalde McClue como supervisor de los diálogos
en español.
Ya he aludido en este trabajo a la extraña mezcla de acentos —algunos
españoles, otros extranjeros— que caracterizaba los primeros doblajes al español,
explicada por el hecho de que no era infrecuente que sus responsables directos
desconociesen el idioma. Sobre las negativas consecuencias derivadas de esta práctica
señala el especialista español Alejandro Ávila (1997b: 24):
Las productoras norteamericanas observaban que los países latinoamericanos
recibían con marcada diferencia las cintas habladas en español realizadas en los
estudios de Hollywood o de Joinville-Le Pont (París). Una batalla de acentos que
los norteamericanos no entendían muy bien impedía que una película con modismos
30 El investigador José Luis Ortiz ha realizado los hallazgos más notables en este sentido al haber descubierto breves fragmentos y canciones –completas algunas, otras no— de aquel primer doblaje, que pueden escucharse en el sitio de Internet www.doblajedisney.com . En el mismo sitio de Internet puede leerse la crónica de su descubrimiento y publicación escrita por el propio Ortiz.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
47
cubanos triunfara en Argentina o viceversa. Lo que era aceptado en un país era
rechazado por el resto.
Sobre lo mismo, pero al otro lado del océano Atlántico, Reyes de la Maza (citado en
Pérez 2003: 13) explica:
[...] el ensayo de los primeros doblajes al español fue catastrófico debido a que en
ellos se mezclaban distintos acentos castellanos, lo que provocó el fracaso de este
intento. Esto se debió a que ninguno de los directores o productores de Hollywood
entendía el castellano. No se dieron cuenta que uno de los actores que hacían el
doblaje era argentino, otro español, otro mexicano, otro cubano y la mezcolanza de
acentos resultó grotesca, tanto que el público de España y América Latina rechazó
las películas con indignación.
Sabemos que Los tres cerditos perteneció a esta clase de doblajes “multiacentuales”,
pero, ¿lo fue también Blancanieves y los siete enanos? Los fragmentos de aquel doblaje
que recientemente han empezado a salir a la luz parecen indicar que sí.
A raíz de la publicación de los últimos datos proporcionados por Miguel
Navarro, Ramón Corretgé, creador y administrador del sitio www.doblajedisney.com,
comenta lo siguiente31:
[que el doblaje se llevase a cabo en Los Ángeles] explica mejor la diversidad de
acentos que se puede escuchar en las grabaciones halladas, que no son de Argentina
sino de diferentes países, como por ejemplo Romualdo Tirado (Doc) que tiene un
marcado acento español, o Thelma Hubbard, con acento norteamericano.
Si como afirman Alejandro Ávila y Reyes de la Maza, la mezcla de acentos perjudicaba
en última instancia al rendimiento comercial de la película —o sea, a su rentabilidad—
parece lógico pensar que Walt Disney, dando muestra del extraordinario talento para los
negocios que siempre poseyó, terminase por comprender la gravedad de la situación y,
no dispuesto a dejar que la recién estrenada aventura de los largometrajes de dibujos
animados resultase un fracaso económico, decidiese resolver el problema del único
modo posible: subcontratando los doblajes con estudios extranjeros ubicados en países
de habla hispana y encargando su dirección e interpretación a directores y actores que
tuviesen el español como lengua materna.
31 La cita pertenece a un mensaje publicado en el foro principal del sitio www.doblajedisney.com, dentro del tema “Más novedades sobre el primer doblaje de Blancanieves” el 22-4-2005.
Historia de los doblajes Disney en español
48
5.3. Los doblajes argentinos
Teniendo en cuenta que los estudios Des Reservoirs dejaron definitivamente de
funcionar en el año 1937, y que por aquel entonces media España ya peleaba en lucha
fratricida contra la otra media en una guerra civil que se prolongó hasta 1939, Walt
Disney tuvo que buscar en Hispanoamérica su proveedor de doblajes al español.
Poco se conoce del proceso por el que Disney finalmente confió la tarea a los
estudios Sono Film de Buenos Aires y al director de melodramas argentino Luis César
Amadori. Llevan el sello de Amadori y Sono Film los doblajes de Pinocho (1940),
Dumbo (1942) y Bambi (1943)32.
De la época Argentina se han conservado únicamente los doblajes de Pinocho y
Dumbo, que se comercializan en la actualidad de la siguiente forma:
• Pinocho: doblaje original argentino disponible en VHS y DVD.
• Dumbo: doblaje argentino y doblaje mejicano (E. Santos, 1964) en VHS. La
edición posterior en DVD sólo contiene el doblaje mejicano.
En cuanto a los demás largometrajes de aquella etapa, Fantasía puede encontrarse en
VHS y en DVD con doblaje en español peninsular, mientras que Bambi acaba de ser
lanzada recientemente (2005) en DVD en la versión de Edmundo Santos del año 1964
(anteriormente disponible en VHS).
Lo cierto es que a estas alturas es difícil encontrar las versiones en VHS, pues
fueron descatalogadas y retiradas de la venta por Disney. No obstante, para adquirir una
copia la mejor opción suelen ser los mercadillos y los saldos de las tiendas y grandes
almacenes con sección audiovisual de España y Méjico. El hecho de que muchos de los
antiguos doblajes realizados en Hispanoamérica no se incluyan en los relanzamientos
actuales en DVD hace que estas versiones clásicas sean prácticamente imposibles de
encontrar, lo cual terminará por condenarlas al olvido al cabo de un par de decenios y,
por consiguiente, hará de ellas (en realidad ya lo ha hecho) un objeto de culto y de
apasionado coleccionismo por parte de los aficionados al cine de dibujos animados y al
doblaje en general.
32 Entre paréntesis el año de estreno de la versión en español. En esta relación de largometrajes no figura Fantasía (1941), pues se sospecha que el primer doblaje en español no fue realizado en Argentina por Amadori sino en Estados Unidos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
49
5.4. Edmundo Santos
Estudiar las versiones en español de los largometrajes de dibujos animados de Walt
Disney exige inevitablemente hablar de Edmundo Santos, un hombre cuyo estilo como
traductor, adaptador, letrista y director de doblaje imprimió un carácter particular e
inimitable a todas las películas en que participó. Tanto fue así, que sus versiones al
español de los largometrajes de la que puede llamarse la época dorada de los estudios
Disney (desde 1937 a 1977) han llegado con el tiempo a conformar el “canon”, el tipo
ideal y de referencia, que los aficionados a los dibujos animados admiran y defienden, y
respecto del cual se juzga el mérito o demérito de todos los doblajes y redoblajes
posteriores.
De la vida de Edmundo Santos Adán (1902 –1977) poco se sabe. Aparte de los
testimonios directos que sobre él aún pueden aportar sus hijas, probablemente la
semblanza más completa sea la publicada por Fernando Igea en el sitio de Internet
www.doblajedisney.com33, del cual procede no sólo toda la información incluida en este
apartado, sino gran parte de los datos que figuran en este trabajo.
La relación entre Walt Disney y Edmundo Santos comenzó a raíz de las quejas
que éste continuamente aireaba en el programa de radio que dirigía en Tijuana a finales
de la década de 1930. Su propia hija, Diana Santos, lo cuenta así:
“Él trabajaba en Tijuana, en una estación de radio, en un programa que se llamaba
‘El sartén y la cuchara’. Un día en el programa estaba criticando las letras de las
canciones de Disney porque no tenían armonía, no tenían ritmo, los acentos los
ponían en otro lado para que cupiera, y todo eso. Y otro día lo llamaron y lo citaron
en los Estudios Disney de Burbank, California”.
En los estudios Disney el señor Santos recibió la partitura de una nueva película, aún en
fase de producción, titulada Pinocchio. La productora esperaba sus adaptaciones al
español. Durante el viaje de regreso a Tijuana en autobús, Santos redactó su versión del
tema When You Wish Upon a Star (“Estrella azul”, en la versión española), que
enseguida envió y dio pie a una nueva reunión con Walt Disney, quien durante el primer
encuentro se había mantenido en un discreto y silencioso segundo plano.
Pinocho marca, por tanto, el comienzo de una relación que había de durar casi
cuarenta años, y a lo largo de la cual el señor Santos fue ganándose la confianza de Walt
Disney hasta llegar a obtener el control casi total de las versiones al español de todos los
33 “Charla con Tony y Diana Santos” (2003).
Historia de los doblajes Disney en español
50
largometrajes de la productora (“casi total” porque los estudios Disney siempre
asignaron a cada proyecto un supervisor estadounidense que la mayoría de las veces se
limitaba a dejar hacer al señor Santos).
A lo largo de aquella primera etapa de doblajes en español dirigidos por Luis
César Amadori en Argentina, Edmundo Santos colaboró principalmente como letrista y
traductor de diálogos. He aquí la relación de largometrajes y funciones:
• Pinocho (1940), como letrista-adaptador de las canciones
• Dumbo (1942), como traductor y letrista-adaptador
• Bambi (1943), como traductor y letrista-adaptador
El caso de Fantasía (1941) es especial, puesto que al haber sido concebida como
espectáculo músico-visual, prácticamente los únicos fragmentos de la película
susceptibles de ser doblados son las presentaciones que de los distintos “cuadros” hace
una voz narradora fuera de plano.
Algunos especialistas aficionados sostienen que la variante del español
empleada en el doblaje más antiguo de Fantasía parece descartar a Amadori o Santos
como directores, lo cual conduce a suponer que el primer doblaje en español se hubiese
grabado en los propios estudios Disney, algo que aún no se ha confirmado. Para
complicar aún más la cuestión, otros especialistas hacen referencia a un doblaje del año
1946 dirigido por el propio Edmundo Santos, si bien tal información parece dudosa
porque hubo de esperarse hasta el año 1964 para que se le confiaran a Edmundo Santos
los redoblajes de Snow White and the Seven Dwarfs y de los largometrajes doblados
durante la etapa argentina; Fantasía, sin embargo, no se incluyó en aquella relación de
redoblajes.
Como puede verse, el origen del doblaje (o “los doblajes”, si fueron varios) de
Fantasía dista de haberse esclarecido, pero esperemos que tarde o temprano las
pesquisas de los investigadores terminen por dilucidar la cuestión.
Acerca de esta primera etapa de colaboraciones por parte de Edmundo Santos,
creo importante señalar que nunca viajó a Argentina para supervisar la grabación de los
temas que adaptaba34, y que todo indica que comenzó a trabajar a distancia con los
estudios Disney, enviando por correo sus adaptaciones hasta el momento en que Walt
Disney lo invitó a trasladarse a Los Ángeles.
34 Comunicación personal con David Pérez Flores [marzo 2005].
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
51
5.5. El comienzo de la “Etapa Santos”
En 1943 Walt Disney decide cambiar la política por la que se regían los doblajes al
español y traslada el centro de doblaje a los Disney Studios de Burbank, un suburbio de
la ciudad de Los Ángeles (California), lo que pone punto y final a la etapa argentina
bajo la dirección de Luis César Amadori. Ese mismo año, con ocasión del lanzamiento
de Saludos amigos (película que, junto con The Three Caballeros [Los tres caballeros,
1944], se enmarcaba dentro de la política estadounidense de “buena vecindad”, cuyo fin
era reforzar las relaciones con Hispanoamérica), Walt Disney designa a Edmundo
Santos como asesor especialista en cultura hispanoamericana, supervisor de la versión
en lengua extranjera (así figura en los créditos de la película) y director del doblaje
español.
A Saludos amigos lo sucedieron otros largometrajes35 —de animación unos, de
imagen real otros, y algunos incluso de ambas combinadas— en que Edmundo Santos
pasó a trabajar en calidad de traductor-adaptador y director de doblaje,
responsabilidades que siguieron recayendo sobre él36 hasta 1977, año de estreno de Los
rescatadores 37 (The Rescuers), la última película que dobló para la Disney y que ya no
llegó a ver.
Durante esta época de doblajes realizados en Estados Unidos, Edmundo Santos
encontró una cantera casi inagotable de voces hispanohablantes entre los actores y
cantantes que llegaban a trabajar en el Million Dollar Theater38, teatro de la ciudad de
Los Ángeles donde desde finales de la década de 1940 se representaban para la
creciente población de habla hispana los espectáculos de variedades más importantes
del momento procedentes de la ciudad de Méjico.
5.6. Los doblajes Disney llegan a Ciudad de Méjico. Los Estudios Churubusco
Edmundo Santos llega a Méjico en 1949 (antes de que la ciudad de Méjico se
constituyese como capital del doblaje en el país) en calidad de representante de los
35 En el sitio www.doblajedisney.com puede encontrarse la relación completa de títulos. 36 Edmundo Santos se ocupó únicamente del doblaje de las películas de dibujos animados, no de las de imagen real que también producían los estudios Disney. Éstas se doblaban en España para disfrute exclusivo del público español como consecuencia de la medida proteccionista adoptada a finales de los años cuarenta por los gobiernos de Méjico y Argentina (principales destinatarios de la exportación cinematográfica estadounidense) que obligaba a exhibir las producciones extranjeras en versión original con subtítulos (a excepción de las de dibujos animados para público infantil, cuyo doblaje se permitía). Los doblajes producidos en España raramente llegaron a cruzar el Atlántico. Agradezco esta información al investigador José Luis Ortiz. 37 O Bernardo y Bianca, que es el título de esta película en Hispanoamérica. 38 Pérez (2003: 18).
Historia de los doblajes Disney en español
52
estudios Disney y responsable de los doblajes al español de sus películas, con el encargo
de encontrar a la persona que había de prestar su voz al personaje de Cenicienta en la
inminente versión española. A tal fin se organizó un proceso de selección promocionado
a través de la emisora de radio XEW (“La voz de América Latina desde México”) que
terminó con la elección de la actriz y cantante Evangelina Elizondo. Además de
encontrar la voz para el personaje principal, Santos debía reclutar igualmente un elenco
de talentosos profesionales de la actuación y el canto para el resto de los papeles. Esta
ambiciosa operación culminó con la grabación del primer doblaje realizado
íntegramente en Méjico para un largometraje de dibujos animados de los estudios
Disney: La cenicienta (Cinderella). El doblaje se llevó a cabo en las salas de los
Estudios Churubusco, por aquel entonces los únicos que contaban con la tecnología
necesaria por ser la estadounidense RKO propietaria de un 50% de su capital, a partir de
un guión traducido por Íñigo de Martino y Carlos David Ortigosa.
Gracias a la gran calidad del doblaje y al éxito en taquilla de la versión española,
los estudios Disney centralizaron a partir de entonces en la capital del país la realización
de las versiones al español de sus producciones, siempre bajo la dirección de Edmundo
Santos.
En los Estudios Churubusco se doblaron igualmente Alicia en el país de las
maravillas (Alice in Wonderland, 1951; en este caso la traducción del guión para el
doblaje corrió a cargo de Íñigo de Martino y Carlos David Ortigosa) y Peter Pan
(1953). En 1955 Edmundo Santos se separa de Carlos David Ortigosa, con quien había
codirigido varios de sus doblajes, y se asocia con Richard Thompkins, junto al cual —
en los mismos estudios— dirige las versiones en español de La dama y el vagabundo
(Lady and the Tramp, 1955) y La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959).
Thompkins y Santos también terminaron separándose, lo que llevó a éste último
a abrir sus propios estudios de doblaje, Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A.,
conocidos con el sobrenombre “Estrellita” en homenaje a la actriz cubana Estrellita
Díaz. El primer doblaje producido en sus instalaciones fue 101 Dálmatas (101
Dalmatians, 1961), o La noche de las narices frías, como se la conoce en
Hispanoamérica. A éste lo siguieron las versiones en español de The Sword In the Stone
(Merlín el encantador o La espada en la piedra, del año 1963), y los redoblajes, a partir
del año 1964, de algunas de las películas de la etapa argentina (Blancanieves y los siete
enanos, Dumbo, Bambi). Aunque también se proyectó el redoblaje de Pinocho e incluso
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
53
se llevó a cabo el reparto de voces y papeles, el proyecto no llegó a terminarse, lo cual
explica que sea la única película que conserva solamente su doblaje argentino original.
Después siguieron El libro de la selva (The Jungle Book, 1967; la última
película supervisada por el propio Disney), Los aristogatos (The Aristocats, 1970), y
Robin Hood (1973). Los rescatadores (The Rescuers, 1977) fue la última película cuyo
doblaje dirigió Edmundo Santos39. Quiso la fortuna que no pudiese acudir a su estreno,
pues el 3 de agosto de ese mismo año Edmundo Santos fallecía de una afección
cardiaca.
Su labor al frente de Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. la continuaron
los hermanos Francisco y Jorge Colmenero, que siguieron dirigiendo doblajes para los
estudios Disney hasta el estreno de Mulan (1998). Desde entonces han sido los estudios
DAT-Doblaje Audio Traducción S.A. los responsables de los doblajes de la Disney para
Hispanoamérica.
5.7. Del “español neutro” a los doblajes localistas
Por otra parte, en 1991, con el estreno de La bella y la bestia (Beauty and the Beast),
Disney decide que se comercialicen dos doblajes diferentes en español: uno para toda
Hispanoamérica producido en Méjico, y otro para España40. Esta práctica se mantiene
en la actualidad y ha sido la precursora de la nueva tendencia a abandonar el “español
neutro” como única modalidad lingüística para el doblaje de las películas Disney
comercializadas en Hispanoamérica para pasar a los doblajes “localistas” en español, a
saber: doblajes que incorporan acentos y elementos de humor propios del país
hispanohablante en que se exhiben.
En 2004 extendió a Méjico esta modalidad de comercialización con el doblaje en
“español mejicano” de Home on the Range, titulada Vacas Vaqueras en este país y
Zafarrancho en el rancho en España.
Desde 2005, a partir del estreno de Los increíbles se distribuyen también en
Argentina doblajes en “español argentino”.
De resultas de esta nueva práctica, películas recientes como Chicken Little, Cars
o Ratatouille ya se han comercializado simultáneamente en cuatro versiones en español:
39 Los aficionados especialistas en la historia del cine de animación en general, y en particular de las producciones Disney pertenecientes a este género, coinciden en que con The Rescuers (Los rescatadores, 1977) se cerró la “edad de plata” de los Clásicos Disney. 40 En 1996 Disney comienza a estrenar también versiones de sus películas dobladas en catalán.
Historia de los doblajes Disney en español
54
castellano o español de España, español de Méjico, español de Argentina y español
“neutro” de Hispanoamérica.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
55
6. LA PRÁCTICA DE LA RETRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOS NUEVOS
REDOBLAJES DE LOS CLÁSICOS DISNEY
En literatura es habitual que las editoriales “refresquen” los clásicos ofreciendo al
público nuevas traducciones que, con un estilo y una lengua más actuales, a veces
pretenden incluso mejorar traducciones existentes, por ejemplo enmendando los errores
de las versiones anteriores. Que en las librerías puedan encontrarse diferentes
traducciones de una misma obra publicadas por editoriales distintas permite que el
comprador pueda ejercer su derecho a elegir la que más le guste. En última instancia es
el lector quien elige si prefiere una nueva traducción u otra antigua por la que siente un
cariño especial por diversas razones (por nostalgia, al haber sido la que leyó en su
infancia o la primera que le regalaron, por ejemplo).
Que la práctica del redoblaje no es nueva dentro del mundo del cine, y en
particular en el ámbito de los largometrajes de dibujos animados de la Disney, es algo
que ha quedado patente en el capítulo anterior. A pesar de ello, y por lo que he podido
conocer, sólo recientemente los redoblajes comercializados por la Disney han
comenzado a provocar quejas entre los compradores. ¿Por qué razón? ¿Cómo es posible
que algo como la retraducción de obras, una práctica tan habitual y aceptada por
productores y consumidores en el campo de la literatura y, al parecer, también en el del
cine, haya comenzado a suscitar tanto rechazo en éste último?
A mi juicio, el quid de la cuestión, el motivo por el que la práctica del redoblaje
provoca en la actualidad tantas quejas entre los consumidores de cine para disfrute
doméstico es que, al contrario de lo que ocurre con las retraducciones en literatura, en el
caso de la retraducción audiovisual de largometrajes las productoras y distribuidoras
han dejado de reconocer el derecho que tiene el comprador a elegir qué versión desea
llevarse a casa. Cuando uno era libre de elegir entre comprar, por ejemplo, el doblaje de
Dumbo dirigido por Amadori, el dirigido por E. Santos, o los dos, se reconocía al
consumidor su derecho a adquirir la versión que más le gustase, igual que el comprador
que en las librerías puede escoger entre las diferentes traducciones de una misma obra.
Por desgracia, esta libertad de elección está desapareciendo rápidamente como
consecuencia de una nueva y generalizada política de redoblajes que comporta la
retirada del mercado de todos los doblajes anteriores a la vez que la imposición de uno
solo: el más nuevo, el “redoblaje” más reciente, el único que se comercializa. No hace
falta ser licenciado en Ciencias Empresariales para entender que comercializar una
única versión de un largometraje cuesta menos a las empresas productoras y
Los nuevos “redoblajes”
56
distribuidoras que comercializar tantas como doblajes haya tenido la película en
cuestión. Este argumento de naturaleza puramente económica explica el porqué de la
descatalogación de los antiguos doblajes (no olvidemos que una empresa —por más que
su sector de actividad sea el del cine familiar de entretenimiento, como es el caso de
Disney— persigue un único fin: ganar dinero), mas no las razones que conducen a que
se encargue uno nuevo.
Centrándonos en el caso de los largometrajes de dibujos animados de la Disney:
si los compradores parecían estar satisfechos con los doblajes disponibles de los
“clásicos”41 en español y con la posibilidad de adquirir las versiones que prefiriesen,
¿qué fue lo que condujo a los estudios Disney a comercializar nuevos redoblajes de los
clásicos y a retirar los antiguos del mercado? ¿Se buscaba con esta maniobra aumentar
la satisfacción de los compradores o, por el contrario, proteger los intereses económicos
de la empresa?42
6.1. Los doblajes “canónicos”
La traducción en los documentales, dibujos animados o series de TV, incluso adquiere
el carácter de actividad artística y se suma (o contribuye) al estatus de obra de arte del
género en cuestión, de modo que cliente y espectador prefieren escuchar la traducción
que se realizó en su momento, a escuchar una traducción actualizada. [...]
Tanto la traducción, con los arcaísmos propios de aquella época, como el doblaje, con
las inflexiones de voz y el tono –que hoy parece exagerado— de aquel momento, han
pasado a formar parte integral del documental, han contribuido de tal manera al texto
meta que lo han dotado de una nueva entidad, una nueva personalidad como texto
doblado que ha adquirido el estatus de obra de arte. [...]
Tanto la traducción como el doblaje (un todo inseparable ya) forman parte integral de
estas series de dibujos animados, es más no se entenderían con otro doblaje u otra
traducción [...].
Chaume (2007)
Como ya señalé anteriormente en este trabajo, a principios de los años sesenta se
encomendó a Edmundo Santos —para muchos quien mejor adaptó y dirigió las
versiones en español de las películas de dibujos animados que produjeron los estudios
41 Como ya expliqué, esta denominación abarca, grosso modo, los largometrajes de dibujos animados producidos por los estudios desde 1937 hasta 1977. 42 Véase en el Apéndice 6 la carta por la que Disney, a través del director de Disney Character Voices, Jeff Miller, justifica la práctica del redoblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
57
Disney hasta 1977— la tarea de volver a doblar (o “redoblar”) varios de los primeros
largometrajes de los estudios, entre ellos Blancanieves, Pinocho43, Bambi y Dumbo.
Si bien las versiones de Blancanieves, Bambi y Dumbo dirigidas por Edmundo
Santos son “redoblajes” a todos los efectos, nunca se las califica de tales en los círculos
de aficionados al doblaje y a las películas de Walt Disney. Es más: de hecho, la
apreciación general es que el conjunto de películas dobladas bajo la dirección de
Edmundo Santos (desde Saludos Amigos en 1943, pasando por la serie de redoblajes de
los años sesenta, hasta Los rescatadores en 1977) conforman el “canon Disney” en
español, lo cual no es óbice para que, en lo tocante a las películas redobladas en los
sesenta, haya quienes prefieran los doblajes argentinos a los dirigidos por el señor
Santos; pero es simplemente una cuestión de gusto personal. Lo cierto es que estos
últimos se consideran el paradigma del doblaje en español para cine de dibujos
animados: ningún doblaje anterior fue mejor44, y tampoco lo ha sido ninguno posterior,
incluidos los actuales45.
Si por lo general los doblajes dirigidos por el señor Santos se consideran
paradigmáticos y difícilmente mejorables, resulta fácil entender las airadas reacciones
que ha provocado la política de redoblajes que la Disney lleva poniendo en práctica
desde hace veinte años y que afecta de lleno a estas versiones “clásicas”.
Varios pudieron ser los motivos que condujeron a Walt Disney y a Edmundo
Santos a retroceder casi treinta años en el tiempo para desempolvar los clásicos de la
compañía y redoblarlos: desde el deseo de mejorar los doblajes de las películas
versionadas durante la etapa argentina, hasta el de producir nuevas versiones que
permitieran volver a explotar los primeros largometrajes de la compañía y obtener con
ellos mayores beneficios económicos más de veinte años después de su estreno.
En la actualidad, la razón que mueve a la Disney a redoblar sus clásicos es clara,
y tiene que ver con la negativa de la compañía a pagar las regalías derivadas de la
43 Como ya indiqué anteriormente, Pinocho no se llegó a redoblar, razón por la cual su doblaje argentino es el único que existe. 44 Con una sola excepción: la versión española de Pinocho, dirigida por Luis César Amadori (1940), que se tiene unánimemente como una de las obras maestras del doblaje de dibujos animados en lengua española. Como el proyectado redoblaje a cargo de Edmundo Santos nunca se llegó a realizar, es imposible compararla con otra versión. 45 En lo tocante a los doblajes actuales, los actores de doblaje más veteranos reprochan que en la actualidad la tecnología permita prácticas como la de doblar todas las intervenciones de cada personaje individualmente y de corrido sin que sea necesario que los actores se reúnan para interpretarlas y grabarlas en tiempo real. Es en la fase de mezcla de las distintas pistas de sonido donde se combinan intervenciones, réplicas y contrarréplicas para “montar” los diálogos según el guión. Se aduce que con esta práctica se pierde naturalidad y frescura, pues el actor de doblaje graba en solitario y sin poder reaccionar a las intervenciones de los compañeros que comparten escena con él.
Los nuevos “redoblajes”
58
propiedad intelectual a aquellos que legítimamente pudieran reclamarlas46: antes que
pagar por seguir comercializando el doblaje clásico original, Disney prefiere encargar
uno nuevo47. En las repetidas ocasiones en que los titulares de la propiedad intelectual
de alguna parte de la obra (un largometraje de los estudios Disney, en este caso) han
interpuesto demandas en juzgados para evitar que se sigan comercializando doblajes
clásicos o productos relacionados con ellos sin que se pague un solo céntimo en
concepto de regalías de explotación, la disyuntiva entre conservar el doblaje original o
redoblar se ha resuelto siempre a favor de esto último48.
6.2. Todo empezó con La dama y el vagabundo
En 1988, con motivo del lanzamiento en Estados Unidos de Lady and the Tramp (La
dama y el vagabundo) en soporte VHS para uso doméstico, la actriz y cantante Peggy
Lee (EE.UU., 1920), que intervenía en el doblaje, llevó a los tribunales a la compañía
Disney y terminó siendo indemnizada con cuatro millones de dólares49. ¿El motivo de la
demanda? Peggy Lee era la intérprete, además de coautora junto con Sonny Burke, de
cuatro de los temas musicales de la película: He’s a Tramp, La La Lu, The Siamese Cat
Song y What Is a Baby?. Sin entrar en pormenores50, baste decir que la señora Peggy
Lee y sus abogados pensaron que si Disney quería explotar comercialmente Lady and
the Tramp en el ámbito del video doméstico, había de volver a negociarse el pago por el 46 Cabe señalar también que cambiar el medio de comercialización de la película no implica necesariamente tener que redoblarla con el fin de evitar el pago de derechos de traducción y exhibición. Como prueba de ello baste señalar que clásicos como Blancanieves y La bella durmiente fueron comercializados en Laser Disc (en 1994 y 1995, respectivamente) con los mismos doblajes “clásicos” con que poco antes se habían lanzado en VHS para uso doméstico. 47 Según el investigador mejicano Miguel Navarro, los redoblajes de Blancanieves comercializados en 2001 obedecen a idéntica razón: la negativa de los estudios Disney a pagar a Lupita Pérez Arias (la voz de Blancanieves en las canciones de la película) por el derecho a reutilizar su trabajo con nuevos fines comerciales. 48 El redoblaje de La sirenita en español peninsular es la única excepción a esta norma hasta la fecha, pues parece que obedeció más bien a un deseo por parte de Disney Ibérica de experimentar para comprobar qué acogida tendría en España una versión de la famosa película doblada en la variante lingüística peninsular. La sirenita se estrenó en España en 1989 con doblaje en español de Hispanoamérica, la misma versión que se comercializó pocos años después en VHS. El 26 de junio de 1998 volvió a estrenarse en los cines españoles con un nuevo doblaje en español peninsular dirigido por José Luis Gil. Fueron muchas las personas que, habiendo visto la película en su versión de 1989, en lugar de volver a verla en cine decidieron esperar al segundo lanzamiento en VHS para adquirirla. Su sorpresa fue mayúscula cuando comprobaron que en esta ocasión el VHS llevaba el redoblaje de 1998. La reacción de los consumidores fue tan negativa que Disney Ibérica se vio obligada a retirar todas las copias del mercado, a rescatar la copia máster del VHS anterior, y a volver a comercializarla. Pocos meses después, Warner volvió a comercializar el redoblaje de 1998, esta vez en formato DVD. Se espera que en un futuro sea Buenavista (la propia distribuidora de Disney) la que comercialice en una nueva edición en DVD el doblaje de 1989. Gracias a José Luis Ortiz por esta información. 49 “Los redoblajes”, colaboración de José Luis Ortiz para www.doblajedisney.com 50 Sobre la ley que regula el doblaje y los derechos de propiedad de actores y directores, véase la tesis de licenciatura de David Pérez Flores citada en la bibliografía.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
59
uso de un material (los temas musicales citados) cuya propiedad seguía en manos de su
autora (la demandante Peggy Lee) y cuyos derechos de explotación se habían cedido a
la Disney única y exclusivamente para su exhibición en salas de cine comerciales.
Dos años más tarde, en 1990, Disney editó también para video La cenicienta. La
actriz Evangelina Elizondo, que puso su voz a Cenicienta en el doblaje dirigido por
Edmundo Santos, decidió interponer una demanda para reclamar el pago de las regalías
derivadas de la propiedad de su trabajo51. Mientras el asunto estaba en los tribunales,
Disney encargó que se volviese a doblar la película en dos versiones: en español de
Hispanoamérica y en español de España. Desde entonces, y a raíz de lo ocurrido,
Disney ha redoblado todos aquellos “clásicos” cuyo relanzamiento en nuevos formatos
se ha visto obstaculizado por demandas interpuestas por personas que pudiesen reclamar
derechos de propiedad sobre alguna parte de la película, puesto que resulta más barato y
rentable encargar un nuevo doblaje que pagar las regalías debidas, que pudieran sumar
importes millonarios52.
Como consecuencia de lo ocurrido, actualmente Disney obliga a los actores y
directores de doblaje a firmar un contrato de cesión y renuncia conocido como “release”
por el cual Disney adquiere propiedad total sobre la obra completa o cualquier aspecto o
parte de ella para explotarla comercialmente en cualquier lugar del universo
(descubierto o por descubrir, según se desprende del texto del contrato53), por cualquier
medio concebible, y sin que por ello se originen nuevas obligaciones hacia los autores54.
51 Al contrario que la cantante Peggy Lee, parece que la demanda interpuesta por la señora Elizondo no concernía la explotación comercial de su interpretación en la película sino en los discos que sobre La Cenicienta comercializaba la compañía Disney. A día de hoy, la señora Elizondo sigue luchando por que aquella demanda prospere y por que los tribunales le den la razón. 52 Hasta la fecha, los clásicos que han sido redoblados por estos motivos en una nueva versión española son: La Cenicienta, La Dama y el vagabundo, La bella durmiente y Blancanieves. 53 La cláusula 2 de este contrato de cesión comienza así: “El Artista cede en exclusiva, e irrevocablemente, por el máximo tiempo permitido por la ley española, y para todo el universo y todos los idiomas, a Disney Enterprises Inc., todos los derechos de explotación, en cualquiera de sus modalidades, y por cualquier medio y/o soporte […]”. Como se puede ver, la referencia al universo entero no es una exageración. 54 Según los especialistas en Derecho esta práctica impuesta por Disney y aceptada por los profesionales afectados que trabajan para la compañía es ilegal. Véase Pérez (2003).
El habla de los personajes
60
7. EL HABLA DE LOS PERSONAJES
The ancient philosopher was wont to say “Speak that I may know thee”; and how is it
possible for an author to introduce his personae dramatis to his readers in a more
interesting and effectual manner than by the dialogue in which each is represented as
supporting his own appropriate character?
(Sir Walter Scott, The Bride of Lammermoor)55
Very broadly, speech-characteristics may be said to work in two directions, either
identifying the character with some recognizable social or regional or other class, or
distinguishing him from his fellows as a unique individual.
(Page, 1988: 55)56
Tanto en cine —ya sea de imagen real o de dibujos animados— como en literatura, uno
de los aspectos que con más eficacia consigue dotar de personalidad propia a cada
personaje es, sin duda, su manera particular de hablar. Grosso modo, esta habla
característica la conforman un conjunto variopinto de rasgos, entre ellos:
• rasgos de pronunciación concretos asociados a una región o a una nacionalidad
(lo que comúnmente se conoce como “acento”) o propios de determinada clase
social o comunidad de hablantes;
• modismos, giros y expresiones asociados con un grupo social o profesional
determinado o con una comunidad de hablantes ubicada en una zona lingüística
específica;
• el recurso a un vocabulario asociado a registros altos, o coloquiales, o bajos y
vulgares. También el uso de jergas especializadas o sectoriales (vinculadas a un
grupo social, a una franja de edad determinada, etc.);
• un registro de lengua determinado (elevado, coloquial, vulgar);
• un tono característico (solemne, irónico...);
• un habla defectuosa y agramatical, signo de incultura, pobre educación o
extranjería.
55 “Ya lo dijo el filósofo: ‘por tus palabras habrán de conocerte’. ¿Acaso existe para un autor forma más interesante y eficaz de presentar sus personae dramatis a sus lectores que mediante el diálogo que retrata a cada personaje de acuerdo con el carácter que le es propio?” [Mi traducción] 56 “En líneas generales, puede decirse que los efectos de las características del discurso se manifiestan en dos direcciones, ya sea identificando al personaje como perteneciente a una clase social o regional reconocible, o distinguiéndolo del resto como individuo particular” [Mi traducción]
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
61
Todos o algunos de estos rasgos, o “marcas”, lingüísticos pueden aparecer en mayor o
menor medida en el habla de un personaje, conformando y coloreando su “idiolecto”
particular de manera que, por ejemplo, sus interlocutores lo adscriban a un grupo social
o profesional específico o lo identifiquen como proveniente de una zona geográfica
concreta. Una vez “reconocido” el individuo en cuestión, en la mente de los
espectadores se activarán automáticamente estereotipos y esquemas de conocimiento
mediante los cuales se tenderá a atribuirle características (rasgos de personalidad,
conductas, idiosincrasia, afinidades, virtudes y fallas) comúnmente asociadas a los
hablantes incluidos en esa categoría.
Así, esta habla particular ayuda a construir la personalidad de cada personaje
tanto o más que su propia caracterización exterior, es decir, más incluso que sus rasgos
físicos, sus gestos, su indumentaria y su gama de posturas y movimientos.
En este capítulo me propongo analizar la creación de idiolectos caracterizadores
en lengua inglesa y el traslado de éstos al guión traducido y al doblaje en español. Para
ello voy a comentar una selección de fragmentos de distintas películas en los que
observo una intención caracterizadora evidente referida a varias personalidades, entre
ellas la del héroe, la del villano, la del cascarrabias y la de distintos personajes cómicos.
7.1. El idiolecto caracterizador de un héroe. El caso de Thomas O’Malley
Si los gatos pudiesen hablar, ¿cómo hablaría un alley cat (un gato arrabalero, como lo
llamó Edmundo Santos en Los aristogatos)? De la respuesta que los guionistas de los
estudios Disney dieron dio a esta pregunta surgió el idiolecto de Thomas O’Malley, el
gato callejero seductor y aventurero protagonista de The Aristocats (1970).
Antes que inventar ex nihilo una jerga gatuna arrabalera so pena de que resultase
irreconocible a los espectadores de la película, resultó más fácil “antropomorfizar” al
gato O’Malley (recurso que, por otro lado, está a la orden del día en los clásicos de
animación de Disney, donde constantemente los animales piensan, hablan y se
comportan como seres humanos) y adjudicarle los rasgos de habla que, supuestamente,
caracterizarían a un hombre de esa clase (entiéndase, dentro del ámbito cultural que
podríamos denominar “ámbito cultural judeocristiano occidental”. Fuera de él esos
pudieran ser otros). Bastaría trasladar ese perfil al felino para que los espectadores lo
reconocieran, activasen en su mente el estereotipo del personaje evocado, y la
caracterización resultase eficaz.
El habla de los personajes
62
De entre todos los posibles elementos lingüísticos de caracterización, veamos
específicamente cómo las palabras que O’Malley utiliza al expresarse (esto es, sus
elecciones léxicas) apuntalan de forma creíble y coherente distintos perfiles del gato
arrabalero: mujeriego, burlón, gato “de mundo” y gato “enterao”; también, si se logró
conservar esa caracterización en el doblaje y de qué manera.
7.1.1. O’Malley, gato mujeriego
He aquí un fragmento del primer diálogo que mantienen Duchess (la protagonista
femenina, de nombre Duquesa en el doblaje español) y Thomas O’Malley.
(Duchess y sus gatitos han pasado la noche a la intemperie debajo de un puente.
Perdidos en un paraje que no les es familiar, Duchess pide ayuda a un gato vagabundo
que por casualidad los encuentra, Thomas O’Malley.)
V.O.
Duchess: Oh, no more, please. I am really in a great deal of trouble.
O’Malley: Trouble? Helping beautiful dame-- uh, damsels in distress is
my specialty. Now, what’s the hang-up, your ladyship?
El contraste entre los personajes es evidente, y son numerosos los elementos (no todos
de naturaleza lingüística, ni mucho menos; por ejemplo, el dibujo y el modo como cada
uno fue animado) mediante los que se pretende resaltar sus diferencias, principalmente
en lo tocante a su educación y su extracción social.
O’Malley es consciente al primer “golpe de vista” de que su interlocutora es una
gata refinada, una “aristogata”, por recuperar el neologismo que da título a la película.
Espontáneamente utiliza una palabra muy poco aristocrática para referirse a las mujeres
en general: dame. En el argot del inglés americano dame equivale a “tía” o “tipa” en
español. Su uso denota un sentimiento de superioridad respecto a las mujeres, a las que
parece considerarse un mero objeto antes que una persona. O’Malley advierte enseguida
que esta palabra, del todo normal en las conversaciones con sus amigos gatunos, puede
ofender a la damita que tiene delante, y rápidamente cambia a otra forma de la misma
palabra: damsel (ambas, dame y damsel, son evoluciones de palabras tomadas del
francés formadas a partir del vocablo latino domina).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
63
Al contrario que dame, damsel hace referencia a una joven o doncella de origen
noble o aristocrático. Es evidente que O’Malley rectifica para parecer refinado y
congraciarse con su interlocutora, a la que intenta seducir desde el primer momento.
Sin embargo, O’Malley es incapaz de actuar por mucho tiempo con un
refinamiento y un decoro que le son ajenos y, a pesar de sus esfuerzos, inmediatamente
regresa al habla informal de tono burlón que le es natural: Now, what’s the hang-up,
your ladyship?
Así se tradujo el fragmento para el doblaje:
ES
Duquesa: Oh, no más, por favor. En realidad me encuentro en un grave
problema.
O’Malley: ¿Problema? Ayudar a lindas hembras, ejem… a damiselas en peligro
es mi especialidad. A ver, ¿qué le pasa a su majestad?
Como vemos, dames se ha traducido como “hembras”, que subraya el carácter
mujeriego y atrevido de O’Malley, sobre todo al estar sucedido por “damiselas”, tan
refinado en español que resulta humorístico y, por tanto, idóneo para destacar el tono
burlón que subyace a las palabras de O’Malley. La traducción no recogió el regreso al
registro informal, marcado en el original por la aparición del coloquialismo hang-up,
pero sí supo mantener el tono socarrón del tratamiento your ladyship, vertido de forma
acertada como “su majestad”.
7.1.2. O’Malley, gato burlón
En esta ocasión O’Malley habla con un descaro que refuerza su personalidad por
contraste con la de Duchess y una pareja de refinadas ocas británicas.
(Dos ocas acaban de sacar a O’Malley de un río en que ha estado a punto de morir
ahogado.)
V.O.
Duchess: Thomas, this is Amelia and Abigail Gabble.
O’Malley: Yeah, honey. Get those two web-footed lifeguards outta here!
Duchess: Now, now, Thomas.
O’Malley: Okay, okay, baby. Hiya, chicks.
Abigail: We’re not chickens. We’re geese.
El habla de los personajes
64
O’Malley: No! I thought you were swans!
O’Malley no está de humor para presentaciones, y no pretende ocultarlo. A pesar de
ello, accede a mostrar un mínimo de educación y saluda a las parlanchinas ocas con un
burlón “Hiya, chicks”. En su acepción principal, la palabra chick se traduce como
“pollito”, “pichón” o “polluelo”. En la más informal, es un tratamiento desenfadado
para mujeres jóvenes, que puede trasladarse al español como “chavala” o “muchacha”.
De nuevo, O’Malley no desaprovecha la oportunidad para actuar según su natural
burlón. Las ocas corrigen al gato que acaban de conocer y que se dirige a ellas con tanto
descaro.
Veamos cómo se vertió la escena en el doblaje.
ES
Duquesa: Tomás, quiero presentarte a las simpáticas gemelas Locuaz.
O’Malley: Sí, cariño, a ver si puedes deshacerte de ese par de brujas.
Duquesa: Oh, no, no, Tomás.
O’Malley: Bueno, bueno, linda. ¿Qué tal, pollitas?
Abigail: No somos gallinas, somos gansas.
O’Malley: ¡No! ¡Yo pensé que eran cisnes!
La traducción de chick no presenta dificultades ni en el plano semántico-denotativo ni
en el figurado. Como señalé, “pollo” (o “polluela” y “pollita” en femenino) también es
empleado en español como tratamiento jovial y desenfadado.
7.1.3. O’Malley, gato de mundo
En este fragmento O’Malley sigue empeñado en impresionar a Duchess con un
refinamiento y una sofisticación de la que carece, y para ello echa mano de palabras que
realmente no conoce, pertenecientes a idiomas que, por supuesto, no domina.
(O’Malley se despide de Duchess y sus gatitos mientras ve cómo se alejan, montados en
el camión que habrá de llevarlos de vuelta a la ciudad.)
V.O.
O’Malley: My pleasure entirely. Aloha! Aufwiedersehen! Bon soir! Saranora!
And all those good-bye things, baby.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
65
El objeto de estas expresiones es doble: en primer lugar, dar a entender que la vida de
trotamundos ha dado al descarado O’Malley un conocimiento rudimentario de los usos
sociales básicos vigentes en otros países y las expresiones asociadas con ellos; y en
segundo lugar que, lejos de ser un gato sofisticado y arrogante, es capaz de reírse de sí
mismo de buen grado, pues las utiliza mal: aloha y bon soir son saludos,
aufwiedersehen es una despedida, y saranora es una corrupción de la despedida
japonesa sayonara (O’Malley es inmediatamente corregido por Mary, la gatita de
Duchess, que se despide de él diciendo “Sayonara, mister!”). Ninguna presenta
dificultades para el doblaje, ya que pueden transferirse directamente y sin necesidad de
traducción.
ES
O’Malley: Fue un placer servirte, encanto. Aloha! Aufwiedersehen! Bon soir!
Arrigaderchi! Y saratoga, como dicen los japoneses.
Como puede verse, el doblaje incide en el lado cómico de la intervención.
“Arrigaderchi” y “saratoga” son formas incorrectas de arrivederci y sayonara añadidas
en la versión española. También se añade la observación “como dicen los japoneses”,
cuyo propósito aparente es aclarar el origen de saratoga. (Este tipo de interpolaciones es
frecuente en los doblajes dirigidos por Santos, que parece preocuparse en todo momento
por que nada confunda al espectador.) En resumen: la versión en español también
respeta la caracterización original de O’Malley en este fragmento.
7.1.4. O’Malley, gato “enterao”
Un recurso natural para caracterizar a cualquier personaje es recurrir a expresiones o
frases hechas propias de un grupo que puedan resultar incomprensibles para quienes no
pertenecen a él. Estas expresiones de naturaleza metafórica sólo adquieren significado
pleno si se está en posesión de la clave necesaria para interpretarlas. Una forma de
conseguirla es, precisamente, pertenecer al grupo. Veamos un ejemplo.
(O’Malley saluda a su amigo músico, Scat Cat.)
V.O.
O’Malley: Lay some skin on me, Scat Cat! Yeah!
El habla de los personajes
66
Evidentemente, el sentido de esta expresión no hay que buscarlo en el significado
denotativo-referencial de sus componentes. Cuando O’Malley pide a su amigo lay some
skin on me, lo último que espera es que éste lo entienda al pie de la letra y lo vista con la
piel de alguna criatura, que es el sentido literal de la expresión. Como los dos gatos
conocen y emplean un mismo código (el de los gatos de la calle; no olvidemos que esta
expresión se incluyó en el guión a fin de caracterizar a O’Malley de modo que se
acentuase el contraste con Duchess) ninguno tiene dificultad para entenderla como lo
que sencillamente es: una invitación a chocar la mano con la del amigo a modo de
saludo. Así se tradujo para el doblaje:
ES
O’Malley: ¡Choca esa linda mano, gato jazz!
Nótese que el jazz y el scat no son lo mismo. En la traducción se sustituye scat, que es
un término jazzístico menos conocido y difundido, por el hiperonímico jazz, que sí se
conoce. El número musical que ocurre a continuación en la película, valida esta
traducción. Aun así, el scat es, en rigor, una manera de cantar en la que el cantante
sustituye improvisadamente las palabras de una canción por sílabas sin sentido que
pronuncia en forma de frases cual si fuesen notas de un instrumento.
Tras analizar someramente el modo como se añaden diferentes perfiles al
carácter de un héroe mediante la elección deliberada de vocablos y expresiones
concretos, veamos la misma estrategia aplicada al diseño de la personalidad de un
villano: Honest John, el locuaz zorro que por dos veces pierde al inocente Pinocho.
7.2. El idiolecto caracterizador de un villano. El caso de Honest John
Aunque el actor que le prestó la voz, Walter Catlett era estadounidense, natural de la
ciudad de San Francisco, Honest John exhibe un hablar pomposo y retórico de dicción
más clásica y formal, una especie de anglicized US English más cercano al de un
hablante británico que al de uno americano57 que contrasta con el inglés nítidamente
estadounidense de Pinocchio y Jiminy Cricket. He aquí una muestra:
57 En las producciones de dibujos animados de los estudios Disney es frecuente que el uso de una u otra variante del inglés caracterice a los personajes y sirva para distinguir a los buenos de los malos. A grandes rasgos, la distribución es inglés americano en el caso de los primeros y británico en el de los segundos. En Pinocchio encontramos un ejemplo de esto. Otro personaje malvado, y muchísimo más siniestro que el Honrado Juan, es el cochero (coachman) que conduce a los niños hasta la Isla de los Juegos. Este personaje habla inglés británico, lo cual se advierte en su acento y en el uso de palabras como bloke (Well, how would you blokes like to make some real money?). En el doblaje de Amadori no hay rastro de acento,
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
67
(Honest John habla con su compadre Gideon mientras pasea.)
V.O.
Honest John: Ah, Gideon, listen. The merry laughter of little innocent children
wending their way to school; thirsty little minds rushing to the fountain of
knowledge, ha-ha! School, a noble institution. What would this stupid world be
without… Well! Well! Well! Stromboli! So that old rascal’s back in town, eh?
Ha-ha-ha. Remember, Giddy, the time I tied strings on you and passed you off
as a puppet? Ha-ha-ha-ha. We nearly put one over on that old gipsy that time!
Así se vertió en el doblaje dirigido por Luis César Amadori:
AM
Honrado Juan: Gedeón, escucha. Alegres ríen las inocentes criaturas que van
rumbo a la escuela. Los niños van a la fuente del saber. ¡Ajá! ¡La escuela! ¡Tan
noble institución! ¿Qué sería de este mundo si…? ¿Qué es esto? ¡Stromboli! El
viejo gitano ha vuelto, ¿eh? ¿Recuerdas, Gedeón, cuando te puse hilos y te hice
pasar por títere? Ja, ja, ja. Por poco lo engañamos al gitano esa vez. Ja, ja, ja.
Nótese, en la traducción, el hipérbato “alegres ríen las inocentes criaturas”, una figura
de construcción más propia de la prosa y el verso poéticos que del coloquio, y cuya
presencia automáticamente eleva el registro del parlamento del Honrado Juan al nivel
culto. Evidentemente, los rasgos de pronunciación que se advierten en la versión
original se pierden con el doblaje, pero éste sí logra conservar en el idiolecto del
Honrado Juan el grado de sofisticación necesario para caracterizarlo como un
embaucador.
La conversación (en realidad monólogo del Honrado Juan, puesto que Gedeón,
su compañero de pillerías, es un gato mudo) se interrumpe en el momento en que
Pinocho cruza por delante de esta pareja de sinvergüenzas. Presintiendo una posibilidad
de negocio, el taimado zorro corta el paso a la marioneta con su bastón y hace que
tropiece:
como es lógico. En el inglés del cochero hay también rastros de subestándar, propios por ejemplo del cockney londinense, que no se trasladan al doblaje (… and I takes ‘em to Pleasure Island).
El habla de los personajes
68
V.O.
Honest John: Let me handle this. Here he comes. Ah yes, Giddy, as I was
saying to the Duchess only yesterday…. Oh! Oh how clumsy of me! My, my,
my, my! Oh, I’m terribly sorry. I do hope you’re not injured.
Nótese que el personaje sigue representando su papel de caballero refinado, y a tal fin se
incluyen en su parlamento la referencia –falsa, por supuesto— a la conversación con la
duquesa el día anterior, la exclamación “Oh, how clumsy of me!”, la interjección “My,
my, my, my!”, más propia de una viejita o de la Dorothy de El mago de Oz, que del
hombre de mundo que el Honrado Juan se empeña en interpretar, así como la presencia
de dos marcadores de énfasis como son el adverbio terribly (I am terribly sorry) y el
auxiliar do antepuesto al infinitivo (I do hope you’re not injured).
Huelga decir que, llegado el momento de traducir este fragmento para la versión
en español de la película, ningún traductor en su sano juicio debiera esperar encontrar
en su idioma los correlatos de los elementos indicados. Jamás lo lograría, lo cual no
significa que sea imposible reproducir el tono y el registro del habla de Honest John en
español. Es perfectamente posible, mas con recursos distintos y no prestados; recursos
que sean propios y naturales del español. Veamos si se consiguió y de qué manera:
AM
Honrado Juan: Déjame a mí. Aquí viene. Así es, Gedeón, mientras hablaba ayer
con su alteza… ¡Oh! ¡Qué torpe soy! ¡Oh! ¡Qué descuido! ¡Oh! Estoy desolado.
¿Por ventura se lastimó?
Que esta traducción transforme una duquesa (duchess, en el original) en princesa o
infanta (de ahí el tratamiento de “alteza”, que es el que corresponde a esta clase de
personalidades) supone, cierto, una inexactitud, pero con ello no se llega a alterar el
sentido del original, que es trasladado a la perfección.
Nótese también cómo en la traducción no hay rastro del adverbio terribly, del do
enfático y del resto de elementos caracterizadores que señalé. No obstante, su efecto,
que es lo realmente importante cuando se trata de dotar de rasgos de personalidad a una
figura, se reproduce utilizando la interjección “¡Oh!”. Esta exclamación, ajena al
coloquio y al uso común de la lengua –que prefiere otras como “¡ay!”, “¡uy!”, “¡vaya!”
o “¡caramba!”, al menos en España— pervive sin embargo en la lengua escrita, quizá
con mayor frecuencia en la traducida que en la original (una impresión que sólo el
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
69
estudio de un corpus representativo podría confirmar). Este “¡Oh!” insistentemente
proscrito para tantos traductores y directores de doblaje que, con razón, lo tachan de
cursi, ridículo y artificial, funciona a las mil maravillas en el caso que nos ocupa.
¡Cuánta elegancia y economía en el hecho de que sólo dos letras basten para teñir de
afectación la traducción del parlamento de un personaje! El Honrado Juan repite tres
veces esta interjección. Su uso exagerado denota la impostura del personaje.
Complementando a este elemento caracterizador encontramos otros como el uso
de adjetivos cultos en expresiones de refinamiento artificioso como “estoy desolado”,
que no deja de ser un flagrante galicismo (Je suis désolé), y el de locuciones cultas y
anticuadas como “por ventura…”.
Así, con recursos que son propios al español y sin servidumbres innecesarias,
logró el traductor reproducir para el doblaje la caracterización lingüística original del
personaje.
7.3. El idiolecto caricaturizador: la traducción del habla de Doc y Sneezy
En la versión original en lengua inglesa de Snow White and the Seven Dwarfs los
enanitos Doc (Sabio) y Sneezy (Mocoso) presentan un habla caracterizadora muy
particular por ser, además, caricaturizadora. Doc tartamudea al hablar, balbucea, se
trabuca y se equivoca continuamente, mientras que Sneezy habla con la voz nasal de
quien está resfriado. Ambos rasgos han sido trasladados con éxito en las versiones en
español. En el caso de Mocoso, tanto LR como AC siguen a ES, que es el primero en
“nasalizar”58 la voz del personaje sustituyendo por el sonido [b] los nasales [m] y [n]
(recurso normal en español, por otra parte, cuando se desea producir este efecto).
Veamos un ejemplo extraído de la versión original.
V.O.
Sneezy: Don't do it. Take them away. My nose! My hay fever! You know I
can't stand it.
En el doblaje de ES esto se traslada como sigue:
ES
Sneezy: No hagas eso. “Bi dariz”, “bi alergia”, bien sabes que no puedo oler.
58 O “desnasalizar” la voz, ya que la congestión nasal impide que el aire salga por las fosas nasales.
El habla de los personajes
70
Lucía Rodríguez reproduce el efecto y parte de la traducción de ES y propone:
LR
Mocoso: Aleja eso. “Bi dariz, bi alergia”, ya sabes que no lo aguanto. No
“buedo”... no “bue...” oh.
Y ésa es la versión que se sigue en el redoblaje AC.
Veamos unos ejemplos del habla de Doc (Sabio) en la versión original y sus
distintas versiones en español.
(Al acercarse a la casa, Doc ve luz desde el exterior.)
V.O.
Doc: Look ! Our house ! The lit's light… Uh, the light's lit.
ES
Doc: ¡Miren! Luz en la casa. ¡La zul ence, la luz encendida!
LR
Sabio: ¡Mirad! Nuestra casa. Las zules encen... Las luces encendidas.
AC
Sabio: ¡Mirad! La casa. Hay zul. Di-di-go luz.
Es evidente que LR y AC siguen la traducción de ES. Ambas versiones expresan la
confusión de Sabio como la vertió al español ES, es decir, llevando la traducción del
efecto al plano del significante y no del significado, al plano morfológico (de raíces,
lexemas, y morfemas) en lugar del plano semántico. Donde el original inglés juega con
la similitud —propiciada por la presencia de una raíz común— entre las formas no
personales del verbo To light (light, lit, lit ) y del sustantivo light (“luz”), para producir
un efecto de confusión en dos planos: fonético (homofonía entre to light y light) y
semántico (to light: encender; light: luz; lit : encendido), ES opta por trasladar el efecto
de confusión solamente al plano del significante, de la palabra y su correcta
pronunciación en este caso, jugando con la palabra “luz” y su pronunciación invertida
(equivocada, por tanto): “zul”. Desde el punto de vista de la eficacia, la solución de ES
es correcta, pues el efecto cómico de confusión se conserva. Haber intentado una
traducción en la que se mantuviese el efecto en los mismos planos que en el original
pudiera haber sido una opción deseable (¿por qué no intentarlo?), pero poco eficiente, al
haber exigido un mayor esfuerzo de traducción con el fin de conseguir un efecto que
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
71
puede lograrse con idéntica eficacia recurriendo a una solución mucho más sencilla,
directa y, por tanto, económica.
(Doc da instrucciones a sus compañeros para atrapar al intruso.)
V.O.
Doc: Careful, men. Search every cook and nanny… Uh, hook and granny… Uh,
crooked fan… Uh, search everywhere.
ES
Doc: Cuidado, amigos. Rasquen bien por los buzones, digo, busquen por los
ratones, ejem... ¡por los rincones!
LR
Sabio: Cuidado, amigos. Buscad en todos los ramones, digo... jamones... digo...
buscad en los rincones.
AC
Sabio: Escuchadme. Buscad en todos los ramones, digo... jamones... balcones...
¡por todas partes!
En la intervención original en inglés el efecto cómico se produce por alusión a una
expresión —search every nook and cranny (buscar hasta en el último rincón o
recoveco)— que por culpa de los nervios Sabio (Doc) pronuncia “search every hook
and granny” y “[search] every hook and granny”. Verter literalmente al español este
tipo de chistes basado en juegos de palabras (su traducción palabra por palabra daría
algo parecido a “busquen en todos los cocineros y niñeras” o “busquen por todos los
ganchos y las abuelitas”) raramente es eficaz. Patrick Zabalbeascoa (2001: 260) los
denomina chistes lingüístico-formales, y sobre ellos observa:
El chiste lingüístico-formal depende de fenómenos lingüísticos como la
polisemia, la homonimia, la rima, las referencias metalingüísticas, etcétera [...],
lo cual quiere decir que son fácilmente traducibles algunos de ellos si se
cancelara la restricción lingüística, porque se diera la coincidencia que la lengua
del TM fuera capaz de reproducir el mismo (tipo de) juego lingüístico. [...]
Estos chistes suelen ser muy difíciles de traducir o de adaptar, precisamente por
carecer de otra función que la de mostrar el virtuosismo lingüístico de su autor.
Veamos cómo se tradujo en los distintos doblajes.
El habla de los personajes
72
De nuevo, tanto LR como AC se inspiran en la traducción de ES, que, otra vez,
opta por jugar con el equívoco que pudiera producirse entre palabras parecidas
(parcialmente homófonas), aunque sólo lo sean en su terminación. Si bien las tres
versiones en español se articulan mediante unidades léxicas diferentes (palabras
distintas), consideradas bajo el punto de vista de la traducción, y atendiendo a la táctica
aplicada, son idénticas: tanto LR como AC copian la propuesta de ES. He ahí una de las
ventajas de la retraducción: cuando se cuenta con una buena traducción anterior, el
nuevo traductor encuentra resueltas satisfactoriamente muchas de las dificultades del
texto y puede optar por repetir fórmulas y elementos que han demostrado ser eficaces,
en lugar de aventurar nuevas traducciones. Aunque deseable, esto último —y volvemos
a lo de siempre— exige un tiempo, un esfuerzo y una dedicación de los que
habitualmente no se dispone y que quizá tampoco mereciesen la pena a fin de cuentas.
(Los enanitos deciden cómo enfrentarse al intruso.)
V.O.
Happy: Let's sneak up on it.
Doc: Yes. Ahem, we'll, uh, squeak up…, sneak up. Come on, hen… Uh, men.
Follow me.
ES
Happy: ¡Hay que atacar por sorpresa!
Doc: Sí, ejem, hay que acatar, digo, hay que soplar. Súbanme, digo, síganme.
LR
Feliz: ¡Acerquémonos con cuidado!
Sabio: Sí, [carraspea] nos, esto, acercaremos con..., [carraspea] con cuidado.
Esto, venga, eeh, venga, chicos. Seguidme.
AC
Feliz: ¡Atacar por sorpresa!
Sabio: Sí, [carraspea] hay que acatar, digo, hay que soplar. Subidme, eeehh,
seguidme.
ES mantiene el efecto cómico repitiendo la táctica de confundir palabras
(atacar/acatar/soplar). En este caso, LR se distancia de ES y decide sortear la dificultad
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
73
de encontrar una traducción para el habla confusa de Sabio recurriendo a una traducción
libre, completamente alejada del original, en la que introduciendo carraspeos se
pretende comunicar la inseguridad y el aturdimiento del personaje en su intervención
original. En rigor, en este caso podría hablarse de una omisión por parte de LR. Su
propuesta, aunque pudiera ser eficaz, pues un habla entrecortada jalonada de carraspeos
indica vacilación, es pobre y pierde el efecto humorístico que el habla particular de
Sabio persigue. Por su parte, AC no tiene en cuenta la propuesta de LR y copia la de ES,
probablemente a) porque en el transcurso de la adaptación de la traducción para el
doblaje vaya contrastando las propuestas de LR con el doblaje ES, o b) porque para la
adaptación coteja además las versiones ES y LR con el guión original y se percata de un
efecto que en ES se conserva, que LR suprime, pero que él juzga necesario mantener.
(Doc pide a Blancanieves que se identifique.)
V.O.
Doc: Hmph! Yes! What are you and who are you doin'? Uh, uh, what are
you… Uh, who are you, my dear?
ES
Doc: Sí, em, ¿qué eres tú y quién haces aquí?, ¿cuál eres?, eh, eh, ¿quién eres
tú, preciosa?
LR
Sabio: Ejem, ¿qué eres y quién haces?, digo, ¿cuál eres?, eh, eh, ¿quién eres,
querida?
AC
Sabio: Sí, ¿qué eres y quién haces?, digo, ¿cuál eres?, eh, eh, ¿quién eres tú,
querida?
En este caso, en el que LR y AC siguen a ES, la traducción literal resulta ser, además de
la opción más directa y sencilla, también la más eficaz.
7.4. El idiolecto de un cascarrabias: la traducción de las burlas y quejas de gruñón
De acuerdo con su mal humor y su carácter quejoso, Grumpy (Gruñón, en los doblajes
en castellano) pronuncia en varias ocasiones expresiones cuyas traducciones merece la
pena comentar.
El habla de los personajes
74
“Wicked wiles”
V.O.
She's a female! And all females is poison! They're full of wicked wiles!
ES
Es una mujer, y todas son veneno. Están llenas de remilgos femeninos.
LR
Es una mujer, y todas las mujeres son como el veneno. Son expertas en
tejemanejes.
AC
Es una mujer, y todas son como el veneno. Tienen muchos remilgos.
A pesar de que LR traduce correctamente wicked wiles (artimañas, tretas) por
“tejemanejes”, AC decide seguir la versión de ES y utilizar “remilgos femeninos”, una
traducción quizá propuesta “a posteriori” por ES tras comprobar que el primer gran, y
dramático, cambio en la vida de los enanitos a raíz de la llegada de Blancanieves nada
tiene que ver con malas artes femeninas, sino que consiste en darse un buen baño antes
de sentarse a la mesa (algo que para un rudo minero indudablemente sería un remilgo
imperdonable). Obsérvese también la incorrecta expresión de Gruñón (Grumpy): “All
females is poison”, que evidencia una incorrección expresiva que no se traslada a los
doblajes al español59.
“Old nanny goats”
V.O.
Bunch of old nanny goats. Ya make me sick.
ES
¡Parecen viejas locas de sociedad!
LR
Menuda panda de calzonazos. ¡Me ponéis enfermo!
59 No pretendo juzgar aquí esta clase de expresiones (y de traducciones en los doblajes) que Grumpy profiere tan abiertamente en la versión original y que pudieran resultar peyorativas e hirientes para las mujeres. En esta época de miedo y puritanismo que vivimos, probablemente la propia Disney las hubiera considerado inapropiadas o “políticamente incorrectas”. La investigadora Mª Rosario M. Ruano trata el asunto de la corrección política en la traducción en su obra El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto (Granada; Comares, 2003).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
75
AC
¡Panda de nenas!
Tanto esta expresión como la siguiente (“Fine bunch of water lilies”) las pronuncia
Grumpy mientras el resto de sus compañeros se está bañando por mandato de
Blancanieves. Aunque la traducción propuesta por LR sea quizá de las tres la más fiel al
sentido original, el término “calzonazos” pudiera parecer demasiado vulgar para ser
incluido en una película Disney de este tipo. Así, en el redoblaje al español peninsular,
en lugar del vocablo propuesto por LR, se utiliza “panda de nenas”, que, siendo una
expresión igualmente eficaz desde el punto de vista semántico-comunicativo, parece
menos grosera.
Uno no puede sino preguntarse qué sería lo que llevó a ES a traducir old nanny
goats por “viejas locas de sociedad”, expresión que, teniendo en cuenta lo que he
comentado en este trabajo acerca del habla real de los enanitos en la versión original,
resulta aún más cómica —por rebuscada, artificiosa e improbable— de labios de un
rudo minero analfabeto como Gruñón.
“Fine bunch of water lilies”
V.O.
A fine bunch of water lilies you turned out to be.
ES
¡Ahora sí que parecen lirios acuáticos!
LR/AC
¡Vaya rositas de pitiminí...!
ES ofrece una traducción que, aunque eficaz por conservar el símil floral, resulta
extraña (me pregunto: ¿alguien que no sea botánico conoce qué aspecto tienen los lirios
acuáticos?). Resultado de una traducción literal, los “lirios acuáticos” de ES funcionan
comunicativamente por la asociación de ideas (lavarse, acicalarse, quedar bonito y
perfumado, se asocian con flor, imagen que se concreta en la flor del lirio). También
pudiera ser que en la variante del español de Méjico “lirio acuático” sea un término de
comparación comúnmente usado, al menos en aquella época (año 1964, fecha de
El habla de los personajes
76
realización de este redoblaje)60. Sin embargo, mucho más natural, e igualmente eficaz,
al menos en el ámbito del español peninsular, resulta la nueva traducción que propone
LR y que se adoptó en el redoblaje AC: “rositas de pitiminí” (se podría argumentar que
pocos conocen el aspecto de una rosa de pitiminí ni por qué se utiliza dicha expresión;
pero al menos se usa, y con mucha frecuencia).
“In a pig’s eye”
V.O.
Doc: Wait! Hold out there, men! The princess will sleep in our beds, upstairs.
Snow White: Where will you sleep?
Doc: Oh, we’ll be quite comfortable down here in a…, in a…
Grumpy: In a pig's eye!
Doc: In a pig's eye… Sty… No! No! I mean, we'll be comfortable, won't we, men ?
ES
Gruñón: Pamplinas.
Sabio: ¡En las pamplinas! ¡Pamplonas! ¡Oh, no, no, no, no! Digo, en las... pues
digo... ¿Verdad que nos gusta?
LR
Gruñón: Pamplinas.
Sabio: En las pamplinas, eh, pimplanas, eh... esto... Estaremos bien aquí. ¿Verdad,
muchachos?
AC
Gruñón: Pamplinas.
Sabio: En las pamplinas, eso. ¡No, no, no, no! Dormiremos aquí, abajo... ¿Verdad,
chicos?
“In a pig’s eye” es una expresión propia del inglés estadounidense informal mediante la
cual el hablante expresa que cree que hay poca o ninguna probabilidad de que algo
mencionado ocurra o sea verdad. Con ella Grumpy expresa desconfianza hacia la
afirmación de Doc y disgusto ante la idea de pasar una incómoda noche durmiendo
fuera del dormitorio. La expresión podría traducirse en este contexto como “¡Eso no te
lo crees ni tú!”. Tanto LR como AC siguen la versión de ES, que con buen tino elimina
60 Por lo que he podido saber, tampoco en Méjico se utilizan hoy en día los lirios acuáticos como término de comparación.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
77
toda referencia a ojos de cerdos y traduce el matiz de desconfianza y disgusto mediante
el exclamativo “¡pamplinas!”, que asimismo respeta el carácter cascarrabias de Grumpy.
“A fine kettle of fish”
V.O.
Hah! Women! A fine kettle of fish.
ES
¡Cuchara! ¡Del género femenino tenías que ser!
LR/AC
¡Ja! ¡Mujeres! ¡Son peores que un dolor de muelas!
El Diccionario electrónico Oxford Superlex traduce el sintagma nominal fish kettle por
“besuguera”, y señala que se utiliza en la expresión that’s a different kettle of fish, que
el mismo diccionario traduce por “eso es harina de otro costal”. El Diccionario
moderno español-inglés (Larousse, 1976), además, traduce la expresión “to get into a
fine kettle of fish” como “meterse en un berenjenal”. ES traduce con ocurrente y
llamativa libertad la exclamación que pronuncia Grumpy: “¡Cuchara! ¡Del género
femenino tenías que ser!”, que vuelve a evidenciar el gusto de ES por la expresión
rebuscada y artificiosa, que, insisto, no es fiel al carácter original del personaje (cuanto
menos, resulta chocante este tipo de reflexiones gramaticales en boca de un montaraz
cascarrabias). No obstante, la traducción funciona desde el punto de vista comunicativo
y no resulta extraña debido a que en el momento en que Gruñón la pronuncia, acaba de
quitarse una cuchara de madera que se le estaba clavando en los riñones.
AC adopta la propuesta de LR y recurre a una solución más natural e idiomática:
“¡Mujeres! ¡Son peores que un dolor de muelas!”, que, si bien es una traducción igual
de libre que la anterior, resulta también eficaz.
Lo comentado a propósito de la caracterización del gato Thomas O’Malley, del
zorro Honest John y de los enanitos Doc, Grumpy y Sneezy es aplicable a cualquier
personaje, ya sea protagonista, secundario o de reparto, y se deriva de una premisa
fundamental, a saber: en una película, cada personaje se diferencia del resto por un
carácter que le es propio y que está constituido por un conglomerado más o menos
complejo de rasgos de personalidad. Estos rasgos son asignados de forma deliberada al
personaje por los guionistas y se transmiten principalmente mediante la forma en que el
personaje es dibujado y animado y a través de su idiolecto. Mientras que la primera
El habla de los personajes
78
viene dada y raramente es susceptible de ser manipulada61, lo segundo lo es siempre
porque la traducción para doblaje así lo exige.
Sería entonces deseable que los rasgos que componen ese idiolecto, esa “habla
peculiar”, se trasladasen en proporción comparable desde la versión original en inglés a
la versión (o versiones, si hubiese varias) en español. Las productoras confían
habitualmente en la ética y la competencia del traductor y del director de doblaje para
que el carácter del personaje no varíe en lo sustancial. (Por ello velan los supervisores
de doblaje, que defienden los intereses de la productora en la sala de grabación.)
De lo contrario, podría darse el caso de que, como consecuencia de la pérdida o
adición de rasgos de habla, o de la manipulación del contenido de sus intervenciones
durante el proceso de traducción y doblaje, un personaje exhibiese una personalidad en
la versión original de la película y otra distinta en la doblada. Dicho en otras palabras: el
destinatario del doblaje recibiría un personaje diferente por obra de la traducción.
Entran en escena lo que los estudiosos denominan “problemas de recepción”.
7.5. La brutalidad manipulada de los siete enanitos
El siguiente es un ejemplo clamoroso del modo en que una traducción interesada y poco
respetuosa con la intención caracterizadora (el “espíritu”) del guión original puede
transformar por completo la naturaleza de un personaje (de siete, en este caso).
En el fragmento que paso a analizar los sucesivos doblajes en lengua española
(tras el primero de 1938, perdido, el redoblaje de 1964 y los dos de 2001) manipularon
las intervenciones de los enanitos con el fin de transmitir a los receptores del doblaje
una imagen de ellos mucho más suavizada.
(Los enanitos se disponen a acabar con el “monstruo” por el que toman a
Blancanieves.)
V.O.
All dwarfs:
Off with its head!
61 La versión de la película Cars que se comercializó en España a punto estuvo de incluir una sorpresa para todos los espectadores. Durante un tiempo, en los despachos de Disney Ibérica se meditó la posibilidad de cambia los colores del coche protagonista, rojo en la versión original, por el azul y el amarillo que el piloto de carreras Fernando Alonso había hecho emblemáticos. Aunque la idea no cuajó, Alonso intervino como actor de doblaje en un pequeño papel.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
79
Break its bones!
Chop it to pieces!
We'll kill it dead!
Esto lo que proponen las distintas versiones:
ES
Enanitos:
¡Todos a por él!
¡Lo aplastaremos hasta morir!
[Ininteligible]
LR
Feliz: Vamos a decapitarlo.
Sabio: A romperle los huesos.
Mocoso: A cortarlo en cachitos.
Gruñón: Acabemos con él.
AC
Feliz: ¡A por él!
Sabio: Le daremos su merecido.
Mocoso: [Eliminado]
Gruñón: Acabemos con él.
MP
Feliz: ¡Vamos contra él!
Sabio: Le cortaremos la cabeza.
Gruñón: Lo aplastaremos.
Feliz: Lo mazaremos hasta morir.62
Salta a la vista que la traducción literal que propone LR es la más fiel al sentido del
original. De los doblajes, únicamente MP mantiene las crueles amenazas de los
enardecidos enanitos. ES ofrece una versión en que el efecto de crueldad disminuye por
62 Tras escuchar atentamente este doblaje repetidas veces, da la impresión de que se dice “La mataremos hasta morir”, una traducción algo extraña (aunque pudiera ser un intento de trasladar literalmente el “we’ll kill it dead” original) que empuja a pensar que realmente se dice “La mazaremos hasta morir”. “Mazar” está recogido en el DRAE (21ª ed.) como: “2. Golpear una cosa para quebrantarla o deformarla. Machacar.”
El habla de los personajes
80
quedar reducidas a dos las intervenciones inteligibles de los personajes. Por su parte, en
la versión de AC, la más dulcificada de todas, la feroz brutalidad de la que dan muestra
los personajes en la versión original no asoma por ningún lado.
Por tanto, no es descabellado afirmar que, por obra de las distintas traducciones,
los espectadores de las versiones en lengua española nunca han visto a los auténticos
enanitos tal como los pensaron Walt Disney y sus guionistas. Dado que los
hispanoparlantes siempre hemos recibido versiones “dulcificadas” de estos rudos
personajes, descubrir su auténtico carácter es un privilegio que seguirá quedando
reservado a los espectadores de la versión original de la película.
7.6. El idiolecto caricaturizador: retrato de un chambelán pomposo
También puede darse el caso de que un traductor o un director de doblaje crean
conveniente manipular a su gusto el habla de un personaje con el fin de establecer y
reforzar su personalidad (por ejemplo, compensando los rasgos de habla irreproducibles
en el doblaje, perdidos por culpa de la traducción), o de exagerarla para provocar en el
público efectos concretos pretendidos, o no, por el guión original. Esto último fue lo que
hizo Edmundo Santos con el personaje del chambelán en su doblaje de Cinderella
(Cenicienta, 1950). El chambelán (o gran duque, en el redoblaje en castellano dirigido
por José Luis Gil en el año 1997) actúa como servil mano derecha del caprichoso rey y
soporta con estoicismo los cambios de humor de éste.
Veamos con un ejemplo extraído de la versión en lengua inglesa algunos rasgos
del habla de este personaje.
V.O.
Grand Duke: Well, if I may say so, your Majesty, I did try to warn you, but
you, Sire, are incurably romantic. No doubt you saw the whole pretty picture
in detail: the young prince bowing to the assembly. Suddenly he stops. He looks
up, for there she stands, the girl of his dreams. Who she is or whence she
came he knows not, nor does he care. For his heart tells him that here, here
is the maid predestined to be his bride. A pretty plot for fairy tales, Sire, but in
real life, oh no. No, ho-ho-ho. It was foredoomed to failure.
He resaltado los elementos, distintos de la pronunciación, que, a mi juicio, confieren
tono formal y registro elevado al inglés del chambelán:
• uso del modal may para pedir permiso: “If I may say so”;
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
81
• uso del do enfático: “I did try to warn you”;
• uso de la forma sire (la esperable cuando el interlocutor de uno es rey) en lugar
de sir;
• empleo de adverbios de raíz latina: incurably;
• expresiones de valor adverbial al comienzo de una frase: “No doubt you
saw…”;
• empleo de la preposición for con valor causal: “For there she stands…”;
• uso de formas arcaicas: whence;
• uso de estructuras que requieren invertir el orden normal de los elementos de la
la frase: “Who she is or whence she came he knows not, nor does he care”.
Nótese asimismo la omisión del auxiliar do en la negación, según el uso antiguo;
• uso de vocabulario escogido: to foredoom.
En la medida en que la versión para doblaje sea capaz de transmitir el efecto de
formalidad y esmero en la expresión causado por todos estos elementos, se podrá hablar
de una buena traducción. Veamos qué se hizo en la traducción.
ES
Chambelán: Bueno, si me es dado externar63 mi parecer, majestad, traté de
advertíroslo, mas os empeñáis en seguir siendo un romántico empedernido.
Jajajá. Sin duda os imagináis que es un cuadro tiernamente conmovedor. El
joven príncipe se inclina ante la concurrencia, mas presto se queda estático,
levanta la vista y allí, ante sus propios ojos, descubre a la mujer de sus sueños.
¿Quién es ella o de dónde viene? Chi lo sa! No le importa, porque su corazón le
anuncia que esa delicada criatura es la predestinada a ser su esposa. Jojojo.
¡Esas cosas sólo suceden en los cuentos de hadas! Pero en la vida real, no, no,
no, no, esas quimeras son un fracaso.
Las palabras destacadas en negrita transmiten, en mi opinión, una cualidad de
refinamiento y afectación en la expresión similar a la de las subrayadas en el fragmento
original. El empleo de formas perifrásticas (“si me es dado…”), de la conjunción “mas”
en lugar de “pero”, de adjetivos calificados por adverbios en –mente, y de sustantivos y
adjetivos cultos como “quimera” o “presto”, dan al español del chambelán el color regio
que conviene a su carácter.
63 No se entiende muy bien en el doblaje, pero parece que el personaje dice “externar” por “expresar”.
El habla de los personajes
82
Con todo, llama la atención la expresión italiana “Chi lo sa!” , que no aparece en
el original (“Who she is or whence she came he knows not, nor does he care”), pero que
probablemente se introdujo para recuperar parte de la afectación que confieren al
discurso original la inversión de los elementos de la frase y el arcaico whence.
Realmente, las únicas palabras que este personaje pronuncia claramente en una
lengua extranjera en la versión original son “mademoiselle” y “señorita”, y las dos las
grita con fuerte acento a una Cenicienta que deja el palacio apresuradamente por ser
pasada la medianoche.
Mientras que la afectada sofisticación del personaje se transmite en la versión
original mediante su forma refinada de expresarse y su cuidado inglés británico
(próximo a la pronunciación del tipo RP, lo cual acentúa aún más su personalidad frente
a la de otros personajes, por ejemplo el rey, que habla en inglés de los Estados Unidos),
en el doblaje de Santos, sin embargo, se acentúa ésta además con palabras e incluso
frases enteras en dos lenguas extranjeras, a modo de pinceladas aquí y allá, que el
atribulado chambelán apenas llegó a hablar originalmente: francés e italiano64.
Probablemente Santos obrara de este modo para presentar a un personaje todavía más
divertido, por su ridiculez, que el original; esto es, para caricaturizarlo.
En la escena en que Cenicienta desciende apresurada la escalinata del palacio,
donde el chambelán grita “mademoiselle, señorita” en la versión original, el doblaje
ofrece “mademoiselle, signorina”65. Traducir al italiano el “señorita” original conserva
todo el efecto de los dos extranjerismos utilizados por el personaje en su intervención.
En la traducción para el doblaje vuelven a aparecer expresiones en lengua
extranjera hacia el final de la película en tres momentos distintos de la secuencia en que
el chambelán visita la casa de la madrastra de Cenicienta para probar el zapato de cristal
a las jóvenes casaderas que allí vivan:
Momento 1
Antes de comenzar el procedimiento, el chambelán lee un interminable edicto del rey y
es interrumpido varias veces por las hermanastras de Cenicienta. Se despista y retoma la
64 El actor Luis Van Rooten interpretó al chambelán en la versión original en inglés. Van Rooten, mejicano de nacimiento, poseyó un talento natural para las lenguas y la imitación de acentos que lo condujo al terreno de la actuación, primero en seriales radiofónicos y más adelante en cine. 65 En el redoblaje dirigido en España en 1997 por José Luis Gil, con traducción de Ángel Fernández, no se traducen estas palabras que el personaje (Gran duque, en esta versión) pronuncia en la versión original, y por ello en el doblaje se oye “¡Mademoiselle, señorita!”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
83
lectura mascullando un “Oh, oui!”, que el doblaje recoge correctamente como “Ah,
oui!”66.
Momento 2
La primera hermanastra es incapaz de calzarse el zapato de cristal por más que lo
intenta. El chambelán, indignado por su insistencia, pide que pruebe su hermana:
V.O.
Grand Duke: Oh my word! Enough of this! The next young lady, please?
En la versión de Edmundo Santos se recurre de nuevo a una lengua extranjera para
hacer hincapié en el afectado refinamiento del personaje:
ES
Chambelán: La otra madmoiselle, s’il vous plait67.
Momento 3
Antes de despedirse, el chambelán se asegura de que en la casa no haya otras doncellas.
La madrastra le miente:
V.O.
Grand Duke: You are the only ladies of the household, I hope..., uh, I presume.
Stepmother: There’s no one else, Your Grace.
Grand Duke: Quite so. Good day. Good day.
Ésta fue la traducción de la escena para el doblaje de 1950:
ES
Chambelán: ¿Sois las únicas doncellas que hay aquí, espero, eeeeh, supongo?
Madrastra: No hay ninguna otra, alteza.
Chambelán: É finito. Buongiorno. Buongiorno.68
Esta vez es con unas palabritas en italiano como Edmundo Santos vuelve a subrayar la
pedantería del chambelán en lugares donde el guión original no insertó elementos de
caracterización lingüística.
66 Dado que en nuestro idioma la interjección “¡ah!” se usa con mayor frecuencia que “¡oh!”, más común en francés e inglés, creo correcta la traducción que recoge el doblaje. El redoblaje de 1997 traduce también el oui francés: “¡Ah, sí!”, suprimiendo así un elemento caracterizador. 67 Redoblaje JG (1997): Gran duque: ¿Eh? ¿Qué ocurre? ¡Basta ya! ¡La siguiente joven, por favor! 68 Redoblaje JG (1997) Grand duque: Muy bien. ¡Adios! ¡Adios!
El habla de los personajes
84
Las adiciones que presenta la versión en lengua española no parecen obedecer a
un deseo de compensar un déficit de caracterización causado por el proceso traductivo,
sino simplemente al de acentuar un rasgo particular del personaje con fines cómicos.
Para terminar, es interesante señalar que el doblaje moderno de Cenicienta en
castellano (1997) traduce al español todas las palabras que el chambelán pronuncia en
francés en la versión original.
Mientras que la versión de Edmundo Santos exageraba la pedantería del
personaje agregando pinceladas de caracterización en francés o italiano, el redoblaje las
elimina todas, birlando al público efectivamente un aspecto de la personalidad del
atildado compañero del rey.
Cabe preguntarse: si los guionistas originales creyeron conveniente incluir ese
detalle en el carácter del personaje, ¿por qué se elimina de un plumazo en esta nueva
versión? ¿Acaso no sería mantenerlo el modo de proceder más fiel, honesto y
respetuoso, no sólo con la intención de los guionistas, sino con la película entera y, por
ende, con los espectadores de la versión doblada?
Introducida la noción del uso del lenguaje como instrumento de caracterización,
en el próximo capítulo entraremos de lleno en un análisis más amplio del ámbito en el
que se inscribe esta práctica: el de la variación lingüística y, en concreto, el de su
tratamiento en la traducción al español de los guiones de los “Clásicos Disney”.
Pautas para la investigación y la docencia
• El habla o idiolecto particular de cada personaje ayuda a construir su
personalidad tanto o más que su aspecto o sus acciones.
• El traductor debe esforzarse por incorporar al guión traducido rasgos de habla
caracterizadores equiparables a los presentes en el original. ¿Es esto siempre
conveniente? ¿Es siempre posible?
• Los rasgos de pronunciación caracterizadores que se advierten en la versión
original suelen perderse en el doblaje. ¿Es esta pérdida despreciable, o
importante? ¿Puede evitarse?
• Cuando se trata de dotar de rasgos de personalidad a una figura, lo realmente
importante es encontrar una traducción de efecto equiparable. Otros tipos de
equivalencia (morfológica, semántica, sintáctica, etc.) son secundarios.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
85
• Una traducción para doblaje puede alterar interesadamente la caracterización
lingüística de un personaje; por ejemplo, para hacerlo más ridículo o más
agradable para el público receptor.
• Una traducción y un doblaje que modifiquen sustancialmente los rasgos
lingüísticos caracterizadores de un personaje harán que su personalidad cambie,
y que los espectadores de la versión doblada “reciban” un personaje distinto. ¿Es
esto legítimo?
La variación lingüística
86
8. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS CLÁSICOS DISNEY Y SUS
DOBLAJES EN ESPAÑOL
El objeto de este capítulo es triple. En primer lugar, deseo llamar la atención sobre las
versiones originales en inglés de los Clásicos Disney como ejemplos de obras
audiovisuales en las que aparece el fenómeno de la variación lingüística, principalmente
como herramienta caracterizadora de los personajes. En segundo lugar, y tras proponer
una sencilla clasificación que describe la forma en que este fenómeno se manifiesta así
como los ámbitos en que lo hace, planteo la variación lingüística como un aspecto de la
obra original que debe tratarse obligatoriamente al traducir un guión para doblaje, ya sea
para trasladarla de algún modo a la versión doblada o para obviarla. Por último,
examino cuál fue el tratamiento que recibió en los doblajes al español que comprende
este estudio.
El lector interesado en conocer el desarrollo y el estado de la investigación sobre
esta cuestión desde el punto de vista de la lingüística y la traducción hará bien en
consultar la exhaustiva y rigurosa monografía de Mayoral (1999).
8.1. Los ámbitos de distribución de las variantes del inglés
Para describir con precisión el modo en que se distribuyen en estos largometrajes las
diferentes variantes de la lengua inglesa, en primer lugar hace falta notar que, por
tratarse de películas realizadas en los Estados Unidos, predomina en todas ellas la
variante estándar69 del inglés estadounidense. En otras palabras: lo normal es que los
personajes de estas películas hablen lo que se conoce como mainstream US English;
cuando no lo hagan, habrá de entenderse el hecho como rasgo diferenciador de
caracterización introducido deliberadamente.
El inglés estadounidense estándar, por tanto, se considerará “no marcado” frente
a cualesquiera otras variantes, que lógicamente se considerarán “marcadas”. A grandes
rasgos, y únicamente a los efectos de su utilidad en este estudio, podemos clasificar en
dos categorías las variantes marcadas:
• Variante Marcada 1. A esta categoría pertenece exclusivamente la variante
estándar del inglés británico (standard UK English).
69 Entiéndase el calificativo de “estándar” con todas las reservas que semejante concepto merece. Aunque discutida y difícil de precisar, esta noción resulta muy práctica para analizar la traducción de la variación lingüística.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
87
• Variante Marcada X. Esta categoría comprende múltiples variantes del inglés,
tanto estadounidense como británico; por ejemplo, el inglés del sur de los
Estados Unidos, el Black English, el inglés “subestándar” de personajes de nivel
cultural bajo, la jerga profesional, el inglés de los indios nativos americanos o el
inglés de personajes de otras nacionalidades.
En segundo lugar, es necesario clasificar los personajes de las películas analizadas en
tres grandes grupos según la importancia de su papel en el desarrollo del argumento de
la película. De mayor a menor importancia, tendremos personajes protagonistas,
secundarios y de reparto.
En tercer lugar, con el fin de afinar esta clasificación tripartita, es necesario
distinguir entre personajes buenos y malos, pues, como se verá, lo normal es que a los
villanos se les asigne una variante de lengua concreta.
A partir de estas tres distinciones fundamentales, la distribución de las variantes
del inglés empleadas en estas películas puede describirse en tres ámbitos de la siguiente
manera:
Ámbito 1. Personajes protagonistas
Es el de los héroes y las heroínas de estas películas, siempre buenos y nobles sin
excepción. Hablan la variante que he denominado no marcada, es decir, inglés
estadounidense estándar70. Es el caso de Snow White, Cinderella, Pinocchio, Mowgli,
Aurora, Wart, Merlin, Butch y Peter Pan, por sólo citar a algunos.
Excepcionalmente, los personajes protagonistas hablan alguna variante marcada
(inglés británico estándar o inglés con acento extranjero) por las siguientes razones de
congruencia argumental:
a) porque la película se desarrolle en Gran Bretaña. Ejemplos: hablan standard UK
English Robin Hood, por tratarse de un héroe popular inglés, Perdita y Pongo, la
pareja de dálmatas protagonistas de 101 Dalmatians, por ubicarse la acción en
Londres, y el mago Merlín, por ser protagonista de la leyenda inglesa sobre el
rey Arturo71;
70 Bien que, entiéndase, coloreado por el conjunto particular de rasgos lingüísticos caracterizadores que hayan asignado los guionistas al personaje en cuestión. 71 Sin embargo, el joven Wart, que se convertirá en King Arthur cuando se haga adulto, habla inglés con marcado acento estadounidense, probablemente para acentuar el contraste entre él y Merlín.
La variación lingüística
88
b) porque el personaje en cuestión sea de origen británico. Ejemplos: hablan
standard UK English Wendy Darling, admiradora de Peter Pan, y Alicia, la
fantasiosa niña que imaginó Lewis Carroll;
c) porque se quiera resaltar la condición extranjera del personaje, en cuyo caso éste
hablará inglés con acento de su lugar de origen. Ejemplo: la gata Duchess, que
por ser francesa habla con evidente acento francés, o la ratita Miss Bianca, que
en la película The Rescuers encarna a la representante húngara de la Rescue Aid
Society72.
Ámbito 2. Personajes secundarios
Es en éste ámbito, que abarca a los compañeros de los protagonistas y a sus enemigos
los villanos de la película, donde puede decirse que aparece propiamente la variación
lingüística. Con el fin de delimitar con mayor precisión la distribución de las variantes
del inglés, es útil distinguir dos tipos de personajes secundarios:
a) personajes secundarios buenos. Lo normal es que hablen la variante no marcada
(inglés estadounidense estándar), con las mismas excepciones señaladas en el
Ámbito 1 (por ejemplo, John, el hermano de Wendy, y Lady Marian, la
enamorada de Robin Hood, personajes secundarios que, por ser ingleses, hablan
el estándar británico);
b) personajes secundarios malvados. Lo normal es que el villano que se opone al
héroe o a la heroína de la película hable la Variante Marcada 173 (standard UK
English) o, al menos, exhiba una pronunciación y una dicción más cercanas al
inglés británico que al americano (un inglés americano anglificado o anglicized
American English74), y por eso diferenciadas de la marcada pronunciación
estadounidense del héroe y/o la heroína. Hablan la Variante Marcada 1 villanos
72 La productora eligió a la actriz húngara Eva Gabor para interpretar a Miss Bianca, que así asumió la nacionalidad y el acento de quien le prestaba la voz. 73 Sigue siendo notable el predominio del inglés británico en el habla de los “malos” de las producciones animadas de la Disney comercializadas con posterioridad a 1977. Ejemplos: Scar en The Lion King (1994), Frollo en The Hunchback of Notre Dame (1996) o Jafar en Aladdin (1992), por citar tan sólo a los villanos de tres de las películas más exitosas de la época más reciente. Consúltese el detallado estudio que Lippi-Green (1997) hace sobre el uso discriminatorio de los distintos “acentos” del inglés común al cine estadounidense, entre otras manifestaciones. 74 Resulta bastante evidente la “britanización” progresiva del habla de los villanos de estas películas. Con el tiempo, el ostensible y deliberado tinte de aristocratismo británico del habla de los villanos de las primeras películas –entre ellos la madrastra de Blancanieves, el Honrado Juan y la madrastra de Cenicienta— deja paso al acento inequívocamente británico de villanos posteriores como Captain Hook, Cruella Deville, y Maleficent.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
89
como la bruja Maleficent, Cruella Deville, Prince John, el archienemigo de
Robin Hood, y Edgar, el avaro mayordomo de la película The Aristocats.
Ámbito 3. Personajes de reparto
A este ámbito pertenecen personajes normalmente menos “realistas” y más
“caricaturizados” y, justo por eso, cómicos en la mayoría de los casos. Los hay que
acompañan a los villanos, otros que pertenecen al bando de los buenos, y aún otros cuya
aparición en la película es meramente incidental. Por lo general hablan alguna de las
Variantes Marcadas X.
8.2. La distribución de la variación lingüística en los doblajes
La nivelación es el fenómeno que se produce cuando la traducción iguala, o “nivela” las
diferencias, sobre todo dialectales, que contiene el TO. Afecta, por tanto, al nivel
sociolingüístico de los textos, incidiendo especialmente en textos literarios o de
entretenimiento, donde se suelen producir estas diferencias. [...] En el doblaje, y
también en la subtitulación, la traducción tiende a nivelar los “lectos” presentes en el
TO, y a uniformizarlos en una única variedad, que suele ser la más estándar o neutra
[...]. Las películas dobladas se caracterizan por suprimir las variedades lingüísticas
presentes en el TO [...].
(Zaro Vera, 2001: 59)
En los doblajes que abarca este estudio, grabados en Argentina y Méjico, a la variante
no marcada que corresponde al inglés estadounidense estándar de las versiones
originales se la puede denominar “español ‘neutro’ de Hispanoamérica”. Este
pretendido español “universal”, si bien nunca fue en absoluto neutro para los oídos de
los espectadores de España75, sí debió de serlo en cierta medida para los de
Hispanoamérica, pues desde el principio se intentó fabricar para estos doblajes un
español limpio de regionalismos, que no apuntase a una región concreta de América
Central o del Sur.
Es evidente que no puede reproducirse en lengua española la oposición, tan
provechosa en las películas originales por su capacidad caracterizadora, por la que se
adjudica el inglés británico a los villanos y el estadounidense al resto de los personajes
(con las mencionadas excepciones). Los doblajes en español demuestran que no se optó
75 En el doblaje de la película Peter Pan (1953), por citar sólo uno, se llama anteojos a las gafas y recámaras a los dormitorios, y se oyen expresiones como “quieran mucho a su papacito” (traducción de don’t judge your father too harshly). ¿Es esto español “neutro”? Desde luego, no y nunca para los espectadores españoles.
La variación lingüística
90
por trasladar esta oposición estableciendo un par de opuestos análogo entre, por una
parte, el “español ‘neutro’ de Hispanoamérica”, tomado como variante no marcada, y el
español de España, que sería, con el mismo océano de por medio, lo que el inglés
británico es al estadounidense en los largometrajes originales.
La forma en que se procedió tuvo como consecuencia un nivel menor de
variación lingüística en los doblajes, donde la única diferencia entre el modo de hablar
de los héroes y el de los villanos es que estos últimos tienen precisamente eso: una “voz
de malo” cortesía del actor o la actriz de doblaje que lo interpretara. Pero su español
seguía siendo igual de “neutro” que el de sus antagonistas.
Quiero hacer un inciso para detenerme un poco más en una idea en que creo
fundamental insistir. Es a través de la interpretación de los actores como en el doblaje se
intenta suplir (o “traducir”, según se mire) los matices de personalidad más importantes
que en la versión original son transmitidos mediante el uso caracterizador de la
variación lingüística. Por esa razón el Capitán Garfio no suena en español menos
malvado que Captain Hook en inglés. Aunque pueda ser verdad (lo cual ignoro) que
para el público estadounidense los malos suenen “más malos” si hablan inglés británico,
creo que el distinto acento no es un detalle pertinente para la traducción. Sí lo es, sin
embargo, que el idiolecto y la voz del Capitán Garfio sean congruentes con la naturaleza
malvada del personaje y su actuación en la película (otro elemento fundamental de
caracterización). De lograrlo se encargan, primero, el traductor, y después, el director y
el actor de doblaje correspondientes.
Lo mismo ocurre en el caso de los héroes protagonistas. Si hablar un inglés de
registro coloquial y tono informal es lo que caracteriza como fresco y descarado a un
personaje (recuérdese el ejemplo de Thomas O’Malley), ese efecto es el elemento
pertinente que el doblaje debe preocuparse por conservar, y a ello ayudará en gran
medida la interpretación del actor de doblaje, que podrá transmitir con su voz los
matices necesarios para que el carácter del personaje no varíe en lo sustancial.
Un doblaje correcto no tiene por qué implicar necesariamente una merma en la
caracterización de cada personaje. Paquin (2005), que llama “adapters” (adaptadores) a
los responsables de la traducción de guiones para cine (a saber: el traductor y el
ajustador-director de doblaje), también lo entiende así:
Generally to distinguish a character with a British accent from an American in a
given scene dubbed into French, adapters rely on diction and choice of words.
The British character will tend to speak like an aristocrat and thus set himself
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
91
off from the other characters. […] Usually, though, the characterization is
achieved on the screen by the actor’s dress or by his way of delivering his lines
or his physical attitude.76 [El subrayado es mío.]
Inciso terminado. Sigamos viendo cómo se trató en los doblajes la oposición entre el
inglés británico y el estadounidense.
Los doblajes en español no trasladaron en ningún caso el rasgo caracterizador
expresado mediante la dualidad inglés británico/inglés estadounidense. Así, los doblajes
de películas como Robin Hood, Peter Pan y 101 Dalmatians, en cuyas versiones
originales el rasgo caracterizador “británico” era un elemento de verosimilitud necesario
por razones de congruencia, eliminaron esa instancia de variación lingüística por ser
innecesaria en los doblajes dirigidos al público hispanohablante. Por recurrir a un símil,
semejante ejemplo de variación lingüística “verosimilista” en las versiones originales
resulta igual de desdeñable que el acento andaluz de Federico García Lorca en un
hipotético largometraje biográfico realizado en lengua inglesa por una productora
estadounidense para exhibición en países anglófonos.
El mismo tratamiento se dio a los personajes protagonistas que en las películas
originales hablan inglés con fuerte acento extranjero (como Duchess en The Aristocats y
Miss Bianca en The Rescuers). En los doblajes pasan a hablar la variante no marcada
(español “neutro” de Hispanoamérica), neutralizándose así una vez más la
caracterización lingüística original. En este caso, sin embargo, el acento extranjero de la
versión original marcaba distintivamente a estos personajes como nacionales de otro
país. Al eliminarlo, es evidente que el doblaje “falsea” el personaje. Aun así, en ninguno
de los doblajes donde se actuó de este modo se perjudicó la coherencia del argumento.
Visto que en los doblajes en español se eliminó casi por completo la variación
lingüística dentro de los ámbitos 1 y 2, ¿debe concluirse que es imposible encontrar en
ellos ejemplos notables de variación lingüística caracterizadora? En absoluto. En los
doblajes dirigidos por Luis César Amadori y Edmundo Santos el ámbito de los
personajes de reparto es el ámbito por excelencia de la variación lingüística
caracterizadora. Es allí donde encontramos maravillas tan memorables como cuervos
76 Por lo general, para distinguir a un personaje que tiene acento británico de un estadounidense en una escena de un doblaje en francés, los adaptadores recurren a la dicción y al vocabulario. El personaje británico tenderá a hablar como un aristócrata, y así se diferenciará del resto de personajes. […] Lo normal es que la caracterización se logre en pantalla mediante el atuendo del actor, su forma de hablar o su actitud corporal. [Mi traducción]
La variación lingüística
92
que hablan español a la manera de los chinos o buitres que hacen chistes con acento
andaluz en el corazón de la jungla india. A ellos llegaremos más tarde.
Pautas para la investigación y la docencia
• Afinar, si es posible y provechoso, la clasificación tripartita de las variantes del
inglés empleadas en los “Clásicos Disney”: inglés estadounidense estándar
(variante no marcada), inglés británico estándar (variante marcada 1), otras
variantes del inglés (variante marcada X).
• Si resulta útil, delimitar otros ámbitos de distribución de las variantes del inglés
según el carácter de los personajes.
• Estudiar los efectos y las razones del uso en estas películas del inglés británico
estándar y el americano anglificado para caracterizar a los villanos.
• ¿Ha existido realmente un “español neutro” alguna vez?
• Los doblajes en español de los “Clásicos Disney” presentan menor variación
lingüística que las películas originales y, por tanto, menor riqueza en la
caracterización de los personajes.
• Los matices de personalidad más importantes que en la versión original se
transmiten mediante el uso caracterizador de una variación lingüística
irreproducible pueden recuperarse en el doblaje mediante la interpretación de los
actores. Estudiar cómo se plasma esta práctica en la realidad.
• Un acento concreto no es un detalle pertinente para un doblaje. Sí lo es, sin
embargo, que el idiolecto y la voz del personaje en la versión doblada respeten
su caracterización original y sean congruentes con la naturaleza y la forma de
actuar de éste. De lograrlo se encargan, primero, el traductor, y después, el
director y el actor de doblaje correspondientes.
• Un doblaje correcto no tiene por qué implicar necesariamente una merma en la
caracterización de cada personaje.
• Estudiar las consecuencias, si las hay, de que los doblajes en español no
trasladasen en ningún caso el rasgo caracterizador expresado mediante la
dualidad inglés británico/inglés estadounidense.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
93
9. EL TRATAMIENTO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LO S
DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY
En el presente capítulo me propongo analizar mediante el estudio de fragmentos
escogidos el modo como se trató en los doblajes al español de los Clásicos Disney la
variación lingüística en las siguientes manifestaciones:
• el inglés subestándar,
• el inglés formulístico,
• la algarabía,
• el habla infantil,
• el habla dialectal,
• los acentos extranjeros,
• los acentos del inglés.
Esta selección es arbitraria y únicamente recoge las expresiones de la variación
lingüística que, de entre todas las que pueden identificarse, plantean, a mi juicio,
mayores y más interesantes problemas de traducción. A cada una de ellas dedicaré un
epígrafe de este capítulo. Como cabe esperar, no todas aparecen en todas las películas.
De aquéllas donde lo hacen he seleccionado sólo las escenas que me han parecido más
ilustrativas para este estudio. Dado que el número de películas que comprende este
trabajo es amplio, los ejemplos serán numerosos y muy variados.
A continuación, y movido por el deseo de ser exhaustivo y de no dejar en el
tintero otros ejemplos de variación lingüística que pueden ser de interés para el
estudioso, el profesor, o simplemente para quien se interese por este asunto, amplío el
estudio de este fenómeno con ocho suplementos al capítulo donde analizo ejemplos del
tratamiento dado a expresiones particulares de la variación lingüística en películas
concretas.
La lectura de este capítulo resulta, a mi modo de ver, enormemente informativa,
y a buen seguro descubrirá al investigador y al lector interesado muchos aspectos que no
conocía de estas películas y sus doblajes en español. Es la primera vez que gran parte de
la información de este capítulo se publica dentro del ámbito académico. Algunos de los
datos que expongo sólo eran conocidos dentro del círculo reducidísimo de los
aficionados al doblaje en general y al de las películas de los estudios Disney en
El tratamiento de la variación lingüística
94
particular. Otros muchos son el resultado de mis propias investigaciones y reflexiones y
confieren a este trabajo el carácter original que cabe esperar.
9.1. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del
inglés subestándar
En las películas originales en lengua inglesa se escuchan con frecuencia en boca de
humanos y animales por igual (en este caso personajes pertenecientes a los ámbitos 2 ó
3) variantes del inglés caracterizadas, entre otros aspectos, por cierto grado de
agramaticalidad. Estas variantes subestándar del inglés funcionan como elemento
caracterizador de primer orden, pese a lo cual casi nunca se trasladan a los doblajes en
español.
Por lo general, si el habla de cualquier personaje secundario o de reparto77
presenta elementos de inglés subestándar en la versión original, la traducción para el
doblaje los “limpia”, elevando así su nivel de habla de manera que el personaje en
cuestión se exprese en la variante no marcada (español neutro de Hispanoamérica).
Sólo en el caso de algunos personajes de reparto (Ámbito 3) con poca presencia
en la película, llegan a ofrecer los doblajes una traducción caracterizadora que, a pesar
de eliminar las incorrecciones gramaticales del original, marca eficazmente a los
personajes por estar articulada generalmente a partir de acentos regionales del español.
El caso de los cuervos de Dumbo, que expondré más adelante, es prototípico.
77 Nunca en el caso de los protagonistas, cuyo uso de la lengua es correcto y normativo, salvo en ocasiones excepcionales en que se les hace hablar en subestándar por razones de efecto. En Pinocchio encontramos una escena muy interesante que lo ilustra. El muñeco protagonista, como niño bueno y educado que desea ser, habla un inglés muy correcto. Sin embargo, tras conocer al pillo Lampwick (Polilla, en el doblaje) Pinocho advierte que la forma de hablar de éste es distinta y la imita para congraciarse con él: V.O.
Lampwick: What did I tell ya? Ain’t this a swell joint? Pinocho: Yeah! Being bad’s a lot of fun, ain’t it?
Este momento en que Pinocho cambia por primera vez a un nivel de lengua inferior se pierde en el doblaje, puesto que la traducción eleva el habla de Polilla al nivel estándar: Amadori
Polilla: ¿Qué te dije? Lindo lugar, ¿eh? Pinocho: Sí. Portarse mal es divertido.
En Robin Hood encontramos un ejemplo parecido. Para mezclarse con el pueblo llano y pasar desapercibido, Robin se disfraza de cigüeña y abandona temporalmente su pulcro inglés británico de héroe galante para imitar el habla popular; con ese fin pasa a pronunciar el diptongo [ei] como [ai], por ejemplo, al emplear la expresión face to face, que deliberadamente pronuncia ['faistǝ'fais].
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
95
En los ejemplos que siguen encontraremos rasgos de habla que Blake (1981: 183)
considera característicamente “coloquialismos corrientes, pronunciaciones no estándar y
usos sintácticos a los que por lo general no se adscribe una localización geográfica
concreta”78 [mi traducción], entre los cuales enumera los siguientes:
• omisión de una consonante final, especialmente cuando va precedida de una n.
Ejemplo: don’, wan’, nothin’, an’;
• diferente pronunciación de los sonidos vocálicos. Ejemplo: yet como [yit], get
como [git];
• uso de la doble negación;
• pérdida de la [-g] final en terminaciones en –ing; ejemplo: bleedin’, mornin’;
• pronunciación coloquial en got to (gotta);
• pronunciaciones coloquiales del tipo ‘em (por them) y ol’ (por old);
• la forma ain’t, utilizada casi como auxiliar universal de negación (to be
[conjugado] + NOT).79
Que la incorporación de estos rasgos de habla, o vulgarismos, tiene como finalidad
caracterizar a los personajes como toscos o poco instruidos es algo sobre lo que la
siguiente afirmación de Blake (1981: 183) deja pocas dudas: “Para producir su efecto,
estas formas aprovechan las actitudes que se nos han transmitido respecto a ciertos
sonidos y a lo que suena rústico”80 [mi traducción].
Otros elementos de procedencia subestándar son la ausencia de conjugación (uso
de la forma no flexionada del infinitivo para todas las personas), los errores de
conjugación (por ejemplo, el uso de la desinencia característica de la tercera persona del
presente de indicativo en otras personas: I says), y las incorrecciones léxicas.
Seguidamente ofrezco una selección de ejemplos de subestándar procedentes de
diferentes películas y comento el tratamiento que se les dispensó en sus respectivos
doblajes.
78 “general colloquialisms and non-standard pronunciations and syntactic usages which are rarely particularly localized”. 79 Cabe añadir que la forma ain’t también se utiliza para negar el verbo to have: I ain’t got (I have not got). Asi se encuentra en ocasiones en las películas que abarca este estudio. 80 “These forms play on our inherited attitudes towards certain sounds and what sounds rustic”.
El tratamiento de la variación lingüística
96
Elementos subestándar en el habla de los ratoncitos Jaq y Timothy
Los ratoncitos de la película Cinderella, personajes pertenecientes al Ámbito 3, hablan
inglés subestándar. La siguiente intervención de Jaq, un ratoncito delgado y vivaracho
amigo de Cinderella, no deja lugar a dudas:
V.O.
Jaq: Gus-Gus! Gus-Gus! Oh come on! Look, look. Just up there. Come on. Us
a-coming Cinderelly81! Us a-coming! Us can get you out!
ES
Jaq: ¡Gus, Gus! ¡Gus, Gus! ¡Bah! ¡Vamos! Mira, ¿la ves? No está tan alto. ¡Ya
llegamos, Cenicienta! ¡Ya llegamos! ¡Te traemos la llave!82 [Ininteligible]
Como puede verse, el doblaje corrige la agramaticalidad del habla del ratoncito según la
práctica habitual.
El habla de Timothy en Dumbo
En la siguiente escena, el ratoncito Timoteo traba amistad con Dumbo:
V.O.
Timothy: Well, that’s more like it. Ya know, your ma ain’t crazy. She’s just
brokenhearted. It ain’t nobody’s fault you got them big ears. Uh-oh. Boy, I
stepped in it that time. Aw, gee, Dumbo. I think your ears are beautiful.
Nótense los ejemplos de pronunciación relajada (ya know), los marcadores propios del
discurso natural espontáneo informal (Aw, gee, Dumbo), la doble negación (It ain’t
nobody’s fault), y el uso típicamente subestándar de them en sustitución del
determinante those. Todo se pierde en los dos doblajes en español (1942 y 1964), que
corrigen el habla del ratoncito elevándola a la variante normativa del español, como
puede verse:
81 A Cenicienta los ratoncitos la llaman siempre Cinderelly, apelativo cariñoso que no se trasladó a ninguno de los doblajes en español. La misma suerte corrió el apelativo Lucifee, por el que los ratones conocen al malvado gato Lucifer. 82 El redoblaje en español de España dirigido en el año 1997 por José Luis Gil sobre una traducción de Ángel Fernández repite la traducción de Edmundo Santos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
97
AM
Timoteo: ¡Ah! ¡Te interesa! Tu mamá no perdió la razón. Está sólo triste. Esas
orejotas no son culpa tuya. Oh, oh… Ya metí la pata. No es eso, Dumbo. Tus
orejas son preciosas.
ES
Timoteo: ¡Bueno! Así es mejor. Tu mamá no perdió la razón. Sólo está muy
triste. Y no son culpa tuya esas orejotas. Oh, creo que metí la pata. ¡Oye,
Dumbo! Yo creo que tus orejas son grandiosas.
Lo mismo ocurre en la siguiente escena.
(El torpe Dumbo acaba empleado como payaso circense, algo humillante para los
orgullosos elefantes. El elefantito solloza y Timoteo intenta consolarlo y quitarle el hipo
haciéndole beber.)
V.O.
Timoteo: What’s cryin’ get ya anyhow? Nothin’ but the hiccups. There. Ya see?
Well, ain’t nothin’ a little water won’t cure. Oops-a-daisy. We’ll have ya fixed
up in a jiffy. Come on. Here. Take a trunk full.
Listen, little fella. We may have had a lot of hard luck up till now, but you and
me is gonna do big things together. Hold your breath. Why, your mother’s
gonna be so proud of ya.
Adviértanse de nuevo que aparece el mismo tipo de elementos lingüísticos subestándar
que en el ejemplo anterior: la pronunciación relajada (cryin’/nothin’/ya/fella), la doble
negación (ain’t nothin’ a little water won’t cure), y los errores de conjugación (you and
me is gonna do big things together). Otra vez, nada de ello encuentra equivalente, ni
siquiera aproximado, en los doblajes:
AM
Timoteo: ¿Y qué ganas con llorar? Que te dé hipo. ¿Ves? Te dije. Bueno, no
hay mal que el agua no cure. ¡Ay, qué vida! Te haré quedar como nuevo.
Vamos. Aquí, llena la trompa. Oye, viejito, tal vez hayamos tenido mala suerte
hasta ahora, pero tú y yo tenemos mucho que hacer todavía. No respires. ¡Tu
mamá va a estar tan orgullosa de ti!
ES
Timoteo: ¿Y qué ganas con llorar? Que te dé hipo. Ya lo ves. ¡Hey! No hay mal
que el agua no cure. Dame tu trompita. Te voy a curar ese hipo. Vamos. Anda,
El tratamiento de la variación lingüística
98
llena la trompa. Oh. Jeje. Me mojaste. Hasta ahora hemos tenido algo de mala
suerte, pero a ti y a mí nos espera un brillante porvenir. A ver, no respires. Tu
mamá va a estar muy orgullosa de ti.
El inglés subestándar de los animales del campo
En 101 Dalmatians los animales que viven en el campo, como el sabueso Towser,
también hablan un inglés subestándar caracterizador que los distingue de las mascotas
domésticas, que se expresan en correcto inglés.
(En mitad de la noche, ladridos y aullidos procedentes de la ciudad despiertan a la oca
Lucy, que con marcado acento escocés corre a preguntar al sabueso Towser qué
ocurre.)
V.O.
Lucy: Towser, Towser, what’s going on? What is it? What is the gossip?
Towser: ‘Tain’t no gossip, Lucy. It be all the way from London.
Lucy: You don’t say!
Towser: Aye, fifteen puppies stolen.
Lucy: There’s no puppies around here, not since Nellie’s last litter. And they
are all grown up.
Towser: Well, then we’d best send the word along. It be up to me to reach the
Colonel! He be the only one in barking range.
Nótese que Towser no conjuga el verbo to be en ninguna de las tres ocasiones en que lo
utiliza (en ninguna de las cuatro, en realidad, dado que la forma ain’t camufla un is not).
El doblaje no incorpora ninguna incorrección lingüística caracterizadora de naturaleza
similar:
ES
Lucy: ¡Towser! ¿Qué es lo que sucede? ¿Qué dicen? ¿Qué chismes hay?
Towser: No es ningún chisme, Lucy. Es una llamada de alerta desde Londres.
Lucy: ¡No me digas!
Towser: Quince cachorritos robados.
Lucy: Pero por aquí no hay cachorritos desde que Nelly tuvo los suyos, y esos
ya son mayores.
Towser: Bueno, entonces hay que retransmitir la alarma. Tendré que
comunicarme con el coronel. Él es el único a quien alcanza mi ladrido.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
99
El habla de los piratas
En la película Peter Pan los piratas del Capitán Garfio (Captain Hook) tampoco hablan
inglés estándar en la versión original, lo cual es congruente, dado que pocos esperan que
un pirata haya pasado suficientes años en la escuela estudiando gramática. El solícito
Smee es un buen ejemplo.
(Smee intenta convencer a Hook de que conviene levar anclas y fondear en otro lugar.)
V.O.
Smee: Well, Captain, it’s nice to see you smilin’ again. Brings back the good
ol’ days when we was leading an healthy, normal life: scuttlin’ ships, cuttin’
throats. Oh, Captain, why don’t we put to sea again? You know, there’s trouble
brewin’ on the island. […] That’s why we ought to leave, Captain. This ain’t no
place for a respectable pirate.
Hook: That’s it, Smee! That’s it!
Smee: I’m glad you agrees, Captain.
Hook: Quick, me coat, me best dress coat.
Smee: Aye, aye, sir. The sooner we gets going, the better.
Nótese en particular la costumbre de Smee de pronunciar la desinencia –s de tercera
persona del singular del presente del indicativo en las personas en que no corresponde.
Adviértase también que Garfio pronuncia el determinante posesivo my como [mi] en
lugar de [mai], un rasgo común en hablantes británicos con poca instrucción.
Igual que en los ejemplos anteriores, el doblaje neutraliza estos rasgos de habla
caracterizadores y eleva la variante utilizada al estándar normativo:
ES
Smee: Vaya, capitán, qué alegría volverle a ver sonreír. Me recuerda a aquellos
dichosos días cuando hacíamos una vida normal, asaltando barcos, cortando
gañotes… Oh, capitán, ¿por qué no levamos anclas ya? Es lo mejor. Las cosas
no andan bien en la isla. […] Por eso debemos irnos de aquí, capitán. Éste no es
un lugar decente para nosotros los piratas.
Garfio: ¡Eso es, Smee! ¡Eureka!
Smee: Sí, sí, tiene usted razón, capitán.
Garfio: ¡Pronto! ¡Mi traje! ¡El mejor que tenga!
Smee: Mientras más pronto nos vayamos, mejor.
El tratamiento de la variación lingüística
100
El inglés del oso Baloo
La siguiente escena de The Jungle Book nos ofrece un ejemplo de incorrección léxica
caracterizadora que se corrige en el doblaje.
(El niño Mowgli quiere vivir en la jungla, pero mientras al oso Baloo le parece una
buena idea, la pantera Bagheera disiente.)
V.O.
Mowgli: Oh, Baloo, I want to stay here with you!
Baloo: Certainly you do.
Bagheera: Oh? And just how do you think you will survive?
Baloo: "How do you think you will". What do you mean "How do you think
you…"? He’s with me, any, and I’ll learn him all I know.
Bagheera: Well, heh, that shouldn’t take too long.
Nótese que al decir “I’ll learn him all I know” Baloo emplea el verbo to learn
(aprender) como sinónimo de to teach (enseñar). Se trata de un uso muy informal y muy
criticado. En su versión en línea, el diccionario Merriam-Webster indica83 que el empleo
de to learn con el significado de to teach pertenece al ámbito de la lengua no estándar, y
que el uso data del siglo XIII y se mantuvo hasta el XIX. Desde entonces pasó a
asociarse con el habla de las gentes poco instruidas, y sigue siendo así en la actualidad.
Aunque este uso pervive en el coloquio, en la lengua escrita se emplea para caracterizar
el habla de personajes poco educados. Por este motivo es comprensible el escepticismo
de Bagheera: si el oso va a encargarse de la formación del niño y a enseñarle todo lo que
sabe, es presumible que Mowgli complete su educación en “dos tardes”, como se
permite insinuar (Well, heh, that shouldn’t take too long).
Esto es lo que se oye en el doblaje:
ES
Mowgli: Oh, Baloo, yo quiero quedarme contigo.
Baloo: Y así será hijito.
Bagheera: ¿Sí? Ah, ¿y cómo piensas que podrá sobrevivir?
83 2a nonstandard: TEACH b obsolete: to inform of something. Usage: Learn in the sense of "teach" dates from the 13th century and was standard until at least the early 19th. Made them drunk with true Hollands--and then learned them the art of making bargains. (Washington Irving) But by Mark Twain’s time it was receding to a speech form associated chiefly with the less educated. Never done nothing for three months but set in his back yard and learn that frog to jump (Mark Twain). The present-day status of learn has not risen. This use persists in speech, but in writing it appears mainly in the representation of such speech or its deliberate imitation for effect.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
101
Baloo: "¿Cómo piensas que podrá sobrev…?" ¿Qué me quieres decir con eso de
que “piensas que...”? Estará conmigo, ¿no? Y le voy a enseñar todo lo que yo
sé.
Bagheera: ¿Todo? Oh, entonces no te tomará tiempo.
Como puede verse, la versión de Edmundo Santos corrige este error, lo cual resta fuerza
a la respuesta irónica y escéptica de Bagheera, que parece resistirse sin motivo aparente
a conceder el beneficio de la duda a Baloo. La escena original, en cambio, muestra que
la resistencia de la pantera obedece a un motivo bien evidente.
Aún otro ejemplo de cómo el doblaje elevó el nivel de habla del oso Baloo. Tras
cantar a dúo con Mowgli la canción The Bare Necessities, Baloo remacha
entusiasmado: “Ha-ha-ha. Beautiful! That’s real jungle harmony!”, que se traslada al
doblaje como “Jajaja. Perfecto. Tú tienes ritmo y armonía selvática”, en una traducción
cuyo nivel de lengua es más alto que el del guión original, especialmente por la
presencia del adjetivo culto “selvático”.
El habla de los enanitos de Snow White
Ninguna de las versiones en español de Snow White and the Seven Dwarfs reproduce la
variante lingüística en que algunos de los enanitos se expresan en la versión original,
más cercana al inglés coloquial y “subestándar” que al habla neutra desprovista de
rasgos caracterizadores que exhiben en español. La consecuencia de que se haya
perdido en la traducción la variante lingüística utilizada por enanitos como Grumpy y
Happy es que el carácter de los personajes que percibe el espectador de habla hispana es
en gran medida distinto. Así, en lugar de unos rudos mineros que se expresan con un
habla familiar y descuidada no carente de graves errores gramaticales (que es como los
enanitos aparecen retratados en la versión original en lengua inglesa), los espectadores
de España e Hispanoamérica han sentido siempre a los enanitos (porque así los han
escuchado) como unos tiernos personajes que, a pesar de no entender más que de partir
rocas a golpes con un pico, sorprendentemente son capaces de expresarse con la misma
corrección y distinción que demuestra Blancanieves, un miembro de la realeza. Veamos
algunos ejemplos.
El tratamiento de la variación lingüística
102
(Los enanitos descubren a Blancanieves dormida en sus camas.)
V.O.
Grumpy: Aw, let her wake up ! She don't belong here nohow!
ES
Grumpy: ¡Que se despierte y que se largue de una vez!
LR
Gruñón: Bueno, pues que se despierte, que esta no es su casa.
AC
Gruñón: ¡Que se despierte! ¡Ésta no es su casa!
MP
Gruñón: ¡Que se despierte, y que se largue de una vez!
(Gruñón advierte a Blancanieves antes de despedirse.)
V.O.
Grumpy: Now, I'm warnin' ya. Don't let nobody or nothin' in the house.
ES
Grumpy: Y te lo advierto, ¿eh? No vayas a dejar que nadie entre en la casa,
¿entiendes?
LR
Gruñón: Escucha, te lo advierto. No dejes que nadie ni nada entre en la casa.
AC
Gruñón: Escucha, te lo advierto: no dejes que nadie entre en la casa.
MP
Gruñón: Y te lo advierto, ¡no vayas a dejar que nadie entre en la casa!
(Feliz nota que, aunque alguien ha limpiado la casa, la vajilla no ha desaparecido.)
V.O.
Happy: They ain't stole. They're hid in the cupboard.
ES
Happy: No se la robaron. Está en la alacena.
LR
Feliz: No los han robado. Los han escondido en el armario.
AC
Feliz: ¡No! Están en el armario.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
103
MP
Feliz: Está en la alacena. No se la robaron.
(Feliz se presenta a Blancanieves y a continuación presenta a Mudito.)
V.O.
Happy: Happy, ma'am. That's me. And this is Dopey. He don't talk none. He
don't know. He never tried.
ES
Happy: ¡Happy, el más feliz! Éste es Dopey. Es un bobo, ¡no habla! No
sabemos, ¡nunca lo intenta!
LR
Feliz: Feliz, señorita. Ese soy yo. Y este es Mudito, que no habla nunca. No lo
sabe, nunca lo ha intentado.
AC
Feliz: Yo soy Feliz, y éste es Mudito, que no habla nunca. No lo sabe, no lo ha
intentando.
MP
¡Feliz, y soy feliz! Éste es Tontín, es muy bobo, ¡y no habla! No lo sé, nunca lo
intenta.
En mi opinión, la nivelación y, en concreto, la elevación de los rasgos de lengua
subestándar hasta la variante común normativa, es una práctica que predomina en el
doblaje de películas infantiles y de adultos en España. Mi impresión es que a partir de
los ejemplos que he analizado puede apuntarse una posible causa por la cual esto es así,
a saber: que Edmundo Santos84 entendiese sus doblajes en español no sólo como
productos de entretenimiento, sino como herramientas de educación, y de ahí que los
guiones se tradujesen de una manera determinada que perseguía enriquecer y desarrollar
el vocabulario de los niños mostrándoles ejemplos de pronunciación y sintaxis correcta.
En otras palabras: el énfasis se puso en enseñar divirtiendo aunque así se falseara la
caracterización original de los personajes.
Su trabajo marcó la pauta y así se siguen traduciendo hoy en día los guiones para
doblaje de estos clásicos. Una pequeña muestra de ello son los redoblajes más recientes
de Cenicienta, La bella durmiente, Blancanieves y La dama y el vagabundo, todos ellos
84 Y también Amadori, en Pinocchio y Dumbo.
El tratamiento de la variación lingüística
104
versiones “niveladoras” que enseñan a los más pequeños la forma más correcta de
hablar español a la vez que los entretienen.
No obstante, es posible advertir que con el paso de los años Santos se volvió
menos estricto en su concepción educativa del doblaje y dio entrada en sus versiones a
variantes lingüísticas que reproducían mejor la realidad del mundo hispanohablante.
Con objeto de caracterizar humorísticamente a algunos personajes de reparto, en
doblajes como Dumbo (1964), El libro de la selva (1977) y Los aristogatos (1970) se
introdujeron pronunciaciones como la andaluza, la argentina o la cubana. Aunque
educar seguía siendo importante, el entretenimiento comenzó a recibir mayor atención.
Posiblemente de aquellos doblajes que dejaron de querer ser neutros y perdieron el
miedo a introducir localismos, proceden los doblajes localistas en español de España,
español de Méjico y español de Argentina que tan buenos resultados están dando a los
estudios Disney en la actualidad.
Pautas para la investigación y la docencia
• Pese a funcionar como elementos caracterizadores de primer orden, las variantes
subestándar del inglés casi nunca se trasladan a los doblajes en español.
• Por lo general, la traducción para el doblaje “limpia” los rasgos de habla
subestándar de la versión original, elevando el habla del personaje en cuestión
hasta la variante no marcada de la lengua meta.
• Ocasionalmente, para personajes de reparto con poca presencia en la película,
los doblajes estudiados ofrecen una traducción caracterizadora desprovista de
incorrecciones gramaticales y articulada a partir de acentos (hablas, para ser más
exactos) regionales del español.
• Para producir su efecto, este uso caracterizador de la variación lingüística
aprovecha las actitudes que se nos han transmitido respecto a ciertos sonidos y a
lo que suena rústico.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
105
9.2. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del
inglés formulístico
Star light, star bright,
First star I see tonight,
I wish I may, I wish I might,
Have the wish I make tonight.
Pinocchio (1940)
Estrellita la primera,
que esta noche divisé,
haz que se haga verdadera
una dicha que soñé.
Pinocchio (1940, Amadori)
En esta sección analizo el tratamiento que se ha dado en los doblajes en español de los
Clásicos Disney a lo que denomino “inglés formulístico”. El atributo “formulístico”
responde al uso de formas fijas, fórmulas, que dan a esta expresión de la lengua inglesa
su carácter particular. En concreto, voy a referirme al inglés formulístico infantil,
plasmado en las rimas y sortilegios que emplean los niños en sus juegos y sus
juramentos, y al inglés formulístico mágico, propio de las fórmulas y encantamientos
utilizados por hadas, brujas y magos.
9.2.1. La traducción del lenguaje formulístico infantil
Con la expresión “lenguaje formulístico infantil” me refiero a las rimas y cantinelas
rituales que los niños pronuncian durante sus juegos, para ganarse la confianza de otros,
o incluso para amenazar a quienes se atrevan a quebrantarla.
No pretendo en modo alguno establecer un repertorio de dichas fórmulas –tarea
que se me antoja ingente y difícil, pues la creatividad del genio popular es grande y
adopta multitud de formas—, sino tan sólo llamar la atención sobre estas unidades como
objeto de traducción, especialmente en el marco de productos audiovisuales como las
películas o series infantiles. Por poner un ejemplo: en los países de cultura anglosajona
una clásica fórmula infantil para prometer algo o asegurar que los que se dice es cierto
es Cross my heart, hope to die, que la serpiente Kaa pronuncia en The Jungle Book. En
el doblaje El libro de la selva (1967) se tradujo como “De corazón te lo juro”, que
El tratamiento de la variación lingüística
106
pierde el estilo formulístico del original. ¿Podría haberse traducido mejor? ¿Existe
alguna fórmula similar en español?
A primera vista, las características formales de este género de fórmulas son
principalmente la brevedad, la repetición de estructuras (paralelismo), y el efecto de
ritmo producido por la rima y la tendencia a la isometría. ¿Es posible producir
traducciones que conserven todos estos elementos? Pienso que sí, especialmente si el
traductor acepta en este caso alejarse de la forma y la semántica del original para crear
una nueva fórmula que conserve el sentido original pero lo exprese con un estilo y unas
formas que se reconozcan como propias de la cultura de destino.
Opino que el trabajo de traducción en este caso se asemeja al del letrista que
reescribe las canciones originales para el doblaje de una película. Este profesional
adapta las ideas y las imágenes de la canción en lengua extranjera para escribir una
nueva letra que pueda ser cantada en la lengua de llegada e incorporada a la banda
sonora de la película. Creo que estas fórmulas rimadas infantiles, en algunos casos
auténticos “encantamientos”, precisan ser traducidas de la misma manera. Veamos un
ejemplo.
He aquí una rima “antichivatazos” que unos niños (en realidad unos conejitos, pero ya
se sabe que es normal que en estas películas los animales hagan de humanos)
pronuncian en la película Robin Hood:
V.O.
Spiders, snakes and a lizard’s head…
If I tattle-tale, I’ll die till I’m dead.
Nótese que todos los elementos que señalé como característicos de esta clase de
composiciones están presentes en este ejemplo:
• La brevedad: dos versos.
• La repetición de estructuras; de hecho, dos versos que el coro de niños repite
completos dos veces.
• La rima: consonante en este caso (head/dead).
• La tendencia a la isometría.
• El efecto de ritmo, consecuencia de todo lo anterior.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
107
Entre las imágenes que el traductor debería intentar conservar están las serpientes
(snakes), las arañas (spiders), la cabeza de un lagarto (lizard’s head) y la relación de
causalidad entre acusar al compañero y que el acusador caiga muerto. En teoría, la
traducción debería mantenerlas todas; en la práctica, cuantas más, mejor. Veamos qué
hizo Edmundo Santos:
ES
Serpientes, arañas y un grillo tuerto,
si lo delato me moriré muerto.
Aunque la cabeza del lagarto muta en un grillo tuerto, el resto de las imágenes se
mantiene, como también las características de la coplilla y sus efectos fonoestéticos.
Esta traducción respetuosa conserva gran parte de la carga semántica de la fórmula
original pero, lo que es casi más importante, su estilo y sus efectos asociados.
Compárese esta traducción con el “De corazón te lo juro” que trasladó al doblaje
el “Cross my heart, hope to die”, de la serpiente Kaa y juzgue el lector cuál de las dos
formas de traducir le parece más adecuada.
9.2.2. La traducción del lenguaje formulístico mágico
En películas de asunto mágico o fantástico, como Snow White and the Seven Dwarfs,
Cinderella o Sleeping Beauty es frecuente encontrar este tipo de lenguaje, utilizado por
los personajes al recitar oraciones, conjuros y otras fórmulas. No suele aparecer, por el
contrario, en otras de asunto más “realista”, como The Jungle Book, 101 Dalmatians o
The Rescuers. (No se me escapa lo inapropiado del adjetivo “realista”, habida cuenta de
que estamos hablando de películas cuyos protagonistas son, por lo general, animales
que hablan, sienten y actúan como seres humanos.)
Las tres características principales del lenguaje formulístico que aparece en las
versiones originales de algunas películas de este estudio son el ritmo, la rima y el estilo
arcaico. Los dos primeros aspectos ayudan a la memorización y a la recuperación, pero
los tres plantean problemas a los que la traducción para el doblaje debe ofrecer
soluciones adecuadas. Basten dos breves fragmentos de Pinocchio para ilustrar las
características de esta manifestación de la lengua inglesa y su posible traslado al
español:
El tratamiento de la variación lingüística
108
(Las palabras con que el hada regala a Pinocho el don de la vida.)
V.O.
Fairy: Little puppet made of pine, wake. The gift of life is thine.
AM
Hada azul: Lindo muñeco de pino, despierta a la vida del destino.
(El hada perdona a Pinocho su primera mentira.)
V.O.
Fairy: I’ll forgive you this once, but remember, a boy who won’t be good might
just as well be made of wood.
AM
Hada azul: Te perdono esta vez. Mas recuerda: un niño que fue malo podrá
volver a ser de palo.
9.2.2.1. La traducción del estilo arcaico
Nótese la forma arcaica thine del primer ejemplo, que en este caso no tiene
correspondiente en la traducción. En las versiones en lengua inglesa es común la
presencia de esta clase de elementos lingüísticos arcaicos como caracterizadores del
discurso de personajes nobles o solemnes insertos en argumentos pseudomedievales.
Los guionistas de estos largometrajes suelen tomar como referencia el inglés de
los siglos XVI y XVII, que fue el de Shakespeare o el de la traducción King James de la
Biblia, por citar dos ejemplos notables. Esta traducción, que buscó deliberadamente una
prosa elevada y majestuosa que sonase inequívocamente “bíblica”, ha servido de
inspiración a autores modernos como Mark Twain, Hemingway, Emily Dickinson, John
Steinbeck, y a políticos como Martin Luther King. Se trata, en definitiva, de un modelo
de lengua asumido por la cultura anglosajona y plenamente vigente.
La presencia de arcaísmos en el lenguaje de estas películas es algo que ocurre
desde Snow White and the Seven Dwarfs (1937), el primer largometraje de dibujos
animados de los estudios Disney, donde la malvada Reina y su espejo mágico ya
hablaban con un inglés marcado por este medio. Analicemos a continuación el primer
diálogo entre estos dos personajes y notemos el uso de las formas pronominales de 2ª
persona singular arcaicas thou/thee/thy y sus correspondientes formas verbales
terminadas en –t o –st (wouldst/hast, etc.), que en inglés colorean la escena de
solemnidad y reverencia.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
109
(Primer diálogo de la Reina con el espejo mágico, presentado en forma de estrofas a fin
de resaltar su rima y ritmo.)
V.O.85
Queen:
Slave in the magic mirror,
come from the farthest space.
Through wind and darkness
I summon thee.
Speak !
Let me see thy face.
Mirror:
What wouldst thou know, my queen?
Queen:
Magic mirror on the wall,
who is the fairest one of all ?
Mirror:
Famed is thy beauty, majesty.
But hold, a lovely maid I see.
Rags cannot hide her gentle grace.
Alas, she is more fair than thee.
A primera vista, pueden proponerse al menos tres maneras de trasladar este estilo
arcaizante al guión para doblaje mediante elementos propios del español86:
85 En rigor, el significado de la forma pronominal de 2ª persona singular arcaica “Thou” es “tú”. Ello no es óbice para que en el inglés americano, por la antigüedad de esta forma y porque se la ha asociado a textos de tono grave y solemne (es muy común en textos religiosos y en traducciones de la Biblia), se la emplee como tratamiento reverencial de cortesía. Con todo, insisto, en la versión original en inglés la reina y el espejo en realidad se tutean en todo momento, lo cual no es históricamente correcto, pues la reina debería dirigirse al espejo usando “thou” (a fin de cuentas es su esclavo), y éste responder usando “you” (el equivalente a “vos”). 86 Sin ser una traducción, pues se trata de una película rodada originalmente en español e íntegramente en verso, El perro del hortelano (1995), de Pilar Miró, demuestra magníficamente que es posible recuperar el español del siglo XVII para el cine sin merma para el disfrute de los espectadores. Insisto: si los guionistas de los estudios Disney no vieron inconveniente en emplear formas arcaicas donde conviniese, ¿qué impide a los traductores para doblaje hacer lo mismo?
El tratamiento de la variación lingüística
110
• el recurso a hipérbatos y a adjetivos epítetos antepuestos;
• el empleo de la forma vos/os, usada antiguamente en lugar del moderno “usted”.
Ésta, aunque sería posiblemente la forma más adecuada de traducir los
pronombres thou, thee, thy y thine del inglés, no es frecuente en la traducción
para doblaje;
• el recurso a formas verbales con pronombres enclíticos, del tipo “tráigole (a
vuesa merced)” o “díjole (a su majestad)”.
¿Cómo se trasladó realmente el estilo arcaico original a los doblajes en español? Como
se verá enseguida, los arcaísmos fueron eliminados. Sin embargo, el carácter solemne
del diálogo se mantiene, sobre todo mediante las formas de tratamiento que el espejo
emplea al dirigirse a su dueña (que varían según las versiones)87.
ES
Reina:
Esclavo del espejo, sal de la oscuridad.
Ven a mí del más allá.
A través del viento y del fuego,
yo te conjuro.
Muestra tu rostro... ya
Espejo:
Dime qué deseas saber, Majestad.
Reina:
Tan sólo dime una cosa:
¿Quién es en este reino la más hermosa?
Espejo:
Bellísima eres, Majestad,
87 La comparación de la traducción de Lucía Rodríguez (LR) con las distintas versiones españolas y con el original evidencia que la de LR es una traducción bastante literal cuya finalidad parece ser conservar todas las imágenes originales, mas no tanto la forma en que están expresadas; es decir: principalmente una traducción del contenido –del fondo— y, secundariamente, de la forma. En la traducción de Lucía Rodríguez —previa al ajuste, no lo olvidemos— se pierden las rimas y el ritmo del original, seguramente no tanto por negligencia de la traductora como por juzgar que es el director de doblaje quien finalmente imprime al texto el ritmo y el tono que corresponde a los personajes, según la manera en que los entiende y la interpretación que busca extraer de cada actor de doblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
111
pero, ah, existe otra más bella,
una criatura que aun cubierta de harapos
es más linda que una estrella.
Ni tú sobrepasas su hermosura.
LR
Reina:
Oh, esclavo del espejo.
Yo te invoco.
Cruza el viento y la noche y ven a mí.
¡Habla! Déjame ver tu cara.
Espejo:
¿Qué desea saber, Majestad?
Reina:
Dime, espejo mágico:
¿hay alguna mujer más bella que yo?
Espejo:
Admirada es su belleza, Majestad,
pero, un momento: veo a una hermosa joven.
Los harapos no pueden esconder su dulce hermosura.
Desgraciadamente, es más bella que Su Majestad.
AC
Reina:
Esclavo del espejo, sal de la oscuridad.
Vuelve de la eternidad.
A través del viento y del fuego,
yo te invoco.
Muéstrame tu rostro
Espejo:
¿Qué deseáis saber, Majestad?
Reina:
El tratamiento de la variación lingüística
112
Espejo mágico, dime una cosa:
¿Quién es en este reino la más hermosa?
Espejo:
Muy admirada es su88 belleza, Majestad,
pero, oh, hay una joven que es más bella,
una criatura que brilla como una estrella.
Por desgracia, ni vos superáis su beldad.
MP
Reina:
Esclavo del espejo, sal de la oscuridad.
Yo te invoco, ven a mí del más allá.
Con mi voz a través de los vientos y del fuego,
¡te conjuro!
Muestra tu rostro... ¡ya!
Espejo:
Dime, Majestad, tus deseos.
Reina:
Sabio espejo consejero,
saber quién es la más hermosa quiero.
Espejo:
Bellísima eres tú, Majestad,
pero, ah, existe otro ser celestial,
es una criatura tan linda y graciosa,
que es la más bella de toda la Tierra.
Respecto a la forma en que se ha trasladado el tratamiento solemne de cortesía, nótese
que mientras en la traducción LR la reina trata al espejo de tú y éste se dirige a su dueña
utilizando las formas de tercera persona singular asociadas con el pronombre “usted”,
en los dos redoblajes para Hispanoamérica (ES y MP) ambos personajes se tutean, lo
88 Nótese que, dado que el espejo está tratando de “vos” a la Reina, la traducción no es coherente en este punto. En lugar de “su belleza”, debería leerse “vuestra belleza”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
113
cual supone un mayor alejamiento si cabe del original. Se pierde, pues, el tratamiento de
cortesía original con formas arcaicas, algo que parece inevitable salvo que en la
traducción se hubiese optado por imitar, por ejemplo, el castellano del siglo dieciséis o
diecisiete, recurso éste que no habría que descartar sumariamente. Hay que tener en
cuenta que esta opción que pudiera parecer exagerada —a fin de cuentas el hecho de
que la película se dirija principalmente a un público infantil parecería excluir el uso de
un habla arcaica de difícil comprensión para los niños— quizá no lo fuese tanto: si en
inglés se eligieron expresiones arcaicas, ¿por qué el público infantil de habla hispana
necesitaría que se simplificase la lengua? Quizá siguiendo este razonamiento, es el
redoblaje en castellano de AC el único que recupera formas antiguas de tratamiento de
cortesía, pues mientras que la reina tutea al espejo, éste se dirige a ella con las formas
correspondientes al pronombre “vos”.
Veamos otro ejemplo, esta vez más actual y enmarcado en una película de
argumento realista: la fórmula que recita el sacerdote durante el rito cristiano del
matrimonio, reproducida en decenas de películas con formas similares, y que aquí
aparece transcrita de una escena de 101 Dalmatians:
V.O.
Priest: … Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her in sickness and
in health; and forsaking all others keep thee only unto her so long as ye both
shall live?
Probablemente Edmundo Santos reprodujo en el doblaje una fórmula de consentimiento
matrimonial auténtica concreta usual en su época. Las palabras de ésta evocan varias
fórmulas actuales, pero ninguna en concreto. De todos modos, es claro que no ofreció
una traducción palabra por palabra:
ES
Sacerdote: Mujer te doy, y no sierva, para amarla y consolarla, respetarla y
cuidarla en salud o enfermedad, hasta que la muerte los separe.
La traducción no se articula en el lenguaje salpimentado de arcaísmos (thou, thee, unto,
ye) que da carácter solemne a la fórmula inglesa, pero traslada brillantemente el nivel de
lengua original gracias al eficaz hipérbato con que comienza: “Mujer te doy, y no
sierva”.
El tratamiento de la variación lingüística
114
Para terminar, veamos un ejemplo de lenguaje arcaico religioso proveniente de
The Jungle Book. Ante el cuerpo sin vida del oso Baloo, Bagheera busca consolar a
Mowgli con una cita del Nuevo Testamento (que para subrayar su procedencia es
acompañada con un fondo de música de órgano):
V.O.
Bagheera: Now, now. I know how you feel. But you must remember, Mowgli:
“Greater love hath no one than he who lays down his life for his friend”.
La frase procede del evangelio de Juan (15:13), en el Nuevo Testamento: “Greater love
hath no man than this, that a man lay down his life for his friends” (King James-
Authorized Version)89. Nótese que, al igual que en otros casos reseñados en este trabajo,
el guión conserva formas en desuso (la forma verbal hath, en este caso) para colorear la
lengua del personaje con tintes arcaizantes.
Edmundo Santos traduce de esta manera la cita evangélica: “[que] mayor amor
que nadie tuvo aquel que ofrendó su vida para salvar a un amigo”. Ésta es otra
traducción al español, procedente de la traducción crítica Cantera-Iglesias (BAC):
“Nadie tiene un amor mayor que éste: dar uno su vida por sus amigos.” Obsérvese que
ni en la versión de Santos ni en la traducción crítica se mantienen las formas arcaicas.
Ello se puede deber al deseo de simplificar la lengua del doblaje habida cuenta del
público al que se dirige, mayoritariamente infantil. Por otro lado, parece además que en
las traducciones de la Biblia al español no se ha optado tradicionalmente por mantener
una lengua arcaizada, sino cercana a la lengua de uso habitual, si bien dentro de un tono
formal y un registro culto. Algo similar ha ocurrido en las traducciones más recientes de
la Biblia en lengua inglesa, donde cada vez más se tiende a despojar al lenguaje bíblico
del estilo que impuso la extendidísima versión conocida como King James, aún hoy
para muchos la única traducción aceptada y la mejor.
Al traductor competente que conoce a fondo las culturas con las que trabaja,
probablemente le hubiese bastado observar la sintaxis culta de la oración para alertarle
sobre la posibilidad de que su origen fuese literario. Nada hubiera impedido que un
traductor que hubiese pasado por alto su procedencia bíblica la hubiese traducido así:
89 Obsérvese cómo puede cambiar una traducción según su procedencia: “No one has love greater than this, that someone should surrender his soul in behalf of his friends” (New World Translation of the Holy Scriptures).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
115
“El que más quiere a su amigo es el que da la vida por él”, y pecado de inexactitud, por
tanto.
9.2.2.2. La traducción del ritmo y la rima
Por lo general, en las versiones originales en lengua inglesa de estos largometrajes los
personajes que hacen magia –magos, hadas y brujas— recitan sus conjuros en verso
rimado, lo cual suele trasladarse bastante bien al doblaje en español. En este uso del
lenguaje, Snow White and the Seven Dwarfs fue de nuevo pionera.
(La reina al recitar el conjuro por el que se transforma en una vieja pordiosera, de
nuevo presentado en forma de estrofa.)
V.O.
Queen:
Now, a formula to transform
my beauty into ugliness.
Change my queenly raiment
to a peddler's cloak.
Mummy dust to make me old.
To shroud my clothes,
the black of night.
To age my voice,
an old hag's cackle.
To whiten my hair,
a scream of fright.
A blast of wind...
to fan my hate !
A thunderbolt...
to mix it well.
Now...
El tratamiento de la variación lingüística
116
begin thy magic spell.
Además de las rimas asonantes y consonantes al final de ciertos versos
(cloak/old/clothes, night/fright, well/spell), el ritmo de este parlamento lo producen
fundamentalmente la isometría silábica de los versos (de cuatro sílabas) y el paralelismo
de las estructuras sintácticas. Veamos a continuación cómo se ha traducido y doblado al
español este parlamento.
ES
Reina:
Y ahora, una fórmula para transformar mi belleza en fealdad,
para ocultar mi porte real y convertirme en una pordiosera.
Polvos de momia, para hacerme vieja.
Para mis ropas, el negro de la noche.
Y necesito la voz y la risa de una vieja bruja.
Para encanecer mi pelo, un grito de terror.
Una ráfaga de viento, para avivar mi odio.
Un rayo potente, para mezclarlo todo.
Ahora, infernal poción,
cumple tu misión.
LR
Reina:
Y ahora, con una fórmula para transformar mi belleza en fealdad,
cambiaré mi porte real para pasar por una pordiosera.
Polvo de momia
para envejecer.
La oscuridad de la noche
para ocultar mi atuendo.
Para afear mi voz
la carcajada de una vieja bruja.
Para encanecer mi cabello
un grito de terror.
Una ráfaga de viento
para avivar mi odio.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
117
Un relámpago
para mezclar todo.
Y ahora
que se cumpla el encantamiento.
AC
Reina:
Y ahora, con una fórmula para transformar mi belleza en fealdad,
cambiaré mi porte real para pasar por una pordiosera.
Polvo de momia para envejecer.
Con la oscuridad de la noche, me vestiré.
Mi voz, por la de una bruja cambiaré.
Para encanecer mi cabello, un grito de terror.
Una ráfaga de viento, para avivar mi rencor.
Y un relámpago, mezclará mi juramento.
Y ahora, que se cumpla por fin el encantamiento.
MP
Reina:
Y ahora, una fórmula para transformar mi belleza en fealdad,
y así poder ocultar mi porte real y convertirme en pordiosera.
Polvo de momia para hacerme vieja.
Para mi atuendo, la oscuridad.
Y ahora la voz y la risa de una vieja bruja.
Para encanecer mi pelo un grito de terror.
Una ráfaga de viento para avivar mi odio.
Un rayo potente para mezclarlo todo.
Ahora, que mi panacea
el mal sea.
Es evidente que LR ofrece una traducción literal que, aunque no busca la isometría ni
atiende a la rima, sí respeta el paralelismo sintáctico y conserva todas las imágenes
originales. En sus respectivas adaptaciones ES y AC han buscado aumentar el efecto
rítmico introduciendo rimas pero sacrificando la isometría en los versos. Conseguir esto
El tratamiento de la variación lingüística
118
último hubiese exigido un mayor esfuerzo de adaptación que posiblemente hubiese
conducido a una traducción más alejada del original en la que, casi con seguridad, el
número de imágenes habría disminuido (es decir, se habrían perdido imágenes
originales) o, en el mejor de los casos, éste se hubiese mantenido mediante la
sustitución de las originales por otras distintas, necesarias para conseguir la isometría en
español.
ES ofrece una traducción que busca el efecto rítmico mediante versos tendentes
a la isometría y rimas aisladas al final del conjuro (odio/todo, poción/misión). Por otro
lado AC, aun siguiendo de cerca la versión de ES (de ella toma prestados: “Para
encanecer mi..., un grito de terror”, “Una ráfaga de viento, para avivar...”), decide que
rime todo el conjuro, cosa que consigue con una sencilla sucesión de rimas consonantes
casi perfectas (vestiré/cambiaré, terror/rencor, juramento/encantamiento). Por último,
MP ofrece la peor de las tres versiones: un conjuro en el que se pierde todo efecto
rítmico porque suprime los paralelismos sintácticos y las rimas, si bien copia
directamente de ES los versos
“Para encanecer mi pelo un grito de terror.
Una ráfaga de viento para avivar mi odio.
Un rayo potente para mezclarlo todo.”
No es difícil apreciar que su versión es una copia de la de ES que ha perdido calidad con
cada modificación. Un ejemplo claro son los últimos dos versos: “Ahora, que mi
panacea el mal sea”, los cuales, además de ser una traducción libre y totalmente alejada
del original, demuestran, tanto en lo brusco del hipérbaton como en la rima elegida, una
ingenuidad casi colegial.
Tras el análisis minucioso de este conjuro “paradigmático”, veamos otro
ejemplo posterior, esta vez proveniente de Cinderella y en forma de canción. Se trata de
la famosa escena en que el hada madrina, al compás de las palabras mágicas Bibbidi,
bobbidi, boo crea por encantamiento todo lo que Cenicienta precisa para asistir al baile.
(En la transcripción he suprimido algunas breves intervenciones incidentales formuladas
en discurso natural no rimado.)
V.O.
Fairy Godmother:
Now with an elegant coach like that, of course,
we’ll simply have to have, uh.... Mice!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
119
Oh this is really as nice.
Why, we’ll have a coach
and four when we’re through.
Just a wave of my stick
and to finish the trick,
bibbidi, bobbidi, boo!
[…] You can’t go to the ball without a… a horse!
But tonight for a change,
you’ll handle the reins
and sit in the driver’s seat too.
For instead of a horse
you’re the coachman, of course.
Bibbidi, bobbidi, boo!
[…] Oh, yes, the finishing touch. And that’s you.
Yes Bruno, that’s right.
You’ll be footman tonight.
Bibbidi, bobbidi, boo!
[…]Something simple but daring too.
Oh! Just leave it to me.
What a gown this will be.
Bibbidi, bobbidi, Bibbidi, bobbidi, Bibbidi, bobbidi, boo!
[…] Bless you my child. I… Goodness me! It’s getting late!
Hurry up dear. The ball can’t wait!
Have a good time! Dance! Be gay!
Now off you go. You’re on your way.
En mi opinión, lo importante en la traducción de estos pasajes no es ni reproducir las
mismas rimas ni conservar todas y cada una de ellas, sino más bien conseguir las
suficientes para que la intervención en su conjunto posea el ritmo y la musicalidad que
precisa una canción que en realidad, como en este caso, es un parlamento rimado (algo
así como un rap, por acudir a un símil moderno). Por tanto, en este tipo de textos los
efectos estéticos sonoros habrán de cobrar mayor importancia en la traducción que la
exactitud semántica. Ésta debe ser procurada en la mayor medida posible, pero deja
temporalmente de ser prioritaria. Veamos cómo resolvió esta escena Edmundo Santos,
que fue, además de buen traductor de guiones, un magnífico letrista.
ES
El tratamiento de la variación lingüística
120
Hada madrina:
Y para una carroza tan preciosa como ésta,
vamos a necesitar… ¡Ratones!
No te asustes, hijo.
Para esta carroza tan linda y hermosa,
tendremos caballos,
cochero y lacayos.
¡Dos vueltas a mi varita y las palabritas!
¡Bibidi, bobidi, bu!
¡Cielos, si sólo son tres!
La vara falló esta vez.
Hace falta uno más.
¡Jajá, aquí estás!
[…] No puedes ir al baile sin un… un… ¡un caballo!
Y como es bueno variar,
la carroza va a vadiar90.
Serás cochero y doncel, jajá.
¡Eso serás tú!
¡Bibidi, bobidi, bu! […]
¡Oh, sí, el toque final! ¡Y ése lo haré contigo!
¡Contigo, Bruno!
¡Serás un lacayo como ninguno!
¡Bibidi, bobidi, bu!
[…] Será algo sencillo, pero atrevido. Jajá.
Tú déjame a mí,
y haré una creación para ti.
Bibidibo, bibidiba, bibidibu.
[…] Dios te bendiga, hija mía.
¡Ay, qué tonta soy! ¡Es tarde ya!
Debes correr para llegar,
que pronto el baile va a comenzar.
¡Baila y sonríe! ¡Yo estaré allí!
¡Pórtate bien! ¡Sé muy feliz!
90 El hada conjuga en este punto un verbo que no he conseguido entender. Consigno en la transcripción sólo lo que he oído. Lo importante, de todos modos, es que termina en –ar por pertenecer a la primera conjugación, lo cual posibilita la rima.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
121
En otra película de argumento fantástico y medieval, Sleeping Beauty, volvemos a
encontrar conjuros donde se entremezclan el verso rimado con algunos de los elementos
lingüísticos arcaizantes ya vistos. Los fragmentos provienen de Sleeping Beauty y de su
primer doblaje en español, La bella durmiente, dirigido por Edmundo Santos.
(Como regalo a la princesa Aurora, el hada Merryweather intenta contrarrestar el
funesto conjuro que la malvada bruja Maleficent ha lanzado sobre la desdichada niña.)
V.O.
Merryweather:
Sweet princess, if through this wicked witch’s trick
a spindle should your finger prick,
a ray of hope there still may be
in this, the gift I give to thee,
not in death, but just in sleep
the fateful prophesy you’ll keep,
and from this slumber you shall wake
when true love’s kiss the spell shall break.
ES
Primavera:
Dulce princesita,
si por ese desdichado embrujo
te ha de herir el uso
de una rueca un dedo,
que haya un rayo de esperanza en el don que te concedo,
y no con la muerte, sólo en profundo sueño
la fatal profecía se cumplirá,
y de ese sueño hechicero
despertarás al calor
del primer beso de amor.
(Poco antes de que empiece el acto de celebración del dieciséis cumpleaños de la
princesa Aurora, el hada Flora le regala una corona.)
V.O.
Flora:
El tratamiento de la variación lingüística
122
Lock the door, Merryweather! Fauna, pull the drapes!
And now, dear,
if you’ll just sit here.
This one last gift,
dear child for thee,
the symbol of thy royalty.
A crown to wear
in grace and beauty,
as is thy right, and royal duty.
ES
Flora:
¡El cerrojo, Primavera! ¡Fauna, corre las cortinas!
Y ahora ven,
y siéntate aquí, pequeña.
Éste es nuestro último regalo,
querida niña, para ti.
El símbolo de tu realeza,
una corona que has de usar
en gracia y belleza,
según tu deber real y tu derecho.
En ambos fragmentos las principales dificultades para la traducción son las mismas, a
saber, la reproducción de las rimas y, en lo posible, del estilo solemnemente arcaico que
dan al fragmento las formas pronominales thee y thy. Como puede verse, el doblaje
solventa suficientemente bien la primera y soslaya la segunda.
En lo tocante al ritmo y a las ritmas, las traducciones resultan más pobres que
sus textos de partida, sobre todo en el segundo caso. Mientras que los versos de los
originales riman desde el primero hasta el último, en la traducción del primer texto
riman todos menos dos, y en la del segundo sólo dos. De todos modos, y como señalé
más arriba, las rimas que sí están presentes bastan para, merced a su efecto sonoro,
conferir a la lengua de cada fragmento el carácter formulístico y ritual preciso.
También es de justicia señalar que la carga semántica de ambos fragmentos
originales se ha traslado impecablemente en cada traducción, no obstante las
concesiones hechas por exigencias de la rima.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
123
Por lo que respecta a las formas arcaicas, es evidente que carecen de correlato en
las traducciones. Sin embargo, eso no quiere decir que en la lengua de éstas no se
perciba cierto grado de arcaísmo. De hecho, los hipérbatos y los epítetos antepuestos
como en “desdichado embrujo”, “profundo sueño” y “fatal profecía” (otra forma de
hipérbato, al fin y al cabo) son los responsables de ello, especialmente en la versión en
español del primer fragmento, donde ahora aparecen resaltados en letra gruesa:
ES
Dulce princesita,
si por ese desdichado embrujo
te ha de herir el uso
de una rueca un dedo,
que haya un rayo de esperanza en el don que te concedo,
y no con la muerte, sólo en profundo sueño
la fatal profecía se cumplirá,
y de ese sueño hechicero
despertarás al calor
del primer beso de amor.
Alterar el orden natural de las partes de la frase (Sujeto+Verbo+Complemento
Directo+Complemento Indirecto+Complementos Circunstanciales) demuestra ser, por
tanto, una forma eficaz de trasladar a una traducción el estilo solemne y antiguo que al
original inglés le confieren las formas pronominales arcaicas. Para corroborarlo,
constatemos cómo el hecho de suprimir los hipérbatos en la traducción del primer
fragmento y presentar su información con un orden de frases más natural, la privaría del
efecto pretendido (entre otras cosas porque hacerlo alteraría el esquema de las rimas):
Dulce princesita,
si el uso de una rueca
ha de herirte un dedo
por ese embrujo desdichado,
que haya un rayo de esperanza
en el don que te concedo.
La profecía fatal no se cumplirá
con la muerte,
sólo en sueño profundo.
El tratamiento de la variación lingüística
124
Y despertarás de ese sueño hechicero
al calor del primer beso de amor.
Tal sería el decepcionante resultado de una traducción que se limitase a verter
literalmente el significado del texto original y pasase por alto, por despreciables o
intraducibles, sus efectos estéticos sonoros.
Para terminar esta sección, me gustaría señalar que La bella durmiente fue
redoblada al español “neutro” de Hispanoamérica en el año 2001, no porque fuese
necesaria una nueva traducción, sino como modo de eludir el pago de derechos de autor
a Lupita Pérez Arias, la voz cantante de la princesa Aurora, quien interpuso una
demanda contra los estudios Disney para exigir el pago de las regalías derivadas de la
explotación comercial de las secciones del doblaje que llevaban su voz91.
En el caso de los redoblajes modernos realizados para Hispanoamérica de
algunos de los Clásicos Disney (práctica que hasta ahora sólo ha afectado a
Blancanieves y los siete enanos, La dama y el vagabundo, La Cenicienta y La bella
durmiente) es habitual que se reutilice la traducción de Edmundo Santos con leves
retoques aquí o allá. En cambio, en los realizados en España se encargan nuevas
traducciones. En unos y otros la traducción se graba interpretada con la voz de actores
de doblaje distintos a los que se hace firmar un contrato de cesión absoluta de sus
derechos sobre su trabajo con el fin de evitar futuras reclamaciones. Decida el lector si,
en el siguiente fragmento que transcribo, la traducción del redoblaje dirigido por
Eduardo Giaccardi (EG) en 2001 a partir de una traducción de Jesús Javier Vallejo es o
no la misma que la que Edmundo Santos grabó en el año 1959.
(Maléfica lanza un conjuro que crea un terrible bosque de espinos con el que pretende
impedir que el príncipe Phillip alcance el castillo del rey Stephan.)
V.O.
Maleficent:
A forest of thorn shall be his tomb.
Born through the skies on a fog of doom.
Now go with the curse and serve me well,
Round Stefan’s castle cast thy spell!
91 Agradezco esta información al investigador argentino Jorge Criscuolo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
125
ES
Maléfica:
Una selva de mortales espinos será su tumba.
Atravesad los cielos en una nube de pura perdición.
Id con mi maldición.
Prestad bien vuestro servicio,
Y sobre el castillo de Estéfano derramad mi maleficio.
EG
Maléfica:
Una selva de mortales espinos será su tumba.
Atravesad los cielos en una nube de perdición.
Id con mi maldición.
Prestad bien vuestro servicio,
Y sobre el castillo derramad mi maleficio.
Pautas para la investigación y la docencia
• Las características del lenguaje formulístico son principalmente la brevedad, el
paralelismo y el efecto de ritmo producido por la rima y la isometría.
• Para traducir las fórmulas infantiles conviene que el traductor se aleje de la
forma y la semántica originales y cree un texto nuevo que conserve el sentido
pero lo exprese con estilo y formas propios de la cultura de destino.
• El ritmo, la rima y el estilo arcaico propios del lenguaje formulístico mágico
plantean problemas a los que la traducción para el doblaje debe ofrecer
soluciones.
• El lenguaje arcaico puede reproducirse mediante hipérbatos, epítetos, el uso del
tratamiento de cortesía “vos” y formas verbales con pronombres enclíticos.
• Lo importante en la traducción del lenguaje formulístico no es ni reproducir las
mismas rimas ni conservar todas y cada una de ellas, sino más bien conseguir las
suficientes para que el resultado en su conjunto posea el ritmo y la musicalidad
típicos de este tipo de parlamentos. La exactitud semántica debe ser procurada
en la mayor medida posible, pero deja de ser prioritaria.
El tratamiento de la variación lingüística
126
9.3. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción de la
algarabía
En español se llama algarabía a una lengua o escritura ininteligible, lo que equivale a
decir imposible de comprender. ¿Es posible traducir una lengua que uno no comprende?
A primera vista, parece obvio que no.92
Partiendo de la diferenciación conceptual entre sentido y significado, y
entendiendo que uno y otro constituyen dos “objetos” distintos que la práctica
traductora puede manejar junta o separadamente según convenga a sus fines, sería
posible hablar de dos tipos diferentes de “algarabía”, una de sentido y otra de
significado.
La algarabía de sentido
En el caso de una algarabía de sentido, el traductor se enfrenta a una serie de enunciados
compuestos por palabras cuyo significado individual conoce o puede consultar (palabras
pertenecientes, por tanto, a una o más lenguas de comunicación, reales o inventadas93,
pero en todo caso “repertorizadas”), pero cuyo conjunto produce un texto que carece de
sentido. Por ejemplo, escribir: “El alambicado por lúcido trastoca después”.
La algarabía de significado
La algarabía de significado puede ser total o parcial. La total enfrenta al traductor a un
texto compuesto por palabras inventadas, sin significado en ninguna lengua real o
ficticia; un texto que, por tanto, carece de sentido. La parcial presenta al traductor un
texto con sentido compuesto sólo parcialmente por palabras sin significado. Ejemplos
clásicos son la lengua del poema de Lewis Carroll titulado “Jabberwocky”, que
comienza: “’Twas brillig, and the slithy toves/ Did gyre and gimble in the wabe:/ All
mimsy were the borogoves/ And the momeraths outgrabe.”94, o el gíglico del capítulo
68 de Rayuela, de Cortázar, que comienza: “Apenas él le amalaba el noema, a ella se le
92 Véase lo que V. García Yebra escribe a propósito de la importancia de la actividad de comprensión dentro del proceso de la traducción en (1982: 44-59). 93 Es el caso de la lengua Klingon, desarrollada a partir de la serie de televisión Star Trek, una lengua inventada que cuenta con diccionarios y gramáticas para sus aficionados. 94 En http://lepisma.liblit.com/2005/07/25/%c2%bfcoleccionas-ediciones/ pueden consultarse fragmentos de varias traducciones de este poema al español. Para leer versiones en otros idiomas, acúdase a http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
127
agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos
exasperantes.”95
9.3.1. La traducción de la algarabía
De todo lo anterior se desprende que únicamente la algarabía de significado parcial
(esto es, aquélla cuyo sentido se comprende al menos parcialmente) es susceptible de
ser traducida. Los demás tipos no pueden traducirse porque no poseen el ingrediente
mínimo indispensable para que exista “traducción”, a saber, un sentido que trasladar. Lo
único que el traductor podrá hacer es sustituirlas por algarabías igualmente absurdas
fabricadas por él en la lengua meta.
Dicho lo cual, es obligado hacer una precisión insoslayable: las algarabías
totales de sentido y de significado pueden y deben traducirse si en ellas se advierten
efectos fónicos u otros efectos de tipo estético. A falta de sentido cognitivo, será este
sentido estético-sensorial el que el traductor deberá reproducir en la medida de lo
posible a fin de rescatarlo para sus lectores. (De la importancia de los efectos estéticos
como objetos de traducción escribe magistralmente G. Yebra [1982: 262 y ss.] en su
tratado sobre esta disciplina.)
9.3.1.1. Un ejemplo de algarabía parcial de significado: la verborrea de Honest John
El siguiente ejemplo de algarabía parcial de significado enfrentó al traductor con una
disparatada y rítmica amalgama de vocablos inventados y palabras del acervo común
cuyo sentido entrevisto deja comprender una divertida recreación de la jerga médica. El
astuto Honest John apabulla al pobre Pinocho con una arcana palabrería de matasanos
que provoca síntomas de una alergia inexistente en la inocente marioneta.
V.O.
Honest John: Oh you poor, poor boy. You must be a nervous wreck. That’s it!
You are a nervous wreck. Ahem. We must diagnose this case at once. Quick,
doctor, your notebook. Bless my soul! Mmm! Mmm-Hmmm! My, my… Just as
I thought. A slight touch of monetary complications with bucolic semi-lunar
contraptions of the flying trapezes. Mm-hmm! Say hippopotamus.
Pinocchio: Hi-ho-hotamus. 95 Pudiera consignarse aún un tercer tipo de algarabía, de sentido y significado simultáneamente. Pensemos, por ejemplo, en cualquier texto producido al aporrear el teclado de un ordenador sin orden ni concierto. Ni las ristras de letras y signos formarían palabras con significado, ni su conjunto tendría sentido. No habría necesidad de traducirlo y bastaría transferir el texto ininteligible, sin cambios, a la lengua de destino, pues en ésta resultaría tan incomprensible como en aquélla.
El tratamiento de la variación lingüística
128
Honest John: I knew it! Compound transmission of the pandemonium with
percussion and spasmodic frantic disintegration! Close your eyes. What do
you see?
Pinocchio: Nothing.
[…]
Honest John: Ha-ha! Now that heart beating… Oooh! My goodness! A
palpitating syncopation of the killer-diller with a wicky-wacky stomping of
the floy-joy! Quick doctor, that report. Oh! This makes it perfectly clear. My
boy, you are allergic!
Pinocchio: Allergic?
Honest John: Yes! And there is only one cure. A vacation… on Pleasure Island!
He destacado con letra gruesa los ejemplos de algarabía parcial de significado de este
fragmento. Nótese que la mayoría de las palabras empleadas por el Honrado Juan son
cultismos de raíz griega o latina, transparentes para un hispanófono de cultura media,
que pueden traducirse perfectamente por su forma correspondiente en lengua castellana:
• monetary/monetario
• complications/complicaciones
• bucolic/bucólico
• semi-lunar/semilunar
• trapeze/trapecio
• compound/compuesto
• transmission/transmisión
• pandemonium/pandemonio
• percussion/percusión
• spasmodic/espasmódico
• frantic/frenético
• disintegration/desintegración
• palpitating/palpitante
• syncopation/síncope
Una traducción palabra por palabra de las dos primeras oraciones destacadas en negrita
podría tomar esta forma:
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
129
1. “Leve principio de complicaciones monetarias con aparatos
semilunares del trapecio volante.”
2. “Transmisión compuesta del pandemonio con desintegración
frenético-espasmódica.”
Como se puede ver, estas traducciones literales parecen perfectamente válidas para el
doblaje de la escena.
La tercera frase, sin embargo, resulta bastante más compleja. “A palpitating
syncopation of the killer-diller with a wicky-wacky stomping of the floy-joy!” se recita
en el fragmento original como si fuese un verso de una cantinela de ritmo rápido,
supuestamente el mismo del corazón enfermo de Pinocho. Nótese en este caso que la
frase se compone de palabras monosílabas y palabras bisílabas llanas (acentuadas en la
primera sílaba). Idealmente, la traducción habría de intentar reproducir el esquema
rítmico del original y, en caso de que resultase imposible, crear uno nuevo.
Veamos cuál fue la traducción de Edmundo Santos para el doblaje en castellano
que dirigió Luis César Amadori.
AM
Honrado Juan: Oh, pobrecito. ¡Cómo estarán tus nervios! ¡Eso es! Tus nervios
van muy mal. Hay que diagnosticar, y pronto… Ejem… Doctor, su libreta. Dios
mío. Ajá… Umm… Ay, ay… Tal cual pensé. Ataque agudo de
complicaciones transitorias con contracciones bucólicas semilunares.
Umm…Umm… Diga hipopótamo.
Pinocho: Hi-ho-hotamo.
Honrado Juan: ¡Lo dije! Transmisión neta del pandemonio con
desintegración espasmódica del hipérbole derecho. Cierra los ojos. ¿Qué
ves?
Pinocho: Nada.
[…]
Honrado Juan: ¡Aha! ¿Y el corazón? ¡Ooohh! ¿Qué es esto? Palpitaciones,
síncopa retardada con un triqui traque que fulmina el esternón. ¡A ver
doctor, el informe! ¡Ooohhh! No queda ninguna duda. Hijo mío, sufres de…
¡alergia!
Pinocho: ¿Alergia?
Honrado Juan: Sí. Sólo hay un remedio. Descanso en la Isla de los Juegos.
El tratamiento de la variación lingüística
130
La traducción de las dos primeras frases en “algárabe”, sin llegar a ser una versión
palabra por palabra, se mantiene bastante cercana a la forma y a la longitud del original,
aunque elimina algunos elementos (flying trapezes) e introduce otros (“hipérbole
derecho”). El resultado es una versión en español que reproduce el efecto de confusión
de la jerga pseudomédica original. Se logra, pues, trasladar el efecto del sinsentido de
partida traduciendo los significados de las palabras que lo componen.
En la tercera la traducción es mucho más libre y no logra reproducir el esquema
rítmico de la frase original. Sólo la expresión “un triqui traque” recupera la forma de sus
correlatos en inglés killer-diller y wicky-wacky. Ello no es óbice para que la versión en
español, pronunciada con ritmo, funcione plenamente, como se puede comprobar en el
doblaje.
Con estos ejemplos sólo he pretendido recalcar que el traductor no debe
arredrarse ante este tipo de discurso aparentemente confuso y absurdo, pues en ciertos
casos es susceptible de ser traducido. Con paciencia y algo de inventiva puede verterse
eficazmente a la lengua de destino, al español en nuestro caso, en una versión válida y
fiel al sentido, a los efectos sensoriales del texto original, o a ambos a la vez.
Pautas para la investigación y la docencia
• Una serie de enunciados compuestos por palabras poseedoras de significado que,
sin embargo, producen un texto sin sentido, constituyen una algarabía de
sentido.
• Un texto compuesto por palabras inventadas, sin significado en ninguna lengua
real o ficticia, constituye una algarabía de significado total.
• Un texto con sentido compuesto parcialmente por palabras sin significado
constituye una algarabía de significado parcial.
• Únicamente la algarabía de significado parcial, cuyo sentido se comprende al
menos en parte, es susceptible de ser traducida.
• Los demás tipos de algarabía no pueden traducirse por no poseer el ingrediente
mínimo indispensable, a saber: un sentido que trasladar. El traductor puede
sustituirlas por algarabías igualmente absurdas fabricadas por él en la lengua
meta.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
131
• Eventualmente, las algarabías totales de sentido y de significado podrán y
deberán trasladarse si en ellas se advierten efectos fonoestéticos. A falta de
sentido cognitivo, el traductor deberá reproducir el estético-sensorial en la
medida de lo posible.
El tratamiento de la variación lingüística
132
9.4. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción del
habla de los niños
Hemos visto cómo es corriente que en una película, aunque se trate de cine infantil y
familiar, intervengan personajes con modos de hablar marcados lingüísticamente que
los singularicen y distingan del resto. También, qué clase de problemas plantea esto al
traductor y algunas de las soluciones posibles.
En no pocas ocasiones la presencia de variación lingüística en un guión
cinematográfico expresa el deseo de los guionistas de imitar la realidad para dotar de
verismo a la película. Lo normal es que un pequeñín que se chupa el dedo y arrastra un
osito de peluche a todas partes hable balbuciendo, como corresponde a su corta edad. Si
este modo de habla es susceptible de ser imitado para crear un personaje de una película
de dibujos animados como el tierno Michael de Peter Pan, también debiera de poder ser
traducido. Veamos cómo se hace lo uno y lo otro.
Adelanto que parece haber acuerdo entre el inglés y el español a propósito del
modo en que se imita el habla de los pequeñines. Por lo general, ésta se reproduce
principalmente introduciendo en los parlamentos de estos personajes errores de dos
clases:
• Errores de pronunciación
• Errores de conjugación
Veamos separadamente la forma de tratar unos y otros.
9.4.1. Los errores de pronunciación
He aquí tres posibles modos de tratar con las palabras mal pronunciadas
(indistintamente por personajes infantiles o adultos) introducidas en el guión
deliberadamente como rasgo caracterizador:
• Traducción tal cual
• Corrección del error sin compensación
• Corrección del error y compensación en otro lugar
Traducción tal cual
La traducción tal cual posiblemente sea la opción más fácil, directa y adecuada. Si el
término que presenta el error en el guión original cuenta con un vocablo cognado en la
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
133
lengua a la que se traduce, basta con reproducir el mismo error u otro parecido en la
palabra hermana. La mayoría de palabras de raíz griega o latina que perviven en el
inglés actual permiten este tipo de traducción. Por ejemplo, si en una película se oye el
sustantivo airport ['erpo:rt] pronunciado por un niño más o menos como *airpot
['erpot], el error podría trasladarse tal cual al doblaje como *aeroporto, *eroporto o
*eropuerto. Por poner otro ejemplo, el adverbio immediately [i'mi:dіәtlі] pronunciado
como *imeedierly [i'mi:dіә:rlі] podría trasladarse como *imediatamonte o
*imediatomante.
En el doblaje de la siguiente escena de la película The Aristocats (1970)
encontramos un ejemplo de esta forma de traducir.
(Después de un accidente de motocicleta, los gatos se despiertan desorientados y en
medio de un arroyo. El croar de una rana asusta a Berlioz, una de las crías de la gata
Duchess.)
V.O.
Duchess: Oh, darling. That’s only a little frog, my love.
Berlioz: But he had a mouth like a hippolotamus.
El gatito quiere decir hippopotamus pero cambia la pe central por una ele y pronuncia
*hippolotamus. El error puede traducirse tal cual al español (*hipolótamo), y eso es lo
que se hizo en el doblaje:
ES
Duquesa: Jajaja. Querido, es tan sólo una ranita, mi amor.
Berlioz: ¡Pero tenía boca de hipolótamo!
Por otro lado, si la palabra del guión original es de raíz anglosajona y no tiene pariente
cercano español, bastará con introducir un error de pronunciación en su correspondiente
traducción española. Por ejemplo, verter una realización errónea del sustantivo horse
como “cabello” o de fork como *tanedor.
Corrección del error sin compensación
El traductor también puede optar por corregir el error de pronunciación y ofrecer una
traducción correcta en el guión para doblaje. Evidentemente, obrar de esta manera
equivale a eliminar del guión traducido un detalle efectista deliberado, contrarrestando
El tratamiento de la variación lingüística
134
el poder caracterizador de la variación lingüística. Al adoptar repetida y
sistemáticamente esta táctica de traducción en un mismo guión se corre el riesgo de
presentar unos personajes planos e iguales, de personalidades pobres, parecidas entre sí
y sin matices. Para no cometer semejante error, conviene usar esta táctica con
moderación, tratando siempre de equilibrar su impacto en el guión traducido
compensando96 allí donde se pueda (esto es, añadiendo en otros lugares del guión rasgos
de caracterización que suplan los eliminados; de ello hablaré un poco más adelante).
Veamos un fragmento del guión de Peter Pan (1953) donde el traductor optó por
corregir un error deliberado de pronunciación del guión original.
(Los niños perdidos se disponen a atacar el poblado indio, pero Juan les ordena
planear una estrategia antes.)
V.O.
John: Gentlemen, gentlemen! First we must plan our strategy.
Lost Boy: Uh, what’s a “stradegy”?
ES
Juan: ¡Caballeros! Primero, preparemos la estrategia.
Niño perdido: ¿Qué es estrategia?
Al traducir correctamente la palabra *stradegy como “estrategia”, la versión de
Edmundo Santos suprime un simpático error cuyo fin evidente no es sólo mostrar que la
palabra strategy resulta imposible de pronunciar para el niño que habla, sino subrayar
que los niños perdidos son muchachos asilvestrados y sin educación, puesto que ni
tienen padres ni, por su puesto, van a la escuela97.
Podría haberse optado por traducir *stradegy tal cual como *estradagia en la
oración: “¿Qué es una estradagia?”. Como señalé antes, lo más apropiado en este caso
es compensar en otro lugar el rasgo de caracterización suprimido, pero no es
indispensable. El porqué lo intento explicar a continuación.
Lo que en el doblaje caracteriza en gran medida a un personaje, quizá tanto o
más que su forma de hablar particular, o idiolecto, es el tipo y las cualidades de la voz
que se le adjudique y la interpretación del actor de doblaje que lo represente. Así, para
caracterizar en un doblaje a los lost boys como “niños perdidos” probablemente bastaría 96 Para una explicación de este procedimiento de traducción, véase Newmark (1992: 127). 97 Como, de hecho, nos lo recuerda durante toda la película el inglés subestándar con marcado acento estadounidense en el que se expresan.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
135
darles voces chillonas, chulescas, revoltosas, y tontorronas, aunque su lenguaje fuera
absolutamente correcto. De hecho, eso es lo que ocurrió en el doblaje de Peter Pan, a lo
cual se sumó la reproducción parcial de su caracterización lingüística original.
Por esta razón el reparto de voces es tan importante: porque la voz, mediante sus
cualidades, puede transmitir también los rasgos de personalidad implícitos en lo que el
personaje dice, cuya literalidad es difícil de conservar. De ahí que aunque la variedad
lingüística muchas veces no se traslade al doblaje, lo verdaderamente fundamental y
sustancial del carácter del personaje sí se transmita, de suerte que un personaje no se
transforma en otro distinto por efecto de una traducción niveladora98.
Por ejemplo: es cierto que en los doblajes en castellano de la serie The Fresh
Prince of Bel Air Will Smith no habla como un negro de Filadelfia, puesto que estos
sólo hablan inglés, pero sí como un joven atrevido, descarado y simpático (como indica
su nombre en inglés: Fresh Prince), que son los rasgos sustanciales del personaje
original que obligatoriamente deben trasladarse a la traducción para no alterar el
personaje. Hecha la precisión, regresemos al lenguaje de los niños.
El caso que sigue es otro ejemplo de un error de pronunciación corregido en el
doblaje, pero lo que lo vuelve realmente interesante es lo que le ocurrió al resto del
verso en que estaba inserto.
(Peter Pan anima a los niños a que, para volar, piensen en algo que los haga felices.)
V.O.
Peter Pan: Now, you try.
Wendy: I’ll think of a mermaid lagoon... underneath a magic moon.
John: I’ll think I’m in a pirate’s cave.
Michael: I think I’ll be an injun brave.
Peter Pan: Now, everybody try.
All: One, two, three.
Children: We can fly! We can fly! We can fly!
Michael pronuncia la palabra indian [ 'іndіәn] incorrectamente como ['іnʤʌn],
mediante lo cual la versión original da entender que aún está aprendiendo a hablar. Una
opción para el traductor del guión de la versión en español hubiera sido traducir
98 Lo contrario de lo que ocurrió con los enanitos de Snow White en los doblajes en español, como expliqué anteriormente.
El tratamiento de la variación lingüística
136
correctamente indian como “indio” e incluir una nota para que el actor de doblaje que
interpretase al pequeño pronunciase esta palabra de forma incorrecta, o silabeando, o
imitando en ese punto una voz de infante algo exagerada. (Explicaré más adelante por
qué no se tuvo en cuenta ninguna de estas posibilidades, a todas luces correctas y
factibles.) En lugar de ello, la palabra se dobló con su pronunciación correcta, pero,
además el traductor cambió el sentido del verso entero. Veámoslo.
ES
Peter Pan: Pónganse a pensar.
Wendy: Yo pensaré en las sirenas, la laguna, oooohhh, bajo la magia
de la luna.
Juan: ¡Yo con los piratas voy a acabar!
Miguel: Y yo muchos indios voy a matar.
Peter Pan: Ahora, denme las manos.
Todos: Una, dos, ¡tres!
Niños: ¡Volamos! ¡Volamos! ¡Volamos!
Antes hablé de verso en lugar de oración porque eso es lo que el traductor tiene que
manejar en esta ocasión, pues el fragmento incluye varias rimas desde el principio hasta
el fin. Nótese que la intervención de Wendy consta de dos versos de rima consonante
(lagoon/moon), y que ocurre lo mismo con las réplicas de John y Michael, que riman
del mismo modo (cave/brave). Pero no terminan ahí todas las rimas. La siguiente
intervención de Peter Pan (Now, everybody try) rima con la que cierra el fragmento,
pronunciada por los tres niños a coro (We can fly!).
De esto parece que se dio perfecta cuenta Edmundo Santos, que confeccionó una
traducción también rimada, a pesar de que para ello sacase a la luz el lado más oscuro y
violento de la personalidad de Juan y Miguel; un lado, por cierto, que del que
seguramente ni siquiera los guionistas originales tenían constancia. Al traducir “I’ll
think I’m in a pirate’s cave” como “¡Yo con los piratas voy a acabar!” y “I think I’ll be
an Injun brave” como “¡Y yo muchos indios voy a matar!” (recuérdese que esto lo dice
un niño de unos tres años, a juzgar por su apariencia) Edmundo Santos obtuvo unas
rimas que imitan las originales pero confirió al fragmento un sentido mortífero que, casi
con certeza, los estudios Disney no hubieran aceptado en la actualidad.
Se dice que Walt Disney tenía una confianza absoluta en el trabajo de Edmundo
Santos, y que por ello éste recibió carta blanca para hacer y deshacer a su antojo
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
137
originales y traducciones con poco o ningún control por parte de los supervisores de
doblaje de la productora. O quizá es que nunca hubo nada malo en que a unos niños les
divirtiese jugar a matar indios y piratas.
Corrección del error y compensación en otro lugar
Como señalé antes, ésta es, en mi opinión, la mejor manera de proceder cuando se
corrige un error deliberado que tiene una función caracterizadora. Si por alguna razón el
traductor no sabe o no puede acomodar el error en el lugar correspondiente del guión
traducido, debe encontrar el modo de compensarlo antes o después introduciendo otro
de su propia cosecha que cumpla el mismo cometido. Creo que el propósito de esta
medida quedará claro con la siguiente ilustración.
Si pudiésemos pesar en una báscula todos los elementos lingüísticos (que son los
únicos con los que trabaja el traductor, recordémoslo) con los que se caracteriza a un
personaje en el guión original, la traducción “exacta” sería aquélla en que el personaje
siguiese siendo caracterizado por la misma cantidad de elementos lingüísticos situados
en los mismos puntos del guión; ni un “gramo” más, ni uno menos. Cualquier
traducción que no cumpla esta condición se vuelve automáticamente inexacta en este
sentido, pero en absoluto incorrecta. De hecho, lo normal y esperable es que en la
versión doblada varíen tanto el “peso” de los elementos lingüísticos de caracterización
empleados (por exceso o por defecto) como su ubicación, según sea la capacidad del
traductor y el criterio artístico del director y de los actores del doblaje.
¿Acaso existen en el universo dos cosas iguales? ¿Por qué habría de exigirse a
una traducción algo tan antinatural e inalcanzable como la identidad absoluta con el
original del que procede?
Veamos un error compensatorio que fue introducido en el guión traducido de
Peter Pan donde el texto original no presentaba ninguno.
(Michael toma a Tinkerbell por una luciérnaga.)
V.O.
Michael: Oh look! A firefly.
ES
Miguel: ¡Ay, una luciérgana!
El tratamiento de la variación lingüística
138
Arturo, el hijo de tan sólo tres años de edad del actor de doblaje y socio de Edmundo
Santos Carlos D. Ortigosa, prestó su voz al pequeño Michael, Miguel en la versión
española de la película. Al parecer, el pequeño Arturito era incapaz de pronunciar
correctamente la palabra luciérnaga99. Después de varios intentos se decidió dar por
bueno el error, puesto que, además de resultar gracioso, le iba bien al personaje, es
decir, ayudaba a caracterizarlo. (Ahora se entenderá por qué quizá no se le pidió a tan
jovencísimo actor de doblaje que ajustase su interpretación para pronunciar la palabra
“indios” en la oración “¡Y yo muchos indios voy a matar!” a la manera de un niño que
está aprendiendo a hablar. Aquel actor de doblaje tenía realmente tres años y estaba
aprendiendo a hablar. Y cualquiera que haya sido padre sabrá que, por más
instrucciones que reciban, los niños de tan corta edad tienden a desoírlas.)
9.4.2. Los errores de conjugación
Por lo general, y concretamente en el grupo de películas que abarca este estudio, estos
errores se presentan bajo la forma de verbos irregulares conjugados como si fuesen
regulares; en español, por ejemplo, como si un niño dijese “rompido” en vez de “roto”,
o “condució” en vez de “condujo”.
Esta clase de errores no se presta fácilmente a la traducción tal cual, al contrario
que el habla balbuciente. Sólo si el verbo en cuestión es irregular en el tiempo que su
traducción correcta exige (recuérdese que con la traducción cambia frecuentemente la
temporalidad, ya que para expresar lo mismo dos lenguas no siempre emplean idénticos
tiempos verbales100) podrá reproducirse el error original tal cual, conjugando como
regular el tiempo irregular correspondiente.
No obstante, esperar que un verbo inglés y aquél que se escoja para traducirlo en
la lengua de destino compartan no ya significado, sino, al menos, referente, y además
irregularidad en el tiempo que la traducción precisa, seguramente es esperar demasiado;
por lo menos demasiado como para elevar esta táctica de traducción a la categoría de
norma, dado que lo normal es que la irregularidad no sea compartida.
Por este motivo, la traducción tal cual en este caso no parece una solución que
vaya a prestar jugoso servicio, máxime si se tiene en cuenta que algunas de las
irregularidades más problemáticas para los niños que aprenden el español como lengua
materna parecen ser las que afectan al pretérito perfecto simple o indefinido (por
99 Fuente www.doblajedisney.com. Véase la ficha “Peter Pan” en la sección titulada “Películas”. 100 Remito de nuevo al lector a las páginas 144 y ss. del tratado de traducción de V. G. Yebra (1982).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
139
ejemplo, dije en lugar de *decí, conduje en lugar de *conducí, o hice en lugar de *hací),
al presente de indicativo de algunos verbos (yo sé en lugar de yo *sabo) y a los
participios (cuando el participio de pasado está formado a partir de un tema verbal
diferente del que forma el infinitivo, como hecho en lugar de *hacido y dicho en lugar
de *decido). Ésta es la clase (muy reducida, como puede verse) de irregularidades
problemáticas que, a mi juicio, puede dar juego al traductor que necesita reproducir
errores de conjugación con función caracterizadora.
Desde luego, es posible crear irregularidades conjugando de forma analógica
tiempos irregulares como regulares, pero por este procedimiento se obtendrían palabras
artificiosas que podrían llegar a dificultar la comprensión. ¿A algún niño se le ha
escuchado alguna vez decir, por ejemplo, “yo deco” en vez de “yo digo” o “yo haceré”
en lugar de “yo haré”? Ambas formas se obtienen por analogía a partir del infinitivo de
decir y de hacer, pero resultan tan extrañas y artificiales que no valen para la traducción.
Visto que esta clase de errores no se presta muy bien a la traducción tal cual,
parece que lo más práctico y frecuente será corregirlos y compensarlos (o no, según el
esmero del traductor) en otro lugar, bien con un error del mismo tipo o con otro
diferente. En los doblajes que comprende este estudio se tiende a corregir sin
compensar, e incluso a omitir, los errores morfológicos de esta clase.
Transcribo a continuación algunos fragmentos que ilustran los diferentes
tratamientos que pueden recibir los errores de conjugación en la traducción para
doblaje.
Traducción tal cual
En esta escena de Peter Pan (1953) Wendy invita a los niños perdidos a que recuerden a
sus madres.
V.O.
Boy 1: I think I had a mother once.
Boy 2: What was she like?
Boy 3: What was she like?
Boy 1: I forget.
Boy 4: I had a white rat.
Boy 1: That’s no mother!
El tratamiento de la variación lingüística
140
En la segunda intervención del niño número uno encontramos un coloquialismo basado
en un error de conjugación. En lugar de responder “I forgot” , empleando así
correctamente la forma irregular del pasado del verbo to forget para decir que ha
olvidado el aspecto de su madre, el niño emplea la forma de presente: I forget (“yo
olvido”). Veamos qué tratamiento recibió en el doblaje de Edmundo Santos.
ES
Niños 1: Yo una vez tuve una mamá.
Niño 2: ¿Y cómo era?
Niño 3: ¿Y cómo era?
Niño 1: Ya no sabo.
Niño 4: Y yo tenía una ardilla.
Niño 1: ¡Ésa no es mamá!
Edmundo Santos nos brinda aquí un ejemplo de traducción tal cual, facilitada por un
acertado cambio de punto de vista que mantiene intacto el referente sustancial: en el
original porque lo ha olvidado, y en el doblaje porque ya no lo sabe (ese “ya” indica que
lo supo, pero que con el paso del tiempo dejó de saberlo, es decir, lo olvidó), la
información fundamental es que el niño ignora cómo era su madre. Lo brillante del
cambio es que la irregularidad del verbo saber en la primera persona del singular del
presente de indicativo suele dar problemas a los niños que están aprendiendo a hablar,
quienes dicen con toda naturalidad, por analogía con el resto de las formas de ese
tiempo, “yo sabo”. Se resuelve así la traducción tal cual: un error de conjugación por
otro equivalente y natural en la lengua de destino: I forget vertido como “Ya no sabo”.
Una buena traducción que mantiene el sentido y, quizá más importante en casos como
éste, el efecto del texto original.
Corrección del error sin compensación
En los casos que siguen los errores del original se corrigieron en el doblaje sin ser
compensados, lo que implicó la pérdida del rasgo caracterizador al servicio del cual se
incluyeron en el guión original.
Penny es la niña huérfana protagonista de la película The Rescuers (1977).
Como se verá, los errores de conjugación (del tipo “verbo irregular como regular”) de
los siguientes fragmentos son corregidos sistemáticamente en la traducción para doblaje
sin que sean compensados de ninguna manera.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
141
(Penny explica a Rufus, el gato del orfanato, por qué está triste.)
V.O.
Penny: A man and a lady came and looked at me, but they choosed the
redheaded girl. She was prettier than me.
ES
Penny: Un señor y una señora vinieron a verme, pero escogieron una niña101
pelirroja mucho más bonita que yo.
En el original, el verbo irregular to choose (choose, chose, chosen) se conjuga como
regular: *choosed. La traducción corrige el error.
(Penny da al gato Rufus unas galletitas que se ha llevado del comedor.)
V.O.
Penny: I taked two extra ones for lunch today.
ES
Penny: Tomé dos de más en el almuerzo de hoy.
Igual que en el ejemplo anterior, Penny conjuga como regular un verbo irregular: I
taked en lugar de I took. El doblaje corrige el error.
En Peter Pan el pequeño Michael conjuga una y otra vez de forma equivocada
los pasados de los verbos irregulares, lo cual resulta congruente en un niño que aún
balbucea. En el doblaje de ES estos errores morfológicos no se han trasladado. Véase el
siguiente ejemplo.
(Engañados por la celosa Campanilla, los niños perdidos disparan a Wendy.)
V.O.
Michael: Are you hurted, Wendy?
ES
Miguel: ¿Te mataron, Wendy?
101 Dado que en este caso el complemento directo del verbo “escoger” es una persona, lo correcto hubiera sido decir “escogieron a una niña”. Quizá la traducción para doblaje pretendió trasladar el error del original eliminando la preposición preceptiva.
El tratamiento de la variación lingüística
142
Michael conjuga como regular (hurted) el verbo irregular to hurt, cuyo pasado y
participio tienen la misma forma: hurt. En este caso el verbo que se utiliza en la
traducción está conjugado correctamente. La traducción de “Are you hurted?” como
“¿Te mataron?” quizá obedezca a razones de longitud: “¿Te han hecho daño?”, que
sería la traducción de Are you hurted? tiene seis sílabas, mientras que “¿Te mataron?”
sólo cuatro, las mismas que “Are you hurted?”. Asimismo, el doblaje consigue producir
un efecto cómico congruente con la forma de hablar de un niño, que pregunta a su
hermana viva si está muerta, cuando en realidad quiere saber si está herida.
Corrección del error con compensación en otro lugar
Si por “compensar” se entiende compensar el efecto, más que la presencia en el lugar
correspondiente del guión traducido del elemento lingüístico que lo produce, entonces
el ejemplo de compensación citado en el apartado correspondiente a la traducción de los
errores de pronunciación puede volver a utilizarse aquí.
Que el niño Miguel pronuncie *luciérgana por “luciérnaga” cuando en el
original dice correctamente firefly, puede interpretarse como una forma de compensar el
efecto, suprimido en la traducción, que en el original tienen tantos verbos irregulares
conjugados regularmente.
Omisión
O, en otras palabras, no-traducción. Se trata de una práctica que, a mi juicio, debe
utilizarse con moderación. Grosso modo, puede decirse que en la traducción para
doblaje esta táctica se presenta bajo dos formas: omisión propiamente dicha, y omisión
por sustitución. La omisión propiamente dicha sólo es posible cuando el elemento que
se omite —un sintagma, una proposición y hasta una oración— está inserto en una
intervención integrada por varias oraciones o, al menos, por una oración compuesta de
varias proposiciones. En tal caso, el traductor puede fácilmente omitir una unidad
informativa que juzgue superflua o imposible de traducir, amparándose en que el resto
de la oración o de las oraciones que integran la intervención del personaje “quepa” en la
boca de éste sin provocar problemas de sincronía, es decir, sin que el texto quede corto
y la boca del personaje siga moviéndose sin que en el doblaje se oiga nada.
Evidentemente, un error inadmisible como éste puede resolverse pidiendo que el
actor de doblaje alargue la duración de la intervención, pronunciándola más despacio,
por ejemplo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
143
En la omisión por sustitución el traductor suprime una unidad informativa pero,
por exigencias de la imagen, se ve obligado a introducir un texto nuevo sustitutivo. Lo
veremos en el siguiente ejemplo procedente de Peter Pan.
(Peter pide muestra a los niños lo fácil que es volar.)
V.O.
Peter Pan: Yup. Watch me now. Here I go! It’s easier than pie.
Wendy: He can fly!
John: He can fly!
Michael: He flewed!
ES
Peter Pan: Sí. Fíjense en mí. ¡Allá voy! ¡Es más fácil que andar!
Wendy: ¡Puede volar!
Juan: ¡Puede volar!
Miguel: ¡Uuuuhhh!
En la versión original, Michael conjuga incorrectamente el pasado del verbo
irregular to fly (fly, flew, flown). El doblaje omite la intervención del niño, pero
debido a que la imagen lo muestra hablando, debe obligatoriamente llenar ese
“hueco” con otro texto, en este caso con una interjección de carácter
admirativo. Por las restricciones que impone la imagen en este caso, la omisión
no es una táctica de traducción válida, y debe ser aplicada en su forma más
suave, como sustitución.
Pautas para la investigación y la docencia
• El inglés y el español imitan el habla infantil de modo similar, introduciendo en
el idiolecto del personaje en cuestión errores de pronunciación y de conjugación,
principalmente.
• Estos errores pueden tratarse de varias maneras, entre ellas la traducción tal cual,
la corrección del error sin compensación, la corrección del error con
compensación y la omisión.
• Corregir un error de pronunciación o de conjugación caracterizador sin
compensarlo equivale a contrarrestar el poder caracterizador de la variación
El tratamiento de la variación lingüística
144
lingüística. Obrando así se corre el riesgo de presentar en la traducción
personajes planos, de personalidades pobres y sin matices. Para evitarlo
conviene compensar donde se pueda.
• Lo que caracteriza a un personaje en el doblaje, tanto o más que su idiolecto
particular, es el tipo y las cualidades de la voz que se le adjudique y la
interpretación del actor de doblaje que lo represente, las cuales pueden transmitir
los rasgos de personalidad cuya literalidad sea difícil de conservar en el guión
traducido. De ahí que, aunque la variedad lingüística a menudo no se traslade al
doblaje, lo verdaderamente sustancial del carácter del personaje sí se transmita.
• La omisión sólo es posible cuando el elemento que se omite figura dentro de una
intervención integrada por varias oraciones o por una compuesta de varias
proposiciones. En tal caso, el traductor puede fácilmente eliminar una unidad
informativa que juzgue superflua o imposible de traducir amparándose en que el
resto de la intervención “quepa” en la boca del personaje sin provocar problemas
de sincronía.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
145
9.5. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la
traducción del habla local
El habla local no puede percibirse en traducción (y lo que no puede hacerse perceptible
es, por definición, intraducible). Pero tampoco hace falta. [En un doblaje] La diferencia
de acentos hubiera sido un detalle más, acaso entorpecedor. No así en el original. Para
los espectadores del original la diferencia de acentos no es un detalle más, es
indispensable, pues es parte integral de la percepción de los personajes. El espectador
español está perfectamente dispuesto a aceptar que los personajes […] hablen todos el
mismo castellano.
(Viaggio 2004: 292)
Un fragmento que incorpore formas locales o dialectales de una lengua puede plantear
un problema doble para la traducción. Por un lado, el de la conveniencia de reproducir
en el doblaje el efecto de extrañamiento caracterizador que suele buscarse al emplearlas.
Por otro, el de trasladarlas de manera que su significado se comprenda sin dificultad, en
especial cuando desempeñan una función principal en el desarrollo del diálogo.
Dos son, fundamentalmente, las opciones que se le presentan al traductor:
1. mantener el efecto de extrañeza remplazando la forma loco-dialectal original por
otra que, aunque propia de algún dialecto de la lengua de llegada, sea
suficientemente conocida por el común de los hablantes o,
2. eliminar la marca loco-dialectal y perder el efecto de extrañeza para facilitar la
comprensión.
La primera opción plantea una traducción probablemente más difícil, pero exacta. La
segunda es más fácil de ejecutar, pero produce sólo una traducción adecuada de fácil
recepción y comprensión.
Veamos cómo se tradujeron las marcas dialectales presentes en el siguiente
fragmento de Lady and the Tramp.
(Reina está confundida porque, de repente, sus dueños han dejado de tratarla con la
atención y el cariño habituales. Sus amigos Jock y Trusty, un terrier escocés y un
sabueso, intentan explicarle que la pareja está esperando un bebé.)
V.O.
Jock: […] Darling is expecting a wee bairn.
Lady: Bairn?
El tratamiento de la variación lingüística
146
Trusty: He means a baby, Miss Lady.
Lady: Oh. What's a baby?
De puro escocés, el sintagma “wee bairn” le resulta incomprensible a la perrita.
Recordemos que en Lady and the Tramp cada perro habla de un modo particular que lo
distingue del resto. Jock habla inglés con fuerte acento escocés. En el inglés de Escocia
wee es una palabra empleada familiarmente como modificador diminutivo (a wee
drink/una copita, a wee bit late/un poquito tarde), mientras que bairn es un término
procedente de la forma bearn, del inglés antiguo, y que pervive como sinónimo de child
(niño/a, hijo/a). La perrita precisa que alguien se lo traduzca:
V.O.
Lady: Bairn?
Trusty: He means a baby, Miss Lady.
Con todo, Lady pregunta a continuación por el significado de baby, ya que, en su
inocencia, ni siquiera sabe qué es un bebé.
Los dos doblajes en español traducen según la opción número dos (que consiste
en eliminar la marca dialectal y perder el efecto de extrañeza para facilitar la
comprensión), lo que les plantea un problema: el origen de la confusión de Reina.
Suprimir el término dialectal de comprensión restringida y sustituirlo por una palabra
del vocabulario común de la lengua de llegada hace difícil de justificar que Reina no
comprenda qué se le está diciendo. ¿Acaso tiene sentido que Reina no entienda una
palabra absolutamente corriente? Ése es el problema. Veamos cómo se ha resuelto en
los doblajes.
ES
Jock: Lo que quiere decir, niña, es que Linda está esperando un pequeñín.
Reina: ¿Pequeñín?
Triste: Quiere decir: un bebé.
Reina: ¡Ah…! ¿Y qué es un… bebé?
En este doblaje se ha traducido wee bairn como “pequeñín”, adjetivo cuyo significado,
sin más contexto, pudiera ser poco preciso. Precisamente en esto se basa la traducción
de esta escena, en la que Reina solicita a Jock que le aclare el término. El terrier escocés
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
147
decide entonces recurrir a una palabra que no deja lugar a dudas: bebé. En este punto se
despejan efectivamente las dudas albergadas por cualquier espectador angloparlante que
no hubiera entendido lo que wee bairn quería decir. Es bastante seguro pensar que sólo
al público infantil del doblaje español se le podría haber escapado el significado,
connotativo en este caso, de la palabra “pequeñín”, y que para el resto del público, joven
o adulto, no habría supuesto problema alguno. Lo que esto quiere decir es que
probablemente wee bairn y “pequeñín” no sean opacos en el mismo grado para sus
respectivos públicos, factor que en este caso es secundario, dado que el principal en el
doblaje es mantener el efecto de confusión de la escena, algo que se consigue
razonablemente bien, a mi juicio. Sin embargo, y también en mi opinión, la solución
del redoblaje mejicano de 1997 no es tan buena.
EG
Jock: Lo que intenta decirte, Reinita, es que Linda esta esperando un niño.
Reina: ¿Un niño?
Triste: Se refiere a un bebé, señorita Reina.
Reina: Oh. ¿Y qué es un bebé?
Es poco creíble que un hablante de español ignore qué significa la palabra “niño”,
aunque el hablante sea una cocker spaniel. Traducida de esta forma, da la impresión de
que la perrita entiende lo que Jock le revela, pero que le pide más explicaciones. “Niño”
y “bebé” no son palabras oscuras, ni puede decirse que su significado varíe demasiado
en función del contexto. Por ese motivo estas dos palabras no son buenas alternativas de
traducción si lo que se desea es conservar en la escena una fuente de confusión, que es
el meollo del texto en inglés. Una solución hubiera sido traducir wee bairn como “está
esperando”, a lo cual Reina podría preguntar con toda lógica: “Esperando, ¿qué?”.
Pautas para la investigación y la docencia
• ¿Es cierto, como sostiene Viaggio, que no hace falta traducir el habla local en un
doblaje, puesto que el espectador español está dispuesto a aceptar que los
personajes hablen todos el mismo castellano? ¿Cuáles son las ventajas y los
inconvenientes de esta decisión?
• Las formas locales o dialectales de una lengua plantean un problema doble. Por
un lado, el de la conveniencia de reproducir en el doblaje el efecto caracterizador
El tratamiento de la variación lingüística
148
que suele buscarse al emplearlas. Por otro, el de trasladarlas de manera que su
significado se comprenda sin dificultad.
• Ante esta disyuntiva, el traductor puede optar por mantener el efecto de
extrañeza remplazando la forma dialectal original por otra propia de algún
dialecto de la lengua meta pero suficientemente conocida por el común de los
hablantes; o perderlo, no trasladando la forma dialectal a fin de facilitar la
comprensión.
• La primera opción dificulta la traducción, pero el resultado será probablemente
más fiel y exacto. La segunda es una solución más fácil, pero produce sólo una
traducción de fácil recepción y comprensión.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
149
9.6. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la re-creación de
acentos extranjeros
Hercule Poirot habla inglés con una obvia interferencia del francés. Es la
característica más marcada de su idiolecto. En una buena traducción al
castellano, debe hablar español con el mismo tipo de interferencia (que ha de
notarse, desde luego, allí donde el francés difiere del castellano, y no donde
difiere del inglés), distinguiéndose con igual intensidad de los personajes
circundantes, que, muy británicos como han de seguir siendo, hablarán todos de
forma no marcada.
Viaggio (2004: 320-321)
Resulta muy interesante y revelador fijarse en los rasgos de pronunciación y de
entonación, en los errores de conjugación, etc., que una cultura elige para definir o
caracterizar el acento particular que percibe en los hablantes de otra cuando éstos se
expresan en la lengua de la primera. A modo de ejemplo, un español que imite a un
chino cambiará erres por eles y dirá pelo y lopa en vez de perro y ropa; si imita a un
alemán, pronunciará quierro en lugar de quiero, y si a un británico, cambiará “te quiero
mucho” por algo que sonará más o menos como “tche cuierou mutchiou”.
Lo chocante es que dos hablantes nativos de lenguas distintas tenderán a
caracterizar con rasgos diferentes la manera de pronunciar (de hablar, en general) de los
extranjeros que se expresen en su lengua, es decir, aquello que se conoce como su
“acento”. Así, al contrario de lo que se pudiera pensar, los rasgos que el angloparlante
escoge para imitar el acento de un italiano que hable en inglés, no son los mismos que
escoge un hispanoparlante para imitar el acento del mismo italiano que hablase español.
Ignoro los motivos por los que esto parece ser así, y dilucidarlos excede el
ámbito y el propósito de este trabajo (además de constituir, probablemente, un asunto de
investigación más apropiado para filólogos)102. No obstante, sí creo necesario señalar
que estos “acentos percibidos” crean poderosos estereotipos lingüísticos que refuerzan
los estereotipos culturales, más amplios, en que se inscriben. Por ejemplo, en España al
estereotipo del turista británico se asocia una forma de hablar particular, con unos
rasgos de pronunciación y unas marcas morfosintácticas que la mayoría de los españoles
imitarán de la misma manera; lo mismo puede decirse del estereotipo del inmigrante
102 El lector interesado puede consultar Stage Dialects, de Jerry Blunt (1994), un interesante tratado sobre la imitación de acentos regionales dirigido especialmente a actores.
El tratamiento de la variación lingüística
150
chino que trabaja en la tienda de alimentación del barrio, o el del turista alemán que
pasa sus veranos en las Islas Canarias.
Dado que la traducción existe como fenómeno y manifestación cultural dentro
de sociedades particulares, es de esperar que ésta, en cualquiera de sus modalidades, sea
sensible al amplio acervo cultural de las sociedades que la practican, lo comparta y lo
utilice. No hay razón para pensar que la traducción para doblaje no será igual de
permeable que otros tipos de traducción a estereotipos culturales de corte lingüístico. En
esta sección me propongo analizar el modo en que esto se plasma en la traducción para
doblaje de las películas que comprende este estudio.
A grandes rasgos, a un traductor que trabaje con un guión en el que personajes
extranjeros hablen con acento marcado la lengua en que se ha filmado la película
pueden presentársele dos posibilidades. Para mayor claridad, llamemos CO a la cultura
de origen, CD a la de destino, A a la lengua en el que está escrito originalmente el guión,
B a la lengua propia del personaje extranjero en cuestión, AB a la lengua A coloreada
por las marcas de acento atribuidas a la lengua B, y Z a la lengua de destino a la que
debe traducirse la película.
• Primera posibilidad: dado un guión producido en y por una cultura CO de lengua
A donde existe un estereotipo lingüístico AB, que exista en la cultura CD de
lengua Z un estereotipo lingüístico ZB caracterizado por unos rasgos
acentuales103 comúnmente aceptados y reconocibles por los hablantes nativos de
Z. Por ejemplo: siendo AB el estereotipo que en la cultura anglosajona
caracteriza el inglés de un inmigrante chino que no domine el idioma, que exista
un estereotipo ZB para el español del mismo tipo de inmigrante.
• Segunda posibilidad: dado un guión producido en y por una cultura CO de
lengua A donde existe un estereotipo lingüístico AB, que en la cultura CD de
lengua Z no exista un estereotipo para ZB. Por ejemplo: aunque en España existe
un estereotipo para el “español hablado con acento francés”, no existe uno para
“el español hablado con acento francés de Bélgica”. En la comedia francesa Le
103 El acento “estereotípico” siempre es un acento ficticio y artificial, es decir, reconstruido a partir de una amalgama de rasgos y marcas lingüísticas que aparecen en intercambios reales entre hablantes con la suficiente frecuencia y notoriedad para que se constituyan en norma estereotípica. Esta clase de estereotipos se articula entorno a “modelos” de hablantes, ya sean nacionales de otro país o del propio. Pensemos en el acento estereotípico con que popular (y casi siempre cómicamente) se imita a los hablantes catalanes, gallegos o vascos al hablar castellano. No todos tienen acento percibible, ni todos los que tienen cierto grado de acento lo tienen con la misma intensidad, pero a la hora de caracterizarlos se recurre al estereotipo ficticio, que tiende a exagerar la realidad.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
151
dîner des cons (F. Veber, 1998) hay una escena en que el señor Pignon, el con o
“idiota” de la película, habla por teléfono con un productor de cine. Para que
éste no lo reconozca, Pignon improvisa una grotesca imitación del acento que
los franceses atribuyen a los francófonos belgas del área de Bruselas. Téngase en
cuenta que para los franceses el belga estereotípico es un bobo ignorante que,
además, habla mal francés. El efecto, muy cómico, se pierde en gran medida en
el doblaje español (titulado La cena de los idiotas) porque en España no existe
un estereotipo equivalente, y nada tiene de especialmente gracioso un belga que
hable español.
El caso expuesto en la primera posibilidad no plantea ninguna dificultad importante para
la traducción: bastaría con trasladar al doblaje el “acento extranjero” AB sustituyéndolo
por su equivalente en la cultura destinataria ZB. Por ejemplo: en una película, un
personaje de origen ruso que hable inglés con acento ruso en la versión original en
lengua inglesa, y español con acento ruso en el doblaje en lengua española.
Para tratar resolver el problema de traducción que presenta el caso expuesto en
la segunda posibilidad existen al menos dos soluciones:
• obviar el acento extranjero presente en el original (AB) y no trasladarlo al
doblaje;
• respetar la presencia del acento extranjero original AB y trasladarlo al doblaje
elevándolo a la “variante acentual hiperonímica” ZB, si existe. Ejemplo: en una
película filmada en inglés estadounidense donde un personaje hable con acento
australiano y este rasgo sea pertinente para su caracterización y para el
desarrollo del argumento, doblar a éste en un español marcado por el acento
inglés estereotípico, no con acento de inglés australiano, porque en español esta
variante no se ha estereotipado.
Tras estas observaciones, meras invitaciones a la reflexión y a la sistematización, que
han servido de preámbulo a esta sección, regresemos a los doblajes de los clásicos
animados Disney para analizar el tratamiento que se dio en ellos a los acentos
extranjeros.
El tratamiento de la variación lingüística
152
9.6.1. Pautas generales para la recreación del habla de los extranjeros104
La canción “I’ve got no strings”, de la película Pinocchio, ilustra de forma clara y
directa la manera en que se recrea el habla de los personajes extranjeros en estos
largometrajes a fin de resaltar principalmente dos aspectos: su país de procedencia y su
lengua materna. Más exactamente: pretende resaltarse que el inglés (el español, en el
caso del doblaje) no es su lengua materna. De hecho, como veremos, se hace que los
rasgos de ésta coloreen ostensiblemente la “lengua adoptiva” del personaje para hacer
mayor hincapié en su calidad de extranjero.
Pinocho canta esta canción en el teatro de marionetas de Stromboli, en un
número donde también intervienen tres marionetas de niñas, una holandesa, una
francesa y una rusa, vestidas con el atuendo tradicional de sus respectivos países.
Atraídas por la extraordinaria libertad del muñeco, capaz de moverse sin hilos, las niñas
intentan seducirlo.
Reproduzco a continuación la parte correspondiente a este pasaje de la canción
original en inglés y la traducción que se ofreció en el doblaje. También señalo con letra
gruesa los elementos lingüísticos (no los prosódicos ni los paralingüísticos, mucho más
difíciles de representar por escrito) mediante los que en la canción original y en la
traducción se busca recrear y caracterizar el habla particular de cada marioneta
extranjera según su procedencia.
V.O. Amadori
(Dutch Puppet)
You have no strings
your arms is free
to love me by the Zuider Zee.
Ja, ja, ja105
if you would woo,
I’d bust my strings for you.
(Muñeca holandesa)
Sin hilos tú gustar a mí,
yo quiero a ti,
yo quiero a ti.
Ja, ja, ja, sí o no,
contigo me voy yo.
(French Puppet)
You’ve got no strings.
Comme ci comme ça,
(Muñeca francesa)
No tienes hilos.
Comme ci comme ça,
104 Evidentemente, no del habla de los extranjeros que se expresan en su lengua materna, sino de los que se expresan en otra lengua, la de la película, que para ellos es extranjera. 105 Pronunciado [jajaja] en la versión original y en el doblaje, pues se trata del adverbio afirmativo “sí” en alemán.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
153
your savoir-faire is ooh là là!
I’ve got strings,
but entre nous,
I’d cut my strings for you.
su savoir-faire, ¡u-là-là!
Los tengo yo, pero entre nous,
yo quiero ir con vous.
(Russian Puppet)
Down where the Volga flows
there’s a Russian rendezvous
where me and Ivan go,
but I’d rather go with you, hey!
(Muñeca rusa)
Del Volga vino yo,
de la Rusia noble soy.
Un Zar quererme a mí
pero yo querer a ti.
Los elementos lingüísticos caracterizadores resaltados pueden clasificarse en tres
categorías:
• errores gramaticales: “your arms is free” (traducido como “tú gustar a mí”);
• palabras en la lengua extranjera, materna para el personaje: “Comme ci comme
ça”, “Ja, ja, ja” ;
• referentes culturales: Volga, Ivan, Zuider Zee106.
Obviamente, a estos tres tipos de elementos que emplean los guionistas para
extranjerizar el habla de un personaje hay que sumar un cuarto: el repertorio de rasgos
de pronunciación y prosódicos que caracterizan estereotípicamente a cada lengua
extranjera dentro del ámbito cultural que produce la película o el doblaje, y que, como
explicaré más adelante, pueden variar de una cultura a otra.
A continuación, veamos cómo combinando elementos de estas cuatro clases los
guionistas y los traductores logran recrear hablas o formas de hablar que les permiten
construir personajes y dotarlos de personalidades inconfundibles.
9.6.2. La construcción del “itagnolo”
Es interesante notar que, en el conjunto de películas que este estudio abarca, los
personajes de origen italiano que en la versión original hablan inglés con evidente
acento italiano, hablan invariablemente en los doblajes castellanos un híbrido
macarrónico, una especie de pidgin, que podríamos denominar “itagnolo”.
106 Para Lorenzo y Pereira (2001: 201) la eliminación de algunos de estos elementos culturales en el doblaje demuestra “el afán simplificador que caracteriza a muchos traductores de productos audiovisuales infantiles […] en que los elementos marcados para la cultura de partida son sistemáticamente sustituidos por motivos típicos de la cultura receptora”. Nótese que en el caso del doblaje de la canción “I’ve Got no Strings” se eliminaron el nombre propio Ivan y la referencia al Zuider Zee.
El tratamiento de la variación lingüística
154
Los rasgos que caracterizan este español “extranjerizado” del doblaje no son los
mismos que extranjerizan el inglés del personaje en la versión original. En la versión
original el acento italiano se representa principalmente mediante dos tipos de rasgos,
unos prosódicos y otros fonético-morfológicos:
• en el plano de la prosodia, el predominio en el discurso de la entonación
ascendente y, en general, del grito y de la exclamación (éste es un rasgo
marcador que el español comparte en representación estereotípica del acento
italiano);
• en el plano fonético-morfológico, además de la transformación de sonido [ð] en
[d] (por ejemplo, [dis] por [ðis] en la pronunciación del demostrativo this), cabe
resaltar especialmente la adición de una vocal de apoyo (una realización
alofónica del sonido [a], próxima a la [ә] del inglés) que transforma en abiertas
las sílabas trabadas en posición final de palabra; por ejemplo, that’s me,
pronunciado [ðatz mi:] en inglés normativo, deviene [dаtѕә mі:] en el inglés con
fuerte acento italiano.
9.6.2.1. El inglés del gitano Stromboli
En el inglés que habla el gitano Stromboli, de la película Pinocchio, encontramos
ejemplos de estos rasgos italianizantes, además de otros. (En la transcripción de los
fragmentos que siguen consigno únicamente los casos en que aparece esa vocal
“fantasma” de apoyo, que considero un fenómeno realmente interesante y, quizá, el
principal en la caracterización de este acento para el anglófono. Los rasgos prosódicos a
los que he aludido, cuya dificultad de representación es mucho mayor, los podrá
reproducir el lector en su mente poniendo “soniquete italiano” a estos textos.) Veamos
un ejemplo del modo en que funciona esta vocal de apoyo.
(Tras el espectáculo, Stromboli, feliz por el éxito de la marioneta viviente, recuenta sus
ganancias dentro de su carromato cantando.)
V.O.
Stromboli:
I got-a no strings,
But I got-a the brain.
I buy new suit,
And I swing-a the cane.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
155
I eat-a the best
And I drink-a champagne.
I got-a no strings on-a me.
Para el doblaje, esta canción se tradujo con la siguiente letra y se interpretó sin marcas
de acento que indicasen el origen italiano del gitano.
AM
Stromboli:
No tengo hilos,
pero sé pensar.
Cuando hago un negocio,
lo sé aprovechar.
Por eso yo puedo brindar con champán.
Ningún hilo me ha de enlazar.
Veamos un segundo ejemplo que nos ayudará a analizar con más detalle el inglés del
italiano Stromboli y la forma en que se trasladó al doblaje.
V.O.
Stromboli: Ladies and gentlemen! To conclude the performance of this great
show, Stromboli, the master showman (that’s-a me) [Ininteligible] , and by
special permission of-a the management (that’s-a me too) [Ininteligible] , is
presenting to you something you will ab-a-solutely refuse to believe!
Introducing the only marionet-e who can-a sing and-a dance ab-a-solutely
without the aids of-a strings (I hope-a so) [Ininteligible] . The one… and
only… Pinocchio!
Además de introducir la mencionada vocal de apoyo, Stromboli pronuncia el artículo
determinado the [ðә] como [di:]. Para reforzar su caracterización, de vez en cuando
también se le hace mascullar palabras en algo que pudiera sonar a italiano, pero que en
realidad es ininteligible (y así lo he señalado en la transcripción).
En el doblaje en español desaparecieron todos los rastros de acento italiano y el
mascullado ininteligible se sustituyó por interpolaciones que señalo en negrita en la
transcripción que sigue.
El tratamiento de la variación lingüística
156
AM
Stromboli: ¡Damas y caballeros! Como final de esta muy grandiosa función,
Trómboli107, el gran empresario (soy yo, ¿alguien lo duda?), por especial
cortesía de la empresa (soy yo también, se ve enseguida) ofreceremos un
número que absolutamente parece increíble. Les presento al único títere que
puede bailar y cantar absolutamente sin manipulación de hilos (así lo espero y
así lo esperamos todos). El grande, y único, ¡Pinocho!
Al poco de empezar su número, Pinocho tropieza y cae de bruces al suelo. Stromboli se
abalanza sobre él y, agarrándolo por la pechera de la camisa, abronca al muñeco
mascullando toda clase de presuntas maldiciones en la misma lengua ininteligible a la
que he aludido. Cuando nota que el público está disfrutando de lo lindo con la torpeza
de Pinocho, Stromboli cambia de actitud y pronuncia:
V.O.
Stromboli: (Ininteligible) Cute kid. He-he-he. (Ininteligible)
Amadori vuelve a sustituir las airadas maldiciones por un parlamento inventado.
(Resalto en negrita las interpolaciones.)
AM
Stromboli: ¡No podías haberte caído en otro momento! ¡Me estás haciendo
hacer un papelón terrible! Simpático, ¿no? Hace todo, pero todito lo que le
digo. Je, je, je…
Cuando, contando las monedas que ha recaudado la actuación de Pinocho, Stromboli
encuentra una falsa, la versión original ofrece lo siguiente:
V.O.
Stromboli: Ye… Uh? What’s this? (Ininteligible) Ah! For you, my little
Pinocchio.
El doblaje vuelve a incorporar texto nuevo (señalado en negrita).
AM
Stromboli: Sí… ¿Eh? ¿Qué es esto? ¿¡Quién ha sido el ladrón estafador que
me ha metido este pedazo de plomo, que yo le voy a enseñar a ver que no
me va a engañar a mí…!? ¡Aaaah! Para ti, querido Pinocho.
107 Es así como se oye el nombre del personaje en el doblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
157
Poco después, cuando el carromato de Stromboli cruza por delante de Geppetto, que ha
salido de noche a buscar a su Pinocho, la versión original ofrece unas palabras
masculladas que Stromboli dirige a sus caballos. De nuevo, Amadori agrega un
parlamento que, a decir verdad, se entiende con bastante dificultad, y que transcribo a
continuación con toda la exactitud de que he sido capaz.
AM
Stromboli: ¡Tiren! Para tirar son unos grandísimos holgazanes. ¡Remolones
vagabundos!
A mi juicio, estas interpolaciones son casos de explicitación innecesaria. El texto
añadido en la traducción explicita algo que quizá pudiera estar implícito en el contexto,
pero, desde luego, no el texto original, que resulta incomprensible. Una cosa es masticar
durante un ataque de ira palabras que no se llegan a articular –algo que perfectamente
puede imitar un actor de doblaje— y otra distinta es hacer decir a la traducción algo que
el original no dice, como ocurrió en este caso. Quizá pensase Amadori que la costumbre
del personaje de mascullar al enojarse era fea, y que, por tanto, convenía inventar texto
para sustituirla por algo mejor, más cuidado y presentable. (Desde luego, esto último no
es más que una conjetura.)
Hay otros detalles, bastante más sutiles en mi opinión, que construyen esa
representación del inglés con acento italiano que habla Stromboli. En esta escena el
gitano confirma a Pinocho que tiene madera de actor y le promete que lo llevará por
todo el mundo:
V.O.
Pinocchio: Does that mean I’m an actor?
Stromboli: Sure! I will push you in the public’s eye. Your face, she will be on
everybody’s tongue.
Pinocchio: Will she?
Obsérvese que Stromboli, en su intervención, retoma el sustantivo face empleando el
pronombre she con función de sujeto anafórico. No es cierto que en la lengua inglesa no
exista la categoría gramatical de género en los sustantivos. En realidad, ésta se mantiene
de forma latente, como tan bien explica Valentín García Yebra (1982: 113 y ss.). Lo
peculiar en este caso es que al sustantivo face se lo designe como femenino (she)
El tratamiento de la variación lingüística
158
cuando el género esperado hubiera sido el neutro (it). Me inclino a pensar que este
aparente error no es sino otra pincelada caracterizadora, en virtud de la cual Stromboli
transfiere, por interferencia de su italiano materno, el género femenino del sustantivo
italiano faccia (cara) al inglés face.108
Los fragmentos del doblaje de Pinocchio transcritos hasta aquí evidencian que
nada en el español de Stromboli indica su origen extranjero. Es de esperar que, una vez
más, la traducción no haya recogido recoge este fino elemento caracterizador109. Así
fue:
AM
Pinocho: ¿Ya soy un actor?
Stromboli: ¡Sí! Yo te empujaré ante el público. Tu fama asombrará a todos.
Pinocho: ¿Ah, sí?
En conclusión: el acento extranjero de Stromboli, pretendidamente italiano en la versión
original, no se recreó de ninguna forma en la versión doblada al español. ¿Actuaron
igual los responsables del doblaje en español de películas posteriores en las que volviese
a aparecer este acento italiano? Por suerte, y con gran acierto, no.
9.6.2.2. “Itagnolo” en Lady and the Tramp
Tony es un italiano que regenta un restaurante en cuya cocina trabaja su compatriota y
amigo Joe. En esta película, Tramp, el perro protagonista (Golfo, en la versión
española), gusta de acercarse regularmente a degustar la comida italiana que se sirve en
el Tony’s, donde sus amigos italianos siempre guardan alguna golosina para él. En la
versión original, Tony y Joe hablan inglés con un fuerte acento italiano que indica su
procedencia. Veámoslo:
108 Nótese que Pinocho imita a Stronboli al referirse a su cara (face) en femenino, pues utiliza el pronombre personal she en su respuesta (will she?). Se trata de un sutil detalle lingüístico para transmitir la idea de que Pinocho, deseoso de congraciarse con el gitano, repite hasta sus errores. Esto no se trasladó al doblaje. 109 Sin embargo, si hay constancia de que detalles finos como el señalado fueron utilizados con fin caracterizador. En el redoblaje que se grabó en 1964 de la película Dumbo, dirigido por Edmundo Santos, quien también volvió a traducir el guión tras haberlo hecho ya para el primer doblaje de 1942, el director del circo presenta al elefantito como la estrella de un espectacular número con estas palabras: “¡Y ahora, yo les presento al elefante más pequeño de la historia, que va a saltar brincando desde ese trampolín! En un salto casi mortal hasta el cúspide del colosal pirámide, donde agitará su banderita en el clímax de un grandioso final. Damas y caballeros, ante ustedes, ¡Dumbo!”. Nótese que se hace concordar en masculino el sustantivo femenino “pirámide” con el artículo determinado. Además, el director habla con los rasgos prosódicos típicos de la representación del acento inglés en lengua española.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
159
(Joe, el cocinero del restaurante, saluda a Golfo y le lanza un hueso.)
V.O.
Joe: (Cantando)
A beautiful-a day,
To make-a pizza to taste,
And they call it bella notte…
Well, buongiorno, Butch! You wann-a your breakfast, eh? The boss he has-a
saved us some-a nice-a breakfast for-a you! Breakfast-a comin’ up from-a
left field. Good-a catch!
El inglés del cocinero Joe está marcado por los mismos rasgos fono-morfológicos y
prosódicos que el del gitano Stromboli, marcas que denuncian su origen italiano y su
condición de usuario del inglés como lengua extranjera. De nuevo, nótense en el
fragmento las vocales de apoyo que impiden la trabazón de las sílabas finales
(fenómeno que he resaltado con letra gruesa). No está de más insistir en que estos
rasgos acentuales corresponden a lo que el anglófono destaca de entre todas las marcas
que advierte en el habla del italófono que se expresa en inglés. El nativo de lengua
inglesa oye, o cree oír, una cosa. ¿Oirá el hispanófono lo mismo y, consecuentemente,
caracterizará el acento italiano de la misma manera?
En Pinocho el doblaje nos presentó a un Stromboli sin acento extranjero. Por
fortuna en La dama y el vagabundo Edmundo Santos optó por ofrecer una traducción
más esmerada que respetase la caracterización de los personajes originales en función
de las posibilidades que para ello brinda el español.
ES
Giuseppe: (Cantando)
É para cantar
É para enamorar.
Questa é una bella, bella notte…
¡Já, já! Buon giorno, Golfo! ¡¿Tiene apetito, eh?! Bene! Il patrono ha
guardato un sabrosísimo huesito! ¡Ahí te va un elevato per la línea de fondo!
¡Ahá!
Buena atrapada.
Nos encontramos aquí con una especie de cocoliche italo-español, un itagnolo en toda
regla, compuesto de palabras italianas, españolas, y bastardas híbridas de ambas
El tratamiento de la variación lingüística
160
lenguas. Obsérvese también que incluso se ha cambiado el nombre del personaje –Joe
en la versión original, Giuseppe, en el doblaje— para resaltar aún más su italianidad110.
Pero, sobre todo, nótese que las marcas de acento no son las mismas que se utilizaron en
la versión original. Esto es enormemente interesante, pues indica que la representación
de acentos es un fenómeno en gran medida idiosincrático, sometido a la sensibilidad
particular de la comunidad de hablantes en cuestión, y no sujeto a unos principios fono-
morfológicos universales. Cada comunidad describe y define los acentos extranjeros
como le parece.
Permítaseme traer a colación en este punto la formación de onomatopeyas en las
lenguas, pues creo que puede iluminar esta cuestión. Según Valentín García Yebra
(1982: 271) “se produce la onomatopeya cuando los elementos fónicos de una palabra
tratan de reproducir el sonido de la cosa o de la acción significadas”.
¿Y si la recreación del acento de un extranjero que hable nuestra lengua no es
más que una onomatopeya, es decir, la imitación de un sonido como recurso expresivo,
igual que el kikirikí de gallo? ¿Acaso en algún corral se han emitido alguna vez esos
sonidos realmente, o sólo nos ha parecido oírlos desde largo tiempo y por conveniencia?
Continúa García Yebra (1982: 274):
Una impresión sonora llega a hacerse efectiva no sólo por medio del verdadero
sonido, sino también por la percepción del oyente, y ésta difiere en los distintos
hombres. Y diferentes son también los movimientos usuales de los órganos de
la palabra en las diversas comunidades idiomáticas. […] La lengua no pretende
nunca imitar con tanta exactitud como la pintura clásica; pero tampoco ésta se
ajusta siempre por completo a la apariencia de lo pintado: cuando dos o más
pintores retratan a la misma persona, los retratos salen diferentes. Por otra parte,
la evolución natural de una lengua, que no sigue líneas exactamente
coincidentes con las de ninguna otra, es una causa más de la diferencia de las
onomatopeyas entre lengua y lengua.
Mayoral (1992: 110) expresa la misma idea:
Parece evidente que los mismos sonidos se oyen de forma diferente en
diferentes culturas y lenguas y también por diferentes hablantes dentro de una
misma lengua y cultura. No queremos decir con esto que las señales acústicas
110 Nótese que la traducción también cambia adecuadamente la referencia al bésibol (left field) por otra correspondiente al fútbol (la línea de fondo), deporte más practicado en el ámbito hispanohablante.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
161
sean diferentes sino que las mismas señales suenan diferente cuando el hablante
las percibe a través del filtro de su cultura y su experiencia.
De repente, se explica por qué el gallo en los países anglosajones no cacarea kikirikí,
sino cock-a-doodle-doo. La percepción del oyente difiere en los distintos hombres. Las
lenguas no pretenden nunca imitar la realidad con exactitud; les basta con referirse a ella
de modo que los demás entiendan. Además, los caminos por los que evolucionan nunca
son exactamente coincidentes, lo cual explica sus diferencias.
La percepción del anglófono que oye a un italiano hablar inglés no es igual a la
que tiene un hispanófono que oye hablar español al mismo italiano. Por eso los retratos
que pintan de él salen diferentes. La representación del acento de los hablantes
extranjeros es una onomatopeya o, si se prefiere, una imitación de carácter
onomatopéyico. Por eso el acento italiano no se representa igual en inglés que en
español.
Cobra ahora nuevo sentido la siguiente recomendación del insigne filólogo y
traductor español: “El traductor debe darse cuenta de qué palabras tienen en el TLO
carácter onomatopéyico y, si es posible, debe traducirlas por onomatopeyas. De lo
contrario, falsea el estilo del TLO dejando perderse uno de sus elementos más
expresivos.” (1982: 274)
El traductor y el director del doblaje deben esforzarse por respetar la naturaleza
onomatopéyica de los acentos extranjeros de los personajes y reproducirla. Estos
acentos son uno de los elementos caracterizadores más expresivos del guión, muchas
veces el elemento por el cual un personaje cobra vida y realismo de manera
convincente. No mantenerlos en la traducción falsea el guión original y mutila a sus
criaturas. ¿Existe en la lengua de destino algún conjunto estereotipado de rasgos de
habla (antes lo indiqué como ZB), alguna onomatopeya en definitiva, que permita
conservar el acento (AB) del personaje? En caso afirmativo, téngase siempre en
cuenta111.
A la luz de lo expuesto, ofrezco seguidamente una relación de procedimientos
posibles para la traducción de estos acentos extranjeros caracterizadores basada en la
que propone Mayoral (1992: 139)112 para traducir onomatopeyas en general.
111 En última instancia, muchos otros factores de naturaleza extralingüística decidirán la incorporación de un acento extranjero al doblaje, por ejemplo, la costumbre determinada por la tradición dobladora del país y la existencia de actores de doblaje capaces de interpretar ese acento natural y convincentemente. 112 Por tratar la traducción de onomatopeyas en textos escritos, la clasificación de Mayoral incluye un quinto tipo, la “traducción a lenguaje verbalizado”; por ejemplo: traducir “oops!” por “lo siento, qué
El tratamiento de la variación lingüística
162
a) “Omisión de la traducción en caso de no existir equivalencia”. Equivale a
despojar las intervenciones originales de sus marcas caracterizadoras y verterlas
en la variante estándar vigente en la cultura de destino.
b) “Compensación, trasladando el significado a otra parte del mensaje”. Equivale a
eliminar la caracterización onomatopéyica en algunas intervenciones y
recuperarla, más pronunciada, en otras.
c) “Equivalencia, buscando la forma que en español significa lo mismo”. Implica
traducir los rasgos estereotípicos del “acento italiano” en inglés por los
característicos del “acento italiano” en español.
d) “Préstamo léxico, limitándose a mantener la misma forma inglesa. (En nuestra
opinión es un procedimiento que en general se debe evitar.)”. Equivale, por
ejemplo, a traducir “Let’s-a have-a look-a” como “Vamos-a echar-a un vistazo”,
y no es así como el “acento italiano” se representa en español. Debe evitarse este
procedimiento.
Volviendo al “itagnolo” de La dama y el vagabundo, veamos cómo se trasladó el acento
del cocinero Joe al redoblaje de esta película dirigido en Méjico por Eduardo Giaccardi
en el año 1997.
EG
Joe:
Es un día genial
Y haciendo pizza, ¿qué tal?
Y la llamamos bella notte…
Jajajá! Buon giorno, amigo! ¿Así que quieres almorzar, eh? D’accordo! Veré
si me quedaron algunos deliciosos huesos para ti. ¡Presto para el lanzamiento
de almuerzo de huesos! ¡Jajá! Buona attrapata!
En ambos doblajes los rasgos prosódicos de caracterización son prácticamente los
mismos que están presentes en el acento extranjero de Joe en la versión en lengua
inglesa. Sin embargo, las transcripciones ponen de manifiesto que los caracterizadores
léxico-sintácticos que se emplean en español son distintos.
torpe soy”. Este procedimiento de traducción de tipo amplificador no es adecuado para el doblaje, pues produciría traducciones más largas que dificultarían la sincronización. Este tipo de interjecciones no suelen resultar problemáticas para el traductor, al que en este caso le bastaría traducir “oops!” como “¡Uy!”, también monosílabo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
163
Los dos doblajes recurren fundamentalmente a la sustitución moderada de
palabras en español por otras en italiano real o bastardo inventado de acuerdo con las
siguientes normas:
• sustituir por palabras en italiano real fácilmente reconocibles unidades en
español de pequeña relevancia informativa; por ejemplo, la fórmula de saludo
“Buenos días” por su correspondiente italiana Buon giorno, o la expresión de
conformidad “De acuerdo” por D’accordo;
• dejar en español las unidades con mayor carga informativa cuya comprensión es
imprescindible para que el texto se entienda; por ejemplo, la pregunta “¿Quieres
almorzar?”, que hubiera resultado difícilmente comprensible en su forma italiana
Vuoi pranzare?, o el sustantivo “hueso”, osso en italiano, que es el núcleo
informativo de la intervención del cocinero Joe;
• para sustituir unidades principales de información, recurrir al italiano bastardo
(itagnolo), de modo que su significado siga siendo transparente para el
espectador hispanoparlante y que continúen caracterizando al personaje que las
expresa. Por ejemplo, trocar la oración “El patrón ha guardado un sabrosísimo
huesito” en Il patrono ha guardato un sabrosísimo huesito, que precisamente
por su naturaleza mestiza satisface el propósito informativo y caracterizador que
subyace al texto original.
En la escena que transcribo a continuación encontraremos otros rasgos fonéticos y
morfonsintácticos que, junto con los prosódicos estereotípicos a los que ya he aludido,
sirven para definir el acento italiano del inglés relajado e informal que hablan Tony y
Joe. Entre los primeros, como es de esperar, la inserción de vocales de apoyo al final de
palabras terminadas en sílaba trabada y otros rasgos habituales del inglés usado en el
coloquio familiar, a saber: la pronunciación relajada que comporta la pérdida del sonido
gutural en la terminación de las formas del gerundio en –ing (comin’ por coming) o la
apertura del sonido vocálico [u] hacia [a] (ya por you), y desviaciones de la norma
gramatical como la supresión en la conjugación de los auxiliares to have y to be (Where
you been por Where have you been).
(Butch y Lady acuden a cenar al restaurante de Tony.)
V.O.
Tony: Just-a one-a minute. I’m-a comin’. I’m-a...
El tratamiento de la variación lingüística
164
What’s-a matter? Somebody’s-a makin’ the April fool with... Oh, hello, Butch!
Where you been-a so long? Hey, Joe, look who’s here!
Joe: Well, what do ya know? It’s-a Butch-a!
Tony: Hey, hey, hey, Joe. Joe, bring-a some bones for Butch-a before he eat-a
me up!
Joe: Okay, Tony. Okay. Bones-a comin’ up-a!
Tony: What’s this? Hey, Joe! Look-a! Butch, he’s got a new girlfriend!
Joe: Well-a son of a gun! He’s-a got a cocker Spanish-a girl.
Tony: Hey, she’s pretty sweet kiddo, Butch. You take-a Tony’s advice and-a
settle down with this-a one, eh?
Lady: "This-a one"?
Tramp: This-a one. This-a one… Oh! Tony, you know, he’s-a not-a speak-a
English-a pretty good.
Veamos cómo el inglés italianizado del original ha pasado a español italianizado en los
dos doblajes en español de esta película:
ES
Tony: ¡Aspeta, aspeta! ¡Vengo! ¿Eh? ¿Qué pasa? ¿Quién está queriendo
tomarme el pelo? ¡Hola, Golfo! ¿Perché no habías venido? Eh, Giuseppe, mira
quién está aquí.
Giuseppe: Hei!… Che dice? Golfo!
Tony: Giuseppe, oh, jojojo, jajajá, trae un poco de comida per Golfo, jajá,
jajajá, antes que me coma a mí.
Giuseppe: Bene, Tony, bene. Una orden de huesos.
Tony: ¿Eh…, qué? ¡Oh! ¿Qué es esto?! ¡Vieni, Giuseppe, mira qué novia tan
bonita tiene Golfo!
Giuseppe: ¡¿Qué te parece?! ¡Golfo se ha conquistato una spagnoleta!
Tony: Oh, jojojó. Oye... ma questa es una honesta muchacha, Golfo. ¿Perché
no dejas la vagancia y te casas con questa ragazza, eh? Jajajá, jajá.
Reina: ¿Ragazza?
Golfo: Ragazza… ¡Ah, no! ¡Quiso decir muchacha! Es que Tony non puose
parlare el españole muy bien.
EG
Tony: Un momento, per favore, voy, ya voy. ¿Pero qué pasa? ¿Tal vez alguien
trata de tomarme el…? ¡Hola, seductor! ¿Dónde te habías metido? ¡Oye, Joe,
mira quién está aquí!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
165
Joe: ¡Vaya, quién lo diría! ¡El seductor!
Tony: Oye, oye, jajá… Joe, trae unos huesos para nuestro amico antes de que
me devore.
Joe: Capisco, Tony, capisco. ¡Trabajan unos huesos!
Tony: ¿Qué? ¿Eh? Aaaah… ¿Qué tenemos aquí? ¡Joe, mira! El seductor tiene
novia nueva.
Joe: ¡Ay, mamma mía! ¡Es una linda cocker spaniel!
Tony: Aaah… Es una damita muy dulce y tierna amigo. Acepta el consejo de
Tony y sienta cabeza con ésta.
Reina: ¿Ésta?
Golfo: Ésta… ésta… ¡ah! Es que Tony, tú sabes, todavía non parla bene
spagnolo, sí...
La versión de 1955 es claramente más italianizante que la de 1997, y para comprobarlo
basta comparar la cantidad de palabras en italiano o itagnolo –resaltadas en negrita en la
transcripción que aquí ofrezco— con que se condimentó una y otra traducción. De ello
puede concluirse que también es, en lo tocante a la conservación del efecto, más exacta
y más fiel al texto original. Por el contrario, la traducción de 1997 “se queda corta”.
Como señalé anteriormente, en ambas traducciones se italianizan principalmente
palabras de escasa relevancia en la transmisión del mensaje central de la escena, por
ejemplo, exclamaciones o exhortaciones (aspeta, vieni, mamma mía) de fácil
comprensión por su contexto y su similitud a las correspondientes españolas, a pesar de
ser extranjeras. Otras palabras, como ragazza y capisco (la forma de primera persona
singular del presente de indicativo del verbo capire, “entender”) son por lo general
suficientemente conocidas por haber sido pronunciadas infinidad de veces por
personajes del cine y la televisión y no provocan dificultades de comprensión.
Detengámonos aquí para prestar especial atención al modo en que se tradujeron
las tres últimas intervenciones de la escena, centradas en el consejo que Tony da a
Butch: “You take-a Tony’s advice and-a settle down with this-a one, eh?”. A mi juicio,
¿qué debería tener en cuenta el doblaje? En primer lugar, que la perrita Lady cobra
conciencia del acento italiano de Tony y lo imita, preguntándose si las diferencias que
percibe en la pronunciación de éste comportan algún cambio de significado que ella
ignora. Dicho de otro modo: Lady se pregunta si esa [a] que oye detrás del demostrativo
this tiene un valor fonológico distintivo que introduzca un nuevo matiz de significado
entre this one [ðizwʌn] y this-a one [dі:zәwʌn]. La perrita no está segura de haber
El tratamiento de la variación lingüística
166
entendido correctamente y pretende confirmar si el cocinero acaba de recomendar a
Butch que se quede con “ésta”, o sea, con ella, y no con alguna otra de entre todas las
que habrá conocido.
En segundo lugar, y tópase aquí el traductor, en mi opinión, con un escollo, que
Butch repite distraídamente “this-a one”, imitando también el acento de Tony, pero
enseguida advierte que la perrita le está exigiendo una explicación. Butch responde
arteramente improvisando una frase en inglés descabalado con acento italiano: “Tony,
you know, he’s-a not-a speak-a English-a pretty good” . Este ejemplo de inglés “roto” –
broken English, lo llaman— exagera la forma de hablar de Tony, pero Butch espera así
convencer a Lady de que, debido a su inglés macarrónico, su amigo italiano ha dicho
una cosa queriendo decir otra distinta.
En resumen: en esta escena los personajes demuestran ser conscientes de la
presencia de un acento extranjero en la conversación que puede dificultar la
comunicación. Es más, el acento ya no sólo caracteriza a un personaje, sino que sirve a
otro de excusa para engañar a un tercero. ¡Un buen doblaje debiera hacer todo lo posible
para trasladar esta información sin pérdidas! No siempre se conseguirá, claro, pero aún
en tal caso se deberá velar por que la pérdida sea mínima e insoslayable.
Para empezar, la unidad de traducción que provoca el supuesto malentendido
(this-a one) no es trasladable tal cual al español, ya que, como he explicado, nuestro
idioma caracteriza el acento italiano con otros rasgos, entre los cuales no se cuenta el
sonido [a] al final de sílaba trabada. Sin embargo, la cantidad vocálica sí está entre ellos.
En la imitación del acento italiano el hablante español tiende a alargar la duración de las
vocales. Esto, aplicado a la traducción de this-a one, daría como resultado “ésta”
pronunciado ['e:sta]. Al no tener la cantidad vocálica valor distintivo en español, el
pronombre demostrativo “ésta”, ya se pronuncie ['esta] o ['e:sta], seguiría siendo
perfectamente comprensible para el interlocutor, quien en ningún momento pensaría que
la vocal inicial más larga pudiera provocar un cambio de significado. (Esto no ocurre en
inglés, donde la cantidad vocálica tiene valor distintivo y es lo que permite distinguir en
la conversación entre un barco [ʃip] y una oveja [ʃi:p], por ejemplo.)
Dado que, en español, no hay diferencia entre pronunciar ['esta] o ['e:sta], el
traductor haría bien en apartarse en este punto del texto original para acuñar una
traducción que, fiel al efecto original, justificase la confusión que la perrita Lady
expresa en forma de pregunta al oír las palabras de Tony. Dicho de otra forma: al final
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
167
de la intervención del dueño del restaurante debe aparecer en la traducción algún
elemento de origen o apariencia extranjeros que la perrita no entienda y sobre el cual
pueda ser razonable exigir una aclaración. Esto es lo que oímos en el doblaje de 1955:
ES
Tony: Oh, jojojó. Oye... ma questa es una honesta muchacha, Golfo. ¿Perché no
dejas la vagancia y te casas con questa ragazza, eh? Jajajá, jajá.
Reina: ¿Ragazza?
Golfo: Ragazza… ¡Ah, no! ¡Quiso decir muchacha! Es que Tony non puose
parlare el españole muy bien.
Edmundo Santos ofrece una traducción libre que traslada con verosimilitud la confusión
de la perrita, en este caso ante el término ragazza, cuyo significado desconoce. Golfo se
lo explica amablemente y disculpa a su amigo Tony, que no habla un español correcto.
Sin embargo, la traducción de este fragmento, aparentemente impecable en el plano
formal y funcional, presenta un notable inconveniente: falsea por entero el significado
del texto original. Para sortear este escollo aparentemente irresoluble Santos aceptó una
de esas traducciones “hermosas pero infieles” que compran su belleza externa
traicionando el significado del texto al que dicen servir.
Es verdad que en la escena original la perrita Lady solicita que su amigo Butch
confirme si ha entendido bien lo que Tony parece haber dicho. La perrita entiende
perfectamente que this-a one significa “ésta”, y precisamente por eso quiere que Butch
lo confirme, no vaya a ser que this-a one signifique otra cosa en el inglés de los
italianos y Tony no esté diciendo lo que a todas luces parece querer decir, a saber, que a
Butch le convendría dejar de tontear con sus demás amiguitas y sentar la cabeza con
ella. Al preguntar “This-a one?” Lady está diciendo realmente: “No sé si he entendido
bien por culpa de su acento, pero me parece que Tony está insinuando que tienes otras
novias. ¿Es verdad?”
El sentido de la traducción de Edmundo Santos no es éste, evidentemente. Sin
embargo, en su auxilio acude la imagen, que muestra a un Golfo que contesta a la
pregunta visiblemente azorado y zanja el asunto de un plumazo culpando al habla
defectuosa de su amigo de cualquier posible malentendido. Vista la reacción del animal,
al espectador del doblaje no le cuesta comprender que Golfo prefiere que Tony no hable
de sus otras amigas delante de Reina, no vaya a meter la pata y a revelar que es un
conquistador.
El tratamiento de la variación lingüística
168
Así que, a fin de cuentas, la traducción bella pero infiel de Edmundo Santos
funciona sin problemas gracias a que la imagen logra decir lo que aquélla calla merced a
la relación simbiótica que la palabra y la imagen mantienen en el cine.
La traducción de Lilly Kerekes para el redoblaje dirigido por Eduardo Giaccardi
en 1997 es fiel al sentido del original, aunque suprime los rasgos extranjeros del habla
de Tony que dan pie a la confusión de Reina.
EG
Tony: Aaah… Es una damita muy dulce y tierna, amigo. Acepta el consejo de
Tony y sienta cabeza con ésta.
Reina: ¿Ésta?
Golfo: Ésta… ésta… ¡ah! Es que Tony, tú sabes, todavía non parla bene
spagnolo, sí...
Resulta evidente que Reina entiende a la perfección que Tony acaba de afirmar, sin
pretenderlo, que las novias de su amigo Golfo han sido muchas. De ahí el visible
embarazo de éste, que para salir del atolladero acaba culpando al español de su amigo, a
pesar de que éste sea completamente normal y correcto en el doblaje. (El inglés de Tony
no lo es en el original, pero eso es lo que se pierde en esta traducción, muy fiel al
sentido del original, pero menos a su forma.)
Termino este comentario de la traducción del acento italiano en los doblajes de
Lady and the Tramp con la transcripción del texto original y las dos traducciones del
resto de la secuencia. Volveremos a encontrar ejemplos de los medios ya comentadas
por los que se suele trasladar este acento de un idioma a otro, pero aparecerá uno más: la
incorporación de errores gramaticales en la traducción.
V.O.
Tony: Now, first-a we fix-a the table.
Joe: Here’s your bones-a Tony.
Tony: Okay, bones... Bones! What’s the matter for you, Joe? I break-a your face-
a! Tonight, Butch-a, he’s-a get-a best in-a house!
Joe: Okay, Tony. You the boss.
Tony: Now, tell me, what’s your pleasure? A la carte? Dinner? Aha! Okay. Hey,
Joe! Butch-a, he says he wants-a two spaghetti especialle. Heavy on-a meats-a
ball-a.
Joe: Tony, dogs-a don’t-a talk.
Tony: He’s-a talkin’ to me!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
169
Joe: Okay, he’s-a talkin’ to you. You the boss! Mamma mia!
Tony: Now, here you are-a, the best-a spaghetti in-a town.
ES
Tony: Ah-ja-já, ja-já. Questo hay que celebrarlo
Giuseppe: Aquí están los huesos, Tony. Jajá.
Tony: Muy bien, huesos… ¡Huesos! ¡¿Giuseppi, qué pasa?! ¡Te rompo la
testa! Questa noche, Golfo merece lo mejor de lo mejor.
Giuseppe: Bene, tú eres el patrono.
Tony: Bene, órdina lo que quieras: comida corrida, a la carta…
Tony: ¡Ajá, comprendo! ¡Giuseppe: Golfo dice que quiere dos spaghetti
speciale, con mucha albóndiga!
Giuseppe: ¡Tony: los perros no hablan!
Tony: ¡Golfo ha hablado a mí!
Giuseppe: ¡Bene, Golfo ha hablado a ti! ¡Tú eres el patrone! Mamma mía,
questa testa di pietra!
Tony: ¡Ahá, aquí está: el mejor spaghetti de todo il mondo!113
EG
Tony: Bueno, primero arreglaremos la mesa.
Joe: ¡Orden de huesos al pesto!
Tony: Sí, los huesos… ¡Huesos! ¿Qué pasa contigo, Joe? Porca miseria! Esta
noche quiero que nuestro amico tenga lo mejor de la casa.
Joe: Bene, bene! Tu sei il capo.
Tony : ¿Y bien, qué les ofrezco ? ¿A la carta? ¿Alguna pasta? Ajá. D’accordo.
¡Oye, Joe! Nostro amico desea que le prepares due spaghetti speziali con la
carne abbastanza cocida.
Joe: Tony, ¡pero los perros no parlan!
Tony: ¡Seductor me ha hablado a mí!
Joe: Va bene, el habló contigo. Tu sei il capo. Mamma mia! Ciò che devo far
per mangiare…
Tony: Pronto, eccolì qua. El mejor spaghetti de la città.
En esta ocasión las palabras italianas están presentes de forma abundante y similar en
ambas traducciones, pero la de Edmundo Santos ahora también representa el acento
113 A continuación Joe y Tony cantan “Bella notte”. En la letra escrita para este doblaje por E. Santos se repiten las palabras italianas notte y bella (questa notte, bella notte) a lo largo de la canción. En la letra de esta canción empleada en el redoblaje del año 1997 también aparecen estas palabras.
El tratamiento de la variación lingüística
170
extranjero incorporando la construcción “ha hablado a ti/a mí”, gramaticalmente
incorrecta. El gramático español Leonardo Gómez Torrego (2000: 116) explica por qué
esta construcción es errónea:
Los pronombres tónicos precedidos de la preposición a tanto en función de
complemento directo como de complemento indirecto necesitan siempre el
pronombre átono correspondiente: A ti te lo dijeron (no se dice: *a ti lo dijeron).
Sin embargo, el pronombre átono no necesita del tónico, salvo que se quiera
contraponer su referente a otra persona o se busque un énfasis determinado:
Te lo dijeron – (Te lo dijeron a ti, no a mí).
Según lo anterior, las traducciones de Edmundo Santos necesitan respectivamente los
pronombres átonos te y me para ser correctas: “te ha hablado a ti/me a hablado a mí”. Su
ausencia las hace incorrectas y, por tanto, susceptibles de ser formuladas por un
hablante extranjero que no domina el español. Este tipo de agramaticalidad es tanto más
pertinente en este caso concreto cuanto que el italiano no presenta esta repetición
pleonástica del pronombre que el español precisa. Así, las construcciones ha parlato a
te y ha parlato a me son absolutamente correctas en italiano y, por consiguiente, serían
de esperar en el habla de un italiano que intentase expresarse en español sin conocerlo
bien.
Aunque la introducción de incorrecciones gramaticales en la traducción es otro
medio de representar un acento extranjero, a mi juicio debiera usarse con moderación –
como, de hecho, ocurre en las traducciones para doblaje que hasta ahora he presentado
en esta sección— so pena de romper y violentar en exceso la sintaxis del español y
llegar a dificultar la comprensión del espectador.
9.6.3. Hablar como los indios
Las mismas observaciones generales sobre la recreación de acentos son de aplicación en
el caso de la imitación del habla del indio norteamericano. Como es de esperar, y por las
razones que expliqué, este acento también se representa de manera diferente en inglés y
en español, aunque para ello siga recurriéndose a los mismos medios: la imitación
onomatopéyica de rasgos de pronunciación, la inclusión de palabras en lengua
extranjera reconocibles para el espectador, la hibridación y el empleo moderado de
construcciones agramaticales.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
171
Veamos la transcripción de dos escenas de la versión original en inglés de Peter
Pan en que los niños protagonistas se comunican en inglés con miembros de la tribu
india de la Isla de Nunca Jamás.
(El jefe indio interroga a los niños sobre el paradero de su hija, la princesa Tiger Lily.)
V.O.
Chief: For many moons, red man fight paleface Lost Boys.
Lost Boys: Ugh!
Jefe: Sometime you win. Sometime we win.
Lost Boys: Okay Chief. Uh, you win this time. Now turn us loose.
[...]
Chief : This time no turnum loose.
Lost Boys : Huh? The Chief’s a great spoofer.
Chief : Me no spoofum! Where you hide Princess Tiger Lily?
Lost Boys: Uh, Tiger Lily? We ain’t got your old princess!
John: I’ve certainly never seen her.
Lost Boys: Me neither. Honest, we don’t.
Chief : Heap big lie. If Tiger Lily not back by sunset, burnum at stake.
(Los niños imitan el habla de los indios.)
V.O.
Michael: Squaw takum papoose. Wa-oo!
Wendy: Michael!
Indian Woman: Squaw gettum firewood.
Wendy: Squaw no gettum firewood. Squaw go home.
A partir de estos fragmentos se está en posición de describir más detalladamente las
tácticas mediante las cuales se ha recreado el habla particular del indio norteamericano:
• Representación onomatopéyica de rasgos de pronunciación: la terminación –um
en palabras como “turnum” y “burnum” (verbos to burn y to turn) y “spoofum”
(spoof). Para el inglés esta terminación caracteriza el acento indio de forma
análoga a como la vocal añadida a las sílabas trabadas en final de palabra
señalaba el acento italiano114.
114 Como se verá después, tampoco este rasgo de corte onomatopéyico aparece en la forma en que el español caracteriza el acento “indio”. Esto demuestra que los hablantes de comunidades distintas perciben
El tratamiento de la variación lingüística
172
• Inclusión de palabras en lengua extranjera reconocibles, como squaw (niña o
mujer india) y papoose (bebé o niño indio). El inglés estadounidense ha
incorporado a su vocabulario otros términos procedentes de las lenguas de los
indios norteamericanos, como powwow (consejo o asamblea) o tomahawk
(hacha de guerra).
• Hibridación, o creación de palabras medio inglesas, medio indias. En este caso,
parece que la partícula onomatopéyica –um propicia un tipo de hibridación muy
sencilla para la cual basta añadirla al final de cualquier palabra para obtener un
vocablo mestizo; así, turnum (to turn), takum (to take), gettum (to get) o
spoofum (spoof).
• Empleo moderado de construcciones agramaticales. En los ejemplos que he
transcrito, principalmente la reducción del sistema verbal y la conjugación al uso
exclusivo del infinitivo de presente para todos los tiempos, personas y modos, y
la sustitución de los pronombres personales de sujeto por los de complemento.
Ejemplos de lo primero: “This time no turnum loose” en lugar del tiempo verbal
futuro en la oración “This time we shall not turn her loose”; “Squaw gettum
firewood” en lugar del imperativo en la oración “Girl, go get some firewood”;
“If Tiger Lily not back by sunset, burnum at stake” en lugar del presente con
valor futuro y el futuro en la oración “If Tiger Lily is not back by sunset, you
shall burn at the stake”. Ejemplo de lo segundo: “Me no spoofum!” en lugar de
“I am no spoof!”.
• Supresión del artículo, tanto definido como indefinido. Se trata de una clase de
palabra inexistente en no pocas lenguas (el latín y las eslavas, por ejemplo):
“For many moons, red man fight paleface Lost Boys”.
A continuación, veamos cómo se ha caracterizado el habla “india” en el doblaje
español, y si en éste están presentes algunos de los rasgos de la versión inglesa.
y advierten rasgos distintos, merced a lo cual esa terminación en –um sólo la oiría el anglófono, pero no el hispanófono, cuando un indio intenta expresarse en su idioma. Pudiera ser que esa coletilla apareciese solamente cuando el indio intenta expresarse en inglés, y no cuando lo hace en español, debido a las características de las lenguas extranjeras en juego, a las dificultades particulares que cada una de ellas presenta al hablante indio, y a la forma especial en que su lengua materna interfiere.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
173
(El jefe indio interroga a los niños sobre el paradero de su hija, la princesa Tiger Lily.)
ES
Jefe: ¡Au! Pieles rojas por muchas lunas pelear caras pálidas niños perdidos.
Niños perdidos: ¡Au! ¡Au!
Jefe: A veces tú ganar. A veces yo ganar.
Niños perdidos: Está bien, jefe. Esta vez tú ganaste, y ahora, suéltanos.
[…]
Jefe: Esta vez no soltaremos.
Niños perdidos: ¿No? Jijí. El jefe es muy guasón.
Jefe: Yo no ser muy guasón. ¿Dónde tú esconder princesa Tigriria?
Niños perdidos: ¿Ti-Tigriria? ¡Nosotros no la escondimos!
Juan: Yo ni siquiera la conozco.
Niños perdidos: ¡Yo no la tengo!
Juan: Tú mucha mentira. Si Tigriria no venir para atardecer, morirán quemados.
(Los niños imitan el habla de los indios.)
ES
Miguel: ¡Wendy! ¡Mujer cuidar niño!
Wendy: ¡Miguel!
Mujer india: Mujer traer mucha más leña.
Wendy: Mujer ya no traer más leña. Mujer irse casa.
La transcripción de estos fragmentos del doblaje evidencia que en la representación del
español mal hablado por un indio se confecciona una lengua agramatical caracterizada
por el uso de trucos semejantes a los que utiliza el inglés para lo mismo, y que, con
seguridad, provienen de superponer la gramática de las lenguas indias a la de las
lenguas occidentales en juego.
La excepción radica, con toda lógica, por otra parte, en aquellos elementos que,
de entre los mencionados, son particulares al inglés norteamericano, como la
representación onomatopéyica de sonidos percibidos y el empleo de préstamos de
origen antiguo ya plenamente integrados en la lengua. Por un lado, el inglés percibe un
rasgo de pronunciación, la terminación –um, que aparece como onomatopeya en la
lengua oral y en la escrita, pero el español no. Por otro, el inglés usa con la naturalidad
que dan los siglos de contacto entre la cultura india y la norteamericana, préstamos
asimilados procedentes de las lenguas de las tribus indias norteamericanas (papoose,
El tratamiento de la variación lingüística
174
squaw); esto, evidentemente, el español, aunque tiene los suyos (chocolate, patata, etc.,
procedentes del contacto con las culturas de centro y sudamérica) no puede hacerlo.
Pero dejando aparte estas dos diferencias, el inglés y el español “a lo indio” se
representan de la misma manera, como un habla agramatical caracterizada por la
reducción del sistema verbal y la conjugación en favor del uso (casi) exclusivo del
infinitivo. En el doblaje no es difícil encontrar ejemplos de esto último: “Pieles rojas por
muchas lunas pelear caras pálidas niños perdidos”, o “¿Dónde tú esconder princesa
Tigriria?”. Esto imita lo que realmente ocurría en las lenguas de estos pueblos, que no
expresaban la temporalidad con desinencias, sino con otras palabras y partículas
pospuestas o antepuestas al verbo (G. Yebra, 1982: 143 y ss.).
Obsérvese que el doblaje es incoherente en este punto cuando hace que el jefe
indio emplee correctamente la primera persona del plural del futuro imperfecto de
indicativo: “Esta vez no soltaremos” y “Si Tigriria no venir para atardecer, morirán
quemados”. Traducir “Esta vez no soltar” y “Si Tigriria no venir para atardecer, ustedes
morir” hubiera sido más coherente el resto de las intervenciones del jefe indio en el
doblaje y con la forma en que tradicionalmente se representa esta habla en nuestro país.
Las escuetas órdenes que la mujer india da a Wendy en el doblaje muestran el
uso del infinitivo con funciones de imperativo: “Mujer traer mucha más leña”. La niña,
indignada por el trato que está recibiendo, imita ese rasgo de habla, igual que ocurría en
la versión original: “Mujer ya no traer más leña. Mujer irse casa”. (Nótese cómo el
doblaje suprime la preposición a para reforzar la imitación que hace Wendy del habla de
la india.)
Igual que ocurría en el guión en inglés, en el traducido la supresión del artículo
también es un rasgo caracterizador de habla: “Pieles rojas por muchas lunas pelear caras
pálidas niños perdidos”.
Pautas para la investigación y la docencia
• La representación de acentos estereotipados es un fenómeno idiosincrásico,
sometido a la sensibilidad particular de cada comunidad de hablantes antes que a
unos principios fono-morfológicos universales.
• Cada comunidad describe y define los acentos extranjeros como le parece. Así,
los rasgos que el angloparlante escoge para imitar el acento de un italiano que
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
175
hable en inglés no son los mismos que escoge un hispanohablante para imitar el
acento del mismo italiano que hablase en español.
• La representación del acento de los hablantes extranjeros es una onomatopeya o,
si se prefiere, una imitación de carácter onomatopéyico.
• Estudiar la recreación de acentos extranjeros estereotipados en distintas lenguas.
• Los acentos son poderosos estereotipos lingüísticos que refuerzan los
estereotipos que unas culturas forman de otras. ¿Hasta qué punto la traducción
para doblaje debe ser permeable a estos estereotipos de corte lingüístico?
• En un doblaje se pueden tratar los acentos extranjeros de varias maneras. Si en la
cultura meta existe el mismo estereotipo lingüístico (probablemente
caracterizado por rasgos acentuales distintos), bastará reproducirlo mediante su
equivalente. Si no existe, puede obviarse el acento extranjero y asumirse la
merma de caracterización. Alternativamente, puede trasladarse al doblaje
“elevándolo” a la variante acentual estereotipada hiperonímica.
• Algunas de las tácticas empleadas por los guionistas para extranjerizar el habla
de un personaje son la imitación onomatopéyica de rasgos prosódicos y de
pronunciación, la inclusión de palabras en lengua extranjera, la hibridación y el
empleo de construcciones agramaticales. ¿Debe emplearlas también el traductor
de guiones cinematográficos?
• ¿Es necesario trasladar a un doblaje los acentos extranjeros caracterizadores?
¿Es posible? ¿Es conveniente? ¿Qué se gana al hacerlo? ¿Qué se pierde si se
obvian?
• Estudiar la “traducción” de acentos extranjeros estereotipados en el doblaje.
El tratamiento de la variación lingüística
176
9.7. El tratamiento de la variación lingüística caracterizadora: la traducción de
unos acentos por otros
En el cine, y en la literatura, la inclusión de estas variedades guarda relación con
motivos diversos, como la búsqueda de efectos cómicos o de matices, sólo posibles por
medio de elementos lingüísticos relacionados con ellas. En el cine de lengua inglesa, la
inclusión de estas variedades, imprescindibles para caracterizar personajes o
comprender situaciones cuya comicidad se basa precisamente en sus diferencias, refleja
la tremenda variedad dialectal del inglés en el mundo de hoy.
(Zaro, 2001: 59)
De acuerdo con lo expuesto hasta ahora, tres son, a grandes rasgos, las opciones que se
le presentan a un director de doblaje115 enfrentado a una película cuyos personajes están
caracterizados por el uso de una variante de lengua particular:
• No traducirla, es decir, anular el habla caracterizadora de la versión original y
hacer que el personaje en cuestión hable en el doblaje la variante estándar no
marcada de la lengua meta.
• Traducirla por la equivalente en la cultura receptora. Por ejemplo: un inglés
hablado “a lo ruso” por un español hablado del mismo modo116, un inglés
macarrónico hablado “a la italiana” por el “itagnolo”, etc.
• Traducir, de forma aparentemente arbitraria, la variante de lengua original por
otra autóctona, propia de la cultura receptora. Por ejemplo, cambiar un acento
británico por otro andaluz en el doblaje.
Esta última opción me parece la más delicada de las tres. Su éxito dependerá,
principalmente, de que el acento sea congruente con el personaje, la trama y la
ubicación espacio-temporal de ésta. En pocas palabras: de que no llame demasiado la
atención del espectador ni le choque tanto que deje al descubierto el “engaño” del
doblaje y se quiebre el pacto tácito por el cual el espectador acepta esta modalidad de
traducción.
115 Probablemente sea éste, y no el traductor, quien al final decide, de acuerdo con el supervisor de la productora, si el doblaje va a reflejar hablas y acentos particulares y cómo. El traductor sólo puede consignar estos detalles en su traducción para llamar sobre ellos la atención del director de doblaje. En última instancia es en la sala de grabación donde un modo de habla particular se interpreta y se registra. 116 En Baño y Luján (2008: 61-76) se explica la problemática de los acentos en el doblaje y el modo habitual en que es resuelta por los profesionales de este ámbito. En los casos en que los acentos se traducen, es frecuente recurrir a la ayuda de asesores lingüísticos que enseñan a los actores a hablar imitando el acento extranjero que corresponda.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
177
Quizá la habitualmente divertida ficción de los dibujos animados se preste mejor
a este tipo de licencias o “naturalizaciones” que el insoslayable realismo de las películas
protagonizadas por actores de carne y hueso, aun de argumentos fantásticos. El cangrejo
Sebastian de The Little Mermaid (1989) hablaba inglés como un jamaicano y español
como un cubano. En Analyze This! (1999) Robert De Niro encarnaba a un capo de la
mafia aquejado de depresión que, naturalmente, hablaba inglés como lo hacen los
mafiosos italoamericanos. Dudo que en España se hubiese aceptado sin chistar un
doblaje en que este personaje hablase con acento gallego por estar radicados en Galicia
algunos de los más importantes clanes del narcotráfico de España, por ejemplo. No hay
duda de que semejante transformación de corte localista estaría motivada por el deseo
de buscar una caracterización “equivalente” y realista, pero el resultado sería
seguramente inaceptable por increíble.
Téngase en cuenta lo que los espectadores esperan de un doblaje y lo que no.
Esperan poder disfrutar de una película extranjera protagonizada por actores extranjeros
comprendiéndola en su propio idioma (el español, en nuestro caso). Nada más. No
esperan, ni quieren, ver una película española o una españolización de la película
extranjera117.
A continuación analizaré fragmentos ilustrativos escogidos de tres Clásicos
Disney en cuyo doblaje se sustituyeron variantes regionales del inglés por otras propias
del español. Pese a sus resultados memorables, semejante liberalidad en la traducción de
los acentos originales es realmente excepcional en estos doblajes. De hecho, únicamente
se oyen acentos regionales en lengua española con función caracterizadora en cuatro de
ellos: (por orden cronológico) Dumbo (doblaje argentino y doblaje mejicano), El libro
de la selva y Los aristogatos.
Como se verá, en los tres casos la transformación afecta a las hablas particulares
de personajes de reparto (Ámbito 3).
117 Ésta fue una de las razones por las que fracasó la comercialización de las versiones multilingües. Esta práctica consistía en grabar una misma película varias veces en distintos idiomas y con distintos actores. Las productoras no tardaron en comprender que el público acudía al cine esperando ver la película protagonizada por las estrellas originales, no por sustitutos. Como de poco valía comercializar películas de Rodolfo Valentino (por ejemplo) rodadas en italiano, francés o español si a éste lo suplantaba un actor anónimo de segunda fila, los estudios dirigieron sus esfuerzos e inversiones al desarrollo de la tecnología que llegó a hacer posible el doblaje.
El tratamiento de la variación lingüística
178
9.7.1. Los dos doblajes de la secuencia de los cuervos de Dumbo
Boy, them city folks is sure in for a surprise!
Jim Crow. Dumbo (1941)
¡Apuesto a que en la ciudad se van a desmayal de la solplesa!
Cuervo Jim. Dumbo (Amadori, 1942)
Posiblemente, y por varias razones de tipo muy distinto, la secuencia de esta película
que más ha dado que hablar118 es aquélla en que Dumbo y Timothy se encuentran con
los cuervos que, finalmente, enseñan al elefantito a volar.
Cliff Edwards, actor que había prestado su voz anteriormente a Jiminy Cricket
(Pepito Grillo), en esta ocasión interpretaba a Jim Crow, el cabecilla de la banda de
cuervos. Edwards, también conocido por el apodo de "Ukelele Ike", fue un cantante y
músico oriundo del sur de los Estados Unidos famoso durante los años 20 y 30 del
pasado siglo por versionar con un estilo jazzístico muchos de los clásicos populares de
la época. Durante la última época de su carrera puso voz a personajes de películas de
animación, entre ellas las dos citadas de los estudios Disney: Pinocho y Dumbo.
Los cuervos de Dumbo (de plumaje negro, como es natural) caricaturizan las
actitudes y rasgos de habla estereotípicos afroamericanos119. Cliff Edwards, que era de
raza blanca, prestó su voz al cuervo Jim Crow (nombre que empezó siendo provisional
en el guión y terminó por fijarse), pero a los demás los interpretaron actores de raza
negra, todos miembros del Hall Johnson Choir120.
He aquí la transcripción íntegra de esta escena.
V.O.
Cuervo de gafas: Well, looky here, looky here.
Cuervo predicador: My, my! Why, this is most irregular.
Cuervo sombrero de paja: Well, I just can’t believe my eyes! 118 Entre otras cosas porque desde que cobró fuerza social y notoriedad la actividad de los movimientos sociales antiracistas y pro igualdad se ha criticado la presencia de la pandilla de cuervos en esta película por su intención supuestamente racista. 119 Este tipo de habla se conoce como jive talk. En la versión en línea del Oxford Dictionary of Current English [http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-jive.html] se define jive como sigue: 1. A lively style of dance popular esp. in the 1940s and 1950s, performed to swing music or rock and roll. 2. (Also jive talk) A form of slang associated with black American jazz musicians. 120 The Hall Johnson Choir fue un conjunto vocal formado por el músico, arreglista y compositor Hall Johnson, que pretendió llevar a la música y a los escenarios de su época el sentido del ritmo y la intensidad propio de la cultura afroamericana, previamente eclipsado por los conjuntos de armonías vocales de cantantes blancos, más populares. El éxito de la iniciativa de Johnson fue fenomenal. El coro actuó en fragmentos famosos de varios de los clásicos de animación de Disney, entre ellos Dumbo y Song of the South (Canción del Sur). Por ironías de la vida, estas participaciones han llegado a ser criticadas como denigrantes para los negros. En http://www.answers.com/topic/the-hall-johnson-choir.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
179
Cuervo de gafas: They ain’t dead, is they?
Cuervo gordo: No. Dead people don’t snore. Or do they?
Cuervo Jim: Uh, wh… what’s all the ruckus? Come on. Step aside, brothers.
Uh, what’s cookin’ ‘round here? What’s the good news? What’s fryin’, boy?
Cuervo de gafas: Just look down there, brother.
Cuervo gordo: And prepare yourself for a shock.
Cuervo Jim: Well, hush my beak!
Cuervo sombrero de paja: Go ahead. Wake ‘em up, brother.
Cuervo de gafas: Yeah. Find out what they’re doin’ up here.
Cuervo predicador: Yeah.
Cuervo gordo: And “ax” them what they want.
Cuervo Jim: Okay, boys. Leave it to me.
Timothy: Ohh! Those pink elephants.
Cuervo Jim: Ho! Pink elephants? Mm-mmm!
[Los cuervos ríen.]
Timothy: What’s so funny? What are you boys doin’ down here, anyway?
Cuervo Jim: What are we doin’ down here? Well, hear him talk.
Timothy: Go on. Fly up a tree where you belong.
Cuervo Jim: Say, look here, Brother Rat.
Timothy: Brother Rat? Now listen. I ain’t your brother and I ain’t no rat, see?
Cuervo Jim: Uh-huh. And I suppose you... And no elephant ain’t up in no tree,
either.
Timothy: No! No, me and no tree ain’t up no… Huh? Tree? Yo! Dumbo.
Dumbo. Wake up. Wake up, Dumbo! Don’t look now, but I think we’re up in a
tree.
[Caen desde el árbol hasta un charco.]
Timothy: Aw, don’t pay no attention to them scarecrows. Come on, Dumbo.
Let’s get back to the circus.
Cuervos: So long, boy!
Timothy: But I wonder how we ever got up in that tree, anyway. Now, let’s
see. Elephants can’t climb trees, can they? Nah, nah, that’s ridiculous.
Couldn’t jump up. Mm-mm. It’s too high.
Cuervo Jim: Hey there, son. Maybe you all flew up.
El tratamiento de la variación lingüística
180
Además de los rasgos prosódicos y de pronunciación característicos de esta variante del
inglés (imposibles de consignar exhaustivamente en una transcripción como ésta),
encontramos en este fragmento rasgos característicos del ingles negro como el uso
agramatical de formas del verbo to be (They ain’t dead, is they?, en lugar de la forma
correcta are they?), formas verbales metatizadas (And aks them what they want, donde
aks es metátesis de ask) y hasta un caso de múltiple (triple) negación (And no elephant
ain’t up in no tree, either). También aparecen ejemplos de lengua subestándar que no
caracterizan exclusivamente al inglés negro, como el uso de ain`t y la pronunciación
relajada propios del inglés descuidado y coloquial. Pero más interesante que el hecho de
que en una película infantil se refleje de forma realista con fines caracterizadores el
modo de hablar de un grupo, es la manera en que este “lecto” se trasladó a los dos
doblajes en español que tuvo Dumbo.
En el primero de ellos, el dirigido por Luis César Amadori en 1942, no es que
los cuervos no hablen como negros estadounidenses, lo cual es lógico tratándose de un
doblaje al español, sino que ni siquiera hablan como negros hispanohablantes (imitar el
habla caribeña no hubiera sido una mala opción aquí). Hablan como chinos. Y no es
broma. En la transcripción que sigue he procurado reflejar la pronunciación tan
particular de los cuervos, al menos en lo tocante a la mutación de erres en eles.
AM
Cuervo gafas redondas: ¡Oh, miren aquí, miren aquí!
Cuervo predicador: ¡Veamos! Esto es extlaoldinalio.
Cuervo sombrero de paja: Oh, ¿qué es lo que ven mis ojos?
Cuervo gafas redondas: ¿No están mueltos, no?
Cuervo gordo: No, los mueltos no loncan. ¿O loncan?
Cuervo con el cigarro: Bueno, ¿qué es lo que ocule? A vel, hágase a un lado,
helmano. Digan, ¿qué hay en la olla121? ¿Alguna novedad? Lalguen plenda.
Cuervo de gafas: Mira abajo, hermanito.
Cuervo gordo: Y plepálate pala un golpe.
Cuervo Jim: ¡Ja! ¡Lo veo y no lo cleo!
Cuervo sombrero de paja: Anda, despiértalo, helmano.
Cuervo de gafas: Aveligua qué están haciendo aquí.
Cuervo gordo: Y plegúntale qué quielen.
Cuervo Jim: Déjenlo pol mi cuenta.
121 Pronunciado a lo rioplatense: [osha].
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
181
Timoteo: Ahh… ¡Qué visiones!
Cuervo Jim: ¡Ja, visiones!
[Los cuervos ríen.]
Timoteo: ¿Qué se ríen? ¿Qué están haciendo aquí en el suelo?
Cuervo Jim: ¿Qué estamos haciendo en el suelo? ¿De qué suelo está hablando?
Timoteo: ¡Oh! ¿Por qué no suben a un árbol?
Cuervo Jim: Oiga, mile manito.
Timoteo: ¡Hermano! ¡Oiga, ni soy su hermano ni lo conozco, sabe?
Cuervo Jim: Ajá. Así que ni tú ni el elefante están aliba de un álbol, ¿no?
Timoteo: No. Ni estoy en un árbol ni… ¿Eh? ¿Árbol? Dumbo… Dumbo…
Despierta, despierta, Dumbo. No mires todavía, pero creo que estamos en un
árbol.
[Los dos caen a una charca y los cuervos bajan riéndose.]
Timoteo: Bah. No les hagas caso a esos pajarracos. Vamos, Dumbo,
volvámonos al circo.
[Suprimido en AM: Jim Crow: So long, boy!]
Timoteo: Pero, ¿cómo diablos subimos a ese árbol tan alto? Reflexionemos.
Los elefantes no trepan, ¿eh? No, no, no. Es ridículo. ¿Habremos saltado?
Hmm. Muy alto.
Cuervo Jim: ¿Cómo subielon? ¿Tal vez volando?
La trascripción reproduce fielmente lo que se oye, y no está de más señalar que el
sonido [l] que sustituye al sonido [r] en sus dos realizaciones, como vibrante simple o
vibrante múltiple, se oye clara e inequívocamente en cada una de las intervenciones de
los cuervos (salvo en la primera de todas).
¿Qué fue lo que llevó a Amadori a trasladar así el particular acento de esta
variante del inglés común entre parte de la población negra de los Estados Unidos?
¿Sugirió acaso el traductor del guión, Edmundo Santos, que así se hiciera?
Aunque ignoro la respuesta a estas dos preguntas, sí deseo aclarar un aspecto
fundamental de este acertijo: en realidad no es el acento chino el que se intentó
El tratamiento de la variación lingüística
182
reproducir paródicamente en el doblaje. Lo que se quiso imitar fue el acento de una
variante del español: la lengua bozal122.
Seguidamente ofrezco una somera explicación del origen y de las características
de la lengua bozal –especialmente aquéllas pertinentes para el análisis y el comentario
de la transcripción anterior— basada en la información publicada por el especialista
John M. Lipski en dos de sus numerosos trabajos dedicados a este asunto (1998 y 2001).
Como se verá, el tipo de español que emplean los cuervos en el doblaje de
Dumbo dirigido por Amadori no fue en absoluto una ocurrencia de éste. Chinos y
negros africanos ya lo hablaban quinientos años antes.
9.7.1.1. Los esclavos africanos y el desarrollo del habla bozal en el Caribe español
Hasta los primeros años del siglo XIX trabajaron en el Caribe español esclavos
africanos y sus descendientes, empleados principalmente en fincas pequeñas, en la
minería del oro y en el servicio doméstico en las ciudades. Estos negros
hispanocaribeños se comunicaban en español en la vida cotidiana, aun cuando ésta no
era su lengua nativa.
El africano que adquiría el español de adulto raramente alcanzaba un dominio
completo, sino que lo hablaba con las características de una segunda lengua: errores de
concordancia, léxico limitado, modificaciones fonéticas derivadas de las lenguas de
base y morfosintaxis simplificada. Al africano que hablaba el español con dificultad se
le conocía como bozal.
Los africanos bozales apenas hablaban con los amos ni con los peones blancos.
Sus interlocutores más frecuentes eran los negros y mulatos libres (mayorales,
mayordomos, caporales y capataces) que actuaban como intermediarios con el mundo
de los colonos. Estos negros libres hablaban el español como lengua nativa, aunque es
posible que hubieran retenido algunos marcadores lingüísticos propios de su etnia.
El aislamiento de los esclavos del español regional, combinado con la necesidad
urgente de emplear alguna variedad del español en la vida diaria, favoreció la formación
de un pidgin. Un pidgin es un lenguaje reducido surgido entre grupos de personas que
no comparten una lengua mutuamente conocida. Se trata de una variedad en extremo
reducida de una lengua natural, y normalmente no es posible la comprensión mutua
total entre el pidgin y el idioma completo. Por lo general este lenguaje, que los
122 Agradezco esta información a Jorge Criscuolo, investigador sobre doblaje y corresponsal mío desde Argentina.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
183
miembros de los grupos en cuestión adoptan para facilitar la comunicación básica,
carece de inflexión, conjugación, concordancia y complejidad sintáctica. En las
circunstancias más frecuentes el pidgin se deriva del idioma del grupo dominante; por
ejemplo, la lengua de los amos en una plantación esclavista.
A partir del siglo XV, las exploraciones portuguesas a lo largo de la costa
occidental de África dieron lugar a la importación de africanos negros a Portugal en
condición de esclavos. Como consecuencia lógica, la figura del esclavo negro surge en
la literatura portuguesa hacia mediados de este siglo, casi siempre como bufón o
“simple”. Poco después la figura del negro bozal aparece en el teatro español, y para
fines del siglo XVI el personaje literario del bozal era un componente establecido de las
obras dramáticas del Siglo de Oro, cuyo lenguaje oscilaba entre un pidgin afrolusitano,
igual al de los textos portugueses, y un español erudito, producto de los dramaturgos,
que en nada se diferenciaba del lenguaje de los personajes blancos.
Del español pidginizado empleado por los africanos bozales existe abundante
documentación, aunque muchos de los textos son cuestionables. Los autores de la
época, blancos todos, pocos de los cuales conocían la situación lingüística de los
esclavos, reproducían sólo el habla de los bozales más accesibles, los que trabajaban en
las ciudades o en las casas de las haciendas.
Se han realizado estudios sobre el “habla de negro” en la literatura del Siglo de
Oro utilizando como fuentes textos casi exclusivamente literarios o folklóricos que
pueden reunirse en tres grupos.
El primero lo constituye el corpus dramático y poético del Siglo de Oro, con
obras de Lope de Rueda, Góngora, Lope de Vega, Quevedo y Calderón de la Barca.
Abundan los estereotipos y las exageraciones, ejemplificados por la conocida
afirmación de Quevedo de que “sabrás guineo en volviendo las erres eles, y al contrario:
como Francisco, Flancico; primo, plimo”. El cambio [r] > [l] es frecuente entre los
hablantes de idiomas bantúes. De éste así como del paso de [d] a [l] se encuentran
muchos ejemplos en las representaciones del habla de los bozales africanos.
El segundo grupo de ejemplos representa el lenguaje bozal hispanoamericano,
desde las primeras indicaciones en el siglo XVII (por ejemplo de Sor Juana Inés de la
Cruz) hasta los comienzos del siglo XX, aunque la mayoría de los ejemplos pertenecen
al siglo XIX. Los textos proceden de casi todas las áreas hispanoamericanas, pero
especialmente de Argentina, Uruguay y Perú, junto a textos tempranos originarios de
Colombia, México y Bolivia.
El tratamiento de la variación lingüística
184
Forman el tercero los ejemplos de “español bozal antillano”, que aparecen en
textos folklóricos y poesías populares de Puerto Rico y sobre todo Cuba, en el siglo
XIX y comienzos del XX, donde el lenguaje se diferencia en una manera notable del
habla afrohispana de otras regiones hispanoamericanas y de épocas anteriores.
Mas importante aún para la reconstrucción del lenguaje bozal fue el hecho de
que vivieron negros bozales en Cuba hasta la primera mitad del siglo XX. Por primera
vez su lenguaje fue objeto de estudio serio y apareció en obras de antropología,
sociología, y musicología. El corpus más abundante e interesante proviene de las
narrativas antropológicas de la escritora cubana Lydia Cabrera, basadas en entrevistas
con negros bozales y criollos en la primera mitad del siglo XX.
9.7.1.2. El habla bozal y el español de los braceros chinos
Llegados a Cuba, los obreros chinos se encontraban con los esclavos negros bozales y
criollos. Los chinos recién llegados descubrían que muchos de sus compañeros
africanos ya hablaban la lengua de los amos, los capataces y los mayorales. Puesto que
pocos hablantes nativos del español tenían contacto prolongado con los esclavos y
braceros más marginados, los nuevos esclavos y semiesclavos tomaron a los negros más
adeptos como sus modelos lingüísticos. De esa manera se propagaban las discrepancias
entre la lengua de los blancos y las aproximaciones ofrecidas por los africanos, o lo que
es lo mismo: los chinos tendían a cometer los mismos errores de adquisición que los
bozales africanos.
Casi todos los trabajadores chinos embarcados para Cuba y Perú salían por el
puerto portugués de Macao, procedentes de la región de Cantón, en el sureste de China.
El cantonés es una de las lenguas chinas de mayor complejidad fonética y sintáctica.
Las diferencias estructurales entre el cantonés y los idiomas africanos son mínimas, por
lo que los chinos encontraron en el habla bozal reflejos de sus propias aproximaciones
al castellano, y en particular unas bases sintácticas sorprendentemente similares a su
propia lengua nativa.
El idioma cantonés no distingue entre las consonantes líquidas /l/ y /r/, siendo
[l] la realización más común para la única consonante líquida. Por tanto, el estereotipo
del chino que cambia toda /r/ a [l], tan frecuente en la literatura costumbrista
hispanoamericana, se basa en la realidad fonotáctica de las lenguas chinas. En otros
casos, sin embargo, se advierte que los “chinos” literarios también convierten la /d/
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
185
intervocálica en [l]: nadie > nalie, emperador > empelaló, etc., lo cual no responde a los
procesos fonéticos de estas lenguas.
En algunos casos conviene desconfiar de las imitaciones literarias del habla de
los chinos, ya que para muchos autores lo esencial del “habla de chino” era
precisamente el cambio /r/ > [l] en toda posición. Esto da combinaciones como tlen,
tlabajo, otlo, etc., (con el grupo inverosímil tl-) además de poble, flegar, etc. En
general, sin embargo, las imitaciones literarias del pidgin chino-español de Cuba y Perú
coinciden notablemente con las predicciones derivadas del comportamiento fonético del
idioma cantonés.
9.7.1.3. Jive talk en inglés, bozal en español
A la luz de lo que acabo de exponer a propósito del habla bozal, parece que la forma en
que se dobló a los cuervos en la versión de Amadori fue la más lógica y coherente desde
el punto de vista de la cultura receptora.
Para trasladar el inglés de los negros sin instrucción, Amadori (desconozco si el
traductor, Edmundo Santos, influyó en la toma de esta decisión) recurrió al equivalente
lógico y más próximo en lengua española: el español de los negros sin instrucción, el
habla bozal, presente desde siglos atrás en la literatura en lengua española, y que, como
he señalado, pervivió en Cuba hasta algunos años después del doblaje en español de
Dumbo.
Aunque escuchar a unos cuervos hablar español “como los chinos” resulta
chocante para quien esto escribe, no es seguro que el efecto fuese el mismo para los
espectadores argentinos de 1942, quizá sobradamente familiarizados con el bozal y con
sus representaciones en la literatura y en el teatro.
En beneficio de la compleción, veamos la transcripción del resto de la escena en
inglés y en la versión en español de 1942:
V.O.
[…]
Cuervo Jim: Hey, brother, w-w-wait a minute. Uh, don’t go away feelin’ like
that. We done seen the light. You boys is okay.
Timothy: Please, you’ve done enough.
Cuervo Jim: Well, but we’s all fixin’ to help you. Uh, ain’t that the truth, boys?
Cuervos: Well, it sure is. Uh, yeah, that! You’re right.
El tratamiento de la variación lingüística
186
Cuervo Jim: You wanna make the elephant fly, don’t ya? Well, you gotta use a
lot of’chology. You know, psychology. Now, here’s what you do. First, you,
uh… And then, right after that, you, uh… Use the magic feather! Catch on?
Timothy: The magic feather? Yeah, I gotcha. Dumbo! Look! Have I got it! The
magic feather! Now you can fly!
AM
[…]
Cuervo Jim: Oiga, helmano, espélese. No se vayan ese molo. Nosotlos no
sabíamos nala123. ¿Quele que seamos amigo?
Timoteo: Por favor, no insista.
Cuervo Jim: Es que, nosotlos te podemos ayudal. ¿No es así, compañelos?
Cuervos: Sí, clalo. Tiene lazón.
Cuervo Jim: Quiele que el elefantito vuele, ¿no es eso? Bueno, hay que usar
“piscología”, digo, psicología. Esto es lo que tiene que hacel. Primelo tú… esto
hay que hacer primero: primero… Y enseguila después de eso…
Cuervo de gafas: ¡Ay!
Cuervo Jim: Usa la pluma mágica, ¿estamos?
Timoteo: ¿La pluma mágica? ¡Ah! Comprendo. ¡Dumbo, mira! ¡La conseguí!
¡La pluma mágica! Ahora podrás volar.
En el tema principal de la película, “When I See an Elephant Fly” (“Un elefante
volar”), se mantuvieron los mismos criterios de caracterización. La versión original, que
conserva el grado característico de agramaticalidad del inglés negro representado, fue
interpretada por los mismos miembros del Hall Johnson Choir, mientras que en la
doblada los cuervos mantuvieron su peculiar acento chinesco.
“When I See an Elephant Fly”
V.O.
Cuervo de gafas:
Did you ever see an elephant fly?
Cuervo predicador: Well, I’ve seen a horsefly. 124
Cuervo gordo: Ah, I’ve seen a dragonfly.
123 Nótese en esta ocasión el cambio de [d] por [l]. Como quedó explicado al hablar de las características de la lengua bozal, el sonido [l] puede aparecer en lugar de [r] y también de [d]. 124 Nótese lo ingenioso de la letra original de la canción, repleta de juegos de palabras que aprovechan la polisemia de los vocablos, en este caso la derivada especialmente de la poca flexión del inglés, que permite formar verbos a partir de sustantivos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
187
Cuervo sombrero de paja: Hee-hee. I’ve seen a housefly.
Cuervo Jim:
Yeah!I’ve seen all that too.
I seen a peanut stand and heard a rubber band.
I seen a needle that winked its eye.
But I be done seen about ever’thing,
When I see a elephant fly.
Cuervo: [Off]
What’d you say, boy?
Cuervo Jim:
I said when I see a elephant fly.
I seen a front porch swing heard a diamond ring.
I seen a polka-dot railroad tie.
But I be done seen ‘bout ever’thing,
When I see a elephant fly.
Da da-da-da
Da-da-da do-do-dow wow
Da da-da-da
Hey, wow
I saw a clotheshorse, he rear up and buck.
And they tell me that a man made a vegetable truck.
Cuervo sombrero de paja:
I didn’t see that I only heard.
Cuervo predicador:
Just to be sociable I’ll take your word.
Cuervo de rayas:
I heard a fireside chat.
Cuervo predicador:
I saw a baseball bat.
Cuervo gordo:
And I just laughed till I thought I’d die.
Cuervo Jim:
But I be done seen ‘bout ever’thing,
El tratamiento de la variación lingüística
188
When I see a elephant fly.
Bo Sho Ba-da-do-do…
Cuervo Jim y coro:
But I be done seen ‘bout ever’thing,
When I see a elephant fly.
With the wind.
When I see a elephant
Fly.
“Un elefante volar”
AM
Cuervo de gafas: ¿Has visto a un elefante volal?
Cuervo predicador: Yo vi volal un puente.125
Cuervo gordo: Y yo vi una casa volal.
Cuervo sombrero de paja: Sí, con dinamita.
Cuervo Jim: [Comienza a mover el pico, pero no hay doblaje.]
El tiempo vi volal
y lo oí matal.
Vuela el dinelo,
Y lo oí contal.
Pelo nunca vi
ni lo espelo vel
a un elefante volal.
Cuervo: [Off]
¿Qué dijo?
Cuervo Jim:
Dije "a un elefante volal".
He oído un ave hablal,
y hasta lecital.
Y sé que agujas
con ojos hay. 125 Nótese cómo la traducción en español consigue mantener en gran medida el efecto cómico de la letra original incorporando juegos de palabras equiparables.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
189
Pelo nunca vi
ni velé jamás
a un elefante volal.
Cuervo predicador:
Yo vi un mal muelto,
lo vi matal.
Cuervo de rayas:
Y un pez espada fue quien lo asesinó.
Yo no vi eso,
pero es veldá.
Cuervo predicador:
Y yo siemple hablo con sincelidá.
Cuervo de rayas:
Un ley sin plata vi,
Cuervo predicador:
Y tiene sangle azul,
Cuervo gordo:
¡Y la está usando para esclibil!
Cuervo Jim:
Lo que nunca vi
ni velé jamás,
es un elefante volal.
[Bailan y canturrean a ritmo de jazz.]
Cuervos [Coro] :
Lo que nunca vi
ni velé jamás,
es un elefante volal.
¡Volal!
¡Es un elefante volal!
Lo que nunca vi
y ya pude vel,
es un elefante volal.
¡Volal!
El tratamiento de la variación lingüística
190
¡Es un elefante volal!
Al final de la película, el doblaje retoma el estribillo principal ligeramente modificado.
Esta vez lo canta con pronunciación normal una voz de hombre no caricaturizada126.
AM
He oído un ave hablar,
y hasta recitar.
Y sé que agujas
con ojos hay.
Lo que nunca vi
y ya pude ver
es un elefante volar.
Volar,
ya pude ver,
ya pude ver,
a un elefante volar,
volar,
a un elefante volar,
volar,
a un elefante volar.
9.7.1.4. Dumbo en español, veintidós años después
Más de dos decenios después, el traductor de la primera versión en lengua española de
Dumbo, Edmundo Santos, volvió a traducir el guión para dirigir él mismo un nuevo
doblaje.
En esta ocasión, en lugar de recurrir por segunda vez al habla bozal para
caracterizar a los cuervos, Santos decidió dar a cada uno de ellos un acento español
diferente. Así, el cuervo predicador y el de gafas hablan con un acento próximo a la
variante no marcada habitual en estos doblajes (español “neutro” de Hispanoamérica), el
cuervo del sombrero de paja con un acento parecido al cubano, y el cuervo gordo con
evidente acento mejicano. Para interpretar al cuervo Jim, el jefe de la pandilla, Santos
126 Entiéndase por voz caricaturizada aquélla cuyas cualidades no son reales, sino que están exageradas con fin caracterizador, es decir, para dotar de personalidad específica a un personaje. Es habitual encontrar esta clase de voces en los personajes de reparto (Ámbito 3).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
191
confió en el peculiar talento interpretativo de Florencio Castelló127, un actor capaz de
sacar partido como pocos al acento andaluz. Santos y Castelló ya habían trabajado
juntos anteriormente en el doblaje de otra película de animación de los estudios Disney:
The Aristocats (1970).
Las magistrales dotes interpretativas de Florencio Castelló siempre hicieron que,
aun en escenas corales como ésta, en la que su personaje formaba parte de un grupo, sus
memorables actuaciones sobresaliesen y eclipsasen a las del resto de voces que con él
compartían secuencia.
En la siguiente transcripción de la escena de los cuervos tal y como la dirigió
Santos veintidós años después, he intentado consignar especialmente el característico
acento andaluz de Castelló, que le confiere un nuevo sabor y encanto, muy distinto al
del doblaje de Amadori. Veámoslo.
ES
Cuervo de gafas: ¡Eh, miren! ¡Miren eso!
Cuervo predicador: Vaya, vaya. Eso sí que es más que extraño.
Cuervo sombrero de paja: Mis ojos lo están viendo y no lo pueden creer.
Cuervo de gafas: ¿No están muertos, verdad?
Cuervo gordo: No. Los muertos no roncan… ¿O roncarán?
[Los cuervos discuten.]
Cuervo Jim: ¿¡A qué viene ehta juerga!? ¡Vamoh, abran campo, vamoh!
Vamoh a ver, chavaleh, digan, ¿qué ocurrencia ocurre aquí?
Cuervo de gafas: No más echa la mirada p’abajo.
Cuervo gordo: Y prepárate para un infarto, “‘mano”.
Cuervo Jim: ¡Ozú! ¿Caballeroh, pero quéh lo que veo?
Cuervo sombrero de paja: Anda, despiértalo, chico.
Cuervo de gafas: Y pregúntales qué es lo que están haciendo ahí arriba.
Cuervo predicador: Aha.
Cuervo gordo: Y pa qué subieron.
Cuervo Jim: ¡Vamoh chavaleh, apártense!
127 La especialidad del actor Florencio Castelló (Sevilla, 1905) fueron los papeles de andaluz. Castelló disfrutó de merecida fama durante la denominada “Edad de Oro” del cine mejicano, alrededor de 1936. Su faceta de actor de doblaje fue igualmente alabada. Castelló prestó su voz a varios personajes en distintos largometrajes de animación de los estudios Disney y trabajó para la productora Hanna-Barbera en la serie de dibujos animados “Pixie y Dixie”, donde interpretó a Jinks, el lastimoso gato andaluz enemigo de los ratoncitos. Florencio Castelló falleció el 23 de agosto de 1986 en la ciudad de Méjico.
El tratamiento de la variación lingüística
192
Timoteo: Mmm… Ah, elefantes tintos otra vez.
Cuervo Jim: Dise que soy elefante…
Timoteo: ¿De qué se ríen? ¿Qué andas haciendo tú aquí, en el suelo?
Cuervo Jim: ¿Qué estoy hasiendo aquí en el zuelo? ¡Ehte debe dehtar loco!
Timoteo: ¡Ah, vete a volar allá arriba, al árbol!
Cuervo Jim: Oye, tú, roedoh.
Timoteo: ¡Roedor! Escucha, no me confundas, yo soy un gran cirquero.
Cuervo Jim: Y entonces, por ser sirquero, andah eshando maromah aquí arriba
de ehte árbol, ¿eh?
Timoteo: No. Yo echo maromas arriba de… ¿Árbol? Dumbo… Dumbo…
Despierta, Dumbo. No mires abajo, pero creo que estamos sobre un árbol.
[Los dos caen a una charca y los cuervos bajan riéndose.]
Timoteo: Bah. No les hagas caso a esos pajarracos. Vamos, Dumbo, tenemos
que volver al circo.
Cuervo Jim: ¡Adióh, trapesihta!
[Los cuervos ríen.]
Timoteo: Me gustaría saber cómo fue que nos trepamos a ese árbol. Vamos a
ver… ¿Los elefantes pueden trepar? No, no pueden, es absurdo. ¿Habrás
saltado? No, tampoco.
Cuervo Jim: ¡Eh, titiriteroh! ¡Quisáh volaron!
En este doblaje, la canción “A un elefante volar” adopta un nuevo estilo, aflamencado y
“agitanado”, puesto que es el cuervo Jim el que la canta, o sea, el “andalucísimo”
Florencio Castelló. De nuevo, la siguiente transcripción pretende reflejar la peculiaridad
del acento de los cuervos.
“Un elefante volar”
ES
Cuervo de gafas: ¿Tú has visto a un elefante volar?
Cuervo predicador: ¡No, pero vi volar a un pescao!
Cuervo gordo: ¡Y yo vi volar una cometa!
Cuervo sombrero de paja: Y yo un platillo volador.
Cuervo Jim: ¡Digo! Yo también he visto eso.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
193
Yo oí a un ave hablah,
y hasta recitah.
Y sé que agujah con ojos hay.
Pero nunca vi ni ehpero ver
a un elefante volah.
Cuervo [Off] :
¿Qué dise, gitano?
Cuervo Jim:
Dihe que nunca he vihto a un elefante volah.
El tiempo vi volah
y lo vi pasah.
Y mi dinero vi volar
sin aterrizar.
Pero nunca vi
ni ehpero veh
a un elefante volah.
Cuervo predicador:
De tigres voladores
oí hablar.
Cuervo de rayas:
Y volando eran buenos pa’ peliar.
Yo nunca loh vi, pero eh veddad.
Cuervo predicador:
Y tú siempre hablas con sinceridad.
Cuervo de rayas:
Un rey sin trono vi.
Cuervo predicador:
Y tiene sangre azul.
Cuervo gordo:
¡Y la está usando pa’ escribir!
Cuervo Jim:
Pero nunca vi
ni ehpero veh
El tratamiento de la variación lingüística
194
a un elefante volah.
[Canturrean y se mueven a ritmo de jazz.]
Cuervo Jim:
Lo que nunca vi
ni ehpero veh,
Cuervos [Coro] :
¡es un elefante volar!
¡Ni lo verán, chicos!
¡Es un elefante volar!
Timoteo: Basta ya, callad. Esto ya es demasiado.
Cuervo Jim: ¡Silensio, caballeroh! El ratón sirquero noh vaechá un dihcurso.
[…]
Cuervo Jim: ¡Oye, shavah, ehpera! No te vayas así enfadao. Nosotros no
sabíamoh na d’eso. ¿Quieres que seamoh amigoh?
Timoteo: Por favor, no insistas.
Cuervo Jim: Pero eh que queremoh ayudal-lo. ¿No eh verdá, primoh?
Cuervos: Claro que sí. [Ininteligible]
Cuervo Jim: Tú lo que quiereh eh que el elefantito vuele, ¿no eh eso? Bueno,
hay que usar “pihcología”, digo, “pictología”, esto hay que haseh primero:
primero… Y despuéh, inmediatamente despuéh…
Cuervo de gafas: ¡Ay!
Cuervo Jim: Usa la pluma mágica, ¿entiendeh?
Timoteo: ¿La pluma mágica? ¡Ah! Entiendo. ¡Dumbo, mira! ¡Mira lo que me
han dado! ¡Una pluma mágica! Con ella podrás volar.
Con el vuelo de Dumbo los cuervos a coro retoman el estribillo de la canción, ahora
modificado, esta vez sin aire flamenco:
Lo que nunca vi
lo estoy viendo ya,
a un elefante volar.
¡Míralo, ahí va!
¡A un elefante volar!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
195
Al final de la película, se retoma el estribillo, cantado con la pronunciación de la
variante no marcada por un coro de voces masculinas y femeninas no caricaturizadas:
Oí a un ave hablar,
y hasta recitar.
Y sé que agujas
con ojos hay.
Lo que nunca vi
ya lo pude ver,
a un elefante volar.
¡Volar!
¡Al fin ya vi!
¡Al fin ya vi!
¡A un elefante volar!
¡Volar!
¡A un elefante volar!
¡A un elefante volar!
¿Cuál de los dos doblajes de esta secuencia es mejor, o cuál de ellos traduce su sentido
y –lo que es más importante a mi juicio— su efecto más exacta y adecuadamente? En
mi opinión, los dos son excelentes traducciones en ambos planos. El sentido de los
diálogos y de la canción se traslada en los dos doblajes con un grado de pertinencia que
logra una identidad suficiente entre el sentido de los textos originales y sus versiones, si
bien en el plano de los significados es evidente que en la traducción de la canción las
versiones en español se toman más libertades, lo cual es algo normal y hasta casi
inevitable, dadas las restricciones añadidas que impone la naturaleza particular del texto
y su finalidad última, puesto que se trata de una letra escrita para ser cantada sobre una
melodía.
En cuanto a la traducción del efecto de la secuencia original, no voy a tener en
cuenta las apreciaciones de quienes han entendido que esta escena era racista por el
mero hecho de hacer hablar a una panda de cuervos alegres y jacarandosos el inglés de
los negros estadounidenses. Extraer semejante conclusión llevaría, por el mismo
razonamiento, a censurar el acento neoyorquino de Brooklyn del ratón Timothy, que
supondría un desprecio y un grave insulto hacia los habitantes de este barrio de Nueva
York, a los que se estaría llamando implícitamente “ratas”. Nadie, que yo sepa, ha
El tratamiento de la variación lingüística
196
criticado el acento del ratoncito. Muchos, sin embargo, el de los cuervos. ¿A qué
responde esa sensibilidad tan susceptible que no oculta su distinto rasero a la hora de
emitir juicios de valor? Dejaré que sean otros los que propongan respuestas para esa
pregunta.
A mi juicio, la adjudicación de acentos se rige puramente por los estereotipos
vigentes en una sociedad en un momento determinado. Creo que el estereotipo del negro
descarado, desenvuelto y divertido sigue hoy tan vigente en los Estados Unidos como lo
era en la época en que se estrenó Dumbo. Son ejemplo de ello el trabajo de actores
como Eddie Murphy o Will Smith y la abundancia de series cómicas de televisión
protagonizadas por actores negros, muchas de las cuales se han emitido en nuestro país
dobladas y con notable éxito, a juzgar por las continuas reposiciones.
No parece descabellado afirmar que en la cultura de habla hispana, el personaje
que responde a esas características, encuentra su homólogo, mutatis mutandis, en el
andaluz estereotípico (más o menos agitanado) en España, y el caribeño quintaesenciado
(mulato o negro cubano o dominicano) al otro lado del Atlántico. Ejemplos de la
vigencia de estos arquetipos se encuentras todavía con frecuencia en comedias de cine y
televisión. Está por ver si el futuro los reemplazará con otros. Percibir en esta clase de
convenciones actitudes racistas es, posiblemente, una postura tan lícita como no hacerlo.
Sea como sea, el caso es que guionistas y directores de doblaje siguen recurriendo a
estos estereotipos con fines cómicos y caracterizadores, y así, como ya señalé,
Sebastian, el cangrejo de The Little Mermaid posee la personalidad divertida y
dicharachera y los rasgos de habla de un negro jamaicano, mientras que Sebastián, su
trasunto hispanófono en La sirenita, los de un caribeño probablemente cubano, para
más señas128.
Conduciendo la reflexión de nuevo al terreno de las películas y los doblajes que
este estudio comprende, sugiero que esta clase de estereotipos sean considerados como
una manera simple pero eficaz de caracterizar a ciertos personajes, generalmente
cómicos y comprendidos en lo que he denominado Ámbito 3 (personajes de reparto),
para “marcarlos” y, por contraste, distinguirlos de los personajes protagonistas (Ámbito
1), en general no marcados estereotípicamente por usos lingüísticos concretos de una
región o una clase social determinados.
128 En ambos doblajes: el de 1988, en español “neutro” de Hispanoamérica, y el de 1998, en castellano.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
197
Teniéndolo en cuenta, y por utilizar un término favorito del estudioso de la
mediación interlingüística Sergio Viaggio, bastará que el traductor o el director de
doblaje busquen en el “paquete hermenéutico” que comparten con el resto de individuos
nativos de la cultura de destino para encontrar el estereotipo vigente y mayoritariamente
aceptado que sea capaz de traducir y trasladar más eficazmente la idiosincrasia del
personaje original.
9.7.2. Los monos y buitres de El libro de la selva (1967) y el perro Napoleón de Los
aristogatos (1970)
En The Jungle Book los monos no hablan con un acento particular, pero su rey, el
orangután King Louie, sí. El cantante de swing y jazz Louis Prima lo interpretó con la
misma estridencia que lo había hecho popular a él. Prima (1910-1978), nacido en Nueva
Orleans, destacó como músico, actor, cantante y trompetista. Conocido como el “Rey de
los swingers”, su personalidad llamativa y proclive a la exageración coloreó todo su
trabajo en el mundo del espectáculo. Como voz del divertido King Louie, en 1967 grabó
el memorable “I Wanna Be Like You”, que formaba parte de la banda sonora de la
película, cuyo éxito le llevó a grabar dos discos de canciones para el sello Disneyland
Records: The Jungle Book y More Jungle Book.
He aquí un fragmento en el que pueden contrastarse los rasgos de habla
originales que caracterizan al niño protagonista, Mowgli, a los monos y King Louie.
(Los monos raptan a Mowgli y lo llevan ante King Louie.)
V.O.
Monkey 1: Ha, ha, we got him, King Louie!
Monkey 2: Man, we got him, we got him!
Louie: Ha, ha, ha. So you’re the man-cub? Crazy!
Mowgli: I’m not as crazy as you are! Put me down! You cut that out!
Louie: Cool it, boy. Unwind yourself. Do-doot doot-doot do… Now come on.
Let’s shake, cousin.
Mowgli: What do you want me for?
Louie: Word has grabbed my royal ear, have a banana, that you want to stay in
the jungle.
Mowgli: Stay in the jungle? I sure do.
Louie: Good. And ol’ King Louie… Bop-boo do-bay doo-boo-do… That’s me,
can fix it for you. Have two bananas. Have we got a deal?
El tratamiento de la variación lingüística
198
Mowgli: Yes, sir. I’ll do anything to stay in the jungle.
Louie: Well then. I’ll lay it on the line for ya.
El habla de los monos de la versión original, aunque algo caricaturizada, no está
marcada de manera especial. King Louie, sin embargo, habla como lo haría un scat
man. En el doblaje, sin embargo, los monos pasan a tener acento caribeño (¿quizá
cubano?), posiblemente para cohesionar al grupo de los simios tomando como
referencia la forma de hablar con que el cómico mejicano Flavio Ramírez Farfán
interpretó al Rey Louie. Seguidamente, la transcripción de la versión en español de la
misma escena:
ES
Mono 1: ¡Oye, tú, rey! Te lo trajimos. ¡Aquí lo tienes!
Mono 2: Mira, rey, te lo atrapamos bien atrapao.
Louie: Jajaja. Conque tú eres el cachorro humano, ¿eh? ¡Qué loco está!
Mowgli: No estoy tan loco como tú. ¡Oye, suéltame ya! ¡Ay! ¡Ya verás tú!
Louie: ¡Quieto, muchacho! ¡Desenrédate! Du-dut dut-duut du… A ver, choca la
mano, primo.
Mowgli: ¿Y para qué me quieres tú, eh?
Louie: Un rumor vino a mi real oído. Cómete un banano. Que tú quieres
quedarte en la selva.
Mowgli: ¿Quedarme en la selva? Seguro que sí.
Louie: Bueno. Pues el rey Louie… Bup-bu du-bay du-buu-du… Que soy yo,
puede arreglarte el negocito. Ahora, dos bananos. ¿Y qué? ¿Hacemos el trato?
Mowgli: Sí, rey. Yo haría cualquier cosa por quedarme.
Louie: Entonces, te lo voy a explicar ahora mismo, chico.
La traducción de los acentos originales es aún más liberal en la secuencia de los buitres,
también en The Jungle Book, hacia el final de la película. ¿Qué hacer para doblar en
español a cuatro buitres de marcado acento británico con los que Disney supuestamente
pretendió parodiar al cuarteto fabuloso por antonomasia: los Beatles? La solución que
Santos encontró para el problema me parece un brillante ejemplo de libertad y licencia
aplicada a la traducción, o de eso que en inglés describen como to think outside of the
box.
Los buitres de la versión original se llaman Buzzie (J. Pat O’Malley), Ziggy
(Digby Wolfe), Dizzy (Lord Tim Hudson) y Flaps (Chad Stuart). En el doblaje, y en el
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
199
mismo orden, son Despeinao (Florencio Castelló), Dizzy (Francisco Colmenero), Ziggy
(Anónimo) y Oxigenao (Carlos Amador Jr.). El acento británico de los buitres en la
versión original se transforma en cuatro acentos españoles diferentes en el doblaje.
Despeinao, interpretado por Florencio Castelló es el que lleva la voz cantante. Como no
podía ser de otro modo, siendo Castelló quien lo dobló, Despeinao habla con el mismo
acento andaluz que el cuervo Jim (de la película Dumbo) antes que él y que el sabueso
Napoleón (de Los artistogatos) unos años después. El buitre Oxigenao habla con acento
argentino rioplatense, Ziggy a la manera de los cubanos, y Dizzy con acento y
expresiones típicamente mejicanas.
Ésta es la transcripción del diálogo original de la escena de la película en que
aparecen los buitres por primera vez.
V.O.
Buzzy: Hey, Flaps, what we gonna do?
Flaps: I don’t know. What you wanna do?
Ziggy: I got it! Let’s flap over to the east side of the jungle! They’ve always got
a bit of action, a bit of a swinging scene. All right?
Buzzy: Ah, come off it! Things are right dead all over.
Ziggy: You mean you wish they were!
Dizzy: Very funny.
Buzzy: Okay, so what we gonna do?
Flaps: I don’t know. What you wanna do?
Buzzy: Look, Flaps, first I say, "what we gonna do?", then you say, "I don’t
know, what you wanna do?", they I say, "what we gonna do?", you say "what
you wanna do?", "what you gonna do", "what you wanna"… Let’s do
something!
Flaps: Okay. What you wanna do?
Buzzy: Oh, blimey, there you go again. The same notes again!
Ziggy: I’ve got it! This time, I’ve really got it.
Buzzy: So you got it. So what we gonna do?
Dizzy: Hold it, lads. Look, look what’s coming our way.
Flaps: Hey, what in the world is that?
Ziggy: What a crazy looking bunch of bones.
Dizzy: Yeah, and they are all walking about by themselves.
Buzzy: So what we gonna do?
Flaps: I don’t know… And now don’t start that again!
El tratamiento de la variación lingüística
200
Ziggy: Come on lads, come one let’s have some fun with this little fella, this
little blokey.
Flaps: Blimey! He’s got legs like a storky!
Buzzy: Like a stork, heh-heh, but he ain’t got no feathers, he ain’t!
Mowgli: Go ahead. Laugh. I don’t care.
Dizzy: What’s wrong with him?
Flaps: I think we overdid it.
Dizzy: We were just having a bit of fun, that’s all.
Buzzy: Aw, just look at him. What a poor little fella. You know, he must be
down on his luck.
Dizzy: Yeah, or he wouldn’t be in our neighbourhood.
Buzzy: Hey, new kid, wait a minute, hey!
Mowgli: Just leave me alone.
Buzzy: Oh, come on, what’s wrong? You know, you look like you haven’t got a
friend in the world.
Mowgli: I haven’t.
Dizzy: Haven’t you got a mother or a father?
Mowgli: No. Nobody wants me around.
Buzzy: Yeah, we know how you feel.
Dizzy: Nobody wants us around, either.
Buzzy: We may look a bit shabby, but we’ve got hearts.
Dizzy: And feelings, too.
Buzzy: And just to prove it to you, we’re gonna let you join our little group.
Flaps: Kid, we’d like to make you an honorary vulture.
Mowgli: Thanks, but I’d… I’d rather be on my own alone.
Buzzy: Uh, now look, kid, everybody’s got to have friends. Hey, fellas, are we
his friends?
Debido a la variedad de acentos españoles y a lo llamativo de la interpretación andaluza
de Castelló, la versión doblada de esta escena es, a mi juicio, mucho menos “plana” que
la original, puesto que la variación lingüística introducida le otorga mucho más
“colorido”. Discúlpeseme el empleo tan sinestésico de estos adjetivos, con los que
pretendo transmitir una sensación de conjunto, de contenido en términos generales, no
precisamente visuales. Quizá la siguiente transcripción de los diálogos (que procura
reflejar la pronunciación de los personajes) ayude a entender lo que quiero decir.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
201
ES
Despeinao: Oye, Oxigenao, ¿qué vamoh ha asé?
Oxigenao: Yo no sé. ¿Qué querés haser?
Ziggy: ¡Eh, chicoh! Vamos al barrio bajo, ahí hay siempre relajito del bueno
¿Verdad, despeinao?
Despeinao: ¡Eh un cementerio! Parese que toh ehtán muertoh ahí.
Ziggy: ¡Ya quisiéramos tú y yo que estuvieran muertos!
Dizzy: Ya, qué chistoso.
Despeinao: Bueno, Oxigenao, ¿qué vamoh ha asé?
Oxigenao: Yo no sé. ¿Qué querés haser?
Despeinao: Oye, ehpera, te pregunto “¿qué vamoh ha asé?” Tú contestas “No
sé, ¿qué queréh asé?” Y yo te digo “¿qué vamoh ha asé?” Y tú dices “¿qué
queréh asé?” ¿Qué vamoh asé? ¡Pues vamoh ha haselo ya de una vez, so
permazo!
Oxigenao: De acuerdo, che. ¿Qué querés haser?
Despeinao: ¡Otra veh “qué queréh asé”! ¡Siempre er mihmo cuento!
Ziggy: ¡Ya sé qué! ¡Esta vez sí sé que sé qué!
Despeinao: De acuerdo, ¿y qué vamoh asé?
Dizzy: Párenle, cuates. Miren, échenle un vistaso a lo que viene allá.
Oxigenao: ¡Che! ¿Pero qué diablos es eso?
Ziggy: ¡Caballero! ¡Qué manoho de huesos inflando, mi socio!
Dizzy: ¡Y vienen caminando solos, mano!
Despeinao: ¿Qué vamoh asé?
Oxigenao: Yo no sé… ¡Che, no vashás a empezar otra vez, eh?
Ziggy: ¡Caballeros! ¡Vamos a gosarla toda con ese esqueleto ambulante!
¡Vamos, vamos! ¡Vamos, rápido!
Oxigenao: ¡Miren! ¡Pero si tiene piernas de cigüeña anémica!
Despeinao: Si no le han salío plumah, no puede ser sigüeña.
Mowgli: Bueno, ríanse de mí. No me importa.
Dizzy: ¿Qué le pasará, mano?
Oxigenao: Se nos fue la mano, mano.
Dizzy: Si no más estábamos jugando con el chamaquito.
Despeinao: ¡Ay, pobre shavaliyo! Se le ve mu trihte. Saben, eh que ha de teneh
mu mala estreya.
Dizzy: Eso, o no andaría en este barrio, no.
Despeinao: ¡Eh! ¡Oye, niño! ¡Ven, ehpera!
Mowgli: Déjame en paz.
El tratamiento de la variación lingüística
202
Despeinao: Bah, ¡vamos chavá! Parese como si no tuvierah amigoh ner mundo.
Mowgli: No tengo.
Dizzy: ¿Y no tienes padre ni madre?
Mowgli: No, y nadie me quiere aquí.
Despeinao: Sí, y con nosotroh eh peó.
Dizzy: Nadie nos quiere, ni aquí ni allá.
Despeinao: No semoh mu eleganteh, pero tenemoh corasón.
Dizzy: Y sentimientos nobles.
Despeinao: Y pa demohtrártelo, hemoh acordao admitirte en nuehtro sindicato.
Oxigenao: Pibe, vamos a hacerte sopilote honorífico
Mowgli: Gracias, pero prefiero andar solo.
Despeinao: ¡Eh, niño! To er mundo nesesita teneh amigoh. Sí, señor. ¡Eh,
compare! ¿No eh la amihtad lo prinsipah?
Nótese con cuánta eficacia y economía de medios se consigue caracterizar de modo
diferente a cada uno de los buitres. La idea que me parece fundamental resaltar es que,
igual que para mantener la caracterización del personaje original, para cambiarla apenas
es necesario alterar el sentido o el significado originales del guión. Esta escena
demuestra que basta contar con actores de doblaje que puedan interpretar
convincentemente el acento que se decida dar al personaje y que la traducción
introduzca en el texto del guión elementos lingüísticos de finalidad expresiva. A guisa
de pequeñas “pinceladas caracterizadoras”, estas adiciones casi siempre son coletillas,
interjecciones y apelativos que, por su brevedad, de ninguna manera alargan la
intervención del personaje hasta el punto de dificultar la sincronía entre la voz del
doblador y la imagen.
Concretamente, en la escena que nos ocupa, los cuatro actores que interpretan a
los buitres en el doblaje les dotan de una pronunciación convincente congruente con el
resto de rasgos, incluida la entonación, que conforman el acento de cada uno. (Insisto en
la opinión de que en las películas de dibujos animados el efecto de un acento prevalece
sobre su verosimilitud, y que por eso cualquier acento, ya sea londinense, andaluz o
argentino, es igual de aceptable en un buitre parlante de la jungla india.)
De la mano de los rasgos particulares de pronunciación de cada uno, llegan a la
traducción las desviaciones de la norma (del estándar) asociadas a ella, como son, en el
caso de Despeinao, formas verbales aberrantes como el *semoh de la frase “No semoh
mu eleganteh, pero tenemoh corasón” (traducción magnífica de We may look a bit
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
203
shabby, but we've got hearts) o, en el de Oxigenao, la introducción del voseo y sus
propias formas verbales, como cuando pregunta “¿Qué querés haser?” (What you wanna
do?). En ningún caso la nueva caracterización de los personajes ha precisado manipular
el sentido o el significado del guión. Como puede verse, máximos efecto y eficacia con
el mínimo de medios y de cambios.
A estos dos aspectos se suma un tercero que, a diferencia de aquéllos, sí
comporta una alteración del texto original por amplificación. Se trata de añadir esas
palabritas, interjecciones y apelativos a modo de muletillas, que otorgarán mayor
naturalidad y realismo aún a la traducción sin alargarla demasiado. Me refiero a
palabras como “mano” o “chamaquito”, mejicanismos que emplea Dizzy en varias de
sus intervenciones en lugares donde el texto original no ofrece un elemento lingüístico
de significado correspondiente. Pueden también deslizarse en la traducción, sin
necesidad de añadir unidades al guión, vertiendo lo más idiomáticamente posible, y de
acuerdo con la caracterización del personaje, interjecciones como Hey! o apelativos
como kid, que en el discurso rioplatense de Oxigenao se transforman muy
apropiadamente en “¡che!” y “pibe”.
A todo lo anterior puede agregarse, por último, el recurso a la traducción libre
(no semántica) como elemento caracterizador. Es ésta la opción que otorga mayor
margen de maniobra al traductor, pues aquí éste se concede licencia para decir lo mismo
que el texto original (o sea, mantener su sentido) de una forma distinta (o sea,
desatender la similitud formal), más adecuada al efecto buscado por ser más idiomática.
En nuestro caso, encontramos un ejemplo en el “relajito del bueno” que Ziggy
anima a los demás a buscar allí donde el texto original dice “a bit of action, a bit of a
swinging scene”. Además de descanso y tranquilidad, la palabra “relajo” significa
diversión, que es precisamente lo que Ziggy ofrece en inglés a sus amigos, pero es
indudable que, una vez decidido que Ziggy hable en el doblaje con acento cubano,
resulta mucho más adecuado traducir como “relajito del bueno” que como “un poquito
de acción, de ambiente y movimiento”, por ejemplo.
Para terminar, pasemos al doblaje de The Aristocats (1970), donde al sabueso
Napoleón, feliz habitante de la tranquila campiña londinense, se le colocó el acento
andaluz del inconfundible Florencio Castelló.
Dudo que Edmundo Santos hubiese sido capaz de argumentar filológica o
traductológicamente la relación entre el inglés con rasgos acentuales del sur de los
Estados Unidos (que es lo que habla Napoleón) y la pronunciación andaluza del
El tratamiento de la variación lingüística
204
español. Es más, pienso que habría juzgado inútil e innecesario tanto hacerlo como
rendir explicaciones a nadie al respecto. Probablemente, como director artístico
plenipotenciario de las versiones en nuestra lengua de estas películas, su sensibilidad de
hablante del español le indicó que el divertido acento andaluz de Castelló le venía al
perro como anillo al dedo. O, simple y llanamente, que así quedaba más gracioso. Y
tuvo razón. Veámoslo.
(Los perros Napoleon y Lafayette oyen que alguien se aproxima: es Edgar, el
mayordomo que ha raptado a los gatos.)
V.O.
Napoleon: Lafayette! Lafayette! Listen.
Lafayette: Oh, shucks, Napoleon. That ain’t nothing’ but a little ol’ cricket bug.
Napoleon: It’s squeaky shoes approachin’.
Lafayette: Oh, cricket bugs no wear shoes.
Napoleon: Hush your mouth. Let’s see. They’re oxford shoes. Size nine-and-a-
half. Hole in the left sole, it sounds like.
Lafayette: What color are they?
Napoleon: They are black… How would I know that?
Napoleon: Hey, now the squeakin’ has stopped.
Lafayette: I still say it was a little ol’ cricket bug.
Napoleon: I’m the leader. I’ll decide what it was. It was a little ol’ cricket bug.
Lafayette: I’ll see ya in the mornin’, Napoleon.
En la versión original, Napoleón y Lafayette inglés con rasgos subestándar y un acento
reconocible como del sur de los Estados Unidos. En el doblaje, al primero lo interpreta
con fuerte acento andaluz Florencio Castelló; al segundo, con voz caricaturizada de
acento mejicano, Francisco Colmenero. La transcripción que sigue procura reflejar la
pronunciación de Napoléon.
ES
Napoleón: ¡Lafayete! ¡Lafayete! Ehcucha.
Lafayette: Ah, ya, Napoleón, duérmete. No es más que un pobre grillito.
Napoleón: Son sapatoh reshinanteh que se aprosiman.
Lafayette: No, los grillitos no usan zapatos.
Napoleón: ¿Tú qué sabeh? Son sapatoh de botoneh der siete y medio. Una suela
rota, la izquierda.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
205
Lafayette: ¿De qué color son?
Napoleón: Son neg… ¿Cómo quiereh que sepa eso? Oye, el rechinao ha pasao.
Lafayette: Insisto en que era un pobre grillito.
Napoleón: ¡Yo soy eh jefe! Y soy quien deside lo que tiene que seh. Era un
pobre griyito.
Lafayette: Ya duérmete. Hasta mañana, Napoleón.
9.7.3. A propósito del empleo de estereotipos culturales con fines cómicos y
caracterizadores
Actualmente los estudios Disney procuran no incluir en los guiones de sus películas
nada que pueda ofender a ningún sector o grupo de población. Se descarta, por tanto
cualquier chiste, burla y alusión que, por inofensiva que sea su intención, pueda dar pie
a reclamaciones y protestas, fundadas o infundadas, por parte de un grupo social129. Por
este motivo no es fácil encontrar en sus películas más recientes personajes
pertenecientes a colectivos minoritarios (inmigrantes o grupos más o menos
“marginales”) cuya intervención en la película sea secundaria y suponga simplemente
un contrapunto de relajación cómica al interés generado por la trama argumental
principal.
No obstante, en las películas que comprende este trabajo no se renunció al
humor centrado en las diferencias entre colectivos y en los estereotipos que estos
asumen respecto a sí mismos o a otros grupos. Eran otros tiempos. Ello se evidencia,
por ejemplo, en la inclusión frecuente de personajes que hablan inglés con acento
extranjero, siempre notablemente marcado. Seguramente resultaba gracioso para el
nativo angloparlante oír el fortísimo acento italiano del ayudante de cocina Giuseppe en
Lady and the Tramp. Al lado de estos acentos figuraban también los propios del inglés,
como el sureño del tranquilo sabueso Trusty en la misma película, o el británico de la
pareja de refinadas ocas inglesas de The Aristocats. Estas pronunciaciones funcionaban
al menos en dos niveles diferentes. Por un lado, aportaban variedad y realismo a la
película al dotar de “universalidad” al elenco de personajes. Por otro, actuaban como
elemento humorístico, pues el espectador reconocía el estereotipo que se pretendía
evocar y captaba el “guiño” bromista. Recordemos, por ejemplo, la escena de Lady and
the Tramp en que Butch señala a la perrita protagonista los hogares adonde suele ir a
129 Recuérdese que en Aladdin se cambió la letra de la canción con la que comienza la película debido a las críticas vertidas por ciertos sectores musulmanes. Por su parte, The Lion King fue criticada por presentar a dos malvadas hienas que hablaban inglés con acento, hispano en un caso y negro en el otro.
El tratamiento de la variación lingüística
206
cenar durante la semana. Con una simpática imitación del acento alemán explica que los
lunes va a casa de lo Schultz a comer un delicioso wiener Schnitzel, y añade
inmediatamente después, imitando el acento irlandés, que los martes acude a casa de los
O’Brien, donde le sirven corned beef. La escena es graciosa por estar centrada en
estereotipos asociados con grupos concretos: el alemán, con su fuerte acento en lengua
inglesa y sus contundentes platos regionales de carne, y el irlandés, también con su
acento particular y la tradicional ternera en escabeche (corned beef).
Imagino que para muchos espectadores estadounidenses los ratones hillbillies de
la película The Rescuers resultaron especialmente cómicos. Del poder cómico del
estereotipo asociado a este colectivo da fe una serie tan irreverente e incorrecta como
The Simpsons, que se permite el lujo de presentar a un personaje, Clitus, y a su familia,
típicos hillbillies de los pantanos, como un vago sucio, desarrapado y medio tonto,
probablemente porque sus padres eran primos. Los guionistas de The Simpsons pueden
hacerlo porque no engañan a nadie: quieren ser irreverentes y transgresores. Disney
podía hacerlo en 1977, pero dudo que hoy se atreviese. De todos modos, como ejemplo
de una época que a buen seguro muchos tacharán de insensible y discriminadora,
quedaron para la posteridad Mae con su inglés “roto” y Luke, que no se despega de su
garrafa de aguardiente casero “abrasagaznates”.
Hoy, apelar a estereotipos de esta clase puede provocar millonarios problemas a
una productora de la talla de Disney, cuyos productos y decisiones empresariales son
analizados con lupa en el mundo entero, con especial saña por los detractores del
capitalismo y de la expansión imperialista de la cultura estadounidense, que ven en la
compañía uno de sus mayores valedores.
Fuera del entorno cultural norteamericano el poder humorístico de estos
personajes estereotipados se rebaja hasta el punto de que gran parte de su efecto cómico
suele perderse. Sin embargo, recuérdese de nuevo que este tipo de elementos
humorísticos no son del género con el que trabaja el traductor. Dicho de otro modo: el
traductor para doblaje poco (a veces nada) puede hacer para trasladar a la cultura que
recibe la traducción lo que los personajes representan en su cultura original. Al
traductor, en cambio, sí le compete todo lo que estos personajes digan, y en las películas
que se estudian en este trabajo abundan, como veremos más adelante, las bromas
verbales de base lingüística, como juegos de palabras, dobles sentidos, metáforas y
expresiones cómicas. Eso sí que entra dentro del campo de acción del traductor. En la
mayoría de los casos (por no decir en todos) puede encontrarse una traducción, si no
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
207
óptima, al menos idónea; y en caso negativo, las pérdidas pueden compensarse en otros
lugares. Creo que de ello he ofrecido suficientes muestras en las páginas precedentes.
Pautas para la investigación y la docencia
• La transformación de acentos en los doblajes al español de los “Clásicos
Disney” afecta exclusivamente a los personajes de reparto, integrados en el
Ámbito 3, y no a los personajes protagonistas y secundarios.
• El doblaje elimina los acentos originales de los protagonistas o secundarios
cuando pertenecen a una de las dos grandes variantes del inglés, a saber:
estadounidense o británico. Por el contrario, el doblaje en algunos casos
conserva o procura reproducir el acento original si el personaje habla inglés con
acento extranjero.
• El doblaje elimina la distinción entre héroes y villanos merced a su acento,
británico para estos, estadounidense para aquéllos. En el doblaje unos y otros
hablan la variante “no marcada”, es decir, el español “neutro” de
Hispanoamérica.
• El único criterio por el que parece regirse la elección de acentos sustitutivos en
el doblaje es el gusto y la sensibilidad del director de doblaje, determinados por
los estereotipos de caracterización lingüística vigentes en la cultura destinataria
del doblaje en el momento en que éste se realiza.
• La transformación de acentos parece tener un único fin aparente, a saber,
conservar o aumentar el efecto, cómico en todos los casos analizados, del acento
original que se sustituye.
• El propósito humorístico de estos acentos justifica su inverosimilitud, tanto en
las versiones originales como en sus doblajes. Igual de inverosímil es que un
buitre de la jungla india hable inglés con acento londinense, que español con
acento andaluz.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
208
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 9.1. La variación lingüística en Peter Pan
Peter Pan, el personaje central de la película (Ámbito 1), habla el estándar
estadounidense. Los niños de la familia Darling Wendy (Ámbito 1), John y Michael
(pertenecientes ambos al Ámbito 2), hablan inglés británico estándar por razones de
coherencia argumental.
Hook, villano de la película y némesis de Peter Pan, habla una variante del
inglés británico. Nótense los elementos lingüísticos marcadamente británicos, resaltados
con letra gruesa, en la siguiente intervención del Capitán:
V.O.
Captain Hook: Blast that Peter Pan! If I could only find his hideout, I’d trap
him in his lair. But where is it? Mermaid Lagoon? No, we’ve searched that.
We’ve combed Cannibal Cove. Here! No, no, no, no. That’s Indian terr--- But
wait! Those redskins know this island better than I do me own ship.
“Blast!” es una interjección coloquial propia del inglés británico que puede traducirse
como “¡Maldición!”, mientras que la forma me es una variante del determinante
posesivo my muy común en los hablantes de nivel cultural y/o social medio y bajo de
algunas regiones de Gran Bretaña.
Como he señalado anteriormente, la mayor variación lingüística se da en el
Ámbito 3, propio de los personajes de reparto. Así, los niños perdidos hablan inglés con
acento americano muy marcado, los piratas de Hook inglés subestándar con fuertes
acentos de distintos países, y los indios… los indios hablan inglés “como los indios”.
De todos estos diferentes tipos de habla posibles en la lengua inglesa, el doblaje
en español sólo traduce (o reproduce) el habla de los indios. Los demás se pierden, pues
para traducirlos se recurre indistintamente a lo que denomino español “neutro” de
Hispanoamérica, que funciona como variante no marcada en los doblajes.
SP 9.2. La variación lingüística en Pinocchio
En esta película todos los personajes hablan inglés americano salvo, como es de esperar,
los villanos.
Pinocho y Pepito Grillo, los protagonistas (Ámbito 1), hablan un inglés trufado
de expresiones inequívocamente americanas. La marioneta le dice a Geppetto: Gee,
you’re funny! El grillo le dice al hada madrina, que lo ha vestido impecablemente a
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
209
golpe de varita mágica: Well! Ho-ho-ho! My, my! Mmm! Say, that’s pretty swell. Gee…
thanks! But… don’t I get a badge or something? El hada madrina, por cierto, también
habla un inglés con marcado acento americano.
El pillo Lampwick, personaje amigo de Pinocho, perteneciente al Ámbito 3,
también habla la variante no marcada con un registro claramente coloquial: “Me
neither, but they say it’s a swell joint; no schools, no cops. You can tear the joint apart
and nobody says a word”.
El inglés de los tres personajes malvados de la película (de Ámbito 2 y 3)
presenta mayor variación: Honest John habla un inglés americano algo anglificado; el
siniestro cochero que lleva a los niños a la Isla de los Juegos habla inglés británico con
rasgos subestándar, algunos propios del cockney londinense; por último, el gitano
Stromboli habla inglés con fuerte acento italiano, como ya expliqué.
La variación lingüística del original se pierde en el doblaje en español, que
neutraliza los acentos regionales, corrige los rasgos de habla subestándar y dobla todos
los diálogos en español pretendidamente neutro.
SP 9.3. La variación lingüística en Robin Hood
El caso de Robin Hood es bastante inusual. Téngase en cuenta que, por razones de
congruencia histórico-argumental y para evitar anacronismos, todos los personajes
debieran haber hablado inglés británico. Si bien varios de los actores que prestaron su
voz a algunos de los personajes medievales eran británicos, los estudios Disney
decidieron confiar también las voces de otros a actores estadounidenses, muchos de los
cuales eran caras y voces conocidas del público por su trabajo en películas y series de
televisión ambientadas en el Salvaje Oeste. Dado que Colón no descubrió el Nuevo
Mundo hasta cuatro siglos después de que Robin Hood y sus alegres camaradas se
hiciesen fuertes en el bosque de Sherwood, no deja de ser sorprendente el cóctel de
acentos servido por la versión en lengua inglesa. Robin Hood, el héroe protagonista,
habla inglés británico, mientras que Little John, su compañero de andanzas, emplea
inglés americano. Lady Cluck, la aya de la doncella Marian, habla inglés con acento
escocés (“Oh, Marian! What a bonny wee bunny!”, dice en una ocasión). El león que
encarna al príncipe John, ridículo villano de la película, habla un exquisito inglés
británico (con la voz de Peter Ustinov), mientras que personajes como Friar Tuck, el
Sheriff de Nottingham y los alguaciles Trigger y Nutsy se expresan con acento y
maneras más propias del medio rural del suroeste de los Estados Unidos que de la
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
210
Inglaterra medieval. Este efecto deliberado fue reforzado con la elección del famoso
cantante country Roger Miller como voz de Allan A-Dalle, el gallo juglar que canta y
relata la historia.
Igual que en los casos anteriores, la variación lingüística vinculada a acentos
regionales que presenta el original se pierde en el doblaje en español, que no la traduce
y recurre, como es habitual, al español “neutro” de Hispanoamérica como variante única
y uniformadora.
SP 9.3.1. El francés en Robin Hood
Un aspecto lingüístico propio del idiolecto de Prince John, tanto en la versión original
de la película como en su doblaje en español, es el uso esporádico de expresiones
francesas para afectar sofisticación y refinamiento. Esto, que a primera vista puede
parecer una licencia caprichosa de los guionistas, posee sin embargo una base
rigurosamente histórica, pues se sabe que durante la época que sirve de marco al mito de
Robin Hood (mediados del s. XIII) la aristocracia inglesa se expresaba en
anglonormando, hábito que pervivió durante siglos y repercutió en el posterior
desarrollo de la lengua inglesa que daría lugar al inglés actual.
En el doblaje dirigido por Edmundo Santos no siempre se mantienen las
expresiones originales en lengua francesa. Veamos un par de ejemplos.
(Prince John se felicita por haber urdido un plan para atrapar a Robin Hood.)
V.O.
Prince John: Hiss, this is a red-letter day. A “coup d’etat” to coin a Norman
phrase.
ES
Príncipe Juan: Ja, ja. Hiss, éste va a ser un gran día, una inolvidable fecha en
que consumaré mi astuto plan.
Nótese que se elimina la expresión metafórica en francés y la referencia histórica a los
normandos, un toque de verismo histórico del guión original.
(Prince John agradece los cumplidos que le dirige Little John, que se ha disfrazado de
noble francés.)
V.O.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
211
Prince John: Du savoir faire il y a, n’est ce pas, Hiss?
ES
Príncipe Juan: Ja, ja. Tiene gran estilo, ¿eh, Hiss? Savoir faire, como dirían los
franceses, n’est-ce pas, Hiss?
Obsérvese que la traducción es aproximadamente el doble de larga que el texto original.
Santos explicita, explicándolo, el origen francés de la expresión, algo que la versión
original no hace. Esta forma de traducir es posible debido a que la cámara se desplaza
hacia Hiss y deja fuera de plano a Prince John, cuya voz sigue oyéndose en off.
SP 9.4. La variación lingüística en The Rescuers
En los diálogos de esta película, la última en la serie cronológica de las que abarca este
estudio, se advierte un deseo de reflejar con mayor realismo distintas variantes
contemporáneas de la lengua inglesa, si bien puestas en boca de animales, como era
habitual en las producciones de la Disney130.
Con The Rescuers, una historia de argumento moderno y muy actual a las
puertas de los años ochenta, los estudios Disney decidieron alejarse de los mundos de
cuento y fábula y, por una vez, hacer una película caracterizada por mayores dosis de
realismo.
El comienzo de The Rescuers presenta al espectador la Rescue Aid Society, una
especie de Organización de las Naciones Unidas ratonil (emplazada, de hecho, en el
interior de la sede de la ONU en Nueva York).
A una asamblea de urgencia convocada en uno de sus recovecos acuden
ratoncitos representantes de distintas nacionalidades, que saludan en inglés con acento
extranjero al ratón conserje que los recibe, Bernard, protagonista de la película. La ratita
alemana, por ejemplo, se dirige a Bernard en alemán con estas palabras: Danke, gut,
Bernard. El presidente de esta asamblea de roedores habla con acento británico, lo cual
es frecuente en estas películas cuando se desea dar un aire distinguido a un personaje.
El doblaje conservó los rasgos de habla caracterizadores de estos personajes de
Ámbito 3, y así los ratones representantes de cada país pasan por delante de Bernardo
saludándolo cada uno en su idioma. La ratoncita alemana dice las mismas palabras que 130 Con el resurgimiento de los estudios en 1989 gracias a The Little Mermaid, sobrevino también un cambio en la naturaleza de los personajes protagonistas de los largometrajes de la compañía, que –salvo en contadas excepciones, como The Lion King— pasaron a ser mayoritariamente humanos.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
212
en el original. El acento británico del presidente de la asamblea, sin embargo, y como
era de esperar, no se conserva, aunque en el doblaje su dicción es clara y su tono
solemne y algo pomposo, cualidades prosódicas mediante las cuales, como he
explicado, se busca evitar un déficit de caracterización.
Es evidente el contraste entre la forma como se expresa el conserje Bernard, que
habla inequívocamente el estándar estadounidense, y el acento y la distinción con que se
expresa el presidente de la asamblea. Sin embargo, en la versión de Edmundo Santos,
esta diferencia desaparece, pues a ambos personajes se les hace hablar la variante el
español “neutro” que funciona como variante “no marcada” en estos doblajes.
También es interesante señalar que en el doblaje desaparece el acento extranjero
(húngaro, recordémoslo) de la protagonista femenina, la ratita Miss Bianca, que en la
versión original en lengua inglesa se expresa con unas corrección y propiedad que
contrastan con la sencilla espontaneidad del inglés del ratón Bernardo. Esta diferencia
de extracción social expresada mediante el uso de la lengua hace más tierno si cabe el
enamoramiento progresivo de los dos ratoncitos, y busca subrayar que el amor traspasa
las barreras sociales. En el doblaje, sin embargo, ambos miembros de la pareja hablan la
variante “neutra” no marcada, que elimina de un plumazo las diferencias de clase que el
guión original ponía de manifiesto.
De nuevo es en el ámbito de los personajes de reparto (Ámbito 3) donde
encontramos un ejemplo más sabroso de variedad lingüística; en este caso, el habla
hillbilly .
En el inglés de los Estados Unidos, un hillbillie es una persona de escasa
educación y formación que vive en el campo prácticamente aislado del desarrollo de los
pueblos y ciudades. A los hillbillies se los supone rústicos y poco inteligentes, esto
último como consecuencia de su también supuesta costumbre de emparejarse con
parientes.
En The Rescuers encontramos la versión ratonil del hillbilly de las zonas
pantanosas del sur de los Estados Unidos, cuya forma de hablar imita la atribuida a sus
semejantes humanos. Así, estos ratoncitos de las marismas utilizan expresiones como
“Bufferin’ catfish!” (el catfish, siluro en español, es un pescado de consumo muy
corriente en el sur de los Estados Unidos), o dicen cosas como “Dag-nabit! Let’s cut
out the jawin’ and get a-goin’!”, que, junto con el fuerte acento sureño, son la base de
su caracterización.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
213
En esta ocasión en el doblaje se hizo un esfuerzo evidente por traducir la forma
de hablar particular de estos personajes. He aquí dos ejemplos.
(Una intervención del ratón hillbilly Luke.)
V.O.
Luke: Hey cousin131, you look like you could use a swig of this. It’s good for
what ails ya. There, where you folks from, anyway?
ES
Lucas: Oye, compadre, parece que necesitas un trago. Pa’ todo mal, mescal; pa’
todo bien, también. ¿De dónde vienen ustedes?
Nótense en el doblaje la pronunciación relajada de la preposición “para”, que lleva a la
desaparición de los últimos sonidos, y el pareado a costa del mescal.
(Una intervención del ratón hillbilly Deadeye.)
V.O.
Deadeye: Hee-hee when ol’ Gramps gets head-up his nose gets plumb out of
joint.:
ES
Deadeye: Cuando el abuelo se entusiasma se le apachurran las narices.
En este caso, la nota caracterizadora se logra en el doblaje con el verbo “apachurrar”,
forma popular del verbo “despachurrar”.
No en todos los casos se consiguieron traducciones caracterizadoras tan eficaces.
Por ejemplo, el citado “Dag-nabit! Let’s cut out the jawin’ and get a-goin’” , que se
tradujo por un neutro “¡Diablos, menos conversación y más acción!”, o la exclamación
Bufferin’ catfish, que dio lugar a un castizo “¡El cielo me ampare!”.
Otro elemento que caracteriza el estilo de The Rescuers y que evidencia la
intención de los guionistas de presentar un lenguaje de corte realista es la inclusión en el
guión de modismos y expresiones variopintas propias del lenguaje coloquial informal.
En las intervenciones de Orville, el alocado albatros que lleva a la pareja
protagonista hasta Devil’s Bayou, encontramos múltiples ejemplos. He aquí algunos
con la traducción ofrecida por el doblaje, la cual, como se verá, tiende a traducir el
131 Nótese que Luke llama a Bernard “cousin” (primo). Otro detalle que insiste en la supuesta endogamia de los hillbillies, todos primos unos de otros.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
214
sentido del texto antes que su significado exacto, para lo cual no acude necesariamente a
modismos del español.
V.O. ES
I’m as fit as a fiddle, buster! Escucha, amiguito, estoy en perfecta
condición.
You just keep your shirt on. (Orville intenta
tranquilizar a Bernardo, que tiene miedo a
volar)
No se preocupe, amiguito.
Mayday! Mayday! ¡S.O.S! ¡S.O.S!
Great balls of fire! (Orville ve a la malvada
Medusa acercarse hacia él a toda velocidad
montada en su lancha):
¡Frena ya! ¡Frena!
SP 9.5. La variación lingüística en The Aristocats
Como he señalado anteriormente, Duchess, una gata aristocrática, y Thomas O’Maley,
un gato callejero y aventurero forman la pareja protagonista de esta película cuya acción
se desarrolla en Francia. La primera habla con un marcado acento francés que resalta su
condición de gata refinada, mientras que el segundo, un seductor de buen corazón, habla
inglés estadounidense, lo normal en los personajes protagonistas pertenecientes al
Ámbito 1.
Dentro del Ámbito 2 aparece el villano, el mayordomo Edgar, que habla inglés
con acento británico (¡como corresponde a su aviesa condición según el ideario
Disney!). Los gatitos de Duchess, sin embargo, hablan inglés americano, como es
habitual en los personajes infantiles del Ámbito 2.
En el Ámbito 3 encontramos personajes de reparto como Napoleón, un sabueso
(trasunto de Trusty, el sabueso de Lady and the Tramp) que vive en el campo y habla
con fuerte acento sureño norteamericano, y la alocada pareja de ocas británicas turistas
formada por Amelia y Abigail Gabble que tienen el acento propio del estándar británico
y se refieren constantemente a sus maneras británicas (We British like to keep things
proper).
En el doblaje la variación lingüística es mínima. Duquesa y Thomas O’Maley
hablan la variante “neutra” no marcada del español Hispanoamericano. Aunque ambos
hablan con idéntica corrección, los actores que los doblan se encargan de señalar sus
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
215
distintas personalidades con las calidades que transmiten con sus voces: de tono suave,
educado y refinado en el caso de ella, y más socarrona, confiada, seductora y masculina
en el de él.
También hablan la variante no marcada Edgar, los gatitos y las ocas Gabble
(aunque en su caso se mantuvieron las referencias a su origen británico):
V.O.
Amelia: What beautiful countryside, Abigail. So much like our own dear
England.
ES
Amelia: ¡Ay, qué hermoso paisaje el de aquí! Cómo se parece al de nuestra
amada Inglaterra.
Sin embargo, vuelve a ser en personajes pertenecientes al Ámbito 3 donde el doblaje
despacha acentos con mayor arbitrariedad, posiblemente para suplir la pérdida de la
variación lingüística en los otros dos ámbitos. Así, el acento francés de Duchess en la
película original lo exhibe la yegua Frufú en el doblaje, aunque la palma se la lleva el
perro Napoleón, cuyo cómico acento sureño estadounidense se torna acento andaluz.
SP 9.6. La variación lingüística en 101 Dalmatians
Por congruencia argumental, dado que la trama se desarrolla en Londres, los personajes
pertenecientes a los ámbitos 1 y 2 de esta película (Perdita y Pongo, la pareja de
dálmatas protagonistas, sus amos, la criada y la malvada Cruella Deville) hablan inglés
británico estándar. Es en el ámbito 3 donde, una vez más, vuelve a concentrarse la
variación lingüística.
Los cachorros de la pareja protagonista hablan inglés estadounidense estándar,
los distintos animales de granja que ayudan a los protagonistas (un caballo, una vaca,
una oca, un perro de raza collie, un perro labrador, un gato, etc.), inglés británico
estándar, y Horace y Jasper, los cacos a los que Cruella encarga el robo de los
cachorros, inglés subestándar con marcado acento británico y cuajado de términos
argóticos, evidentes en intervenciones como: “Go on, get out of here or I’ll black your
the other peeper” , donde el término en negrita – que dio “ojo” en la traducción—
sustituye al común eye; o en “We’re getting plenty of boodle” , donde el término en
negrita –que dio “plata” en la traducción— es sinónimo argótico de money.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
216
En la versión española dirigida por Edmundo Santos todos los personajes sin
distinción hablan la variante “no marcada” (español “neutro” de Hispanoamérica)
habitual en estos doblajes. No obstante, es evidente la intención de trasladar a la
traducción algo del modo de hablar característico de Horace y Jasper, la pareja de
ladrones. Quizá porque Edmundo Santos entendiese esta clase de películas como
productos educativos para público infantil que no comprendería un lenguaje tan
restringido o simplemente no debería ser expuesto a él, la lengua de germanías de los
cacos no se hizo un hueco en el doblaje en español. Aún así, son evidentes algunos
tímidos esfuerzos por reproducir parcialmente la jerga de estos personajes, puesto que
en su caso se trata de un rasgo principal de caracterización (lingüística). Veamos
algunos ejemplos.
(Jasper y Horace matan el tiempo en su guarida. Jasper lanza dardos contra un
retrato.)
V.O.
Jasper: Watch me pot his Lordship smack on the conk! Ha ha ha ha. How’s that
for callin’ ‘em eh? Ha ha ha ha!
En la primera oración del fragmento pueden señalarse tres palabras que evidencian sin
lugar a dudas que el tono del discurso del personaje es informal y el registro bajo: to
pot, utilizado metafóricamente como “clavar” cuando sus significados más corriente son
plantar (una flor en una maceta, por ejemplo) y meter en las troneras las bolas del juego
de billar durante una partida de billar; el adverbio smack, propio del coloquio informal;
y el término argótico conk, propio del inglés británico y que puede traducirse al
castellano como “napias”. Veamos cómo se trasladó esto al doblaje.
ES
Gaspar: ¡Eh, camarada! Fíjate cómo voy a clavar a su eminencia132 el coco. ¡Le
clavé la mocosa! ¿Viste?
En este caso la primera oración traduce la correspondiente de la intervención original,
pero a ésta la acompaña una segunda que no es traducción de nada, sino aclaración de la
primera. El traductor decidió remplazar la información original (How’s that for callin’
132 Nótese que con este tratamiento la traducción convierte al retratado en cardenal o miembro de la jerarquía eclesiástica.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
217
‘em eh?) por una glosa explicitadora cuyo objeto es aclarar el uso metafórico y
coloquial de la palabra “coco” como sinónimo de “cabeza”, y relacionarla con el
sustantivo de origen metonímico “mocosa”, cuyo significado se esclarece gracias a la
imagen del dardo clavado en la nariz del retrato, pero que probablemente no se habría
comprendido sin ella.
Precisamente el término “mocosa” es un magnífico ejemplo de la dificultad de
comprensión intrínseca de todas las jergas –grupales, profesionales, etc.— cuyo
propósito es siempre que sólo las personas pertenecientes al grupo entiendan qué se está
diciendo y que las no iniciadas en sus prácticas y costumbres no lo logren.
(Jasper bebe a gollete de una botella y Horace, que está comiendo un bocadillo, le pide
un sorbo.)
V.O.
Jasper: Now Horace, this hogwash ain’t fit for a bloke like yourself. Besides,
you’d get crumbs in it, you cabbage head!
Horace: All right! Guzzle the whole works. I hope it gives you collywobbles.
Además de marcas comunes del subestándar como el uso de la forma contracta ain’t y
del sustantivo bloke (“tipo” o “tío”, para referirse a un hombre en el inglés coloquial
británico), en este fragmento aparecen el verbo to guzzle (atiborrarse de alcohol) y la
expresión collywobbles (tener canguelo o estar muy nervioso), que de nuevo marcan
inequívocamente el tipo de discurso que utilizan estos dos personajes. Veamos cómo lo
recogió la traducción.
ES
Gaspar: No, camarada. Este alcohol de madera no está hecho para gargantas
finas como la tuya. Además, le echas migajas porque eres muy bruto.
Horacio: Bueno, trágatela tú solo. Pero ya verás cuando te dé “delirio de
entremés” por borracho.
“Alcohol de madera” es como se tradujo la palabra hogwash, que en el argot británico y
estadounidense significa una bebida alcohólica aguada. To guzzle fue vertido como
“tragar” y collywobbles como “delirio de entremés”. De nuevo se ponen en boca de
patanes expresiones cultas, aquí la latina delirium tremens, aunque en este caso, rizando
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
218
el rizo, se introduce un chiste en la intervención del personaje, a quien se le hace
confundir tremens con “entremés”.
Como cualquier argot, la jerga lumpen que hablan Jasper y Horace se
caracteriza, grosso modo, por la generación rápida y constante de neologismos que
asimilan nuevos significados de forma igualmente rápida y constante. Esta polisemia de
frecuente origen metafórico o metonímico plantea problemas de comprensión cuya
solución requiere conocer la jerga y su funcionamiento o poseer una alta capacidad de
abstracción y de relación.
¿Es razonable o realista esperar esta capacidad en un niño? Evidentemente, los
realizadores de la película no dudaron en utilizar argot británico para caracterizar a
Horace y Jasper. Entonces, ¿por qué en el doblaje se eliminó el argot casi por completo?
Quizá Edmundo Santos, movido por esa actitud paternalista que suele impregnar sus
doblajes, decidió resolver una vez más todas las dificultades lingüísticas para ahorrar a
los espectadores de lengua española cualquier problema de comprensión posible.
SP 9.7. La variación lingüística en Dumbo. El acento de Timothy Q. Mouse
En la versión original de esta película el ratoncito Timothy Q. Mouse habla inglés con
un acento neoyorquino de Brooklyn imposible de pasar por alto. De entre los rasgos de
pronunciación que lo caracterizan133, resaltaré dos, que son los que con mayor
frecuencia y más claramente se repiten en las intervenciones del ratón a lo largo de la
película:
• aparición del diptongo [ↄi] en sustitución del sonido [3:]. Así, palabras como
birds, work o circus pasan a pronunciarse [bↄidz], [wↄik] y ['sↄikǝs];
• pérdida de la [r] post vocálica común en el inglés estadounidense. El inglés de
Brooklyn es non-rhotic, lo cual hace que, por ejemplo, la palabra star se
pronuncie [sta:] en lugar de [sta:r], como cabría esperar, o que la erre de circus
también desaparezca: ['sↄikǝs].
Teniendo en cuenta estas dos notas de fonética, intente el lector oír en su mente la
siguiente transcripción de una escena de Dumbo con el acento correspondiente.
133 Sobre el habla de Nueva York, véase especialmente Newman (2005). También, el estudio socioingüístico centrado en los Estados Unidos realizado por Labov (1973), de espectro mucho más amplio.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
219
V.O.
Timothy: All right, you wise birds. This has gone far enough.
Jim Crow: Quiet, gentlemen. The Reverend Rodent is gonna address you.
Timothy: You oughta be ashamed of yourselves. A bunch of big guys like
you... pickin’ on a poor little orphan like him. Suppose you was torn away from
your mother when you was just a baby... Nobody to tuck you in at nights... No
warm, soft, caressin’ trunk to snuzzle into. How would you like to be left out
alone... in a cold, cruel, heartless world? And why? I ask ya, why? Just because
he’s got those big ears, they call him a freak. The laughingstock of the circus.
Then when his mother tried to protect him... They threw her into the clink. And
on top of that, they made him a clown!
Socially, he’s washed up. Ah, but what’s the use of talkin’ to you coldhearted
birds? Go ahead. Have your fun. Laugh at him. Kick him, now that he’s down.
Go on! We don’t care. Come on, Dumbo.
Ninguno de los dos doblajes que la película Dumbo tuvo en lengua española dio al
ratoncito Timoteo un acento especial. En ambos habla la variante “neutra” del español
de Hispanoamérica. Tampoco se introdujeron en su idiolecto particular elementos que
caracterizan su habla particular en la versión original, como el empleo de formas
subestándar, evidentes en el fragmento transcrito (you was, incorrecto, en lugar de you
were), o de términos argóticos (clink, trasladable al castellano como “talego” o “trullo”
como sinónimo de jail o cárcel).
AM
Timoteo: ¿No les da vergüenza lo que están haciendo? Unos grandotes como
ustedes burlándose de un pobre huerfanito. Piensen si cualquiera de ustedes
hubiera quedado sin madre siendo apenas una criatura. Sin calor, sin una
cariñosa trompa que lo acaricie. ¿Les gustaría encontrarse solos en un mundo
cruel y sin corazón? ¿Y por qué, pregunto, por qué? Sólo por esas orejas
grandes lo llaman fenómeno. ¡El hazmerreír del circo! Cuando su madre quiso
defenderlo, la encerraron. Y para colmo, lo hicieron payaso. Ha muerto para la
sociedad. ¿Pero de qué sirve hablarle a gente sin corazón? Sigan, diviértanse,
ríanse de él. No se va a defender. ¡Aprovechen! No nos importa. Vamos,
Dumbo.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
220
ES134
Timoteo: ¡Debería darles vergüenza comportarse así! Unos grandulones como
ustedes burlándose de un pobre huerfanito. ¿Cómo se sentirían ustedes si se
hubieran quedado sin mamá siendo bebés? Sin la ternura y el amor de una
madre que los acaricie y los arrulle en las noches para dormirlos. ¿Les gustaría
encontrarse solos en este mundo cruel y sin corazón? ¿Y todo por qué? Yo se
los diré. Sólo por esas orejas grandes lo llaman fenómeno. Todos se burlan de él
en el circo. Y cuando su madre quiso defenderlo, la golpearon y la
encarcelaron. Y no conformes con eso, lo rebajaron a payaso. Para la sociedad,
ha muerto. Oh, ¿pero de qué sirve hablarles a ustedes, que no tienen corazón?
Sigan burlándose de él, diviértanse. ¡Pateen al hombre caído, háganlo! No nos
importa. Vámonos, Dumbo.
SP 9.8. La variación lingüística en Lady and the Tramp (o a cada raza su acento)
Los guionistas de Lady and the Tramp tomaron una decisión que dio a la película un
colorido y una variedad extraordinaria: hacer que cada animal hablase inglés con el
acento que correspondiera al lugar de procedencia de su raza. Esto hizo de la película un
auténtico mosaico de acentos que, naturalmente, obligó al traductor a plantearse qué
hacer para conservar la rica variación lingüística original. Aunque la pareja protagonista
formada por Lady, una refinada perrita cóquer spaniel, y Butch, un perro callejero,
habla inglés estadounidense estándar (que se traslada siempre a los doblajes como
español “neutro” de Hispanoamérica), aquí, igual que en la posterior The Aristocats
(1970), que intentó repetir el éxito de Lady and the Tramp con un gato arrabalero y una
gata refinada de la alta sociedad, el macho protagonista se expresa en un registro
coloquial de tono informal mientras que la hembra utiliza un inglés también coloquial
pero más formal. Para ilustrarlo, he aquí la transcripción de la escena de la película en
que Butch se pasea por primera vez por el barrio de Lady:
V.O.
Butch: Well, Snob Hill. Ha! [To pigeons.] Hi, gals. How’s pickin’s? Pretty
slim, eh? Yeah, I’ll bet they’ve got a lid on every trash can. Uh-oh. And a
fence around every tree. I wonder what the leash and collar set does for
excitement.
134 Interesa señalar que Edmundo Santos tradujo el guión de Dumbo en ambas ocasiones. Primero para el doblaje dirigido por Luis César Amadori, estrenado en 1942, y después, en 1964, para el dirigido por el propio Santos. Como se verá, las traducciones son parecidas, pero en absoluto idénticas, lo que puede deberse a que Santos reutilizó su propia traducción de 1942 en el redoblaje de 1964.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
221
Elementos como los resaltados con letra gruesa son los que en el guión original dan al
habla de Butch su poder caracterizador.
El doblaje La dama y el vagabundo, dirigido en 1955 por Edmundo Santos,
evidencia la intención de trasladar a la traducción rasgos caracterizadores de igual
efecto. Veámoslo:
ES
Golfo: Hey. La alta sociedad. [A unas palomas.] Hola, niñas. ¿Qué dice el
buche? ¿Raquítico, eh? ¡Con razón! En este barrio no existen los basureros. Y
han cercado todos los árboles. Je. Eh…, no se los vayamos a humedecer.
Obsérvese cómo con el saludo “¡Hola, niñas!”, y con palabras como “buche” o
“raquítico” consigue el doblaje reproducir el sentido de la intervención y el efecto
expresivo del habla desenvuelta y confiada de Butch, bien es cierto que a costa de
cambiar el significado del original. (Sin embargo, no siempre la traducción reprodujo
tan escrupulosamente la actitud del perro, que constantemente llama Pidge –pichón,
palomita— a Lady en la versión original en lengua inglesa, mientras que en el doblaje lo
mismo se tradujo por “preciosa” o “Reinita”, que resulta menos informal y atrevido y
mucho más tierno y cariñoso.)
Nótese que la traducción del fragmento dista mucho de ser exacta, aunque
funcione sin problemas en el contexto particular de la escena y en el general de la
película entera. “Bet they got a lid on every trash can” se tradujo muy libremente como
“En este barrio no existen los basureros”, una información que ni siquiera puede
inferirse a partir del guión.
La observación “I wonder what the leash and collar set does for excitement” se
omite, y es sustituida por “Eh…, no se los vayamos a humedecer”, que es una
explicitación del sentido de la información inmediatamente anterior: “And a fence
around every tree”.
Repasemos el resto del elenco de personajes para ver qué particularidades
presentaba el habla de cada uno de ellos y qué se hizo al respecto en el doblaje.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
222
Jock135
Jock es un terrier escocés que, como correspondería a su raza si los perros realmente
hablasen, habla inglés con una evidente pronunciación escocesa y ciertas marcas de
léxico, como los calificadores wee y bonnie, que le son típicas: “It’s a bonnie-dog great
day!”.
Una mañana, Jock encuentra a Lady triste y preocupada porque su dueña ha
dejado de prestarle atención. El terrier escocés explica a su amiguita con estas palabras
que no debe preocuparse, pues es natural que su ama ahora sólo piense en el bebé que
espera:
V.O.
Jock: Well, now, lassie, I wouldn’t a-worry my wee head about that. Darling
is expecting a wee bairn.
Las palabras del ejemplo resaltadas con letra gruesa (además de los rasgos prosódicos
propios del inglés hablado en Escocia, imposibles de recoger en la transcripción)
denotan la procedencia del perrito. En el doblaje de 1955 se hizo hablar a Jock sin
ninguna marca de acento extranjero, mientras que en el redoblaje de 1997 se le hizo
arrastrar las erres, un rasgo que no pocos espectadores asociarían con la representación
del acento “alemán” o incluso del “ruso”, puesto que también se ha atribuido
tradicionalmente a personajes de esas nacionalidades en otros doblajes.
En los dos doblajes en lengua española el ejemplo anterior se tradujo desprovisto
de localismos caracterizadores como sigue:
ES
Jock: Lo que quiere decir, niña, es que Linda está esperando un pequeñín.
135 A pesar de que éste es el nombre con el que se dirigen a él los demás personajes, durante una discusión del terrier con Butch, conocemos que su nombre verdadero es otro: Heather Lad O’ Glencairn. V.O.
Jock: Aye, and we’ve no need for mongrels and their radical ideas. Off with ya, now! Off with ya! Off with ya! Tramp: Okay, Sandy. Jock: The name’s Jock. Tramp: Okay, Jock. Jock: Heather Lad O’ Glencairn to you!
Ambos doblajes eliminan este nombre, dado que no mantienen el origen escocés del perro. Edmundo Santos sustituye la intervención original por el texto “¡Señor don Jock, que no somos iguales!”, mientras que Giaccardi y Kerekes traducen en 1997 por “¡Y no te queremos en este barrio!”. Conviene señalar que en el mundo anglosajón Jock y Sandy son nombres arquetípicos “sinónimos” de “escocés”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
223
EG
Jock: Lo que intenta decirte, reinita, es que Linda está esperrando un niño.
Trusty
Trusty es un sabueso que ha perdido el olfato. En la versión original habla con acento
del sur de los Estados Unidos. Tanto en el doblaje de 1955 como en el de 1997 su voz
es caricaturizada y sin acento extranjero.
Peggy
Peggy es una coqueta perrita cantante de raza Lhasa Apso que malvive entre las calles
de la ciudad y la perrera. En la versión original habla con ceceo y un notable acento
estadounidense con rasgos de habla subestándar (“They don’t mean no harm, my dear”
/ “There ain’t nohing wrong with it, deary”). En el doblaje de 1955 su acento pasa a ser
francés, con las típicas erres pronunciadas como ges, aunque su habla recoge elementos
del coloquio informal (V.O.: Gee, thanks! / ES: ¡Gracias, pollo!). En el redoblaje de
1997 pierde acento y ceceo y sólo conserva su voz sensual.
Bull
Bull es un bulldog callejero que habla inglés británico (utiliza expresiones como blimey!
y apelativos como bloke, típicamente británicos) con ligero acento cockney y rasgos
subestándar. En los dos doblajes habla en español estándar sin acento extranjero y con
voz caricaturizada.
Gatos siameses136
La pareja de gatos siameses cantan un memorable número musical en inglés con fuerte
acento extranjero que probablemente desea imitar el de los inmigrantes del Asia oriental
afincados en Estados Unidos. En el doblaje de 1955 hablan arrastrando las erres,
mientras que en el redoblaje de 1997 hablan “como los chinos” pronunciando erres
como eles, y diciendo cosas como “Leche pala tú y también pala ti”.
136 De nombre Si y Am en la versión original. Se trata de un evidente juego de palabras alrededor del país llamado Siam y del adjetivo “siamés”, que se aplica a los gatos persas.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
224
Castor
El castor que ayuda a Reina a quitarse un bozal no tiene un acento especial en la versión
original en lengua inglesa, si bien su habla presenta elementos subestándar propios del
registro coloquial informal. En ambos doblajes habla español correcto.
Dachsie
Dachsie es un perro salchicha que en la versión original inglesa habla con acento
alemán. En el doblaje de 1955 habla con acento extranjero, arrastrando las erres y
alargando las aes. En el de 1997 habla sin acento con voz caricaturizada.
Toughie
Toughie es un chucho que habla inglés con marcado acento estadounidense, términos
argóticos y rasgos de habla subestándar. Su habla es normal y sin acento en el doblaje
de 1955 y caricaturizada en el redoblaje de 1997.
Boris
Boris es un galgo ruso que constantemente cita a Gorky y habla con acento extranjero
en la versión original de la película, cometiendo algún que otro error gramatical,
arrastrando las erres, pronunciando las [w] como [v], y dirigiéndose a Lady con
cariñosos apelativos en ruso. En el doblaje de 1955 arrastra las erres, mientras que en el
redoblaje de 1997 su acento es muy leve, acaso perceptible como una tendencia a
pronunciar como simples las vibrantes múltiples. En los dos doblajes se mantuvieron los
apelativos en ruso.
Pedro
Pedro es un chihuahua que tanto en la versión original como en los dos doblajes habla
con fuerte acento mejicano.
Para terminar esta sección, transcribo la escena del encuentro de Lady con los perros
vagabundos de la perrera. Obsérvese como el habla de cada uno de ellos según el guión
original no deja duda acerca de su carácter y personalidad.
V.O.
Toughie: Well, well, look youse guys, Miss Park Avenue herself.
Bull: Blimey, a regular bloomin’ "debutante"!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
225
Toughie: Yeah, and pipe the crown jewel she’s wearin’!
Bull: Yeah. What ya in for, sweetheart? Puttin’ fleas on the butler?
Peggy: All right, all right, you guys. Lay off, will ya?
Toughie: Ah, what’s the matter, Peg?
Bull: We was only havin’ a bit of sport, we was.
Peggy: Well, can’t you see the poor kid’s scared enough already?
Boris: Pay no attention, my little "orchechornya".
Peggy: That’s right, dearie. They don’t mean no real harm.
Boris: Is like Gorky says in Lower Depths. Quote: "Miserable being must find
more miserable being. Then is happy". Unquote.
Peggy: Boris is a philosopher.
Boris: Besides, little "bublichki", wearing license here... That is like waving,
you should excuse the expression... red flag in front of bull.
Lady: My license? But what’s wrong with it?
Peggy: There ain’t nothin’ wrong with it, dearie.
Boris: Confidential. Is not one dog here would not give left hind leg for such a
knick-knack.
Peggy: That’s your passport to freedom, honey. Without it...
Bull: Hey. Hey, hey, youse guys, look.
Toughie: Poor Nutsy is takin’ the long walk.
Lady: Where is he taking him?
Toughie: Through the one-way door, sister.
Lady: You, you mean he’s...
Bull: Oh, oh, well, a short life and a merry one.
Seguidamente ofrezco la transcripción de la misma escena según el doblaje en español
“neutro” de Hispanoamérica de 1955. Como se podrá ver, la forma de hablar de cada
personaje es mucho más neutra y, por tanto, menos caracterizadora. No obstante, la
pérdida de los matices lingüísticos caracterizadores presentes en el original se suple en
algunos casos con los matices paralingüísticos particulares que el actor de doblaje
confiere a su personaje al interpretar su voz en lengua española.
ES
Toughie: ¡Hey! ¡Miren, muchachos! ¡Es la princesa del dólar en persona!
Bull: Miren, una señorita de sangre azul. Jajaja…
Toughie: Trae las alhajas de la corona real.
El tratamiento de la variación lingüística. Suplemento
226
Bull: ¿Por qué te encerraron, encanto? ¿Le echaste pulgas al mayordomo?
Juajajá
Peggy: ¡Basta! ¡Basta ya de burlas! ¡Déjala tranquila!
Toughy: Oh, ¿qué te pasa, Peky?
Bull: ¿Qué hay de malo que nos divirtamos un poco?
Peggy: ¿Qué no ven que la pobre está ya muerta de miedo?
Boris: No les hagas caso, pequeña ochichornia.
Peggy: Tiene razón, querida. Estos no son tan malos como aparentan.
Boris: Es como dice Gorki en su famosa obra. Dice: “Los miserables buscan
otros más miserables, para sentirse felices”.
Peggy: Boris es… filósofo.
Boris: Además, querida bublichky, traer tu placa aquí es tanto como… ¿cómo te
diría yo…? Invitarlos a que te hagan burla.
Reina: ¿Mi placa? ¿Qué tiene de malo?
Peggy: Nada tiene de malo, querida.
Boris: Confidencialmente, cualquiera de los de aquí daría su pata derecha por
tener su placa.
Peggy: Con ella saldrás libre, pero sin ella…
Toughy: ¡Oye…, miren, miren ese pobre! No sabe adonde lo llevan.
Reina: ¿Adónde lo van a llevar?
Toughy: A un lugar de donde nunca regresa.
Reina: ¿Qué…? ¿Que-que lo van a…?
Bull: Ah, bueno, el muerto al pozo, y el vivo al gozo
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
227
10. TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y ADAPTACIÓN
Si consideramos que un texto meta debe ser aceptable y aceptado por los pequeños
lectores, el traductor debe realizar todos los cambios que considere oportunos cuando
supone que al niño le faltan una serie de conocimientos que por su poca experiencia no
posee […]. No podemos defraudarlo ni ir en contra de sus expectativas, dejando en el
nuevo texto referencias que él no entiende, lo cual no quiere decir que no ampliemos
sus horizontes y sus conocimientos de esas otras realidades […].
Pascua (2001: 43)137
La cita que abre este capítulo se refiere a la traducción de literatura infantil, pero la
considero igualmente pertinente para otros tipos de traducción, incluido el doblaje.
Pascua pone de manifiesto la necesidad de adaptar la traducción a los conocimientos
que el traductor presupone en su destinatario, algo que para los traductores
profesionales, sea cual sea el género de textos con el que trabajen, es el pan de cada día.
Sólo puede pasar por alto esta norma una traducción cuyo objetivo primordial sea
precisamente evidenciar la procedencia extranjera del texto original a fin de resaltar las
diferencias entre la cultura que lo ha producido y la que lo recibe como traducción; es el
caso de las traducciones filológicas, por ejemplo. En el resto es de esperar que las
traducciones sean necesariamente “infieles” allí donde serlo se precise para garantizar
que el receptor comprende correctamente y sin interferencias todo lo que debe
comprender. Decidir el “qué” y el “cuánto” suele ser responsabilidad (y muy
importante) del traductor. El “cómo” se plasma en las distintas formas en que aquél
altera o adapta los significados del texto original a fin de que el sentido sustancial y el
máximo de matices pertinentes de éste pasen a la traducción.
Grosso modo, puede afirmarse que las alteraciones adaptadoras que introduce un
traductor en un texto obedecen fundamentalmente dos propósitos: facilitar la
comprensión del sentido original en el texto traducido y hacer éste aceptable.
En el ámbito de las primeras están incluidas la naturalización y la simplificación.
En la traducción para doblaje, las adaptaciones naturalizadoras buscan trasladar al guión
traducido un elemento lingüístico del guión original (en realidad su significado, su
función, su efecto, su valor connotativo o cualquier combinación de estos aspectos)
sustituyéndolo por otro propio de la cultura de destino o más natural (más cercano,
menos extraño) al público destinatario. El intercambio se establece entre elementos
informativamente equiparables y no comporta necesariamente pérdida de información.
137 Citado en Lorenzo (2008: 101).
Doblaje y adaptación
228
A menudo la traducción de ciertos tipos de referentes culturales puede resolverse con
esta clase de adaptaciones.
Las adaptaciones simplificadoras buscan sencillamente producir una traducción
fácil de comprender (o de disfrutar, que viene a ser lo mismo). A tal fin se elimina o se
transforma cualquier elemento cuya comprensión, en opinión del traductor, pueda
plantear dificultades al destinatario de la traducción. Creo que este tipo de alteraciones,
que siempre comporta pérdida de información, denotan una actitud protectora y
paternalista, difícilmente reconciliable con el propósito de ayudar a que los receptores
de la traducción amplíen sus horizontes y sus conocimientos de otras realidades, por
parafrasear a Isabel Pascua.
Estrictamente dentro del ámbito de la aceptabilidad se encuentran las
adaptaciones eufemizadoras. Persiguen producir una traducción que no genere rechazo
en su destinatario y actúan sobre cualquier unidad lingüística cuya traducción directa
esté estigmatizada en la cultura receptora, fundamentalmente palabras tabú. Las más
corrientes son los insultos, el lenguaje vulgar, el lenguaje sexual y de las funciones
reproductora y excretora del organismo, además de cualesquiera otros elementos
lingüísticos marcados circunstancialmente con características inaceptables.
Por último, existe otro género de alteraciones que aparentemente no obedecen a
ningún propósito adaptador específico y suponen alejamientos injustificados del
original, cuyo sentido y finalidad en ocasiones llegan a traicionar. Considero que una
adaptación es “caprichosa” cuando es innecesaria porque una traducción directa del
texto original no habría comportado pérdidas de significado ni dificultad de
comprensión del sentido, ni habría planteado dificultades de sincronía.
El presente capítulo está organizado en dos partes. En la primera presento y
analizo fragmentos de algunos Clásicos Disney que ilustran los cuatro tipos de
adaptaciones que he señalado: naturalizadoras, simplificadoras, eufemizadoras y
caprichosas. La segunda consta de cuatro “suplementos”, en cada uno de los cuales
estudio un caso extenso de traducción relacionado con el asunto de este capítulo. Así,
analizaré los dos doblajes de una de las escenas más jugosas de Lady and The Tramp
por el gran número y la diversidad de ejemplos de adaptación que contiene, comentaré
un ejemplo muy ilustrativo del modo en que la interpretación de un actor de doblaje
tuvo que adaptarse a las exigencias de la sincronía, descubriré un caprichoso cambio de
sexo en el doblaje de Bambi y trataré el problema de la traducción de los nombres
propios, donde además de introduzco la noción de “elasticidad de la traducción”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
229
10.1. Adaptaciones naturalizadoras
Como señalé antes, este tipo de adaptaciones consiste en sustituir un elemento del guión
original por otro propio de la cultura de destino o que resulte más conocido para los
destinatarios de la traducción. Los ejemplos no escasean en las películas que abarca este
estudio. Veamos algunos.
10.1.1. La historia naturalizada en Alicia en el país de las maravillas
Probablemente a ningún espectador normal del doblaje en español de Alice in
Wonderland (y con “normal” me refiero a uno con un pobre o rudimentario
conocimiento de la lengua y la cultura inglesas y, sobre todo, ajeno al mundo de la
traducción) le resulte extraño que el genovés Cristóbal Colón sea mencionado no una,
sino dos veces en ocasiones distintas. Sin embargo, el espectador ducho en estratagemas
traductoras enseguida presentirá que “hay gato encerrado”. Semejantes alusiones le
harán sospechar en su fuero interno que un elemento cultural anglosajón se ha travestido
de hispánico por obra de la astuta mano del traductor del guión. Y no se estará
equivocando.
Veamos la primera instancia en que esto ocurre. Se trata de la escena que abre la
película: Alicia escucha aburrida una lección de historia que le lee su hermana.
ES
Hermana de Alicia: [Ininteligible]… Las tres carabelas, la Niña, la Pinta y la
Santamaría, y tras de una navegación de más de dos meses por mares
desconocidos, en la gloriosa mañana del doce de octubre descubrió el Nuevo
Mundo Cristóbal Colón. Este acontecimiento conmovió profundamente a
Europa, dando a Colón la gloria de su inmortal hazaña, que fue premiada con
largueza por la corona de España. Los Reyes Católicos…
Aunque no es imposible que a los niños ingleses se les haga estudiar el papel crucial de
la corona de España en el descubrimiento de América, sí parece bastante improbable
que este fragmento formase parte del guión original, especialmente si se tienen en
cuenta dos cosas: que esta película se basa en un cuento escrito en 1865 por un inglés
que a buen seguro no pensaba en lectores de habla hispana, y que la película es un guión
adaptado y escrito en los Estados Unidos que se estrenó en 1951. Estas pistas son
suficientes para que el traductor perspicaz sospeche con fundamento que la mención a
Doblaje y adaptación
230
Colón y a su gesta es un añadido exclusivo del doblaje dirigido por Edmundo Santos.
La versión original revela el acierto:
V.O.
Sister: ...leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and
conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for
him, and even Stigand... Alice!138
Los personajes que menciona la hermana de Alicia durante la lectura son los hermanos
Edwin y Morcar, condes de Northumbria, quienes junto al arzobispo Stigand urdieron
un plan para instaurar un gobierno en Inglaterra dirigido por Edgar Atheling. Sus
esfuerzos, sin embargo, no lograron contener el avance normando. La victoria del duque
Guillermo de Normandía (luego Guillermo I de Inglaterra, el conquistador) en la batalla
de Hastings el 14 de octubre del año 1066, señaló el comienzo del largo período de
dominación normanda en la isla.
Es evidente que los responsables del doblaje, entendiendo que el público de
habla hispana seguramente ignorase todo lo concerniente a este episodio particular de la
historia inglesa, y que probablemente tomase su sucinta mención en la película por un
fragmento de una novela cualquiera de caballerías, se permitieron la licencia de
sustituirlo por otro propio de la cultura hispánica.
En esta ocasión se ofreció a los espectadores del doblaje una escena que
transmitía solamente lo sustancial de la original, a saber: que la hermana de Alicia,
actuando como su preceptora, le está leyendo un episodio de la historia nacional, y no
una novela de condes y tronos usurpados. Respetado lo sustantivo, los detalles se
volvieron accesorios, dado que eran irrelevantes para el público receptor del doblaje,
distinto de aquel para el que los guionistas de los estudios Disney escribieron en primer
lugar. Automáticamente, cualquier episodio célebre de historia antigua que se conociese
por igual en España e Hispanoamérica (las comunidades destinatarias del doblaje) podía
resolver la traducción. Pocos mejores que el descubrimiento del Nuevo Mundo.
Más adelante volvió a recurrirse a Colón. En esta ocasión el genovés es
mencionado por el chiflado dodo, que navega sentado sobre las patas de un tucán por el
océano de lágrimas que ha provocado Alicia. Este insólito lobo de mar aparece por
primera vez en la película cantando: 138 Hermana: …jefes, y hacía ya muchos años que venían sucediéndose usurpaciones y conquistas. Edwin y Morcar, condes de Marcia y Northumbria respectivamente, declararon en su favor, e incluso Stigand… ¡Alicia! [Mi traducción]
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
231
V.O.
Dodo:
Oh, the sailor’s life is the life for me.
How I love to sail on the bounding sea.
And I never, never ever do a thing about the weather,
For the weather never ever does a thing for me.
Oh, a sailor’s life is a life for me,
Tiddle um dum pom pom dum de dee!
And I never ne... Ahoy! And other nautical expressions! Land ho, by Jove!
Lo que interesa comentar en esta ocasión es la traducción de la parte del final fragmento
que he subrayado. En el doblaje en español se oye lo siguiente:
ES
Dodo:
Marinero soy y en la mar nací.
En la mar me crié y en la mar viví.
Y yo nunca me mareo,
pues me gusta el bamboleo
porque yo soy marinero y en la mar nací.
Marinero soy y en la mar nací,
trala-ram, pam-pam, trala-ram…
Y yo nunca me mareo… ¡Allá! O como dijo Colón: ¡Tierra a la vista!
“¡Allá! O como dijo Colón: ¡Tierra a la vista!” es, pues, la traducción que se propone en
este doblaje para “Ahoy! And other nautical expressions! Land ho, by Jove!”. “Ahoy!”
es una exclamación marinera que se puede traducir al español como “a la vista”, por
ejemplo en expresiones como “¡Barco a la vista!” (Ship ahoy!). “Ahoy! […] Land ho,
by Jove!” puede traducirse casi palabra por palabra como “¡Por Júpiter! ¡Tierra a la
vista!” . Sin embargo, el que no aparece por ninguna parte en esta intervención del dodo
es Colón, y es ahí donde los responsables del doblaje actuaron con absoluta libertad. Si
se establecen correspondencias entre las unidades de traducción que presenta este
fragmento (siempre arbitrarias, pues en la práctica se delimitan a medida que se traduce)
parece evidente que, por eliminación, “O como dijo Colón” ocupa en el doblaje el lugar
de “And other nautical expressions!” en el original (que puede traducirse literalmente
como: “¡Y demás expresiones marineras!”).
Doblaje y adaptación
232
Si se hubiese querido mencionar a Colón en el original nos hubiésemos
encontrado una expresión del tipo: “As Columbus said!”, pero no fue así. De nuevo, los
traductores de la versión doblada eligieron apartarse del guión original y sustituir un
elemento accesorio por otro que, manteniendo una finalidad claramente caracterizadora
(a fin de cuentas, se trata de conferir al dodo el mayor aire marinero posible), acerca el
personaje a la cultura de raíz española volviéndolo émulo de Colón.
Antes de pasar a comentar ejemplos de otras películas, detengámonos
brevemente en éste:
V.O.
Alice: Oh, if I hurry back I might even be home in time for tea! Oh, would
Dinah be happy to see me!
ES
Alicia: Si me doy prisa llegaré a casa a la hora de la merienda. ¡A Diana le dará
tanto gusto verme!
Nótese que en la intervención original se alude a la hora del té (I might even be home in
time for tea), que en el Reino Unido indica ese momento del día en que, entrada la tarde,
se toma esta bebida139. Como en los países de cultura hispana no se tiene esta
costumbre, la traducción menciona el mismo momento del día de otra forma, natural en
el ámbito de la cultura hispana: “la hora de la merienda”.
Lo sustancial del fragmento no es que Alicia desee regresar a casa para beber
una taza de té, sino que la niña prevé estar de vuelta no demasiado tarde, en algún
momento posterior al almuerzo pero previo a la cena. A la hora de merendar, para que
nos entendamos. Transformando el té en merienda se logra naturalizar un elemento
extranjero y se consigue una buena traducción.
Veamos a continuación un ejemplo bastante más sutil que los anteriores. No me
extrañaría que muchos alumnos de traducción pasasen por alto la necesidad de
naturalizar uno de los elementos de la siguiente intervención procedente de la película
The Sword in the Stone.
139 Tea también ha pasado a significar “cena” en el inglés coloquial popular actual, por lo cual con la expresión “time for tea” puede hacer referencia asimismo a la hora de la cena o a la última comida del día.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
233
(El mago Merlín propone un conjunto de materias que debiera estudiar su pupilo.)
V.O.
Merlin: Oh, yes, yes, very good. That’s, that’s… No, no, no, I… I mean a, a, a
real education. Mathematics, History, Biology, Natural Science, English, Latin,
French. No. When! When! Blast it all! When! [Hablando a un azucarero.]
Impudent piece of crockery… Boy, now… You can’t… You can’t grow up
without a decent education, you know.
ES
Merlín: ¿Ah, sí? Muy bien, muy bien… ¡No, no, no, no! Me refiero a educación
verdadera. Matemática, historia, biología, ciencias naturales, inglés, latín,
español… ¡Basta! ¡Para, para! Ya. Demonio, ¡para! ¡Imprudente pedazo de
cacharro! [Al azucarero.] Bien. Hijo, no puedes, no puedes crecer sin una
buena educación. ¿No crees?
Obsérvese que en el completo programa de materias que Merlín propone para Grillo en
la versión original se incluye el estudio de tres lenguas: la propia (el inglés), una lengua
clásica (el latín) y otra extranjera (el francés). Lógicamente, en el doblaje la lengua
propia de los personajes pasa a ser el español, cambio que se recoge en la traducción,
donde Merlín recomienda al chico que estudie, además de latín, inglés (como lengua
extranjera, se entiende) y español (por ser la lengua materna de los personajes en la
ficción que presenta el doblaje).
Me parece interesante señalar que si bien al adaptar de forma naturalizadora en
los cuatro casos que he comentado se consiguen traducciones más esmeradas, no
hacerlo no hubiese planteado graves problemas de comprensión. En el primer caso, los
espectadores del doblaje hubieran tomado a Edwin y Morcar por personajes históricos o
novelescos de la cultura inglesa. En el segundo, no hubiera pasado nada por traducir
“¡Por Júpiter!” en lugar de por “Como dijo Colón”. En el tercero, incontables películas
antes que ésta han enseñado a los hispanohablantes que la hora del té pertenece al
espacio de la tarde. En el cuarto, se hubiera sobreentendido la inclusión de la lengua
española en el plan de estudios de Grillo. Aun así, opino que fue un acierto traducir
como se tradujo.
Doblaje y adaptación
234
10.1.2. Adaptaciones simplificadoras
A continuación presento tres ejemplos de esta clase de alteraciones que denomino
“simplificadoras”. Creo que su análisis y comentario evidencian que su propósito
primero es producir un guión traducido “fácil de digerir”. Se trata de traducciones que
rebajan la dificultad del original tal y como la percibe el traductor, que se erige en juez
de la capacidad de comprensión de los espectadores a los que se dirigirá el doblaje y
adapta la traducción según su criterio. A mi juicio, las adaptaciones simplificadoras
manifiestan una actitud paternalista y protectora por parte del traductor.
En los ejemplos que voy a plantear este tipo de cambios no afecta
principalmente a referentes culturales o elementos propios de la cultura de origen, sino
más bien a elementos de lo que podría llamarse “cultura general” que se consideraron
aceptables para el público medio en el guión original de la película, pero quizá abstrusos
para los hispanohablantes.
Vamos a ver en el doblaje español de The Aristocats dos curiosas
simplificaciones, ambas relacionadas con la música y la lengua francesa. En el primer
caso el francés Maurice Chevalier canta en inglés el tema principal de la película, cuya
letra, por ambientarse la trama en Francia, oportunamente incluye versos y estrofas
enteras en francés. Aquí la reproduzco:
The Aristocats
Which pets’ address is the finest in Paris?
Which pets possess the longest pedigree?
Which pets get to sleep on velvet mats?
Naturellement, the Aristocats!
Which pets are blessed with the fairest forms and faces?
Which pets know best all the gentle social graces?
Which pets live on cream and loving pats?
Naturellement, the Aristocats!
They show aristocatic bearing when they're seen upon an airing.
And aristocatic flair in what they do and what they say.
Aristocats are never found in alleyways or hanging around
The garbage cans where common kitties play,
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
235
Oh, no!
Which pets are known to never show their claws?
Which pets are prone to hardly any flaws?
To which pets do the others tip their hats?
Naturellement, the Aristocats!
Aristocats, ils sont toujours, même quand ils font un petit tour.
Toujours précieux là où ils vont, ils sont fiers d’leur éducation.
Dédaignant les ruelles, ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent, trop vulgaires, les chats d’gouttière.
Ah, poisse!
Quels Miaou reprouvent les gros mots?
Quels chats chouchous s’estiment sans défauts?
Et d’vant qui les aut’chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement...
Mais naturellement, voyons.
Oh, mais naturellement,
Les Aristocats!
Ofrezco a continuación la letra escrita por Edmundo Santos para el doblaje y cantada
por Carlos Petrel.
Los aristogatos
¿Qué gatos son en París de más postín?
¿Qué gatos son de fino pedigrí?
¿Cuáles son de rancia tradición?
Naturellement, los Aristogatos.
¿Qué gatos son los de porte más pomposo?
¿Y cuáles son los de pelo más sedoso?
Los que van a ver al peinador.
Naturellement, los Aristogatos.
Demuestran su aristocracia cuando se mueven con gracia.
Se les ve su alto rango sobre todo al caminar.
Doblaje y adaptación
236
Jamás van por tejados donde rondan los malcriados
ni se mezclan con los gatos de arrabal.
¡Oh, no!
¿Qué gatos son de alta educación?
En un cojín dormitan su ron-ron.
¿Cuáles son de la alta sociedad?
Naturellement, los Aristogatos.
Son los mininos elegantes, educados y galantes,
gatos muy civilizados que jamás comen ratón.
Y no van por los barrios donde rondan los malcriados
ni se mezclan con los gatos de arrabal.
Oh, la-la!
¿Qué gatos son los que van al manicure
y usan también perfumes y rapé?
Y en coche van a pasear por Champs Elysée.
Naturellement,
mais naturellement, voyons!
Oh, mais naturellement,
los Aristogatos.
Como se puede comprobar, el tema en español sustituye las últimas dos estrofas,
íntegramente en francés en el original, por otras dos nuevas escritas para la ocasión, las
cuales, no obstante, mantienen los mismos cuatro últimos versos en francés.
Probablemente se juzgó que el público hispanohablante no sería capaz de entender el
sentido de dos estrofas en francés. Sin embargo, ¿acaso el público estadounidense de la
época del estreno de la película (1970) entendía el francés mejor que el de habla
hispana? Lo ignoro, pero opino que esos versos en francés se incluyeron en la versión
original no tanto para ser entendidos como para dar un aire de sofisticado
afrancesamiento a la canción.
El caso es que, ya fuese movido por el deseo de “proteger” a los destinatarios del
doblaje, o por un perfeccionismo que le empujó a escribir de principio a fin una nueva
letra para la melodía en su querida lengua, Edmundo Santos evitó al público
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
237
hispanohablante cualquier confusión y le regaló una canción original que cualquiera
podría entender.
Mas adelante en la misma película encontramos un segundo caso de adaptación
simplificadora. Adelaida, la refinada dueña de los gatos, recibe en su dormitorio a
Georges, un alocado vejestorio de abogado que es su amigo íntimo. Uno de los gatitos
acciona un gramófono que hace sonar “L’amour est un oiseau rebelle”, de la ópera
Carmen de Georges Bizet, y al oír la melodía Georges comenta:
V.O.
Georges: Adelaide, that, that music, it’s from Carmen, isn’t it?
La mención del título de la famosa ópera se convierte en el doblaje en:
ES
Georges: Adelaida, esa música es de tu ópera, ¿no es cierto?
La traducción de Santos suprime el título de la ópera y adelanta una información que en
el original se suministra inmediatamente a continuación, a saber: que Adelaida fue
cantante de ópera y que Carmen fue su papel favorito.
V.O.
Georges: Adelaide, that, that music, it's from Carmen, isn't it?
Madame: That's right. It was my favorite role.
Georges: Yes, yes! It was the night of your grand premiere that we first met,
remember?
Madame: Oh, indeed I do.
El doblaje, sin embargo, tampoco aclara que Adelaida interpretase a Carmen:
ES
Georges: Adelaida, esa música es de tu ópera, ¿no es cierto?
Adelaida: Sí, Georges, es mi ópera favorita.
Georges: ¡Ah, sí! Fue la noche de tu gran debut, cuando por primera vez te vi.
Adelaida: Ah, sí, lo recuerdo, Georges.
¿Por qué suprimió la referencia a Carmen? ¿Quizá porque se pensó que el público
hispanohablante, al contrario que el estadounidense, no entendería la mención de la
famosa ópera de Bizet? ¿Acaso por motivos de sincronía visual?
Doblaje y adaptación
238
Veamos otro ejemplo flagrante de adaptación simplificadora (“anti-
sofisticaciones”), esta vez en Alicia en el país de las maravillas. En esta escena, Alicia
ha menguado y no es más alta que una oruga. Unas flores con las que se encuentra se
interesan por ella, no sin cierto recelo:
V.O.
Rose: Just what species, or shall we say, genus, are you, my dear?
Alice: Well, I suppose you call me a genus, humanus, eh... Alice!
Nótese que en el original Alicia se inventa un nombre científico (genus humanus). Para
ello emplea el latín, que es el idioma utilizado en biología para clasificar a los seres
vivos según la familia y la especie a la que pertenezcan. Veamos cómo se simplifica
esto en el doblaje.
ES
Rosa: Dinos, de qué especie o, digamos, género, provienes, querida.
Alicia: Pues, supongo que soy del género humano… Alicia
¿Acaso se pensó que el público hispanohablante no entendería un latín tan sencillo a
pesar de ser el español una lengua romance? No obstante, prácticamente a continuación
otra flor llama despectivamente a Alicia “mobile vulgaris”, que sí se mantiene en latín
en el doblaje, posiblemente porque el significado de la expresión se esclarece acto
seguido:
V.O.
Snap-dragon: Aha! Just as I suspected! She’s nothing but a common mobile
vulgaris!
Flowers: Oh no!
Alice: A common what?
Snap-dragon: To put it bluntly: a weed!
ES
Dragón: ¡Ajá! ¡Ya me lo sospechaba! No es más que una simple mobile
vulgaris.
Flores: ¡Ay, no!
Alicia: Una simple ¿qué?
Dragón: Hablando claro, una hierba.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
239
10.1.3. Adaptaciones eufemizadoras
En el capítulo dedicado a la traducción de los insertos de texto (págs. 383 y ss.) ya
vimos cómo en todos los doblajes conservados de Snow White and the Seven Dwarfs se
tradujo el término scullery maid (fregona) mediante soluciones eufemísticas a pesar de
que el inserto mostrado en pantalla, procedente probablemente de la versión en español
de 1938, llamase a la joven “vulgar sirvienta” sin reparo. El mismo sintagma (scullery
maid) reaparece años más tarde para describir a otro personaje, alter ego de
Blancanieves: Cenicienta.
Casi al final de la película, el chambelán visita la casa donde vive Cenicienta
para probar el zapatito de cristal a las doncellas de la familia. Los pies de las pérfidas
hermanastras resultan demasiado grandes. El chambelán está a punto de salir por la
puerta cuando Cenicienta irrumpe en el salón, lo que provoca el comentario de sus
hermanastras:
V.O.
Anastasia: [Off] It’s only Cinderella.
Drizella: [Off] Our scullery maid... from the kitchen.
Anastasia: [Off] It’s ridiculous, impossible.
Drizella: [Off] She’s out of her mind.
Veamos cómo se tradujo scullery maid en el doblaje dirigido por Edmundo Santos en
1949, quince años antes de que en su redoblaje de Blancanieves lo vertiese de manera
suavizada como “sirvienta”.
ES
Anastasia: [Off] ¡Es la andrajosa de Cenicienta!
Drizella: [Off] ¡Es la cocinera!
Anastasia: [Off] ¡Es sólo una criada!
Drizella: [Off] ¡No puede ser!
Santos ya rehusó en esta ocasión emplear el término “fregona”, que aquí sustituye por el
de “cocinera”, probablemente escudado en que el original explica que la fregona
Cenicienta trabaja en la cocina (Our scullery maid... from the kitchen).
Para este estudio he contado con el redoblaje en castellano de Cenicienta
dirigido en 1997 por José Luis Gil. ¿Qué ocurre en él con scullery maid? Justo lo que no
ocurrió en el redoblaje en castellano de Blancanieves (2001). Mientras que en éste la
Doblaje y adaptación
240
princesa de cabello de ébano y piel blanca como la nieve trabajaba “limpiando el
palacio”, Cenicienta carga en la versión en castellano con todo el peso despectivo de la
traducción directa:
JG
Anastasia: [Off] Es sólo Cenicienta.
Drizella: [Off] Nuestra fregona.
Anastasia: [Off] Trabaja en la cocina.
Drizella: [Off] Ridículo, imposible.
La diferencia probablemente responde, en primer lugar, a que la traducción del guión
para el redoblaje en castellano no quiso ser deudora de la de Santos, pero también a que
José Luis Gil no encontró inconveniente en usar la palabra “fregona”. Sin embargo, se
juzgó oportuno evitarla cuatro años después con ocasión del redoblaje de Blancanieves.
¿Por qué? Imagine el lector los posibles motivos si quiere.
10.1.3.1. Adaptaciones eufemizadoras que corrigen en el doblaje las pegas del original
Si se coteja el guión de The Rescuers con su traducción para el doblaje en español,
llama la atención que mientras en el primero se utiliza con frecuencia la palabra devil
(que puede traducirse como “diablo” o “demonio”) por ser parte del nombre del enorme
diamante en torno al que gira la película, conocido como “Devil’s Eye” (“El ojo del
diablo”), en el doblaje sólo se utiliza una vez, y no para referirse a la gema.
En la versión de Santos nunca se llama al diamante por ese nombre, lo cual
obliga a recurrir a diversas tácticas de traducción cada vez que éste aparece en el guión
original. En la mayoría de los casos se usó el sustantivo “diamante” sin calificativo o se
omitió la referencia a la joya. Sirva de ejemplo una ocasión en que Medusa, la malvada
de la historia, afirma con codicia:
V.O.
Medusa: I want that diamond. I’ve got to have the Devil’s Eye.
Esto se traduce como:
ES
Medusa: Quiero ese diamante. Ese diamante tiene que ser mío.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
241
De hecho, la primera vez que se cita el nombre del diamante en el guión original, la
alusión se suprime en el doblaje. Más adelante, Bernardo y Bianca, los ratones
rescatadores, evitan nombrarlo en al menos dos ocasiones refiriéndose a él como “el
gran diamante” cuando en el guión original lo llaman por su nombre. Veámoslo.
(La pareja de ratones y la niña Penny buscan el diamante en una gruta marina.)
V.O.
Penny: That’s where the water comes in. Oooh! I’m afraid to go over there.
Bernard: Well if I was a pirate, that’s just where I’d hide the Devil’s Eye.
ES
Penny: Por ahí es por donde entra el agua. ¡Uuuuh! Yo tengo miedo de
acercarme ahí.
Bernardo: Bueno, si yo fuera pirata, es ahí donde escondería el gran diamante.
(Penny y los ratones encuentran la joya dentro de una calavera.)
V.O.
Bernard: Wow! Penny, hold your lantern up again. Holy mackerel! That’s it!
Bianca: The Devil’s Eye! Penny, we found it! We found it!
ES
Bernardo: ¡Caray! ¡Penny, levanta la linterna otra vez! ¡Qué belleza! ¡Éste es!
Bianca: ¡El gran diamante! ¡Penny, aquí está! ¡Lo hemos encontrado!
Ni siquiera cuando la pérfida Medusa se hace con el diamante se le nombra:
V.O.
Medusa: Aah-ha-ha-ha! At last! The Devil’s Eye! At last!
ES
Medusa: ¡Ooooh! ¡Al fin! ¡El diamante es mío!
Tampoco al final de la película, cuando un periodista informa por la televisión de que la
piedra ha acabado expuesta en un famoso museo:
(En la pantalla del televisor se ve un primer plano del diamante con un rótulo en la
parte inferior: The Devil’s Eye.)
V.O.
T.V.: And because of a courageous little girl named Penny, the world’s largest
diamond, the Devil’s Eye, is now in the Smithsonian Institute.
Doblaje y adaptación
242
ES
T.V.: Y debido al valor de una pequeñita llamada Penny, el mayor diamante del
mundo, el más grandioso, está ahora en el Instituto Smithsoniano.
¿Por qué el doblaje evita toda mención al diablo o al demonio, aunque ello suponga
omitir el nombre del diamante?140 Lo que dice al respecto Wikipedia, la popular
enciclopedia en línea, resulta tremendamente iluminador:
La película The Rescuers (1977) fue prohibida en varios colegios y guarderías
por usarse repetidamente en ella la palabra “diablo”, que algunos profesores y
cuidadores juzgaron ofensiva e inapropiada para los niños (lo mismo había
sucedido en 1961 con la película 101 Dalmatians), y por incluir imágenes
truculentas de esqueletos y cráneos que se parten en dos y disparos de
escopetas. [Mi traducción.] 141
Probablemente se pretendió resolver este inesperado problema en el doblaje.
En la versión de Santos también se arromaron en otras ocasiones las “aristas” del
original para restarle mordiente, no sólo en las menciones del Devil’s Eye. Veamos un
ejemplo.
(Bianca y Bernardo interrogan al gato del orfanato acerca del paradero de la niña
Penny)
V.O.
Rufus: A weird lady tried to give Penny a ride but she wouldn’t have anything
to do with trashy people like them.
Bianca: Trashy people? Who?
Rufus: She and her partner run a sleazy pawnshop down the street.
ES
Rufus: Una mujer quiso llevarla de paseo, pero Penny jamás iría con esa clase
de gente tan rara, no.
Bianca: ¿Rara, en qué forma, Rufus?
140 La palabra “diablo” se emplea en el doblaje en una ocasión para traducir la exclamación “Sufferin’ sassafras!” que profiere el albatros Orville en español como “¡Diablos de satanás!”. Sassafras es el nombre en inglés del “sasafrás”, un árbol laureaceo americano de madera olorosa que, preparada en infusión, tiene propiedades soporíficas, según el DUE. 141 “Other minor issues regarding the 1977 film, The Rescuers, include being avoided in some schools and day-care centers because of the film's repeated use of the word "devil", which some teachers and caretakers found slightly offensive and inappropriate for very young children (the same occurred with Disney's 1961 animated film One Hundred and One Dalmatians); as well as scary images of skeletons, cracking craniums and loud shotgun noises.” En <http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rescuers>
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
243
Rufus: Bueno, ella y su amigo tienen una rara casa de empeño142 por ahí.
El doblaje traduce eufemísticamente los adjetivos trashy y sleazy, despectivos en inglés,
como “raro, -a”. Trashy people podría traducirse como “gentuza”, “chusma” o
“canalla” (recuérdese, por ejemplo, cómo el sustantivo trash se emplea en expresiones
tan ofensivas como white trash, referida a los pobres de raza blanca del sur de los
Estados Unidos), y el adjetivo sleazy por “sórdido”, “turbio” o “de mala pinta”.
Aparentemente, en el doblaje se juzgaron estos adjetivos inapropiados para un producto
de entretenimiento dirigido a familias con niños.
Estos fragmentos de Los rescatadores evidencian que los estudios Disney llevan
decenios “corrigiendo” sus películas en respuesta a las críticas y a las protestas del
público (recuérdese, de nuevo, el caso de Aladdin) y que la traducción no es en absoluto
una actividad que se desarrolle de manera independiente y aislada de la sociedad en la
que se inserta. De hecho, muchos estudiosos143 han dedicado sus investigaciones a
analizar las múltiples fuerzas socioculturales que influyen en la traducción ejerciendo
presión sobre ella con el fin de orientarla, de dirigirla incluso, hacia formas y contenidos
determinados.
Los estudios Disney parecen haber sido especialmente sensibles a las críticas
dirigidas contra sus películas por parte de sectores concretos de la sociedad. Téngase en
cuenta que para la compañía es fundamental que sus películas sean recibidas
positivamente en mercados diseminados por el mundo entero y de sustratos culturales
muy distintos, y que por ese motivo es más que probable que la empresa haya definido
unas “normas universales de aceptabilidad” que le garanticen los públicos más amplios
para cada una de sus producciones de cine familiar. Cabe esperar que estas supuestas
normas cambien constantemente a fin de adaptarse a los criterios de aceptabilidad más
universales imperantes en cada momento.
Un estudio comparativo de los Clásicos Disney y las producciones modernas
estrenadas desde, digamos, mediados de los noventa hasta la actualidad, en el que se
analizasen los argumentos, el lenguaje, los personajes y las relaciones entre ellos (por
142 El doblaje omite más adelante la alusión a la casa de empeño de Madame Medusa. Concretamente, se trata de una escena en que responde al teléfono identificando su negocio como “Madame Medusa’s Pawnshop Boutique”, que se traduce libremente en el doblaje como “Madam Medusa famosa boutique”. ¿Por qué motivo se eliminó el objeto del negocio? ¿Quizá por pensar que no casaba con el tono de voz distinguido con que Medusa respondía a la llamada? ¿Acaso porque se consideraba al empeño una actividad sórdida cuya existencia convenía que los niños ignorasen? 143 Especial y notablemente los pertenecientes a la llamada “Escuela de la manipulación”.
Doblaje y adaptación
244
mencionar tan sólo algunos aspectos) pondría al descubierto muchas de esas presuntas
“normas universales de aceptabilidad” con las que a mi juicio debe de trabajar esta
productora.
10.1.4. Adaptaciones caprichosas
¿Disfrutan el traductor y el director de doblaje de patente de corso para jugar a su antojo
con su traducción? ¿Es lícito cambiar por completo el sentido del original con tal de
reproducir un efecto? ¿Acaso debieran preferirse los procedimientos de traducción más
respetuosos con el significado original? En el ámbito de las alteraciones que denomino
“caprichosas” el traductor produce una traducción adaptada cuando aparentemente no
hay razón para ello, pues la traducción directa del original hubiera sido una solución
válida.
Vamos a ver a continuación dos versiones de la misma escena, separadas entre sí
por más de cuarenta años, que encarnan dos enfoques distintos y aparentemente
contrarios de la traducción: el que defiende la integridad semántica del original y
persigue una traducción respetuosa y eficaz desde el punto de vista comunicativo, y el
que para lograr esa eficacia prefiere desentenderse discrecionalmente del significado del
original.
10.1.4.1. Irlandeses en Lady and the Tramp, franceses en La dama y el vagabundo
En la siguiente escena, Butch, el perro vagabundo protagonista, explica a la perrita Lady
que una de las ventajas de no tener un solo dueño es poder tener varios a capricho. Para
demostrárselo la lleva a visitar dos de los hogares en los que come a lo largo de la
semana:
V.O.
Tramp: Something tells me it’s supper-time. Come on. I’ll show you what I
mean. […] Now, O’Brien’s here is where little Mike —sure, and that’s me
again, Pidge— comes of a Tuesday.
Lady: Of a Tuesday?
Tramp: Begorra! And that’s when they’re after havin’ that darlin’ corned beef.
You see, Pige, when you’re footloose and collar-free, ah, you take nothing but
the best.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
245
Centrémonos en el hogar de los O’Brien, quienes, a juzgar por el apellido,
probablemente sean emigrantes venidos de Irlanda. Rasgos dialectales en el inglés que
emplea Butch para referirse a ellos corroboran este origen; por ejemplo, la forma “of a
Tuesday” en lugar de la más usual “Tuesdays”, la exclamación “begorra!”144, la
mención a la corned beef (una especie de ternera en escabeche, tradicional de la cocina
irlandesa145) o el rasgo prosódico consistente en terminar las oraciones afirmativas con
una entonación ascendente. La desaparición de la realización gutural del sonido [n] al
final de las formas de gerundio es un rasgo común en el inglés coloquial.
Es evidente que el guión original persigue suministrar las claves suficientes para
que el espectador reconozca la procedencia de la familia que alimenta a Butch los
martes. Lograrlo depende de aquél sea capaz de interpretar correctamente el significado
de dichas claves, lo cual parece garantizado en el caso de la versión original, dado que
la película y sus destinatarios pertenecen al mismo ámbito cultural anglosajón. El
problema estriba en que dichas “pistas” no resultan esclarecedoras para el público de
cultura hispanohablante, de sustrato cultural distinto. Ante este problema el traductor
para doblaje puede optar por mantener sólo parte de ellas a fin de respetar el referente
local al que señalan, o cambiar éstas y su referente por otros que el espectador del
doblaje pueda comprender inmediatamente. Esto último fue lo que hizo Edmundo
Santos en su versión de La dama y el vagabundo (1955). (Hay que reconocer que la
sorprendente metamorfosis de nacionalidades resulta eficacísima desde la óptica
comunicativa.)
(Golfo habla español imitando la pronunciación francesa, o sea, guturalizando las
erres y trasladando el acento de las palabras a la última sílaba, transformándolas así
en agudas.)
ES
Golfo: Ésta es la casa de François, y aquí, mon petit René, que soy yo también,
viene los martés. 144 Begorra es una deformación eufemística de la exclamación “by God!” . También se encuentra como “begorry!” o “faith and begorra!”. Procedente del inglés irlandés, penetró también en el británico y el estadounidense. 145 En los Estados Unidos se asocia esta forma de preparar la carne de ternera con la festividad de San Patricio (Saint Patrick’s Day), día en que muchos estadounidenses de origen irlandés la comen acompañada de repollo. Al parecer, el repollo formaba parte del menú típico de los estadounidenses de ascendencia irlandesa, mientras que la corned beef sustituyó al beicon irlandés (Irish bacon) a partir de 1800. Los inmigrantes irlandeses que vivían en el Lower East Side de Nueva York buscaban una carne de textura y sabor parecidos a los del beicon que conocían y vieron que la ternera (corned beef) que comían los judíos de su barrio podía ser una buena sustituta y, además, barata.
Doblaje y adaptación
246
Reina: ¿Los martés?
Golfo: Los martes, que es cuando sirve paté de foie a la parisienne. ¿Sabes,
pequeña?, cuando uno no tiene dueño y es libre, puede darse el lujo de escoger
lo mejor.
El hogar de los O’Brien pasa a ser la casa de François, “little Mike” se torna “mon petit
René”, y el delicioso plato de “corned beef” un sofisticado “paté de foie à la
parisienne”. Si a este auténtico festín de pistas sumamos el acento afrancesado que
Golfo imita, ¿a alguien, no ya hispanohablante, sino por lo menos de cualquier país
perteneciente al ámbito cultural occidental, se le puede escapar que se está haciendo
referencia a una familia de franceses? Bon sang!146
Eduardo Giaccardi y Lilly Kerekes, director y traductora respectivamente del
redoblaje del año 1997, toman una postura más respetuosa con la forma y el significado
del texto original. Esto, como ya mencioné, supone apostar por la inteligibilidad, al
menos parcial, de las claves originales que facilitan la interpretación correcta del
fragmento como alusivo a una familia irlandesa, a saber: el apellido O’Brien, la
pronunciación y los demás rasgos de habla locales que Butch imita, y la mención del
plato conocido como corned beef. No obstante, para el público hispanohablante general,
que desconoce el ámbito territorial de los apellidos anglosajones y que probablemente
jamás se ha enfrentado a un plato de corned beef, será imposible recuperar la unidad de
significado identificable como “familia de origen irlandés”. Aun así, la pronunciación
“a la inglesa” 147 que imita Butch (Golfo en el doblaje) funciona parcialmente como
clave de interpretación, puesto que al menos evoca el ámbito geográfico y cultural
anglosajón. Ésta es la única clave que se mantuvo en la versión de este fragmento para
el redoblaje de 1997:
(Golfo habla español imitando la pronunciación inglesa.)
EG
Golfo: En la casa de los O’Brien vive Mike, que soy yo de nuevo, bombón.
Vengo todos los martes.
146 Obviamente, todas estas transformaciones son posibles porque en la escena no hay ningún elemento visual que entre en conflicto con ellas, por ejemplo, una bandera irlandesa. 147 Resultaría interesante analizar qué rasgos de habla selecciona cada comunidad lingüística para imitar el acento de los hablantes de otras comunidades y por qué. Cualquiera que haya frecuentado a hispanoamericanos se habrá dado cuenta de que es muy distinta la forma en que, por ejemplo, un hondureño y un argentino imitan el “acento español”, sobre todo si es para parodiarlo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
247
Reina: ¿Los martes?
Golfo: Sí. Ese día papá O’Brien preparar estofado148 para chuparse los dedos.
Verás, bombón, cuando eres libre y aventurero… bueno, sólo tomas lo mejor de
la vida.
Nótese que corned beef se ha traducido libremente como “estofado” por ser un dato
caracterizador accesorio menos pertinente que la pronunciación “a la inglesa”. Esta
traducción, mucho más respetuosa que la de Santos, conserva lo sustancial del
significado y el efecto originales sin necesidad de que los franceses vengan con sus
sabrosos patés a resolver un problema inexistente.
10.1.4.2. Cambio de punto de vista… ¡canino!
A menos que el lector haya visto recientemente 101 Dalmatians, y aún en tal caso, creo
necesario reproducir aquí las frases con que empieza la película, que me van a permitir
escribir sobre cuán delicada es la traslación de los efectos cómicos a un doblaje y lo
fácilmente que una alteración innecesaria puede estropearlos.
(Desde el exterior, la cámara enfoca una ventana de una casa de apartamentos, entra
por ella y muestra el estudio en el que viven Pongo y Roger.)
V.O.
Narrating voice: [Off] My story begins in London, not so very long ago. Yet so
much has happened since then, that it seems more like an eternity. At that time I
lived with my pet in a bachelor flat just off Regents Park. It was a beautiful
spring day, a tedious time of the year for bachelors.
¿Qué dan a entender estas palabras pronunciadas por una joven voz masculina?
Sencillamente, que un joven se aburre en compañía de su mascota en un piso de soltero
del centro de Londres. Según está organizada la realidad del ser humano, sólo las
personas tienen mascotas (pets), y de ahí que la voz narradora se atribuya a un humano.
Dado que el narrador relata en primera persona su historia particular, el espectador
concluye inmediatamente que la voz fuera de plano debe de pertenecer al protagonista:
un joven que, a juzgar por los fragmentos que se escuchan como trasfondo, toca el piano
148 Nótese que, dado que corned beef deja de ser pertinente para la interpretación del fragmento, se ha traducido libremente como “estofado”.
Doblaje y adaptación
248
para vencer el tedio de una primavera que no parece vaya a deparar nada emocionante.
Continuemos.
(Dentro de la habitación, la cámara muestra a un joven al piano)
V.O.
Narrating voice: [Off] Oh… that’s my pet, Roger. Roger Radcliff, a musician of
sorts. Ha-ha. No, no, I’m the one with spots. My name’s Pongo.
¡Vaya sorpresa! ¡Resulta que el espectador se ha equivocado por completo y que el
narrador no es el joven, Roger, sino su mascota, un dálmata macho llamado Pongo! El
propio perro, consciente de que sus palabras pueden malentenderse, aclara la situación
para el espectador: “Ha-ha. No, no, I’m the one with spots. My name’s Pongo”.
El chiste se entiende, pues, inmediatamente: el perro es el narrador y el
protagonista, llama “mascota” (pet) a su amo149 y además lo trata con la
condescendencia normal de un amo para con su animal de compañía, a juzgar por lo que
explica a continuación:
V.O.
Pongo: [Off] And, you know, as far as I could see, the old notion that “a
bachelor’s life was so glamorous and carefree” was all nonsense. It was
downright dull. It was plain to see that my old pet needed someone. If it were
left up to Roger, we’d be bachelors forever. He was married to his work,
writing songs. Songs about romance… of all things, something he knew
absolutely nothing about. Oh, he’s intelligent enough as humans go. And I think
you could say Roger is a rather handsome animal in his way. I could see no
reason why my pet didn’t deserve an attractive mate. At least I was determined
to do my best. Of course, dogs are a pretty poor judge of human beauty, but I
had a rough idea of what to look for.
149 De hecho, cada vez que Pongo se refiere a Roger, o a la vez a Roger y Anita (la novia de éste), utiliza la expresión “my pet” o “our pets”, respectivamente. Hacia el final de la película, un perro de raza collie habla a Pongo sobre un perro labrador en estos términos: V.O.
Collie: There is a labrador there, his pet is a grocer. ES
Collie: Ahí te espera un labrador. Su amo es un comerciante. Esto confirma dos cosas: que en el inglés que hablan los perros pet es la palabra que emplean para referirse a sus amos, y que el doblaje no traslada este punto de vista.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
249
Nótese que Pongo utiliza palabras como pet y animal para referirse a Roger (my old pet
needed someone / Roger is a rather handsome animal in his way / I could see no
reason why my pet didn’t deserve an attractive mate). Obsérvese también que Pongo
utiliza la palabra mate para decir que a Roger le convendría encontrar pareja.
Las dos primeras acepciones de mate según el diccionario Collins Cobuild
indican que la palabra es utilizada generalmente por varones como sinónimo de “amigo”
o “compañero”, especialmente en el inglés británico. Los demás significados del
término orbitan alrededor del apareamiento y la reproducción de los animales no
humanos:
3. A mate is an animal’s sexual partner (used also of a person’s sexual
partner, especially a person’s husband or wife).
4. When animals mate, a male and female come together and have sex.
101 Dalmatians es, por tanto, una película en la que los espectadores asisten desde el
primer minuto a una cómica inversión de funciones y responsabilidades, una
disparatada reordenación de la realidad en la que el perro, atento a las necesidades de su
mascota, es el que saca a pasear a su amo (algo que, por cierto, ocurre en la película tan
sólo un par de minutos después).
Resumamos los elementos cuya combinación produce sorpresa y humor en el
comienzo de 101 Dalmatians:
a) Una voz joven de varón, identificada como perteneciente al protagonista
humano de la película, informa al espectador de que vive (y se aburre) en
compañía de su mascota (canina, se supone, dado el título de la película).
b) Sorprendentemente, el perro resulta ser el narrador y tiene a su amo por su
propia mascota. La relación amo-mascota se invierte, pues, cómicamente.
c) El perro llama a su amo “mi querida mascota” (my old pet) y la califica de
“animal bonito” (rather handsome animal).
d) El enseñoreado perro se propone localizar una hembra para su mascota humana
(I could see no reason why my pet didn’t deserve an attractive mate).
Idealmente, el doblaje debería trasladar el mayor número posible de estos elementos con
el fin de reproducir el efecto sorprendente y humorístico del original. (Exigir que se
trasladasen “todos” probablemente sería poco realista y más propio de un concepto
teórico de la traducción alejado de la realidad de la actividad traductora, donde las
Doblaje y adaptación
250
“soluciones de compromiso” son el pan de cada día.) Veamos qué ocurre en la versión
dirigida por Edmundo Santos.
ES
Narrador: [Off] Esta historia comienza en Londres, no hace mucho, pero han
sucedido tantas cosas desde entonces que ahora me parece una eternidad. En
ese tiempo vivíamos mi amigo y yo en un piso de solteros cerca del parque
Regent. Todo comenzó en un hermoso día de primavera, que es la temporada
más aburrida para los solteros.
Nótese que la palabra pet (mascota), clave del cómico malentendido e el guión original,
se ha traducido por “amigo” (friend). Esto elimina automáticamente del contenido
informativo la relación amo-mascota (típica entre humanos y animales) e introduce en
su lugar una de amistad, no se sabe si exclusivamente humana o inter-especies. El chiste
parece arrancar con mal pie (o mala pata, según). Sigamos.
ES
Narrador: [Off] ¡Ah! Ése es mi amigo Roger, Roger Radcliff. Compone
canciones. Aahhh. Ja, ja, ja. El que está narrando soy yo, el de la piel
manchada. Mi nombre es Pongo.
Se malogran la sorpresa y la “estocada” del chiste original. En este momento el
espectador del doblaje comprende, merced a una explicitación por sustitución150
(adviértase que “I’m the one with spots” se vierte como “El que está narrando soy yo”)
que el narrador es Pongo, el dálmata que, como es de esperar, siente cariño por su amo,
al que considera un amigo. Se elimina la disparatada inversión de papeles y, por tanto,
el ingenioso chiste. A raíz de ello, desaparece también la comicidad en el resto del
parlamento, como vamos a ver.
ES
Pongo: ¿Y saben una cosa? La idea tan socorrida de que la vida de solteros es
tan glamorosa y excitante, para mí era una gran tontería. La vida de solteros era
bastante aburrida. Era obvio que mi amigo necesitaba una compañera, pero si la
decisión tenía que ser de él, continuaríamos solteros para siempre. Él estaba
enamorado de su trabajo, escribiendo canciones, jeje. Canciones románticas…
¡Era increíble, porque de romance no sabía ni jota! Y mi amigo es inteligente,
150 Este procedimiento de traducción se explica en el capítulo de este trabajo dedicado a la explicitación (págs. 362 y ss.).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
251
pero su inteligencia es solamente humana. Y me parece que no es un animal feo
del todo. Así que yo no veía por qué razón mi amigo no podía tener una
atractiva compañera. Por lo menos, yo estaba empeñado en hacer algo por él.
Desde luego nosotros los perros no somos muy buenos jueces de la belleza
humana. Ummm… Pero yo más o menos tenía la idea de qué clase de chica mi
amigo necesitaba.
Nótese cómo “amigo” sigue sustituyendo a pet en todas las ocasiones. En cambio, sí se
ha vertido con literalidad la expresión a rather handsome animal ([no es] “un animal
feo del todo”), lo cual recupera en cierta medida el sentido real de la relación que
establece el dálmata con su amo en el original, donde éste es un animal de compañía
para aquél. Al haberse alterado su contexto original, el comentario se entiende como
una observación chocante pero simpática, puesto que, al fin y al cabo, a los ojos de un
perro un humano debe ser eso: un animal más bien feo.
Para terminar, “an attractive mate” se traduce en el doblaje como “una atractiva
compañera”, lo cual relega al fondo del tintero del traductor el significado dominante de
la palabra mate aplicada a animales, que en inglés denota que lo que Pongo quiere es
encontrarle a su amo una hembra para que los dos se apareen, que eso significa to mate,
aunque en español se prefiera “copular” al referirse a personas.
¿Por qué motivo no se tradujo pet por “mascota” o, incluso, “animal de
compañía”? Lo ignoro. Desde luego, no por exigencias de sincronía visual, dado que el
parlamento se escucha como voz fuera de plano y el perro narrador en ningún momento
mueve los belfos. Probablemente no fue más que otra alteración caprichosa.
A continuación, propongo una traducción alternativa, con mínimas
modificaciones respecto a la utilizada en el doblaje, que demuestra cuán sencillo
hubiera sido retener el efecto del original:
Narrador: [Off] Esta historia comienza en Londres, no hace mucho, pero han
sucedido tantas cosas desde entonces que ahora me parece una eternidad. En
ese tiempo vivíamos mi mascota y yo en un piso de solteros cerca del parque
Regent. Todo comenzó en un hermoso día de primavera, que es la temporada
más aburrida para los solteros.
¡Ah! Ésa es mi mascota Roger, Roger Ratcliff. Compone canciones. Aahhh. Ja,
ja, ja. Yo soy el de la piel con manchas. Mi nombre es Pongo.
Doblaje y adaptación
252
¿Saben una cosa? La idea tan socorrida de que la vida de solteros es tan
glamorosa y excitante para mí era una gran tontería. La vida de solteros era
bastante aburrida. Era obvio que mi mascota necesitaba una pareja, pero si la
decisión tenía que ser de él, continuaríamos solteros para siempre. Él estaba
enamorado de su trabajo, escribiendo canciones, jeje. Canciones románticas…
¡Era increíble, porque de romance no sabía ni jota! Roger es inteligente, pero
su inteligencia es solamente humana. Y me parece que no es un animal feo del
todo. Así que yo no veía por qué razón mi Roger no podía tener una atractiva
compañera. Por lo menos, yo estaba empeñado en hacer algo por él. Desde
luego nosotros los perros no somos muy buenos jueces de la belleza humana.
Ummm… Pero yo más o menos tenía la idea de qué clase de pareja necesitaba
mi amigo.
10.1.4.3. ¡No es como nosotros este cachorro humano!
En The Jungle Book encontramos otro ejemplo de cómo un tipo concreto de relación
entre animal-humano se altera en el doblaje y da lugar a otro muy distinto.
Concretamente, para el espectador de la versión en español la relación entre el niño
salvaje Mowgli y los animales de la jungla es de igualdad, dado que éste se considera
uno de ellos y aquéllos parecen aceptarlo como tal (lo cual, a pesar de suponer
divertidos privilegios como el de ser amigo íntimo de un oso y una pantera, o desfilar
con los elefantes, también presenta inconvenientes tan peligrosos como el de ser la presa
predilecta de una serpiente pitón o el rival del terrible tigre de bengala).
En el doblaje español esta relación en grado de igualdad entre el pequeño
humano y los animales se expresa fundamentalmente en el tratamiento que se
dispensan: todos se llaman por su nombre. Los animales son Baloo, Kaa, Bagheera, o
Rey Louie para el niño, y el niño es simplemente Mowgli para ellos. Sin embargo, basta
atender a los diálogos de la versión original de la película para constatar que se trata de
una modificación introducida en el doblaje. En realidad, los animales prefieren el
término man-cub (el “cachorro humano” o el “cachorro de hombre”) para referirse al
niño. Veamos algunos ejemplos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
253
(De camino a la aldea de los humanos, Bagheera y Mowgli se detienen para hacer
noche encaramados a un árbol.)
V.O.
Bagheera: Now that’s enough. We'll spend the night here. Things will look
better in the morning. Man-cub? Man-cub! Now come on, up this tree. It’s safer
up there.
Donde la pantera exclama “Man-cub? Man-cub!”, Santos traduce por “¡Mowgli!
¡Mowgli!”:
ES
Bagheera: ¡No habrá discusión! Pasaremos aquí la noche. Por la mañana
continuaremos. ¡Mowgli! ¡Mowgli! Vamos a trepar a este árbol. Arriba estarás
a salvo.
(Después de acomodarse para pasar la noche en el árbol, aparece la pitón Kaa, que
intenta devorar a Mowgli)
V.O.
Kaa: Ss-say now, what have we here? It’s a man-cub. A deli-ci-ous man-cub.
Mowgli: Oh, go away and leave me alone.
Bagheera: Oh, that’s just what I should do, but I’m not. Now, please, go to
sleep, man-cub.
Kaa: Yes-ss, man-cub, please go to sleep, please go to sleep, sleep little man-
cub rest in peace.
De nuevo, ambos animales utilizan la expresión man-cub para referirse a Mowgli. En el
doblaje sólo Kaa lo llama “cachorro humano”.
ES
Kaa: ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que ven mis ojos? ¡Es un cachorro humano! Un
delicioso hombrecito.
Mowgli: ¡Ya lárgate y déjame en paz!
Bagheera: Oh, sé que eso debería hacer, pero no lo haré. Anda, duérmete ya,
por favor.
Kaa: Sí, cachorrito, duérmete. Sí, duérmete, duerme, mi niño, duérmete en paz.
Doblaje y adaptación
254
Veamos ahora unos versos de la célebre canción “I Wanna Be Like You”, cantada por
Louie, el Rey Mono.
V.O.
Louie:
Now, don't try to kid me, man-cub
I made a deal with you.
What I desire is man's red fire
To make my dream come true.
He aquí la estrofa correspondiente de la magnífica versión del tema que Edmundo
Santos escribió para el doblaje en español:
ES
Louie:
A mí no me engañas, Mowgli,
un trato hicimos yo y tú,
y dame luego, luego
del hombre el fuego
para ser como tú.
Otra vez el cachorro humano pasa a ser Mowgli en el doblaje español, si bien es verdad
que en este caso, por tratarse de la letra de una canción, “Mowgli” es una traducción
mucho más conveniente al tener sólo dos sílabas.
En la versión original sólo el oso Baloo se dirige al niño llamándolo por su
nombre, que la pantera Bagheera emplea ocasionalmente, por lo general durante
conversaciones privadas con Baloo. Veamos un ejemplo.
(Al final de la película, una niña embelesa con su belleza a Mowgli, que la sigue hasta
su aldea y deja la jungla definitivamente. Baloo y Bagheera presencian la escena.)
V.O.
Baloo: Mowgli, come back, come back!
Bagheera: Go on, go on!
Baloo: He is hooked.
Bagheera: Ahh, it was inevitable Baloo. The boy couldn't help himself. It was
bound to happen. Mowgli is where he belongs now.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
255
En resumen, el doblaje no evidencia los dos grados de relación que los animales
establecen con el niño: el de cercanía, exclusivo de Baloo y Bagheera, y expresado en el
empleo del nombre Mowgli, y el de distanciamiento, recogido en la fórmula man-cub.
En lugar de ello, la versión en español falsea la doble naturaleza de la relación que
recoge el original y ofrece al espectador una sola modalidad de relación, cercana y
afectuosa, por la cual todos los animales de la jungla llaman Mowgli al niño salvaje.
10.1.4.4. Publicidad descubierta (que no “encubierta”)
En otros casos, se altera el guión original caprichosa pero arteramente para incluir en el
doblaje hasta mensajes publicitarios, como ocurre en Los rescatadores. En la escena en
cuestión, los dos ratoncitos protagonistas van montados a lomos de un albatros que los
va a llevar volando a su destino. Nada más despegar, el ave se precipita en picado y la
ratoncita Bianca exclama:
V.O.
Bianca: It’s just like being on a roller-scooter!
Esta exclamación, que se puede traducir por “¡Esto es como una montaña rusa!”, en el
doblaje se aprovecha para hacer publicidad de un parque de atracciones muy particular:
ES
Bianca: ¡Me siento como en los juegos de Disneylandia!
Esto quizá sea la expresión en el campo de la traducción de lo que en el ámbito
deportivo se conoce como “espíritu de equipo” y en las empresas como “espíritu
corporativo”.
10.1.5. Otras adaptaciones caprichosas de difícil explicación
Archimedes the owl: Man’ll fly all right. Just like a rock.
El búho Arquímedes: El hombre llegará a volar, jo, jo, jo... ¡Igual que una vaca!
The Sword in the Stone (Merlín el encantador, 1963)
La forma final del guión traducido depende fundamentalmente de los cambios que el
director de doblaje introduzca en él durante la fase de ajuste y adaptación. Las
modificaciones que se incorporan durante esta etapa persiguen dos objetivos
principales: que los sonidos pronunciados por el personaje en el idioma de destino se
Doblaje y adaptación
256
correspondan en lo posible con los movimientos de su boca (con objeto de lograr la
sincronía fonético-articulatoria) y que la lengua del guión traducido suene lo más
“natural” posible. Es evidente que este último objetivo reviste un alto grado de
subjetividad, doble para más señas: la del director de doblaje, que altera la traducción al
dictado de su gusto y sensibilidad lingüísticos y de su experiencia como director de
actores de doblaje, y la del supervisor que representa a la productora de cine, que sólo
pagará por un doblaje que le satisfaga; como es de esperar, su criterio no siempre tiene
por qué coincidir con el del director de doblaje. Para bien o para mal, durante esta etapa
clave no suele requerirse la participación del traductor, siquiera como asesor. Es en este
tramo, por tanto, donde el guión y su traducción se manejan con mayor libertad, y
donde las manos de otros “cocineros” se encargan de rematar el “puchero”151.
Veamos algunos ejemplos más de los añadidos o alteraciones aparentemente
inexplicables que se pueden encontrar en las versiones en español de los clásicos
animados de Disney.
El doblaje de Pinocchio dirigido por Luis César Amadori nos presenta a un
Pepito Grillo castizo como pocos, algo bastante extraño en una película de factura
estadounidense, lo cual debería poner inmediatamente en estado de alerta al traductor
perspicaz.
La noche en que Pepito conoce a Geppetto y Pinocho resulta muy movida. A fin
de cuentas, un muñeco de madera no cobra vida todos los días. El ajetreo del festejo
deja cansados a todos, que después del alboroto vuelven a acostarse para dormir. El
grillo lo hace en una cama improvisada dentro de una cajita de cerillas, diciéndose:
V.O.
Jiminy Cricket: Little man, you’ve had a busy night.
Sorprendentemente, en el doblaje escuchamos lo siguiente:
AM
Pepito Grillo: La vida es sueño.
¡Menuda sorpresa! Pepito Grillo conoce la célebre obra de Calderón de la Barca. ¿Qué
relación –léxica, semántica, fonética o de otro tipo— existe entre “Little man, you’ve
151 Si lo hacen con acierto o no, es algo que terminan juzgando, de una parte, los espectadores que no dominan el idioma original y sólo escuchan los diálogos doblados, y de otra, los que lo dominan, trabajen como traductores o no, que “escuchan” el guión original entre las líneas del traducido.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
257
had a busy night” y “La vida es sueño”? Evidentemente, ninguna. Se trata seguramente
de una rimbombante licencia deslizada en la traducción para regocijo del público adulto
culto, y no tanto del infantil152.
Con todo, no para ahí el españolismo del grillo. Cercano el final de la película,
Geppeto y Pinocho prenden un gigantesco fuego en el interior del vientre de la ballena
para que ésta los estornude y devuelva al mar. Pepito es despedido con fuerza por el
resoplido, y en la versión original saluda el estornudo a la alemana con un educado
“Gesundheit!” (“¡Salud!”, literalmente). En cambio, en el doblaje en español, donde
cabría esperar un “¡Jesús!” o un “¡Salud!”, escuchamos un gracioso, por lo castizo,
“¡Salud y pesetas!”. La coletilla alusiva a la antigua moneda española resulta aún más
chocante si se tiene en cuenta que el doblaje lo dirigió en Argentina un argentino.
¿Cómo entraron las pesetas donde hubieran sido más naturales los pesos? El elenco de
actores de doblaje que intervinieron en la película ofrece una pista.
A Pepito Grillo lo dobló un actor español, Pablo Palitos. Nacido en Zaragoza el
8 de febrero de 1906, Palitos prestó su voz también a dos personajes de otros tantos
doblajes dirigidos por Amadori en esta primera época de versiones “argentinas”: el
conejo Tambor, amigo del joven Bambi, y el ratoncito Timoteo, mentor y compañero de
Dumbo. Quién sabe si acaso el actor español no intercaló tan chusca expresión para dar
al personaje de Pepito Grillo un carácter particular, un poco de “salero español”. Quién
sabe si, además, no fue también ocurrencia suya que el grillo bromease con la obra de
Calderón.
A veces estos graciosos añadidos sobreviven al propio doblaje en el que están
insertos, algo que ocurre con notable frecuencia cuando se producen varias versiones de
la película en el mismo idioma. En tal caso, el traductor curioso puede jugar a escuchar
en primer lugar el doblaje más reciente (o “redoblaje”) en busca de traducciones
chocantes que parezcan fuera de lugar. Escuchando la versión primigenia a
continuación, determinará en qué medida el redoblaje es deudor de su predecesor.
Opino que los redoblajes mejicanos de Blancanieves (Moisés Palacios, 2001; traducción
de Jesús Javier Vallejo153), La bella durmiente (Eduardo Giaccardi, 2001; traducción de
Jesús Javier Vallejo) y La dama y el vagabundo (Eduardo Giaccardi, 1997; traducción
152 Lorenzo y Pereira (2001: 202) también han reparado en esto. 153 También se produjo un redoblaje en castellano, dirigido en 2001 por Alfredo Cernuda y traducido por Lucía Rodríguez. En un trabajo mío anterior (Iglesias: 2005) estudio las relaciones entre el doblaje “canónico” de Blancanieves y los sucesivos redoblajes y demuestro, entre otras cosas, que el dirigido por Moisés Palacios en 2001 no es sino una nueva sonorización del guión traducido de Santos con algunos retoques.
Doblaje y adaptación
258
de Lilly Kerekes) realizados en sustitución de los doblajes “canónicos” de Edmundo
Santos son palimpsestos de éstos154. Para verificar su extraordinario parecido basta con
cotejarlos.
Veamos un ejemplo de alteración caprichosa recurrente que aparece en las dos
versiones de La bella durmiente. Las hadas Primavera, Flora y Fauna desean celebrar el
decimosexto cumpleaños de la princesa Aurora. Flora, que jamás ha dado una puntada
en su vida, ni con hilo ni sin él, quiere confeccionarle un precioso vestido y utiliza como
maniquí a Primavera, que tiene que subirse a un taburete porque, además de gorda, es
bajita.
V.O.
Flora: Up here dear, you can be the dummy.
La frase puede traducirse literalmente como: “Súbete aquí, cariño, que vas a hacer de
maniquí”. En el redoblaje dirigido en 2001 por Eduardo Giaccardi (EG) se escucha lo
siguiente:
EG
Flora: Tú serás la modelo. No importa que estés gorda.
Primavera es igualmente obligada a servir de maniquí a su pesar pero, además, esta vez
tiene que aguantar que Flora la llame gorda. ¿Qué edad tiene este añadido, ausente en el
original? La pregunta no es baladí, dado que comparar las dos versiones va a
permitirnos datar con exactitud esta curiosa adición. Veamos qué dice en ese punto la
dirigida por E. Santos en 1959:
ES
Flora: Súbete aquí, querida. Tú serás la modelo. No importa que estés gorda.
[Esta última parte, en voz fuera de plano.]
Se verifica que la alusión al peso de Primavera procede del doblaje primigenio y tiene,
por tanto, 42 años.
Todavía en el doblaje de Edmundo Santos, encontramos que algo después, en
esta misma escena, la zaherida Primavera exclama enojada lo siguiente:
154 No puedo afirmar lo mismo acerca del redoblaje de La Cenicienta dirigido por Arturo Mercado en 1997 a partir de una traducción de Gabriela Cárdenas, puesto que no he podido encontrar una copia para su estudio. También se produjo un redoblaje en castellano, dirigido en 1997 por José Luis Gil y traducido por Ángel Fernández.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
259
ES
Primavera: ¡Esto no es un vestido, es una camisa de fuerza!
Al traductor despierto enseguida le escamará que en un cuento de hadas, príncipes y
princesas, se mencione una camisa de fuerza. ¿Habremos dado con otro añadido
caprichoso? La suposición se torna certeza cuando al ver la misma escena en lengua
original se repara en que al hada Merryweather (nombre original de Primavera) sólo se
la oye gruñir y refunfuñar, envuelta como está de pies a cabeza en la tela del próximo
vestido de cumpleaños de la princesa Aurora.
Se constata, por tanto, que los ruidos ininteligibles de la versión original han
sido sustituidos en el doblaje por una exclamación chocante y anacrónica. Pero no
terminan ahí las pesquisas, pues ¿acaso se repitió este añadido en el redoblaje de
Giaccardi, 42 años más tarde? Veamos.
EG
Primavera: ¡Ay, Flora! Eso no es un vestido, esto es una calabaza. Flora, no.
¡Ay, Flora!
Evidentemente, no fue el caso. No obstante, siguiendo el ejemplo de Edmundo Santos el
director de la nueva versión intercaló una intervención inteligible que, también esta vez,
incorporó una metáfora que, acertadamente, evitó el anacronismo. Más de cuatro
decenios después la camisa de fuerza se torna calabaza.
Este género de coincidencias con los doblajes de Edmundo Santos es moneda
corriente en los redoblajes mejicanos, aunque no en las nuevas versiones en castellano
dirigidas en España. Estudiarlas sería un magnífico ejercicio de comparación de
traducciones que serviría para denunciar el uso de traducciones “recicladas” cuando
éstas se hacen pasar por nuevas.
Pautas para la investigación y la docencia
• ¿Es siempre necesario adaptar la traducción a los conocimientos que el traductor
presupone en su destinatario? ¿Convendría no hacerlo en algunos casos?
• Comentar la siguiente afirmación: “Es de esperar que las traducciones sean
infieles allí donde serlo se precise para que el receptor comprenda correctamente
todo lo que debe comprender”.
Doblaje y adaptación
260
• Las alteraciones adaptadoras que introduce un traductor en un texto obedecen
fundamentalmente a dos propósitos: facilitar la comprensión del sentido original
en el texto traducido y hacer éste aceptable.
• Las adaptaciones naturalizadoras trasladan al guión traducido un elemento
lingüístico culturalmente marcado del guión original sustituyéndolo por otro
propio de la cultura de destino.
• Las adaptaciones simplificadoras buscan producir una traducción fácil de
comprender.
• Las adaptaciones simplificadoras denotan una actitud protectora y paternalista.
• Las adaptaciones eufemizadoras buscan producir una traducción que no genere
rechazo en su destinatario.
• Una adaptación es “caprichosa” cuando una traducción directa del texto original
no habría comportado pérdidas de significado ni planteado dificultades de
comprensión o de sincronía.
• Se puede utilizar un doblaje para corregir los problemas de recepción que haya
provocado la versión original.
• Estudiar si las grandes productoras de cine familiar han establecido un conjunto
de “normas universales de aceptabilidad” que obedecen a fin de evitar
problemas de recepción y garantizar a sus películas los públicos más amplios.
• La forma final del guión traducido depende fundamentalmente de los cambios
que el director y el supervisor del doblaje introduzcan en él durante la fase de
ajuste y adaptación.
• Cotejar doblajes antiguos con sus redoblajes más recientes permite detectar
traducciones “recicladas”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
261
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 10.1. Los cosacos y el talón de Aquiles de La dama y el vagabundo
A continuación vamos a ver hasta qué punto alterar o interpretar caprichosa e
innecesariamente el sentido original de los diálogos de una escena puede dar lugar a
traducciones erróneas y absurdas cuyo efecto se deje sentir en pasajes posteriores.
La escena en cuestión pertenece al último cuarto de la película Lady and the
Tramp. Lady, la cocker spaniel, ha sido apresada en la calle y llevada a la perrera,
donde conoce a un grupo de perros vagabundos de distintas razas amigos de Butch. La
conversación que tiene lugar entre ellos incluye una variada serie de elementos
lingüísticos que, si bien requieren un tratamiento meditado, no son difíciles de verter,
como espero demostrar:
• inglés agramatical subestándar;
• vocablos extranjeros (con propósito caracterizador): orchechornya, bublichki;
• una cita literaria: “Miserable being must find more miserable being. Then he is
happy” proveniente de la obra de Máximo Gorky Los bajos fondos155 (1902);
• símiles compartidos: “ That is like waving, you should excuse the expression...
Red flag in front of bull.”;
• metáforas: “Achilles heel”, “The Cossacks are picking him up”, “And it’s
curtains for the Tramp”;
• juegos de palabras: “chili heel” (por homofonía con “Achilles heel”);
• referentes culturales: “Dog and Pony Follies”.
Sin embargo, por diversos motivos que se señalarán, en los dos doblajes de esta película
en español (el de Edmundo Santos en 1955 y el de Eduardo Giaccardi en 1997) estos
elementos han dado lugar a traducciones extrañas, unas veces incorrectas y otras veces
de difícil comprensión por ser excesivamente rebuscadas.
Por tratarse de una escena larga presento por orden únicamente los fragmentos
que interesan para este análisis.
155 Existe una traducción en lengua española de Ricardo Rodríguez Buded titulada Los bajos fondos: drama en cuatro actos. La publicó la editorial Alfil en Madrid en 1968.
Doblaje y adaptación. Suplemento
262
Fragmento 1
(Toughy, un chucho, y Bull, un bulldog, se burlan de Lady porque lleva una bonita
chapa de identificación en su collar y por su porte distinguido. Boris, un galgo ruso, y
Peggy, una perrita que cantaba en clubes, salen en su defensa.)
V.O.
Peggy: Well, can't you see the poor kid's scared enough already?
Boris: Pay no attention, my little orchechornya.
Peggy: That’s right, dearie. They don't mean no real harm.
Boris: Is like Gorky says in Lower Depths. Quote: “Miserable being must find
more miserable being. Then is happy”. Unquote.
Peggy: Boris is a philosopher.
Boris: Besides, little bublichki, wearing license here... That is like waving, you
should excuse the expression, red flag in front of bull.
Las películas que estudia este trabajo evidencian una práctica habitual en los
largometrajes de animación de la compañía Disney donde aparecen animales parlantes
con papeles principales o secundarios, a saber: el habla del animal en cuestión está
marcada por rasgos de pronunciación característicos asociados al país del que procede
su raza o popularmente atribuidos a su especie, o incluso a su extracción social.
En el caso que nos ocupa, el guión de la película destaca el origen del perro
Boris coloreando su inglés con rasgos estereotípicos asociados al inglés hablado y
pronunciado por los rusos, así como intercalando palabras en ruso en algunas de sus
intervenciones.
A la vista de esto, el traductor debe entender dos cosas. En primer lugar, que los
guionistas de la película han caracterizado a este personaje deliberadamente con unos
rasgos de habla particulares, y en segundo lugar, que la traducción debe mantenerlos en
la medida de lo posible a fin de preservar la integridad del personaje. A mi juicio, cuatro
son los aspectos que demandan un mayor cuidado al traductor. Comentémoslos por
orden de aparición:
1. Pronunciación. El sonido [r] es pronunciado por Boris como vibrante múltiple
(erres fuertes) en todas sus apariciones. También la pronunciación del sonido
[w] es más cercana a la de una [b] fricativa (un rasgo que se encuentra también
en muchos alemanes que hablan inglés como lengua extranjera).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
263
2. Agramaticalidad. Se omiten los pronombres personales en posición de sujeto y
el artículo indefinido (a, an) delante de los sustantivos. Esto último es
especialmente claro en el símil “That is like waving red flag in front of bull”,
cuya formulación correcta debiera haber sido “That is like waving a red flag in
front of a bull” .
3. Interpolación de palabras en ruso. Por su función caracterizadora, conviene
no traducir los apelativos cariñosos (my little) orchechornya y (little)
bublichki156, en ruso en el guión original. Aunque el significado de las dos
palabras no sea transparente, el contexto permite al espectador esclarecer su
función afectiva.
4. Uso de un símil compartido entre la cultura de origen y la de destino.
Efectivamente, la creencia157 de que agitar un paño de color rojo delante de un
toro llama su atención y lo enoja existe en el ámbito de la cultura hispana, donde
el toreo es una tradición muy extendida. “Waving red flag in front of bull” no
necesitaría, por tanto, mayor transformación y podría traducirse como “agitar
una bandera roja delante de un toro”.
Veamos cómo se han tratado estos elementos en los doblajes en español.
ES
Peggy: ¿Qué no ven que la pobre está ya muerta de miedo?
Boris: No les hagas caso, pequeña orchechornya.
Peggy: Tiene razón, querida. Estos no son tan malos como aparentan.
Boris: Es como dice Gorki en su famosa obra…, dice: “Los miserables buscan
otros más miserables para sentirse felices”.
Peggy: Boris es… filósofo.
Boris: Además, querida bublichki, traer tu placa aquí es tanto como… ¿Cómo te
diría yo…? Invitarlos a que te hagan burla.
En la versión de Santos desaparece el inglés agramatical de Boris. Lo único que
caracteriza su pronunciación como extranjera es la realización fuerte, como vibrante
156 Orchechornya y Bublichki son títulos de dos célebres canciones populares rusas. Orchechornya significa “ojos negros”. Un bublichki es una especie de rosca de pan, similar a los bagel de los EE.UU. 157 Creencia y sólo creencia, pues al toro igual de antipático le resulta el rojo que el amarillo, dado que su ojo no distingue unos colores de otros.
Doblaje y adaptación. Suplemento
264
múltiple, de todas las erres. Los dos apelativos cariñosos en ruso también se mantienen,
así como el contexto que facilita su correcta interpretación.
Obsérvese cómo se ha traducido el símil “That is like waving red flag in front of
bull”: “[traer tu placa aquí] Es tanto como invitarlos a que te hagan burla”. ¿Acaso se
pensó que el público de habla hispana no entendería la comparación? Nótese que el
doblaje suprime el símil original y lo sustituye por una traducción que desentraña su
significado. ¿Por qué quiso ahorrarse al espectador el trabajo de interpretar
correctamente la comparación? He aquí, posiblemente, otro ejemplo de esa actitud
paternalista y protectora que colorea los doblajes dirigidos por Edmundo Santos, quien,
como un padre, se preocupa de ofrecer al público hispanohablante doblajes “digeridos”,
de fácil asimilación, en los que la información ha sido “masticada” y reducida a pulpa
alimenticia durante la traducción previa del guión. (Repare el lector, si no se ha
percatado de ello, en que en este doblaje se suprime asimismo la mención del título de
la obra de Gorky, Los bajos fondos. Es difícil ofrecer una traducción más simplificada
que ésta.)
Veamos cómo se vertió este fragmento en el redoblaje de 1997.
EG
Peggy: La pobrecita está demasiado asustada.
Boris: No les hagas caso, mi pequeña orchechornya.
Peggy: Es cierto querida. En realidad son inofensivos.
Boris: Ya lo dijo Gorky en “Los bajos fondos”. Cito: “El ser miserable debe
hallar más seres miserables como él. Entonces será feliz.” He dicho.
Peggy: Boris es un filósofo.
Boris: Además, pequeña zamashka usar esa placa aquí sería como ondear, y
perdonarás la expresión, la bandera roja frente a los burgueses.
En la versión dirigida por Giaccardi se muestra un Boris que habla un español perfecto
y desprovisto de acento, con la levísima excepción de una erre pronunciada como
vibrante simple cuando debía ser múltiple ([roxa] en “bandera roja”). Igual que en el
doblaje de 1955, se eleva el habla de Boris a la variante normativa y se mantienen los
apelativos afectivos en ruso (aunque por alguna razón que desconozco se cambia uno de
ellos: bublichky por zamashka; sin embargo, y en última instancia, para quien no sabe
ruso esto es indiferente).
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
265
Al contrario que en el doblaje de Santos, aquí se conserva la mención del título
de la novela de Gorky de la que proviene la cita. Sin embargo, la forma en que se ha
traducido el símil no puede pasarse por alto. Si en el anterior ejemplo la traducción
desmenuzaba el símil y lo ofrecía descifrado, en éste se le da un tinte político que no
tiene en el original, quizá para compensar los rasgos que denotan el origen ruso del
perro y que se han eliminado. El caso es que, por el motivo que fuere, donde en el
original Boris recuerda que la visión de un paño rojo enoja al toro, en 1997 el paño se
torna bandera roja comunista y el toro muta en enfadados burgueses (cuando más bien
deberían ser “asustados”, si atendemos a la historia y lo que sucedió realmente a resultas
de la revolución del proletariado en Europa).
De nuevo, ¿qué lleva al traductor a alterar el guión original tan caprichosamente,
máxime cuando se puede verter al español casi palabra por palabra sin ninguna
dificultad? ¿Acaso es puro capricho? Por supuesto, hay ocasiones en que con esta clase
de cambios se intenta facilitar la sincronía de la palabra con la imagen, pero aquí no
parece que sea ése el caso. De todos modos, no olvidemos que, al menos en principio,
estos doblajes son supervisados por un representante de la productora Disney que
concede el visto bueno final; así que debemos entender que esta modificación fue
aprobada.
Fragmento 2
(Los perros hablan admirativamente de su amigo Butch, del cual Lady está
enamorada.)
V.O.
Bull: There now, there's a bloke what never gets caught.
Toughy: He’s given the slip to every dog catcher in this burg.
Peggy: You won’t believe this, dearie, but no matter how tight a jam he’s in,
that Tramp always finds some way out.
Lady: I can quite easily believe that.
Boris: Ah, but remember, my friends, even Tramp has his Achilles heel.
Pedro: Pardon me, amigo, what is this "chili heel"?
Boris: Achilles heel, Pedro. This is meaning his, uh, weaknesses.
Toughy: Oh, oh, the dames! Yeah!
Bull: He has an eye for a well-turned paw, he has. Let’s see. There’s been
Lulu…
Toughy: Yeah, and Trixie.
Doblaje y adaptación. Suplemento
266
Dachsie: [Off] Und Fifi. [En alemán.]
Pedro: And my sister, Rosita Chiquita Juanita Chihuahua, I think.
Peggy: What a dog…
Toughy: Yeah! Tell us about it, Peg.
Peggy: What a dog!
Bull: Peg used to be in the Dog and Pony Follies.
En este fragmento el traductor debería prestar especial atención a las variantes del inglés
que se emplean, a la metáfora “Achilles heel”, al chiste por homofonía “chili heel” y a la
mención del Dog and Pony Follies158. Veamos cómo se han tratado estos elementos en
los doblajes.
ES
Bull: Ese es uno al que nunca podrán pescar.
Toughy: Al Golfo no han podido, ni le podrán echar mano, nunca.
Peggy: No lo vas a creer, pero no importa en el lío que se meta, querida, ese
Golfo siempre logra escapar.
Reina: ¡No lo dudo ni por un momento!
Boris: ¡Ahá…, pero recuerden amigos: aún él encontrará su Waterloo!
Pedro: Oye, mano… ¿con qué se come eso de Waterloo?
Boris: Eso quiere decir, Pedro, que algún día el Golfo va a resbalar.
Toughy: ¡Ahhh…, que se va a enamorar!
Bull: ¡Pjá, ja-ja-ja-já! Ése no se enamora de nadie. Ha andado con Paca, y con
Lulú.
Toughy: [Off] Y Trixie.
Dachsie: [Off] Y Fridda.
Pedro: Y mis hermanas: Rosita, Pollita, Juanita y Ulalia. ¡Y Lupe!
Peggy: ¡Qué bárbaro!
Toughy: ¡Sí…, cántanos su canción, Peggy!
Peggy: ¡Pero… qué hombre!
Bull: Peggy fue estrella del Cancán Follies
158 Dog & Pony show fue una expresión que se empleó coloquialmente en los Estados Unidos de finales del s. XIX y principios del XX en referencia a pequeños circos ambulantes que trabajaban en pueblos de las zonas rurales. Las principales atracciones de estos espectáculos eran habitualmente números ejecutados por perros y ponis.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
267
Al igual que ocurrió en la versión ES del Fragmento 1, aquí también se hace hablar
español normativo a todos los perros, lo cual neutraliza la función caracterizadora de su
habla en la versión original.
Sorprendentemente, la mención metafórica del legendario talón de Aquiles
ocasiona en la mente del traductor, quién sabe por qué esotérico proceso de asociación,
un salto de más de veinte siglos que traslada la traducción hasta el siglo XIX, más
concretamente, a la batalla de Waterloo (18-6-1815), la última que luchó Napoleón
Bonaparte. En ella las tropas del emperador francés sucumbieron ante el arte militar del
duque de Wellington. ¿Por qué no se traduce Achiles heel por “talón de Aquiles”? La
metáfora existe en español, y con el mismo significado. ¿Qué necesidad hay de
sustituirla por otra a todas luces mucho más críptica como es “aún él encontrará su
Waterloo”? ¿No parece excesivamente rebuscado? Si además se tiene en cuenta que la
metáfora da pie acto seguido a una broma, uno se pregunta qué llevó al traductor a
complicar su trabajo por partida doble.
En el original, el chihuahua Pedro oye la palabra Achilles [a'kili:s] y entiende
['t∫ili:z], que es como se pronuncia en inglés “chiles”. La mención del pimiento picante
tan popular en Méjico aviva la curiosidad del diminuto perro, que pregunta: “¿Qué es
eso de un talón de chiles?” (“Pardon me, amigo, what is this “chili heel”?), como si
fuese una nueva forma de comer chiles.
Naturalmente, dado que en el doblaje ES se tradujo Achilles heel como
“encontrar el (propio) Waterloo”, que uno de los perros explica como “resbalar” (en
sentido figurado, se entiende), es imposible mantener la broma de Pedro en su forma
original, pues no se puede jugar con la homofonía entre “Aquiles” y “chiles”, como lo
hace el original.
La solución a la que llega Santos resulta mucho menos humorística que la broma
original: “Oye, mano… ¿con qué se come eso de Waterloo?” Nótese la extraña
combinación que forman el verbo “comer” (que es natural si el chihuahua piensa en un
plato de chiles) y el nombre de la localidad belga donde las tropas de Napoleón
encajaron tan fatal derrota. La traducción de la broma es absurda. Moraleja: tenga
cuidado el traductor al alterar el guión original a capricho, pues quizá las libertades que
se tome le dificulten la traducción más adelante.
El nombre Dog & Pony Follies ha sido traducido en este doblaje como “Cancán
Follies”, que funciona sin problema por ser suficientemente conocidos los términos
“cancán” (danza atrevida popularizada en Francia en el XIX) y follies (quizá por el
Doblaje y adaptación. Suplemento
268
famoso music hall del Follies Bergère francés). Se podría aducir que la traducción se
“sale” del universo animal de la película al no indicar que el espectáculo en cuestión
está protagonizado por caballitos (ponies) y perros (dogs), pero igualmente podría
argumentarse que la palabra cancán puede evocar en la mente del espectador
hispanohablante el concepto “perro” si se toma como un ingenioso juego de palabras:
“can-can” en latín significaría “perro-perro”.
A estos comentarios merece la pena añadir los de dos detalles de la traducción
menos ostensibles.
En el fragmento original, cuando se repasan los amoríos de Butch, una voz fuera
de plano agrega con leve acento extranjero el nombre de una perrita a la lista: “Und
Fifi” . Ese und es claramente inteligible en la versión inglesa de los diálogos. Teniendo
en cuenta, como ya mencioné antes, que se hace hablar a cada perro la lengua del país
del que su raza es originaria, la voz debe pertenecer a Dachsie, un perro salchicha que
habla inglés con rastros de pronunciación alemana y al que se le ve afanado en escarbar
un túnel en el suelo de su celda.
Edmundo Santos reparó en estos detalles caracterizadores y creyó necesario
trasladarlos al doblaje. Para ello, en lugar de recoger la conjunción copulativa und (“y”
en español), que pudiera resultar extraña para el público hispanohablante, decidió
desplazar el rasgo “alemán” al nombre de la perrita que se menciona, así: “Y Fridda”. El
nombre Fridda evoca automáticamente en el espectador de habla hispana la imagen de
una mujer, si no alemana, al menos nórdico-europea. La pérdida de efecto
caracterizador en la conjunción se compensa en el nombre propio.
El chihuahua Pedro interviene acto seguido para añadir a la lista el nombre de su
hermana (nótese que es una sola en el original): “And my sister, Rosita Chiquita Juanita
Chihuahua, I think”. Ésta es otra broma que Santos no entendió o no quiso trasladar al
doblaje. Como español que ha vivido largas temporadas en los Estados Unidos, soy
consciente de la hilaridad que producen allá los nombres y apellidos españoles. No es
que les resulten graciosos por su significado, sino por su longitud. En un país donde el
nombre del presidente del gobierno, por poner un ejemplo, se pronuncia en dos sílabas
([dʒordʒ bu∫]) y otros de personajes igual o más eminentes no pasan de las tres o cuatro
([tͻm kru:z], [pæ’ri: hiltn], [bil geitz]), que uno se llame, como es mi caso, Luis Alberto
Iglesias Gómez, resulta chocante como poco, y por tanto susceptible de ser objeto de
broma. Y de eso se mofa el guionista de la versión original cuando hace decir a Pedro
que el nombre de su hermana es Rosita Chiquita Juanita Chihuahua.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
269
Santos optó por no mantener la broma. En la cultura hispana, donde al nombre
de pila (simple, como Javier, o compuesto, como Luisa Alejandra) le suceden el
apellido paterno y el materno con total normalidad, el nombre de la hermana del
chihuahua puede resultar gracioso por su longitud (se compone de tres nombres propios
y un apellido) y por los tres diminutivos. Opino que podría haberse respetado en la
traducción sin merma de su efecto cómico. Sin embargo, en el doblaje se decidió
simplemente añadir cinco perritas más (Rosita, Pollita, Juanita, Ulalia y Lupe) a la larga
lista de amantes de Butch, quizá esperando que al espectador le divirtiera conocer que el
perro sintió predilección por las hembras de la familia Chihuahua.
Veamos cómo se resolvieron estas dificultades de traducción en el redoblaje de
la película.
EG
Peggy: Tal vez no lo creas, pero aunque esté metido en el lío más peliagudo ese
Golfo siempre se escapa de alguna forma.
Reina: De eso estoy completamente segura.
Boris: Pero recuerden, amigos, que ese Golfo tiene su talón de Aquiles.
Pedro: Oye, compadre, yo también quiero chilaquiles.
Boris: El talón de Aquiles, Pedro. Eso significa que se tiene una debilidad.
Toughy: ¡Ah! ¡Las damas, claro!
Bull: ¡Y vaya que le gustan las más refinadas! Sí. Veamos, primero fue Lulú, sí,
y Trixie
Perro off: ¡Y Fifi!
Pedro: Y mi hermana, Rosita Chiquita Juanita Chihuahua… Eso creo.
Peggy: ¡Qué perrazo!
Toughy: ¡Sí! ¡Háblanos de Golfo, Peggy!
Peggy: ¡Qué perrazo!
Bull: Peggy cantaba en los bares perrunos.
En primer lugar, hay que señalar que tampoco en esta versión se mantiene la variedad
lingüística del original, y que se hace hablar a todos los perros español no marcado. En
segundo, vemos que se ha conservado la metáfora original y la broma a la que da pie
(talón de Aquiles/chilaquiles). También se recupera el nombre de perrita “Fifi” –aunque
no la caracterización alemana del perro que lo menciona— y el nombre completo de la
hermana del chihuahua Pedro, dado que, como señalé antes, también resulta cómico
para el público de habla hispana. La única modificación evidente es la traducción del
Doblaje y adaptación. Suplemento
270
referente cultural Dog & Pony Follies, que en esta versión se adapta como “bares
perrunos”. Aun así, creo que el redoblaje de Giaccardi no hizo mal en alejarse de la
versión de Santos, y que tradujo eficazmente sin necesidad de alterar el sentido y el
significado originales.
Fragmento 3
(Los amigos de Butch señalan que su debilidad por las hembras puede llevarlo a vivir
en la nube del enamorado y a terminar, por descuido, en la red del perrero.)
V.O.
Peggy: Yeah, I’m way ahead of ya. Under the spell of true love...
Bull: The poor chump grows careless.
Boris: The Cossacks are picking him up.
Toughie: And it’s curtains for the Tramp.
Antes de empezar el jugoso análisis de los doblajes de este fragmento me gustaría
ofrecer la siguiente traducción propia:
Peggy: Vale, ya sé lo que vas a decir. Embelesado por un amor verdadero…
Bull: El pobre perderá la cabeza y hará tonterías.
Boris: Los cosacos lo prenderán.
Toughie: Y le habrá llegado la hora.
Son precisamente las intervenciones de Bull, Boris y Toughy las que pueden ofrecer
dificultades al traductor. La de Bull, por su estilo familiar; la de Boris, por la metáfora
que incluye; y la de Toughie, por recuperar un modismo del coloquio. De todos modos,
la versión que he propuesto pretende demostrar que la traducción del fragmento no es en
absoluto un escollo insalvable. Veamos cómo lo trasladaron los dos doblajes.
ES
Peggy: Sé lo que vas a decir: que bajo el embrujo de un amor sincero…
Bull: Al pobre Golfo se le duerme el gallo.
Boris: Lo atraparán los sargentos.
Toughy: Y el Golfo acabó pa’ siempre.
Aunque no se reproduce la pronunciación relajada de la perrita Peggy en la primera
parte de su intervención (Yeah, I'm way ahead of ya), sí se traslada el tono romántico de
la segunda (Under the spell of true love...). A continuación, para traducir el estilo muy
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
271
familiar de la observación de Bull (The poor chump grows careless), se recurre a un
modismo del español de Méjico, también familiar: “dormírsele a uno el gallo”, utilizado
para dar a entender que uno sigue durmiendo cuando debiera haberse despertado.
Por alguna razón, los cosacos a los que alude Boris en el fragmento original se
transforman en “sargentos” en la traducción. Quizá se juzgó “cosacos” poco claro, pero
al suprimirlo se borró otra pincelada caracterizadora introducida en el guión
deliberadamente para subrayar el origen ruso de Boris159.
Para terminar, se introduce la pronunciación relajada, común en el habla
espontánea, para traducir el modismo coloquial “it’s curtains for the Tramp” (cuyo
sentido es “está acabado”, “es el fin (para alguien)”), lo cual me parece de suma
importancia, pues demuestra que, hasta cierto punto, es posible reproducir en un doblaje
el habla informal y descuidada, a pesar de que no se haga habitualmente.
Así se dobló este fragmento en 1997:
EG
Peggy: Yo sé lo que quieres decir. Bajo el hechizo del verdadero amor…
Bull: Las flores crecen sin cuidado.
Boris: Los cosacos tomarían el poder.
Toughy: Sí, el telón cerrará la función.
La intervención de la perrita Peggy se traduce en EG siguiendo la línea de la versión de
Santos. A partir de ese punto, la traducción para el redoblaje va a peor; a mucho peor, a
decir verdad. Veámoslo.
The poor chump grows careless se traduce como “las flores crecen sin cuidado”.
Una persona sin conocimientos de inglés probablemente habría traducido mejor con la
sola ayuda de un diccionario. Nada en el sintagma nominal “The poor chump” se
relaciona, siquiera lejanamente, con el campo semántico de la horticultura; así que no se
explica cómo se ha podido traducir por “flores”. Ni siquiera el contexto próximo del
guión original incluye términos como flower, garden, o incluso vegetable, que pudieran
haber confundido al traductor. Después, no se entiende correctamente el significado del
verbo to grow, que cuando va sucedido por un adjetivo es sinónimo de to become
(volverse o hacerse + adjetivo); así, se traduce grows careless por “[las flores] crecen
sin cuidado” cuando la expresión significa “se vuelve descuidado”.
159 Son casos como estos en que la caracterización de un personaje está en juego, donde resulta evidente que no hay decisión de traducción inocua.
Doblaje y adaptación. Suplemento
272
Pero no terminan ahí las malas traducciones. ¿Qué decir del comentario de
Boris: “Los cosacos tomarían el poder”? ¿A ninguno de cuantos revisaron la traducción
de este guión le pareció fuera de lugar que en una perrera se aludiese a un eventual
golpe de estado urdido por los cosacos? ¿Adónde migró el sentido común del traductor?
¿Tan difícil hubiera sido traducir “Los cosacos lo capturarán” (una solución más exacta
que además facilita la sincronía por ser más corta)? Al parecer, el fuerte acento
extranjero de Boris y sus citas de Gorky no bastaron para que el traductor reparase en su
origen ruso, y en que por ello el animal encontrase natural llamar en sentido metafórico
“cosacos” a los temibles e inmisericordes perreros. Ignoro si el traductor se molestó en
comprobar al menos qué sentido dio Edmundo Santos a la frase; pero si lo hizo, es
evidente que no confió en la versión de su predecesor. Sea como fuere, dejó para la
posteridad este insólito “Los cosacos tomarían el poder”, que aquí es aprovechado para
recordar a todos los traductores, presentes y futuros, que no dejen su sentido común en
casa y lo lleven consigo a todas partes, pero especialmente al trabajo.
El fragmento se cierra con otra desatinada traducción: se ha interpretado
literalmente el modismo “it’s curtains for (someone)” y se ha vertido en forma de
metáfora. Que un chucho de la calle como Toughey se exprese con metáforas con sabor
teatral del tipo “el telón cerrará la función” es algo harto incongruente que, no obstante,
no llama la atención en un doblaje como éste, donde todos los personajes, sea cual sea
su extracción, hablan con la misma corrección que un príncipe. En mi opinión, es
justamente la práctica habitual de elevar las hablas descuidadas o informales hasta el
nivel de corrección normativo lo que tinta de irrealidad tantos y tantos doblajes cuyos
personajes se expresan como nadie lo hace en la vida cotidiana.
Varios de los elementos comentados se retoman en una escena posterior, que
analizo a continuación.
Fragmento 4
(Más adelante, ya fuera de la perrera, Lady discute con Tramp y le echa en cara lo que
sobre él le contaron en la perrera.)
V.O.
Lady: As far as I’m concerned, you needn’t worry about your old heel.
Butch: My heel?
Lady: I don’t need you to shelter and protect me.
Butch: Yes, but, but, but...
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
273
Lady: If you grow careless, don’t blame me. And I don’t care if the Cossacks
do pick you up. Goodbye! And take this with you!
Nótese que Lady, furiosa con Butch, alude de manera inconexa y confusa a lo que ha
escuchado en la perrera:
• “You needn’t worry about your old heel” (Boris aludió al talón de Aquiles –
“Achilles Heel”— de Butch).
• “If you grow careless” (Bull opinó: “The poor chump grows careless”).
• “I don’t care if the Cossacks do pick you up” (Boris mencionó a los cosacos:
“The Cossacks are picking him up”).
Por supuesto, nada de lo que oye tiene sentido para el pobre Butch, que no estuvo
presente durante la conversación en la perrera.
La traducción debiera recuperar estas alusiones repitiendo (para bien, o para
mal) la misma traducción de antes. Veamos qué ocurrió.
ES
Reina: ¡Tampoco me importa si encuentras o pierdes tu Waterloo!
Golfo: Oh-oh… ¿Waterloo?
Reina: ¡Yo no soy una frágil criatura que necesite de tu protección!
Golfo: ¿Pro-pro-pro-o…tección?
Reina: ¡Que si se te duerme el gallo y te resbalas, y te atrapan los sargentos…
no va a ser por culpa mía, no! ¡Y llévate tu regalo!
Efectivamente, “Achilles heel” se vuelve a traducir aquí por “Waterloo”. De nuevo,
nótese cuán extraña resulta la traducción. ¿No hubiera sido más sencillo, y ajustado al
significado del original, traducir como sigue?:
Reina: ¡Por mí, como si te olvidas de tu dichoso talón!
Butch: ¿Qué talón?
Traducir por “Waterloo” la primera vez que se mencionó el talón de Aquiles, obliga a
hacerlo de nuevo aquí, con el mismo efecto. A continuación se repite el modismo
“dormírsele a uno el gallo”, que recoge la forma en que se tradujo anteriormente la frase
“The poor chump grows careless”. Acto seguido se añade “y te resbalas”, que es la
aclaración que Boris dio cuando el chihuahua Pedro le pidió que explicase el significado
Doblaje y adaptación. Suplemento
274
de “Waterloo”. En esta ocasión se trata de una interpolación (un elemento añadido, no
presente en el guión original). Se termina el fragmento traduciendo otra vez cossacks
por “sargentos”. Edmundo Santos revalidó sus decisiones y tradujo con rigor, repitiendo
las versiones que ofreció antes.
Giaccardi y Kerekes no fueron igual de estrictos. Recordemos que, pese a
trasladar correctamente la alusión al talón de Aquiles, en el guión del redoblaje
aparecieron por arte de birlibirloque unos cosacos golpistas y unas flores descuidadas.
¿Regresarán a este fragmento?
EG
Reina: Y en lo que a mí concierne, no necesitas preocuparte por tu talón.
Golfo: Mi, mi, mi, ¿mi talón?
Reina: No necesito de tus cuidados y tu protección.
Golfo: Sí, pero, pero…
Reina: Si nadie te ha cuidado, no es culpa mía. ¡Y no me importa si los cosacos
vienen por ti! ¡Adiós!
Giaccardi y Kerekes no demuestran la misma confianza en sus traducciones que
Edmundo Santos y aprovechan esta ocasión para enmendarlas, aunque con desigual
fortuna.
Fiel al original, el fragmento recupera su “talón de Aquiles” en una traducción
plena de sentido. Sin embargo, vuelve a traducirse de modo incorrecto “if you grow
careless”. Recuérdese que este sintagma verbal (verbo + adjetivo) no se entendió la
primera vez que apareció, y que dio lugar al extravagante “[las flores] crecen sin
cuidado”. Tampoco se acierta en esta ocasión. If you grow careless significa “si te
vuelves descuidado”, no “si nadie te ha cuidado”. (Reconózcase, no obstante, el buen
tino del traductor, que al menos esta vez no hizo brotar flores.)
Giaccardi y Kerekes tampoco ratifican su traducción anterior de “The cossacks
are picking him up” y esta vez, en lugar de inventarse un asalto al poder, traducen
correctamente “if the cossacks do pick you up” como “si los cosacos vienen por ti”.
Lástima que no relacionaron esta nueva aparición de los cosacos con la anterior para
corregir aquélla.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
275
SP 10.2. Un “pájaro” que se vuelve monosílabo en Bambi por exigencias de la
sincronía visual
La sincronía visual es, a mi juicio, la característica esencial del doblaje. Para Goris
(1993: 180) se trata del elemento de naturalización más importante, pues es lo que
produce la impresión de que los actores de la pantalla pronuncian las palabras de la
traducción. A pesar de que en España el traductor no es habitualmente el encargado de
lograr este tipo de sincronía, tarea que se delega en el adaptador, quien a menudo es
también el director del doblaje, es evidente que este factor impone grandes restricciones
a la traducción.
Un traductor puede traducir un mismo texto de muchas y diferentes maneras,
con más o menos palabras, con mayor o menor exactitud, o con mayor o menor acierto
en su efecto. No obstante, el número de posibles traducciones se reduce drásticamente
cuando se introduce la variable “tiempo” en la ecuación, es decir, cuando el traductor
cobra conciencia de que su traducción debe poder ser interpretada con naturalidad por
un actor de doblaje y en sincronía con los movimientos de la boca de su personaje. Si
bien es el adaptador-director del doblaje quien finalmente consigue la sincronía y dirige
la interpretación de los actores, se espera que el traductor suministre una traducción del
guión que facilite el difícil trabajo del adaptador-director, o que al menos no lo dificulte
más.
Necesariamente, un buen doblaje debe lograr la sincronía exacta entre el inicio y
el final de cada intervención de un personaje (conocida como sincronía prosódica).
Además, es recomendable que, en la medida de lo posible, los sonidos que se oyen en la
pista de diálogos traducida se sincronicen con los que la boca del personaje articula en
la pantalla (algo que se conoce como sincronía fonética o articulatoria).
La imagen manda en el proceso de conseguir estas sincronías, lo cual significa
que la traducción debe adaptarse siempre a ella. No hay posibilidad de alterar la imagen.
El personaje abre y cierra la boca cuando lo hace, ni antes ni después, y la mueve para
articular unos sonidos y no otros. A veces al adaptador-director del doblaje no le queda
más remedio que “retorcer” una intervención traducida para hacer que encaje con los
movimientos de la boca del personaje. El siguiente ejemplo, procedente de Bambi, lo
ilustra perfectamente.
En la escena, el conejito Tambor y sus hermanos quieren que Bambi aprenda a
decir “pájaro”. El cervatillo lo logra al cabo de varios intentos, y en ese momento su
boca, abierta para gritar una vocal (la [3:] de bird), ocupa el centro de la imagen. Por
Doblaje y adaptación. Suplemento
276
razones de sincronía en el doblaje se falsean las sílabas de una palabra tan común, que
hasta un niño deletrea en tres partes, para convertirla en bisílaba llana a fin de que
“quepa” en la boca del cervatillo protagonista. Como es habitual, el espectador perdona
el efecto de extrañeza en atención al pacto del doblaje por el cual lo único que pretende
es disfrutar de la película.
He aquí la trascripción de la escena en su versión original:
V.O.
Thumper: Those are birds.
Bambi: Burrr! Burrr!
Thumper: Look, he’s trying to talk.
Bambi: Burr-r-r!
Rabbit: He’s trying to say bird.
Thumper: Say bird!
Bambi: Burr-r-r
Thumper: Bird
Bambi: Burr-rr
Thumper: Uh-uh. Bird-duh!
Rabbits: Come on, say bird! Say bird! Say bird! Say bird!
Bambi: Bird!
Nótese que la palabra en torno a la que gira toda la escena es el monosílabo bird, que en
español se traduce por “pájaro”, palabra trisílaba y esdrújula. Lógicamente, debido a
que en la escena precedente Bambi ha observado intrigado a unos pájaros, el traductor
no puede cambiar el asunto de la escena sustituyendo “pájaro” por otro animal o por
otro objeto que en español se traduzca por un monosílabo.
“Pájaro” se divide en tres sílabas: pá-ja-ro. El hecho de que la vocal sea la
misma en las dos primeras sílabas –una a—facilita la trampa a la que se recurre en el
doblaje. El sonido de la consonante “j” (representado como [x]) es velar, fricativo y
sordo, lo que significa que se articula en la parte posterior del interior de la boca, en la
zona del velo del paladar. No se precisa movimiento ninguno de los labios ni de la
lengua, que pueden mantenerse en la posición en que quedan al terminar de pronunciar
la primera sílaba, “pá-”, es decir, con la boca bien abierta y la lengua recogida en la
cavidad de la mandíbula. A partir de esa posición es posible articular el sonido [x]
seguido de la vocal [a] sin movimiento perceptible en la zona de los labios (aunque en el
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
277
exterior se perciba la tensión en los músculos del cuello necesaria para la articulación
del sonido [x]). La palabra termina con la sílaba “-ro”, cuyos sonidos, tanto el
consonántico como el vocal, requieren que cambie la posición de los órganos
articulatorios implicados, fundamentalmente la lengua y los labios. Un sordo que
observase la pronunciación sucesiva de las tres sílabas de esta palabra podría tomarlas
por dos, una primera de duración larga marcada por la presencia evidente de una vocal
abierta ([a]), y una segunda más breve terminada en [o].
Sirva todo lo anterior para demostrar que una palabra trisílaba como “pájaro”
puede hacerse pasar por bisílaba: ['pax(a)-ro] o, incluso ['px(a)-ro] si se reduce a la
mínima expresión el apoyo vocálico de la oclusiva y se articula inmediatamente a
continuación el sonido velar.
Por último, y rizando el rizo, para transformar este bisílabo en monosílabo basta
incurrir en el defecto de tantos locutores que se comen por descuido y excesiva
relajación el final de las palabras cuando hablan al micrófono. De este modo, una
palabra trisílaba como “pájaro” se convierte en monosílaba ['pax(a)r(o)] y, por tanto,
apta para ocupar el lugar de bird en el doblaje sin comprometer la sincronía. Veamos
cómo se hizo en el doblaje de Bambi, dirigido por Edmundo Santos:
ES
Tambor: Son pájaros.
Bambi: Páj… Páj…
Tambor: ¡Oigan! ¡Ya quiere hablar!
Bambi: Páj…
Hermana de Tambor: Quiere decir pájaro.
Tambor: Di pájaro.
Bambi: Páj…
Tambor: Pá-jaro.
Bambi: Páj…
Tambor: Mm, no. Pá-jaro.
Hermanas de Tambor: Di pájaro. Di pájaro. Di pájaro. Di pájaro. Di pájaro. Di
pájaro.
Bambi: ¡PÁJARO!
Doblaje y adaptación. Suplemento
278
SP 10.3. Bambi y una mofeta homosexual por accidente
¿Cómo habrían reaccionado Walt Disney y la censura audiovisual estadounidense de
1943 de haber sabido que uno de los personajes de Bambi era homosexual? Algo que
hoy en día resulta tan normal y hasta aplaudido en Occidente, era en los años 40
reprobado y castigado por todo el mundo. Probablemente a Disney y a los censores les
salvó del soponcio no saber español, pues mientras que la versión original en inglés era
el cuento decoroso y edificante que se pretendía, el doblaje160 creó accidentalmente un
personaje de sexualidad ambigua. Se trata de la mofeta Flor, que empieza la película
siendo hembra (y así lo dan a entender tanto su nombre como su voz y su
comportamiento) y la termina transformado en un excitado macho que hace mutis por el
foro tras una sensual mofetita.
En virtud del “pacto del doblaje” al que he aludido en otras partes de este estudio
lo normal es que el espectador hispanohablante decida interpretar las claves
informativas que le ofrece el doblaje de la manera menos chocante y más
informativamente inocua a fin de evitar un conflicto informativo que interfiera con su
disfrute de la película. Sin embargo, lo cierto es que las pistas que llevan a la confusión
y a deducir un sorprendente cambio de sexo, están ahí. Analicemos la trascripción del
original y del doblaje con detalle.
(Tambor está enseñando a Bambi a nombrar lo que ve a su alrededor. Los dos se
encuentran en una pequeña pradera de flores, de entre las cuales aparece la mofeta
Flower.)
V.O.
Bambi: Butterfly! [Tambor asiente.] Butter… [La mariposa se aleja. Bambi
encuentra un lecho de flores.] Butterfly!
Thumper: No that’s a flower.
Bambi: Flower?
Thumper: Uh-uh. It’s pretty.
Bambi: Pretty [Bambi olisquea otras flores. Su hocico se topa con algo: el de
una mofeta que surge de entre las flores.] Flower!
Flower: Me?
160 Al no conservarse el primer doblaje al español de Bambi (1943), dirigido por Luis César Amadori, las observaciones incluidas en este epígrafe se refieren al redoblaje de 1964 a cargo de Edmundo Santos. Recuperar el doblaje de Amadori o su trascripción permitiría determinar si también en él el sexo del personaje Flor daba lugar a confusión.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
279
Thumper: [Riendo] No, no, no. That’s not a flower! He’s a little...
Flower: Oh that’s all right. He can call me a flower, if he wants to. [Risitas de
turbación.] I don’t mind.
Bambi: [Mirando a Thumper y a Flower.] Pretty, pretty Flower!
Flower: Ohh! [Risitas de turbación.] Gosh!
En la versión en inglés no queda duda del sexo de la mofeta, fundamentalmente por dos
razones: Thumper la identifica como macho (“He’s a little…”) y su voz es la del niño
Stan Alexander. Además, en inglés el sustantivo flower no tiene género161 y
perfectamente puede darse como nombre a un animal macho, máxime cuando éste se
muestra halagado y avergonzado a la vez por lo que considera un cumplido excesivo.
Nótese especialmente la reacción y el comportamiento de Flower ante el error de
Bambi, que la mofeta acepta como un cumplido. Todo en el personaje –sus posturas de
pudor, los gestos de la cara, su mirada presumida, su parpadeo coqueto, y la satisfacción
que demuestra— es propio de una niña o una jovencita henchida de halagos a su
belleza162. Quizá Disney fue deliberadamente ambiguo al adjudicar a un macho un
comportamiento tan ostensiblemente afeminado, quién sabe si para subrayar la
indefinición sexual de algunos niños durante la infancia o para evidenciar el carácter
enormemente tímido del personaje.
Sea como sea, el único rasgo de Flower que lo identifica como macho en la
versión original es la voz del niño que lo dobla. Bastaría cambiarla por la de una niña en
el doblaje en español de 1964 para acabar con la ambigüedad sexual del personaje y, de
paso, convertirlo en hembra. De hecho, eso es lo que ocurrió.
Veamos la trascripción de esta misma escena del redoblaje dirigido por
Edmundo Santos (recuérdese que el primer doblaje, dirigido por Amadori, sigue
perdido).
ES
Bambi: ¡Mariposa!
Tambor: [Riendo] No, ése es flor.
Bambi: [Sorprendido] ¿Flor?
161 No está de más recordar de nuevo que el género es un accidente gramatical por el que los nombres, adjetivos, artículos y pronombres pueden ser masculinos, femeninos o neutros –en este último caso sólo los artículos y pronombres— y que lo correcto es hablar de sexo cuando se trata de seres humanos y de las relaciones que establecen entre sí. Así un hombre y una mujer pueden mantener una relación sexual, pero no de género, aunque ésta pueda ser del género violento, adictivo, o del género tonto. 162 Para comprobarlo y constatar la feminidad del lenguaje gestual de Flower, véase la escena sin sonido.
Doblaje y adaptación. Suplemento
280
Tambor: ¡Ajá! Es linda.
Bambi: Linda. [Bambi olisquea otras flores. Su hocico se topa con algo: el de
una mofeta que surge de entre las flores.] ¡Flor!
Flor: ¿Yo?
Tambor: [Riendo] No, no, no. Ésa no es flor, ése es un...
Flor: ¡Oh, déjalo! Puede decirme flor si él gusta. [Risitas de turbación.] Yo no
me enfado.
Bambi: [Mirando a Tambor y luego a Flor.] Linda. ¡Linda Flor!
Flor: Aaaay. [Risitas de turbación.] ¡Gracias!
Para empezar, Flor es en español un nombre de mujer. Por si esto fuera poco, al
personaje le prestó voz la niña Rosita González, que es justamente lo que hacía falta
para convertir en hembra a la infantil mofeta y que por tal la tomasen los espectadores
hispanohablantes. Pero no acaban ahí las claves que apoyan este cambio de sexo
accidental. Recordemos que en la versión original Thumper corrige a Bambi para
aclarar que el nombre del animalito no es Flower y, de paso, indicar que se trata de un
macho:
V.O.
Thumper: No, no, no. That’s not a flower! He’s a little...
En el doblaje de Santos esta corrección se tradujo de la siguiente manera:
ES
Tambor: No, no, no. Ésa no es flor, ése es un...
Nótese el uso del demostrativo femenino “ésa”, que aumenta la confusión y hace pensar
que Flor es hembra, aunque inmediatamente se utilice el demostrativo en masculino en
una frase inacabada (“ése es un…”)163. Para rematar, el adjetivo de género femenino
“linda”, que Bambi dirige a su particular flor-mofeta, y que el animal acepta con
evidente satisfacción, refuerza definitivamente la interpretación de que Flor es una
hembra.
163 Tambor usa los demostrativos de manera muy extraña en esta secuencia. Parece que confunde los géneros de los sustantivos. Nótese la intervención, al comienzo de la transcripción, en que corrige a Bambi diciendo “No, ése es flor” cuando lo correcto hubiera sido “No, eso es una flor”. Ignoro a qué obedece esta peculiaridad.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
281
Hasta aquí, para el espectador del doblaje realmente aún no ha habido cambio de
sexo alguno. Simplemente se acaba de introducir en el argumento un nuevo personaje,
una linda mofetita hembra. La sorpresa del “transexualismo” de Flor sobreviene cuando,
con la llegada de la primavera, la mofeta es vista en compañía de sus amigos Bambi y
Tambor, los tres ya crecidos y convertidos en machos de su especie. Si bien Flor no deja
de comportarse con afectación, su voz en esta ocasión –la de Sterling Holloway en el
original y la de Arturo Mercado en el doblaje—es la de un joven adolescente, de tono
más bien grave y ronco, ya claramente masculina. A Flor lo deja “trasroscado” una
mofetita hembra por la que deja a sus amigos plantados.
Evidentemente, este análisis se basa en una lectura posible pero poco
“cooperante” con el doblaje. En cambio, en virtud del “pacto del doblaje” el espectador
tiende a elegir la interpretación menos conflictiva, la que menos trastorna la
congruencia del argumento y menos interfiere con sus expectativas sobre la película y
con su disfrute. Por ello lo más probable es que el espectador medio del doblaje
descartase interpretar la información relativa a Flor de modo que apuntase a un cambio
de sexo y prefiriese zanjar el asunto concluyendo que el “mofetito” en cuestión (al fin y
al cabo se trata de una mofeta macho) fue algo afeminado de pequeño pero terminó
obedeciendo las inclinaciones propias de su sexo de joven.
Ignoro si un bromista Walt Disney pretendió esta ambigüedad sexual, pero
parece bastante probable, sobre todo viendo que se apresuró a redimir a Flor a la menor
ocasión haciendo que fuese el primero de los amigos en oír la llamada irreprimible de su
sexo y marcharse tras una seductora hembra.
SP 10.4. La traducción de los nombres propios
Lo habitual en los doblajes al español de los largometrajes que abarca este estudio es
que los nombres propios de los protagonistas y personajes principales164 se
“españolicen” mediante traducción completa o parcial. He aquí algunos ejemplos:
Película Nombre V.O. Nombre en el doblaje
Pinocchio Pinocchio
Jiminy Cricket
Pinocho
Pepito Grillo
164 Entiéndase que a efectos de la traducción para doblaje sólo son importantes los nombres que se pronuncian en pantalla, y no todos los que se consignan en el guión.
Doblaje y adaptación. Suplemento
282
Cinderella Cinderella Cenicienta
Sleeping Beauty Aurora
Merryweather
Flora
Fauna
Maleficent
King Stefan
King Hubert
Prince Phillip
Aurora
Primavera
Flora
Fauna
Maléfica
Rey Estéfano
Rey Uberto
Príncipe Felipe
Peter Pan Michael
John
Captain Hook
Miguel
Juan
Capitán Garfio
The Sword in the Stone Merlin
Wart
Merlín
Grillo
Lady and the Tramp Lady
Butch
Jim Dear
Darling
Reina
Golfo
Jaimito
Linda
En algunos doblajes, sin embargo, se han mantenido nombres en inglés, sobre todo si su
pronunciación original es reproducible en español sin especial dificultad.
Película Nombre V.O. Nombre en el
doblaje165
Peter Pan Peter Pan
Wendy
Smee
Peter Pan
Wendy
Smee
Robin Hood Robin
Little John
Robin
Little John
101 Dalmatians Perdita
Pongo
Cruella DeVil
Perdita
Pongo
Cruella DeVil
165 Estos nombres siempre se pronunciaron a la española: ['piter pan], [es'mi], ['liteljon], etc.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
283
The Aristocats Thomas O’Malley
Edgar
Lafayette
Thomas O’Malley
Edgar
Lafayette
Lady and the Tramp Jock
Peggy
Tony
Jock
Peggy
Tony
Los nombres propios que poseen un significado particular en la lengua original plantean
las mayores dificultades de traducción. En esos casos muy frecuentemente en el doblaje
se pierde su significado o el efecto particular (caracterizador, cómico, etc.) que se busca
producir con ellos. Los nombres de esta clase pueden trasladarse al doblaje de tres
maneras:
• Por transferencia directa en inglés.
• Por traducción parcial.
• Por sustitución por un nombre distinto en español.
SP 10.4.1. Transferencia directa del inglés
Este procedimiento impide que el significado y el efecto del nombre original se
trasladen al doblaje. Los nombres de los siete enanitos de Blancanieves son un caso
paradigmático. Como explico en otra parte de este trabajo (véase la pág. 457 y el
epígrafe SP 14.2.) en ningún doblaje hasta los realizados en 2001 se tradujeron los
nombres de Doc, Happy, Sneezy, Grumpy, Sleepy, Bashful y Dopey, esenciales para
entender la caracterización de cada uno de ellos. Ello obligó a utilizar procedimientos
indirectos de traducción a fin de esclarecer el significado de cada nombre para los
espectadores del doblaje en lengua española.
Uno de los personajes principales del largometraje Robin Hood es Sir Hiss, una
serpiente que es el rastrero consejero del príncipe John, regente de Inglaterra. En inglés,
Hiss es un nombre más que apropiado para una serpiente, dado que to hiss es también el
verbo que describe el silbido o siseo sibilante de la serpiente. Lógicamente esta
dimensión caracterizadora del significado del nombre se pierde en el doblaje, que opta
por mantenerlo en inglés. Una pérdida similar ocurre con el nombre de otro personaje
de la misma película, Little John, un enorme oso (casi idéntico al Baloo de The Jungle
Book, por cierto) que en el doblaje sigue llamándose Little John, y no “Pequeño Juan”,
Doblaje y adaptación. Suplemento
284
“Pequeño John” o “Juanito”, que podrían trasladar la broma original, consistente en
llamar pequeño a un gigante.
SP 10.4.2. Traducción parcial
Entiendo por traducción parcial la de aquellos nombres en inglés cuya versión en el
doblaje es un trasunto con significado en la lengua de destino. Este procedimiento
puede comportar la pérdida del significado y el efecto del nombre original, como
sucedió en el siguiente ejemplo.
Uno de los personajes de la película Lady and the Tramp es un perro sabueso
llamado Trusty, un nombre bastante explicativo para el público de habla inglesa por su
parentesco formal con el verbo to trust (confiar). El significado del nombre queda aún
más esclarecido por las constantes alusiones que Trusty hace a su difunto abuelo, el
infalible “Ol’ Reliable” . Por el adjetivo reliable (fidedigno, de fiar, de confianza)
entiende el angloparlante que a Trusty lo de la confianza le viene de familia. Para los
doblajes en español (Santos 1955 y Giaccardi 1997) se tradujo el nombre Trusty como
Triste, una traducción parcial o “media traducción” que sólo trasladó a la lengua
española parte de la forma del nombre original y nada de su significado. De hecho, se
caracterizó al sabueso como un perro triste cuando nada en el guión original apunta en
esa dirección.
Mientras que en el doblaje de Edmundo Santos se omite el nombre del abuelo de
Trusty y éste alude a él llamándolo “mi abuelo”, en el redoblaje de 1997 se traduce “Ol’
Reliable” por la fórmula “mi viejo y confiable abuelito”, de manera que, aunque se
admite la pérdida de significado que supone traducir Trusty como Triste (pues el
redoblaje recupera este nombre), al menos se logra dar a entender que el abuelo de
Triste era un sabueso digno de confianza.
En el doblaje español de Lady and the Tramp también se pierde un bonito golpe
de efecto presente en la versión original, consistente en que la perrita Lady llama a sus
amos Jim Dear y Darling, como si éstos fuesen sus verdaderos nombres. Obviamente, lo
que hace Lady es llamar a sus dueños utilizando las formas afectuosas con que se
dirigen el uno al otro, que quedan establecidas en esta escena:
V.O.
Jim: It’s for you, darling. Merry Christmas.
Linda: Oh, Jim, dear! It’s the one I was admiring, isn’t it? Trimmed with
ribbons?
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
285
Jim: Uh, well, it has a ribbon.
Linda: Oh, how sweet!
Jim: You like her, darling?
Linda: Oh, I love her. What a perfectly beautiful little lady.
Jim: Come on, Lady. Over here. That’s a girl. There now. A nice little bed for
you.
Linda: But, Jim, dear, are you sure she’ll be warm enough?
Jim: Why, of course, darling. She’ll be snug as a bug in a... Uh-oh.
En los dos doblajes (1955 y 1997) este bonito detalle se pierde y el matrimonio pasa a
ser Jaimito y Linda, tanto en el tratamiento que se dispensa la pareja como en la forma
en que no sólo la perrita, sino también sus amigos, se refieren a ellos. He aquí la
trascripción del diálogo anterior:
ES
Jaimito: Éste es para ti. ¡Felices Pascuas!
Linda: ¡Ah…, Jaimito! ¿A que te adivino cuál es?: el que me probé, de los
adornos rosa.
Jaimito: Ja, ja, ja… Este tiene adornos rojos
Linda: ¡Ahhh…! Ja, ja, ja ¡Qué encanto!
Jaimito: ¿Te gusta, Linda?
Linda: Hmm, hmm… ¿Cómo no me va a gustar? ¡Ahhh…!
Jaimito: Se llama Reina.
Linda: Es un Reinita primorosa.
Jaimito: ¡Acá, Reina! Ven. Ven acá, Reinita, ven acá. ¡Eso es! Ésta es tu
camita. Así…, acostadita.
Linda: Ay, pobrecita, va a tener frío.
Jaimito: ¿Qué frío va a tener? Va a estar con todas las como… ¡Ah, ah-ah!
Jaimito es un trasunto de Jim Dear (literalmente: “Jaime, querido”), y Linda lo es de
Darling (que puede traducirse como “querida”, “cielo”, “cariño” u otros apelativos
afectuosos). Veamos cómo la perrita toma por sus nombres verdaderos los tratamientos
cariñosos que se dirige la pareja:
Doblaje y adaptación. Suplemento
286
V.O.
Jock: Aye, tell us, lassie. If somebody’s been mistreatin’ ya...
Lady: Oh, no, Jock. It’s something I’ve done, I guess.
Trusty: You?
Lady: It must be. Jim Dear and Darling are acting so...
Trusty: Jim Dear and Darling?
Jock: Hush, man! Now, lassie, get on with the details.
Lady: Well. I first noticed it the other day when Jim Dear came home.
Así se tradujo este fragmento en el doblaje de 1955:
ES
Jock: ¿Qué? ¡Díganos, niña! Si alguien le ha hecho daño…
Reina: No, Jock. Yo creo que el daño lo he hecho yo.
Triste: ¿Tú?
Reina: Eso debe ser: Jaimito y Linda han cambiado.
Triste: ¿Jaimito y Linda?
Jock: ¡Cállate, hombre! A ver, niña. Explícanos qué.
Reina: Pues..., ayer me di cuenta, cuando Jaimito llegaba de un negocio.
En Robin Hood encontramos un caso de traducción parcial en que el trasunto que se
utiliza en el doblaje es equivalente al nombre original del personaje. Me refiero al
nombre del aya de la doncella Marian, representada en la versión original por una gorda
gallina a la que se llama Lady Kluck. To cluck es el verbo, de origen onomatopéyico,
que en lengua inglesa significa cloquear o clocar, por el característico “clo clo” de la
gallina que está empollando. En el doblaje este personaje recibe el nombre de Lady
Cloc, que remitirá con acierto al verbo español “cloquear” en la mente de los
espectadores perspicaces que establezcan la correspondencia, en cuyo caso se habrá
evitado la pérdida de significado.
SP 10.4.3. Sustitución por un nombre distinto en español
Este procedimiento permite conservar total o parcialmente el efecto y significado del
nombre original mediante la acuñación de uno nuevo en español.
El siguiente ejemplo proviene de nuevo de Robin Hood. En el último cuarto de
la película aparecen dos personajes muy cómicos: Trigger y Nutsy, los ayudantes del
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
287
sheriff de Nottingham, guardias de la prisión donde está retenido el fraile Tuck. En el
doblaje Nutsy pasó a llamarse Lelo, adjetivo cuyo sentido en español se ajusta al
carácter del personaje mucho mejor, me atrevería a decir, que el nombre original (nutsy
es un adjetivo inglés que significa “chiflado” o “chalado”). Es su compañero, Trigger, el
que recibió una traducción más jugosa. En inglés, trigger denota el gatillo de un arma
que el espectador angloparlante identifica rápidamente con la ballesta que el personaje
porta siempre, tan descuidadamente que parece vaya a dispararse en cualquier
momento. Lo que connota el nombre original del personaje es la facilidad con que
aprieta el gatillo de su arma. Trigger es un “ballesta floja”, por así decirlo. Para el
doblaje en español se llamó a este personaje “Tirolisto” con una ironía que Edmundo
Santos consideró necesario explicar y subrayar en el doblaje a fin de recuperar y
reforzar el efecto del nombre original, dado que el personaje no tiene aire de ser un
tirador muy diestro o muy listo, sino todo lo contrario. ¿Cómo lo hizo? Alterando el
guión original de la escena en que se presenta a Trigger por primera vez y se alude a su
peligrosa despreocupación con las armas. Veámosla:
V.O.
Trigger: Sheriff, everything ain’t all’s well. I got the feeling in my bones there’s
gonna be a jailbreak any minute.
Sheriff: Criminently, Trigger! Point that peashooter the other way.
Trigger: Don’t you worry not, Sheriff. The safety’s on old Betsy. [La ballesta
se dispara.]
Sheriff: What in tarnation are you trying to do, you birdbrain?
Trigger: Just doing my duty, Sheriff.
Sheriff: Oh, you and that itchy trigger finger of yours!
Una traducción literal de la escena sería:
Trigger: Sheriff, no todo está sereno. Me da en los huesos que la cárcel va a ser
asaltada en cualquier momento.
Sheriff: ¡Por todos los santos, Trigger! Apunta ese tiragüitos tuyo hacia otra
parte.
Trigger: No se me preocupe, sheriff. La vieja Betsy tiene puesto el seguro. [La
ballesta se dispara.]
Sheriff: ¿Pero qué demonios estás haciendo, cabeza de chorlito?
Trigger: Sólo cumplo con mi deber, sheriff.
Sheriff: ¡Ya estás otra vez con ese dedo tuyo tan nervioso!
Doblaje y adaptación. Suplemento
288
Veamos cómo Edmundo Santos traduce Trigger al español manteniendo el efecto que el
nombre tiene en el original, e incluso intensificándolo.
ES
Tirolisto: Sheriff, no creo que esté todo sereno. Presiento que van a asaltar la
cárcel en cualquier momento.
Sheriff: No seas bestia, Tirolisto. Apunta tu bazooka166 hacia otro lado.
Tirolisto: No se apure, sheriff. Siempre traigo puesto el seguro. [La ballesta se
dispara.]
Sheriff: ¿Qué demonios estás intentando hacer, Tirosuelto?
Tirolisto: Me llamo Tirolisto.
Sheriff: Debieron haberte bautizado Tiroimbécil.
Es evidente que Santos alteró las tres últimas líneas del diálogo para destacar el efecto
cómico del nombre acuñado para el doblaje (Tirolisto). Si bien se optó por no ser fiel al
texto original, se incluyó una traducción libre y creativa para respetar el efecto del
diálogo original y hacer hincapié en su propósito cómico.
SP 10.4.4. La traducción de los nombres y diminutivos cariñosos
Llama la atención que uno de los elementos de los guiones de estos largometrajes de los
cuales parece prescindirse en la traducción para el doblaje es precisamente la traducción
de los apelativos cariñosos y de los diminutivos de nombres propios. Por lo general
suelen obviarse, “elevando” la traducción a la forma completa del nombre, aunque no se
aprecia un criterio uniforme que rija su traducción. Veamos lo que quiero decir con
ejemplos extraídos de dos películas en concreto, Pinocchio y Cinderella.
Los diminutivos y tratamientos afectuosos entre personajes en Pinocchio son
comunes en el guión original. A pesar de ello, el único que se traslada a la traducción
para doblaje es el diminutivo “Pino”, que Pepito Grillo utiliza para dirigirse a Pinocho.
“Pino” es como se tradujo para la versión española la forma abreviada “Pinoke”. Otros
diminutivos no se tradujeron; por ejemplo, Honest John (el Honrado Juan) llama Giddy
a su compañero de pillerías Gedeón, y este tratamiento afectuoso no se recogió en la
traducción; el doblaje calló igualmente que el gamberro Lampwick (Polilla, en el
doblaje), quizá por considerar el nombre Pinocchio demasiado formal, llama a éste
166 Nótese que, por obra y gracia de la traducción, el pea shooter original se ha tornado bazooka.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
289
“Pinockey”, a lo cual el muñeco de madera responde dirigiéndose a él con la forma
abreviada “Lampey”. El doblaje no recogió ninguna de estas formas, y por tanto birló al
espectador la relación de familiaridad que se establece entre los personajes. No obstante,
sí tradujo el mote con que en una ocasión Lampwick se dirige a Pinocchio. En la escena
en cuestión, Pinocchio acaba de fumarse un puro en el salón de billar de la Isla de los
Juegos, y allí Lampwick lo llama “Slats”167, apodo que el doblaje en esta ocasión sí
tradujo como “Astilla”.
Cinderella es otro ejemplo de lo mismo. Los ratoncitos Gus y Jaq, amigos de
Cinderella, se refieren a ella en todo momento como “Cinderelly”, y esto no lo recogió
el doblaje de ninguna manera, ni en 1949 ni en 1997.
SP 10.4.5. Los nombres propios de personajes incidentales
El tratamiento que se dispensa a los nombres propios de personajes secundarios que
sólo se mencionan o aparecen en la acción circunstancialmente, es decir, sin
desempeñar ninguna función de importancia para el desarrollo de la trama, es el mismo
que para el resto, a saber: si su pronunciación puede imitarse en español sin excesiva
dificultad, el nombre suele transferirse al doblaje tal cual; en otros casos se traduce
parcialmente o por completo, quedando así sustituido por un nombre distinto en
español.
Ejemplo de nombres propios trasladados por transferencia directa son los de los
ratones hillbillies Luke y Mae y el del señor Snoops, de Los Rescatadores, el de los
perros Jock, Dachsie y Peggy, de La dama y el vagabundo, o el del perro Lafayette de
Los aristogatos.
También en Los rescatadores, al principio de la película se informa al
espectador de el patrono de la sociedad de salvamento a la que pertenecen los ratones
(Rescue Aid Society en la versión original en inglés) es un tal Euripides Mouse, que en
el doblaje se transfiere directamente, aunque pronunciado a la española: “Eurípides
máus” [eu'ripides 'maus], pese a que podría haberse traducido por “Eurípides Ratón”.
Quizá no se hizo porque en la primera mención del egregio roedor se muestra un cuadro
alusivo a la fábula de Esopo en la que un ratón extrae una diminuta espina de la zarpa de
un león. En él aparece la inscripción “Euripides Mouse”, hecho que puede haber
motivado que no se tradujese al español su nombre a fin de evitar confusión.
167 La traducción al español de esta palabra es “lama”, y no tiene nada que ver con el Tíbet, sino con las láminas de madera o de plástico de una persiana.
Doblaje y adaptación. Suplemento
290
Otros nombres de personajes incidentales se naturalizan o se sustituyen por otros
distintos en español. Nombres naturalizados son los de algunos de los compañeros de
orfanato de la niña Penny, que reza por ellos en sus oraciones:
V.O.
Penny: Please, bless Rufus and Teddy and all the kids at the orphanage:
Jennifer, Bobby, Mary, Julie.
En el doblaje, Jennifer, Bobby, Mary, Julie pasan a ser Jennifer, Pepe, Mari y Julia.
Nótese que esta traducción concede “pasaporte español” al nombre Jennifer (quizá más
común en Hispanoamérica en 1977 que en España, donde posiblemente hubiera sido
rechazado en cualquier registro civil en aquella época, por más que ahora se acepte), y
que sustituye Bobby (diminutivo de Robert, que en español da “Róber”) por Pepe, quizá
por ser los dos muy comunes, cada uno en su idioma, y por contener dos bilabiales muy
convenientes para lograr la sincronía articulatoria.
SP 10.4.5.1 La elasticidad de la traducción
En 101 Dalmatians hay un simpático ejemplo de traducción libre y completa de un
nombre propio inglés por otro inventado en español. Los cacos Jasper y Horace se
sorprenden al ver a un colega de profesión participar en un concurso televisivo. Su
compañero, al que identifican como “Meathead Fauncewater”, escribe su nombre de
pila sobre una pizarra: Percival. El doblaje traduce libremente “Meathead Fauncewater”
por el simpático “Florindo el calvo”.
“Florindo el calvo” me lleva a reflexionar sobre un principio de traducción que
he denominado “elasticidad de la traducción”, especialmente pertinente en el caso de la
traducción de nombres propios. El principio es el siguiente: cuanto menos importante
sea el personaje para el argumento de la película, más elástica será la traducción de su
nombre propio, es decir, más libre y creativa podrá ser sin que perjudique al doblaje.
Intentaré explicar el nombre que he dado a este principio mediante una
comparación. Una goma de caucho conserva las propiedades elásticas que le permiten
cumplir con su función mientras no se la estire hasta romperla. La elasticidad que
poseen los materiales capaces de estirarse y encogerse tiene siempre un límite, más allá
del cual dichos materiales se vuelven inservibles. Esta idea de elasticidad puede
aplicarse a la traducción de unidades pequeñas como palabras o sintagmas, por ejemplo.
Una unidad de traducción es “elástica” cuando es susceptible de ser traducida por un
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
291
abanico de soluciones distintas que, pese a alejarse de la forma y el significado
originales de la unidad en cuestión, siguen cumpliendo su función comunicativo-
pragmática. En otras palabras: una unidad lingüística “elástica” permite al traductor
“estirar” las posibilidades de traducción. Unos ejemplos servirán para ilustrar esta
noción.
El nombre “Meathead Fauncewater” es muy elástico en cuanto a su traducción
porque carece de importancia para el desarrollo del argumento. El traductor para
doblaje, aprovechando esta característica, puede traducirlo libremente por “Florindo el
calvo”, que es una traducción muy elástica, alejada tanto de la forma como del
significado del nombre original, pero que cumple perfectamente la función de éste en el
doblaje, pues se limita a identificar a un personaje irrelevante con un mote gracioso. Por
la misma razón son igualmente elásticos los nombres de los huérfanos amigos de Penny:
Jennifer, Bobby, Mary y Julie.
Por el contrario, el nombre “Euripides Mouse” es muy inelástico, no por sí
mismo, sino por su presencia particular en la película, puesto que aparece en pantalla
como inserto de texto que obliga al traductor a guardar fidelidad a la información visual
so pena de provocar extrañamiento y confusión. Si la inscripción “Euripides Mouse” no
figurase al pie de un cuadro, el nombre pasaría a ser una unidad elástica que podría
traducirse casi de cualquier manera. Esto indica que la elasticidad de una unidad de
traducción depende de su contexto. Así, el nombre de un compuesto químico será un
término muy inelástico dentro del prospecto de un medicamento o en un manual de
química, donde traducir “oxygen” por “helio” sería un grave error. Sin embargo, la
misma unidad se volvería muy elástica dentro de una escena del guión de una película si
no fuese esencial para el desarrollo de ésta. Por ejemplo, si en una producción infantil
un personaje mezcla en una redoma distintos elementos para elaborar una poción
mágica y lo hace a la vez que recita un conjuro en verso en el idioma original,
fácilmente se puede sustituir en el doblaje la palabra “oxígeno” por “helio” si se busca
una rima con “genio”. No obstante, en la medida en que en la versión original de la
película intervengan elementos lingüísticos, auditivos o visuales, que se refieran
directamente a este “oxígeno” (quizá en una escena el personaje abra una botella
etiquetada “Oxygen”, por ejemplo), el término se volverá más inelástico en cuanto a su
traducción y las características de su contexto obligarán al traductor a traducir más “de
cerca”.
Doblaje y adaptación. Suplemento
292
Me gustaría señalar que en la película de 1985 Back to the Future (Regreso al
futuro, en español) el traductor para el doblaje en castellano pudo traducir la marca
Calvin Klein168 sustituyéndola por la marca Levi’s porque, en la situación en que se
mencionaba, Calvin Klein era una unidad muy elástica susceptible de traducirse por
cualquier otra marca conocida en España sin que su función en la película se viese
comprometida. A ello ayudaba, claro que está, que ninguna prenda mostraba la marca
en pantalla.
El concepto de elasticidad de traducción queda aquí solo esbozado. Las
precisiones que se le pueden hacer son muchas. He aquí dos pistas para la investigación
en esta dirección que pueden ser muy interesantes:
• El estudio de la elasticidad de la traducción de la variación lingüística y, en
especial, de los acentos regionales.
• El estudio del humor como ejemplo de traducción elástica por necesidad. (Ser
fiel a la forma original de un chiste –por ejemplo, los chistes raciales, o sobre
políticos, o basados en juegos de palabras— significa traicionar su efecto en la
mayoría de los casos.)
SP 10.4.6. El caso del inexplicado cambio de nombre de la princesa Aurora
En este apartado pretendo aclarar un inexplicado cambio de nombre que ocurre en el
doblaje “canónico” de La bella durmiente dirigido por Edmundo Santos.
Al comienzo de la película una voz narradora nos presenta al rey y a la reina de un reino
muy lejano que fueron bendecidos con el nacimiento de una preciosa y muy deseada
niña a la que llamaron Aurora, pues, como el sol, inundaba su vida de luz y alegría. Por
culpa de la funesta maldición que la malvada bruja Maléfica dirigió contra ella en el día
de su presentación en sociedad, unas hadas buenas deciden esconder a la niña en el
bosque con la esperanza de burlar a la muerte, que habría de cobrarse la vida de la niña
el día de su decimosexto cumpleaños.
Llegada la historia a este punto, en la película se produce un salto temporal que
traslada la acción al preciso día en que Aurora, ya una bella jovencita, cumple dieciséis
años. La sorpresa le llega al espectador del doblaje cuando se percata de que, por algún
ignorado motivo, las hadas que la cuidan ya no llaman a la joven Aurora, sino Rosa. ¿A
qué se debe el cambio de nombre? Podría pensarse que las hadas decidieron
168 Sobre la traducción al español de éste y otros elementos culturales de Back to the Future léase el artículo de Luis Serrano (2002) incluido en la bibliografía de este trabajo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
293
cambiárselo con el fin de ocultar su verdadera identidad, pero sólo sería una conjetura,
igual de válida que otras. Para encontrar la explicación del cambio es necesario acudir a
la versión original de la película.
Así lo explica el narrador en Sleeping Beauty:
V.O.
Narrator:
And so for sixteen long years the whereabouts of the princess remained a
mystery, while deep in the forest, in a woodcutter's cottage, the good fairies
carried out their well-laid plan. Living like mortals, they had reared the child as
their own and called her Briar Rose.
Briar Rose (briar, brezo; rose, rosa) es, por tanto, el nombre que las hadas dan a la niña
durante los dieciséis años que la mantienen oculta, y así se entiende169. Extrañamente,
en el doblaje de 1959 la frase que aclara la cuestión no fue incluida. Esto es lo que el
espectador escucha en la versión de Edmundo Santos:
ES
Narrador:
Así, durante dieciséis años el lugar donde se hallaba la princesa había
permanecido en el misterio, mientras en la cabaña del leñador las hadas
llevaban adelante su bien tramado plan.
Hubo que esperar hasta 2001 para que el nuevo doblaje en español de la película
incorporase la información perdida de la siguiente forma:
EG
Narrador:
Así, durante dieciséis años el lugar donde se hallaba la princesa había
permanecido en el misterio, mientras en la cabaña del leñador las buenas hadas
llevaban adelante el bien tramado plan. Viviendo como mortales, habían criado
a la niña llamándola Rosa.
169 Con un poco de curiosidad y algunas pesquisas bien dirigidas es posible descubrir que Disney se tomó ciertas licencias a la hora de poner nombre a la infortunada princesa. Aurora, además de ser el nombre de la bella durmiente en el ballet La bella durmiente de Chaikovsky, era realmente el de una de las hijas de la princesa en el cuento original de Charles Perrault, mientras que “Briar Rose” (el nombre que las hadas dieron a la niña durante su ocultamiento) era el de la princesa en la versión recogida y popularizada por los hermanos Grimm.
Doblaje y adaptación. Suplemento
294
Es evidente que este pasaje del redoblaje copia la traducción de Santos, pero en
este caso también lo completa con información necesaria, presente en el original y
perdida en la versión de 1959, que explica por qué las hadas llaman Rosa a la princesa.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
295
11. LA TRADUCCIÓN DE REFERENTES CULTURALES
Dwarfs: Why wash? What for? We ain’t goin’ nowhere. ‘Taint New Year!
(Snow White and the Seven Dwarfs, V.O. 1937)
Enanos: ¿Lavarnos? ¿Para qué? ¡No es día de San Juan! ¡No, ni es Año Nuevo!
(Blanca Nieves y los siete enanos, doblaje de Edmundo Santos, 1964)
Toda obra de creación es hija de la cultura y la sociedad que la produce, y como tal ha
de presentar inevitablemente elementos característicos que indiquen su origen y al
mismo tiempo la distingan de las obras de otras culturas y sociedades. Estos elementos,
por ser distintivos de una comunidad concreta, pueden no encontrar correspondientes en
otras culturas, y ello plantea a menudo grandes problemas a los traductores. Agost
(1999: 99) cuenta entre estos elementos:
lugares específicos de alguna ciudad o de algún país; aspectos relacionados con
la historia, con el arte y con las costumbres de una sociedad y de una época
determinada (canciones, literatura, conceptos estéticos); personajes muy
conocidos, la mitología; la gastronomía, las instituciones, las unidades
monetarias, de peso y medida; etc.
En el ámbito de la traducción se los denomina “referentes culturales”, para cuya
traducción la propia autora enumera los siguientes procedimientos (Agost 1999: 100-
101):
1. Adaptación cultural. Este procedimiento consiste en sustituir los referentes
culturales de la cultura origen por equivalentes de la cultura meta.
2. Traducción explicativa. En este caso el traductor explicita la referencia cultural
para facilitar la comprensión al espectador.
3. Supresión del referente. La autora recomienda este procedimiento si la
traducción del referente cultural es imposible o problemática, y admite la
posibilidad de que se pueda sustituir por otro elemento.
4. No traducción. Equivale a dejar en inglés el referente cultural.
En las películas que comprende este estudio es posible encontrar decenas de ejemplos
de referentes culturales. Muchos de ellos son fácilmente traducibles; otros, por el
contrario, no tanto. Ofrezco a continuación una selección de casos interesantes que
ilustran cada una de las estrategias de traducción de la clasificación de Agost.
Los referentes culturales
296
11.1. Adaptación cultural170
11.1.1 Las Navidades más castizas de Peter Pan
Vea el lector si es capaz de identificar el referente cultural del siguiente fragmento,
probablemente no del todo evidente.
(Peter Pan enseña a los niños a volar, para lo cual les pide que piensen en algo que los
haga felices.)
V.O.
Peter Pan: Think of a wonderful thought.
John & Wendy: Any happy little thought?
Peter Pan: Uh-huh.
Wendy: Like toys at Christmas?
John: Sleigh bells, snow?
Los referentes culturales se encuentran precisamente en las menciones, aparentemente
inocentes, de la Navidad, los juguetes, la nieve y los trineos (toys at Christmas/ sleigh
bells/ snow). Para el traductor perspicaz no serán inocentes en absoluto. En ello debió
de reparar sin duda Edmundo Santos, que las trasladó como sigue:
ES
Peter Pan: ¡Ya me acordé! Piensen algo encantador.
John y Wendy: ¿Algo bello, muy hermoso?
Peter Pan: Ajá.
Wendy: ¿Como en la Nochebuena?
John: ¿O en los Reyes Magos?
¿Qué impide o desaconseja traducirlos semánticamente como “juguetes en Navidad”,
“campanillas de trineo” y “nieve”? Sencillamente, que los tres elementos pertenecen al
repertorio de imágenes navideñas estadounidenses, y no tanto al de la Navidad tal y
como se vive en los países de cultura hispana.
Para demostrarlo, ahondemos un poco en la cultura navideña estadounidense y
acudamos a la primera estrofa y el estribillo del villancico Jingle Bells171, popular aun
en países no anglófonos merced a su frecuente aparición en cine y televisión.
170 En la sección titulada “Adaptaciones naturalizadoras” del capítulo “Traducción para doblaje y adaptación” ofrezco otros casos de referentes culturales que fueron traducidos por este procedimiento.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
297
Jingle Bells
Dashing through the snow,
In a one horse open sleigh,
O'er the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob tails ring
Making spirits bright.
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh!
Nótese que la letra de este villancico por antonomasia recoge los elementos (snow, bells
y sleigh) que mencionaba John en el fragmento de Peter Pan que he reproducido.
Debido a su popularidad, Jingle Bells y el resto de productos navideños procedentes de
los Estados Unidos han conseguido difundir en Europa la imaginería navideña
anglosajona hasta el punto de que en muchos países se adopta total o parcialmente. Esta
adopción parcial explica, por ejemplo, que desde hace algunos años en España
convivan, compitiendo amistosamente entre sí, la noche del 24 de diciembre y la
mañana del 6 de enero, festividad de los Reyes Magos en España y muchos países de
Hispanoamérica, como el momento de las Navidades en que se reciben e intercambian
regalos. En algunas familias se concilian ambas tradiciones intercambiando regalos en
ambas fechas.
171 Por extraño que parezca, Jingle Bells, uno de los villancicos en inglés más conocidos, se escribió para ser cantado en la fiesta de Acción de Gracias. Su autor, el pastor James Pierpointone, lo compuso en 1857 para que los niños que asistían a su catequesis dominical lo cantasen en tan señalada festividad. La canción se hizo tan popular que pervive desde entonces. Jingle Bells recoge en su letra la esencia de la Navidad más tradicional. Las campanillas que normalmente se oyen en todas las versiones de este villancico traen a la mente de los niños la imagen de Papá Noel cargado de regalos. En http://www.carols.org.uk/jingle_bells.htm.
Los referentes culturales
298
En cualquier caso, los trineos, los cascabeles y la nieve son motivos navideños
tradicionales en países de habla inglesa, pero no en España, en Méjico, y en los países
de América central y del sur, situados en latitudes más cálidas172. La traducción para el
doblaje de Peter Pan repara acertadamente en este hecho cultural y naturaliza el texto
original sustituyéndolo por el equivalente cultural válido para el público receptor.
Veámoslo detalladamente:
1. “Like toys at Christmas?” se tradujo por “¿Como en la Nochebuena?”. Como
acabo de mencionar, el intercambio de regalos ocurre tradicionalmente el día de
Reyes en la mayoría de los países de cultura hispana y católica (además de en
otros como Francia o Filipinas, sin olvidar las comunidades hispanohablantes de
los Estados Unidos). Por esa razón se omite la asociación de la Navidad con los
juguetes que establece el original.
2. “Sleigh bells y snow” se vertió como “¿O en los Reyes Magos?”. Con esta
traducción, que incluye una asociación implícita (Reyes Magos = juguetes para
los niños) se compensa la omisión de los juguetes (toys) en el apartado anterior.
En las culturas hispanohablantes la mención a los Reyes Magos evoca la imagen
de juguetes tan infaliblemente como la de Santa Claus lo hace en los Estados
Unidos. Además, se sustituyen elementos navideños foráneos como los trineos y
las campanillas por el trío de magos orientales, mucho más apropiado y castizo,
como señalé, dados los destinatarios del doblaje.
¿Habría resultado muy grave traducir lo anterior por “¿Como los juguetes en la
Navidad?” y “¿O las campanillas de los trineos y la nieve?”. Opino que no, porque dado
que la Navidad es un elemento cultural compartido con mínimas variaciones por tantos
países de cultura occidental, semejante traducción cumpliría su propósito comunicativo
(los espectadores entenderían de qué se está hablando y a qué obedece la alegría de los
niños, pues la Navidad se celebra esencialmente de la misma manera en los países
donde esta tradición se mantiene). Sin embargo, por las razones que he expuesto, me
parece mejor, por más adecuada, la traducción que se recoge en el doblaje.
172 Repare el lector en que, por ejemplo, en Argentina se celebra la noche de Navidad en pleno verano austral con fiestas y cenas en la playa y al aire libre, motivo por el cual lo normal es que la nieve y los trineos no figuren en el imaginario navideño de ningún niño argentino.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
299
11.1.2. Davy Jones o las sirenas
Seguimos en Peter Pan. Detengámonos a leer la letra de una de las canciones más
recordadas de esta película, A Pirate’s Life, con letra de Ed Penner y música de Oliver
Wallace:
A Pirate’s Life
Ohh, a pirate's life is a wonderful life,
A-rovin' over the sea.
Give me a career
As a buccaneer.
It's the life of a pirate for me.
Ohh, the life of a pirate for me!
Ohh, a pirate's life is a wonderful life,
They never bury yer bones.
But when it's all over
A jolly sea rover
Drops in on his friend Davy Jones.
Ohh, his very good friend Davy Jones!
Ohh, my good friend Davy Jones!
Mi impresión es que muy pocos hispanohablantes conocían el nombre de Davy Jones
antes de que la trilogía de los Piratas del Caribe173, uno de los productos recientes más
exitosos de la factoría Disney, lo popularizase. Sin embargo, es mencionado varias
veces en esta canción perteneciente a uno de los clásicos animados más conocidos de la
Disney, que data de 1953. ¿Cómo es que el público hispanohablante sólo ha oído este
nombre en los últimos cuatro años en las salas de cine? Antes de responder a esta
pregunta, revisemos la historia del personaje.
Davy Jones es la forma eufemística en que en la jerga marinera inglesa se llama
al demonio de los mares, o sea, a la muerte. De hecho, cuando un marino muere en alta
mar se dice que “va a parar al armario de Davy Jones” (“to be sent to Davy Jones’s
locker”). El origen del nombre es incierto. Son varias las teorías al respecto, aunque no
173 Las tres películas que componen la serie se titulan Piratas del Caribe. La maldición de la Perla Negra (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl, 2003), Piratas del Caribe. El cofre del hombre muerto (Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest, 2006) y Piratas del Caribe. En el fin del mundo (Pirates of the Caribbean: At World’s End, 2007).
Los referentes culturales
300
hay una más aceptada. La referencia más antigua a esta expresión en una obra literaria
se encuentra en The Adventures of Peregrine Pickle (1751), de Tobias Smollet174:
This same Davy Jones, according to sailors, is the fiend that presides over all
the evil spirits of the deep, and is often seen in various shapes, perching among
the rigging on the eve of hurricanes, ship-wrecks, and other disasters to which
sea-faring life is exposed, warning the devoted wretch of death and woe.175
Parece que Davy Jones cumple todos los requisitos de un referente cultural; y de uno de
difícil traducción, para más señas. Dado que este mito no forma parte del patrimonio
cultural hispano, ¿cómo lo tradujo Edmundo Santos en su versión de la canción A
Pirate’s Life? Veámoslo.
La vida de un pirata
Ay, la de un pirata es la vida mejor,
no tiene preocupación.
Es muy descansada, y muy bien pagada,
y el oro se tiene a montón.
Sí, el oro se tiene a montón.
Ay, la de un pirata es la vida es mejor,
se vive sin trabajar.
Cuando uno se muere con una sirena
se queda en el fondo del mar.
Sí, se queda en el fondo del mar.
Sencillamente, Santos no lo tradujo porque lo omitió. Es más, podría decirse que omitió
la letra de la canción entera, dado que lo que hace Santos es escribir una en español en
cuyos versos se encuentran pocas correspondencias con la original, pero que aun así
mantiene el asunto pirata y los dos temas principales: lo envidiable de la vida del
corsario y la muerte del pirata. El primero de ellos llega a tratarse con notable respeto a
la forma del original (Ohh, a pirate's life is a wonderful life /Ay, la de un pirata es la
vida mejor), mientras que el tratamiento del segundo es mucho más libre, tanto, que en
174 En http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=4084 puede leerse gratuitamente esta obra en versión digital. 175 Este Davy Jones es, según los marineros, el demonio que gobierna a todos los espíritus malévolos del abismo, y a menudo se le ve bajo distintas formas, posado en las jarcias la víspera de huracanes, naufragios y otros desastres propios de la vida en el mar, previniendo al desdichado creyente de muerte y males. [Mi traducción]
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
301
la versión de Santos a Davy Jones lo sustituye una sirena (But when it’s all over a jolly
sea rover drops in on his friend Davy Jones/ Cuando uno se muere, con una sirena se
queda en el fondo del mar).
En esta ocasión, un referente cultural extraño para los destinatarios de la
traducción fue remplazado por otro reconocible y plenamente eficaz como símbolo.
Quizá resolviendo –acertadamente, a mi juicio— que mantener la mención al mito de
Davy Jones sería inútil, Santos recurrió a personajes, igualmente míticos, pero más
propios de la cultura receptora del doblaje, y por ello nos encontramos con una sirena,
quizá de la familia de aquéllas que enloquecieron con su canto a Odiseo amarrado,
tantos y tantos siglos atrás.
Con esta licencia Santos respetó escrupulosamente el hecho de que la letra de la
canción original aludiese a la muerte con una metáfora. ¿Es esto importante, a pesar de
que mantener la metáfora en la traducción suponga cambiarla por otra? Opino que sí.
Por supuesto, mucho más fácil hubiera sido prescindir de ella y trasladar únicamente el
sentido de la estrofa, pero creo que una traducción cuidada se reconoce precisamente en
el esfuerzo del traductor por decir todo lo que dice el texto con el que trabaja y por
trasladar también la forma como lo dice, siempre en la medida en que la lengua a la que
vierte lo permita.
11.1.3. Un embarazo embarazoso en La dama y el vagabundo
El siguiente diálogo gira en torno a un aspecto cultural tabuizado que tanto en el mundo
hispanohablante como en el anglosajón ha producido metáforas y símbolos particulares:
la reproducción del ser humano. Al hablar de ella, al menos en público, se recomienda
emplear metáforas, rodeos y símbolos en sustitución de las palabras correctas y
apropiadas que, por pudor, conviene no pronunciar. Muchas de estas metáforas y
símbolos son compartidos por distintas culturas occidentales. Veremos algunos de ellos
en la siguiente escena.
(Reina está confundida porque, de repente, sus dueños han dejado de prestarle
atención. Sus amigos Jock y Trusty intentan explicarle que la pareja está esperando un
bebé.)
Los referentes culturales
302
V.O.
Jock: Now, lassie, do not take it too seriously. After all, at a time like this...
Trusty: Why, yes. You see, Miss Lady... There comes a time in the life of all
humans when, uh... Well, as they put it, uh… The birds and the bees…? Or,
well, uh… The stork…? You know? Uh, no? Well, then, uh...
En la escena el sabueso Trusty interrumpe a Jock para explicar a Lady, con tacto y
educación, el embarazo de las hembras humanas. La lucecita roja que señala la
presencia de un elemento prohibido se enciende en su interior y enseguida recurre a
rodeos y metáforas:
1. There comes a time in the life of all humans when… (“Llega un momento en la
vida de los humanos en que…”).
2. Well, as they put it, uh… The birds and the bees…? (“Bueno, como se dice,
eeeh… ¿Los pájaros y las abejas?...”).
3. Or, well, uh… The stork…? You know? Uh, no? (“Vaya. Bueno. Eeeeh… la
cigüeña, ya sabes… ¿No?”).
El problema para Trusty es que desde el principio confía en que Lady será buena
entendedora y le bastarán pocas palabras para comprender, mas no es así. La perrita
demuestra ignorar todo lo concerniente a la función reproductora. El sabueso le presenta
un tópico tras otro con la esperanza de que alguno haga sonar la flauta y cada vez
solicita su aquiescencia con la entonación ascendente de quien pregunta temeroso de ser
entendido.
De los tres elementos que he enumerado, sólo la metáfora “the birds and the
bees” parece extraña a la cultura hispanohablante. Los otros dos no representan un
problema de traducción, pues la cigüeña (the stork) es un símbolo compartido, y la
fórmula “en la vida de todo hombre llega un momento en que…” también se emplea
como circunloquio con esa forma u otra similar.
“The birds and the bees” parece ser una metáfora del tipo que se emplea en los
libros escolares para explicar a los alumnos la función reproductora. En ellos suele
empezarse por describir la de las plantas, donde la intervención de insectos
polinizadores como las abejas es fundamental. Veamos qué tratamiento se dio a “the
birds and the bees” en los dos doblajes de esta película que existen en español.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
303
ES
Jock: ¡Ya, ya, ya! No lo tomes tan a pecho, niña. Lo que pasa es que Linda
ahora está…
Triste: ¡Ah…, sí! Tú sabes, mi niña. Hay una etapa en la vida de todos los
humanos cuando... Je, je… Eh…Tú me comprendes, ¿no? La cigüeña, París…
Eh… ¿Cómo dijéramos? ¡La cigüeña! ¡Sí! Eh…Oh… Eh… Digo…
En el doblaje dirigido por Edmundo Santos se ha mantenido el circunloquio “Hay una
etapa en la vida de todos los humanos cuando…” y el símbolo compartido de la cigüeña
como portadora de bebés. Además, en sustitución del foráneo “the birds and the bees”
se ha introducido el otro símbolo que frecuentemente acompaña a la cigüeña: París, la
ciudad de donde procede su carga. Según el acervo eufemístico de nuestra cultura todos
somos originarios de París, aunque posteriormente cada recién nacido se vuelva oriundo
por adopción del país donde su madre lo dé a luz (otro eufemismo compartido con otras
culturas, por ejemplo la francesa y la inglesa).
En el redoblaje realizado en Méjico en el año 1997, en cambio, se traduce
literalmente la metáfora “the birds and the bees”:
EG
Jock: ¡Jajajá! Reinita, no lo tomes tan en serio. Después de todo, en una época
como ésta…
Triste: ¡Ah…, sí! Verá, señorita Reina. Llega una etapa en la vida de todo ser
humano en la cual… Bueno, cómo decirle… Los pájaros y las abejas… Oh,
bueno… La cigüeña… ¡Usted sabe! Eh… ¿No? Eh… Bueno, eeeh…
El problema en este caso es que la asociación intelectual de los pájaros y las abejas con
la función reproductora es mucho más débil y difícil para el hispanohablante que la de
la cigüeña con la ciudad de París. La metáfora “los pájaros y las abejas” no se
desentraña tan rápidamente como la de la cigüeña. Precisamente ésta es la que en este
doblaje esclarece el significado de aquélla por “retroasociación” (al entender la
metáfora de la cigüeña, la mente del espectador retrocede a la metáfora anterior para
establecer la asociación y descifrarla).
Los referentes culturales
304
11.1.4. Apodos problemáticos en Robin Hood
En una secuencia de Robin Hood Little John se burla del príncipe John dirigiéndose a él
con irreverencia mediante el apodo PJ ['рі:ʤеі], iniciales de “Prince John”. La práctica
de llamar a alguien por las iniciales de su nombre es muy habitual como tratamiento
afectuoso y de amistad en el ámbito de la cultura anglosajona. Así, es frecuente
encontrar en películas a personajes que responden a nombres como TJ, LJ o DL, algo
que no es habitual, al menos en España. En la práctica actual los doblajes en castellano
mantienen estos apelativos, si bien pronunciados a la española (Tejota, Elejota, Deele).
Edmundo Santos advirtió lo extranjero de semejante costumbre, infrecuente en
el ámbito de la cultura hispana, donde los apodos y motes no se suelen construir a partir
de las iniciales del nombre de pila de una persona, y tradujo el “PJ” original por un
tratamiento que, sin perder el efecto burlón, resultase más natural para el público
hispanohablante: Super Juan. De esta manera la comicidad se mantiene, dado lo
irreverente y desenfadado del apelativo, mediante el uso de formas de apodar que son
más propias de la lengua y la cultura españolas.
11.2. Traducción explicativa
11.2.1. Scotland Yard o, simple y llanamente, “la policía”
Como ya he mencionado en otro lugar de este trabajo, la trama de Peter Pan se
desarrolla en parte en Londres. En una escena de la película el señor Darling, padre de
Wendy y sus hermanos, pide a gritos que alguien llame a la policía, si bien no es police
la palabra que utiliza:
V.O.
Mr. Darling: Sound the alarm! Call Scotland Yard!
El señor Darling, como es natural, se refiere a la policía de su ciudad con el nombre que
recibe en Londres: Scotland Yard, nombre que originalmente pertenecía al lugar de la
ciudad donde se estableció el cuartel general del cuerpo y que con el paso del tiempo
pasó a designar a éste. Basta pronunciar el nombre Scotland Yard para que cualquier
espectador anglófono piense no sólo en la policía, sino en una división de la policía
británica, concretamente la londinense.
Aquí el traductor del guión de esta película debe plantearse dos preguntas. La
primera: ¿es este referente igual de informativo para los espectadores hispanohablantes
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
305
que verán el doblaje? Dicho de otro modo: ¿comprenderán lo mismo con la sola
mención de Scotland Yard? La respuesta: seguramente no, sobre todo, los niños.
Entonces, hace falta traducir.
La segunda pregunta es cómo traducir ese nombre extranjero: de todo el
contenido informativo del término Scotland Yard, ¿cuál es el pertinente, por necesario,
para la comprensión de la escena, el “no negociable”? Dicho de otro modo: ¿qué es lo
que los espectadores del doblaje tienen que entender? La respuesta: simple y
llanamente, que el señor Darling quiere llamar a la policía.
Si Santos no se hizo estas mismas preguntas, probablemente se hizo otras muy
parecidas, a juzgar por su traducción:
ES
Señor Darling: ¡Suene la alarma! ¡Llama a la policía!
Como vemos, en la traducción para el doblaje se optó por omitir el referente cultural
Scotland Yard. En su lugar, éste se explica ofreciendo el hiperónimo “policía”,
suficiente para transmitir la información realmente pertinente para la escena.
Podría aducirse que conservar la denominación Scotland Yard habría añadido a
la traducción un dato que hubiera vuelto a insistir en la ciudad de Londres como lugar
donde se desarrolla la primera parte de la trama, pero ésta es una información que ya ha
sido consolidada por otros elementos de la película, por ejemplo, las imágenes del Big
Ben o del río Támesis.
Piénsese, por ejemplo, en cuál habría sido el resultado si en lugar de un
hiperonímico como “policía”, que carece de marcas culturales o localistas concretas, se
hubiese optado por una solución de corte naturalizador como “¡Llama a la guardia
civil!” o “¡Llama a los cuerpos y fuerzas de seguridad del estado!”, por utilizar la
farragosa denominación que emplean actualmente políticos y periodistas. Sin lugar a
dudas ambas habrían resultado incongruentes en el contexto de la película y, por tanto,
perjudicado al doblaje. Dado que Peter Pan no se ha redoblado con ocasión de su nuevo
lanzamiento en DVD, semejantes propuestas de traducción permanecen por el momento
en el repertorio de lo que pudo haber sido pero gracias a Dios nunca fue.
11.3. No traducción
Traducir un referente cultural precisa en primer lugar que el traductor lo reconozca
como tal. Para ello es necesario poseer un extenso conocimiento de la cultura de partida,
Los referentes culturales
306
ser un traductor “bicultural” antes que “bilingüe” (algo, esto último, que no es en
absoluto necesario para traducir bien). Sólo tras haberlo reconocido como una unidad de
traducción cuyo significado está ligado estrechamente al ámbito geográfico y cultural de
una comunidad concreta, puede plantearse el traductor si es posible verterlo y cómo.
En el siguiente ejemplo, proveniente de Robin Hood, veremos cómo se ha
transferido directamente al doblaje un referente cultural en inglés que probablemente el
traductor pasó por alto, quizá por presentarse “camuflado” en forma de patronímico.
En la escena, Little John (cuyo nombre no se tradujo en el doblaje) se presenta
disfrazado de aristócrata ante el regente Prince John (Príncipe Juan, en el doblaje), con
el nombre de “Duke of Chutney”. He ahí un esquivo referente cultural que merece (y
permite) una traducción.
Chutney es el nombre de una conserva agridulce, parece que de origen indio, que
se come con carnes, queso y otros alimentos. En una película cómica como ésta el
humor también se encuentra en los pequeños detalles. Por desgracia el chiste se perdió
en el doblaje, donde Little John se siguió presentando como “Duque de Chutney”, algo
a todas luces insuficiente para que el espectador medio entendiese la broma. Creo que
podría haberse acuñado una traducción igual de graciosa con alguna palabra española:
“Duque de Cantimpalo” o “Duque de Chimichurri”, por ejemplo.
Como señalé antes, antes de traducir un referente cultural hace falta advertirlo,
lo que quizá no ocurrió en este caso.
11.4. Supresión del referente (y posible sustitución por otro)
Analicemos el siguiente fragmento del primer doblaje de La dama y el vagabundo
(Santos, 1955). En él, Jock, un terrier escocés, aparece por primera vez en escena
cantando lo siguiente:
ES
Tres brincos doy,
izquierda después,
y así nunca pierdo la marca.
Donde pueda yo escarbar y esconder mi provisión,
y pronto, pronto pueda encontrarla.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
307
La melodía de esta tonadilla de evidente aire popular escocés o irlandés hará sospechar
al investigador sagaz. Esto es lo que canta el terrier, con la misma música, en la versión
original de la película:
V.O.
Four steps ahead,
Then to the left,
And right to the place where I marked it.
With a bonny, bonny bone that I’ll bury for me own
In my bonny, bonny bank in the backyard.
Una canción es un recurso tan válido como otro para caracterizar a un personaje y,
siendo Jock un terrier escocés, lo más probable es que ésta sea escocesa y venga a
reforzar la identidad del perrito. Sin otra pista que la melodía y su posible (y probable)
procedencia, con algo de paciencia y pericia en la búsqueda el investigador acaba
conociendo que Jock canta una versión perruna de un clásico escocés: The Bonnie
Bonnie Banks of Loch Lomond, del cual reproduzco a continuación varias estrofas
(nótese en varios versos el uso de calificadores afectivos como bonnie o wee,
característicos de la variante escocesa del inglés que habla Jock):
The Bonnie Bonnie Banks of Loch Lomond
By yon bonnie banks,
And by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond,
Where me and my true love
Were ever want to gae,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
Oh! Ye’ll take the high road and
I’ll take the low road,
And I’ll be in Scotland afore ye;
But me and my true love
Will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond. […]
Los referentes culturales
308
The wee birdie sang
And the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping,
But the broken heart it kens
Nae second Spring again,
Tho’ the waeful may cease frae their greeting.
Queda demostrado, por tanto, que la letrilla aparentemente inocente que canta el terrier
escocés en su primera aparición tiene poco de inocente y mucho de caracterizadora,
pues es un trasunto de una de las canciones más populares del folclore escocés. ¿Es
posible traducir este referente cultural de función caracterizadora? Responder a esta
pregunta no es nada fácil.
La clave de la decisión radica en la personalidad que se decida dar al terrier
escocés en el doblaje. Si por fidelidad al personaje original se juzga prioritario
conservar las referencias a su origen escocés, entonces deberá hacerse lo posible por
trasladarlas todas, incluso el referente cultural que esconde esta canción. Sin embargo,
¿será el público hispanohablante capaz de interpretar correctamente dichas referencias?
La respuesta en este caso parece obvia: no, pues es de esperar que los espectadores de
lengua española conozcan poco o nada de la cultura escocesa, y en concreto de su
folclore. Por tanto, realmente quizá no merezca la pena molestarse en trasladar al
doblaje la caracterización original del perrito.
A fin de dotar a Jock de una nueva personalidad en el doblaje cabría preguntarse
si conviene para ello encontrar un referente cultural hispano que pueda resultar
“equivalente” al tipo escocés en la cultura anglosajona. El empeño se me antoja
complicado. Es más, jugando a ponerme en la piel de un traductor o un director de
doblaje reales, me inclino a pensar que este tipo de dilemas se resuelven “cortando por
lo sano”, resolviendo traducir cuanto se pueda, caracterizar lo suficiente y sacrificar lo
no pertinente.
Sobre la caracterización del terrier Jock ya hablé en la sección correspondiente
(véanse los epígrafes 9.5. y SP. 9.8.). En el caso concreto de esta cancioncilla, se
mantuvo la melodía original de The Bonnie Bonnie Banks of Loch Lomond, se tradujo la
letra al español y se sacrificó la referencia al folclore escocés, irrecuperable para el
espectador de habla hispana.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
309
Así es como se tradujo para el redoblaje de 1997:
EG
Cuatro adelante
y luego a la izquierda,
recto al lugar señalado.
Lindo hueso para mí,
que voy a enterrar aquí,
en mi lindo banco justo en el patio.
Es evidente que esta versión ofrece una traducción literal, casi palabra por palabra, del
estribillo original. Edmundo Santos, por el contrario, sólo se basó en él para escribir uno
nuevo. Como era de esperar, ninguna de las marcas de pronunciación originales que
identifican la procedencia geográfica de Jock se mantiene en las dos versiones en
español. Sólo el redoblaje de 1997 intentó “traducirlas” en lengua española en forma de
erres más fuertes de lo normal. Con ese rasgo de pronunciación se pretende caracterizar
al perrito como “extranjero”, es decir, dotarle de acento marcado para respetar el hecho
de que en la versión original de la película habla una variante regional del inglés distinta
de la de los protagonistas, Butch y Lady, que hablan la variante no marcada (inglés
estadounidense, como ya señalé).
¿Se ha traducido el referente cultural en este caso? Si se considera que
pronunciar marcadamente las erres actúa en español como un referente cultural, en el
sentido de que apunta directamente a una realidad cultural distinta de la hispana,
entonces puede concluirse que sí, que en este caso el referente original se ha sustituido
por otro propio de la cultura meta. No obstante, opino que, en rigor, los únicos
procedimientos que justifican que se pueda hablar de la conservación de un referente
cultural en una traducción son dos: su traducción directa (con o sin explicación, pero
mejor con ella) y su adaptación mediante un referente equivalente. Por eso mismo no
aceptaría las erres fuertes de Jock como un referente cultural sustituto de The Bonnie
Bonnie Banks of Loch Lomond.
El inconveniente que presenta hacer una traducción directa de un referente
cultural sin acompañarla de una explicación (un procedimiento que no enumera Agost
en su relación) es que, si bien el referente se mantiene, su capacidad informativa se ve
mermada, pues el receptor (el espectador del doblaje, en nuestro caso) ignora
precisamente a qué se está haciendo referencia. Veamos dos ejemplos de ello.
Los referentes culturales
310
En esta ocasión nos trasladamos al final de la película The Rescuers. La noticia
del hallazgo del diamante conocido como Devil’s Eye (El ojo del diablo) se está dando
por televisión. El reportero cuenta lo siguiente:
V.O.
T.V. newscaster: And because of a courageous little girl named Penny, the
world’s largest diamond, the Devil’s Eye, is now in the Smithsonian Institute.
En este caso el referente cultural es “Smithsonian Institute”, una prestigiosa institución
cultural estadounidense. El nombre de la entidad se tradujo en español para el doblaje:
ES
Periodista: El mayor diamante del mundo, el más grandioso, está ahora en el
Instituto Smithsoniano.
La denominación “Instituto Smithsoniano”, sin más, traslada directamente al doblaje el
referente cultural original, pero no permite comprender qué es ni a qué se dedica la
institución. Sin embargo, dado que la mención de esta entidad no cumple en el guión
original otra función que la de indicar el destino de la gema y tampoco presenta mayor
trascendencia para el argumento de la película, la pérdida informativa no es grande,
máxime cuando el espectador del doblaje acaba suponiendo por otras claves que se trata
de un museo o un repositorio de objetos de valor y termina acertando en lo fundamental.
En caso de que la institución hubiese desempeñado una función concreta
relevante para la trama, otras formas de traducción hubiesen sido más adecuadas, a
saber: encontrar un equivalente funcional en la cultura de destino o traducir el nombre
de la entidad glosándolo con información extra que proporcione al espectador un
contexto en el cual situarla.
En el doblaje de 101 Dalmatians encontramos otra traducción directa de un
referente cultural. Como en el ejemplo anterior, el referente traducido se vacía de
información, lo cual en esta ocasión es especialmente negativo, pues en torno a él se
articula un chiste que en el doblaje se pierde irremediablemente.
El humor basado en referentes culturales176 deja poco margen de maniobra al
traductor para doblaje. Salvo en el caso de que el referente sea compartido con la cultura
destinataria de la traducción, el traductor únicamente puede hacer dos cosas, a saber, y
176 Véanse los capítulos 11 y 12 de este estudio, dedicados a la traducción de los referentes culturales y del humor, respectivamente.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
311
grosso modo: sustituirlo por uno de la cultura meta, equivalente o no, que funcione en la
escena y reproduzca o imite el efecto cómico; o, como acabamos de ver, traducir sólo el
contenido lingüístico pertinente de la escena asumiendo como inevitable la pérdida de la
información conectada con la referencia cultural. Esto último es lo que ocurrió en el
siguiente ejemplo.
(Los ladrones Horace y Jasper están viendo la televisión. Cruella los interrumpe para
ordenarles que maten a los cachorros.)
V.O.
Cruella: I don’t care how you kill the beasts, but do it… and do it now!
Jasper: Aw, please, miss. Have pity. Can we see the rest of the show first?
Horace: We want to see “What’s my crime?”
El chiste radica en el título del programa. “What’s my crime?” no es sino una parodia
del concurso “What’s my line?” de la cadena de televisión estadounidense CBS. Este
programa, que se emitió a lo largo de dieciocho temporadas, desde 1950 hasta 1967, ha
sido el concurso que mayor tiempo se ha mantenido en antena en horario de máxima
audiencia y uno de los seis de más larga vida de toda la historia de la televisión en
general. En él, un comité de importantes personajes de múltiples áreas de la sociedad
tenía que adivinar mediante preguntas la profesión u ocupación principal de un invitado.
En 101 Dalmatians la pareja de ladrones está viendo la versión lumpen del
programa, acertadamente titulada “What’s my crime?”. En el doblaje se traduce
correctamente el nombre del programa como “¿Cuál es mi crimen?”, pero la parodia
resulta ineficaz en la versión española, pues el concurso no es conocido177.
11.5. La traducción de referentes culturales culinarios
Pocos elementos hay que distingan tanto unas culturas de otras como lo que comen. Lo
que en un país es un manjar, en otro repugna. Un alimento que en un país está presente
en todas las mesas, en otro ni se conoce.
La traducción de todo lo referente a la gastronomía, desde los manuales de
cocina hasta las cartas de platos de los restaurantes, es una especialidad realmente difícil
y delicada que precisa grandes dotes creativas y un hondo conocimiento de las culturas
177 What’s my line? contó con una versión en lengua española que se emitió por la televisión de Venezuela con el título de “Mi trabajo y yo”, pero que no adquirió la popularidad del programa original.
Los referentes culturales
312
en juego. No poseer ni lo uno ni lo otro conduce a las traducciones desafortunadas que
con demasiada frecuencia espantan de nuestros mesones y restaurantes a la clientela
foránea en lugar de atraerla. Una ración de pig blood sausage y un plato de baby pig’s
hands o de battered lamb’s brains, descritos así, difícilmente podrían sonar menos
apetecibles en lengua inglesa. Y ahí precisamente reside el intríngulis de esta
especialidad de la traducción cuando quien la encarga es el dueño de un restaurante: en
presentar la ración de morcilla, el plato de manitas de cerdo y el de sesos rebozados con
nombres que los hagan apetecibles a la imaginación del comensal extranjero antes de
que su paladar los haya degustado.
Si el “traductor alimentario” trabaja para una productora que ha rodado un
documental sobre remotas culturas asiáticas que persigue resaltar sus distintas
costumbres gastronómicas en comparación con las occidentales, lo más conveniente
será llamar al saltamontes frito “saltamontes frito” y a las galletas de avispa “galletas de
avispa”. Por el contrario, si se pretende presentar estas diferencias de manera atractiva
para estimular el turismo, quizá convenga traducir por “crujiente de salteado
campesino” y “pastas con dulce mordiente”. Con estos sencillos ejemplos sólo pretendo
hacer hincapié en algo que no es exclusivo de este tipo de traducción, a saber: que su
enfoque, por llamarlo de algún modo, va a venir determinado por su función.
Dicho esto, es necesario señalar que cuando la traducción “alimentaria” es
practicada en el marco de la traducción de un guión cinematográfico, raramente busca
que el espectador quiera degustar el plato o alimento en cuestión. Lo normal es que en
el cine infantil de entretenimiento, al que pertenecen las películas analizadas en este
estudio, no se planteen cuestiones de este tipo, y que cualquier alimento o plato
mencionado en el guión lo sea únicamente de manera incidental, sin mayor
trascendencia en el desarrollo del argumento. A mi juicio, en esos casos lo primordial
pasa a ser que, en la medida de lo posible, la traducción respete el carácter del elemento
original, es decir, que no llame la atención sobre sí misma si el guión original no
requiere que ese alimento o ese plato sean resaltados, o que lo haga si es preciso.
Naturalmente, esto exigirá que se someta y supedite la exactitud semántica de una
traducción a su función dentro de su contexto. ¿Significa eso que el traductor debe
falsear la realidad y verter peanut butter and jelly sandwich como “sándwich de
jamón”? ¿Y por qué no?, sobre todo si el sándwich en cuestión no se muestra en
pantalla y su composición es irrelevante para el argumento. ¿Acaso evoca lo mismo en
la mente de un hablante de España un sándwich de manteca de cacahuete con
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
313
mermelada que uno de jamón? En absoluto. El segundo suena apetecible mientras que el
primero provoca muecas de rechazo. La segunda es una traducción aceptable, a pesar de
ser falsa, frente a la primera, que es exacta pero antipática y, por esa razón, inaceptable.
Pero cuidado: entiéndase que no se trata de naturalizar al buen tuntún, sino de
naturalizar con tacto y sentido común. “Peanut butter and jelly sandwich” podría
naturalizarse como un bocadillo de salchichón, pero el efecto de esta traducción sería
tan perjudicial como el del bocadillo de manteca de cacahuete con mermelada, aunque
por razones contrarias. El bocadillo de manteca de cacahuete llama la atención sobre sí
mismo por extraño a los gustos del espectador español, pero el de salchichón lo hace
igualmente porque el espectador español conoce que en los Estados Unidos no comen
salchichón o, al menos, no el mismo tipo que nosotros, y ello quebraría
momentáneamente la delicada ilusión del doblaje. Por tanto, entiéndase que no se trata
de adaptar alimentos y comidas a los gustos y costumbres de los receptores del producto
traducido, sino de reconocer la función del alimento o la comida en el guión y
respetarla178. Dicho todo lo anterior, pasemos a comentar ejemplos de traducciones
alimentarias. Empecemos por el principio, que en este estudio es como decir
“empecemos por Blancanieves”.
En lo referente a este tipo de traducción, el doblaje más antiguo de esta película,
el canónico de 1964 dirigido por Edmundo Santos, es un ejemplo de lo que no debe
hacerse. O, al menos, de lo que yo no haría.
11.5.1. Érase una vez unos enanitos que comían pizza
Ese antiguo dicho según el cual lo mejor que una mujer puede hacer para conquistar a
un hombre es mimarle el estómago (como buena cocinera, se entiende) es corroborado
una vez más por este cuento. Los enanitos no dejan que Blancanieves se quede con ellos
por compasión o por tener espacio sobrante en casa. No la abandonan a su suerte en el
bosque simple y llanamente porque sabe cocinar.
178 La película Ratatouille (Pixar, 2007) es un ejemplo de lo que acabo de exponer, a saber: la preeminencia de la traducción aceptable frente a la exacta en el cine de entretenimiento (especialmente cuando el objetivo es que los espectadores llenen las salas de cine). Quien lo haya probado, sabrá que ratatouille es como llaman en Francia, y por contagio cultural en Louisiana y otros estados del sur de los Estados Unidos, a lo que en España llamamos pisto. A pesar de que pisto es una traducción más adecuada, ratatouille es mucho más aceptable cuando lo que se pretende no es dar lecciones de gastronomía comparada, sino que la gente acuda en masa a ver una película de dibujos animados protagonizada por una ratita cocinera. (Nótese que manteniendo ratatouille en el título se conserva, además, el juego de palabras: rata-ratatouille.)
Los referentes culturales
314
En la escena en que Blancanieves negocia con los enanitos su permanencia en la
casa, intenta granjearse el favor de los hombrecillos enumerando todas las tareas del
hogar que puede asumir, así como las distintas comidas que sabe preparar. En la versión
original en inglés Blancanieves los engatusa ofreciéndose a cocinar los siguientes
postres: apple dumplings, plum pudding y gooseberry pie. Una traducción literal de
ellos sería:
• Apple dumplings: manzanas al horno (envueltas en masa de hojaldre).
• Plum pudding: budín de pasas y especias.
• Gooseberry pie: pastel de grosella.
He aquí los nombres de las comidas mencionadas en la versión original y sus
respectivas traducciones tal y como aparecen en los doblajes en español de esta película
que se conservan.
V.O. apple dumplings plum pudding gooseberry pie
ES puchero gallego pizza pastel de piña
AC tarta de manzana flan179 pastel de moras180
MP puchero gallego pudín pastel de piña
Resulta claro que en todas las versiones se ha procedido con bastante libertad. El
doblaje AC ofrece la traducción más cercana al original al conservar las manzanas y las
frutas silvestres (bayas) como ingredientes principales de los pasteles. En el extremo
opuesto se sitúa la versión de ES, que resulta con diferencia la más libre de las tres,
quizá por un afán de naturalizar las comidas a las que se alude en la película y
acercarlas más al público hispanohablante de la época181. De otro modo no se explica
que Blancanieves supiese hacer algo tan italiano —o, por adopción, tan
estadounidense— como la pizza, ni que los enanitos —siete rudos mineros que viven
aislados en una casita perdida en el corazón de un bosque— la conociesen (por haberla
probado, se supone). A todas luces, resulta una traducción tan anacrónica y
179 En la traducción del guión (a cargo de Lucía Rodríguez) previa al ajuste para doblaje se utiliza “flan de vainilla”. 180 Además de “pastel de moras” en el mismo redoblaje se utiliza también “tarta de moras”. En la escena en que la reina disfrazada de pordiosera sorprende a Blancanieves cocinando, ésta responde que está haciendo una tarta de moras (gooseberry pie). 181 Y dentro de la comunidad hispanohablante en general, probablemente a un público mejicano estrechamente relacionado con la cultura estadounidense, como pudiera haber sido el caso del propio Edmundo Santos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
315
excesivamente libre como “puchero gallego” para apple dumplings. Sin duda, ES optó
por naturalizar un aspecto que, a mi juicio, no merece ni tanta atención, ni que se le
confieran unas connotaciones tan específicas como las que la pizza y el puchero gallego
puedan tener en Méjico. Además, mediante esta traducción se llama la atención
innecesariamente sobre elementos que podrían haberse trasladado de una forma mucho
más neutra (como se hizo después en el doblaje AC) sin merma en su eficacia
comunicativa y, por su puesto, sin introducir matices chocantes como lo hace el hecho
de que los enanitos conozcan la pizza y el puchero gallego.
El doblaje MP sigue, una vez más, la versión de ES, aunque sustituye la pizza
por “pudín”, una alternativa mucho más lógica, neutra y fiel al significado del postre
mencionado en el original (plum pudding).
La sorpresa de los espectadores que acuden a las conferencias que imparto sobre
traducción para doblaje en facultades de España siempre es tremenda cuando reparan en
que en el doblaje canónico de Santos los enanitos lanzan sus gorros al aire y rompen en
vivas porque Blancanieves promete cocinarles puchero gallego y pizza. De las
manzanas al horno y del budín de pasas originales, ni rastro.
He utilizado el verbo “reparar” adrede en el párrafo precedente. Aún no he
encontrado a una sola persona que haya afirmado haberse dado cuenta con anterioridad
de que la mención de esos alimentos en Blancanieves es totalmente incongruente. ¿Qué
pinta el puchero gallego en un cuento de hadas? ¿Cómo es posible que unos enanitos
coman pizza? ¿Acaso hay repartidores que trabajen por su zona del bosque y se las
lleven a casa?
Lo interesante para mí es precisamente el hecho de que los espectadores de la
película no reparen en ello, algo que en mi opinión se explica por eso que llamo “pacto”
del doblaje: el acuerdo por el que el espectador accede a suspender temporalmente su
incredulidad para disfrutar durante una hora y media viendo una película. Sólo así se
explica que fuera de la sala de cine o la comodidad del salón de casa, en el marco de una
conferencia sobre traducción, por ejemplo, estas incongruencias resulten tan evidentes
que provoque hilaridad no haberlas advertido antes.
11.5.2. Traducciones alimentarias en los doblajes de Lady and the Tramp
En el doblaje de Lady and the Tramp (La dama y el vagabundo) dirigido por Santos en
1955 volvemos a encontrar otro ejemplo de traducción alimentaria naturalizadora, si
bien algo menos llamativo que el puchero gallego y la pizza de los enanitos.
Los referentes culturales
316
Darling, la esposa de Jim Dear, está encinta. Una noche de tormenta tiene un
antojo muy poco oportuno:
V.O.
Jim Dear: Darling, are you sure you want watermelon?
Darling: [Off] Mm-hmm. Oh, and some chop suey, too.
Jim Dear: Chop suey? Oh, all right, darling.
Watermelon se traduce en español como “sandía”, mientras que chop suey es un
conocido plato chino-americano cuyo nombre se ha transferido directamente al español,
de modo que es así como figura en las cartas de platos de los restaurantes de comida
china de España. Los dos dan la impresión de no combinar muy bien juntos y de
constituir un encargo muy inoportuno en las altas horas de una noche de lluvia y viento.
Veamos cómo se tradujo este fragmento en el doblaje dirigido por Edmundo Santos:
ES
Jaimito: Linda, ¿estás segura de que quieres melón?
Linda: (off) ¡Ahá! ¡Ah, y unas nueces de la Patagonia!
Jaimito: ¡¿De la Patagonia?! Bueno, a ver cómo te las consigo.
Que se haya traducido watermelon por “melón” puede explicarse, además de por el
parentesco entre las dos frutas, porque la sandía se llama simplemente “melón” en
países de Hispanoamérica como Cuba y Puerto Rico. Más difícil de explicar es por qué
se tradujo chop suey por “nueces de la Patagonia”. De nuevo, la única justificación que
puede encontrarse es el deseo de encontrar una traducción aceptable que transmita con
eficacia el efecto que persigue el diálogo, a saber, que la embarazada pide a su marido
algo prácticamente imposible de encontrar. Probablemente Santos consideró que el
público hispanohablante no entendería que el chop suey es un plato de corte oriental, y
decidió sustituirlo por algo más inmediatamente reconocible como las nueces de la
Patagonia, frutos que no hace falta haber comido para inferir que proceden del extremo
más meridional del cono sur.
En el redoblaje mejicano de 1997 Linda pide “sandía y comida china”, que
traduce más exactamente los antojos del original explicando qué es el chop-suey en
lugar de naturalizándolo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
317
11.5.2.1. Traducir las diferencias en materia de cultura dietética
Quiero llamar la atención ahora sobre un caso particular en el que el objeto de la
traducción no lo constituye el nombre de un plato o de un alimento concreto, sino las
diferencias en materia de cultura dietética entre las dos culturas implicadas, la
estadounidense y la hispana. En él siguiente fragmento de Lady and the Tramp, Butch,
el perro protagonista, intenta decidir en qué establecimiento desayunará:
V.O.
Tramp: Now, that breakfast. Let's see. Bernie's? No. François? Oh, no, no.
Nope. Too much starch. Ah, Tony's! Oh, that's it. Haven't been there in a week.
Lo que nos interesa ahora es la traducción de “Nope. Too much starch”. Para empezar,
hay que tener en cuenta que François es una repostería, una especie de pâtisserie
francesa que se anuncia con el rótulo “FRANÇOIS PASTRIES”.
La observación de Butch podría traducirse como “No. Demasiado almidón”.
Verter starch como “almidón”, sería lo exacto, pues ése es el vocablo inglés con que se
hace referencia al almidón, un polisacárido que se encuentra en la mayoría de los
vegetales, sobre todo en los tubérculos y semillas. Además de su valor como nutriente,
el almidón sirve para dar consistencia o apresto a la ropa planchada, en especial a las
camisas.
En un país como Estados Unidos, que es donde se produjo el largometraje, tiene
todo el sentido del mundo incluir en una película infantil una escena en que un perro
rechaza ir a desayunar a una pastelería para no ingerir alimentos demasiado ricos en
almidón. Y digo que tiene todo el sentido del mundo porque no conozco ningún otro
país cuyos habitantes sepan tanto sobre dietética y nutrición y, sin embargo, estén tan
gordos por lo general. Ésa es una de las paradojas de los Estados Unidos, el país donde
más libros se publican sobre regímenes-milagro y nutrición, y donde al mismo tiempo el
porcentaje de obesos entre la población es mayor.
En las escuelas del país la educación sobre nutrición se considera una labor de
extrema importancia que garantizará una vida larga y de calidad a los alumnos, que
desde muy pequeños son aleccionados en las reglas de la dieta equilibrada y los hábitos
de alimentación correctos. Conociendo este hecho, un guionista estadounidense no
vacilará a la hora de poner una palabra como “almidón” o “hidrato de carbono” en boca
de un dibujo animado, pues asume que los espectadores, niños y no tan niños, están
suficientemente familiarizados con el término.
Los referentes culturales
318
¿Se puede concluir lo mismo a propósito del público hispanohablante? Pienso
que no. Teniendo en cuenta lo dicho, veamos cómo se tradujo esta intervención en el
doblaje dirigido por Edmundo Santos:
ES
Golfo: Ja..., bueno, ahora a llenar la barriga. ¿Berni’s? No. ¡François! No, no.
No, ayer estuve ahí… ¡Ah, Tony’s! Eso es, me piace la mangieria italiana.
Aunque en este fragmento traducido aparecen otros elementos que merecen ser
comentados separadamente (véase el epígrafe 13.4.), fijémonos solamente en la unidad
que estábamos considerando, “Nope. Too much starch”, que se ha vertido como “No,
ayer estuve ahí”. No se me ocurre otra justificación para esta traducción mediante
omisión que la de pensar que mencionar el almidón provocaría en las mentes de los
espectadores hispanohablantes más confusión y extrañeza que claridad y asentimiento.
El redoblaje mejicano de 1997 viene a corroborar esta hipótesis cuarenta y dos años
después. He aquí lo que se dice en él:
EG
Golfo: Ahora, ¿qué me apetece? Veamos… ¿Berni’s? No. ¡François! No, no,
no. Demasiada azúcar. ¡Ah, Tony’s! Eso es. No he ido en una semana.
Atendiendo a lo expuesto hasta ahora, ¿puede alguien pensar que la sustitución del
almidón por el azúcar en este doblaje es caprichosa? Este fragmento traduce el original
casi palabra por palabra, aunque se aleja de él justamente (y no por casualidad, a mi
juicio) en el punto en que se menciona el polisacárido de marras. La opción de
traducción más aséptica sería, evidentemente, cambiarlo por algún otro nutriente cuyo
nombre sea igual de aceptable, por conocido y habitual, que el almidón para los
estadounidenses. El azúcar es una buena solución, y en este caso creo que el redoblaje
mejoró a su antecesor.
Omitir una unidad de traducción es, desde luego, un recurso legítimo y en
ocasiones hasta idóneo, pero me inclino por considerar primero otros más respetuosos
que, en lugar de suprimir una información consigan trasladar, si no toda, al menos la
mayor parte, por más que para ello haya que modificar algún dato.
Tengamos en cuenta que el original dice lo que dice, y no dice otra cosa aun
pudiendo haberla dicho. No creo que el traductor tenga la potestad de silenciar total o
parcialmente el original ni de hacerle decir lo que no dice. En el doblaje dirigido por
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
319
Edmundo Santos se optó por omitir una información e introducir otra nueva no
relacionada con aquélla en absoluto, y como no se trata en modo alguno de un dato
fundamental para el argumento, la comprensión del espectador no se resintió182. En el
de 1997, en cambio, se prefirió respetar la información original en lo sustancial e
introducir únicamente los cambios mínimos necesarios para garantizar la comprensión
correcta. A mi juicio, una solución mucho mejor.
11.5.3. ¿Qué son las ginger snaps?
Para terminar esta sección, la transcripción de la siguiente escena de The Rescuers me
servirá para señalar que la traducción naturalizadora libre y “creativa”, tiene cabida y
justificación en muchos casos. Para determinar en cuáles, basta recordar el principio que
expuse al principio de esta sección, a saber: que la exactitud semántica de la traducción
debe supeditarse a su función en el texto.
Veamos el siguiente diálogo entre Penny, la niña protagonista, y Rufus, el gato
que vive en su orfanato:
V.O.
Penny: Oh, here. I brought you something.
Rufus: Land of Goshen! Catnip snaps.
Penny: No! They’re ginger snaps!
Rufus: Well an old codger like me could use a little ginger.
La traducción de catnip snaps y ginger snaps es lo que nos interesa. Snaps es la palabra
con que se denomina a las galletas crujientes para mascotas que muchas veces se parten
en pedazos (en inglés, to snap) antes de dárselas poco a poco como premio.
Catnip es el nombre de la planta Nepeta cataria, conocida como “albahaca de gatos”,
“menta de gato” o “hierba gatera”. Su fuerte olor y sabor a menta atrae a los gatos y su
extracto es utilizado en la elaboración de galletitas para estos felinos. Piense el lector si
en este caso sería aceptable traducir catnip snaps como “galletas de hierba gatera”. No
hay duda de que sería una traducción exacta pero extraña que correría el riesgo de
llamar en exceso la atención a los receptores del doblaje, algo que no hace catnip snaps
en la versión original porque no es ésa su función.
182 Lo que, por cierto, me recuerda que quizá este tipo de información accesoria sea el ámbito natural y preferente de la omisión como procedimiento de traducción.
Los referentes culturales
320
Por otro lado, ginger es el nombre con que se conoce el jengibre en el mundo de
habla inglesa, lo que nos da galletas de jengibre como traducción exacta de ginger
snaps. En resumen: sirva toda esta explicación para entender que en la escena el gato
espera recibir unas galletitas con sabor a Nepeta cataria y en su lugar recibe unas de
jengibre.
Éste es un caso en que, en mi opinión, una traducción exacta sería inconveniente
porque llamaría la atención sobre sí misma y causaría extrañeza, algo que ni catnip
snaps ni ginger snaps pretenden en el guión original. Siendo respetuoso con la
naturaleza meramente incidental de la mención de estos dos tipos de galletas, me parece
mucho mejor traducirlos con libertad por otros en español que puedan resultar igual de
apetecibles para un gato sin ser extraños para los espectadores. Veamos qué hizo
Edmundo Santos:
ES
Penny: Espera, robé esto para ti.
Rufus: Umm. Huele sabroso. ¿Pastas de almendra?
Penny: ¡No! Jijiji… ¡Son galletas de miel!
Rufus: Umm. Bueno, pues a un viejo amargado como yo le viene muy bien esta
miel.
Encontrar en este doblaje pastas de almendra en lugar de catnip snaps y galletas de miel
en lugar de ginger snaps me parece una solución, una belle infidèle, de lo más adecuada.
No tengo nada que objetar a que esto lo lograse Edmundo Santos a expensas de la
exactitud, una cualidad que, por otro lado, nunca pareció preocuparle demasiado, a
juzgar por lo que demuestran muchos de los fragmentos de doblajes suyos que
reproduzco este trabajo. No hay que perder de vista que, para bien o para mal, Santos no
aprendió a traducir en una facultad de Traducción.
Pautas para la investigación y la docencia
• Parafraseando a García Yebra: una traducción cuidada se reconoce en el
esfuerzo del traductor por decir todo lo que dice el texto con el que trabaja y por
trasladar también la forma como lo dice, siempre en la medida en que la lengua a
la que vierte lo permita.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
321
• Para traducir un referente cultural ayuda preguntarse: “¿Qué parte de la
información que transmite este elemento es realmente necesaria para que el
destinatario de la traducción comprenda lo que debe comprender?”.
• Traducir un referente cultural precisa en primer lugar que el traductor lo
reconozca como tal. Para ello es necesario poseer un extenso conocimiento de la
cultura de partida.
• Estudiar la siguiente afirmación: “Transferir a una traducción un referente
cultural en lengua origen o traducirlo directamente a la lengua meta sin agregar
una glosa explicativa produce traducciones menos informativas”.
• Discutir la siguiente afirmación: “El humor basado en referentes culturales deja
poco margen de maniobra al traductor para doblaje”.
• La traducción de un referente cultural culinario debe respetar la función original
de éste, es decir, no debe llamar la atención sobre sí misma si el guión original
no requiere que ese alimento o ese plato sean resaltados, o debe hacerlo si es
preciso. Esto exige que se someta y supedite la exactitud semántica de la
traducción a su función dentro de su contexto.
Los referentes culturales. Suplemento
322
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 11.1. La traducción de la intertextualidad en Alicia en el País de las maravillas
Agost (1998: 226) y Zabalbeascoa (2000b: 20) opinan que, por estar destinados al
público infantil y al entretenimiento, en los dibujos animados el grado de
intertextualidad suele ser muy bajo. Aunque ésa pueda ser la tendencia, el cine de
animación más reciente nos ha traído excepciones muy notables, como por ejemplo la
exitosa saga de animación Shrek, que basa parcialmente su atractivo en el uso recurrente
de la intertextualidad con fines humorísticos. Los guiones de las tres películas
protagonizadas por el ogro verde ametrallan al espectador con ocurrentes guiños y
situaciones de comedia protagonizados por los personajes de los cuentos más populares
(Pinocho, Los tres cerditos, El gato con botas, Caperucita roja, etc.), que sin pudor se
ríen de sí mismos o se muestran más humanos de lo que nadie los imaginó nunca.
Entiendo por intertextualidad la alusión en una obra de creación a situaciones,
personajes, nombres propios, títulos, argumentos y cualesquiera otros elementos que se
toman prestados de otras obras de creación con objeto de provocar en el destinatario su
reconocimiento183 y la evocación de informaciones asociadas. Entre libros y películas
dos tipos de intertextualidad son posibles: libros que hablan de películas o las
recuerdan, y películas que hablan de libros o los recuerdan184. Según esta sucinta
clasificación, la saga Shrek pertenece a la segunda categoría, igual que Alice in
Wonderland.
Es evidente que cualquier adaptación cinematográfica de una obra literaria es
por naturaleza un ejemplo de intertextualidad. Dicha intertextualidad puede
desarrollarse al menos de dos formas: la película puede tomar en préstamo una
selección de elementos o líneas argumentales del libro, o puede hacerlo además
incorporando en el guión fragmentos de aquél palabra por palabra, lo que da a la
intertextualidad una interesante calidad literal.
Empujado, al parecer, por el miedo a las críticas que una versión libérrima en
dibujos animados de los dos libros que Carroll escribió sobre Alicia (Alice’s Adventures
in Wonderland y Through the Looking-Glass and What Alice Found There) pudiera
183 Insertar en una obra elementos de otras pretendiendo que el destinatario no los reconozca constituye delito de plagio, un tipo de intertextualidad delictivo, si se quiere. 184 En rigor, la intertextualidad entre libros y películas supone la presencia, por ejemplo, de elementos de una película en un libro y viceversa. Se trata de una intertextualidad entre géneros (el literario y el cinematográfico). Entiendo que el tipo de intertextualidad en que un libro habla de otro o lo recuerda, o en que una película habla de otra o la recuerda, ocurre dentro de un mismo género, es decir, entre libros y entre películas separadamente.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
323
recibir de parte de los defensores de la Alicia literaria, Walt Disney quiso hacer una
película que rindiese homenaje al genio creativo del autor no sólo utilizando los
personajes salidos de su fértil mente, sino sus propias palabras. Así, a fin de conservar
en la película parte de la imaginativa poesía de Carroll, Disney contrató a letristas de
primera fila para que escribieran canciones basadas en los versos y poemas de los libros
que pudieran utilizarse en el largometraje. De las muchísimas que se propusieron,
bastantes se hicieron con un hueco en ella, a veces tan sólo de unos segundos. Éste fue,
por ejemplo, el caso de “I’m Late” (“Me voy, me voy”), que sigue siendo una de las
canciones más famosas a pesar de que el número musical entero dura menos de un
minuto. Alicia en el país de las maravillas es la película de Disney que más canciones
incluye, pero debido a que algunas son tan breves –“How Do You Do and Shake
Hands” (“Un apretón de manos”), “A, E, I , O, U”, “We’ll Smoke the Monster Out”
(“Lo vamos a incendiar”), “’Twas Brillig” (“A los momerats también”), y “The Caucus
Race” (“La carrera sin final”), entre otras— el hecho se suele pasar por alto”. Esta
intertextualidad literal, “endogámica” por ser de la obra consigo misma pero en distinto
medio, ¿es reproducible en el doblaje?
Los libros de Carroll sobre Alicia cuenta con numerosas traducciones al español,
si bien es cierto que ninguna de ellas despunta como la traducción “canónica”.
Edmundo Santos, traductor del guión para el doblaje, alertado de la intertextualidad
literal de la que hace gala Alice in Wonderland, pudiera haber meditado la posibilidad
de utilizar una de las traducciones literarias existentes para trasladar los fragmentos
citados en la versión original reproduciendo los correspondientes de una traducción
consagrada en español o de otra de su elección. Es evidente que las restricciones propias
del doblaje, sobre todo la sincronía, dificultarían este tipo de transferencia, cuando no
harían tan loable empeño virtualmente imposible, como señala con acierto Agost (1998:
228).
El caso es que nada en el doblaje indica que se hayan reproducido fragmentos de
alguna traducción en español de los libros de Alicia. Es más lógico pensar que se
tradujeron expresamente para el doblaje dando primacía, como es normal en esta
modalidad de traducción, a los distintos aspectos de la sincronía antes que a la
literalidad del guión original o de las dos obras en que se basó.
Veamos a continuación los fragmentos de la obra de Lewis Carroll que se
reproducen en la versión original de la película y su traducción para el doblaje.
Los referentes culturales. Suplemento
324
SP 11.1.1. El cuento “The Walrus and the Carpenter”
El poema que recitan Tweedledum and Tweedledee en la película es una versión del
titulado “The Walrus and the Carpenter”, perteneciente a Through the Looking-Glass
and What Alice Found There (página 160 de la edición de las obras completas de
Carroll publicada por Chancellor Press en 1982. En adelante, y salvo indicación en
contra, ésta será la edición de referencia). Los siguientes fragmentos de los diálogos de
la película reproducen palabra por palabra pasajes del episodio tal como Carroll lo contó
en Through the Looking-Glass.
(Bajo el agua, la morsa embauca a las pequeñas ostras cantándoles una canción que
les promete diversión.)
V.O.
Walrus: Yes, yes, of course, of course! But eh... haha!
The time has come, my little friends185,
To talk of other things:
Of shoes and ships and sealing wax,
Of cabbages and kings.
And why the sea is boiling hot,
And whether pigs have wings.
Haha! Calloo, callay, come run away!
We’re the cabbages and kings!186
[El texto subrayado procede de la obra de Carroll.]
El doblaje ofrece una traducción adecuada para ser cantada, pero pobre si se la compara
con la inventiva que muestra el fragmento original:
ES
Morsa: Sí, sí, sí, claro, pero…
¡Es tiempo ya de ir a pasear
y de la mar salir!
El mundo a ver y a conocer,
¡os vais a divertir!
Venid preciosas, ya veréis,
tendremos un festín.
185 Realmente, “‘The time has come’, the Walrus, said”, en el poema original de Carroll. 186 La morsa y el carpintero también cantan en esta secuencia otras variantes de este fragmento escritas ex profeso para la película.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
325
Holgar, vagar esa es la ley.
¡Así lo manda el rey!
(La morsa habla con el carpintero dentro del comedor que éste ha construido para
comerse a las ostras.)
V.O.
Walrus: ... Hrmmm, well now, uh... let me see... Ah! A loaf of bread is what we
chiefly need.
Carpenter: How about some pepper and salt and vinegar, aye?
Walrus: Oh yes, yes, splendid idea! Haha, very good indeed! Now, if you’re
ready, oysters dear... haha... we can begin to feed.
[El texto subrayado procede de la obra de Carroll.]
Al contrario que el ejemplo anterior, y pese a reproducir casi exactamente una de las
estrofas del cuento-poema en cuestión, este fragmento no es parte de la letra de una
escena cantada, y por eso la traducción semántica pasa a ser una solución óptima para el
doblaje:
ES
Morsa: Ummm… Ahhh… Veamos, ¿qué nos falta? ¡Ah! ¡Qué venga el pan! Tú
ve a traer el pan.
Carpintero: ¿Quieres pimienta, sal y vinagre?
Morsa: Sí, sí, espléndida idea. Jaja… Espléndida… Y ahora, si estáis listas,
ostras queridas, jaja, empecemos el festín.
(El carpintero pregunta por las ostras – “Little oysters, little oysters...” / “¡Ostritas,
ostritas!”— que han desaparecido. La morsa se las ha zampado.)
V.O.
Dee & Dum: But answer there came none. And this was scarcely odd, because,
they’d been eaten, every one!
[El texto subrayado procede de la obra de Carroll.]
Éstos son los tres últimos versos del cuento “The Walrus and the Carpenter” (pág.
162). En el doblaje se mantuvo la rima:
ES
Dee y Dum: Y nadie contestó. Y no fue nada extraño, ¡porque él se las comió!
Los referentes culturales. Suplemento
326
SP 11.1.2. El cuento “Father William”
Acabado el de la morsa y el carpintero, los gemelos empiezan otro cuento en forma de
canción titulado “Father William” . En realidad se trata de un cuento que Alicia recita
para la oruga, a petición de ésta, en Alice’s Adventures in Wonderland (págs. 49-50).
Ponerlo en boca de los gemelos Tweedledee y Tweedledum demuestra la libertad con
que Disney se sirvió de la obra original para su adaptación cinematográfica. En la
película, el cuento se canta con música de Oliver Wallace con el título de “Old Father
William” y su letra reproduce una estrofa entera del original de Carroll y parte de otra:
V.O.
Dum:
“You are old Father William”, the young man said,
“And your hair has become very white.
And yet you incessantly stand on your head.
Do you think, at your age, it is right, it is right?
Do you think, at your age, it is right?”
“Well, in me youth”, Father William replied to his son,
“I'd do it again and again and again”...
En el doblaje los gemelos dan a la pieza un título no del todo inteligible que parece ser
“Oda a la madre *siquera”. Quizá por esa razón también se conoce la canción como
“Mamá ya estás vieja”.
ES
Dum:
Mamá, ya estás vieja, su hijo dijo, muy vieja y añeja a tu edad.
No debes pararte de manos, mamá, ni tampoco golpear a papá, mamá,
ni tampoco golpear a papá.
Pues, tampoco es muy poco, dijo la mamá,
si tan poco se te hace lo vuelvo a golpear.
Si tan poco se te hace lo vuelvo a golpear
y a golpear, y a golpear.
Es evidente que cualquier parecido entre la letra original en inglés de “Father William”
y la versión que cantan los gemelos en la versión en español es pura coincidencia. Es
más: es inexistente. Éste es otro ejemplo de la libertad e inventiva con que Edmundo
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
327
Santos rescribía, más que traducía, las letras de las canciones de estas películas. El
resultado, sin embargo, no era malo. Todo lo contrario, diría yo, que tengo a Alicia en el
país de las maravillas por uno de mis Clásicos Disney favoritos y esta canción en
particular como una de las más memorables por su letra extravagante.
SP 11.1.3. Jabberwocky
La película también recoge fragmentos del poema “The Jabberwocky” puestos en boca
del Cheshire Cat (“gato risón” en el doblaje). En realidad, el poema “The Jabberwocky”
pertenece a la obra Through the Looking-Glass y aparece en un libro que Alicia lee
(pág. 134). Disney hace cantar al extravagante gato versos entresacados del famoso
poema que es sin duda una de las piezas más originales del ciclo de Alicia.
V.O.
Cheshire Cat: ‘Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the
wabe. All mimsy were the borogoves, and the momeraths outgrabe.
Alice: Now where in the world do you suppose that...
Cheshire Cat: Uh... lose something?
Alice: Oh! Hehe. Oh, uhhh... hehe... I- I was... no, no, I- I- I- I mean, I uhh... I
was just wondering...
Cheshire Cat: Oh uhh, that’s quite all right! Oh, hmm, one moment please...
Oh! Second chorus... ‘Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in
the wabe...
Alice: Why, why you’re a cat!
Cheshire Cat: A Cheshire Cat. All mimsy were the borogoves...
Alice: Oh, wait! Don’t go, please!
Cheshire Cat: Very well. Third chorus...
Alice: Oh no no no... thank you, but- but I just wanted to ask you which way I
ought to go.
Cheshire Cat: Well, that depends on where you want to get to.
Alice: Oh, it really doesn’t matter, as long as I c...
Cheshire Cat: Then it really doesn’t matter which way you go! Ah-hmm... and
the momeraths outgrabe... Oh, by the way, if you’d really like to know, he went
that way.
[El texto subrayado procede de la obra de Carroll.]
Los referentes culturales. Suplemento
328
Nótese que el gato intercala repetidamente en su diálogo con Alicia sólo los cuatro
primeros versos del poema:
‘Twas brillig, and the slithy toves,
did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves,
and the momeraths outgrabe.
Los compositores Don Raye y Gene DePaul les pusieron música y los convirtieron en
una de las breves y pegadizas cancioncillas basadas en los poemas escritos por Carroll
que se incluyeron en la película.
Veamos ahora la trascripción de esta escena en el doblaje dirigido por Edmundo
Santos. (Señalo en cursiva la traducción de los versos pertenecientes a “The
Jabberwocky”.)
ES
Cheshire Cat: De día y la luna gris quemaba y opacaba el sol que helaba con
su fría luz a los momeraths también.
Alice: Pero, ¿de donde saldrá esa voz? No veo a nadie.
Cheshire Cat: Umm… ¿Buscabas algo?
Alice: ¡Oh! Jejeje… No, no, no, no… Ummm… Solamente estaba yo…
Cheshire Cat: No tiene ninguna importancia. Espera un momento. Ummm…
Segunda estrofa: De día y la luna gris quemaba y opacaba el sol…
Alice: Pero, ¡si no eres más que un gato!
Cheshire Cat: Un gato risón. Que helaba con su fría luz…
Alice: No, espérate. Por favor, no te vayas.
Cheshire Cat: Tercera estrofa. En tu honor.
Alice: No, no, ya no... Ejem. Gracias. Sólo quiero saber qué camino tomar.
Cheshire Cat: Pues, depende adónde quieras ir tú.
Alice: Eso no importa. Si tú me dices…
Cheshire Cat: Entonces, realmente no importa el camino que escojas… Y a los
momeraths también… Oh, se me olvidaba. Si de verdad quieres saberlo, se
fue… ¡por ahí!
A partir de los cuatro versos del poema que repite el gato risón, Edmundo Santos
compuso la siguiente cancioncilla, titulada “A los momerats también”:
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
329
De día y la luna gris
quemaba y opacaba el sol
que helaba con su fría luz
a los momerats también.
Es evidente que no se trata de una traducción, sino de una nueva creación que sólo
recuerda al original del que supuestamente se deriva por la inclusión, casi testimonial,
del neologismo momeraths, en la forma españolizada “momerats”. Podría pensarse que
reproducir en el doblaje la algarabía en que habla el gato hubiera resultado arriesgado
por su ininteligibilidad, pero hay que recordar que igual de incomprensible fue para los
espectadores de la versión original y, hasta donde se sabe, nadie protestó. A mi juicio, la
decisión de Santos es coherente con lo que considero su manera de entender la
traducción para doblaje, bastante paternalista, que se manifiesta en una tendencia a
ofrecer traducciones “facilitadoras” que mitiguen, o incluso eliminen, cualquier
elemento del guión original que pueda provocar confusión o extrañeza en el público
destinatario, sin tener en cuenta que pudieran haber sido pretendidas por Disney y, por
tanto, de obligada transferencia al doblaje.
Dejando aparte esta clase de preocupaciones que sólo interesan a estudiosos de
la traducción, la realidad, no obstante, fue que Edmundo Santos tenía la plena confianza
de Walt Disney, lo que equivalía a disfrutar de patente de corso para hacer y deshacer a
su antojo en los doblajes a su cargo, cuyas etapas, recordemos, Santos controlaba de
principio a fin. No en vano ejerció de traductor, letrista y director de doblaje en casi
todos ellos. Por libres y creativas que fuesen sus traducciones, es innegable que
obtuvieron y aún conservan el favor del público, que las sigue prefiriendo a cualquier
redoblaje posterior.
SP 11.1.4. Merry unbirthday to you!
El concepto del un-birthday, traducido para el doblaje como “no-cumpleaños”, Disney
lo toma prestado de Alice’s Adventures in Wonderland. En la alocada secuencia de la
merienda de Alicia con el sombrerero loco y la liebre de marzo se incluye otra
cancioncilla que reproduce versos del libro.
Los referentes culturales. Suplemento
330
(El sombrerero loco y la libre despiertan con sus voces a un lirón –Doormouse, en el
guión original— que duerme en un azucarero.)
V.O.
March Hare & Mad hatter: A very merry unbirthday to you!
Doormouse: Twinkle, twinkle, little bat, how I wonder what you’re at! Up
above the world you fly, like a tea-tray in the sky!
[El texto subrayado procede de la obra de Carroll.]
La película tomó prestada la melodía de la popular cantinela “Twinkle, Twinkle Little
Star” para dar música a los siguientes versos, extraídos de Alice’s Adventures in
Wonderland (pág. 69):
Twinkle, twinkle, little bat
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly,
like a tea-tray in the sky!
De nuevo, Edmundo Santos escribió una letrilla original para el doblaje:
Lindo, lindo parpadean
estrellitas en el cielo,
y allá arriba están volando
con alitas de murciélago.
SP 11.1.5. La petición de la oruga
En un pasaje del libro Alice’s Adventures in Wonderland la oruga pide a Alicia que
recite un poema titulado “Old Father William” (pág. 49). Sin embargo, como ya hemos
visto, en la película esta composición se pone en boca de los gemelos Tweedledee y
Tweedledum. Dado que la versión cinematográfica mantiene el encuentro de Alicia con
la oruga, se hace que la niña recite para ella un poema distinto. He aquí la trascripción
de la escena.
V.O.
Caterpillar: Recite.
Alice: Hmm? Oh! Oh, oh, yes, sir! Um... How doth the little busy bee, improve
each such...
Caterpillar: Stop! That is not spoken correctically. It goes: How...
Alice: He he he!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
331
Caterpillar: Hmm! How doth the little crocodile improve his shining tail. And
pour the waters of the Nile, on every golden scale. How cheer... how cheer...
Ahem!
Alice: Ha ha ha!
Caterpillar: How cheerfully he seems to grin, how neatly spreads his claws.
And welcomes little fishes in, with gently smiling jaws.
Alice: Well I must say I’ve never heard it that way before...
Caterpillar: I know, I have improved it.
[El texto subrayado procede de la obra de Carroll.]
Los versos con que comienza Alicia (How doth the little busy bee, improve each such...)
pertenecen a “Against Idleness and Mischief”, una composición didáctica y
moralizadora escrita por el teólogo Isaac Watts. “Against Idleness and Mischief” era
una de las poesías infantiles educativas, a menudo parodiadas por Carroll, que se
enseñaban a los niños en las escuelas victorianas:
Against Idleness and Mischief 187
How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!
How skillfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.
In works of labour or of skill,
I would be busy too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.
In books, or work, or healthful play,
Let my first years be passed,
187 En http://home.earthlink.net/~lfdean/carroll/parody/crocodile.html. Véase también http://home.earthlink.net/~lfdean/carroll/index.html.
Los referentes culturales. Suplemento
332
That I may give for every day
Some good account at last.
La oruga interrumpe con evidente desprecio la recitación de la niña y le ofrece su propia
versión “mejorada” del poema de Watts, titulada “How Doth the Little Crocodile”. Se
trata de una composición con la que Carroll se mofa no sólo de la forma del poema de
Watts, sino de su mensaje:
How Doth the Little Crocodile
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!
El cocodrilo de Carroll, que perezosamente engatusa a los pececitos hacia sus fauces, es
la antítesis de la abejita laboriosa de Watts. En realidad “How Doth the Little
Crocodile” aparece en el segundo capítulo de Alice’s Adventures in Wonderland (pág.
27), en una escena en que Alicia, recién llegada al país de las maravillas, intenta
demostrarse a sí misma que está cuerda recitando tablas de multiplicar, la lista de
capitales de Europa y el poema de marras. Su sorpresa es mayúscula cuando advierte
que de su boca no salen las palabras que desea y se descubre incapaz de multiplicar
correctamente, de acertar una sola capital, y de recitar el poema de la abejita laboriosa
que aprendió en la escuela.
En el doblaje de Edmundo Santos Alicia comienza su recitación con estos
versos:
ES
Alicia:
El alegre pajarito,
para aprender sus cantares…
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
333
La oruga la interrumpe y pasa a recitar su versión “mejorada”. Nótese que los versos
con que comienza Alicia en el doblaje no traducen los que pronuncia Alicia en la
versión original de la película (How doth the little busy bee, improve each shining...),
correspondientes al poema de Watts. En realidad preludian el poema que Santos pone a
continuación en boca de la oruga:
ES
Oruga:
El pequeño cocodrilo,
para aprender sus cantares,
usa las aguas del Nilo
con sus notas musicales.
Con hipócrita modestia,
sus garras pone a indicar
a los tiernos pececillos
por dónde deben entrar.
La composición original que Santos ofrece traduce eficazmente el poema burlesco de
Carroll, aunque, lógicamente, la parodia de “How doth the little busy bee” no se
recupera en el doblaje, dado que los métodos de la educación victoriana son ajenos a la
cultura hispana y seguramente ningún nativo hispanohablante reconociera “¡Qué
laboriosa la abejita!, / que aprovecha a todas horas…” (o cualquier otra traducción
parecida) como una versión en lengua española del poema de Isaac Watts.
¿Hubiera sido conveniente recuperar en el doblaje algún edificante poema de
ámbito panhispánico que hiciese de equivalente funcional de “How doth the little busy
bee”? ¿Acaso existe dicho poema? ¿Es realista –dadas las restricciones de tiempo y
medios a las que suele estar sujeta cualquier actividad profesional, incluida, por
supuesto, la traducción para doblaje— esperar que un doblaje tenga en cuenta esta clase
de detalles? A mi juicio, la solución del doblaje de Santos es buena, a pesar de que no
logre trasladar una referencia cultural histórica compleja como la referencia al poema de
Watts (que a buen seguro muchos espectadores anglófonos también pasaron y pasarán
por alto). Lo importante es que la traducción para el doblaje “funciona”, y nada en el
diálogo entre la oruga y la niña transmite al espectador la impresión de que se le ha
birlado información importante.
Los referentes culturales. Suplemento
334
Todo lo anterior da sentido a la puntualización de Alicia al terminar de oír el
poema de la oruga:
V.O.
Alice: Well I must say I’ve never heard it that way before...
Caterpillar: I know, I have improved it.
Por supuesto, Alicia se muestra sorprendida de la nueva forma que ha cobrado el poema
de Watts que le hicieron memorizar en la escuela. Esto es algo que, naturalmente, el
doblaje no puede dar a entender:
ES
Alicia: Pues yo nunca lo he oído recitar en esa forma.
Oruga: Lo sé, lo he mejorado mucho.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
335
12. EL HUMOR Y SU TRADUCCIÓN
Las películas en que se basa este estudio no son comedias en sentido estricto. Quizá
haya quienes piensen que en ellas “todo es chiste”: los personajes – trasuntos o
caricaturas de seres humanos—, su forma de hablar, sus comportamientos –
especialmente en el caso de los personajes animales, conveniente y cómicamente
antropomorfizados—, las persecuciones, las trompadas… Es evidente que son películas
de entretenimiento y que resultan divertidas, pero esto último es debido a que sus
argumentos y guiones, ya predomine en ellos el drama, como en Cinderella o Sleeping
Beauty, o las aventuras, como en Peter Pan o Robin Hood, están salpimentados de
situaciones y de diálogos irresistiblemente divertidos. Estos pasajes de carácter
netamente cómico se insertan en la trama con el propósito, evidente al ojo del
espectador perspicaz, de relajar momentáneamente la tensión dramática y dar un respiro
al auditorio. Enseguida regresa la trama a su línea argumental principal y enfila hacia el
clímax en que el conflicto o el enemigo son superados y los héroes triunfan.
En la mayor parte de los casos el humor de las secuencias cómicas de estas
películas no recurre al chiste, contado o representado, para surtir efecto. Se trata de un
humor de situación, de enredos y confusiones que empiezan con muecas y payasadas y
terminan con porrazos y persecuciones; en definitiva, el tipo de humor visual al que tan
bien se prestan el dibujo animado y la caricatura, y que cultivan la mayor parte de las
series y películas de este género. Por estar basado en la imagen, esta clase de humor
funciona “internacionalmente” y, como el espectáculo de un mimo, no precisa la ayuda
de la palabra ni, por ende, del traductor.
Dado que el traductor trabaja con unidades lingüísticas, este humor visual no
suele caer dentro de su ámbito de responsabilidad. Siendo la imagen de una película un
“invariable” normalmente no modificable188, como la música, no hay mucho que el
traductor pueda hacer por traducir elementos de humor visuales189. Incorporarlos
lingüísticamente supondría agregar a la película nuevas unidades de naturaleza visual o
sonora; por ejemplo, un inserto textual o una voz fuera de plano. Esto, que plantea no
188 Aunque hemos visto que en algunas películas de dibujos animados en ocasiones se ha redibujado excepcionalmente algún fragmento con motivo de su doblaje. 189 Ello no obsta para que el traductor, si lo cree conveniente, incluya en la traducción del guión notas dirigidas al director de doblaje que expliquen la carga humorística extralingüística de las escenas que lo precisen. Hacerla explícita en el guión supondrá escribir una traducción más informativa que el original, lo cual no siempre será posible dadas las restricciones que la sincronía impone a la longitud de las intervenciones de cada personaje en el doblaje. La dificultad es aún mayor en la subtitulación, donde lo reducido del espacio disponible para cada subtítulo obligar a omitir la información accesoria y a condensar al máximo la imprescindible.
La traducción del humor
336
pocas dificultades, sólo será necesario, evidentemente, en caso de que el contenido
cómico visual de la escena fuese incomprensible para el público de destino por ser los
elementos mostrados irreconocibles o indiferentes en el ámbito de la cultura receptora.
Aun en tal caso, la práctica traductora en doblaje y subtitulación prefiere a menudo
perder el efecto humorístico antes que sobrecargar la imagen, la intervención hablada de
un personaje o la integridad de un silencio.
Para que una situación de una película resulte graciosa o cómica debe ser
interpretada como tal por el espectador, lo cual presupone que éste y el guionista
comparten un “universo cultural”, por así decir, que les permite reírse de lo mismo en
idéntico o parecido grado (de lo contrario nunca se conseguiría el efecto humorístico, o
sólo algunas veces por casualidad). Ésta es una condición que jamás pierden de vista los
guionistas de esta clase de producciones, que se comercializan (especialmente las de los
estudios Disney) con el propósito de que millones de personas en el mundo entero
acepten pagar el precio de una entrada para divertirse viéndolas en una sala de cine. Por
ese motivo es raro que el grueso de su contenido humorístico se halle alguna vez en lo
que los protagonistas dicen, en las palabras del guión, susceptibles de perder su gracia,
su mordiente o su gancho durante la traducción, como de hecho ocurre tan a menudo en
otras películas190.
Lo normal es que las palabras pronunciadas por los personajes transporten sólo
una pequeña parte del humor de la película, la parte que, de hecho, no se dirige al
público infantil, destinatario mayoritario de estas producciones, sino a preadolescentes,
adolescentes y adultos. Me refiero al humor de naturaleza lingüística, ése que
comprende la ironía, los dobles sentidos, los juegos de palabras y las metáforas,
artificios del intelecto que los más pequeños aún no están preparados para entender191.
Este humor de base puramente lingüística entra de lleno en el ámbito de
responsabilidad del traductor, que lo trasladará a la lengua meta todo lo bien que le
190 Eso explica, a mi juicio, que, por lo general, las versiones dobladas en español de películas de cómicos americanos resulten menos graciosas. Es normal que en el proceso de la traducción se pierdan los elementos humorísticos de naturaleza lingüística (acentos, muletillas, giros chuscos, etc.) que en su país explotan con éxito humoristas como Tim Allen, Eddie Murphy, Bill Murray o Steve Martin, que en España jamás llegarán a hacer sombra a los Morancos o a Cruz y Raya, por nombrar a los dos dúos más televisivos. 191 Zabalbeascoa (2000b: 19) expresa la misma idea a propósito de la capacidad de los niños para apreciar la intertextualidad. Para el autor, el público infantil, debido a su corta edad, carece del bagaje “textual” necesario para interpretar correctamente ironías, alusiones, parodias, símiles o metáforas, lo cual lo incapacita para apreciar su efecto. Así, cabe esperar que un niño no entienda el humor de naturaleza intertextual. Esta capacidad se desarrolla como resultado del proceso normal de culturización del individuo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
337
permitan su propia competencia profesional y el grado de afinidad entre la cultura
productora de la película y la receptora192. Cuanto mejor sea el traductor y/o mayor sea
el “universo” compartido por ambas culturas, mejor y más fácilmente se trasladará el
efecto humorístico de las palabras del guión original al traducido.
De lo que acabo de exponer se desprende naturalmente una sencilla clasificación
que distingue entre un tipo de humor, el visual, del cual no suele ocuparse el traductor
de guiones, y el lingüístico, que es objeto ineludible de traducción. Este último puede
presentarse combinado con otros elementos (visuales, principalmente) o en “estado
puro”, como en el caso de los juegos de palabras o cualquier otro uso de la lengua con
fines cómicos. Analicemos a continuación la traducción de cada uno de ellos mediante
el comentario de una selección de ejemplos provenientes de las películas que abarca
este estudio.
12.1. La traducción del humor lingüístico con apoyo visual
Es posible distinguir al menos dos tipos principales de humor lingüístico con apoyo
visual según la naturaleza de los elementos complementarios que coadyuven a su efecto:
• Humor lingüístico con apoyo visual de imagen.
• Humor lingüístico con apoyo visual de imagen e inserto textual.
12.1.1. La traducción del humor lingüístico con apoyo visual de imagen
Opino que esta clase de chistes “viso-lingüísticos”, quizá asimilables a los “chistes
complejos” mencionados en la clasificación de Zabalbeascoa (1996ª: 251-255) por
mezclar elementos informativos de distinta naturaleza, son fundamentalmente
lingüísticos a pesar de contar con apoyo visual. Tanto es así, que si por alguna razón se
suprimiera su información lingüística, ya fuese ésta de naturaleza sonora (palabras que
se escuchan) o escrita (palabras que se leen), el elemento visual sería insuficiente para
trasladar el chiste, que se perdería. Veamos a continuación un ejemplo de esta clase de
chiste viso-lingüístico de corte sonoro proveniente de Pinocchio (1940). En la escena en
cuestión, un grillo vagabundo que más adelante es presentado como Jiminy Cricket
(Pepito Grillo, en el doblaje), se coloca frente al fuego que calienta e ilumina el taller de
Geppetto para entrar en calor.
192 Zabalbeascoa (1992: 360) menciona tres estrategias principales para la traducción de este tipo de humor: adaptación, sustitución y compensación.
La traducción del humor
338
V.O.
Jiminy: As I stood there warming my…warming myself, I took a look around.
La voz narradora que introduce a los espectadores en el argumento de la película
durante sus primeros minutos es la del propio grillo, lo cual lo coloca en una situación
muy especial, a saber: la de narrador y protagonista, simultáneamente, de la historia que
refiere, que es la suya. Por un lado, por tanto, se escucha la voz del grillo, que desde un
momento futuro indeterminado rememora para su auditorio la noche en que su vida se
entrelazó con la del muñeco de madera. Por el otro, la imagen muestra al Jiminy Cricket
del pasado, ignorante aún de las consecuencias que elegir precisamente aquel hogar para
guarecerse había de producir.
En el momento de la narración en que el Jiminy del futuro explica que se acercó
al fuego para calentarse (As I stood there warming my…), el Jiminy del pasado, que no
sabe que millones de ojos lo observan en cines de todo el mundo, inclina el tronco hacia
delante y acerca su trasero natural y despreocupadamente a un carbón al rojo. Ante
semejante gesto, espontáneo pero indecoroso dada la situación, el Jiminy del futuro sale
del paso, con embarazo ostensible, obviando de su escrupulosa narración el detalle que
la imagen descubre a su auditorio. El efecto humorístico surge precisamente por el
apuro del grillo narrador ante lo que es incapaz de ocultar a los espectadores. Por más
que describa sus acciones de forma vaga y eufemística como “…warming myself”, todos
los espectadores entienden que decir “…warming my bottom” hubiera sido menos
correcto pero más exacto, y de ahí la gracia de la escena.
El chiste se traslada muy bien al doblaje:
AM
Pepito Grillo: Mientras me calentaba… este… las manos, eché un vistazo.
Acertadamente, el guión para doblaje traduce el pronombre reflexivo myself por “las
manos”, dado que en español el verbo “calentar” se usa como reflexivo cuando el sujeto
es a la vez objeto de la acción del verbo, que puede recaer sobre él de forma total o
parcial. Mientras que en el guión original el grillo recurre a myself para evitar aludir a su
trasero, en el traducido se mencionan las manos con que se frota. Dado que el propósito
del enunciado original es no mencionar el trasero del grillo, aludir a sus manos en el
doblaje resulta una solución excelente.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
339
12.1.2. La traducción del humor lingüístico con apoyo visual de imagen e inserto
textual
Veamos ahora varios ejemplos de chistes viso-lingüísticos complementados por
información escrita presentada en forma de inserto.
Aunque más adelante comentaré con sumo detalle la escena del desayuno y el
periódico rasgado de Lady and the Tramp193; aquí voy a limitarme a analizar la
traducción del chiste que contiene:
V.O.
Jim: Have you noticed, darling? Since we’ve had Lady we see less and less of
those disturbing headlines.
Darling: Yes. I just don’t know how we ever got along without her.
El humor en esta ocasión proviene de una eficaz combinación de imagen, sonido e
información escrita en forma de inserto textual. Al tiempo que se escucha el comentario
de Jim, la imagen muestra la primera página del periódico hecha trizas. Jim afirma con
sorna ignorar a qué se debe que desde que tienen la perrita con ellos no leen tantos
titulares desagradables. Tras haber visto en la secuencia inmediatamente anterior que la
perrita Reina acostumbra recoger con la boca el diario que lanza el repartidor y
entregárselo después a su amo, el espectador entiende la broma de Jim. Además, la
primera del periódico muestra un ominoso titular que, aunque desgarrado, el espectador
puede recomponer sin dificultad: “CATASTROPHE SEEN AS CRISIS LOOMS!!”.
Eliminar cualquiera de las tres fuentes de información (a saber: la imagen del
periódico roto, la observación bromista de Jim, y el titular agorero) menoscabaría el
efecto del chiste. Sin embargo, sólo la información de naturaleza lingüística de esta
escena entra en el ámbito de responsabilidad del traductor. Las palabras que pronuncia
Jim se traducen por ser parte de los diálogos del guión que han de doblarse, mientras
que el sentido del titular puede traducirse redibujándolo o proyectándolo en forma de
subtítulo, aunque no es imprescindible. De hecho, ni lo uno ni lo otro se hizo en ninguna
de las dos versiones comercializadas para el mercado hispanohablante (el doblaje de
1955 y el redoblaje de 1997). El chiste se pierde en el de 1955 por una traducción
errada, pero se conserva en el de 1997 por medio de una explicitación oportuna.
Recordemos brevemente la solución que se propuso en cada versión.
193 Véase el epígrafe 14.2.6. de este trabajo.
La traducción del humor
340
ES
Jaimito: ¿Te has dado cuenta? Desde que tenemos a Reina ya casi no leemos las
noticias.
Linda: Jaimito, no sé cómo podríamos vivir sin ella.
EG
Jaime: ¿Te has dado cuenta? Desde que Reina llegó ya no nos molestan esos
terribles titulares.
Linda: Sí. No me explico cómo hemos podido vivir sin ella.
El tratamiento que se dio a la escena en el redoblaje de 1997 es interesante. Como el
inserto textual es parte integrante de la representación visual de un elemento cultural (un
periódico) compartido con la cultura meta con el mismo significado (a saber: los
titulares de la primera plana resumen las noticias más importantes, muchas veces
también las más graves), no es necesario traducir el texto del titular para que el sentido
de la escena se comprenda; basta con traducir correctamente el comentario de Jim (algo
que no consiguió el doblaje de 1955).
Al analizar la traducción de los insertos de texto comenté la escena en que el
albatros levanta el vuelo en The Rescuers194. Aquí la retomo para centrarme en la
traducción de su contenido humorístico. Recordemos: los ratoncitos están a punto de
emprender vuelo a lomos de Orville, el albatros que ha de llevarlos a Devil’s Bayou. El
pájaro pide a Bernardo que repase en voz alta la lista de comprobaciones de seguridad
previas al despegue. El espectador oye las tres primeras recomendaciones de la lista una
a una (“Goggles down. Wing flaps down. Tail feathers”). La traducción para el doblaje
fue: “Ajustar anteojos. Probar alerones. Plumas traseras”. Cuando el ratoncito está a
punto de leer la última, la imagen muestra la lista, donde se pueden leer en inglés las
anteriores y la última de ellas: “IF AT FIRST YOU DON’T SUCCEED… TRY, TRY,
AGAIN!” , que encierra el chiste y que se tradujo para el doblaje así: “Si al primer
intento no logra despegar, vuelva a intentar”.
Este chiste se traslada por los dos canales: el visual, que en este caso transmite
principalmente información escrita, y el auditivo. Cada uno refuerza el efecto de la
información del otro, sobre todo en la versión original para espectadores de lengua
inglesa, capaces de comprender el inserto de texto. Lo cómico, evidentemente, estriba
en lo contradictorio del mensaje: la lista de comprobaciones intenta transmitir una
194 Páginas 451 y ss. de este trabajo.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
341
sensación de seguridad que enseguida se derrumba al animar al albatros a intentar un
segundo despegue en caso de que el primero fracase.
Para trasladar el sentido cómico de la escena en la versión en lengua española no
fue imprescindible redibujar la lista en inglés ni subtitularla, dado que todo su contenido
es leído en voz alta por Bernardo y, por tanto, forma parte de los diálogos del guión que
hay obligación de traducir. Aunque en este caso la información lingüística realmente se
traslada en la versión original por dos canales (visual y acústico), basta traducir el
contenido de uno de ellos, el acústico, para que el espectador del doblaje comprenda la
escena y aprecie su humor.
Nótese que el problema en casos como los que representan estos dos ejemplos,
donde el humor lingüístico contenido en la intervención de uno de los personajes es
apoyado complementariamente por un inserto textual, es decidir cómo tratar el inserto
de texto. Ambos demuestran que para que el sentido de la escena y su efecto
humorístico se comprendan no es imprescindible traducir el inserto. Sí es necesario, no
obstante, que el espectador capte y entienda el significado del contenido visual no
lingüístico y el auditivo lingüístico de la escena, para lo cual es fundamental que éste
último se traduzca correctamente y de la forma más informativa. Poco puede hacer el
traductor respecto a los elementos visuales no lingüísticos, que resultarán informativos
en la medida en que en la cultura meta existan con significado idéntico o parecido al que
tienen en la cultura de origen.
12.2. La traducción del humor lingüístico sin apoyo visual
Este tipo es el que al comienzo de esta sección denominé “humor lingüístico en estado
puro”, el que se transmite sin más apoyo que las palabras en torno a las que se articula.
Es el principal complemento del humor visual no lingüístico y no escasea en los
diálogos de los guiones de las películas que abarca este trabajo.
Suele presentarse en forma de “chistes dependientes de la lengua”, como los
llama Zabalbeascoa en su clasificación, cuyo efecto se basa fundamentalmente en la
polisemia y la paronimia. No obstante, también incluyo en esta categoría el humor
basado en malentendidos lingüísticos (espontáneos o provocados) y en dichos o frases
hechas. Se trata, en todos los casos, de juegos con la lengua o en torno a ella, los cuales,
para ser entendidos, precisan que el espectador posea una competencia lingüística
desarrollada.
La traducción del humor
342
No se equivocará quien concluya que es difícil trasladar esta clase de chistes.
Reproducir en un idioma juegos de palabras creados en otro traduciéndolos palabra por
palabra no funciona. En la traducción del humor, la ruta de la equivalencia formal suele
conducir a callejones sin salida, cuando no a despeñaderos. Opino que el traductor debe
concentrarse en traducir el humor verbal “funcionalmente” y no “formalmente” o, dicho
con otras palabras, en traducir para producir un efecto equiparable (no necesariamente
idéntico) al del chiste original195, tomándose las libertades que hagan falta para ello.
Considero que el traductor enfrentado a estos cómicos artificios del lenguaje
deberá hacer todo lo posible para lograr una traducción humorística, y (casi) nada más.
Que ésta se consiga por la misma vía que en el guión original (mediante juegos
equivalentes de polisemia o paronimia, por ejemplo) es, en mi opinión, deseable pero
secundario. La mayoría de las veces es imposible, pues esta clase de humor está
estrechamente ligada al significado o a la forma de las palabras originales, y a menudo
incluso a ambas a la vez. Conservar estos aspectos quizá sea fundamental para
reproducir efectos fonoestéticos al traducir prosa literaria o poesía, pero resultan
accesorios en la traducción para doblaje, donde priman el sentido y el efecto de los
enunciados pronunciados por los personajes, y acaso excepcionalmente la forma y el
significado de las palabras y sintagmas con que se articulan196.
En este capítulo dedicado al análisis de la traducción del humor en las películas
que comprende este estudio, voy a abordar los siguientes tipos:
• El humor basado en la paronimia
• El humor basado en la polisemia
• El humor basado en dichos y frases hechas
• El humor basado en malentendidos
12.2.1. La traducción del humor basado en la paronimia
Para explicar el concepto de paronimia, permítaseme acudir a una autoridad como
Martínez de Sousa (1987: 263):
195 Este modo de traducir resuelve también el problema que plantea el humor basado en referentes culturales. Cuando conservar su función y su efecto es lo que prima, la forma bajo la cual se presenta el referente en cuestión se vuelve accesoria y “negociable”. Este enfoque permite que el humor, un “producto” altamente idiosincrásico y cultural, pueda traducirse de manera que funcione también dentro marcos socioculturales distintos al original. 196 Un ejemplo de esta clase de traducción excepcional para doblaje fue el del guión de la versión en castellano de la película Cyrano de Bergerac (1990), en verso como el original francés y de efecto magnífico como aquél.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
343
El parecido perfecto lleva el nombre de homonimia; en el caso de parecido
parcial se habla de paronimia o, más específicamente, de aliteración y de
consonancia. Son parónimas aquellas palabras que entre sí tienen alguna
afinidad por su origen, forma o sonido. Se dividen en tres clases: homónimas,
cuando tienen igual forma y distinto significado, como vela (de barco) y vela
(para alumbrar); homófonas, cuando tienen igual sonido y distinta significación,
como asta (sustantivo) y hasta (preposición), y homógrafas, cuando tienen la
misma grafía y distinta significación, como río (corriente de agua) y río (de
reír).
Especialmente importantes para el doblaje serán, por tanto, la homofonía, por los
cómicos efectos de confusión a que puede dar lugar que dos palabras diferentes se
pronuncien igual, y la paronimia, variante de la anterior que tan productiva es para el
retruécano, basado precisamente en el parecido parcial de palabras de distinto
significado. En 101 Dalmatians encontramos un ejemplo de humor basado en la
paronimia que pudo trasladarse perfectamente al doblaje.
(El Coronel es un perro de campo que vive en una granja con otros animales. La
petición de auxilio que transmiten con sus ladridos Perdita y Pongo, padres de los
cachorros dálmatas secuestrados, llega finalmente a los duros oídos del coronel.)
V.O.
Colonel: Sounds like a number. Three fives is thirteen.
Tibs: That’s fifteen, sir.
Colonel: Fifteen, of course, fifteen. Yes… dot, spot… spotted puddings,
poodles. No, puddles!
Captain: Puddles, sir?
Colonel: Fifteen spotted puddles stolen? Oh, balderdash!
Tibs: Better double-check it, Colonel.
Colonel: Oh, yes. I suppose I’d better. Woof, woof, woof. Two woofs, one yip
and a woof.
Tibs: It sounds like puppies.
Colonel: Of course, puppies.
El humor en el fragmento original proviene de la confusión que generan en el coronel
las palabras pudding (pudín), poodle (caniche) y puddle (charco), las tres parcialmente
semejantes a puppy (cachorro), y de la interpretación absurda del mensaje como
La traducción del humor
344
“Fifteen spotted puddles!” (“Quince charcos moteados”). El chiste se ha traducido bien
al castellano utilizando también palabras parónimas. Veámoslo.
ES
Coronel: Parece que es un número. Tres cincos son trece.
Tibs: Son, son quince, mi coronel.
Coronel: ¡Quince! ¡Claro que son quince! Sí… mmm… Gorros, chorros,
churros, cacharros, mareados, marchitos… ¡No! ¡Manchados!
Capitán: ¿Manchados, señor?
Coronel: Quince cacharros manchados robados… ¡Oh, qué demonio!
Tibs: ¿No quiere confirmar el mensaje, mi coronel?
Coronel: ¡Ah! ¡Sí, sí, seguro! Hay que confirmar el mensaje. Dos “guaus”,
gemido y “guau”.
Tibs: Quince cachorros, mi coronel.
Coronel: ¡Oh, sí, quince cachorros!
El humor de esta traducción dimana de la cómica paronimia entre palabras como gorros,
chorros, churros y cacharros. El espectador comprende que el coronel no acierta a
entender “cachorros”. Sus repetidos fallos resultan divertidos, especialmente cuando por
fin concluye que alguien ha robado “quince cacharros manchados”. En este caso la
traducción ha sido capaz de mantener la comicidad del fragmento original empleando el
mismo procedimiento. Veamos ahora una situación en que el chiste se perdió por
completo.
Al final de la película Robin Hood, éste consigue desposarse con la doncella
Marian. A propósito de esto, el rey Ricardo bromea así con el fraile Tuck:
V.O.
King Richard: Oh, Friar Tuck. It appears that I have an outlaw for an in-law.
Ha, ha, ha.
Ésta era una broma que ya Lady Kluck había utilizado mucho antes, casi al comienzo de
la película:
V.O.
Maid Marian: Oh Klucky, surely he’s not known how much I still love him.
Lady Kluck: But of course, my dear. Believe me, someday soon your uncle
King Richard will have an outlaw for an in-law.
Maid Marian: Oh Klucky, but when? When?
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
345
Se trata de un juego de palabras debido a la paronimia entre outlaw (forajido, bandido,
bandolero) e in-law (pariente político; “yerno”, en este caso), formadas a partir del
sustantivo law, prefijado por las preposiciones in y out, respectivamente. El retruécano
es imposible de repetir en español con las dos palabras que directamente traducen las
inglesas: “bandolero” y “yerno”, que no tienen la misma raíz ni rastro alguno de
paronimia. ¿Será posible, al menos, mantener la comicidad de la intervención de algún
otro modo?
Edmundo Santos tradujo el chiste de esta manera la primera vez que apareció en
el guión por boca de Lady Kluck:
ES
Lady Kluck: Por supuesto, querida. Créeme, algún día tu tío, el rey Ricardo, te
obligará a ser la esposa de un bandolero.
Además de perder el juego de palabras y el chiste originales, la traducción falsea el
sentido de lo que Lady Kluck dice realmente, a saber: que el rey Ricardo terminará por
tener a un bandolero por yerno. No dice que aquél obligará a su sobrina a casarse con un
forajido, que es lo que la traducción afirma.
El chiste, repetido más tarde por el rey Ricardo, adopta esta forma:
ES
Rey Ricardo: ¡Ah, padre Tuck, al fin he logrado tener un sobrino bandolero!
Con semejante formulación se da a entender que el rey ha esperado largo tiempo
emparentarse con algún criminal, lo cual tampoco es exacto. Puestos a renunciar al
juego de palabras, podría haberse procurado traducir correctamente su sentido en ambas
ocasiones; así, quizás:
1. Lady Kluck: “Tu tío el rey será el suegro de un bandolero. Querida, ¡yo así lo
espero!”
2. Rey Ricardo: “¡Un rey suegro de un bandolero! ¿Quién lo iba a decir, fraile
Tuck? Jajaja.”
La primera propuesta introduce una simpática rima asonante para reforzar el alegre
efectismo de la intervención original. La segunda pretende resaltar el subtexto implícito
en la broma original, a saber: que mucho deben de haber cambiado los tiempos cuando
La traducción del humor
346
un rey y un ladrón terminan emparentados. Se trata de dos traducciones que, a mi juicio,
consiguen lo fundamental: respetar tanto la función efectista de los enunciados
originales como su sentido, frente a los cuales la forma original se vuelve secundaria.
No querría dar a entender con el ejemplo precedente que es imposible traducir
los juegos de palabras y los chistes que permiten. Veamos seguidamente un caso donde
fue posible reproducir un juego de palabras del guión original y su efecto porque el latín
acudió en auxilio del traductor.
El siguiente fragmento de The Sword in the Stone plantea una de las situaciones
más afortunadas para el traductor enfrentado a un juego de palabras: aquélla en que los
vocablos en cuestión están emparentados por proceder de una misma lengua clásica: el
latín o el griego. El texto original de la escena en que Merlín revela a Grillo que el
mundo es redondo es el siguiente:
V.O.
Archimedes the owl: Advantage, indeed! If the boy goes about saying the world
is round, they’ll take him for a lunatic.
Wart: The world is round?
Merlin: Yes, yes, that’s right. And it also goes around.
Wart: You mean it’ll be round someday?
Merlin: No, no, no. It’s round now. Man will discover this in centuries to come.
Así se trasladó en lengua española:
ES
Arquímedes el búho: ¿Qué ventaja ni qué pamplinas? Si el chico va por ahí
diciendo que el mundo es redondo, lo van a creer lunático.
Grillo: ¿El mundo es redondo?
Merlín: Sí, es redondo. Y también está… rodando.
Grillo: ¿En el futuro se hará redondo?
El mundo, como afirma Merlín, es round (redondo) y goes around (rueda o gira). Las
dos palabras, procedentes del latín, entraron en el inglés desde el francés. La primera
deriva del adjetivo rotundus y la segunda del verbo rotare. La raíz en ambas es la
misma. Las dos palabras han pasado al español, lengua romance como el francés, como
redondo y rodar. El juego de palabras, por tanto, ya estaba traducido.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
347
Al comienzo de esta sección señalé que la aliteración es una parte importante del
efecto de la paronimia, dado que dos palabras pueden confundirse porque se pronuncien
de modo parecido, y ello resultar cómico. Veamos lo que le pasa en la siguiente escena
de The Aristocats al tío Waldo, un ganso gracioso y borrachín, al encontrarse con sus
dos sobrinas, Amelia y Abigail.
V.O.
Uncle Waldo: Waldo: Ahh! Abigail! Amelia! My two favorite nooses!
El espectador angloparlante entiende que Waldo dice nooses ['nu:siz] cuando pretende
decir nieces ['ni:siz] o *gooses ['gu:siz] (plural analógico incorrecto del sustantivo
goose, cuyo plural es geese, irregular). En román paladino: Waldo llama a las ocas
“sogas” (como las de los ahorcados; en inglés, noose) en vez de “sobrinas”. ¿Puede
traducirse esta broma? Probablemente sí, siempre y cuando, de nuevo, se desdeñe la
forma de las palabras originales. En esta escena, el sentido que adquiere la palabra
nooses es “sobrinas”. Ésta es la información que el traductor tiene la obligación de
trasladar. Si, además, es capaz de hacerlo con gracia, su traducción será mucho mejor.
¿Existe en español alguna palabra parecida a “sobrina” que, pronunciada en esta
situación, pueda remitir directa e inequívocamente a ella? Quizá el traductor cuente con
el tiempo suficiente para rebuscar en el diccionario, pero quizá no. Si, como vengo
señalando, uno se atreve a desdeñar la forma de un juego de palabras en el momento de
traducirlo, se dará cuenta de que, de repente, aumenta el número de soluciones de
traducción posibles. Veamos la que encontró Edmundo Santos.
ES
Waldo: ¡Ah! ¡Amelia! ¡Abigail! Jajaja. Mis queridas sabrosas, digo, ¡sobrinas!
Opino que una solución igual de válida, pero más divertida, hubiera sido: “¡Amelia!
¡Abigail! ¡Mis queridas sardinas!, digo, ¡sobrinas!”.
En el enunciado original, nooses funciona como una metáfora sui generis en que
el término real, nieces, es sustituido por el figurado. Tanto la solución que propongo
como la que grabó Santos explicitan en la intervención del tío Waldo el término real
(“sobrinas”). Así se facilita la comprensión al espectador del doblaje y se refuerza el
efecto cómico, pues la proximidad de las dos palabras ayuda a apreciar su semejanza
parcial.
La traducción del humor
348
12.2.2. La traducción del humor basado en la polisemia
El término polisemia hace referencia a la multiplicidad de significados que puede tener
una palabra, fenómeno que ofrece la posibilidad de jugar con ellos para producir efectos
cómicos. A continuación veremos algunos ejemplos de chistes basados en la polisemia
y la forma en que se tradujeron para el doblaje. En todos los casos el humor se produce
en una situación en que un personaje emplea una palabra con un significado y su
interlocutor la entiende con otro de los demás que posee.
En la siguiente escena de The Aristocats, Thomas O’Malley, el gato arrabalero
protagonista, aprovecha la polisemia de la palabra chick para saludar burlonamente a
Abigail y Amelia, la cursi pareja ocas británicas. Ésta es la trascripción del diálogo:
V.O.
O'Malley: Okay, okay, baby. Hiya, chicks.
Abigail: We're not chickens. We're geese.
O'Malley: No! I thought you were swans.
Amelia: Oh, flatterer.
El chiste se introduce con la palabra chick(s), que puede significar “pollito”, “polluelo”
o “pichón”, pero que en el argot adquiere el sentido de “chica” o “chavala”. El efecto
cómico original se articula en torno a tres palabras pertenecientes a un mismo campo
semántico: chicks, chicken y geese.
Lo que O’Malley, con sus formas callejeras, quiere decir y dice a las ocas es:
“¡Hola, chicas!”. Las dos hermanas, correctas y refinadas en extremo, aparentan no
entender la palabra chicks como apelativo informal, sino según su sentido denotativo
principal. (Al fin y al cabo, sería impropio que dos damas demostrasen conocer la jerga
de la calle.) Por eso Abigail corrige al gato: “We're not chickens. We're geese.” (“No
somos pollitas, sino ocas”). O’Malley, sorprendido por su candidez, bromea de nuevo:
“¿No me diga? ¡Pensé que eran cisnes!”. A las ocas se les escapa la sorna del
comentario y replican certificando, no ya su refinamiento, sino su simpleza: “Oh,
flatterer.” (“¡Qué adulador es usted!”).
La escena puede trasladarse sin dificultad al español porque la palabra “pollita”,
que traduce a chick, es también polisémica, y además en el mismo sentido. Veámoslo.
ES
O’Malley: Bueno, bueno, linda. ¿Qué tal, pollitas?
Abigail: No somos gallinas, somos gansas.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
349
O’Malley: ¡No! Yo pensé que eran cisnes.
Amelia: ¡Oh! Adulador.
En español, una “pollita” es, además de una cría hembra de ave, una niña pequeña o una
jovencita. Esto permite conservar la broma original en torno a las palabras chicks,
chicken y geese, que se vierten correctamente y sin dificultad como pollitas, gallinas y
gansas.
En este caso se pudo reproducir la broma del original “tal cual” y mantener su
efecto en el doblaje, algo que no siempre es posible, como demostrará el ejemplo
siguiente.
En esta escena de The Aristocats el sabueso Napoleón oye llegar la motocicleta
del mayordomo Edgar y pide a su compañero Lafayette que dé la señal de ataque.
Lafayette se confunde, y en lugar de tocar a rebato llama al almuerzo.
V.O.
Napoleon: Now, stop beating your gums and sound the attack.
[Lafayette barks.]
Napoleon: No, that's mess call!
Lafayette: Made a mess of it, huh?
La palabra mess posee varios significados en inglés: desorden, lío, suciedad, excremento
(de perro o gato) y confusión. En el ejército, también es el nombre del comedor, y ésta
es la acepción que aquí interesa. Napoleón pide a Lafayette que señale la presencia del
intruso y la orden de atacarlo. Lafayette se equivoca de ladrido, y así se lo reprocha su
compañero: “No, that’s mess call!” (“¡No! ¡Así estás llamando a almorzar!”). Lafayette
reconoce su error, pero lo hace mediante un gracioso juego de palabras con el que
espera congraciarse con Napoleón: “Made a mess of it, huh?”. Lo que Lafayette quiere
decir es: “Lo siento, me he liado”, y de paso hacer un chiste a costa de su confusión y la
señal equivocada que ha tocado, pues las dos cosas se designan en inglés con la misma
palabra: mess.
Por desgracia para el traductor, hacerse un lío y almorzar en un comedor de
militares son dos ideas que se expresan en español con palabras muy distintas. ¿Qué se
hizo en el doblaje?
La traducción del humor
350
ES
Napoleón: Bueno, ya déjate de preguntas tontas y toca a zafarrancho.
[Lafayette ladra.]
Napoleón: Tocaste retirada, chalao.
Lafayette: Retirada nos sería mejor, ¿no?
A pesar de que en la versión española se pierde el chiste en forma de juego de palabras,
parece que el traductor fue consciente de que era necesario introducir al menos una leve
nota humorística a fin de ser respetuoso con la evidencia, a saber: que los guionistas de
la película habían decidido incluir en esa réplica un toque de humor. En última
instancia, esto es lo que, en mi opinión, debe reconocer el traductor.
En consecuencia, Edmundo Santos decidió sustituir la réplica original,
intraducible, por una inventada, y presentar el error de Lafayette como un acto
deliberado de desobediencia cobarde: Lafayette incumple la orden de su superior porque
prefiere rehuir el combate y retirarse, y así se lo manifiesta a Napoleón.
La mansa rebeldía de Lafayette resulta simpática al espectador, pero inútil para
el perro, que tan sólo un momento después protagonizará una cómica persecución
(ejemplo prototípico, por cierto, del eficaz humor visual no lingüístico que caracteriza a
este género de películas).
He aquí otro caso en que, como en el precedente, un juego de palabras
intraducible (aquí a raíz de la polisemia de la palabra waiting) produce en el guión para
el doblaje de Robin Hood un enunciado de escasos comicidad e ingenio.
(Marian y su aya y amiga, Lady Kluck, están jugando un partido de tenis. A punto de
hacer un nuevo saque, Marian pregunta a su compañera si está lista para continuar.)
V.O.
Maid Marian: Are you ready, Lady Kluck?
Lady Kluck: Oh, as your lady in waiting, I’m waiting, ho, ho, ho!
El chiste del original se basa en la polisemia del verbo to wait, cuya acepción principal
es “esperar”, pero que también significa “atender a alguien”. Este verbo se utiliza en el
sintagma lady-in-waiting (literalmente “dama en espera”), que puede traducirse por
“dama de compañía” o “aya”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
351
Cuando Marian pregunta a su amiga si está lista, ésta le responde (en traducción
casi palabra por palabra): “Como tu dama en espera que soy, te estoy esperando”. Dicho
así en español, el juego de palabras se advierte y hasta casi se entiende. El problema es
que el significado del sintagma “dama en espera” no se comprende porque, pese a estar
compuesto por palabras españolas, no es español.
Así pareció verlo Edmundo Santos, quien, una vez más, tuvo que resignarse a
perder un juego de palabras intraducible y a remplazarlo por una broma más floja y
bastante extraña.
ES
Marian: ¿Estás lista, Lady Klock?
Lady Klock: Yo siempre estoy lista. ¡Soy lista! ¡Jojojo!
En castellano habría quedado más natural decir “¡Nací lista!”, pues con el verbo
“nacer”, el adjetivo “lista” puede entenderse en sus dos acepciones: como sinónimo de
despierta y espabilada o de preparada para actuar. El verbo “ser”, por el contrario, sólo
permite entender el adjetivo en el primer sentido, puesto que para el segundo es preciso
emplear el verbo “estar”.
12.2.3. La traducción del humor basado en dichos y frases hechas
Los dichos y frases hechas se cuentan por lo general entre lo más colorido y original de
cualquier lengua, tanto por las imágenes que suelen contener, como por lo característico
de su sintaxis o por sus marcados efectos sonoros (notablemente efectos de ritmo
producidos por la isometría y la rima).
La traducción de una de estas unidades puede abordarse principalmente desde
dos puntos de vista. En primer lugar, el traductor puede atender únicamente al sentido
del dicho o la frase hecha original y trasladarlo sin más. Éste es el caso en que donde en
el texto original hay un dicho o una frase hecha, en la traducción se encuentra el
significado explicado (o explicitado) de ésta. Antes de analizar la traducción del humor
basado en el uso de estas expresiones, veamos un par de ejemplos de frases hechas
empleadas sin propósito cómico.
En el doblaje del año 1955 de la película Lady and the Tramp, Jaimito, el dueño
de la cocker spaniel protagonista, que al principio de la película es una linda cachorrita,
la acomoda en una cestita con la esperanza de que se sienta bien en ella y aprenda que
La traducción del humor
352
ahí debe dormir a partir de ese momento. Esto es lo que dice Jaimito (Jim Darling en el
original) en inglés:
V.O.
Jim Darling: Why, of course, darling. She’ll be as snug as a bug in…
Jim no tiene tiempo de terminar la frase porque la pequeña Lady enseguida sale de su
cestita en busca de sus amos. Lo que el señor Darling quiere decir es “She’ll be as snug
as a bug in a rug”, una frase hecha coloquial (adviértase el efecto rítmico producido por
la rima y la isometría) con la que pretende asegurar a su esposa que la perrita estará
comodísima en su lecho.
El doblaje ofrece una traducción “pragmática” que vierte al español únicamente
el sentido de la frase:
ES
Jaimito: Va a estar con todas las como…
La otra forma de abordar la traducción de este tipo de unidades consiste en trasladarlas
mediante un dicho o frase hecha que transmita el sentido equivalente en la cultura de
destino. Éste procedimiento manifiesta un interés por trasladar a la traducción la
estructura de la unidad lingüística original, reproduciéndola con una unidad propia de la
lengua de destino que esté caracterizada formalmente de manera equivalente; es decir:
traducir un dicho o frase hecha por otro que funcione y sea reconocido como tal en la
cultura de destino.
Esto fue lo que se hizo en el ejemplo que sigue, donde la frase hecha que utiliza
el deshonesto Honest John en la versión original se traduce mediante la equivalente en
la lengua de destino, que conserva incluso parte de las imágenes originales:
V.O.
Honest John: Ha-ha-ha! And the dummy fell for it! Ha-ha! Hook, line and
sinker! Ho-ho-ha-ha!
Ésta es la traducción que puede escucharse en el doblaje dirigido por Luis César
Amadori:
AM
Honrado Juan: Ja, ja, ja, ja. ¡Y el tonto se lo creyó! Ja, ja, ja. ¡Se tragó el
anzuelo!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
353
La expresión “hook, line and sinker”, que literalmente significa “anzuelo, sedal y
plomada”, se utiliza para expresar que una persona, objeto de un engaño, cree a pies
juntillas en la mentira que lo sustenta. Nótese lo acertado de la traducción, que emplea
una expresión española que, con el mismo significado, también se construye en torno a
un vocablo asociado con la pesca.
Empleadas con fines cómicos, las frases hechas pasan a convertirse en elementos
humorísticos de base lingüística susceptibles de ser traducidos cuidadosamente. Cuando
reproducir o imitar el efecto cómico de un dicho o de una frase hecha pasa a importar en
la traducción tanto o más que cualquier otra consideración (excepción hecha de las
exigencias planteadas por la sincronía), conviene entender que, a grandes rasgos, la
comicidad producida por estos elementos suele emanar de dos circunstancias distintas:
de su interpretación literal o de su modificación parcial y cómica.
12.2.3.1. La traducción del humor de una frase hecha mediante interpretación literal
Una frase hecha suele conformar una unidad fosilizada y lexicalizada que posee siempre
dos tipos de sentidos: el denotativo, transmitido por las palabras que la forman, y el
connotativo o adquirido, más complejo y directamente relacionado con las
circunstancias del uso del dicho o la frase hecha a lo largo del tiempo. De los dos, sólo
el connotativo o adquirido suele ser funcional. Así, a riesgo de no ser entendido, ya
nadie emplea la expresión “írsele a uno el santo al cielo” para aludir al “predicador que
se olvidó del santo, hablando de otras cosas”197, y menos aún para informar de que a
uno se le ha marchado algún santo al cielo. Su único sentido es el idiomático adquirido;
en este caso, que uno se ha olvidado de algo.
Por lo anterior no es difícil suponer que si el sentido denotativo (semántico-
literal) de una frase hecha es el que pretende transmitir un hablante al pronunciarla, o el
que entiende un interlocutor al oírla, la confusión está servida en la mayoría de los
casos. Y el chiste también. Eso es lo que ocurre en el siguiente fragmento de The
Aristocats.
(El mayordomo Edgar habla solo en el establo, aunque se dirige a la yegua Frufrú
como si ésta pudiera comprender.)
197 Que es el origen de esta expresión según Julio Cejador en su Tesoro de la lengua castellana. Silbantes. 2ª parte, pág. 474, Madrid, 1912. Citado en Iribarren (1994).
La traducción del humor
354
V.O.
Edgar: Morning, Frou-frou, my pretty steed. Can you keep a secret? Hmm? Of
course you can. I've some news straight from the horse’s mouth, if you'll pardon
the expression, of course.
¿Por qué pide Edgar disculpas a la yegua? El mayordomo hace un chiste con la frase
hecha “straight from the horse’s mouth”. Esta expresión, que traducida palabra por
palabra significa “desde la boca del caballo”, se utiliza en inglés con sentido figurado
para expresar que la información que se dice o se oye procede directamente de su fuente
originaria. Para provocar el chiste, Edgar se excusa ante la yegua, como si ésta pudiese
haber entendido la frase en su sentido literal. Esto es imposible de traducir “tal cual” al
español.
Rendido a la evidencia, la obligación del traductor pasa a ser confeccionar un
enunciado capaz de trasladar lo que se quiere comunicar (a saber: que lo que Edgar va a
decir, lo sabe de buena tinta) y, en lo posible, de introducir un chiste en esta escena.
Libre de la hipnótica tiranía de las palabras del guión original, Edmundo Santos
consiguió ambas cosas:
ES
Edgar: ¿Qué tal, Frufú, mi linda yegüita? ¿Puedes guardar un secreto? Jujuju,
ya lo creo que puedes. Tengo noticias tan frescas como tu alfalfa (cuando llega
a estar fresca, jaja).
Ningún diccionario ofrecerá jamás “tengo noticias tan frescas como tu alfalfa (cuando
llega a estar fresca)” como traducción de straight from the horse’s mouth, pero la
solución de Santos funciona de manera óptima porque logra trasladar el contenido
informativo pertinente del enunciado y, además, el efecto humorístico buscado.
Otro ejemplo de lo mismo lo encontramos en una de las escenas de Robin Hood.
La pareja de ratoncitos que vive en la iglesia donde oficia Fray Tuck dona su última
moneda al cepo de la parroquia. He aquí la trascripción de este momento:
V.O.
Tuck: Your last farthing? Aw, little sister, no one can give more than that. Bless
you both.
Mouse: We were saving it for a rainy day.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
355
Tuck: Well, it’s raining now. [Fray Tuck habla junto a una ventana de cristales
rotos a través de la cual se ve llover con fuerza y ríe por su ocurrencia.] Things
can’t get worse.
En la versión original de la película, el fraile Tuck aprovecha que está lloviendo para
hacer una broma que alivie el malestar del momento tomando la expresión rainy day198
en sentido literal-denotativo, no en el metafórico-connotativo. Como por la ventana se
ve que llueve a cántaros, el fraile insinúa que ha debido de llegar el “rainy day” , el día
lluvioso para el que los ratoncitos habían estado ahorrando todo este tiempo.
Veamos qué elementos de este chiste se trasladaron al doblaje:
ES
Ratón: Lo estábamos guardando para una emergencia.
Fray Tuck: Pues emergencia ha llegado, ¡y es de las peores!
Nótese que en la traducción para la versión en español se optó por verter únicamente el
sentido de la frase hecha, lo cual hizo imposible reproducir la broma del fraile. Sin
embargo, es evidente que Santos intentó que la réplica de Fray Tuck fuera cuando
menos simpática. Para producir ese efecto se incluyeron el hipérbato y la exclamación.
En el doblaje no se puede mantener la broma original porque en español el
sintagma “día lluvioso” no tiene el mismo significado connotativo que rainy day en la
expresión to save for a rainy day. La traducción para el doblaje no resulta extraña,
aunque al cotejarla con el guión original sea patente cierto grado de incongruencia en la
escena: si la situación es realmente tan tremenda, ¿por qué ríe el fraile Tuck?; además,
¿por qué asocia la lluvia con una emergencia de la peor clase? La versión en inglés de
este fragmento no suscita tales preguntas porque en ella las imágenes y las palabras son
congruentes, algo que no ocurre plenamente en el doblaje, si bien esta incongruencia no
llega a provocar confusión.
Producir una traducción más congruente hubiera precisado al menos introducir
una broma ligera que justificase las risas del fraile, o mantener la alusión a la lluvia y,
de ese modo, la coherencia original entre imagen y palabras. He aquí una posibilidad:
Ratón: Lo guardábamos por si nos lloviese alguna desgracia.
Fraile Tuck: Pues ya se ha puesto a llover. ¡Y de lo lindo!
198 Que forma parte de la frase hecha “to save for a rainy day”, que significa ahorrar para las cuando lleguen las vacas flacas o alguna desgracia.
La traducción del humor
356
12.2.3.2. La traducción del humor basado en la modificación parcial de una frase hecha
La modificación ad-hoc de estas unidades puede crear expresiones híbridas cómicas.
Para conseguir ese efecto es necesario que dentro de la expresión resultante el dicho o la
frase hecha original siga siendo reconocible. Ello exige que en el híbrido se advierta un
número suficiente de elementos asociados con la frase o el dicho del que procede.
En The Jungle Book (El libro de la selva) encontramos un ejemplo de esta clase
de divertidas adaptaciones imaginativas:
V.O.
Baloo: A rolling bear gathers no hair!
ES
Baloo: ¡Oso que rueda no cría pelo, muchacho!
Se trata de una modificación humorística del proverbio “a rolling stone gathers no
moss”, que puede traducirse en español como “A la piedra movediza nunca moho la
cobija”. El doblaje traduce literalmente la unidad original y es igualmente eficaz en los
dos frentes, pues reproduce la sintaxis característica de la paremia así como la
adaptación humorística del dicho.
En The Aristocats encontramos otro ejemplo de modificación parcial de una
frase hecha con fines cómicos. Waldo, el ganso borrachín, se despide de los gatos y se
marcha con sus sobrinas:
V.O.
Uncle Waldo: Oh, righto, girls. Birds of a feather must hic! together.
Abigail: That’s stick together.
Antes de ser interrumpido por el hipo, el propósito del tío Waldo es terminar de
pronunciar el conocido dicho“Birds of a feather flock together”, que traducido palabra
por palabra (o casi), puede verterse al español como “los pájaros de igual pluma se
congregan”. Traducido de forma idiomática en español natural, el dicho inglés equivale
a nuestro “cada oveja con su pareja”.
El hipo de Waldo, justo en el lugar que habría de ocupar el verbo to flock,
modifica el dicho de manera que sigue siendo comprensible en inglés, pero con otro
sentido: “Los pájaros de igual pluma hipan juntos”. En sí mismo, esto ya es un gracioso
juego de palabras.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
357
La sobrina de Waldo lo explica con intención de corregir a su tío: “That’s stick
together” (“Querrás decir ‘permanecen’ juntos”). El significado de to stick together es
“mantenerse unidos”, y puede tomarse por sinónimo del verbo to flock (congregarse,
reunirse). La paronimia entre hic (onomatopeya del hipo) y stick permite que Abigail (y,
por extensión, el resto de los espectadores angloparlantes plenos199) entienda primero el
juego de palabras y lo explique después.
Veamos cómo se tradujo el fragmento.
ES
Waldo: Muy bien, chicas. Cada oveja con su ¡hip! [Ininteligible: ¡aijá!]
Abigail: ¡Con su pareja, tío Waldo!
Lo primero que se pierde en la traducción es la relación directa de afinidad entre el
dicho inglés y el ganso que lo pronuncia: el dicho se refiere al comportamiento gregario
de las aves (birds) y es un ave (un ganso) la que lo pronuncia. El dicho español troca
aves en ovejas, pero el sentido es idéntico, y es una traducción válida en esta escena.
Aunque inevitablemente se pierde también el juego de palabras entre hic y stick,
se logra mantener el efecto cómico. Abigail corrige a su tío diciendo por él lo que el
hipo le ha impedido pronunciar, y se conserva así el efecto de simpatía hacia el ganso
borrachín incapaz de terminar sus frases, que es, a mi juicio, algo que la versión
traducida debe comunicar obligatoriamente. O dicho de otro modo: contenido
informativo no “negociable”.
En otros casos, no obstante, la traducción es incapaz de afinar lo suficiente y
pierde por completo la comicidad de la frase híbrida original. Así ocurre con el
siguiente ejemplo, procedente de Pinocchio.
V.O.
Jiminy: You buttered your bread, now sleep in it!
La expresión proferida por Pepito Grillo en realidad encierra un chiste. Se trata de una
combinación de dos dichos que esencialmente son el mismo: “You have made your bed,
now sleep in it” y “You have buttered your bread, now eat it!”. La unión de ambos da
lugar a un híbrido cómico200. Una traducción semántica daría como resultado lo
199 O sea, aquellos cuya competencia funcional en su idioma, plenamente desarrollada, les permite entender artificios de la lengua como el citado y hasta producirlos. Los niños, por ejemplo, no formarían parte de este grupo, dado que probablemente sólo entenderían la broma si un adulto se la explicase. 200 Este híbrido también puede encontrarse con la forma “You buttered your bread, now lie in it!”.
La traducción del humor
358
siguiente: “Tú te has untado la tostada con mantequilla, pues ahora acuéstate en ella”.
Evidentemente, esta traducción no vale.
Lo primero que debe hacer el traductor en un caso como éste es comprender el
significado de la expresión, que se pronuncia en la película en el momento en que
Pepito Grillo, enfadado, decide dejar a Pinocho a su suerte en la Isla de los Juegos en
compañía del gamberro Polilla. Si, además, se percata de que es una expresión híbrida
que se ha introducido en el guión con ánimo de divertir, se podrá intentar reproducir el
efecto en la traducción. Veamos cómo se vertió esto en el doblaje:
AM
Pepito Grillo: Dime con quién andas y te diré quién eres.
Lo que el grillo expresa en lengua inglesa es indiferencia y desentendimiento, además
de que, en última instancia, uno solo debe ser quien asuma las consecuencias, buenas o
malas, de sus actos. En español otras expresiones transmiten, con matices particulares
en cada caso, esa misma idea: “con tu pan te lo comas”, “que te vaya bonito” o el
popular “a mí, plin”. Sin embargo, “dime con quién andas, y te diré quién eres” no está
entre ellas. Con esta sentencia quiere darse a entender que a una persona se la puede
conocer por las compañías que frecuenta. No es eso lo que el grillo le espeta a Pinocho,
aunque su enojo haya sido motivado precisamente por el nuevo compañero del muñeco.
La traducción, por tanto, no es exacta.
Quizá hubiera sido mejor arriesgarse a crear una frase híbrida que trasladase el
efecto cómico original, posiblemente algo del tipo: “A caballo regalado, a mí, plin” o
“A caballo regalado, tú te lo has buscado”.
12.2.4. La traducción del humor lingüístico basado en el malentendido
Los dos ejemplos que presento a continuación ilustran un tipo de malentendidos
cómicos que, al menos en los casos que vamos a ver, se tradujeron sin problemas.
Aunque a primera vista parece un tipo de humor más fácil de traducir que el basado en
la polisemia o la paronimia, no sería prudente llegar a semejante conclusión sin estudiar
primero un número de ejemplos suficientemente representativo, algo que no es el
propósito de este trabajo.
Acudamos a Pinocchio, concretamente al momento en que el muñeco de madera
acaba de cobrar vida y Geppetto, alegre, le presenta a su gato Fígaro.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
359
V.O.
Geppetto: A real boy! It’s my wish, it’s come true! Figaro look! He’s alive, he
can talk! Say hello to Figaro.
Pinocchio: Hello to Figaro.
Éste es un tipo de humor fácil de entender y, probablemente, posible en muchas otras
lenguas. Pinocho malinterpreta la instrucción de Geppetto al entender que éste le pide
que repita todas las palabras pronunciadas después del verbo, y no sólo la primera.
Dicho de otro modo: Pinocho confunde cuál parte de la petición se plantea en estilo
directo y cuál no. Geppetto pide al muñeco que diga “hello” al gato (o, más
exactamente, que lo repita; de ahí que pueda hablarse de la presencia de “estilo directo”
en esta orden): “Say ‘hello’ to Figaro” . Pinocho, sin embargo, no entiende que
Geppetto le esté pidiendo que repita una palabra, sino que diga una frase: “Say: ‘Hello
to Figaro’” . En otras palabras: para Pinocho todo lo que sucede al verbo en el
enunciado es “estilo directo”.
Esta clase de malentendido es fácil de provocar en situaciones reales de
comunicación. Seguramente todos hemos presenciado, cuando no protagonizado,
escenas en que una persona que está ejecutando una acción pide a otra que lo detenga
con estas palabras: “Dime basta cuando quieras”, a lo que su interlocutor responde:
“Basta cuando quieras”. En inglés, ocurre lo mismo: alguien dice “Let me pour you
some wine. Just say when.”, y el interlocutor responde: “When” .
Si esta forma de humor existe tanto en inglés como en español, no debería ser
difícil traducir el ejemplo. Efectivamente:
AM
Geppetto: ¿De verdad? ¡Lo pedí! ¡Se cumplió! ¡Fígaro, mira! ¡Está vivo!
¡Puede hablar! ¡Dile algo a Fígaro!
Pinocho: ¡Algo, Fígaro!
La siguiente escena de Cinderella presenta el mismo tipo de chiste.
(El rey, exultante porque su hijo por fin ha conocido a una mujer con la que desea
casarse, ofrece un título nobiliario a su servicial chambelán. Éste no sabe cómo decirle
que Cenicienta, la afortunada mujer, se ha esfumado.)
La traducción del humor
360
V.O.
King: A knighthood! I hereby dub you Sir… Uh, uh, uh… By the way, what
title would you like?
Grand Duke: Sire, she got away sir.
King: She got away? A peculiar little but if that's what you… She what?!! Why,
you, you, you traitor!!
La respuesta del Gran Duque no es pertinente para el acto de comunicación en que se
inserta porque no contesta a la pregunta del rey. De hecho, viola la máxima de
“relación” tal como la definió Grice (1989: 116), según la cual las intervenciones de los
interlocutores de una conversación deben ser pertinentes a fin de que la comunicación
sea posible óptimamente. El Gran Duque desoye la pregunta del rey y suministra en
cambio una información no solicitada que el rey entiende como respuesta a lo
preguntado, lo cual provoca un cómico malentendido. También como antes, la
traducción es sencilla, el chiste se reproduce perfectamente y el humor se mantiene:
ES
Rey: ¡Otro título! Es mi real voluntad concederos el… Ummm… Por cierto,
¿qué título te gustaría?
Gran Duque: Señor, se esfumó.
Rey: ¿Se esfumó? Extraño título, pero si eso es lo… ¡¡¿Se qué?!! ¡Traidor! ¡Eso
eres, un traidor!
Para el redoblaje en castellano dirigido por José Luis Gil en 1997 se tradujo de esta
manera:
JG
Rey: ¡Y a ti te voy a hacer…!
Chambelán: ¡Majestad, por favor!
Rey: ¡Caballero! Desde ahora serás sir… Eeehhh… Por cierto, ¿qué título
quieres tener?
Chambelán: Sir… ¡Ella se fue!
Rey: ¿Sir “Ella se fue”? ¡Un título original, pero si es lo…! ¿Que qué? ¿Qué
has dicho? ¡Eres un traidor!
Más adelante volveré a hablar de la traducción del humor a propósito de los chistes
basados en referentes culturales.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
361
Pautas para la investigación y la docencia
• Dado que el traductor trabaja con unidades lingüísticas, el humor visual no suele
entrar en su ámbito de responsabilidad.
• El humor de naturaleza lingüística, que comprende la ironía, los dobles sentidos,
los juegos de palabras y las metáforas, no es idóneo para el público infantil, que
no suele dominar estos artificios de la lengua. Su inclusión en películas
infantiles suele obedecer al deseo de divertir al público de más edad.
• Cuanto mejor sea el traductor y/o mayor sea el “universo” compartido por las
culturas en juego, mejor y más fácilmente se trasladará el efecto humorístico de
las palabras del guión original al traducido.
• El traductor puede hacer poco con los elementos humorísticos visuales no
lingüísticos, que resultarán informativos y eficaces en la medida en que en la
cultura meta existan con significado idéntico o parecido al que tienen en la
cultura de origen.
• En la traducción del humor, la ruta de la equivalencia formal suele conducir a
callejones sin salida, cuando no a despeñaderos.
• En la traducción del humor verbal el traductor debe concentrarse en traducir
“funcionalmente” y no “formalmente” o, dicho con otras palabras, en traducir
para producir un efecto equiparable (no necesariamente idéntico) al del chiste
original, tomándose las libertades que hagan falta para ello. Que el efecto se
consiga por la misma vía que en el guión original es deseable pero secundario.
La explicitación
362
13. LA EXPLICITACIÓN COMO PROCEDIMIENTO DE TRADUCCI ÓN
En este capítulo trato el uso de la explicitación como procedimiento para la traducción
de diálogos. El enfoque es el mismo que el del resto de este trabajo: examinar
cuestiones de traducción desde un punto de vista que permita al docente de traducción
explicarlas a sus alumnos con ejemplos reales sumamente ilustrativos. Para
complementar lo que expongo en este capítulo, recomiendo la lectura de Mayoral
(2003).
Después de un epígrafe introductorio consagrado a deslindar el concepto y
señalar su relación con la traducción, paso a describir con detalle dos tipos principales y
a explicar sus posibles efectos en el guión traducido. El grueso del capítulo lo forman
cinco casos prácticos analizados de los que pueden derivarse numerosas aplicaciones
didácticas eficaces.
13.1. Observaciones generales sobre la explicitación en traducción
Una explicitación sólo se justifica si tiene alguna ventaja sobre la equivalencia
estricta. Y el sentido que se explicita debe estar implícito en el texto original;
[…] [porque] puede estar implícito en el contexto, pero no en el texto.
(G. Yebra, 1982: 226-227)
Una información puede comunicarse de forma clara y expresa o, por el contrario, velada
y sutil. En el Diccionario de Uso del Español se denomina explícito a lo que está
expreso, a lo que se dice y no solamente se insinúa o se da por sabido201. Su contrario es
aquello que está implícito o que no se especifica, sin que ello sea inconveniente para
que se sobreentienda.
En el campo que nos atañe, que es el de la traducción, hablar del grado de
explicitud de un texto, ya sea oral o escrito, significa hablar del modo, más o menos
ostensible, en que se suministra su información. Atendiendo a la forma en que ésta se
presenta en un texto en lengua extranjera que debamos traducir —el guión de una
película, por ejemplo— conviene distinguir entre lo siguiente:
201 En español, algo explícito es algo expreso, dicho, y no solamente insinuado o dado por sabido o sobreentendido. Lo explícito sería lo contrario, por ejemplo, de algo tan común en la lengua inglesa como el understatement, figura retórica que en nuestro idioma se conoce como “atenunación”, o sea, quitar brusquedad o violencia a lo que se expresa, por respeto a la persona a quien se habla, por aversión del que habla a la expresión demasiado tajante, etc. Un ejemplo algo tautológico de understatement o atenuación sería escribir “Decir que el acto no estuvo muy concurrido es quedarse corto” por reparo a manifestar que al acto no asistieron más que los organizadores.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
363
1. Lo que se dice en el guión original de manera expresa.
2. Lo que se comunica de forma implícita o se sobreentiende.
3. Lo que no se dice, ni de forma implícita ni explícita (porque no haga falta o,
simplemente, porque no se quiera).
Cotejar textos originales con sus traducciones permite a los estudiosos de la traducción
comprender mejor el proceso traductor, los procedimientos empleados e, incluso,
encontrar características comunes en los textos traducidos que, en virtud de su
naturaleza derivativa, los diferencian de los textos originales de los que proceden. Uno
de los rasgos más notables parece ser, precisamente, el mayor grado de explicitud de las
traducciones respecto de sus originales. Toury (1980: 60, citado en Goris, 1993: 183)
comenta a este respecto:
For instance, there is an almost general tendency –irrespective of the
translator’s identity, language, genre, period and the like— to explicitate in the
translation information that is only implicit in the original text.202
Por su parte, Baker (1993: 243) observa que los textos traducidos presentan rasgos que,
al menos intuitivamente, parecen vinculados a la propia naturaleza del proceso traslativo
antes que al enfrentamiento de dos sistemas lingüísticos distintos203. La autora incluye
entre ellos esta tendencia a transmitir información de manera explícita, que describe
como “[…] un ostensible aumento del nivel de explicitación si se lo compara, en
concreto, con el de los textos de partida y, en general, con el de los textos producidos
originalmente en la lengua de partida”204 [mi traducción]. Según esta investigadora
dicha tendencia explica que, en general, las traducciones incorporen una cantidad
importante de información de fondo en el texto de llegada que no está incluida en el
original.
De lo anterior se desprende que cuando hablamos de explicitación en el ámbito
de la traducción nos referimos a un procedimiento amplificador de traducción que da
como resultado una versión más minuciosa e informativa que el texto original, en lugar
de otra exacta y económica (cualidades éstas de toda buena traducción, según
202 Por ejemplo, existe una tendencia casi general –independientemente de la identidad del traductor, idioma, sexo, periodo y similares– a explicitar en la traducción información que sólo está implícita en el texto original. [Mi traducción] 203 “Features which seem –intuitively— to be linked to the nature of the translation process itself rather than to the confrontation of specific linguistic systems.” 204 “[…] a marked rise in the level of explicitness compared to specific source texts and to original texts in general. [...] translations which build extensive background information into the target text.”
La explicitación
364
Newmark). Que una traducción es más explícita que su original equivale a decir que
tiende a ser más “explicativa”, o sea, a transmitir de forma expresa lo que en el original
sólo se dice entre líneas.
En el caso del guión de una película, el traductor que explicita pretende
suministrar información extra, necesaria para que el espectador comprenda más y mejor.
Obrando así aspira a evitar que éste malinterprete o no entienda alguna parte importante
de su argumento. Al traductor en este caso lo mueve el deseo de garantizar que la carga
informativa de la película llegue íntegra al espectador del doblaje y que, en
consecuencia, surta en él el efecto que el guionista y el director determinaron.
No obstante, esta práctica aparentemente bienintencionada puede esconder en
algunos casos una actitud protectora y paternalista del traductor hacia el público
destinatario del doblaje, a quien intenta “proteger” de toda confusión y malentendido
con una versión que “desmenuza” lo que el guión original deja entre líneas,
sobreentendido o al despierto discernimiento del espectador.
13.2. Formas de explicitación
A modo de clasificación arbitraria pienso que pueden distinguirse dos formas
principales de explicitación según el modo en que alteran la información contenida en el
original: la explicitación por sustitución y la explicitación por amplificación.
13.2.1. La explicitación por sustitución
La explicitación por sustitución consiste en sustituir una información expresa en el
original por otra complementaria que antes quedaba sobreentendida. Veámoslo con un
ejemplo proveniente de Robin Hood en el que Prince John se dirige a Maid Marian en
estos términos:
V.O.
Sir John: Dear emotional lady, why should I?
ES
Príncipe Juan: ¿Y por qué habría de hacerlo, sobrina querida?
El doblaje de Santos traduce “dear emotional lady” por “sobrina querida”, sustituyendo
la alusión a la emotividad de la doncella para explicitar un parentesco que en el original
y en el doblaje se expresa en diálogos anteriores.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
365
Adviértase también que, según la cita que encabeza este capítulo, para García
Yebra éste sería además un caso de explicitación innecesaria, dado que se hace expresa
una información implícita en el contexto, pero no en el texto que se sustituye. A estas
alturas de la película el espectador ya sabe que Marian es sobrina del rey Ricardo y del
príncipe Juan, pero ésa es una información que no está implícita en el texto sustituido
(dear emotional lady).
13.2.1.1. El desplazamiento focal en la explicitación por sustitución
En este tipo de explicitación el traductor establece intelectualmente una asociación
metonímica entre dos elementos informativos que considera conectados mediante
alguna clase de relación (de causa y efecto, de proximidad, de similitud, de afinidad,
etc.) que le permite sustituir uno por otro. El mecanismo es similar al que permite
referirse a un torero llamándole “el espada”. El contexto (es decir, un acto de
comunicación específico en que se habla de los toros, por ejemplo) convierte al
sustantivo “espada” en sinónimo de matador. En la explicitación por sustitución, el
contexto vuelve “sinónimas” (y esto sólo es una forma de hablar) dos informaciones
relacionadas entre sí que, aun siendo completamente distintas, pueden ser
intercambiadas en una situación determinada sin que la comunicación se resienta. La
consecuencia directa de esto es un desplazamiento del foco informativo, que puede
orientarse deliberadamente en una dirección o en otra según convenga, ya sea, por
ejemplo, para suministrar una traducción más informativa u otra más efectista. Veamos
cómo se manifiesta este desplazamiento focal con un par de ejemplos.
1. Desplazamiento focal desde un proceso a su resultado.
V.O.
Jiminy Cricket: Well! This is practically where I came in.
AM
Pepito Grillo: Me parece que me he quedado sin trabajo.
Evidentemente, en este ejemplo extraído de Pinocchio la traducción no recupera el
sentido del original, sino que lo interpreta y ofrece una conclusión que pudiera derivarse
de él. Jiminy Cricket apunta “This is practically where I came in” para señalar que sus
aventuras con Pinocho han concluido. Las vicisitudes que han desembocado en la
“humanización” del niño de madera se han desarrollado espontáneamente de acuerdo
La explicitación
366
con una estructura circular, como si de un viaje de ida y vuelta se tratase, que ha llevado
a los protagonistas de regreso al punto de partida, al taller de Geppetto, donde todo
comenzó. Así parece interpretarlo el grillo cuando observa: “¡Vaya! ¡Esto me recuerda a
cuando yo entré en la historia!”, que es el sentido de “This is practically where I came
in” .
Al principio de la historia lo único que parece indicar que Jiminy Cricket es un
grillo trotamundos que subsiste como puede es su aspecto, y a esto el resto de la película
no vuelve a aludir en ningún momento, al menos con palabras. Sin embargo, la
traducción de este fragmento para el doblaje se aleja de su sentido original, centrado en
la feliz terminación de un proceso que ha convertido a Pinocho en niño antes que en su
previsible consecuencia, a saber: que sin una marioneta a la que servir de conciencia, el
grillo deberá volver a su anterior vida de vagabundo. El foco informativo se desplaza así
hacia una conclusión subjetiva que introduce una nota amarga en el desenlace, ya que
detrás de la alegría de Geppetto y Pinocho se esconde la mala suerte de Pepito, por el
que los espectadores no pueden evitar sentir lástima. El resultado de esta explicitación
es una traducción más emotiva que el texto original.
2. Desplazamiento focal desde un dato objetivo hasta una apreciación subjetiva.
V.O.
Jiminy Cricket: The only sign of life was a lighted window in the shop of a
wood-carver named Geppetto.
AM
Pepito Grillo: Única señal de vida, una luz en el taller de un buen viejito
llamado Geppetto.
Igual que en el ejemplo anterior, aquí la traducción resulta más efectista que el original,
pues busca congraciar al espectador con el personaje desde el primer momento en que
se alude a él en el largometraje. Para ello, se sustituye un dato meramente informativo
de naturaleza objetiva, a saber, que Geppetto es carpintero (wood-carver), por un juicio
benévolo acerca del personaje acompañado de una tierna mención a su edad: “un buen
viejito llamado Geppetto”. Lo que la traducción explicita es una información que la
propia película va a suministrar más adelante a medida que el argumento avance y el
personaje del viejo carpintero se desarrolle. Sin embargo, como puede verse, la
traducción se adelanta.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
367
13.2.2. La explicitación por amplificación
La explicitación por amplificación suma nueva información a la suministrada por el
original205. En los siguientes ejemplos procedentes de Lady and the Tramp la versión
para el doblaje incorpora nueva información a modo de aclaración, volviéndose así más
informativa.
1. En esta escena Jim Dear provoca un fuerte fogonazo y una humareda en el salón de
su casa al fotografiar a todos sus perros.
V.O.
Jim: I guess I used a little too much.
ES
Jaimito: Creo que eché demasiado magnesio.206
La traducción amplía el texto original explicando cuál es la sustancia que ha sido usada
en exceso. De esta manera, y parafraseando a Pascua (2001: 43), el traductor amplía,
quizá deliberadamente, los horizontes y los conocimientos del público infantil, sus
destinatarios principales.
2. Jim Dear y Darling permiten que la perrita se acueste con ellos la primera noche.
V.O.
Jim: But remember: just for tonight.
ES
Jaimito: Bueno. Pero sólo mientras estés pequeñita; en cuanto crezcas te irás
abajo.207
Nótese cómo “just for tonight” da lugar en el doblaje dirigido por Edmundo Santos a
una amplificación para explicar que la perrita podrá dormir con el matrimonio mientras
sea pequeña. Cuando crezca, tendrá que hacerlo en otra parte. Además, adviértase que
esta explicitación sustituye y contradice la información proporcionada por el guión 205 Ésta es la explicitación por “antonomasia”. Goris (1993: 183) plantea cuatro tipos: explicitación de frases vagas o equívocas, de enlaces lógicos, de referencias informativas internas y de imágenes. 206 El redoblaje de 1997, sin embargo, sigue al original y no añade información: “Parece que usé demasiado”. 207 El redoblaje de 1997 sigue al original y no añade información: “Está bien, pero no lo olvides: sólo por esta noche”.
La explicitación
368
original, que indica claramente que la perrita puede dormir con sus amos sólo la primera
noche (just for tonight), y no todas mientras sea pequeña.
Evidentemente, que la voz de Jaimito se escuche fuera de plano facilita la
incorporación de la explicación al doblaje.
3. Éste es el primer momento en que a la perrita se la identifica como Lady, que pasa a
ser su nombre.
V.O.
Jim: You like her, darling?
Darling: Oh, I love her. What a perfectly beautiful little Lady.
ES
Jaimito: ¿Te gusta, Linda?
Linda: Hmm, hmm… ¿Cómo no me va a gustar? ¡Ahhh…!
Jaimito: [Añadido en off.] Se llama Reina.
Linda: [Añadido, de espaldas a la cámara.] Es un reinita primorosa.
En este caso la traducción se aleja del guión original para explicar el nombre que la
perrita protagonista recibe en el doblaje. Edmundo Santos aprovecha que Jaimito está
fuera de plano para añadir una intervención que establece el nombre del animal, que es
confirmado inmediatamente por otra intervención añadida de Linda, que habla de
espaldas a la cámara. Como se verá, ese nombre no será “Dama” (traducción de Lady
que además figura en el título del doblaje: La dama y el vagabundo), sino “Reina”.
La traducción para el redoblaje de 1997 es más cercana al texto original:
EG
Jaimito: ¿Te gusta, Linda?
Linda: ¡Sí, me encanta! Es una damita dulce, pequeña y hermosa.
Nótese que la versión de Giaccardi se prescinde de los añadidos en voz fuera de plano y
se califica a la perrita de “damita”, lo que da a entender que se trata de la dama a la que
alude el título del doblaje (La dama y el vagabundo). Como se puede ver, no se
introduce el nombre Reina, proveniente del doblaje de 1955, a pesar de que es el que se
le asigna a partir de este momento y hasta el final de la película también en esta versión.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
369
13.2.2.1. El desplazamiento focal en la explicitación por amplificación
El desplazamiento focal también puede ocurrir en casos de explicitación por
amplificación. Veámoslo en el siguiente ejemplo proveniente de Lady and the Tramp,
que ilustra un desplazamiento focal desde el objeto al proceso:
V.O.
Jim: We'd better be getting her a license.
ES
Jaimito: Habrá que registrarla y sacarle su placa con sus señas.
Aquí la traducción es mucho más informativa que su original. Donde éste sólo expresa
la conveniencia de obtener una licencia para la perrita, aquélla explica al espectador del
doblaje todo el proceso: primero es necesario registrar a la perra en el censo de
mascotas para después grabar sus señas en una placa identificadora que pueda llevar
consigo.
13.3. Caso práctico 1: De Jumbo a Dumbo. Dos doblajes, dos tipos de explicitación
Pocos fuera del círculo de aficionados a los doblajes en español de las películas de los
estudios Disney saben que Dumbo (1942) cuenta con dos doblajes en español, uno
dirigido en Argentina por Luis César Amadori en ese mismo año, y otro en Méjico en
1964, firmado por Edmundo Santos. Vamos a analizar la escena en que el elefantito
Dumbo recibe su nombre –o mejor, apodo—, que se trató de manera diferente en cada
doblaje. En ambos se recurrió a la explicitación, pero mientras en el primero parte de la
información original fue sustituida, los destinatarios del segundo recibieron una versión
ampliada.
Dumbo es un nombre que en lengua inglesa requiere poca o ninguna
explicación. Significa “tonto”, pues está creado a partir del adjetivo dumb, cuyo
significado en inglés americano coloquial es “tonto” o “bobo”. Esto es algo que el guión
original de la película no precisa, pues resulta obvio para el espectador anglófono, quien
entiende que “Dumbo” es un apodo ofensivo acuñado por una elefanta criticona a partir
del nombre real del elefantito: Jumbo. He aquí la trascripción de la secuencia en que el
pequeño Jumbo despliega sus enormes orejas por primera vez y recibe el sambenito de
llamarse Dumbo el resto de sus días.
La explicitación
370
V.O.
Elephants: Oh!
Elephant 1: Is it possible?
Elephant 2: Isn't there some mistake?
Elephant 3: Just look at those, those-- E-A-R-S.
Elephant 4: Those what? Oh, ears! These! Aren’t they funny? [La señora
Dumbo la golpea con su trompa para apartarla de su cría.] Oh!
Elephants: Oh, my goodness. What a temper!
Elephant 4: Oh, what did I do? Well, tell me. Did I say anything?
Elephant 1: Perfectly harmless remark.
Elephant 4: I just said that they're funny, and they are funny.
Elephant 3: They certainly are.
Elephant 2: After all, who cares... about her precious little Jumbo?
Elephant 3: Jumbo? You mean Dumbo.
Elephants: Dumbo! Dumbo, I say. That’s good. Dumbo! That’s good. Dumbo!
Hahaha.
¿Recogen toda esta información los dos doblajes de Dumbo en español que se conocen?
Uno sí, otro no. ¿Alteran de alguna manera el guión original para elaborar la
traducción? Los dos lo hacen. Veamos a continuación cómo el nombre “Dumbo” entró
en el mundo de habla hispana de la mano de dos doblajes separados entre sí por más de
veinte años.
El primero de los doblajes que tuvo esta película lo firmó en 1942 Luis César
Amadori, y resuelve esta escena mediante una explicitación por sustitución. Ésta es su
trascripción:
AM
Elefanta 2: Después de todo, ¿a quién le importa su precioso Dumbo?
Elefanta 3: ¿Dumbo? ¡Ja, quiere decir tonto!
Elefanta mayor: ¡Dumbo! Ja, ja, ja. Muy bueno. ¡Dumbo!
[Todas las elefantas ríen.]
Obsérvese que esta traducción omite un dato importante, a saber, que el nombre del
elefantito no era Dumbo, sino Jumbo208. (Esto quiere decir que ¡hasta el segundo
208 Jumbo, usado como adjetivo, significa “gigante” en inglés, pero es además el nombre de elefante por antonomasia en la cultura anglosajona desde que el empresario de espectáculos P.T. Barnum (1810-1891)
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
371
doblaje de Dumbo, en el año 1964, ningún hispanohablante escuchó el nombre real del
elefantito!)
El doblaje de Amadori da a entender que Dumbo es el nombre de la criatura, lo
cual es falso y, además, insólito, pues ¿qué madre llamaría “tonto” a su hijo? Tal como
se presenta la traducción, no hay manera de saber que “Dumbo” es un mote
paronomástico ideado a partir del nombre “Jumbo” a fin de escarnecer a la madre y a la
cría. En efecto, se suprime la mención del nombre real del elefantito y en su lugar se
introduce una glosa en la que el traductor explica (o explicita) el significado del apodo.
De lo contrario, ninguno de sus espectadores hubiese reparado jamás en que la palabra
“Dumbo” significa “tonto”. Nótese cómo en este caso la información extra, necesaria
para la completa comprensión de la escena, se suministra a costa de otra que se pierde
totalmente.
En el segundo doblaje, dirigido por Edmundo Santos en 1964, se explicita por
amplificación:
ES
Elefanta 2: Después de todo, a nosotras ni nos importa su precioso Jumbo.
Elefanta 3: ¿Jumbo? ¡Querrás decir Dumbo!
Elefanta mayor: ¡Dumbo!
[Todas las elefantas ríen.]
Elefanta 2: [Off] Dumbo quiere decir tonto, ¿verdad?
Elefanta 4: [Off] ¡Un perfecto Dumbo! ¡Un perfecto tonto!
En este caso se ofrece una traducción íntegra del original. No se escamotea ninguna
información y se conserva la burla completa, incluyendo el momento del trocamiento de
los nombres. Una vez que el espectador del doblaje entiende que “Dumbo” no es el
nombre real del elefantito, sino sólo un mote despectivo, el traductor se ve obligado a
explicar el motivo por el que el apodo produce risa y escarnio, pero se topa con el
problema de que dicha explicación no se incluyó en el original por innecesaria. Por
suerte, justo cuando es imperativo introducir una glosa que amplíe la información del
guión, la imagen y el sonido originales acuden al rescate del traductor, ya que las
elefantas siguen riendo y comentando la ocurrencia fuera de plano. En general,
aprovechar estas voces “en off” es la forma más aséptica y eficaz de incorporar
presentó al único y auténtico Jumbo, un gigantesco paquidermo de seis toneladas y media de peso que le ayudó a promocionar su circo como “el mayor espectáculo del mundo” (the greatest show on the earth).
La explicitación
372
explicaciones en el doblaje. Así lo hace Edmundo Santos, que se sirve de la algarabía de
fondo para explicar la burla (y, además, por duplicado):
ES
Elefanta 2: [Off] Dumbo quiere decir tonto, ¿verdad?
Elefanta 4: [Off] ¡Un perfecto Dumbo! ¡Un perfecto tonto!
Y así se consigue una traducción que, además de respetuosa con el original, resulta igual
de informativa.
13.4. Caso práctico 2: La explicitación de nacionalidades en los doblajes de Lady
and the Tramp
La naturaleza explicativa de las traducciones explicitadoras es aún más patente en casos
como los siguientes, donde el traductor acude en auxilio del espectador del doblaje para
conseguir que interprete correctamente claves informativas asociadas en el sistema de
origen con nacionalidades concretas a las que remiten infaliblemente. La explicitación
se justifica porque o bien dichas claves no son compartidas por la cultura de destino, o
bien no están asociadas en ella a una nacionalidad concreta con la misma intensidad.
Lady and the Tramp es de nuevo la fuente de los ejemplos que vamos a ver. De
hecho, es una película donde la variedad de nacionalidades de sus personajes plantea no
pocos problemas a la traducción. En el fragmento que trascribo a continuación, Butch,
el perro protagonista, se dirige a almorzar al restaurante Tony’s. Por su nombre y su
aspecto exterior (fachada verde y toldo blanco con rayas rojas) la mayoría del público
estadounidense lo reconocerá como un restaurante italiano, algo que los guionistas no
consideraron necesario explicitar. De hecho, en esta escena Butch sólo dice:
V.O.
Butch: Ah, Tony’s! Oh, that’s it. Haven’t been there in a week.
La referencia visual se descifra fácilmente en el contexto cultural estadounidense, pero
no en el hispano, y eso debió de pensar Santos al traducir de la siguiente manera:
ES
Golfo: ¡Ah, Tony’s! Eso es, me piace la mangieria italiana.
Se trata de una explicitación por sustitución que introduce un texto inventado con objeto
de explicar la clave visual al espectador del doblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
373
El redoblaje de 1997, sin embargo, opta por no explicitar y se ciñe al contenido
del texto original:
EG
Golfo: ¡Ah, Tony’s! Eso es, no he ido en una semana.
En otro momento, Butch lleva a Lady consigo para hacer la ronda de los hogares que lo
alimentan durante la semana. He aquí la trascripción de parte de esta escena:
V.O.
Butch: It's simple. You see... Hey! Something tells me it’s supper-time. Come
on. I'll show you what I mean. Now take the Schultzes here. Little Fritzie...
that’s me, Pidge, makes this his Monday home.
Lady: Monday home?
Butch: Ach, ja! Mondays is Mama Schultz cooking der wiener schnitzel.
Delicious!
Elementos informativos como “the Schultzes” o “Fritzie” (diminutivo derivado del
nombre propio Fritz) son suficientemente claros en el guión original para que el
espectador no precise mayor información a fin de interpretarlos correctamente. No cabe
duda de que Butch está refiriéndose a una familia germana, probablemente alemana o
austriaca y de origen inmigrante. Entender esta referencia allana el terreno para
comprender por qué Butch cambia de idioma al responder a la pregunta que le formula
Lady. Sin haber apuntado previamente la nacionalidad de los Schultz, habría resultado
incongruente que Butch pasase de repente a hablar alemán:
V.O.
Tramp: Ach, ja! Mondays is Mama Schultz cooking der wiener Schnitzel.
Delicious!
Es evidente que el guión original da por sentado que el público angloparlante conoce de
qué plato se trata (habría que ver si en el Reino Unido, donde la inmigración provino
fundamentalmente de la India y otras colonias británicas orientales, están igual de
familiarizados con el wiener schnitzel, que es la versión germana del escalope a la
milanesa o filete empanado).
El doblaje de Edmundo Santos sólo explica el origen germano del apellido
Schultz mediante una pequeña glosa (una explicitación por amplificación). Como en el
La explicitación
374
original, tampoco se explica wiener schnitzel, un sintagma mucho más oscuro,
totalmente opaco, incluso, para la cultura hispana, debido a lo cual el espectador del
doblaje no entiende realmente qué es lo que Golfo encuentra delicioso.
ES
Golfo: Muy sencillo. Mira… snif-snif. ¡Oye!, me huele como que ya es hora de
cenar. ¡Vamos, voy a explicártelo, verás! Los Schultz son alemanes. Fritzito,
así me llaman a mí. No falto aquí los lunes.
Reina: ¿Por qué los lunes?
Golfo: ¡Ahhh…, Já…! Los lunes, mamá Schultz cocina der wiener Schnitzel.
¡Mmm, mmm…, deliciosos!
En el redoblaje del año 1997 se suprime la interpolación que explica la nacionalidad de
los Schultz, que queda esclarecida porque Golfo imita por unos instantes la
pronunciación de los alemanes que hablan español con “acento”, algo que no hacía en el
doblaje de Santos:
EG
Golfo: Es sencillo. Verás. Oye, algo me dice que es la hora de la cena. Ven.
Verás a qué me refiero. Aquí viven los Schultz y el lindo Fritzie, que soy yo,
bombón.209 Es mi casa de los lunes.
Reina: ¿Casa de los lunes?
Golfo: [Con ligera pronunciación “a la alemana”: alargando las aes [a:] y
redoblando las erres.] Ach, ja! Porrque los lunes mamá Schultz cocina su
Wiener Schnitzel. Ummm… Delicioso.
13.5. La explicitación y sus efectos
Toda traducción es esencialmente un complejo entramado de relaciones que se
establecen en múltiples niveles conectados entre sí. Lo que suceda, por minúsculo que
sea, en un punto concreto de ese entramado, afecta al todo. El traductor consciente de
esto procurará estar atento a la forma en que cada una de sus resoluciones afecta al
conjunto de su traducción.
Optar por la explicitación como el procedimiento de traducción más adecuado
entre todos los posibles es una más de las innumerables decisiones que, consciente o
209 Nótese que esta traducción de a entender que Golfo vive en casa de los Schultz, lo cual ni es cierto ni se afirma en el original.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
375
inconscientemente, toma el traductor mientras desempeña su actividad. Ninguna es
inocua, y todas surten un efecto.
Como ya he señalado, la explicitación, por ser un procedimiento amplificador de
traducción, genera una versión más informativa que “colabora” con el proceso de
traducción en dos direcciones:
a) Colabora con el original, ayudándole a franquear la barrera lingüística y, así, a
cumplir óptimamente su misión pragmático-comunicativa.
b) Colabora con el espectador, facilitándole solamente la información necesaria
para evitar en la medida de lo posible cualquier distancia entre el “querer decir”
del original y el “entender” del receptor.
Subrayemos el “solamente” del punto anterior. Pensemos por un momento: una
traducción correcta debe ser siempre suficientemente informativa, ni más, ni menos210.
Serlo en exceso supondría pecar de prolijidad, y en defecto, de cicatería. Es evidente
que, por definición, lo que caracteriza a una traducción explícita no es su tacañería, sino
su largueza. La dificultad estriba en saber templar semejante generosidad informativa so
pena de traicionar el propósito del original al suministrar excesiva información. Para
ilustrar esta idea, pensemos en el guión de una película de intriga. El efecto de suspenso
radica precisamente en azuzar el interés del espectador al no suministrarle todas las
claves informativas que le permitan comprender lo que está pasando o intuir lo que está
por pasar. En el momento en que el espectador cuenta con toda la información necesaria
para desentrañar la escena y anticipar su desenlace, la intriga se desvanece.
¿Puede un doblaje aguar el efecto inesperado de una trama bien urdida por
“hablar demasiado”, como los soplones en las películas de mafiosos? En efecto, una
traducción explicitadora prolija puede traicionar el propósito efectista del original aun
siendo máximamente informativa para el espectador, quien por no tener la oportunidad
de cotejar el doblaje y el original, jamás sabrá que le acaban de birlar una sorpresa que
el original le deparaba.
Veamos seguidamente dos casos prácticos que ilustran la incidencia de una
traducción explicitadora en el efecto de una escena y, por ende, de la película entera.
210 O como tan elocuentemente lo expresó García-Yebra (1989: 43): “[la traducción debe] decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.
La explicitación
376
13.6. Caso práctico 3: Dos ejemplos de explicitación anuladora del efecto en Bambi
13.6.1. La muerte de la madre de Bambi
Este fragmento de Bambi (1943) ilustra magistralmente como la explicitación
amplificadora puede no sólo traicionar el sentido del guión original, sino también
estropear el efecto que se buscaba producir. En esta memorable escena, el cervatillo
huye junto a su madre de los disparos de una partida de cazadores. La hembra se rezaga
para atraer la atención de los hombres y cubrir mejor la retaguardia de su cría. Cuando
Bambi advierte que ha cesado la persecución, se vuelve para dirigirse a su madre:
V.O.
Bambi: We made it. We made it, Mother. We… Mother? Mother! Mother,
where are you? Mother? Mother? Mother? Mother? Mother?
[Bambi da un grito ahogado de sorpresa ante la aparición de la silueta del
Príncipe del bosque, un ciervo majestuoso.]
Great Prince: Your mother can’t be with you any more. Come, my son.
En la versión original el silencio, que subraya el desamparo de Bambi, nervioso y
desorientado, es el gran protagonista de la escena. Los gritos indefensos del cervatillo,
que llama desesperado a su madre, se pierden en la sombría espesura del bosque
nevado. Los espectadores se anticipan al pequeño y comprenden que lo peor ha
ocurrido: los cazadores han abatido a la hembra, conclusión que en la escena se
sobreentiende y no se expresa. Sabedor de que el efecto que más cala es el que estimula
directamente la imaginación del espectador para que éste se cuente a sí mismo lo que la
imagen no muestra ni la película dice, Disney hace que sólo la nieve y el triste ulular del
viento respondan a Bambi. La aparición del Príncipe del bosque paraliza al cervatillo. A
continuación, un silencio absoluto se apodera de la pantalla durante quince segundos211
interminables. Al cabo, el imponente ciervo invita a Bambi a alejarse del lugar con él,
su padre. Así se pone punto final a la parte de la historia que narra la infancia del
cervatillo.
211 En el disco de material extra incluido en la edición para DVD de Bambi se destaca que el propio Walt Disney decidió que esta escena se desarrollase en silencio, sin música, como el momento más dramático de la película.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
377
En el redoblaje dirigido por Edmundo Santos212 en 1964 se rompe el ominoso y
elocuente silencio de la escena para expresar lo que el guión original ni precisa ni desea
decir:
ES
Príncipe del Bosque: Tu madre no podrá venir ya más. Los hombres se la han
llevado. Debes ser valiente y aprender a andar solito. Ven, hijo mío.
Santos aprovecha que el Príncipe habla fuera de plano para añadir una información
(señalada en negrita), a mi juicio innecesaria, que en ningún caso es inocua, ya que:
a) Socava el tempo ominoso de la escena original.
b) Traiciona el sentido del original, puesto que el añadido “Los hombres se la han
llevado” puede dar a entender que la madre de Bambi ha sido simplemente
capturada, no abatida, lo cual es contrario a la intención implícita en el guión
original.
c) Rompe el largo y elocuente silencio de quince segundos. El añadido “Debes ser
valiente y aprender a andar solito” es señal, quizás, de una especie de horror
vacui, de miedo al silencio, por parte del traductor, que se sintió impelido a
rellenarlo.
13.6.2. El nacimiento del hijo de Bambi
He aquí otra instancia en que una traducción explícita revela antes de tiempo lo que el
original silencia a fin de mantener el suspense.
Los animales del bosque acuden excitados a presenciar un misterioso
acontecimiento. El guión original no suministra pistas que den a entender cuál es la
buena nueva antes de que ésta se muestre en pantalla. Esto es lo que se oye:
V.O.
Flower: It's happened.
Owl: Happened?
Flower: Yes, in the thicket. [A su hijo, de nombre Bambi.] Hurry up, Bambi.
Bambi: Yes Papa, I'm coming.
212 Otro dato que sólo los aficionados más estudiosos conocen es que Bambi, igual que Dumbo, también se comercializó en dos versiones, una de Luis César Amadori y otra de Edmundo Santos. La primera se considera “perdida” y sólo la segunda está en circulación.
La explicitación
378
[En el claro se ve a una cierva descansando en el suelo junto a sus cervatillos.
Es Faline, la hembra de Bambi.]
Nótese que el verbo to happen se conjuga de forma impersonal, en tercera persona del
singular, en su acepción de “ocurrir”, “suceder”. Las dos primeras intervenciones
(Flower: It’s happened. / Owl: Happened?) pueden traducirse de la siguiente manera
para conservar el efecto de suspense:
Flor: Ya ha ocurrido.
Búho: ¿Qué ha ocurrido?
Así, sin dar a entender qué ha ocurrido ni si el protagonista del suceso es un ser vivo o
no, se mantiene la intriga de la escena y el interés del espectador por conocer a qué se
debe la excitación de los animales. Sin embargo, el doblaje agua la fiesta al aclarar
innecesariamente que la causa del bullicio es un recién llegado:
ES
Flor: ¡Ya llegó!
Búho: ¿Llegó? ¿Quién llegó?
Flor: El príncipe. [A su hijo.] Date prisa, Bambi.
Bambi: Si papi, voy collendo213.
Por si acaso traducir la expresión impersonal “It’s happened” como “¡Ya llegó!” y
señalar a un sujeto personal como núcleo de la acción (“¿Quién llegó?”) no aclarasen
suficientemente el significado de la escena, la traducción para el doblaje alude de
manera expresa a un príncipe, lo cual dirige el pensamiento del espectador hacia los
ciervos y a Bambi en concreto. La adición explicitadora es evidente si se cotejan el
original y la traducción:
V.O.
Flower: Yes, in the thicket. Hurry up Bambi.
ES
Flor: El príncipe. Date prisa, Bambi.
“In the thicket”, que puede traducirse al castellano como “en la espesura”, o “detrás de
esos matorrales”, se sustituye en la traducción por “El príncipe”, maniobra que denota el
213 Ésta es la pronunciación que se oye en el doblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
379
deseo evidente de suministrar la mayor cantidad de información posible a pesar de
traicionar el efecto del original.
En modo alguno pretendo insinuar con estos dos ejemplos que el doblaje de
Bambi es malo. Que los árboles no nos impidan ver el bosque. Bambi ha sido y sigue
siendo considerada un clásico por el publico hispanohablante, para el cual este tipo de
análisis está de más. Que en este caso la traducción desvirtúe el original en la medida y
forma en que lo hace es algo en lo que sólo repara el traductor estudioso. Para el
espectador de doblajes la película doblada es el original. A efectos prácticos, para quien
no entiende inglés todo lo que se produce en ese idioma no existe hasta que el proceso
de la traducción no lo transmuta en español. Porque la película se tradujo y dobló bien,
los públicos de España e Hispanoamérica pudieron y pueden aún hoy llorar la muerte de
la madre de Bambi en esta escena. Edmundo Santos firmó un doblaje que se ha
convertido en un clásico. Será difícil, acaso imposible, que un nuevo doblaje logre
alguna vez desplazarlo. Eso lo saben los estudios Disney, que siguen comercializando
en los nuevos formatos digitales las versiones “canónicas” de Edmundo Santos214,
merced a sus virtudes y a pesar de sus defectos, por añejas que sean y suenen.
13.7. Caso práctico 4: Dos ejemplos de explicitación por sustitución intensificadora
del efecto en el doblaje de Pinocchio (1940)
Para entender la idea de una explicitación por sustitución que aumente el efecto de la
escena en que interviene, conviene aludir primero a la tendencia a la atenuación
(understatement) tan corriente en la lengua inglesa. Si imaginásemos la información
como una tela de dos caras, una más rugosa y otra más suave, este tipo de explicitación
escondería el haz más suave y refinado, atenuado, del original para ofrecer una
traducción que mostrase al espectador el envés más tosco, más crudo, si se quiere. En
otras palabras: se sustituye la información que suministrada el texto original, más
correcta o aceptable, por otra más tajante cuya aprehensión se había confiado a la
capacidad del espectador de extraer conclusiones. Retomando el concepto de
understatement, puede decirse que esta clase de explicitación “desangliza” la traducción
al ofrecer una versión menos atenuada y más directa, quizá en mejor sintonía con la
214 Disney sólo ha redoblado versiones canónicas en los casos en que alguno de los artistas dobladores originales ha exigido a la empresa el pago de una cantidad a cambio del permiso para comercializar el producto en un nuevo formato. Hasta la fecha, esto ha ocurrido con los doblajes de La dama y el vagabundo, Cenicienta, Blancanieves y La bella durmiente.
La explicitación
380
idiosincrasia del público receptor, a juicio del traductor. Veamos dos ejemplos extraídos
de Pinocchio (1940).
1. Geppetto y su gato Fígaro llevan días intentando en vano pescar algo dentro del
vientre de la ballena que los ha engullido.
V.O.
Geppetto: If the monster doesn’t wake up soon, I’m afraid we… we are done
for.
AM
Geppetto: Si el monstruo no despierta, nos moriremos de hambre.
Obsérvese que en el guión original Geppetto reconoce en voz alta que van a morir, pero
que lo hace recurriendo a una forma coloquial y eufemística como to be done for, con la
que evita expresar lo que parece ser un desenlace inevitable: van a morir de hambre,
idea que en inglés se expresaría rotundamente como “we are going to starve”. La
vacilación que recoge el guión original, marcada por unos puntos suspensivos y una
repetición (que en el doblaje se convierten en una pausa), expresa la resistencia del
anciano a reconocer en voz alta la gravedad extrema de la situación. Es esa renuencia la
que lo mueve a referirse en forma atenuada a su previsible y horrible final. La
traducción para el doblaje, en cambio, sustituye lo anterior y presenta de forma expresa
e intensificadora lo que el original prefiere no decir. Al proceder de este modo se resalta
efectivamente el patetismo de la escena.
2. Una providencial paloma entrega a Pepito y Pinocho un mensaje que revela el
paradero de Geppetto.
V.O.
Pinocchio: Where is he?
Jiminy Cricket: Why, uh, uh, it says here he… he went looking for you and was
swallowed by a whale.
Pinocchio: Swallowed by a whale?
Jiminy Cricket: Yeah, uh-huh. A whale! A whale named Monstro! But wait!
He’s alive!
Pinocchio: Alive! Where?
Jiminy Cricket: Inside the whale at the bottom of the sea.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
381
AM
Pinocho: ¿Dónde está?
Pepito Grillo: Este… Dice aquí que… fue a buscarte y que… se lo tragó una
ballena.
Pinocho: ¿Dice una ballena?
Pepito Grillo: Sí. ¡Ah! Umm. ¡Una ballena! ¡Una ballena llamada Monstruo!
Pinocho: ¡Oooh!
Pepito Grillo: ¡Espera! ¡Está vivo!
Pinocho: ¡Vivo! ¿Dónde?
Pepito Grillo: Está viviendo dentro del monstruo en el fondo del mar.
En este caso la traducción optó por explicitar la monstruosidad de la ballena con fines
efectistas. Mientras que en el original, Jiminy se refiere al cetáceo utilizando la palabra
whale (ballena), en el doblaje Pepito Grillo subraya su naturaleza terrible refiriéndose a
éste como a un monstruo (una metonimia con desplazamiento focal que sustituye al
animal por un juicio de valor motivado por su terrible reputación).
13.8. Caso práctico 5: Explicitación provocada por la búsqueda de la sincronía
Para terminar esta sección, he aquí un caso en que la explicitación parece justificarse
por la búsqueda de la sincronía fonético-articulatoria. El ejemplo procede de Sleeping
Beauty (La bella durmiente):
V.O
Maleficent: And now you shall deal with me, my prince, and all the powers of
hell!!
ES
Maléfica: ¡Tendrás que vértelas conmigo, príncipe, y con todos los poderes de
Lucifer!
El monosílabo hell tiene una e que provoca un gesto articulatorio vocálico muy claro en
el rostro de la bruja Maleficent. En lugar de traducir la palabra por su correspondiente
en castellano (“infierno”), el doblaje la vierte como “Lucifer”, nombre propio en el que
la e se encuentra en posición final y es la última vocal que se pronuncia. Esta traducción
procura una mejor sincronía articulatoria, pero resulta explicativa porque especifica que
los poderes del infierno a los que hace referencia el guión original son en realidad los
poderes de Lucifer, el ángel caído y el principal de los demonios.
La explicitación
382
El redoblaje en español de Méjico producido en el año 2001 y dirigido por
Eduardo Giaccardi recupera esta misma traducción, lo cual señala una vez más que
estos nuevos doblajes son en gran medida deudores de los precedentes.
Pautas para la investigación y la docencia
• Una explicitación sólo se justifica si tiene alguna ventaja sobre la equivalencia
estricta. El sentido que se explicita debe estar implícito en el texto original,
porque puede estar implícito en el contexto, pero no en el texto.
• Uno de los rasgos que diferencian a los textos originales de los traducidos parece
ser el mayor grado de explicitud de éstos respecto de aquéllos.
• En el ámbito de la traducción la explicitación es un procedimiento de traducción
que suele dar como resultado una versión más minuciosa e informativa que el
texto original.
• Si la explicitación por sustitución comporta pérdida de información, ¿quiere
decir que debe evitarse? ¿A qué obedece su uso?
• ¿Es siempre la explicitación un procedimiento de traducción condescendiente y
paternalista? ¿En qué casos no?
• Analizar ejemplos de explicitación con desplazamiento focal y estudiar bajo qué
formas distintas puede presentarse.
• Las intervenciones fuera de plano parecen ser el ámbito idóneo de la
explicitación en el doblaje. Fuera de él, pueden dificultar o facilitar la sincronía.
• Estudiar la explicitación como procedimiento para traducir referentes culturales.
• Una traducción explicitadora puede traicionar o reforzar el efecto del texto
original.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
383
14. LA TRADUCCIÓN DE LOS INSERTOS DE TEXTO
Tanto la críptica “indicios gráficos” como la más clara “insertos de texto” son dos de las
posibles denominaciones que se utilizan en el campo de la traducción audiovisual para
referirse a los distintos elementos escritos (palabras aisladas y textos de extensión
variable) que pueden aparecer en una película. Chaves (2000: 61) propone no reducir la
categoría de “indicios gráficos” a los subtítulos y a los títulos de crédito, sino incluir
también en ella los diferentes “códigos gráficos” susceptibles de aparecer en cualquier
película de imagen real y que clasifica de la siguiente manera:
• didascalias
• subtítulos
• textos (diegéticos y no diegéticos)
• genéricos
En la misma obra, Chaves distingue dos clases de didascalias:
• los intertítulos del cine mudo, que transmitían en forma escrita el sentido de los
inaudibles parlamentos de los actores;
• los que ayudan a situar la trama espacial o temporalmente (justificando el paso
de una imagen a otra, explicitando el contenido de las imágenes, etc.).
Las películas comprendidas en este estudio, por ser ejemplos de cine sonoro, no
incluyen ejemplos de los intertítulos típicos del cine mudo. Sin embargo, como se verá,
sí abundan en ellas las didascalias del segundo tipo. Las encontramos, por ejemplo, en
las páginas de los libros de cuentos que, desde la pantalla, nos presentan historias como
las que se cuentan en Snow White and the Seven Dwarfs o Sleeping Beauty.
Asimismo, ninguna de las películas que abarca este estudio presenta información
en forma de subtítulos en su forma original, y sólo en los nuevos redoblajes
comercializados en DVD se han incluido ocasionalmente. A mi juicio, puede sostenerse
casi con toda seguridad que ello se debe a que fueron concebidas y realizadas pensando
ante todo en el público infantil, cuya capacidad de lectura y comprensión es
naturalmente limitada por razones de edad. Ésta también es la razón por la que aun en
los países tradicionalmente “subtituladores” sigue aceptándose que se doblen las
películas de dibujos animados. En este estudio, por tanto, analizaré únicamente la
Los insertos de texto
384
traducción de los demás tipos de “códigos gráficos”: didascalias, textos diegéticos y no
diegéticos, y textos genéricos.
Chaves distingue entre textos diegéticos y no diegéticos, y los define de este
modo:
• textos diegéticos: aquellos que forman parte de la historia narrada porque
intervienen en la trama general;
• textos no diegéticos: los que son “exteriores al mundo narrado, no necesarios
para que la trama prospere” (Chaves, 2000: 62).
De ambos comentaré numerosos ejemplos.
Por último, Chaves denomina textos “genéricos” a los títulos que aparecen al
principio y al final de la película referidos al elenco y a los miembros del equipo
técnico, los agradecimientos, etc. Aunque he decidido no tratarlos dentro del capítulo
por no formar parte de los diálogos de las películas, son elementos susceptibles de ser
traducidos, como de hecho ocurre con frecuencia.
Observaciones generales sobre los procedimientos de traducción de insertos de texto
Debido a la naturaleza dual del cine, que emplea la vista y el oído para comunicar
información, los procedimientos de traducción de los insertos de texto pueden dividirse
en dos categorías según el medio por el que se transmita la traducción: los que emplean
el canal visual y los que utilizan el canal auditivo. Los procedimientos visuales de
traducción son dos, fundamentalmente:
• la sobreimpresión en la pantalla de la traducción del inserto;
• el redibujado del inserto en el idioma meta.
En los clásicos animados de Disney que estudio en este trabajo, la norma en lo tocante a
la traducción de los insertos de texto es la ausencia de un criterio constante de
referencia. Pocas veces se redibuja el inserto en el idioma del doblaje. A juzgar por lo
que muestran las películas analizadas, ésta era una práctica más habitual en las primeras
producciones (Snow White and the Seven Dwarfs y Pinocchio, principalmente), quizá
por el deseo de cuidar hasta el mínimo detalle estas películas y darles una factura
impecable en todos los idiomas. En las posteriores es menos habitual encontrar insertos
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
385
redibujados, y cuando se hizo en alguna no se redibujaron todos, sino sólo los
considerados fundamentales, probablemente para abaratar costes.
La sobreimpresión de letreros o rótulos en pantalla es un procedimiento de
traducción que sólo puede encontrarse en las ediciones más modernas, en vídeo o DVD,
de estas películas, y generalmente de manera exclusiva en aquellas que han sido
retraducidas para volverse a doblar; por ejemplo, el redoblaje mejicano de Lady and the
Tramp de 1997 que se distribuyó en España en formato VHS.
Los procedimientos auditivos de traducción son los más habituales para esta
clase de textos. Lo normal es que la traducción se ofrezca por boca de un personaje o de
un locutor. Aquí también es posible hacer algunas precisiones.
En primer lugar, téngase en cuenta que el guión original de la película no
siempre suministra una misma información por dos canales distintos. Hacer que un
personaje lea o repita la información contenida en un inserto puede ser redundante,
aunque puede facilitar la comprensión a los espectadores con dificultades de lectura (los
niños pequeños, por ejemplo). Optar por la redundancia o la simplificación es una
decisión que incumbe a los guionistas y al director de la película, pero para el traductor
no es en absoluto indiferente que se elija una u otra. Mientras que una opción le facilita
el trabajo, la otra no.
Si en la escena de la película en que aparece el inserto éste es leído por un
personaje (para sí o en voz alta), puede decirse que el propio guión original estará
facilitando una traducción “limpia”, porque traduciendo para el doblaje la intervención
del personaje se traducirá el inserto en el momento en que este aparece. El
inconveniente intrínseco a este procedimiento es que la presencia en pantalla del inserto
original en lengua extranjera delata la “trampa” del doblaje y recuerda al espectador que
está recibiendo una traducción. Esto es mucho más evidente aún cuando para traducir el
inserto es imprescindible naturalizarlo: por ejemplo, si un personaje leyese en un cartel
“General Electric” y el nombre de la empresa se tradujese por el de una eléctrica
española equiparable.
Si el guión original no incluye una lectura directa del inserto coincidente con su
aparición en pantalla, no todo está perdido. En el guión original uno de los personajes o
un narrador puede hacer una referencia posteriormente al contenido del inserto,
citándolo literalmente o, por lo menos, interpretando su significado. De nuevo, bastaría
traducir con fidelidad el guión para ofrecer al espectador del doblaje una traducción del
inserto, aunque “demorada”, que finalmente desentrañe su significado. Aquí el
Los insertos de texto
386
problema radica en que, hasta el momento en que el espectador meta no recibe la
información suministrada por esa alusión, posee menos “datos” que el espectador que
ve y entiende la película en lengua original. Sólo en el momento de la traducción recibe
todas las piezas del puzzle y se pone a su altura. Esto puede crear confusión en el
espectador durante el lapso de tiempo que media entre la aparición del inserto y su
posterior aclaración. Para evitarlo, el traductor, el director del doblaje y el supervisor de
la productora que lo encarga pueden acordar añadir una traducción sobreimpresa
coincidente con la aparición del inserto.
En caso de que el guión original no prevea una escena en que uno de los
personajes lea directamente el inserto o aluda a él, el traductor, consciente de la
importancia de la información que transmite para la correcta comprensión de la trama
argumental, se verá obligado en no pocas ocasiones a manipular el guión, aumentando
su caudal original de información a fin de introducir la traducción del inserto.
Incorporar información de este modo al guión traducido puede plantear problemas de
sincronía, ya que supone aumentar la cantidad de palabras del guión de una película a
cuya duración es imposible añadir más segundos. Sin embargo, se usa a menudo como
procedimiento de traducción sin problemas y con buenos resultados en bastantes de los
doblajes de Disney que abarca este trabajo.
Si el traductor agrega la traducción en el momento en que un personaje habla
fuera de pantalla sólo tendrá que preocuparse de respetar la sincronía prosódica, es
decir, de que la traducción no alargue en exceso la intervención del personaje. Si la
añade en un momento en que la boca de éste es enfocada con poca nitidez, habrá de
procurar escrupulosamente la sincronía prosódica (que la traducción “entre en boca”,
como se dice en el gremio doblador) y una sincronía fonético-articulatoria aceptable. Si
la boca del personaje se enfoca en primer plano la sincronía del sonido con los
movimientos articulación deberá ser lo más exacta que se pueda.
Para terminar estas observaciones generales quiero hablar brevemente acerca de
la omisión como procedimiento de traducción. Sería éste él caso en que un inserto
apareciese en pantalla en la lengua de origen y ningún elemento en la versión doblada
ofreciese información sobre su significado o claves para desentrañarlo. Tratándose de
insertos de texto informativamente pertinentes la omisión no me parece un
procedimiento de traducción adecuado. El resultado de este modo de proceder puede
explicarse gráficamente mediante el símil de la balanza: si tuviéramos una balanza
capaz de pesar el contenido informativo de ambas versiones, la original y la doblada,
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
387
constataríamos que ésta sería unos gramos más ligera, precisamente los que “pesa” el
inserto de texto omitido. Si la información del inserto no traducido es importante para la
comprensión del argumento de la película, la omisión presta flaco servicio al
espectador, que es en quien el doblaje debe pensar en todo momento.
Paso a revisar a continuación, mediante el análisis y comentario de numerosos
ejemplos, la traducción de los insertos textuales en los Clásicos Disney objeto de este
trabajo. Por orden, comenzaré hablando de la traducción de las didascalias. Después
analizaré en sendos apartados la de los textos diegéticos y no diegéticos. Por último, y
pensando en el lector interesado, incluyo un extenso suplemento al capítulo que consta
de tres partes. En la primera estudiaré varios ejemplos de traducción de lo que Chaves
llama textos “genéricos”. En la segunda esclareceré el origen de los nombres españoles
de los siete enanitos amigos de Blancanieves, todo un ejemplo de labor detectivesca a
partir de un inserto de texto que nunca se redibujó. En la tercera y última analizaré con
sumo detalle la escena del diálogo entre Alicia y la oruga, paradigma de la estrecha
relación entre la imagen y la palabra en el cine y de las dificultades que plantea para la
traducción, y de cómo, pese a todo, ésta puede resultar natural y eficaz.
Pautas para la investigación y la docencia
• En atención a la limitada capacidad lectora del público infantil, las versiones
originales de los Clásicos Disney no incluyen intertítulos ni subtítulos. En algún
redoblaje moderno en español sí se han incorporado subtítulos.
• Las didascalias van normalmente acompañadas de locución para facilitar su
comprensión.
• Los principales procedimientos visuales de traducción de insertos son dos: la
sobreimpresión y el redibujado.
• Los procedimientos auditivos de traducción de insertos aprovechan, entre otros
procedimientos, las voces fuera de plano, las bocas ocultas o la incorporación de
texto nuevo en el guión traducido.
• Algunos procedimientos auditivos de traducción de insertos pueden plantear
problemas de sincronía.
• La omisión como procedimiento de traducción de insertos provoca pérdida de
información.
Los insertos de texto
388
• Los insertos que aparecen en lengua original en un doblaje son incongruentes,
provocan confusión y traicionan el propósito del doblaje.
• El redibujado de insertos en lengua meta no parece regirse por criterios
uniformes en los doblajes en español de los Clásicos Disney.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
389
14.1. La traducción de las didascalias
De todos los largometrajes comprendidos en este estudio, Snow White and the Seven
Dwarfs es con diferencia el que más insertos de texto incluye en forma de didascalias y
de textos diegéticos y no diegéticos. Precisamente este hecho, y seguramente el deseo
de hacer las cosas del mejor modo posible costase lo que costase, obligó a los estudios a
redibujarlos en distintos idiomas para que la película fuese exportada a otros países en
condiciones óptimas para su disfrute. En ninguna de las películas que la siguieron
volvió a introducirse tanto texto en pantalla, y a partir de entonces sólo se redibujaron
los insertos más importantes para la comprensión de la película, nunca todos.
Con el tiempo, la práctica del redibujado, que probablemente expresase el deseo
de cuidar estas películas hasta en los más pequeños detalles y de ser respetuosos con los
mercados extranjeros, llegó a causar problemas de muy difícil solución en aquellas que
volvieron a doblarse a un mismo idioma, como ocurrió con Blancanieves y los siete
enanos en el año 2001. Todo esto vamos a verlo en el siguiente análisis pormenorizado.
14.1.1. La traducción al español de las didascalias de Snow White and the Seven
Dwarfs
En los tres doblajes de Blancanieves que se conservan (ES, AC y MP) no se constata
uniformidad de criterio en cuanto a la traducción de las didascalias (ni en cuanto a la de
los insertos textuales en general). Éste ha sido uno de los aspectos que más quejas ha
suscitado entre muchos de los compradores que poseen copias de la película en sus
distintos formatos y versiones, y que han comprobado que, casi setenta años después de
su estreno, Blancanieves, lejos de tener una versión definitiva, siempre sufre alguna
modificación con cada nuevo lanzamiento, pues cada nuevo doblaje trata y traduce estos
insertos de manera distinta.
Las secuencias en que se proyectan sobre la pantalla didascalias que sitúan la
trama son las que crean mayor confusión en las distintas versiones al español de
Blancanieves. En ninguna de ellas la locución del narrador coincide con el texto que se
puede leer, ya sea porque éste aparezca en inglés y aquélla se escuche en español, o
porque, aun estando una y otro en español, ambos textos sean diferentes, total o
parcialmente. Repito: en ningún caso coincide la didascalia con la locución.
Atendiendo a su momento de aparición en la película, se pueden clasificar las
didascalias de la siguiente manera:
Los insertos de texto
390
• didascalias de prólogo
• didascalias de epílogo
14.1.1.1 Didascalias de prólogo
V.O.
[Aparece un libro sobre cuya cubierta se lee:]215
Snow White and the Seven Dwarfs
[El libro se abre solo; página 1]
ONCE UPON A TIME there lived a lovely little Princess named Snow White.
Her vain and wicked Stepmother the Queen feared that some day Snow White’s
beauty would surpass her own. So she dressed the little Princess in rags and
forced her to work as a Scullery Maid.
[Pasa a página 2]
EACH DAY the vain Queen consulted her Magic Mirror. “Magic Mirror on the
Wall, Who is the fairest one of all?”… and as long as the Mirror answered,
“You are the fairest one of all”, Snow White was safe from the Queen’s cruel
jealousy.
En la versión original estos textos no se acompañan con una locución en inglés216, al
contrario de lo que ocurre en todas las versiones en español conservadas, en las que un
narrador recita los textos que aparecen escritos en español en pantalla (en todas menos
una, como explicaré un poco más adelante). Es precisamente la presencia de esta voz
narradora la que produce confusión, pues el recitado nunca coincide con los textos de
pantalla. Analicemos el doblaje “canónico” que dirigió Edmundo Santos en el año 1964.
215 Según Chávez (2000: 62) éste sería un caso de texto diegético (definido como aquel que forma parte de la historia narrada; véase más adelante en este capítulo “La traducción de textos diegéticos”) pero lo incluyo como parte de la secuencia de didascalias que inicia. 216 Movido por el deseo de que cada una de sus películas de dibujos animados superase en algún aspecto a todas las anteriores, Disney fue aprendiendo lecciones “sobre la marcha” en la técnica y el arte de crear películas de dibujos animados. Uno de los ámbitos en que esto se observa es precisamente el del tratamiento de los insertos textuales, especialmente en los que aparecen en las secuencias iniciales de las películas basadas en cuentos, en las cuales los espectadores leen en un libro el prólogo de la historia. En Snow White and the Seven Dwarfs este pasaje inicial no va acompañado de locución. Disney debió de pensar que el público leería sin dificultad el sencillo texto que se le mostraba. Lo mismo se puede decir de los insertos de epílogo que aparecen casi al final de la película. Quizá no se reparó entonces en el problema que estos textos presentaban para los niños, pero lo cierto es que, quizá pensando en ellos y en los adultos analfabetos o con dificultades de lectura, esta clase de insertos se acompañaron con una locución en películas sucesivas, notablemente a partir de Cinderella.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
391
ES
[Aparece un libro sobre cuya cubierta se lee:]
Blanca Nieves y los siete enanos
En Hispanoamérica el título en español de Snow White and the Seven Dwarfs ha sido
siempre Blancanieves y los siete enanos. En España, en cambio, los enanos siempre han
sido “enanitos”, y así la película se ha conocido tradicionalmente como Blancanieves y
los siete enanitos217.
En cuanto al nombre de la princesa, la forma “Blanca Nieves” (separado) fue la
que se utilizó para el estreno de la versión española y la que se ha reproducido en los
carteles cinematográficos hasta la comercialización de las versiones más recientes, en
que ya se utiliza la forma “Blancanieves”, que parece haber terminado imponiéndose218.
ES
[El libro se abre solo; página 1]
Se lee:
Había una vez una encantadora Princesita llamada Blanca Nieves. Su Madrastra
la Reina, que era vanidosa y perversa, temía que algún día la belleza de Blanca
Nieves sobrepasara aún la de ella. Por esta razón vestía a la Princesita con
andrajos y la obligaba a trabajar como una Vulgar Sirvienta219.
Se oye:
Había una vez una encantadora princesita llamada Blanca Nieves. Su
madrastra, que era vanidosa y perversa, temía que la belleza de Blancanieves
sobrepasara la de ella, y por eso vestía a la princesita con andrajos y la obligaba
a trabajar como sirvienta. [El subrayado es mío.]
Las partes subrayadas del texto perteneciente a la locución señalan los lugares en que
ésta difiere respecto a la didascalia. Las modificaciones en la versión recitada parecen
obedecer al deseo de producir un texto algo más breve para facilitar la locución y la
217 Véase en el apéndice 1 la reproducción del programa de mano del estreno en España en 1941 de Blancanieves. Ya entonces se designaba a los enanos como “enanitos”, a pesar de lo que indicaba el título de la cubierta del libro con que comienza la película. 218 Los álbumes, historietas y libretos de discos que se publicaron a partir del estreno de la película demuestran que, conforme pasaban los años, en esta clase de productos la forma “Blancanieves” se iba haciendo cada vez más frecuente. 219 Reproduzco el caprichoso uso de las mayúsculas que presentan las didascalias en español.
Los insertos de texto
392
interpretación del actor de doblaje220. Si se comparan el texto de la didascalia y el
recitado se observa que el número de sílabas de éste es menor:
• sobrepasara aún la de ella / sobrepasara la de ella;
• Por esta razón / Y por eso;
• como una Vulgar Sirvienta / como una sirvienta.
Por otro lado, en el recitado de esta versión parece haberse alterado deliberadamente el
sentido del texto original, al que, sin embargo, permanece fiel la didascalia. El
diccionario electrónico Oxford Superlex traduce “scullery maid” como “fregona”
(mujer que trabaja fregando suelos), palabra de marcado sentido peyorativo. Aunque la
didascalia recoge dicha connotación al traducirlo por “vulgar sirvienta”, en la versión
recitada se ha eliminado el adjetivo “vulgar”. Ello puede obedecer a una doble finalidad:
reducir el número de sílabas y eliminar un calificativo que pudiera resultar ofensivo a
personas que trabajasen sirviendo en hogares, para quienes seguramente su empleo poco
tendría de vulgar221.
ES
[Pasa a página 2]
Se lee:
Todos los días la vanidosa Reina le preguntaba a su Espejo Mágico, “Díme222,
Espejo la verdad ¿No es sin par mi gran beldad?”, y el Espejo al contestarle
“Tu223 eres la más bella de todas” libraba a Blanca Nieves de los crueles celos
de la Reina.
Se oye:
Todos los días la vanidosa reina preguntaba a su espejo mágico, “Dime espejo
la verdad. ¿Quién es en este reino la más hermosa?” Y al contestarle el espejo
“Tú mi reina, eres la más bella” libraba a Blancanieves de los crueles celos de
la Reina. [El subrayado es mío.]
220 Sin embargo, como se verá, la versión recitada de la segunda didascalia parece refutar este argumento. 221 En estos tiempos de eufemismo y corrección política muchos aspectos de esta película se hubieran considerado inaceptables. De hecho, en la actualidad los estudios Disney se enfrentan constantemente a esta clase de situaciones, que se intentan resolver aprovechando los posteriores relanzamientos de las películas para sustituir los elementos susceptibles de crítica por otros inofensivos. El caso de la modificación de la letra de la canción “Arabian Nights” en la versión original de la película Aladdin, con ocasión de su lanzamiento en DVD, por considerarse que transmitía una visión negativa de la cultura de los países árabes, es un claro ejemplo. 222 Con tilde en el original. 223 Sin tilde en el original.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
393
El doblaje de Santos modifica la pregunta que, según la didascalia, la reina formula al
espejo: “Dime espejo la verdad. ¿No es sin par mi gran beldad?” pasa a ser “Dime
espejo la verdad. ¿Quién es en este reino la más hermosa?”. La fórmula que se escucha
en el recitado es casi la misma que la reina utiliza posteriormente en sus diálogos con el
espejo, con la salvedad de que en ellos, dado que se introduce el efecto de rima presente
en el original, el primer miembro, que introduce la pregunta, varía: “Tan sólo dime una
cosa: ¿Quién es en este reino la más hermosa?”.
Las modificaciones introducidas en la versión recitada de la segunda didascalia
aumentan su número de sílabas, lo cual se contradice con la idea de que con ellas se
buscase reducirlo, y lleva a formular una segunda hipótesis: que ES no hubiese sido el
traductor de las didascalias que aparecen en pantalla por ser éstas las que se utilizaron
para la primera versión en español doblada en 1937-38, versión en que las didascalias,
al parecer, no iban acompañadas de locución224. Todo parece indicar que con ocasión
del doblaje de Snow White and the Seven Dwarfs que dirigió en 1964 Edmundo Santos
se decidió sonorizar las didascalias procedentes de aquella primera versión en español
con una locución basada en una nueva traducción225.
Veamos qué se hizo en el redoblaje en castellano dirigido en 2001 por Alfredo
Cernuda.
AC
[Aparece un libro sobre cuya cubierta se lee:]
Blanca Nieves y los siete enanos
La cubierta del libro muestra el título con el que se conoce la película en
Hispanoamérica, a pesar de que, como ya he mencionado, en España se la ha conocido
tradicionalmente como Blanca Nieves y los siete enanitos226.
AC
[El libro se abre solo; página 1]
Se lee:
Había una vez una encantadora Princesita llamada Blanca Nieves. Su Madrastra
la Reina, que era vanidosa y perversa, temía que algún día la belleza de Blanca
224 Jorge Criscuolo, colaborador desde Argentina del foro de www.doblajedisney.com, señala que en el primer doblaje las “didascalias de epílogo” no se acompañaban de narración, lo cual invita a pensar que también fuese así –por uniformidad— en los demás casos, y que su sonorización se introdujese a partir del doblaje dirigido por Edmundo Santos. 225 Ésta es una hipótesis que también comparten la mayoría de los especialistas consultados. 226 Véase la nota 34, en este mismo capítulo.
Los insertos de texto
394
Nieves sobrepasara aún la de ella. Por esta razón vestía a la Princesita con
andrajos y la obligaba a trabajar como una Vulgar Sirvienta.
Se oye:
Érase una vez una encantadora princesita llamada Blancanieves. Su madrastra,
la Reina, que era vanidosa y malvada, temía que algún día Blancanieves la
superara en belleza. Por eso, la vistió con harapos y la obligó a trabajar
limpiando el palacio. [El subrayado es mío.]
Las diferencias entre la didascalia y su locución en el doblaje AC son aún mayores que
las que se observaban en la versión anterior. No es que en este doblaje la voz narradora
lea un texto casi idéntico al que aparece en la pantalla (como era el caso en el doblaje
ES), sino que lo que se lee y lo que se escucha no tienen, en su forma, absolutamente
nada que ver. Se trata de dos textos distintos, aunque la información que transmitan sea
la misma. Lo que se ve en la pantalla es el texto que ya aparecía en la versión en
castellano de 1964 (seguramente procedente de la de 1938, como ya he señalado). Lo
que he comentado antes respecto a la posibilidad de que ES hubiese respetado la
didascalia del primer doblaje, pero sonorizándola con una nueva traducción, parece que
también sucede en este caso: la didascalia sigue siendo la misma, pero se recurre a una
sonorización nueva basada en la traducción literal de Lucía Rodríguez (LR, que
posiblemente se guió por la de ES, como indica el hecho de que traduce scullery maid
—“vulgar sirvienta” en ES— por “vulgar criada”):
LR
Érase una vez una encantadora princesita que se llamaba Blancanieves. Su
madrastra, la Reina, que era vanidosa y malvada, temía que algún día
Blancanieves la superara en belleza. Por eso, la vistió con harapos y la obligó a
trabajar como una vulgar criada.
El texto que se escucha en el doblaje AC reproduce la traducción de LR con dos
modificaciones:
a) en la adaptación para doblaje, “que se llamaba Blancanieves” pasa a ser
“llamada Blancanieves” posiblemente para acortar sílabas y facilitar la
sincronía;
b) el despectivo “vulgar sirvienta” que en el doblaje ES se dulcificó como
“sirvienta”, en el redoblaje queda neutralizado por completo y transformado en
“trabajar limpiando el palacio”. Manipulando el texto de este modo se eliminan
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
395
la connotación negativa del calificativo “vulgar” y la alusión a la ocupación de
sirvienta como algo que una jovencita únicamente haría por obligación.
Cabe preguntarse qué efecto produce este texto en el espectador. Si bien es cierto que en
gran medida es fiel al sentido del original, su recitación simultánea con la aparición de
la didascalia crea confusión en todo espectador que sepa leer (y es de suponer que,
especialmente, en un público infantil).
Puesto que en otras versiones comercializadas de esta misma película se han
aprovechado las herramientas de retoque de imagen por ordenador para eliminar esta
disparidad tan confusa227, ¿qué impidió hacer algo parecido con esta didascalia? Con
ello se hubiera evitado la confusión inicial en el espectador y también la impresión de
desconcierto (en el sentido de poco “concierto” o poco acuerdo) que provoca el doblaje.
Recuérdese la impresión que produce un doblaje en el que la sincronía articulatoria no
está bien conseguida y el movimiento de los labios del “muñeco” (por utilizar el
término con que en el gremio del doblaje se denomina a los personajes de la pantalla) no
se corresponde con la voz que se escucha. En este caso ocurre algo equivalente: no hay
acuerdo (sincronía) entre el texto de la pantalla (los labios del “muñeco”, para
entendernos) y la voz del narrador (actor de doblaje), con consecuencias igual de
lamentables.
AC
[Pasa a página 2]
Se lee:
Todos los días la vanidosa Reina le preguntaba a su Espejo Mágico, “Dime,
Espejo la verdad ¿No es sin par mi gran beldad?”, y el Espejo al contestarle “Tu
eres la más bella de todas” libraba a Blanca Nieves de los crueles celos de la
Reina.
Se oye:
Todos los días, la vanidosa Reina preguntaba a su espejo mágico: “Dime una
cosa:¿quién es en este reino la más hermosa?”. Si el espejo contestaba “Sois
vos, Majestad”, Blancanieves se salvaba de los crueles celos de la Reina. [El
subrayado es mío.]
227 Respecto a la modificación de imágenes mediante tecnología digital, cabe decir que ello ha hecho posible la comercialización en Hispanoamérica de una versión en DVD de Blanca Nieves y los siete enanos (edición “platino”, octubre de 2001, UPC 7509656003685) en la que se han retocado todas las didascalias para igualarlas con el doblaje, eliminando así la confusión que se producía en las versiones anteriores. Agradezco a Miguel Navarro esta información.
Los insertos de texto
396
AC adopta la fórmula acuñada por ES para la escena (no para la didascalia, como ya
señalé antes) del primer interrogatorio: “Dime una cosa: ¿quién es en este reino la más
hermosa?”, y ésta es también la que se utiliza, por tanto, en el diálogo posterior entre la
reina y el espejo mágico.
Realmente, el texto empleado para la sonorización de esta didascalia en el
redoblaje AC es una mezcla de elementos del doblaje realizado por ES y de la
traducción de LR. Veamos ésta última:
LR
Todos los días, la vanidosa Reina preguntaba a su espejo mágico: “Oh, dime,
espejo mágico: ¿hay alguna mujer más bella que yo?”. Si el espejo contestaba
“No hay mujer más bella que Vuestra Majestad”, Blancanieves estaba a salvo
de los crueles celos de la Reina.
LR no reproduce la rima de la fórmula interrogativa original (“Magic mirror on the
wall, who is the fairest one of all?”) y propone una traducción literal (“dime, espejo
mágico: ¿hay alguna mujer más bella que yo?”). Con buen criterio, AC se sirve de la
fórmula acuñada por ES para recuperar la rima. La prótasis condicional (“Si el espejo
contestaba”) la toma AC de la traducción de LR en sustitución de la estructura “Y al
contestarle el espejo”, que utiliza ES.
También resulta claro que la traducción de LR está inspirada en el doblaje de
ES. Su comienzo es idéntico: “Todos los días, la vanidosa reina preguntaba a su espejo
mágico” (presente en ES, LR y AC) y prácticamente también lo es el final (que, con
pocas diferencias, es el mismo en las tres versiones ES, LR y AC).
Veamos ahora cómo trató estas didascalias Moisés Palacios en el redoblaje que
dirigió en Méjico en 2001.
MP
[Aparece un libro sobre cuya cubierta se lee:]
Snow White and the Seven Dwarfs
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
397
Éste es uno de los aspectos que caracterizan el doblaje MP (redoblaje en español de
Hispanoamérica), al menos en la versión que se ha comercializado en España228: todos
los insertos de texto que aparecen en el largometraje lo hacen en inglés.
MP
[El libro se abre solo; página 1]
Se lee:
ONCE UPON A TIME there lived a lovely little Princess named Snow White.
Her vain and wicked Stepmother the Queen feared that some day Snow White’s
beauty would surpass her own. So she dressed the little Princess in rags and
forced her to work as a Scullery Maid.
Se oye:
Había una vez una encantadora princesita llamada Blancanieves. Su madrastra,
que era vanidosa y perversa, temía que Blancanieves la superara en belleza. Y
era por eso que la vestía con andrajos y la obligaba a trabajar como sirvienta.
Por qué se han conservado en este doblaje las didascalias originales en inglés es una
incógnita. Bien es cierto que, como señala Chaves (2000: 61), mantener el texto en la
lengua original y añadir una voz fuera de plano en la lengua de llegada es una solución
traductora muy frecuente; sin embargo, ¿por qué no se insertaron las didascalias
disponibles en español en lugar de dejarlas en inglés? Como ya comentaré más adelante
a cuento de la traducción de los textos “no diegéticos”, probablemente para este
redoblaje se haya trabajado directamente con la versión en inglés, y no con la versión
modificada en español que empleó ES.
Que aparezca la didascalia en inglés obliga a su sonorización en español. Salvo
pequeñas modificaciones, ésta reproduce el doblaje de ES. Veámoslo:
ES
Se oye:
Había una vez una encantadora princesita llamada Blanca Nieves. Su madrastra,
que era vanidosa y perversa, temía que la belleza de Blanca Nieves sobrepasara
la de ella. Y por eso vestía a la princesita con andrajos y la obligaba a trabajar
como sirvienta.
228 Recuérdese lo que mencioné en la nota anterior a propósito de la edición “platino” comercializada en Méjico.
Los insertos de texto
398
MP
Se oye:
Había una vez una encantadora princesita llamada Blanca Nieves. Su
Madrastra, que era vanidosa y perversa, temía que Blancanieves la superara en
belleza. Y era por eso que la vestía con andrajos y la obligaba a trabajar como
sirvienta. [El subrayado es mío y destaca las partes que difieren con respecto a
la versión de ES.]
Pasemos a la página dos:
MP
Se lee:
EACH DAY the vain Queen consulted her Magic Mirror. “Magic Mirror on the
Wall, Who is the fairest one of all?”… and as long as the Mirror answered,
“You are the fairest one of all”, Snow White was safe from the Queen’s cruel
jealousy.
Se oye:
Todos los días, la vanidosa reina preguntaba a su espejo mágico: “Dime, espejo
mágico, ¿quién es la más hermosa?”. Y al contestarle el espejo: “Tú, reina mía,
eres la más bella”, liberaba a Blancanieves de los crueles celos de la reina.
Las observaciones acerca de la didascalia anterior también pueden aplicarse a ésta. Se
trata, otra vez, de una copia de la versión de ES:
ES
Todos los días la vanidosa Reina preguntaba a su Espejo Mágico, “Dime espejo
la verdad: ¿quién es en este reino la más hermosa?” Y al contestarle el Espejo
“Tú mi reina, eres la más bella” libraba a Blanca Nieves de los crueles celos de
la Reina.
MP
Todos los días, la vanidosa reina preguntaba a su espejo mágico: “Dime, espejo
mágico, ¿quién es la más hermosa?”. Y al contestarle el espejo: “Tú, reina mía,
eres la más bella”, liberaba a Blancanieves de los crueles celos de la reina. [El
subrayado es mío y destaca las partes que difieren con respecto a la versión de
ES.]
Siendo el doblaje MP la peor de las tres versiones que se consideran en este trabajo, era
de esperar que en él se pasase por alto lo que tanto ES como AC (como también LR en
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
399
su traducción) tuvieron acertadamente en cuenta: que la fórmula de interrogación
empleada en la sonorización de la didascalia fuese la misma que la reina utiliza
momentos después en su primera intervención frente al espejo.
Mientras que en la didascalia se utiliza una versión abreviada de la fórmula de
ES (“Dime, espejo mágico, ¿quién es la más hermosa?”), lo que la reina pronuncia en su
primer diálogo con el espejo en el doblaje MP es: “Sabio espejo consejero, saber quién
es la más hermosa quiero”. Esta falta de uniformidad es tan sólo uno de los numerosos
errores de este doblaje tan deficiente.
14.1.1.2. Didascalias de epílogo
Tres didascalias preceden a las secuencias finales de Blancanieves (realmente un breve
y apresurado epílogo en el que el príncipe la despierta con un beso de amor del maléfico
letargo, Blancanieves se despide de los enanitos, y a lomos del caballo de su príncipe se
encamina hacia una nueva vida de amor y felicidad). La película termina con el
consabido “... y vivieron felices...”, que aparece como una cuarta didascalia.
Las didascalias originales no van acompañadas de locución. Según Jorge
Criscuolo229, tampoco la llevaban en el doblaje español de 1938. En las restantes
versiones (ES, AC y MP) aparece una voz narradora que, una vez más, genera
confusión al no coincidir lo que recita con lo que se lee en la pantalla.
V.O.
[Didascalia 1]
…so beautiful, even in death, that the dwarfs could not find it in their hearts to
bury her…
[Didascalia 2]
…they fashioned a coffin of glass and gold, and kept eternal vigil at her side…
[Didascalia 3]
…the prince, who had searched far and wide, heard of the maiden who slept in
the glass coffin…
[Didascalia 4]
…and they lived happily ever after.
En la versión de Edmundo Santos la coincidencia entre las didascalias que se suceden
en pantalla y el texto del doblaje es total: aquéllas reproducen éste al pie de la letra. Al
229 Véase la nota 41.
Los insertos de texto
400
contrario que en los casos anteriores, da la impresión de que Santos decidió respetar los
textos de pantalla procedentes del primer doblaje y sonorizarlos fielmente en su versión.
Así, lo que se lee y se oye en esta versión es lo siguiente:
ES
[Didascalia 1]
...tan hermosa era, aún muerta, que los enanos no tuvieron corazón para
enterrarla...
[Didascalia 2]
... idearon un ataúd de cristal y de oro, y la velaron eternamente...
[Didascalia 3]
... el príncipe, que la había buscado por todas partes, supo de la doncella que
dormía en un ataúd de cristal.
[Didascalia 4]
... y vivieron felices el resto de sus días.
Como parece ser la norma en la versión de Alfredo Cernuda (AC), el nuevo doblaje no
sigue el texto de las didascalias que aparecen en pantalla, sino la traducción de LR, en la
que AC introduce pequeñas modificaciones. Veámoslo:
[Didascalia 1]
...tan hermosa era, aún muerta, que los enanos no tuvieron corazón para
enterrarla...
AC
...era tan bella, incluso muerta, que los enanitos no tuvieron valor para
enterrarla...
(En este caso, el doblaje de AC coincide con la traducción de LR)
[Didascalia 2]
... idearon un ataúd de cristal y de oro, y la velaron eternamente...
LR
…Le fabricaron un féretro de cristal y oro y velaron a su lado eternamente...
AC
...Le fabricaron un féretro de cristal y oro, y la velaron eternamente...
[El subrayado es mío y señala diferencias entre la traducción LR y el redoblaje
AC.]
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
401
[Didascalia 3]
... el Príncipe, que la había buscado por todas partes, supo de la doncella que
dormía en un ataúd de cristal.
LR
...el Príncipe, que había buscado por todos los confines, oyó hablar de la
doncella que dormía en el féretro de cristal...
AC
...el príncipe, que la había buscado por todos los confines, oyó hablar de la
doncella que dormía en el féretro de cristal.
[El subrayado es mío y señala diferencias entre la traducción LR y el redoblaje
AC.]
[Didascalia 4]
...y vivieron felices el resto de sus días.
AC
... y vivieron felices para siempre.
(En este caso, el doblaje de AC coincide con la traducción de LR)
Como ya he señalado, el doblaje de Moisés Palacios conserva los insertos de
texto en lengua inglesa y, por consiguiente, es así como aparecen en pantalla. En dos de
las didascalias de epílogo se reproduce la versión de ES, mientras que en otras dos se
recurre a una nueva traducción. Veámoslo:
[Didascalia 1]
…so beautiful, even in death, that the dwarfs could not find it in their hearts to
bury her…
MP
...tan hermosa era, aún muerta, que los enanos no tuvieron corazón para
enterrarla...
(Reproduce la versión que se escucha en ES.)
[Didascalia 2]
…they fashioned a coffin of glass and gold, and kept eternal vigil at her side…
MP
...confeccionaron un ataúd de cristal y de oro, y estuvieron a su lado
eternamente...
Los insertos de texto
402
[El subrayado es mío y señala diferencias entre las versiones MP y ES.]
[Didascalia 3]
…the prince, who had searched far and wide, heard of the maiden who slept in
the glass coffin…
MP
...el príncipe que la había buscado por todas partes, supo de la doncella que
dormía en un ataúd de cristal...
(Reproduce la versión que se escucha en ES.)
[Didascalia 4]
…and they lived happily ever after.
MP
… y vivieron felices para siempre.
[El subrayado es mío y señala diferencias entre las versiones MP y ES.]
Buscando una explicación a la disparidad existente entre las tres versiones consideradas
en lo tocante a la traducción de las didascalias, mis conclusiones a la luz de lo expuesto
son las siguientes.
Para el primer doblaje de Snow White en español (1938) se produjo una versión
—una “copia en español”— en la que se redibujaron en español las didascalias, en
inglés en el original.
El texto que se utilizó para grabar los diálogos del (re)doblaje de Edmundo
Santos (1964) fue una nueva traducción del guión original; sin embargo, en el estudio
de doblaje se tomó como referencia de pantalla la versión en inglés de Snow White and
the Seven Dwarfs. Posteriormente se volvió a sonorizar la “copia en español” de 1938
incorporando el doblaje de Edmundo Santos, maniobra que explicaría —mas no
justificaría— la discrepancia entre el doblaje y las didascalias. Ni la traducción ni el
doblaje de Edmundo Santos se cotejaron con la “copia en español” de 1938; de lo
contrario se hubiese detectado, y probablemente corregido, la falta de uniformidad entre
el doblaje y los textos de pantalla.
En lo tocante al redoblaje MP, todo parece indicar que se llevó a cabo a partir de
la copia original en inglés de la película, pues en él se han conservado —sin
traducción— todos los insertos de texto originales.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
403
En el doblaje AC se mantienen las didascalias de la “copia en español”. La
incoherencia entre éstas y el doblaje es comprensible, dado que se encargó una nueva
traducción para una sonorización completamente nueva. Sin embargo, ¿por qué no se
retocaron digitalmente las imágenes para conseguir la uniformidad entre el doblaje y los
textos de pantalla? (Que fue lo que se hizo, en cambio, en el caso de la edición “platino”
de Blancanieves comercializada en Hispanoamérica.) Reconozco que semejante medida
tiene ventajas e inconvenientes, pero si existen los medios tecnológicos para corregir
esta clase de incongruencias pienso que una nueva edición de una película con el
atractivo comercial de Blancanieves debiera solventarlas, aunque sólo fuese por la
satisfacción de ofrecer al comprador un producto de calidad impecable.
Con este pormenorizado análisis del tratamiento dado a las didascalias en los
doblajes de Blancanieves sólo pretendo evidenciar algo que veremos repetido en los
doblajes de películas posteriores, a saber: la falta de un criterio uniforme de traducción
para los insertos textuales produce versiones dobladas con pasajes incongruentes.
Sigamos analizando bajo este prisma concreto los largometrajes que sucedieron, por
orden cronológico, a Snow White and the Seven Dwarfs. Quizá de este modo sea más
fácil advertir cambios en la forma en que se trataron estos elementos lingüísticos
visuales a lo largo del periodo de sesenta años que abarca este estudio.
14.1.2. Las didascalias de Cinderella
Cinderella (1949) fue la siguiente película en que, doce años después de Snow White, se
optó de nuevo por presentar la historia desde las páginas de un libro. La película
comienza con la imagen de un volumen en cuya tapa se lee, en hermosos caracteres
repujados, “Cinderella”, el título del cuento en que se basa la película.
El libro se abre y una voz narradora lee en sus páginas los siguientes textos.
(Recuérdese que en la secuencia correspondiente de la película Snow White no había
locución. Creo que su inclusión fue un acierto, pues vuelve la escena apta para todos los
públicos, hasta los que no saben leer. A partir de Cinderella, todas las películas en que
se repite este tipo de escena la incorporaron.)
Los insertos de texto
404
V.O.
Se lee y se oye:
Once upon a time in a faraway land, there was a tiny kingdom, peaceful,
prosperous and rich in romance and tradition. Here in a stately chateau there
[lived a widow gentleman and his little daughter, Cinderella]230
En los doblajes231 en español de Edmundo Santos (ES) y José Luis Gil (JG) también se
ven en inglés el título de la tapa del libro y el texto de sus páginas232. Nótese que esto
supone una diferencia respecto a lo que se hizo en Snow White and the Seven Dwarfs,
donde se redibujó la tapa del volumen a fin de incluir su título en español, lo cual parece
confirmar que después de Snow White los estudios Disney pusieron menos esmero en
adaptar para la exportación estos elementos de sus películas.
ES/JG
[Didascalia 1]
Se lee:
Cinderella
[Didascalia 2]
Se lee:
Once upon a time in a faraway land, there was a tiny kingdom, peaceful,
prosperous and rich in romance and tradition. Here in a stately chateau there
[…]
ES
Se oye:
Sucedió una vez que en tierras muy lejanas había un pequeño reino próspero,
tranquilo y rico en romance y tradición, y allí en un castillo señorial vivía un
encumbrado caballero viudo, con su pequeña hija Cenicienta.
230 El texto entre corchetes no se lee en pantalla, pero lo reproduzco porque completa la narración. 231 De los tres con que cuenta Cinderella –a saber, el de Edmundo Santos de 1949 y los de José Luis Gil y Arturo Mercado de 1997— me referiré en esta sección sólo al de Santos (ES) y al de Gil (JG) por no haber encontrado el de Mercado. 232 El hecho de que la cámara no se pare en el texto para permitir al espectador su lectura parece indicar que no se incluyó para ser leído, sino como elemento decorativo. Quizá por eso no se redibujó en español y ahí esté la clave del redibujado: si el inserto puede leerse, se redibuja; si no, no. Cuando estas didascalias sólo se ven de pasada, ¿conviene considerarlas como textos no diegéticos por ser sólo decorativos?
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
405
JG
Se oye:
Érase una vez, en una tierra muy lejana, un pequeño reino pacífico, próspero y
rico en romances y tradiciones. Aquí, en una majestuosa mansión vivía un
caballero viudo con su hijita Cenicienta.
Dado que en ambas versiones se proyecta en pantalla un texto en lengua extranjera
mientras se escucha una voz española que lo “lee”, la locución es incongruente. A pesar
de ello, debido a que, como siempre, el espectador parte desde una posición de
confianza en el doblaje (ése es el “pacto del doblaje” que vuelve aceptable esta
modalidad de traducción) el espectador da primacía a la comprensión antes que a la
congruencia, es decir, opta por atender a lo que comprende (la locución, que será lo que
le permita seguir la película) y por desatender a lo que no (el texto en inglés), sin
achacar al doblaje ningún defecto de forma ni desconfiar de él. Lo único que éste debe
hacer es no incurrir en errores gruesos que socaven esta confianza, principalmente
errores de sincronía o traducciones inverosímiles. Por lo demás, ambas traducciones
trasladan correcta y exactamente el texto original.
Vuelvo a insistir, como ya hice al comentar la traducción de las didascalias de
Snow White, en que no comprendo cómo en la actualidad siguen comercializándose
doblajes incongruentes cuando el retoque digital de imágenes permite evitarlo. El
resultado es que en un doblaje como el dirigido por José Luis Gil en el año 1997 siguen
sin coincidir las imágenes con la sonorización.
Si el lector se adelanta en su análisis y concluye que los insertos de texto no se
redibujaron para las versiones en español de Cinderella se habrá equivocado. Esta
película es ejemplo de la falta de criterio uniforme a la que he aludido.
El largometraje termina regresando al libro inicial, que esta vez muestra una
página con un retrato de Cinderella y su amado príncipe recién casados y montados en
una carroza nupcial. Bajo éste, se lee:
V.O.
[Didascalia 3]
Se lee (sin locución):
and they lived happily ever after.
El libro se cierra y vuelve a verse la cubierta con el título repujado.
Los insertos de texto
406
Sorprendentemente, esta didascalia aparece redibujada en español en el doblaje
de Edmundo Santos:
ES
[Didascalia 3]
Se lee (sin locución):
Y vivieron por siempre felices.
No así en el dirigido por José Luis Gil, que reproduce el inserto original, pero con
traducción sonorizada:
JG
[Didascalia 3]
Se lee:
and they lived happily ever after.
Se oye:
Y vivieron felices para siempre.
Esto parece indicar dos cosas. En primer lugar, que en los doblajes en español de la
etapa de Edmundo Santos el redibujado en lengua española de estos insertos era algo
caprichoso. ¿Por qué se decidió redibujar únicamente la escena final, la página que pone
fin al cuento con el clásico colofón? ¿Por qué no se redibujaron en español la cubierta
del libro y sus primeras páginas, como se hizo con Blancanieves? ¿Acaso había que
abaratar costes y se dejó la cuestión resuelta a medias y a sabiendas? Ignoro el
motivo233.
En segundo lugar, el examen del doblaje en castellano de 1997 confirma una
práctica habitual en estos nuevos doblajes: la versión que actualmente se comercializa
es la original en inglés, con los insertos de texto en lengua inglesa, a la que se ha
añadido la banda de diálogos en lengua española234. No se trata de la versión alternativa
redibujada parcialmente en lengua española.
233 La perplejidad es mayor si además se tiene en cuenta que el texto del cartel genérico que indica el final de la película (The end. Walt Disney Pictures) sí aparece en español en el doblaje ES: “Fin. Walt Disney Pictures”. 234 Hasta el momento, las únicas excepciones a este modo habitual de proceder han sido las ediciones comercializadas en DVD de Blancanieves y los siete enanos y Dumbo, al menos para las regiones 1 y 4, que incluyen estos insertos redibujados en español, como señala el especialista Jorge Criscuolo. La edición DVD de Blancanieves comercializada en España en 2001también incluye gran parte de los insertos de texto que fueron redibujados en español, pero no todos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
407
Hoy en día el formato DVD, por sus características, facilita esta forma de
proceder. Es mucho más fácil producir masivamente y distribuir a escala mundial un
DVD que incluya la versión original en inglés del largometraje y un menú de pistas de
audio con doblajes en varios idiomas para que el espectador elija según su preferencia,
que particularizar la producción para cada país, distribuyendo únicamente la versión
específica, cuando la hay, para la lengua del mercado de que se trate. Sería mucho más
costoso y la distribución internacional se complicaría.
Esto demuestra que Disney comercializa actualmente los clásicos animados que
abarca este estudio sin el respeto a las particularidades lingüísticas de cada mercado que
antaño mostraba y que le llevaba a adaptar en mayor o menor medida sus largometrajes
a los doblajes. Ahora se pasan por alto semejantes deferencias y se ofrece para todos los
mercados la versión original inglesa con una selección de pistas de diálogos en otros
idiomas235.
14.1.3. Las didascalias de Sleeping Beauty
Sleeping Beauty es otro de los cuentos de hadas que Disney nos relata a partir de las
páginas de un libro en cuya cubierta puede leerse el título de la historia. La versión
original presenta las siguientes didascalias, alternadas con ilustraciones, leídas por una
voz narradora.
V.O.
[Didascalia 1]
Se lee y se oye:
In a far away land long ago lived a King and a Queen. Many years had they
longed for a child and finally their wish was granted.
[Didascalia 2]
Se lee y se oye:
A daughter was born. They called her Aurora.
[Didascalia 3]
Se lee y se oye:
Yes they named her after the dawn for she filled their lives with sunshine.
235 Esta práctica contrasta con la nueva política de estrenar doblajes adaptados localmente en países como Méjico, Argentina y España. Películas como Los Increíbles (2004), Chicken Little (2005), Cars (2006) y Ratatouille (2007) se han comercializado en español con doblajes distintos en los tres.
Los insertos de texto
408
[Didascalia 4]
Se lee y se oye:
Then a great holiday was proclaimed throughout the kingdom so that all of high
or low estate might pay homage to the infant princess.
[Didascalia 5]
Se lee y se oye:
And our story begins on that most joyful day.
Ninguna de las dos ediciones de La bella durmiente que he manejado en este estudio (el
doblaje de ES comercializado en España en VHS y el de Eduardo Giaccardi en DVD)
incluye estas didascalias redibujadas en español236. En ambos casos se muestran los
insertos originales en lengua inglesa traducidos por una voz narradora que los “lee”.
(Nota: La versión en DVD con el redoblaje de Giaccardi ofrece las mismas imágenes
que la copia formateada para VHS y reproduce palabra por palabra la traducción de ES
para este pasaje.)
ES
[Didascalia 1. Se ve la cubierta del libro con el título en inglés: Sleeping Beauty.
Se abre y una voz narradora recita.]
Se oye:
En un país muy lejano hace ya mucho tiempo vivían un rey y una reina.
Muchos años hacía que anhelaban un hijo y al fin su deseo se vio cumplido…
[Didascalia 2. No se ve en pantalla, pues la cámara se centra en el texto de la
página cuatro del libro, pero la locución en español sí traduce el texto que aparece
en la imagen original.]
Se oye:
…con el nacimiento de una linda niña a la que pusieron por nombre Aurora.
[Didascalia 3. Se lee “Aurora Sweet Aurora” en el encabezamiento de esta página.
Tanto en inglés como en español este verso lo canta un coro: “Sweet Aurora” en la
versión original, “Dulce Aurora” en el doblaje.]
Se oye:
La llamaron así porque, como el alba al día, llenaba sus vidas de luz y calor.
236 Sin embargo, los títulos de crédito iniciales y finales sí aparecen redibujados en español en la edición VHS del doblaje de Santos. En una comunicación privada, el especialista argentino Jorge Criscuolo afirma que la copia que se exhibió en las salas comerciales de su país y la que se comercializó posteriormente en formato VHS presentaban todos los insertos de texto en lengua española. Las ediciones actuales en DVD, no obstante, ofrecen únicamente la versión original con los insertos en lengua inglesa.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
409
[Didascalia 4. No se ve, ya que la cámara se fija en la página sexta del libro, que
no tiene texto, pero se oye la traducción.]
Se oye:
El natalicio fue motivo de regocijo general y un gran día de fiesta fue
proclamado para que todos, nobles y plebeyos, pudieran rendir pleitesía a la
princesita.
[Didascalia 5]
Se oye:
Nuestro cuento comienza en ese día feliz.
Tras cotejar esta secuencia del comienzo de la película tal y como aparece en la versión
en lengua inglesa que se distribuyó en VHS para vídeo doméstico, con las dos versiones
en español, resulta evidente que la forma de este fragmento introductorio está alterada
en los doblajes con respecto al original. Concretamente, el plano se estrecha de manera
que sólo se enfoca una fracción de lo que puede verse en el montaje original.
En las versiones dobladas solamente una de las páginas del libro puede verse y
leerse sin dificultad: la primera. Las demás apenas se pueden leer por lo estrecho del
plano o, sencillamente, porque ni siquiera entran en él. Esta pérdida de imagen se debe a
la reducción de los márgenes de pantalla que comporta la conversión al formato apto
para proyección en televisor. Su consecuencia es interesante: de un plumazo, los
problemáticos insertos textuales desaparecen de la pantalla. Maniobra deliberada o no,
lo cierto es que reduce notablemente la sensación de extrañeza, si bien es verdad que no
del todo, dado que, excepción hecha del texto de la primera página, fragmentos de los
restantes consiguen “colarse” en la pantalla con mayor o menor visibilidad.
Igual que Cinderella, la película termina con una imagen de la última página del
libro, que presenta un retrato de la pareja de enamorados cariñosamente unidos en un
baile, con la aclaración: “And they lived happily ever after”. Como cabe esperar,
ninguno de los doblajes en español de Sleeping Beauty disponibles en la actualidad
muestran esta imagen dibujada en lengua española.
14.1.4. El comienzo de The Sword in the Stone
Ocurre en esta película igual que en las anteriores. En la versión doblada en español,
comercializada primero en VHS y actualmente en DVD, el libro que se abre al principio
Los insertos de texto
410
muestra el título en inglés en la cubierta y los insertos de texto que le suceden aparecen
en inglés con locución en español.
En la versión en inglés un narrador canta sólo los encabezamientos de las
ilustraciones con las que comienza cada página del libro. El texto es el siguiente.
V.O.
A legend is sung of when England was young
And knights were brave and bold.
The good king had died
And no one could decide
Who was rightful heir to the throne.
It seemed that the land
would be torn by war [Termina la lectura del libro pero el canto prosigue.]
Or saved by a miracle alone.
And that miracle appeared in London town
The sword in the stone.
En el doblaje se ofrece una locución en español del texto que se contempla en inglés.
ES
Un día sin rey Inglaterra quedó
y el pueblo rey buscó.
La guerra civil
al país asoló
y vacío el trono siguió.
La joven nación se sentía morir,
y aquí un milagro surgió.
Una espada hundida en roca
apareció.
La leyenda empezó.
Nótese que se trata de una traducción muy libre y poco exacta que traslada parcialmente
el sentido del texto original. Probablemente esto fue motivado por el deseo de producir
para el doblaje un texto cantable de estructura rítmica similar al original. Una traducción
algo más ajustada al sentido original sería ésta:
Canta la leyenda aquella joven Inglaterra
de valientes y aguerridos caballeros.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
411
Muerto el rey había
y nadie decidir sabía
cuál fuese el legítimo heredero al trono.
Sólo un milagro
podía salvar a la nación
asolada por las guerras.
Y dicho milagro ocurrió en Londres
bajo la forma de una espada clavada en una roca.
Algo más adelante se muestra en la pantalla la espada Excalibur, bajo cuya empuñadura
se lee lo siguiente:
Whoso pulleth
Out this sword of
This stone and anvil
Is rightwise king
Born of England
Se trata de la inscripción profética que figuraba en la hoja de Excalibur y en virtud de la
cual Arturo Pendragón se convirtió en rey de Inglaterra, según la leyenda. Obsérvese
que el texto original está escrito en prosa y sin rima, si bien se presenta en cuatro versos
para que quepa donde está colocado. El inserto es acompañado de la locución del
narrador, que lee lo que los espectadores ven en pantalla.
El doblaje presenta la inscripción en inglés explicada por la siguiente traducción
en español:
ES
Quien sacare esta espada de esta roca, será por derecho rey de toda Inglaterra.
Nótese el uso, acertado a mi juicio, del futuro imperfecto de subjuntivo “sacare” como
traducción del arcaico “whosoever pulleth”.
14.1.5. La supresión de didascalias en el doblaje en español de The Jungle Book
El caprichoso tratamiento de los insertos textuales del comienzo de la versión en
español del largometraje The Jungle Book (El libro de la selva) es sumamente
interesante y demuestra, una vez más, lo que vengo sosteniendo en estas páginas.
Los insertos de texto
412
Veamos qué tratamiento se dio a los que aparecen en la cubierta del libro, en el índice
de éste y en el comienzo del primer capítulo.
La cubierta del libro
V.O.
THE JUNGLE BOOK
ES
El libro de la SELVA237
Al igual que otros largometrajes de animación Disney basados en cuentos, provenientes
de la tradición popular o de la pluma de un autor conocido, como es este caso, la
película comienza mostrando en pantalla el libro desde el que se nos va a contar la vida
de Mowgli. En su cubierta aparece en bellas letras el título de la historia. La versión
española comercializada en España en VHS muestra esta imagen redibujada en lengua
española. Nuevamente, ignoro por qué en esta película se redibujó este tipo de imagen
y en otras anteriores no.
El índice suprimido
A continuación, el libro se abre y se entreven la portada y el índice. Como se trata de
imágenes en movimiento que muestran el hojeo de las primeras páginas del volumen, el
espectador no tiene tiempo de distinguir lo que en ellas está escrito. Con todo, en la
portada puede llegar a vislumbrarse el título de la obra, The Jungle Book, y el nombre
de su autor, Rudyard Kipling, mientras que en el índice, con paciencia y apelando a la
función de pausa del reproductor de DVD, puede leerse lo siguiente en letras
mayúsculas:
V.O.
CONTENTS:
CHAPTER I
MOWGLI IS SENT TO THE MANVILLAGE
CHAPTER II
BAGHEERA AND MOWGLI ENCOUNTER KAA
CHAPTER III
MOWGLI'S ADVENTURE WITH THE ELEPHANTS
237 Mi trascripción reproduce el peculiar uso de las mayúsculas de la versión en español.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
413
CHAPTER IV
MOWGLI AND BALOO
CHAPTER V
THE MONKEYS STEAL MOWGLI
El hojeo procede con rapidez hasta detenerse en el comienzo del capítulo 1. La
velocidad con que pasan estas páginas por delante de la vista del espectador conduce a
concluir que su propósito era puramente decorativo y que no se dibujaron para ser
leídas, por más que en ellas se dispusiese ordenadamente un texto que hubiera podido
leerse si se hubiese optado por conceder al espectador el tiempo suficiente.
Sea como sea, el caso es que en la versión que se comercializó en VHS en
España estas imágenes se omitieron. Se ofreció así un comienzo mutilado en el que,
primeramente, la cámara muestra la cubierta del libro para acto seguido entrar en él y
dirigirse al comienzo del primer capítulo.
¿Qué motivó la mutilación de estas primeras páginas del tomo, cuyo texto
apenas se entreveía por efecto del rápido hojeo? Lo desconozco pero, posiblemente, en
lugar de reproducir el mismo comienzo redibujando la secuencia entera con textos en
español, se optó por arrancar del volumen esas páginas que ni siquiera en la versión
original podían leerse238.
El comienzo del primer capítulo
El hojeo se detiene en una página encabezada por un dibujo de lo que parece ser un
poblado campesino situado en un claro de la jungla y rodeado de altas palmeras. En el
original inglés la página dice lo siguiente (recuérdese que la velocidad a la que pasa el
inserto impide leerlo):
V.O.
CHAPTER ONE
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father
Wolf woke up from his239
238 Al parecer, el respeto reverencial por la forma original de una obra del lenguaje es una peculiar manía exclusiva de filólogos y traductores, pues, visto lo visto, fuera de esos círculos el sacrosanto original se trata o maltrata, según, con despreocupada libertad. En el colmo del pragmatismo, quizá haya que concluir que si un inserto de texto no se puede leer, no pasa nada por quitarlo. 239 El texto se interrumpe en este punto. Probablemente esto se deba a que la imagen fue reducida para adaptarla al televisor. Aunque así es como se ve en la versión en VHS de esta película, quizá la copia
Los insertos de texto
414
Así comienza, por cierto, la obra de Kipling. Para la versión española se redibujó esta
página, en la que se incluyó el siguiente texto:
ES
CAPÍTULO 1
Eran las siete de la tarde en las colinas de Seeonee, cuando papá lobo despertó
de su sueño diurno, rascóse, bostezó y estiró las patas una tras otra para quitarse
de encima la pesadez que en ellas sentía aún.
Desconozco si el texto procede de una traducción comercializada de la obra de Kipling
o si se trata de una traducción ad hoc para la versión en español del largometraje.
Recordemos que este inserto se pasea por la pantalla con la misma rapidez que los
demás, y que no se puede leer. Aun así, se decidió redibujarlo, que es lo contrario de lo
que se hizo con la didascalia principal del comienzo de Cinderella, que no se redibujó
porque pasaba tan rápidamente que no era posible leerla.
14.1.6. Robin Hood
Robin Hood también comienza como una historia que se narra a partir de un libro. Un
volumen con la inscripción titular ROBIN HOOD se abre y comienzan a pasar las
primeras páginas. El texto se ve en lengua inglesa, pero esta vez en la versión original
no hay sonorización, lo cual demuestra una vez más la falta de criterio uniforme en el
tratamiento de estas escenas.
V.O.
[Didascalia 1]
Long ago, good King Richard of England, departed for the holy land on a great
crusade.
During his absence, Prince John his greedy and treacherous brother, usurped the
crown.
[Didascalia 2]
Robin Hood was the people’s only hope. He robbed from the rich to feed the
poor. He was beloved by all people of England. Robin and his merry men in
Sherwood forest to elude the sheriff of Nottingham [...]
[Didascalia 3]
exhibida en salas comerciales mostrarse el texto íntegro que, en cambio, sí se lee en la versión VHS doblada.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
415
Once upon a time, Robin Hood and Little John were walking through the forest.
They were unaware of the sheriff of Nottingham [El texto se interrumpe.]
La versión doblada presenta los insertos en lengua original y proporciona una
traducción parcial.
ES
[Didascalia 1]
Se lee:
Long ago, good King Richard of England, departed for the holy land on a great
crusade.
During his absence, Prince John his greedy and treacherous brother, usurped the
crown.
Se oye:
Hace muchos, muchos años, el rey Ricardo de Inglaterra partió hacia Tierra
Santa en una guerra de cruzadas.
Durante su ausencia, su malvado hermano, el príncipe Juan, usurpó el trono.
[Didascalia 2]
Se lee:
Robin Hood was the people’s only hope. He robbed from the rich to feed the
poor. He was beloved by all people of England. Robin and his merry men in
Sherwood forest to elude the sheriff of Nottingham [...]
Se oye:
El pueblo depositó su única esperanza en Robin Hood, quien robaba a los ricos
para ayudar a los pobres.
[Didascalia 3]
Se lee:
Once upon a time, Robin Hood and Little John were walking through the forest.
They were unaware of the sheriff of Nottingham [El texto se interrumpe.]
Se oye:
[Este inserto no se traduce.]
Los ejemplos analizados parecen corroborar algo que ya se ha repetido en esta sección
numerosas veces, a saber, que la traducción de estos insertos nunca se rigió por un
criterio fijo. Sin embargo, semejante conclusión puede ser precipitada, porque quizá las
Los insertos de texto
416
copias de las versiones dobladas de estos clásicos que se estrenaron en los cines sí
exhibieron estos insertos redibujados en español.
Redibujar insertos a capricho en unas películas y en otras no se me antoja
demasiado “errático” e injustificable. Recordemos las versiones analizadas de La bella
durmiente, en una de las cuales las didascalias aparecen en inglés pero los títulos de
crédito en español, y la observación de Jorge Criscuolo, quien afirma que la película se
exhibió con todos los insertos redibujados. Todos los del doblaje El libro de la selva
también están en español, lo cual indica que por lo menos hasta 1967 seguían
retocándose imágenes donde era preciso.
Me inclino a pensar que las versiones de estos clásicos comercializadas en VHS
y DVD no les han hecho justicia, y que por descuido o desprecio a lo largo del tiempo
se han puesto a la venta en tiendas versiones amputadas, versiones “collage”, no
idénticas a las que se exhibieron en cine, o al menos no en lo referente a los insertos de
texto, que se ofrecen unas veces redibujados totalmente, otras parcialmente y aún otras
en absoluto, como si ello careciese de importancia. Esto, obviamente, soy incapaz de
demostrarlo, pues no tengo forma de comparar los doblajes estrenados en cine con cada
una de las versiones que Disney ha ido comercializando desde que inauguró su división
de vídeo doméstico para demostrar que de la mano de los nuevos formatos se
introdujeron cambios parciales en las películas. Me parece una idea plausible, pero por
ahora no puedo llega más lejos en su desarrollo.
Pautas para la investigación y la docencia
• Introducir insertos de texto en una película complica su traducción a otros
idiomas. No incluirlos la simplifica.
• El redibujado de insertos de texto puede producir doblajes incongruentes donde
la locución no coincida con el texto del inserto redibujado. Los doblajes y
redoblajes de Blancanieves son un caso paradigmático.
• La recuperación del doblaje perdido de Blancanieves de 1938 aclarará el origen
de los insertos redibujados en español que aparecen en los doblajes ES y AC.
• El retoque de imágenes por ordenador ayuda a adaptar insertos redibujados a
nuevas sonorizaciones, lo que resuelve los problemas de incongruencia.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
417
• No es infrecuente encontrar que en un mismo doblaje unos insertos se han
redibujado y otros no. Aún no hay explicación para esta práctica aparentemente
caprichosa.
• En la actualidad el formato DVD permite a Disney comercializar la versión
original inglesa de sus clásicos de animación con una selección de pistas de
audio en otros idiomas. No suelen incorporarse los insertos de texto redibujados
en lenguas extranjeras.
• Estudiar la siguiente afirmación: “Los insertos de texto que no permanecen en
pantalla el tiempo suficiente para ser leídos no son informativos y, por tanto,
pueden no ser traducidos”.
• Es necesario investigar si los doblajes comercializados para uso doméstico
difieren de los originalmente estrenados en salas de cine y en qué medida, sobre
todo en lo tocante a los insertos de texto. Quizá así pueda explicarse lo
caprichoso de la traducción de éstos.
Los insertos de texto
418
14.2. La traducción de textos diegéticos
Recordemos que según Chaves (2000: 62) los “textos diegéticos” forman parte de la
historia narrada porque intervienen en la trama general. Retomemos la estructura de la
sección anterior empezando por analizar cómo se tradujo esta clase de textos en el
ejemplo paradigmático que constituyen Snow White and the Seven Dwarfs y sus
doblajes. Después nos ocuparemos de las películas posteriores.
14.2.1. Textos diegéticos en Snow White and the Seven Dwarfs
Los conjuros que consulta la reina en sus libros de hechicería entran en esta categoría,
dado que el texto de cada página aparece en pantalla a la vez que la reina lo lee para sí.
Al igual que ocurría con las didascalias, también aquí las diferencias entre el texto que
muestra la pantalla y el que recita la voz del doblaje generan confusión.
Tres son los “textos diegéticos” que aparecen en pantalla:
• el conjuro para el disfraz de pordiosera
• el conjuro para la manzana envenenada
• el antídoto contra el maleficio
14.2.1.1 El disfraz de pordiosera240
En la página del libro de conjuros está escrito lo siguiente:
V.O.
Peddler’s Disguise
Formula
Mummy Dust
Black of Night
Old Hag’s Cackle
Scream of Fright
En el doblaje de 1964 un nuevo texto en castellano sustituye el texto original en inglés.
Esto es lo que se lee:
ES
Disfraz de pordiosera
Fórmula
240 Este conjuro está incluido en el libro que lleva por título Disguises. De la traducción de los títulos que aparecen en los lomos de estos libros hablaré en la sección dedicada a la traducción de los textos no diegéticos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
419
Arrugas
La negra noche
Voz cascada
Grito de espanto
De nuevo ocurre lo que ya señalé anteriormente al hablar de las didascalias: el texto que
se utiliza en el doblaje no reproduce el que se lee en pantalla. En la película, una vez
que la reina ha encontrado el conjuro en el libro (momento en que en la pantalla se
muestra la página consultada), comienza a elaborar una poción mezclando los
ingredientes a medida que los va enumerando en voz alta. En la versión original, la
reina repite literalmente lo escrito en el libro de conjuros, de esta manera:
V.O.
Queen:
Mummy dust
to make me old.
To shroud my clothes,
the black of night.
To age my voice,
an old hag's cackle.
To whiten my hair,
a scream of fright.
[El subrayado es mío y destaca los ingredientes del conjuro tal y como vienen
indicados en el libro.]
Sin embargo (recordemos que los ingredientes en el texto español que se ve en la
pantalla son: arrugas, la negra noche, voz cascada, grito de espanto241) lo que se escucha
en la versión de Santos es:
ES
Reina:
Polvos de momia
para hacerme vieja.
Para mis ropas,
el negro de la noche.
Y necesito la voz y la risa
241 Recuérdese que los textos en español que aparecen en pantalla provienen del primer doblaje realizado en el año 1938.
Los insertos de texto
420
de una vieja bruja.
Para encanecer mi pelo,
un grito de terror.
[El subrayado es mío y destaca los ingredientes que la reina recita al realizar
el conjuro, no los que se leen en la página del libro.]
Como puede verse, el doblaje, en lugar de seguir la traducción que aparece en la página
del libro que se ve, es una traducción literal del guión original. Es difícil detectar la falta
de uniformidad entre las dos traducciones debido a que al elaborar la poción de
transformación, la reina recita de memoria, sin el libro delante, y, por tanto, sin que
aparezca el texto en pantalla.
En la versión de Alfredo Cernuda aparece en pantalla el mismo texto que en la
versión de Santos (“Disfraz de pordiosera / Fórmula / arrugas / la negra noche / voz
cascada / grito de espanto”). El doblaje, en cambio, sigue de cerca el de ES pero hace
hincapié en el efecto de ritmo y rima del parlamento original en inglés. Veámoslo:
AC
Reina:
Polvo de momia
para envejecer.
Con la oscuridad de la noche,
me vestiré.
Mi voz,
por la de una bruja cambiaré.
Para encanecer mi cabello,
un grito de terror.
[El subrayado es mío y destaca los nombres de los ingredientes, distintos de los
que aparecen en la página del libro.]
Como se puede observar, los nombres de los ingredientes no se mantienen exactamente
como en el texto de pantalla, y ni tan siquiera como en el doblaje de ES: “el negro de la
noche” de ES pasa a ser “la oscuridad de la noche” en AC, y donde aquél precisaba “la
voz y la risa de una vieja bruja”, éste requiere solamente la voz. Se aprecia claramente
que este parlamento es el incluido en el redoblaje ES con pequeñas modificaciones
introducidas en la traducción y posteriormente en la etapa de adaptación. He aquí la
traducción de LR, en la que también se basa AC:
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
421
LR
Reina:
Polvo de momia para envejecer.
La oscuridad de la noche
para ocultar mi atuendo.
Para afear mi voz,
la carcajada de una vieja bruja.
Para encanecer mi cabello,
un grito de terror.
Como se puede apreciar, la traducción no conserva el efecto de rima del original y
traduce literalmente el nombre de los ingredientes que aparecen en la página del libro.
En el doblaje de Moisés Palacios (MP) —que, como ya expliqué antes, se ha
llevado a cabo utilizando la versión en inglés de la película— todos los indicios gráficos
de naturaleza textual aparecen en inglés, y los conjuros que consulta la reina no son una
excepción (véanse más arriba los textos originales). En él se escucha la siguiente
traducción, deudora de la de Edmundo Santos:
MP
Reina:
Polvo de momia,
para hacerme vieja
Para mi atuendo,
la oscuridad.
Y ahora la voz y la risa
de una vieja bruja.
Para encanecer mi pelo,
un grito de terror.
En ninguno de los tres doblajes nombra la reina los ingredientes enumerados en el libro
a medida que los va mezclando en una copa. El motivo por el que esto no se consigue es
siempre el mismo: el texto que aparece redibujado en pantalla difiere del utilizado para
el doblaje; en los casos de ES y AC porque se emplea una traducción literal del texto
original en inglés, y en el caso de MP por tratarse de un inserto en esta lengua que,
obviamente, requiere una traducción al español, por fuerza formalmente distinta.
Los insertos de texto
422
14.2.1.2. La manzana envenenada
El texto original para este conjuro, tal y como se lee en pantalla, reza:
V.O.
Poison apple
One taste of the poisoned apple...
And the victim's eyes
Will close forever...
In the sleeping death.
En la versión de ES el texto que aparece en la página del libro es:
ES
Manzana Envenenada
Se le da un mordisco a la Manzana
y la víctima cerrará los ojos para siempre
en la Muerte Dormida.
En este caso el doblaje coincide exactamente con el texto del libro. La reina lo recorre
con el dedo a medida que lo va leyendo en voz fuera de plano.
Merece la pena señalar la extraña y poco natural traducción de Sleeping Death
por “Muerte dormida”. La traducción de LR para el redoblaje AC ofrece, en mi opinión,
una alternativa mejor. En éste sucede lo mismo que ocasiones anteriores: el texto de
pantalla y el del doblaje son completamente distintos. La escena carece de sentido y
resulta, pues, confusa: ¿cómo puede ser que sobre la página del libro la reina recorra un
texto con el dedo y con la voz lea otro distinto? Para constatar la diferencia, compárense
los dos:
AC
Se lee:
Manzana Envenenada
Se le da un mordisco a la Manzana
y la víctima cerrará los ojos para siempre
en la Muerte Dormida.
Se oye:
Manzana envenenada
Con un solo bocado de la manzana envenenada,
los ojos de la víctima se cerrarán para siempre
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
423
en el sueño de la muerte.
[Este texto reproduce la traducción de LR.]
En la versión de Moisés Palacios aparece el texto en inglés y se escucha una versión
apenas modificada del texto del doblaje de ES (a mi juicio estropeado):
MP
Manzana Envenenada
Se le da un mordisco a la Manzana
y la víctima cerrará los ojos para siempre.
¡La Muerte Dormida!
Al haber separado la conexión lógica que la preposición “en” establecía entre “La
muerte dormida” y el resto del conjuro, da la impresión de que “¡La muerte dormida!”
sea una exclamación de la reina excitada de pensar en el maléfico estado de sopor que
sobreviene al morder la manzana envenenada. La conexión es clara en el original y se
mantiene en las versiones de ES y de AC, mas no así en MP.
14.2.1.3. El antídoto: el primer beso de amor
En la versión original se lee el siguiente texto en pantalla:
V.O.
Poison Apple Antidote
The Victim
of the Sleeping Death
can be revived only
by Love's First Kiss.
En ES tanto el texto del inserto como el del doblaje (en voz fuera de plano de la reina)
coinciden:
ES
Antídoto para la manzana envenenada
La víctima de la Muerte Dormida
podrá revivir sólo con el Primer Beso de Amor.
En AC otra vez se recurre a una nueva traducción que hace que el texto que aparece en
el libro y el que pronuncia la reina sean distintos. El de pantalla es el mismo que aparece
Los insertos de texto
424
en el doblaje ES, pero en la versión de AC se sigue la traducción propuesta por LR.
Veámosla:
LR
Antídoto para la manzana envenenada.
Las víctimas del sueño de la muerte
sólo resucitarán si reciben el primer beso de amor.
El doblaje de AC modifica el número del sujeto, utilizando el singular en lugar del
plural:
AC
La víctima del sueño de la muerte
sólo resucitará si recibe el primer beso de amor.
Se vuelve a crear una escena confusa en que la reina sigue con el dedo sobre la página
del libro un texto diferente al que está leyendo simultáneamente en voz alta.
Por otra parte, como es característico en la versión de MP, el inserto aparece en
inglés. No obstante, en esta ocasión el doblaje reproduce el de ES al pie de la letra.
Es evidente que los problemas que he señalado respecto a la traducción de los
insertos diegéticos en los diferentes doblajes de Blancanieves se derivan del hecho,
insólito y no repetido en ninguna de las películas sucesivas de los estudios Disney, de
que a partir de una versión de la película dibujada en español se han sucedido hasta tres
redoblajes, el primero de ellos veintiséis años después del estreno del doblaje
primigenio.
Cabe esperar que en el doblaje de 1938 la sonorización hubiera sido
escrupulosamente fiel a los textos diegéticos mostrados en la pantalla, puesto que el
desarrollo tanto de la una como de los otros tuvo que ser casi simultáneo y coordinado.
Por desgracia, esto es imposible de confirmar, pues aquel primer doblaje sigue perdido.
Las incongruencias que se han perpetrado y perpetuado en los sucesivos doblajes
pueden obedecer a dos motivos principalmente: el respeto por las imágenes originales
que desaconseje redibujarlas, o el descuido. El lanzamiento en Méjico de la edición
“Platino” con imágenes retocadas sugiere que las versiones que aún presentan estos
fragmentos incoherentes adolecen realmente de lo segundo.
Veamos cómo se trataron los textos diegéticos del segundo largometraje de la
compañía: Pinocchio.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
425
14.2.2. Pinocchio y la práctica del redibujado
Pinocchio demuestra que la política de redibujar los insertos de texto continuó tras el
doblaje de Snow White. El primero de ellos lo encontramos bien pronto, en la escena
que presenta al Honrado Juan y a Gedeón. La pareja de pillos va paseando por la calle y
cruzan por delante de un cártel en el que se lee lo siguiente:
V.O.
THE GREAT STROMBOLI MARIONETTE SHOW
El texto aparece en español en el doblaje de Luis César Amadori:
AM
LOS TÍTERES DEL GRAN STROMBOLI.
Como he explicado anteriormente, creo que en esta etapa inicial el redibujado era la
política de traducción imperante para estos textos. El hecho de que se tratase de una
información de carácter relevante para el argumento del largometraje, pues es el texto
del cartel presenta a Stromboli, un personaje fundamental en el argumento, justificó
aún más que se diera ese tratamiento al inserto.
También se redibujó por su importancia la inscripción de la medalla que Pepito
Grillo había solicitado al hada en el momento de su nombramiento como conciencia, y
que recibe al final de la película, con Pinocho convertido ya en un niño de verdad y a
salvo todos en el hogar de Geppetto.
El texto que aparece grabado en el distintivo en la versión original del
largometraje es:
V.O.
OFFICIAL CONSCIENCE, 18 KT
En la versión doblada se redibujó en español con la traducción
AM
CONCIENCIA DE 18 QUILATES
El doblaje de Pinocchio confirma, por tanto, la tendencia a redibujar los insertos de
texto diegéticos, directamente relacionados con el argumento. Dumbo, sin embargo, lo
pone en entredicho.
Los insertos de texto
426
14.2.3. La escena de los periódicos de Dumbo
Antes señalé en una nota al pie (véase la nota 213, página 390) que hubo que esperar al
estreno de Cinderella para que los insertos de texto se sonorizasen en las películas de
dibujos animados de los estudios Disney. La escena del final de Dumbo, en que el
retrato del elefantito volador ocupa las portadas de los periódicos y las revistas más
importantes, es un ejemplo de esta etapa en la que se confiaba sin reservas en la
capacidad lectora de los espectadores.
Es importante destacar que el doblaje dirigido por Amadori fue fiel a estos
insertos textuales mudos, que también se ofrecen así en su versión en español de
Dumbo. Sin embargo, los redoblajes de las películas de la primera etapa que Edmundo
Santos dirigió más de veinte años después (Dumbo y Blancanieves, fundamentalmente),
incorporaron al inserto original una locución traductora.
En la escena en cuestión, los periódicos propalan entusiastamente el vuelo de
Dumbo en titulares. En pantalla se leen estos textos sin locución:
V.O.
[Una rotativa imprime periódicos a gran velocidad. Se lee el titular.]
ELEPHANT FLIES!
[Portadas de periódico proyectadas en primer plano.]
WONDER ELEPHANT SOARS TO FAME! - MIRACLE MAMMOTH
STARTLES THE WORLD.
EARS INSURED FOR $1,000,000
DUMBO SETS ALTITUDE RECORD
[Portadas de revistas]
DUMBOMBERS FOR DEFENSE!
EXTRA - DUMBO MANAGER SIGNS HOLLYWOOD CONTRACT
Como he mencionado, el doblaje español de 1942 dirigido por Luis César Amadori y
traducido por Edmundo Santos respeta los insertos de texto mudos y no incluye
locución para esta escena (recuérdese que lo mismo ocurría en el doblaje perdido de
Snow White). Esta colección de titulares aparecía sin nada que ayudase a los
espectadores hispanófonos a descifrarlos.
Hubo que esperar hasta 1964 para que Edmundo Santos introdujera en su
redoblaje de esta película una locución de apoyo, una modificación que no entraña
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
427
grandes dificultades técnicas, dado que las restricciones impuestas por la sincronía son
mínimas en este caso. Veamos la traducción de esta escena en el redoblaje ES:
ES
[Una rotativa imprime periódicos a gran velocidad. Se lee el titular.]
Se lee:
ELEPHANT FLIES!
Se oye:
[Sin traducción]
[Portadas de periódico proyectadas en primer plano.]
Se lee:
WONDER ELEPHANT SOARS TO FAME! - MIRACLE MAMMOTH
STARTLES THE WORLD.
EARS INSURED FOR $1,000,000
DUMBO SETS ALTITUDE RECORD
Se oye:
¡Un elefante que vuela! ¡Extra, extra!
¡Orejas aseguradas en un millón de dólares!
¡Dumbo rompió el record de altura!
[Portadas de revistas]
Se lee:
DUMBOMBERS FOR DEFENSE!
EXTRA - DUMBO MANAGER SIGNS HOLLYWOOD CONTRACT
Se oye:
¡Extra!
¡Dumbo firmó un contrato con Walt Disney! ¡Extra, extra!
Interesa comentar varios aspectos de esta locución traductora parcial. En primer lugar,
la omisión del primer titular.
En segundo, la traducción sintética del titular número dos (WONDER
ELEPHANT SOARS TO FAME! - MIRACLE MAMMOTH STARTLES THE WORLD).
Una posible traducción de éste sería: “¡ELEFANTE VOLADOR ALCANZA EL
ESTRELLATO! EL MILAGRO DEL ELEFANTE QUE HA ASOMBRADO AL
MUNDO ENTERO”, pero probablemente fuese demasiado larga para ser pronunciada
durante el tiempo en que el titular se mantiene visible en pantalla, y de ahí que se
condensase.
Los insertos de texto
428
En tercero, la conspicua (y seguramente deliberada) omisión en el doblaje del
uso de Dumbo como propaganda de guerra. Recordemos que en el año del estreno de
Dumbo (1941) Estados Unidos mantenía abiertos frentes de guerra en varios continentes
a lo largo y ancho del mundo, y que los estudios Disney aceptaron apoyar la causa
estadounidense produciendo cortometrajes y largometrajes propagandísticos242. En la
locución añadida, Edmundo Santos omite traducir la portada de la revista con el titular
“DUMBOMBERS FOR DEFENSE!” (“¡Los Dumbobombarderos nos defienden!”).
Quizá consideró que, transcurridos más de veinte años desde el final de la segunda
guerra mundial, tenía poco sentido seguir utilizando al elefante volador como
propaganda bélica. Me inclino por esta suposición, que vuelve a destacar que el doblaje
es una modalidad de traducción que se presta con suma facilidad a manipular los
contenidos para hacerlos aceptables a los receptores y a momentos históricos distintos.
Pudiera ser también que Edmundo Santos creyese inapropiado introducir
referencias bélicas en una película eminentemente infantil y decidiese obviarlas en su
redoblaje.
Tampoco hay que desestimar la posibilidad de que ante la difícil traducción del
neologismo “Dumbombers”, se optase por descartarlo.
En cuarto lugar, cabe destacar la traducción de "Dumbo manager signs
Hollywood contract” como “Dumbo firmó un contrato con Walt Disney”, donde se pasa
de la mención general al centro de la industria cinematográfica estadounidense, a la
alusión en particular a los estudios Disney, probablemente con intención publicitaria.
242 Además del largometraje Victory Through Air Power (1943), los estudios Disney produjeron cortometrajes de propaganda y entretenimiento como Donald Gets Drafted (1942), The Army Mascot (1942, protagonizado por Pluto), The Vanishing Private (1942, protagonizado por Donald), Private Pluto (1943, primera aparición de las ardillas Chip’n’Dale), Fall Out, Fall In (1943, protagonizado por Donald), Victory Vehicles (1943, protagonizado por Goofy), The Old Army Game (1943, protagonizado por Donald), Home Defense (1943, protagonizado por Donald y sus sobrinos Huey, Dewey, y Louie, o Jorgito, Juanito y Jaimito, en español), How To Be a Sailor (1944, protagonizado por Goofy), y Commando Duck (1944, protagonizado por Donald). También cortometrajes educativos cuya finalidad fue animar a los norteamericanos —Canadá incluido— a cuidar su salud, pagar impuestos religiosamente y comprar bonos de guerra: Thrifty Pig (1941, con los tres cerditos), Seven Wise Dwarfs (1941, con los siete enanitos), Food Will Win the War (1942), Out of the Frying Pan and Into the Firing Line (1942, con Minnie Mouse y Pluto), Donald's Decision (1942, protagonizado por Donald), All Together (1942, por el que desfilan varios personajes, desde Donald, a Pinocho, Geppeto, Pluto o los siete enanitos promocionando la compra de bonos de guerra), The New Spirit (1942, con Donald), The Spirit of `43 (1943, también con Donald), The Winged Scourge (1943, con los siete enanitos), Defense Against Invasion (1943), The Grain That Built a Hemisphere (1943), Cleanliness Brings Health (1945), What Is Disease? (The Unseen Enemy) (1945), Planning for Good Eating (1945). Directamente contra los nazis se dirigieron los cortos Der Fuehrer's Face (1942, con Donald como nazi), Education for Death (1943), Reason and Emotion (1943) y Chicken Little (1943). Otros cortometrajes educativos fueron Four Methods of Flush Riveting y Stop that Tank. El estudio de estas obras desde el punto de vista de la sociología y la comunicación audiovisual puede resultar tremendamente revelador.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
429
14.2.4. Textos diegéticos en Alice in Wonderland
En el doblaje de esta película la mayoría de los insertos se mantienen en inglés, aunque
alguno, como el que aparece en el cuento de las ostras, se haya redibujado. El
tratamiento que se da a estos elementos vuelve a ser caprichoso y, para mí, sigue siendo
inexplicable.
Alicia llega a la casa del conejo blanco y sube a su dormitorio para buscarle
unos guantes. Para su sorpresa, encuentra una bonita caja de galletas. En todas ellas se
lee uno de los siguientes mensajes: “EAT ME”, “TAKE ONE”, “TRY ME”. Golosa,
Alicia da un bocado a una y comienza a crecer a gran velocidad hasta convertirse en una
niña gigante. Ésta es la transcripción de la escena del guión original:
V.O.
Alice: Goodness! I suppose I’ll be taking orders from Dinah next. Hmmm, now
let me see. If I were a rabbit, where would I keep my gloves? Oh! Thank you.
Don’t mind if I do.
Alice responde “thank you” (gracias) a la invitación expresa de las propias galletas, que
la animan a degustarlas. Esto lo entiende sin dificultad el espectador de la versión
original, que lee y comprende los mensajes escritos en las galletas y no necesita que la
niña los repita.
En el doblaje las galletas siguen exhibiendo sus mensajes en inglés. Veamos
cómo se tradujo la intervención de la niña.
ES
Alicia: ¡Ay, qué gritos! Ya sólo falta que Diana me mande. Vamos a ver, si yo
fuera conejo, ¿dónde guardaría los guantes? ¡Ah, conque cómase uno! Bueno,
me lo comeré.
Nótese cómo se manipula el guión a fin de incorporarle una explicitación útil al
propósito de la escena, que en este caso es hacer comprender al espectador del doblaje
que las propias galletas invitan a Alicia a probarlas. Con la traducción “¡Ah, conque
cómase uno!”, el espectador hispanohablante comprende que ése debe de ser el sentido
del mensaje de las galletas, y que Alicia así lo entiende y acepta la invitación.
Si se hubiese traducido el texto original palabra por palabra el espectador de la
versión española pudiera preguntarse por qué motivo responde Alicia “gracias” cuando
nadie le ha dirigido un ofrecimiento. Lo normal es que el espectador hiciera el esfuerzo
Los insertos de texto
430
de encontrar sentido a la escena y supusiese que el agradecimiento de la niña está
relacionado con las palabras escritas en las galletas. La traducción que se preparó para
este doblaje lo evita y facilita la comprensión de la escena, articulada sobre unos
mensajes en inglés que Alicia se encarga de explicar en español.
Más adelante, en el pasaje que relata el cuento de la morsa, las ostras y el
carpintero, la traducción para el doblaje probablemente pasó por alto el significado de
una reluciente R en medio de la palabra March en la tercera hoja de un calendario. En la
escena, mamá ostra consulta su almanaque para comprobar si conviene que sus hijitas
ostras marchen a pasear con el señor morsa, cuyas ávidas intenciones la mamá
sospecha. La R de March brilla roja en el calendario para recordar al espectador la
antigua recomendación, que data de cuando aún no se habían inventado los
refrigeradores, según la cual las ostras sólo deben comerse en meses cuyo nombre
incluya la letra erre. Ello se debía a que los meses que no la incluyen son los de verano
(desde mayo hasta agosto), durante los cuales era frecuente que las ostras se estropeasen
por el calor. Esto se recoge en el guión original de la siguiente forma:
V.O.
Dee & Dum: But mother Oyster winked her eye and shook her heavy head. She
knew too well this was no time to leave her oyster bed.
Esta recomendación también está difundida en las culturas de lengua hispana. En
cualquier caso, para interpretar correctamente la imagen del calendario con la letra erre
brillante el espectador debe ser capaz, en primer lugar, de traducir March por marzo, y
darlo por sentado es un lujo que, en mi opinión, un doblaje no se puede permitir.
La hoja del calendario no se redibujó para la versión en español, y la traducción
tampoco aludió a la recomendación de la sabiduría popular:
ES
Dee y Dum: La madre ostra sin tardar el peligro adivinó, con la experiencia de
su edad a sus hijas advirtió.
Más adelante, en otra secuencia del mismo cuento encontramos el único y solitario
inserto redibujado en español. La morsa se sienta a la mesa con las ostras y, justo antes
de comérselas, la cámara enfoca la carta de platos, donde se lee:
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
431
V.O.
Special Today
OYSTERS
on the half shell
Soy incapaz de explicar por qué volvió a dibujarse en español precisamente éste texto y
no los demás. El caso es que así se ve en la versión doblada (sin una sola tilde, por
cierto):
ES
Plato del Dia
OSTRAS
Recien pescadas
Alice in Wonderland incorpora no pocos insertos textuales. Ya hemos visto tres maneras
diferentes de tratarlos, cada una con resultados de diferente calidad. Veamos dos más.
En la siguiente escena, Alicia está perdida dentro de un bosque. Intentando
orientarse, encuentra unos carteles y los lee:
V.O.
[Cartel 1]
Se lee:
DON’T
Se oye:
Alice: Oh! Don´t.
[Cartel 2]
Se lee:
STEP
Se oye:
Alicia: Step.
[Cartel 3]
Se lee:
ON
Se oye:
Alicia: On.
[Cartel 4]
Se lee:
THE
Los insertos de texto
432
[Cartel 5]
Se lee:
MOMERATHS
Se oye:
Alicia: The momeraths. The momeraths? Oh! A path! Oh, thank goodness!
El texto de los carteles no se redibujó para la versión doblada, lo cual inevitablemente
vuelve la escena incongruente en el doblaje, pues Alicia va a leer en español unos
carteles escritos en inglés:
ES
[Cartel 1]
Se lee:
DON’T
Se oye:
Alicia: ¡Ah! Peligro.
[Cartel 2]
Se lee:
STEP
Se oye:
Alicia: ¿Por qué habrá…
[Cartel 3]
Se lee:
ON
Se oye:
Alicia: … peligro…
[Cartel 4]
Se lee:
THE
Se oye:
Alicia: … con los…
[Cartel 5]
Se lee:
MOMERATHS
Se oye:
Alicia: … momeraths? ¡Ah! ¡Estos han de ser los momeraths! ¡Oh! ¡Un
caminito!
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
433
Nótese que mientras en la versión original Alicia lee los cinco carteles, uno después de
otro, hasta completar el mensaje, en el doblaje sólo lee el primero de ellos. Alicia lee
“Peligro” donde en la pantalla se lee “Don’t”. Éste es el consabido problema derivado
de mantener en una cinta doblada los insertos en lengua original: el personaje lee en
español textos que aparecen en inglés, con lo extraño que eso resulta. En este caso, el
traductor, en lugar de permitir que se repitiese cuatro veces más esta lectura
incongruente, manipuló el guión e hizo que Alicia no leyese, sino que hablase para sí
misma. Así, Alicia interpreta en voz alta y simultáneamente la información que unos
lapiceros animados escriben delante ella, de suerte que termina de pronunciar la palabra
“momeraths”243 cuando éstos terminan de escribirla.
Los carteles en inglés informan de que no se debe pisar a los “momeraths”,
mientras que Alicia interpreta que hay peligro con ellos. Ignoro por qué no se tradujeron
los textos originales palabra por palabra en cinco palabras: NO-PISEN-A-LOS-
MOMERATHS. Al no haberlo hecho así la traducción que se grabó para el doblaje es
inexacta, aunque resulta aceptable porque transmite el sentido pertinente sustancial, a
saber, que hay que tener cuidado con los “momeraths”.
En el último fragmento de Alice in Wonderland que voy a analizar el traductor y
director de doblaje sacó de su chistera un coro de voces traductoras inexistente en la
versión original. No podrá negar el lector que la traducción de insertos de texto da lugar
a ingeniosas tácticas de traducción.
(Alicia es juzgada por un tribunal acusada de injurias a la Reina de Corazones.)
V.O.
White Rabbit: The March Hare. Oh, oh, what do you know about this uh...
unfortunate affair?
March Hare: Nothing.
Queen: Nothing whatever?
March Hare: Nothing whatever!
Queen: That’s very important! Jury, write that down!
[Los miembros del jurado escriben en sus pizarras las palabras de este último
intercambio entre la Reina y la Liebre de marzo.]
243 Más sobre la palabra “momeraths” en la sección que trata sobre la intertextualidad en estos doblajes.
Los insertos de texto
434
ES
Conejo blanco: ¡Liebre!
Rey: ¿Qué sabe usted de este lamentable caso?
Liebre: Nada.
Reina: ¿Nada de nada?
Liebre: ¡Nada de nada!
Reina: ¡Eso es muy importante! Tomen nota de eso.
Coro: [Mientras el jurado escribe en sus pizarras.] ¡Importante! ¡Importante!
¡Importante!
Mientras el jurado escribe en inglés en sus pizarras las últimas palabras de la liebre y la reina:
“very”, “ nothing”, “ whatever”, “ important” (“muy”, “nada”, “lo que sea”,
“importante”), el coro añadido en el doblaje clama “ ¡Importante! ¡Importante!
¡Importante!”. El traductor transmite un sentido que no es el original. El coro del doblaje
podría haber repetido las palabras de la traducción utilizada en la escena: “Muy”,
“nada”, “de nada”, “importante”, pero no lo hizo.
Es interesante notar que el espectador del doblaje acepta sin reservas que el
coro repita sólo una misma palabra, “importante”, aunque vea a cada miembro del
jurado escribir algo distinto. En mi opinión, éste es otro ejemplo de eso que llamo
“pacto del doblaje”, merced a lo cual el espectador deposita su confianza en el traductor
y acepta la traducción que se le ofrece mientras ésta sea congruente y, por tanto,
aceptable.
14.2.5. Cuando Peter Pan y Hook son los traductores
Como hemos visto, cuando el inserto de texto no aparece redibujado en pantalla en el
idioma de destino, lo más común es que el personaje lea en español, como si así
estuviesen escritas, palabras que el espectador ve y lee en pantalla en lengua inglesa.
Por obra y gracia del traductor del guión, el personaje adquiere instantáneamente la
técnica de la traducción a la vista.
Como acabo de señalar, esta clase de rastros del idioma original en el doblaje,
aunque incongruentes, no suelen provocar el rechazo frontal del espectador. Éste,
consciente, mal que le pese, de estar recibiendo una traducción, termina alineándose con
la intención del traductor y coopera con él para que el doblaje tenga éxito.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
435
En la siguiente escena el capitán Hook se pregunta desesperado dónde se
encuentra el escondite de Peter Pan mientras repasa los principales lugares señalados en
el mapa del país de Neverland. El nombre de cada uno de ellos aparece escrito en el
mapa en inglés. Hook los va leyendo en voz alta: Mermaid Lagoon, Cannibal Cove…
En el doblaje Garfio los traduce a la vista al español como “Laguna de las sirenas” y
“Bahía de los caníbales”.
Otro tanto ocurre cuando más adelante Tinker Bell (Campanilla, en español),
despechada, señala a Garfio el escondite de Peter sobre el mapa. Nombres que aparecen
escritos como Blindman’s Bluff o Crocodile Creek son traducidos por Garfio como
“Risco del tuerto” y “Río del cocodrilo”.
En otro momento, cuando Hook decide matar a Peter Pan haciéndole llegar una
bomba disfrazada de regalo sorpresa, Peter traduce a la vista el texto de la tarjeta que lo
acompaña y que, firmada por Garfio, dice lo siguiente:
V.O.
Hook: Why, I can see our little friend at this very moment, reading the tender
inscription…
[Se lee: To Peter with love from Wendy. Do not open till 6 o’clock.]
Peter Pan: To Peter with love from Wendy. Do not open till 6 o’clock. Uh. I
wonder what’s in it.
ES
Garfio: Ya estoy viendo a nuestro amigo en estos momentos leyendo la cariñosa
misiva…
[Se lee: To Peter with love from Wendy. Do not open till 6 o’clock.]
Peter Pan: Para Peter, cariñosamente, Wendy. Ábrelo exactamente a las seis en
punto. ¡Ah! ¿Qué será esto?
Descartado el redibujado del inserto en español, ésta es una de las mejores soluciones
entre todas las posibles. Debido a que el personaje lee el inserto en el guión original, el
traductor no tiene más que traducir la intervención para traducir simultáneamente el
inserto, sin necesidad de hacer el guión más explícito agregando información.
Los insertos de texto
436
14.2.6. Cuando por no redibujar puede perderse un chiste
¿Qué hacer cuando el inserto en lengua original es la clave de un chiste que la
traducción debe conservar? Los dos doblajes de La dama y el vagabundo (1955 y 1997)
respondieron a esta pregunta de forma distinta.
Cuando un inserto textual tiene función informativa, es decir, cuando no figura
como simple propina visual decorativa (como texto “no diegético”, por así llamarlo)
sino como refuerzo o apoyo visual del desarrollo de la escena y de las intervenciones
habladas de los personajes, una traducción inexistente o incorrecta puede hacer que la
escena fracase. Es lo que ocurrió en el caso que ahora nos concierne.
La escena que paso a comentar es un ejemplo del carácter simbiótico de la
relación que puede llegar a establecerse entre los insertos textuales y la secuencia de
diálogos en la que aparecen. Como no podía ser de otro modo, dicha relación resulta
muy sensible al acto de la traducción. Nos encontramos al principio de Lady and the
Tramp, en una soleada mañana en que el matrimonio Darling está desayunando en su
cocina. Lady, su perrita cocker spaniel, acaba de entrar con el periódico en la boca. Jim
lo recibe y lo abre para comenzar a leer.
La imagen muestra en primer plano la primera página del periódico, en la que
dos enormes titulares aparecen desgarrados y prácticamente ilegibles. La explicación la
ha recibido el espectador unos segundos antes: Lady tiene la costumbre de entrar en la
casa por la portezuela del gato, en la que el periódico queda invariablemente
enganchado. Como Lady tira de él para soltarlo, la primera página siempre termina
destrozada.
En la escena en cuestión, la primera muestra un ominoso titular que, aunque
desgarrado, el espectador puede recomponer intelectualmente: “CATASTROPHE
SEEN AS CRISIS LOOMS!!”. Esto da pie al siguiente chiste:
V.O.
Jim: Have you noticed, darling, since we've had Lady we see less and less of
those disturbing headlines?
Linda: Yes, I just don't know how we ever got along without her.
Ésta es una de las posibles traducciones al español:
Jim: Cariño, ¿te has dado cuenta de que desde que tenemos a Reina cada vez
vemos menos titulares desagradables?
Linda: Sí. Ya no sé qué haríamos sin ella.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
437
La escena no se redibujó para ninguna de las dos versiones comercializadas para el
mercado hispanohablante, a saber: el doblaje de Edmundo Santos (1955) y el redoblaje
de Eduardo Giaccardi (1997). El chiste se pierde en el primero por una traducción
errada, pero se conserva en el segundo (recordemos: ¡sin necesidad de redibujar la
escena!) por medio de una explicitación oportuna. Veamos lo que se oye en ambos.
ES
Jaimito: ¿Te has dado cuenta? Desde que tenemos a Reina ya casi no leemos las
noticias.
Linda: Jaimito, no sé cómo podríamos vivir sin ella
El fallo en esta traducción radica en el tratamiento de la palabra headlines (titulares),
que es, precisamente, la que conecta lo que dice Jim con la información que la primera
página desgarrada quiere transmitir al espectador. Si uno pudiera colarse en la mente del
guionista, entendería que la inclusión de la palabra headline en la intervención de Jim es
lo que invita al espectador a fijarse en la primera página del periódico, hecha trizas, y a
entender que el modo en que Lady maneja el periódico tiene la culpa de que en la casa
de los Darling lleven tiempo sin ver un solo titular.
En el doblaje ES, en lugar de traducir headlines por “titulares”, se opta por
“noticias”, palabra hiperónima de la anterior. La traducción “¿Te has dado cuenta?
Desde que tenemos a Reina ya casi no leemos las noticias” traiciona el sentido y el
efecto de la frase original. Bien mirado, resulta además extraño que alguien que lee el
periódico mientras desayuna afirme precisamente que ya casi no lo lee.
El redoblaje del año 1997 ofrece una traducción mejor, fiel a la semántica y al
efecto del original:
EG
Jaime: ¿Te has dado cuenta? Desde que Reina llegó ya no nos molestan esos
terribles titulares.
Linda: Sí. No me explico cómo hemos podido vivir sin ella.
Al conservar la palabra “titulares” en la traducción el efecto humorístico se mantiene, y
el espectador hispanohablante entiende que Jaime se muestra contento por no tener que
leer los titulares de la prensa, que normalmente (como todo el mundo conoce) suelen
anunciar desastres o escándalos con grandes caracteres.
Los insertos de texto
438
Nótese que en ninguno de los dos doblajes se redibujó el inserto en español a fin
de suministrar una traducción del texto “CATASTROPHE SEEN AS CRISIS LOOMS!!”,
que podría verterse como “¡Llega la crisis y el desastre general!”. A pesar de ello, la
escena y su efecto funcionan en el doblaje de Giaccardi, que ofrece la mejor traducción.
A mi juicio esto es así por dos razones. En primer lugar, porque a pesar de que la
primera página del periódico está desgarrada, la palabra principal del titular,
CATASTROPHE, puede leerse sin dificultad. Siendo la misma en español (“catástrofe”),
no cuesta entender que el inserto transmite una mala noticia. En segundo lugar, y más
importante a mi modo de ver, porque el inserto es parte de la representación visual de
un elemento cultural (la idea simbólica del “periódico”, cuyos titulares anuncian las
principales noticias, muy pocas buenas) que la cultura meta hispanohablante comparte
con la anglosajona con el mismo significado. Por esta razón no es imprescindible
redibujar el inserto en español para que la escena funcione. El símbolo compartido es
informativamente fuerte y, sin necesidad de entender el titular, los espectadores lo
interpretan de manera congruente con el resto de la escena.
Más adelante, Butch, el perro callejero protagonista, lee un cartel que el perrero
clava contra una tapia:
V.O.
WARNING
Notice is hereby given that any unlicensed dog will be immediately impounded.
By order of City Council.
Cuando el vagabundo lo lee en el doblaje español de 1955 dirigido por Santos, el aviso
aparece redibujado en español:
ES
ADVERTENCIA. Cualquier perro sin placa, será recogido inmediatamente. Por
orden del consejo municipal.
Esta modificación se recoge en la edición VHS de la película, que no lleva el doblaje de
Edmundo Santos, sino el redoblaje de 1997. Sin embargo, en la edición para DVD este
cartel vuelve a aparecer en inglés, lo cual confirma lo que vengo señalando, a saber: que
lo que los DVD de estos clásicos ofrecen por lo general en la actualidad es la versión en
inglés de la película y la opción de cambiar la pista de audio a otro idioma distinto.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
439
En otra escena Lady y Butch están a punto de colarse en el zoológico de la
ciudad. De repente, Lady llama la atención de su compañero para hacerle reparar en un
cartel fijado en la entrada del recinto que reza: NO DOGS ALLOWED. Ésta es la
versión original de la escena:
V.O.
Lady: Oh!
Butch: What's the matter, Pidge?
Lady: We can't go in.
Butch: Why not?
Lady: Well, the sign says...
[Se lee: NO DOGS ALLOWED]
Butch: Yeah, well, well that's... That's the angle.
Lady: Angle?
Butch: Look, we'll just wait for the right... Uh-oh. Here we are now. Just lay
low.
Nótese que en el guión original ninguno de los dos animales lee el cartel en voz alta,
pues les basta un vistazo para entender lo que quiere decir. Es más, justo cuando Lady
está a punto de hacerlo, Butch la interrumpe. Parece, pues, que quizá una solución para
incorporar la información del cartel en el doblaje sea corregir la mala educación de
Butch y dejar que éste permita a Lady acabar lo que iba a decir. En otras palabras: decir
lo que el guión original no llega a decir; o sea, explicitar lo no dicho.
Eso es precisamente lo que se hace en ambos doblajes, que eliminan la
interrupción de Butch y añaden por boca de Lady la traducción del mensaje del cartel,
cuyo texto no se redibujó en español. Veámoslo:
ES
Reina: ¡Ay…!
Golfo: ¿Qué pasa, preciosa?
Reina: No podemos entrar
Golfo: ¿Por qué no?
Reina: Ahí dice que no admiten perros.
[Se lee: NO DOGS ALLOWED]
Golfo: Precisamente ahí está el truco
Reina: ¿Truco?
Los insertos de texto
440
Golfo: ¡Hm-hm…! Ahora lo verás. Ahí está nuestra oportunidad. Escóndete.
Espera un poco.
EG
Reina: ¡Oh!
Butch: ¿Qué pasa, bombón?
Reina: No podemos entrar.
Butch: ¿Por qué no?
Reina: No se permiten perros.
[Se lee: NO DOGS ALLOWED]
Butch: Sí, pero esa es la cuestión.
Reina: ¿Cuestión?
Butch: Mira… Esperaremos el momento correcto. Oh-oh. Ya llegó el momento.
Enseguida vuelvo.
Acto seguido, Butch se dirige a la entrada del zoológico y finge ser el perro de un señor
que pasa por allí con pinta de ratón de biblioteca. El guardia del zoológico señala con su
porra el cartel (NO DOGS ALLOWED) y pregunta al señor si no sabe leer:
V.O.
Policeman: Hey, you!
Professor: Uh, I beg your pardon. Were you addressing me?
Policeman: What's the matter? Can't you read?
[Se lee: NO DOGS ALLOWED]
Professor: Why, yes. Several languages.
Policeman: Oh, a wise guy, eh? All right, now, what's this creature doin' here?
Professor: He's not my dog.
En los doblajes no vuelve a explicitarse el contenido del cartel, dado que su significado
acaba de ser aclarado segundos antes.
ES
Policía: ¡Oiga usted!
Profesor: Perdone…, ¿se dirigía usted a mí?
Policía: ¿Qué está haciendo? ¿No sabe leer?
[Se lee: NO DOGS ALLOWED]
Profesor: Por supuesto que sí; y en varios idiomas.
Policía: Ah, ¿con que un tipo listo, eh? ¿Entonces que está haciendo este perro
aquí?
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
441
Profesor: Pero ese perro no es mío.
EG
Policía: ¡Oiga!
Profesor: Disculpe, oficial. ¿Me está hablando a mí?
Policía: ¿No sabe leer?
[Se lee: NO DOGS ALLOWED]
Profesor: Por supuesto, en muchas lenguas.
Policía: ¡Ah! ¿Con que muy sabio, no? Muy bien. ¿Qué hace este animal aquí?
Profesor: ¡Éste no es mi perro!
Ambos doblajes confían en que la memoria del espectador haya retenido el significado
del inserto cuya traducción acaba de ofrecérsele inmediatamente antes. Repárese en que
el pacto por el que el doblaje funciona como modalidad de traducción exige que el
espectador colabore en varios “frentes”. En este caso, se espera que sea capaz de retener
en su memoria a corto y medio plazo el sentido del inserto para que lo recupere en
adelante en todas las escenas en que la comprensión correcta de la película lo precise.
Así, con la ayuda del espectador, el traductor logra mantener la redundancia
informativa del guión traducido en el nivel mínimo imprescindible y evita ofrecer una y
otra vez la misma información, máxime cuando hacerlo implica incorporar material
lingüístico que el guión y la animación originales no preveían, algo que casi nunca es
fácil, y a veces hasta resulta imposible por los problemas de sincronía que supondría.
14.2.7. Cuando la etimología o el contexto ayudan a comprender un inserto (dos
ejemplos de no-traducción procedentes de 101 Dalmatians)
Horacio y Gaspar, los cacos que ayudan a Cruella DeVil en 101 Dalmatians, pretenden
hacerse pasar por electricistas para entrar en la casa donde viven los cachorros y
robarlos. Horace porta un maletín con una inscripción “Electric. Co” [sic], a la que
aluden al identificarse. Ésta es la transcripción de la escena:
V.O.
Jasper: Good evening ma’am. We’re here to inspect the wiring and the
switches.
Horace: [Levantando el maletín para que la criada lea su inscripción:
“Electric. Co”.] We’re from the gas company.
Jasper: Electric, electric!
Horace: Oh, electric company…
Los insertos de texto
442
Nanny: Oh, but we didn’t call for any inspection.
La inscripción del maletín a la que se hace referencia no se redibujó para la versión en
español, en la que se ve un texto en inglés que está escrito en lengua extranjera y,
además, con faltas de ortografía. En este caso es evidente que mantener el inserto en el
idioma original compromete el efecto del chiste. Veamos la transcripción para el
doblaje.
ES
Jasper: Buenas noches, señora. Venimos a inspeccionar los cables de la
instalación.
Horace: [Levantando el maletín para que la criada lea su inscripción:
“Electric. Co”.] Somos de la compañía de gas.
Jasper: ¡Luz eléctrica! ¡Eléctrica!
Horace: Compañía de luz eléctrica.
Nancy: No sé que hayamos solicitado ninguna inspección.
La confusión es un recurso humorístico común, pero en este caso la de Horace resulta
aún más divertida porque el maletín que enseña los identifica en la versión original
como electricistas sin género de dudas, y ello refuerza el efecto que se persigue. “¡Vaya
par de mentirosos más malos!”, es el mensaje que el guión de la película pretende
transmitir en esta escena. Se puede afirmar que al espectador del doblaje, sin embargo,
se le birla el elemento gráfico-visual del chiste, puesto que la inscripción del maletín se
mantiene en la lengua original. No obstante, entiendo que la homografía entre la
inscripción “Electric Co.” y el sintagma “compañía eléctrica”, que pronuncian ambos
ladrones, es suficiente para volver superflua la traducción, puesto que electric y
eléctrica son la misma palabra (del griego elektron, de éste al latín electrum, y de éste
finalmente al inglés y al español), y el hispanohablante así puede entenderlo. De hecho,
la escena sigue resultando cómica en el doblaje a pesar del inserto textual en inglés.
Después de analizar un ejemplo en que el espectador puede entender el sentido
de una inscripción no traducida gracias una etimología transparente, veamos ahora otro
fragmento de la misma película en que será el contexto, entendido en su sentido más
amplio como “todo lo que rodea al texto”, lo que facilitará que se comprenda el sentido
de un elemento lingüístico no traducido.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
443
Tras el secuestro de los cachorros, dos periódicos lo denuncian con los
siguientes titulares:
V.O.
[Periódico 1]
DOGNAPPING, 15 puppies dognapped from home.
[Periódico 2]
15 PUPPIES STOLEN. THIEVES FLEE. ESCAPE IN CAR.
Es interesante observar cómo en la versión doblada es el contexto el que suministra en
esta escena la información necesaria para comprender el sentido de los insertos de texto
no redibujados (que, no habiendo sido tampoco sonorizados, quedan sin traducir).
Incapaz de comprender los titulares que se muestran en pantalla, el espectador
hispanoparlante entiende, porque así ocurre siempre en la vida real, que, tras el
secuestro de los cachorros, los periódicos informan de su desaparición. De ahí que
inferir el significado del neologismo “dognapping” no suponga problema. El espectador
hispanoparlante quizá no sepa que “dognapping” refiere literal y directamente al
secuestro de los perros, pero deduce su significado y el de los titulares por los elementos
del contexto, fundamentalmente, el código gráfico-visual que utilizan los periódicos en
sus titulares (emplazamiento y disposición de la información principal, uso de
mayúsculas y de tipos de letra que resalten) y la situación de la escena en la trama.
Por medio de estas claves visuales el espectador entiende que ha acontecido un
suceso importante. Por la ubicación de la escena en la trama, entiende que debe tratarse
del secuestro de los cachorros. Nótese que el espectador aprehende toda esta
información sin comprender ninguna palabra y, sobre todo, por la situación de esta
escena dentro del desarrollo de la trama. Si un montador incompetente hubiese cortado
con unas tijeras estos fotogramas para colocarlos a continuación a mitad de la película,
en un momento cercano al desenlace, el espectador del doblaje pudiera interpretar algo
distinto, por ejemplo, que los periódicos propalan el hallazgo de los cachorros.
En resumen: porque el espectador del doblaje supone que la escena es
informativamente relevante, hace por comprenderla y se ayuda del contexto para
imbuirla de sentido pertinente. Por esa razón, bastaría cambiar el contexto de la escena
(su situación en la trama), para que cambiase también el sentido entendido por el
espectador.
Los insertos de texto
444
En The Aristocats encontramos una escena parecida donde la traducción del
inserto se sirve por boca del personaje que lo lee.
14.2.8. La traducción de “catnapper”, de “sleeping tablets” y de “Prime country
goose a la provençal” en Los aristogatos
The Aristocats no llegó a ser tan rentable como 101 Dalmatians por ser un trasunto
demasiado evidente de ésta. Los estudios Disney intentaron repetir una fórmula de
éxito, pero el público no respondió con el entusiasmo esperado. El mayordomo Edgar es
en esta película lo que Horace y Jasper en 101 Dalmatians. Esta vez, en lugar de dos
dognappers, los protagonistas se enfrentan a un astuto catnapper. Con ese nombre lo
identifica el titular de un periódico:
V.O.
MYSTERIOUS CATNAPPER ABDUCTS FAMILY OF CATS.
Este inserto no se redibujó para el doblaje en español, pero su traducción se suministra
sin complicaciones porque Edgar lo lee en voz alta en el guión de la versión original en
inglés. Lo que el mayordomo pronuncia en el doblaje es:
ES
Edgar: Misterioso ladrón se llevó una familia de gatos finos.
En este caso, dado que el propio personaje “traduce” el elemento textual, el traductor
del doblaje no tiene que recurrir a su ingenio para añadir la traducción del inserto
aprovechando una voz fuera de plano (táctica que aquí hubiese encajado como anillo al
dedo, pues es precisamente así como se escucha la voz del mayordomo). Como puede
verse, catnapper se traduce sencillamente por “ladrón”, aunque posteriormente el propio
Edgar dice “robagatos” en otro momento de la película.
Antes de secuestrar a los gatitos, Edgar prepara en la cocina de la mansión en la
que sirve una mezcla de leche y somníferos con la que dormir a los felinos. En la mano
sostiene una botella de pastillas para dormir que la cámara enfoca para dar a entender su
contenido. Su etiqueta se lee en primer plano: SLEEPING TABLETS. Este inserto no se
redibujó para el doblaje, y por eso debe suponerse que su sentido no es comprensible
para el espectador hispanohablante. Lo que realmente le indica a éste que se trata de un
frasco de somníferos es lo que empieza a cantar Edgar un par de segundos después (con
la melodía de la conocida nana “Duérmete niño, duérmete ya…”):
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
445
ES
Edgar: Duerman gatitos, adiós, adiós, el heredero voy a ser yo.
En la versión original el mayordomo canta:
V.O.
Edgar: Rock-a-bye, kitties, bye-bye you go. La la la la, and I’m in the dough.
Otra vez el contexto constituido por la melodía de la canción de cuna, el frasco con la
etiqueta en primer plano, las pastillas que Edgar disuelve en una cazuela con leche
caliente y las claves del argumento hasta este punto, desentraña para el espectador de
lengua española el significado del inserto en inglés sin necesidad de redibujarlo en
español o de recurrir a otra táctica de traducción. ¡A veces el contexto es la modalidad
de traducción más expeditiva!
Mi sorpresa siempre es mayúscula cuando en un doblaje encuentro a un
personaje que tiene conciencia de estar traduciendo al hablar. Esto, como no podía ser
de otro modo, no es más que la expresión de la conciencia del traductor de carne y
hueso que, de forma deliberada o no, se hace oír por boca del dibujo animado, como
vamos a ver en el caso que comento a continuación. Los felinos protagonistas de The
Aristocats acompañan a una pareja de ocas muy inglesas al restaurante donde planean
encontrar a Waldo, el tío de éstas, un ganso borrachín y bastante desastroso. El diálogo
original es el siguiente:
(El Tío Waldo está situado delante del cartel que informa del menú del día del
restaurante.)
V.O.
Waldo: Girls, it's outrageous! Why, you won't believe what they tried to do to
your poor old uncle Waldo. Hic!... Look. Look at his! Prime country goose a la
provençal stuffed with chestnuts and basted in white whine. Hic!
O’Malley: Basted? He's been marinated in it!
Waldo: Dreadful! Being British, I would have preferred sherry. Sherry! Sherry!
Amelia: Oh! Oh, oh, oh, uncle Waldo, you're just too much.
He aquí la trascripción de la escena doblada:
Los insertos de texto
446
ES
Waldo: Ustedes no se imaginan lo que trataron de hacer con su pobrecito tío
Waldo. ¡Hip! Verán, miren esto.
[En este momento la cámara muestra el cartel anunciador del menú del
restaurante y se escucha la voz del tío Waldo fuera de plano.]
Waldo: Voy a traducir: Ganso de granja al horno relleno de castañas
[Cambia el plano y vemos al ganso ebrio, que termina de “traducir” hablando
a dos palmos del hocico de O’Malley, el gato callejero.]
y bañado con vinos del Rhin. ¡Hip!
O’Malley: ¿Bañado? ¡Está ahogado, diría yo!
Waldo: Más prefiero como viejo marino en vez de Rhin… ¡ron! ¡Rin, ron!
Amelia: Ay, tío Waldo, eres muy gracioso.
La escena presenta un doble interés: en primer lugar, porque el personaje cobra
repentina conciencia de que su público (¿la pareja de ocas y los gatos?, ¿los
espectadores hispanohablantes?, ¿ambos?) no entiende el inglés del cartel y, por tanto,
precisa una traducción; y en segundo lugar, por el desafío siempre interesante que
plantea la traducción de platos de cocina.
Cabe preguntarse qué condujo a confesar tan abiertamente el engaño tácito de la
traducción. Pensemos un poco: de no mediar el añadido de marras, otra vez se repetiría
la incongruencia, tan común en las películas que se analizan en este estudio, de ver a un
personaje leer en español un cartel escrito en inglés. En mi opinión, en esta ocasión el
traductor decidió “sincerarse” con los espectadores por boca del personaje, a sabiendas
de que al hacerlo violaba el secreto de la ilusión del doblaje, que pretende hacer creer
que los personajes hablan en español real y originalmente. Así, manipuló el guión para
evitar una situación incongruente e hizo decir al personaje que iba a traducir el menú al
español para todos los presentes (dentro la pantalla y frente a ella).
A primera vista podría ser ésta la solución ideal para el problema frecuente de
disimilitud entre los insertos de texto originales y la banda de diálogos doblados, pero
basta reflexionar un poco para percatarse de que se trata de un recurso que debe
manejarse como las especias si no se quiere arruinar el guiso, es decir, con moderación.
Estamos ante una solución altamente sensible al contexto y dependiente de él. El
personaje anuncia que va a traducir porque tiene un público delante —compartiendo la
escena con él, se entiende— que va a escucharle. Obviamente, en otras películas estas
condiciones no van a darse siempre sólo porque al traductor le convenga, pero allí
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
447
donde se den, desde luego resulta una buena solución. Y digo buena porque pese a que
supone llamar la atención sobre el hecho encubierto de la traducción, el espectador
puede hasta aceptar con agradecimiento la deferencia del personaje hacia él, pues sólo
gracias a tal favor consigue entender, por ejemplo, un menú en lengua extraña.
Veamos ahora qué podemos aprender de la forma en que se ha traducido el plato
que se menciona en el guión original. Una traducción moderna de Prime country goose
a la provençal stuffed with chestnuts and basted in white wine puede ser “Suprema de
oca silvestre a la provenzal rellena de castañas con baño de vino blanco”. En el doblaje
se traduce más pedestremente como “Ganso de granja al horno relleno de castañas y
bañado con vinos del Rhin”. Llama la atención que se haya decidido sustituir el vino
blanco por una selección de vinos germanos. El porqué, lo encontramos más adelante.
En la versión original, el tío Waldo aprovecha para hacer un chiste a costa de la
elección del vino para el guiso:
V.O.
Waldo: Dreadful! Being British, I would have preferred sherry.
Esto puede traducirse como “¡Qué espanto! Como buen británico, habría preferido
jerez”. El problema para el traductor radica precisamente en la mención de la
nacionalidad del ánade, británica para más señas.
Se me ocurre que en este momento el traductor debió de pensar algo parecido a
lo siguiente: “¿Acaso le sirve de algo a los espectadores saber que este ganso es inglés?
¿No les confundirá? Al fin y al cabo, sólo le han oído hablar español. ¿Qué sentido tiene
revelar de repente que su verdadero origen es británico? ¿No debería entonces hablar
inglés en lugar de español? ¿Sabrá mi público que es normal que un británico prefiera el
sherry a cualquier otro vino?”. A estos interrogantes se suma el siguiente, que
concerniente al efecto: “¿Acaso resulta graciosa para un hispanohablante la broma a
cuento del vino y la nacionalidad del ganso?”.
A la vista está que Edmundo Santos optó por que la traducción resultante fuese
aceptable para su público antes que adecuada como reproducción fiel de un original
sacrosanto. Entregándose al efecto antes que a la fidelidad, Santos echa mano de su
creatividad y acuña la siguiente traducción:
ES
Waldo: Más prefiero como viejo marino en vez de Rhin… ¡ron! ¡Rin, ron!
Los insertos de texto
448
De repente los espectadores nos enteramos de que el tío Waldo es un viejo ganso de
mar, si es que tal cosa existió alguna vez, y de que como tal prefiere el ron en su
garganta a cualquier otra bebida (y esto a ninguno nos extraña, porque los piratas de la
Isla del tesoro, del Caribe, o del país de Nunca Jamás, así lo reconocen siempre en sus
cantaletas).
Edmundo Santos cuenta en esta ocasión con la ayuda de la imagen, que no
delata su ardid, pues esta parte de la intervención de Tío Waldo tiene lugar con el ganso
en primer plano y el menú ya fuera de pantalla desde hace algunos segundos, lo cual
impide al espectador contrastar lo que oye con lo que apareció escrito en pantalla y ver
que por ninguna parte en el cartel que anuncia el menú figura el río Rin.
Establecido el Rin como elemento relevante, Edmundo Santos remata su
traducción con una broma ligera basada en la homofonía entre los monosílabos rin y
ron. Ésta se refuerza en el doblaje con una coletilla en la que al tío Waldo se le hace
canturrear “Rin, ron, rin, ron…”.
Como puede verse, puestos a manipular el guión en aras de un efecto cómico,
¿por qué quedarse cortos? Mientras la sincronía visual y la auditiva lo permitan, un
traductor es libre para resolver un fragmento complicado de muchas formas. Y en este
caso, como en tantos y tantos otros, sí lo permiten. Y el resultado es indiscutiblemente
bueno.
14.2.9. Los rescatadores, o el doblaje que no se redibujó
The Rescuers es la más moderna, en el sentido de reciente, de las películas
comprendidas en este estudio. Se estrenó en 1977, diez años después de la muerte de
Walt Disney, y su doblaje fue el último que dirigió Edmundo Santos, quien no vivió
para verlo.
La película incluye no pocos insertos de texto de diversa importancia, ninguno
de ellos redibujado, al menos en la versión que he manejado. En la mayoría de los
casos, como vamos a ver, la traducción la sirve un personaje al leer el inserto. Veamos
algunos ejemplos.
En los primeros compases de la película asistimos a la lectura de la misiva que
desencadena la búsqueda sobre la que gira la película. Desesperada, la niña Penny había
lanzado una carta al mar dentro de una botella. Ésta llega a la Rescue Aid Society, una
sociedad ratonil de ayuda humanitaria. Del mensaje, casi borrado por la humedad, es
posible leer lo siguiente:
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
449
V.O.
TO MORNINGSIDE ORFANAGE NEW YORC
I AM IN TURIBLE TRUBBLE
PLEASE HURRY
HELP
PENNY
La carta está redactada en inglés con las faltas de ortografía propias de la escritura de un
niño. A los ratones les cuesta descifrarla por culpa de estos errores y porque el agua la
ha borrado parcialmente.
Del mismo modo que el habla caracteriza a los personajes, como ya he explicado
en otra sección de este trabajo, este corto fragmento de escritura resulta igualmente
caracterizador. No hacen falta más pistas para que el espectador anglófono deduzca que
lo ha escrito un niño de corta edad. En el caso de que se hubiese redibujado para el
doblaje, este rasgo caracterizador debiera haberse conservado. No fue así, y la petición
de auxilio de la niña se mantuvo en inglés en la versión en lengua española. El
presidente de la sociedad y la ratita Bianca traducen “a la vista” el mensaje para la
asamblea de roedores y los espectadores:
ES
Presidente: [Leyendo] Para el orfelinato Morningside, Nueva York… Es difícil
descifrar esto. ¡No logro comprenderlo!
Bianca: [Leyendo] Estoy… en un… muy… grave… grave… problema. La
humedad lo ha borrado mucho. Apresúrense… Auxilio…Penny.
Como tampoco fueron redibujados en español, lo mismo ocurre con los cartelitos que
Bernardo y Bianca encuentran dentro del orfanato (al que el doblaje se refiere en todo
momento con el galicismo “orfelinato”), en las cajas que contienen los juguetes de los
niños. En la de Penny se lee:
V.O.
Se lee:
PENNY’S HOLD UNTIL FURTHER NOTICE
El espectador hispanohablante puede reconocer el nombre de la niña, Penny, en la
inscripción, y entiende que la caja contiene sus pertenencias. (La indicación puede
Los insertos de texto
450
traducirse como “Cosas de Penny. Guardar hasta nuevo aviso”.) Además, en el guión
original el ratón Bernardo se encarga de identificar explícitamente a la propietaria:
V.O.
Bernard: Miss Bianca, over here. I found something. These are Penny’s
belongings.
ES
Bernardo: Miss Bianca, aquí encontré algo. Son las cosas de Penny.
Del mismo modo, Bernardo aclara el significado de la indicación del exterior de la caja
de una forma que facilita la traducción:
V.O.
Bernard: It says on the box: Hold until further notice.
ES
Bernardo: La caja dice: No enviar, esperar indicaciones.
En una escena posterior los ratones explicitan también (tanto en el guión original como
en el doblaje) la información de un inserto textual. Da la impresión de que, conscientes
de que muchos de los niños que los ven desde una de las butacas de la platea del cine
pueden tener dificultades para leer, Bernardo y Bianca “leen” para ellos todo lo que
encuentran. Así, dentro de la casa de empeño de Madame Medusa, la mala de la
película, Bianca se topa con un libro en cuya portada se lee “FIRSTGRADE
READER”. Se trata de una cartilla de lectura para niños que aprenden a leer. Bianca
dice:
V.O.
Bianca: A child’s book! It’s Penny’s.
ES
Bianca: Bernardo, aquí hay un libro. ¡Es de Penny!
Como señalé antes, hacer que los personajes lean los insertos es una forma de proceder
que simplifica enormemente el trabajo del traductor, a quien le basta traducir las
intervenciones de los personajes para traducir los insertos al mismo tiempo. Ignoro si
los guionistas tuvieron esto en cuenta o simplemente se propusieron facilitar así la
comprensión de los insertos textuales a los más pequeños, probablemente incapaces de
leerlos.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
451
En otra escena, Orville, el alocado albatros que lleva a los ratones a Devil’s
Bayou, pide a Bernardo que le lea la lista de comprobaciones necesarias antes de
levantar el vuelo. Ésta, al igual que el resto de insertos textuales de este largometraje,
aparece en inglés. En esta ocasión el efecto de incongruencia es pequeño debido a que el
texto sólo aparece en pantalla un par de segundos. El movimiento de la cámara, que
estrecha rápidamente el campo de visión hasta centrarlo en el tercio inferior del
documento, impide leerlo. Eso no obsta, no obstante, para que el espectador
hispanohablante advierta que está redactado en otro idioma.
V.O.
Se lee:
ALBATROS AIR CHARTER SERVICE
CHECK LIST
BEFORE TAXI CHECK
GOGGLES DOWN
WING FLAPS DOWN
TAIL FEATHERS
BEFORE TAKEOFF
IF AT FIRST YOU DON’T SUCCEED… TRY, TRY AGAIN!
Esto es lo que Bernardo lee en el doblaje español a partir de la lista en inglés:
ES
Bernardo:
Ajustar anteojos
Probar alerones
Plumas traseras
Si al primer intento no logra despegar, vuelva a intentar.
Durante la mitad de la secuencia, el espectador ve que Bernardo lee una lista, pero su
contenido no se ve hasta que la cámara ofrece la perspectiva del ratón, momento en que
rápidamente se centra sobre la advertencia final: “BEFORE TAKEOFF. IF AT FIRST
YOU DON’T SUCCEED… TRY, TRY AGAIN!”. Notemos, entonces, que el efecto de
incongruencia es directamente proporcional al tiempo que se mantiene en la pantalla el
texto en inglés: a mayor tiempo, mayor riesgo de que el espectador se esfuerce por leer
Los insertos de texto
452
lo que se le ofrece a la vista, mayor extrañamiento, y mayor daño se inflige al doblaje,
cuya ilusión se resquebraja mientras las dos lenguas conviven simultáneamente: el
español en el canal auditivo, y el inglés en el visual.
Quiero terminar esta sección comentando el único inserto de esta película que no
se tradujo de ningún modo, ni mediante sonorización ni con un rótulo explicativo
sobreimpreso, lo que probablemente lo condenó a no ser comprendido más que por el
público angloparlante.
Snoops, el torpe compinche de Madame Medusa, manda a ésta un mensaje con
fuegos artificiales para comunicarle que sus cocodrilos amaestrados han atrapado a
Penny. En el cielo nocturno las explosiones dibujan el texto “GOT GIRL” (TENEMOS
A LA NIÑA). El espectador hispanohablante no tiene forma de entenderlo salvo,
quizás, por la reacción inmediata de Medusa, que al verlo da marcha atrás en su lancha
motora para regresar al destartalado barco de vapor que le sirve de cuartel general.
Como ya he señalado, opino que estas pérdidas de información no suelen
reprocharse ni provocan que el espectador juzgue negativamente la calidad del doblaje.
Más bien opino que se admiten como un pequeño precio extra que pagar por el
privilegio de disfrutar una película extranjera en el idioma propio. Insisto en que, en su
fuero interno, el espectador que acude a ver un doblaje no espera que la traducción haga
pasar la película por española, sino que ésta tenga una calidad suficiente que le permita
comprenderla y disfrutarla sin molestias. Sostengo que el hecho de que los insertos de
texto aparezcan en inglés es incongruente y perjudica la ilusión que persigue crear el
doblaje, pero también soy consciente de que funcionan como “marcas de autenticidad”
que recuerdan al espectador que la película es el “producto original”, y sólo ha sido
“manipulada” en lo imprescindible, lo cual puede ser percibido como una “garantía de
calidad”. A mi juicio, prosperó el doblaje y fracasaron las versiones multilingües
precisamente porque éstas pretendieron ofrecer una “ilusión perfecta”. El espectador no
quiere una ilusión perfecta. Los prestidigitadores, maestros del engaño, saben que una
ilusión demasiado perfecta a menudo se vuelve imperfecta. A los espectadores les basta
con que sea suficiente. Creo que lo mismo ocurre en el doblaje.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
453
Pautas para la investigación y la docencia
• Un redoblaje permite manipular los contenidos de un guión a fin de adaptarlos a
los criterios de aceptabilidad vigentes para el público y la sociedad del
momento.
• El “pacto del doblaje” exige que el espectador colabore con esta modalidad de
traducción; por ejemplo, reteniendo en su memoria la traducción de la
información de un inserto la primera vez que éste aparece para que no sea
necesario volver a traducirlo posteriormente.
• Con la ayuda del espectador el traductor puede mantener la redundancia
informativa del guión traducido en el nivel mínimo imprescindible, lo cual evita
también los problemas de sincronía derivados de la explicitación.
• Mientras la sincronía visual y la auditiva lo permitan, un traductor es libre para
resolver un fragmento complicado de muchas formas.
• El espectador deposita su confianza en el traductor merced al “pacto del
doblaje”, lo que permite traducir “tramposamente”, con ingenio, siempre que el
resultado sea congruente.
• La reproducción de un efecto (cómico, dramático, etc.) a menudo exige que el
traductor se tome todas las libertades que hagan falta.
• Cuando un inserto de texto no se redibuja en el idioma de destino, es común que
el personaje “traduzca a la vista” y lo lea en español. Aunque incongruentes,
estos rastros del idioma original no suelen provocar rechazo, pues el espectador
hace suya la intención del traductor y coopera para que el doblaje tenga éxito.
• Entre un inserto textual y los diálogos de la secuencia en que aparece puede
establecerse una relación simbiótica muy sensible al acto de la traducción.
• No traducir un inserto diegético o traducirlo mal puede hacer que la secuencia en
que aparece “fracase” desde el punto de vista informativo.
• El contexto de un inserto textual, entendido aquél como todo lo que rodea al
inserto, puede ayudar a desentrañar su sentido sin necesidad de traducción.
• El espectador de un doblaje hace por comprender, y así imbuye de sentido
pertinente cualquier elemento lingüístico, traducido o no.
• El efecto de incongruencia de un inserto textual en la lengua de origen es
directamente proporcional al tiempo que se mantiene en pantalla.
Los insertos de texto
454
• Las pérdidas de información provocadas por los insertos de texto no traducidos
no provocan necesariamente que el espectador juzgue negativamente la calidad
del doblaje.
• El espectador no espera que el doblaje haga pasar la película por española, sino
que éste tenga una calidad suficiente que le permita comprenderla y disfrutarla
sin molestias.
• Los insertos de texto no redibujados pueden funcionar como “marcas de
autenticidad” positivas.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
455
14.3. La traducción de textos no diegéticos
Recordemos que Chaves (2000: 62) describe este tipo de textos como “exteriores al
mundo narrado, no necesarios para que la trama prospere”. Igual que en las secciones
precedentes, veamos qué tratamiento se les dio en Snow White and the Seven Dwarfs y
pasemos después a analizar lo ocurrido en películas posteriores.
14.3.1. Los textos no diegéticos de Snow White
Cuatro son los textos de esta clase susceptibles de traducción que aparecen en el primer
largometraje de dibujos animados de los estudios Disney, Snow White and the Seven
Dwarfs. Por orden de aparición:
• la palabra carats (quilates) estampada en los sacos de diamantes frente a los que
trabaja Sabio (Doc) en la larga escena en que se canta la canción “Heigh-Ho”
por primera vez;
• los títulos que aparecen en los lomos de los libros de brujería del laboratorio de
la reina;
• la palabra flour (harina) pintada en uno de los tarros dispuestos sobre la mesa en
que Blancanieves elabora un pastel para los enanitos (hacia el final de la
película, momentos antes de que la sorprenda la reina-pordiosera);
• el nombre Grumpy (Gruñón) que los pájaros que la ayudan dibujan sobre el
pastel con un resto de masa quebrada.
Veamos qué tratamiento se da en los doblajes a cada uno de ellos.
La traducción de carats
En la versión ES los sacos que Sabio tiene delante no llevan estampada esta palabra.
Posiblemente se borrase en la etapa de posproducción para esta versión en español.
En los redoblajes más recientes, AC y MP, aparece la palabra carats (en inglés,
no traducido) estampada sobre dos sacos, uno marcado “20 carats” y otro “50 carats”.
Los títulos sobre los lomos de los libros del laboratorio de la reina
En la versión original en inglés se leen los siguientes títulos sobre los lomos de los
libros de la biblioteca de la reina:
• Astrology
• Black Arts
Los insertos de texto
456
• Alchemy
• Witchcraft
• Black Magic
• Disguises
• Sorcery
• Poisons
Tanto las versiones ES como AC muestran las mismas traducciones redibujadas
(procedentes, probablemente, de la primera versión al español de 1938), a saber:
• Astrología
• Encantamientos
• Alquimia
• Brujerías
• Malas artes - Muerte
• Disfraces
• Hechicerías
• Venenos
Por el contrario, en el redoblaje MP los títulos de los libros aparecen en inglés.
La traducción de flour
Igual que ocurrió con la palabra carats, en la versión ES tampoco se ha conservado este
texto, por lo que no se especifica el contenido del tarro que aparece en pantalla.
Tampoco en el redoblaje AC aparece la inscripción en el tarro de harina, lo cual
resulta extraño. ¿Por qué aparece la palabra carats en los sacos de diamantes, pero se
borra flour en el tarro? Parece que la conservación o supresión de esta clase de insertos
en esta versión no obedeció a un criterio claro y uniforme.
Al contrario que en las versiones ES y AC, en MP sí aparece la leyenda flour (en
inglés) en el tarro de harina.
Grumpy escrito con masa quebrada
En la versión ES se ve cómo un pajarillo dibuja el nombre de Grumpy, el enanito
gruñón, con un resto de masa quebrada sobre el pastel que está cocinando Blancanieves.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
457
Debido a que en este doblaje los nombres de los enanitos se conservaron en inglés, el
público reconoce que el pastel es un regalo de Blancanieves para el enanito que,
finalmente y al igual que el resto, ha demostrado afecto hacia ella.
En cambio, en la versión AC el nombre Grumpy ha sido sustituido por un
arabesco. Esta imagen modificada se creó en la época de la producción de la película
(1937) para ser incorporada en las versiones dobladas en las que también se
tradujesen los nombres de los enanitos244 (resalto esta puntualización porque es clave
para entender lo que sigue). En las versiones italiana, francesa y china, entre otras, se
tradujeron los nombres de los enanitos, y por ello aparece el mencionado arabesco: ver
Grumpy escrito sobre el pastel cuando el nombre del personaje es Grincheux (en
francés) o Brontolo (en italiano) habría producido confusión sin duda. Dado que, como
he señalado, en el doblaje ES (1964) los nombres de los enanitos se mantuvieron en
inglés, en la imagen del pastel se mantiene el nombre Grumpy. Por el contrario, en el
redoblaje AC (2001) —el primero que en España presenta las traducciones de los
nombres de los enanitos— se optó por incluir el arabesco, como ya se había hecho
anteriormente en las versiones dobladas para otros países, con el fin de evitar la
confusión que la aparición del nombre Grumpy produciría cuando al enanito se le llama
Gruñón.
La versión MP es la más incoherente de las tres. Si bien como resultado del
doblaje Grumpy pasa a ser Gruñón (según el nombre español por el que
tradicionalmente se lo conoce en Méjico), sobre el pastel se lee Grumpy, a pesar de que
en ningún momento se hace referencia en la película a nadie con este nombre. Por tanto,
un espectador bien pudiera preguntarse quién o qué es Grumpy, y por qué el pajarito
decide escribir eso sobre el pastel.
Para explicar la disparidad existente entre las tres versiones en español de Snow
White and the Seven Dwarfs en lo tocante a la traducción, no traducción, omisión e
incluso sustitución de insertos de texto, recapitulo mis conclusiones:
a) Para el primer doblaje de Snow White en español (1938) se produjo una versión
—una “copia en castellano”— en la que se adoptó un criterio particular para el
tratamiento de los insertos de texto que aparecían en inglés en el original: los
textos no diegéticos se suprimieron y los textos diegéticos y didascalias se
redibujaron en castellano. Los nombres de los siete enanitos, que no se
244 Agradezco esta información al investigador José Luis Ortiz.
Los insertos de texto
458
tradujeron, fueron la única excepción a esta práctica. Esto explica la aparición
del nombre Grumpy en la escena del pastel que elabora Blancanieves. Así se
llamó el enanito gruñón en aquel primer doblaje español, y de esa manera el
espectador entendía que el pastel era un regalo para él.
b) El texto que se utilizó para grabar los diálogos del doblaje de ES (1964) fue una
nueva traducción del guión original; sin embargo, en el estudio de doblaje se
tomó como referencia de pantalla la versión en inglés de Snow White and the
Seven Dwarfs. Posteriormente, se volvió a sonorizar la “copia en castellano” de
1938 incorporando el doblaje de Edmundo Santos, maniobra que explicaría —
mas no justificaría— la discrepancia entre el doblaje, las didascalias y los textos
diegéticos: ni la traducción ni el doblaje de Edmundo Santos se cotejaron con la
“copia en castellano” de 1938; de lo contrario se hubiese detectado, y
probablemente corregido, la falta de uniformidad entre el doblaje y los textos de
pantalla.
c) En lo tocante al doblaje MP, todo parece indicar que se llevó a cabo a partir de la
copia original en inglés de la película, pues en él se han conservado —sin
traducción— todos los insertos originales (entre ellos, como hemos visto, todos
los textos no diegéticos: carats, los títulos de los lomos de los libros, flour y el
nombre Grumpy). Este doblaje se incluye como pista de audio opcional en el
DVD de la película que se comercializa en España. Cuando el espectador la
elige, se le ofrece la versión en inglés de la película, que presenta todos los
insertos en este idioma, con los diálogos en español “neutro” de
Hispanoamérica.
d) El caso del doblaje AC, como ya señalé anteriormente, resulta más difícil de
explicar, pues el criterio por el que se rige la traducción de indicios gráficos no
parece ser uniforme. Por un lado, se mantienen los textos diegéticos y las
didascalias de la “copia en castellano”. Por otro, se deja carats sin traducir, se
traducen los títulos de los lomos de los libros de la reina, pero se elimina flour
sin introducir su traducción al español (“harina”). Además, se introduce el
arabesco de masa quebrada para eliminar la referencia al enanito gruñón.
14.3.2. Los insertos no diegéticos de Pinocchio
Los estudios Disney no se esmeraron con Pinocchio igual que con Blancanieves. En la
película del muñeco de madera se trataron los insertos no diegéticos de tres modos
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
459
distintos: algunos se redibujaron, otros no, y aún otros se suprimieron. Como puede
verse, se recorrió el abanico de posibilidades.
Quizá por considerarlos irrelevantes para el desarrollo de la trama, ciertos
insertos no se redibujaron para el doblaje –por ejemplo, el cartel de la taberna donde se
reúnen el Honrado Juan y Gedeón con el cochero, que indicaba el nombre del
establecimiento: RED LOBSTER INN— o incluso se borraron, como les ocurrió a las
inscripciones estampadas en las cajas donde encierran a los niños transformados en
burros, que indican el destino adonde los mandan:
V.O.
Se lee:
[Caja 1]
SOLD TO THE SALT MINE
[Caja 2]
SOLD TO THE CIRCUS
En ES estos insertos no se redibujaron con sus traducciones correspondientes: “Vendido
a la mina de sal” para la Caja 1 y “Vendido al circo” para la Caja 2, lo cual puede
sugerir que en las versiones dobladas los insertos textuales que cumplen una función
meramente decorativa son más susceptibles de ser mantenidos en inglés o, incluso, de
ser borrados. De ello pudiera deducirse que cuando el inserto de texto es de naturaleza
no diegética, el borrado es una alternativa superior a la no traducción, puesto que evita
la incongruencia y no perjudica la ilusión del doblaje.
No obstante, ni siquiera esta conclusión puede elevarse a la categoría de norma
de traducción. No todos los textos no diegéticos se trataron igual en Pinocchio. Hubo
algunos que sí se redibujaron. ¿Por qué motivo? Lo ignoro. El caso es que algunos se
consideraron más importantes que otros, y eso los volvió susceptibles de ser
redibujados. Vayamos a la parte de la película en que el cargamento de niños revoltosos
arriba a la Isla de los Juegos, una especie de gigantesco parque de atracciones donde
uno puede hacer lo que le plazca sin mayores que lo reconvengan. Entre otras opciones,
los muchachos pueden divertirse fumando o destrozando a su antojo lo que se cruce en
su camino. Para lo primero, la isla cuenta con una sección llamada TOBACCO ROAD,
mientras que para lo segundo existe una casona identificada como MODEL HOME-
OPEN FOR DESTRUCTION. Ambas están señaladas por medio de grandes letreros
que forman parte del decorado general de la escena, y que, por eso mismo, son
Los insertos de texto
460
claramente visibles en pantalla. A pesar de tratarse de indicadores de naturaleza no
diegética, pues en nada ayuda su información al desarrollo de la trama, sí se redibujaron
para la versión en lengua española con las siguientes traducciones: TIERRA DEL
TABACO y CASA MODELO-PRONTA A LA DEMOLICIÓN, lo cual vuelve a
sugerir que el tratamiento de estos insertos obedece a criterios misteriosos.
14.3.3. Los textos no diegéticos de Dumbo
En ninguna de las dos versiones en español que he manejado para este estudio se
redibujaron los insertos de texto, fuesen de la clase que fuesen. Un ejemplo de texto no
diegético se encuentra en el exterior del carromato que encierra a la madre de Dumbo,
castigada por enfrentarse a quienes se burlaban de su elefantito. Se leen tres letreros:
V.O.
[Letrero 1]
DANGER KEEP OUT
[Letrero 2]
DANGER
[Letrero 3]
MAD ELEPHANT
Una posible traducción sería “PELIGRO, NO ACERCARSE” para el primero,
“PELIGRO” para el segundo, y “ELEFANTA LOCA” para el tercero. Ninguno de ellos
se redibujó, ni para el doblaje dirigido por Amadori en 1942, ni para el de 1964 a cargo
de Santos. Es el contexto el que suministra al espectador el significado de los letreros.
Inmediatamente antes se ha presenciado el ataque de ira de la madre de Dumbo, y a
continuación el espectador entiende que se ha enjaulado a la elefanta como castigo, y
que los letreros son alguna clase de advertencia. Además, el parecido entre la palabra
inglesa “elephant” y la española “elefante”, ayuda a la interpretación del sentido de los
insertos.
14.3.4. Cuando el contexto no es suficiente para facilitar la comprensión
En la primera escena de la película Peter Pan en que aparecen los piratas, se ve a éstos
arrojando cuchillos contra una puerta donde alguno de ellos ha dibujado una caricatura
del capitán Garfio acompañada de la inscripción “The cap’n”. Que se trata de un retrato
del capitán es algo que sólo pueden comprender a ciencia cierta los espectadores
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
461
angloparlantes. La caricatura, de pésima factura, parece el trabajo de un niño de cuatro
años e indica que Garfio capitanea una tripulación de rufianes carentes de toda
instrucción. Es precisamente la inscripción, una transcripción cuasi fonética del inglés
“The captain”, la que permite discernir la identidad del caricaturizado. Esta información
no es accesible al espectador español con pobre conocimiento del inglés. Sólo alguien
con cierto dominio de esta lengua es capaz de interpretar correctamente la forma
apocopada cap’n como captain (capitán) y, por tanto, relacionarla directamente con
Garfio sin pensar por un momento que el dibujo tenga que ver con una gorra (cap, en
inglés) que los piratas detestasen por alguna extraña razón.
En otra escena, y por seguir con los insertos mal redactados, Smee, el solícito
ayudante del capitán, clava en la puerta del camarote de Garfio un cartel con la leyenda:
“Quiet. Do not disterb” (“Silencio. No molestar”). El verbo to disturb está mal escrito,
pero es un error muy apropiado si lo que se desea es transmitir mediante pequeños
detalles como éste que el pirata tiene escasa instrucción. Este inserto tampoco se
redibujó para el doblaje, y aquí la pérdida es doble: se pierde su significado y se pierde
la función caracterizadora que cumple la falta de ortografía245.
14.3.5. Textos no diegéticos en los doblajes de Lady and the Tramp
Tampoco se redibujaron en español este tipo de textos en los doblajes de La dama y el
vagabundo. Muchas veces meros detalles decorativos, estos insertos se mantuvieron en
inglés. Es el caso de la tarjeta de felicitación que recibe la pareja Darling con motivo de
su próxima paternidad, con el texto: “For that bundle of heaven that’s coming to you”,
de las placas identificativas al pie de las jaulas de los diferentes animales cautivos en el
zoo: “ape cage”, “alligators”, “hyena” , de los carteles de los escaparates de los
comercios delante de los que pasan Lady y Butch, o de la inscripción “Dog Pound” en
el carromato del perrero municipal.
14.3.6. 101 Dalmatians y las galletas “Kanine Krunchies”
Esta película incluye una secuencia en que la camada entera de cachorros mira
fascinada un serial de televisión protagonizado por un perro. La patrocinadora del
programa es una marca de galletas llamada “Kanine Krunchies” que aparece en la
245 Creo oportuno recordar que en estos doblajes no se emplearon rótulos sobreimpresos en pantalla para compensar la pérdida de información que suponían los insertos no redibujados. Sólo se usan en algunos de los redoblajes posteriores (por ejemplo, en el de La dama y el vagabundo del año 1997).
Los insertos de texto
462
pantalla acompañada de una locución comercial. En el doblaje, la marca se traduce a
medias y se pronuncia “a la española”: “Canes Cronchis”. En este caso, el hecho de que
el inserto de texto forme parte de un mensaje complejo compuesto por información
sonora (la locución del anuncio) y visual (las imágenes de éste) casi obliga a descartar la
no traducción como opción y a buscar un procedimiento de traducción eficaz.
Aunque para el espectador angloparlante el significado de esta marca ficticia es
transparente, pues el trasunto latino Kanine remite a dog (perro) y Krunchies a crunch
(crujir), y ambos dan a entender que se anuncian galletas para perros, el nombre “Canes
cronchis”, que es una “traducción a medias”, difícilmente remite en español a algo
parecido, por más que “canes” funcione como sinónimo culto de “perros”. No obstante,
dada la situación en que aparece el anuncio, el espectador del doblaje entiende que se
trata de una marca comercial relacionada con los perros que patrocina un espacio
televisivo protagonizado por uno. No se necesita nada más para que el espectador la
asimile, la etiquete correctamente como una información accesoria en el cuerpo
informativo total de la película, y siga disfrutando de ésta sin merma importante de
comprensión.
14.3.7. Textos no diegéticos en The Sword in the Stone
También encontramos en esta película insertos textuales decorativos, irrelevantes para
el desarrollo del argumento y, por tanto, susceptibles de permanecer en inglés en el
doblaje.
En una escena el espectador de la versión en español ve en pantalla un mapa
que, además de las inscripciones y señales que se pueden esperar, presenta una
especialmente visible: THE WORLD. TERRA FIRMA. De sus dos partes, sólo la
segunda, en latín, puede ser rápidamente comprendida por un hispanohablante con
cierta cultura, pues terra firma y “tierra firme” se parecen lo suficiente. No saber que
“The World” se traduce al español como “El mundo”, no supone, ni mucho menos, una
pérdida informativa importante para el espectador del doblaje, y ésa puede ser una de
las razones por las que el inserto se mantuvo en inglés.
En la misma escena, al fondo se ve un globo terráqueo con inscripciones
similares, pero en este caso bastante más crípticas. Para el espectador incapaz de
descifrar lo anterior, la leyenda “NEW WORLD” resultará igual de arcana, aunque
quizá menos que la impronunciable combinación de letras “NWES”. Sólo alguien con
buen dominio del inglés la descifrará como North-West-East-South o, lo que es lo
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
463
mismo, una sigla formada con las iniciales de los cuatro puntos cardinales: Norte-Oeste-
Este-Sur (en el orden en que se citan en la inscripción). Estos pequeños textos de
función meramente decorativa no se redibujaron para el doblaje, que no resultó
perjudicado por ello.
He aquí una escena interesante en que el mago Merlín intenta persuadir a Wart
(Grillo, en el doblaje) de la necesidad de adoptar un pensamiento abierto y moderno.
V.O.
Merlin: Now, first of all, lad, we’ve got to get all these medieval ideas out of
your head. Clear the way for new ideas.
[Merlín da unos golpecitos a un globo terráqueo que lleva la inscripción
“NEW WORLD TO BE DISCOVERED IN 1492”.]
Knowledge of man’s fabulous discoveries in the centuries ahead. Now, that’ll
be a great advantage, boy.
ES
Merlín: Bueno, antes que nada, hijo, tendré que quitarte de la cabeza todas estas
ideas medievales y retrógradas. Hay que dejar libre el camino a las ideas
nuevas. Hay que estar consciente de los fabulosos descubrimientos del hombre
en los siglos venideros. Y, ¿comprendes?, eso será una gran ventaja.
Aquí el guión se apoya en un elemento visual (la inscripción referente al descubrimiento
de América) para decir entre líneas mucho más de lo que el mago cuenta. El espectador
angloparlante concluye que cuando Merlín indica con su vara el globo terráqueo a la vez
que habla al joven Wart de la necesidad de deshacerse de viejas ideas medievales y de
abrazar los descubrimientos del hombre futuro, escoge el de América en 1492 como
ejemplo cardinal. Como el inserto no se redibujó para la versión en español, esta
información corre el riesgo de perderse en el doblaje. La única pista que pudiera
conducir al espectador hispanohablante a la misma conclusión sería precisamente la
única información no lingüística del inserto: la cifra 1492, que ayuda a inducir el
posible significado de las palabras “New World to be discovered” y, quizá, del inserto
completo: “Mundo nuevo que se descubrirá en 1492”. No obstante, parece poco
probable que un espectador sin conocimientos de inglés lleve a cabo todo este proceso
mental en los pocos segundos durante los que aparece el inserto en escena.
Los insertos de texto
464
14.3.8. Textos no diegéticos en Robin Hood
Ofrezco a continuación una relación de insertos lingüísticos, en su mayoría elementos
“decorativos” del fondo de distintas escenas que, a pesar de aportar información, no
resultan claves para el desarrollo de la historia. Seguramente por esa razón se
mantuvieron en inglés en el doblaje sin que su significado fuese esclarecido más que, en
el mejor de los casos, por la situación en que aparecen. Sin embargo, cuando el contexto
no resulta aclarador el inserto no se entiende y su contenido no franquea la barrera
lingüística. Como ya he señalado, el espectador del doblaje, sabedor de que se encuentra
ante una producción extranjera, suele pasar por alto, por lo general, la extrañeza que
produce encontrar textos en inglés en una película “en español”. He aquí algunos
ejemplos de textos no diegéticos que pueden verse en Robin Hood:
• Como hacen las quinceañeras con sus ídolos, la doncella Marian ha colgado en
su armario un cartel de recompensa por Robin Hood, que dice en inglés:
“REWARD 10.000 INGOTS FOR THE CAPTURE OF THE OUTLAW
ROBIN HOOD”. Podría traducirse como: “Recompensa de 10.000 lingotes de
oro por la captura de Robin Hood”.
• En una escena el fraile Tuck mete a la serpiente Hiss en un barril de cerveza
etiquetado “ALE” (“CERVEZA”).
• Los carteles de la caseta donde se venden pasteles para los asistentes al torneo de
tiro con arco en el que se intenta apresar a Robin también aparecen en inglés.
• El cepillo de la iglesia porta la inscripción GOD BLESS YE POOR
(“Bienaventurados los pobres”).
• Un cartel en una de las dependencias del castillo del príncipe Juan indica:
KEEPER OF THE ROYAL TREASURE (Guardián del Tesoro de la Corona).
• Al final de la película, un cartel de recompensa por Robin Hood con el texto
REWARD £1,000 FOR CAPTURE OF ROBIN HOOD (nótese el anacronismo
que sitúa la libra esterlina como moneda ya en el siglo XIII), aparece cruzado
por otro que lo rectifica: PARDONED BY ORDER OF KING RICHARD
(Indultado por orden del rey Ricardo). La escena no se redibujó para el doblaje
en español, y los carteles aparecen con sus textos originales en inglés. No
obstante, posiblemente se entienda su significado porque, a fuerza de ver
películas del oeste en televisión, muchos hispanohablantes conocen que la
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
465
palabra “reward” se asocia con una orden de busca y captura de un malhechor y
significa “recompensa”. El cartel de rectificación incluye además la palabra
“pardoned”, de raíz latina, de fácil asociación en español con “perdón” o
“perdonado”, lo cual puede ayudar a comprender.
• También al final, los espectadores no necesitan descifrar el texto de un cartel con
la inscripción ROYAL ROCK PILE para comprender que tanto el príncipe Juan,
como Hiss y el sheriff de Nottingham han sido condenados a pasar el resto de
sus días picando piedra en una cantera. Sus picos, grilletes, y trajes a rayas
blancas y negras son suficientemente explicativos. Ya se sabe que a buen
entendedor, pocas palabras bastan. En este caso, más bien ninguna.
La película termina con Marian y Robin felizmente casados y alejándose en una carroza.
En la trasera de ésta cuelga una sábana con la inscripción: JUST MARRIED. En la
versión original, éste es el guión que acompaña a la escena:
V.O.
A-Dale: Well, folks, that’s the way it really happened.
En el doblaje, sin embargo, la voz de A-Dale, el narrador, explica, leyéndolo el
significado del mensaje en inglés:
ES
A-Dale: ¡Bien casados! Bien, amigos, así es como en verdad sucedió.
Recuérdese que esta clase de escena se repitió en películas como Cinderella y Sleeping
Beauty, donde a insertos de texto con la misma información se les dio un tratamiento
distinto.
14.3.9. El caso de The Rescuers
El caso de Los rescatadores es curioso, pues la película está plagada de insertos
textuales que no se han traducido, ya sean diegéticos o no diegéticos. Su gran número
pudiera explicarse porque la trama esta vez no se desarrolla en un mundo de fábula, sino
en los Estados Unidos del decenio de 1970, a juzgar por los personajes y el entorno en
el que transcurre la acción, en una sociedad, como es la nuestra, donde el lenguaje, en
sus variedades oral y escrita, está presente por doquier. Como ninguno de los insertos se
Los insertos de texto
466
redibujaron para el doblaje, éste adolece de los fallos que ya he comentado al hablar de
otras películas. Veamos unos ejemplos.
Al principio vemos una botella lanzada al mar por la niña protagonista, Penny,
que ha guardado en ella un mensaje de petición de auxilio. Cuando la cámara se acerca
a la botella, justo antes de que la encuentren los ratones, se transparenta parte del texto
del mensaje y puede leerse la palabra HELP (socorro). Por un lado, el significado de
esta palabra, por su ubicuidad, puede resultar evidente para hablantes de idiomas
distintos del inglés, pero el sentido de la escena se entiende principalmente por el
símbolo del mensaje encerrado en la botella y arrojado al mar, último recurso del
desesperado que confía que las olas lleven su demanda a quien lo pueda auxiliar.
Típicos textos no diegéticos son los carteles indicadores, que además cumplen
una función decorativa. En los primeros minutos de la película se ve uno a la entrada de
la sede de las Naciones Unidas en Nueva York con el texto: “United Nations, New
York”, y otro en su correspondiente ratonil, la Rescue Aid Society, adonde se dirigen
ratones de diversas nacionalidades, a juzgar por sus acentos y atuendos. Idéntica función
cumple el cartel a la puerta del orfanato donde vivía la niña Penny, con la indicación
“Morningside Orphanage”, o el situado a la entrada de la tienda de la malvada Medusa,
con la leyenda “Medusa’s Pawn Shop”. En este último caso, debido a que los insertos
textuales de esta película no se redibujaron, el espectador hispanohablante sólo puede
saber que Medusa regenta una casa de empeño (eso es lo que significa pawn shop) a
través del testimonio de Rufus, el gato del orfanato, que así lo declara a Bernardo y
Bianca en un momento de la película. No obstante, dada la naturaleza no diegética del
inserto la pérdida de información es irrelevante.
Numerosos insertos decorativos adornan las escenas que se desarrollan en el
helipuerto donde Bernardo y Bianca se suben a lomos del albatros que los ha de llevar a
Devil’s Bayou. Por ejemplo, el indicador “ESCALATOR” al pie de la escalera mecánica
que conduce al helipuerto, el cartel “ALBATROSS AIR SERVICE. OFFICE”, o el aviso,
cual si de un aeropuerto real se tratase, “ALBATROSS AIR SERVICE. DESTINATION
DEVILS BAYOU. LEAVES 6:45”. Ninguno de ellos se traduce, pero todos se entienden
en mayor o menor medida, bien por su similitud con palabras españolas
(escalator/escalera mecánica, albatross/albatros, air service/servicio por aire), o bien
por el entorno en el que se desarrolla la acción, que aclara el significado de los carteles
porque los envuelve en un escenario (un contexto) cuyo significado resulta conocido y
familiar para el espectador.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
467
Como ya he señalado, la familiaridad del entorno en el que aparecen los insertos
ayuda al espectador a interpretarlos parcial o totalmente en caso de no ser traducidos.
Otro ejemplo de esto mismo lo encontramos en la escena en que, dentro de la oficina de
la “Aerolínea Albatros”, Bernardo encuentra una radio confeccionada con una caja de
puros. Tres palabras se distinguen en ella: CIGARS, TUNER, VOLUME. La palabra
cigars es inteligible en español (cigarros), y los términos tuner y volume son los que
comúnmente se encuentran en las radios de cualquier hogar, por lo cual el espectador
reconoce inmediatamente que la radio es una caja de cigarros puros. La transparencia o
inteligibilidad de ciertos vocablos aclara al primer golpe de vista su significado, como
cuando Bernardo y Bianca montan sobre el albatros acomodados en una lata de
conservas, identificada por demás por la palabra SARDINES (sardinas). No seré yo
quien arguya que no redibujar en español este inserto comporta pérdida de información
en el doblaje.
Reflexiones sobre la traducción de insertos textuales no diegéticos
Los ejemplos de textos no diegéticos comentados en esta sección parecen indicar que el
hecho de que el inserto no sea relevante para el desarrollo de la trama disculpa o incluso
justifica que no se traduzca. ¿Importa, por ejemplo, que un espectador no angloparlante
ignore a qué área del saber hace referencia la palabra Witchcraft (Brujería) que se lee en
el lomo de uno de los libros de conjuros de la biblioteca de la madrastra de
Blancanieves? A fin de cuentas, este detalle sólo cumple una función decorativa y es
irrelevante para la película. Desde un punto de vista pragmático y funcional, nada se
pierde si no se traduce: ni se pierde información argumental importante, ni se confunde
al espectador del doblaje.
Este tipo de razonamiento puede llevar a recomendar que, por norma, se
traduzcan sólo los insertos que resulten necesarios para el desarrollo y la comprensión
correctos del argumento. Es decir, sólo los pertinentes.
No obstante, para quienes defiendan que la traducción debe velar por transferir
al texto traducido el mayor volumen posible de la carga informativa total de la obra
original, no traducir los insertos no diegéticos ocasionaría una pérdida de información
que daría lugar a una traducción mermada. Si pensamos en una película como un
“cuerpo informativo” donde nada de lo que en ella aparece o se oye es fortuito, sino
que, bien al contrario, obedece a una intención precisa (de la naturaleza que sea:
estética, ideológica, efectista, etc.), entonces tan importante deviene para la integridad
Los insertos de texto
468
de dicho cuerpo informativo su banda sonora instrumental o los ambientes de escenas
de multitudes, como el título que aparece en la cubierta del libro que el protagonista
deja a la vista al abrir un cajón de su escritorio para extraer un revólver246.
Expresado en términos más simples: si el peso informativo de una película fuese
de 100 unidades, no traducir los insertos no diegéticos en un doblaje produciría una
versión más “delgada” y menos “informativa”. Aunque esto es evidente, opino que este
tipo de pérdidas son un precio más que aceptable que, en la práctica, cualquier traductor
o productora paga sin rechistar, dado que al no tratarse de información pertinente para la
comprensión del argumento, en modo alguno menoscaban el disfrute de los
espectadores, por más que dejen entrever que lo ofrecido es un producto derivado, un
doblaje, y no la obra original.
Pautas para la investigación y la docencia
• Esclarecer por qué los nombres de los siete enanitos se mantuvieron en inglés en
los doblajes en español de Snow White realizados en 1938 y 1964, mientras que
en otras lenguas se tradujeron.
• Es necesario encontrar una copia del doblaje perdido de 1938 que aclare el
“parentesco de traducción” que relaciona a los posteriores con él.
• Investigar si en las versiones dobladas los insertos textuales que cumplen una
función meramente decorativa son más susceptibles de ser mantenidos en inglés
o, incluso, de ser borrados.
• Dado que evita la incongruencia, ¿es el borrado de insertos de texto no
diegéticos una alternativa superior a la no traducción?
• No siempre el contexto ayuda a comprender el significado de los textos no
diegéticos que aparecen en lengua original en un doblaje.
246 La película de Coppola Apocalypse Now (1977) ofrece un ejemplo magnífico de lo que señalo. Sobre la mesilla de noche de Kurtz, el mesiánico desertor interpretado por Marlon Brando al que el joven Charlie Sheen (Willard, en la película) persigue y termina dando muerte se ve un ejemplar del libro The Golden Bough (La rama dorada), de James Frazer, un estudio antropológico de ritos antiguos existentes en ciertas culturas en los cuales un joven pretendiente debe asesinar al viejo regente para hacerse con el trono. El libro da a entender que Kurtz se ve como el rey que debe morir para perpetuar el reinado y así proteger a su pueblo de la decadencia. Esto viene a corroborar que hasta los más insignificantes detalles de una (buena) película cumplen una función informativa específica en el plan trazado por el director y el guionista. Para que la referencia al libro de Frazer se comprenda en el doblaje hace falta que se cumplan dos condiciones. Una, que el traductor facilite, en sobreimpresión, por ejemplo, el título en español de la obra. Otra, que el espectador conozca su asunto. El cumplimiento de la primera entra dentro del ámbito de responsabilidad del traductor, como lo está la traducción de textos no diegéticos. El de la segunda, no.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
469
• Un inserto de texto no diegético puede tener, además de significado denotativo,
función caracterizadora. Al no traducirlo se pierden los dos.
• Pros y contras de recomendar que, por norma, se traduzcan sólo los insertos que
resulten necesarios para el desarrollo y la comprensión correctos del argumento.
• No traducir los insertos no diegéticos ocasiona una pérdida de información que
da lugar a una traducción mermada. ¿Es necesario tener en cuenta esta pérdida, o
es desdeñable?
Los insertos de texto. Suplemento
470
SUPLEMENTO AL CAPÍTULO
SP 14.1. La traducción de textos genéricos
Así denomina Chaves (2000: 61) a los títulos que aparecen al principio y al final de la
película referidos al elenco de actores o a los miembros del equipo técnico, a las
referencias a hechos o personajes, a los agradecimientos del director, etc.
Los procedimientos de traducción más comunes247 para los tipos más habituales
de textos genéricos son los siguientes:
• Título de la película: redibujado, sobreimpresión-subtitulación, sonorización.
También sin traducción.
• Títulos de crédito iniciales o finales referidos al elenco de actores y al equipo
técnico: redibujado o sin traducción.
• Agradecimientos del director o dedicatorias: redibujado, sobreimpresión-
subtitulación, sonorización.
• Referencias iniciales que sitúen el argumento temporal o geográficamente:
redibujado, sobreimpresión-subtitulación, sonorización.
• Referencias finales a modo de epílogo sobre los hechos y personajes de la trama:
redibujado, sobreimpresión-subtitulación, sonorización.
• Carteles indicadores del final de la película: redibujado, sobreimpresión-
subtitulación, sonorización. También sin traducción.
Como ya he explicado anteriormente, en este trabajo no analizo la traducción de este
tipo de textos por no formar parte de los diálogos de la película. En esta breve sección
sólo pretendo volver a insistir en algo que he comentado antes en otras partes de este
trabajo, a saber:
• uno: que el estudio de las versiones actualmente disponibles de los doblajes en
español de los Clásicos Disney lleva a concluir que la traducción de los insertos
de texto se acometió de forma caprichosa, nada rigurosa;
• dos: que estas versiones no permiten realmente determinar a ciencia cierta el
tratamiento que se dio originalmente a estos insertos, pues no todas incluyen las
mismas imágenes248.
247 En Chaume (2004a: 295) puede consultarse un resumen de los procedimientos de traducción más frecuentes para los insertos de texto en el doblaje y la subtitulación. 248 De hecho, no es infrecuente encontrar en los foros de aficionados a los Clásicos Disney de dibujos animados a personas interesadas en que alguien les procure los insertos de texto de un doblaje concreto redibujados en español. Por lo general estos aficionados poseen una versión con los insertos originales en
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
471
Tenga en cuenta el lector estas dos observaciones al repasar a continuación la relación
de los doblajes en español manejados en este estudio. Al lado de cada título indico si los
textos genéricos se redibujaron en español o no.
Blancanieves (doblaje ES): Sí.
Blancanieves (doblaje AC): No.
Blancanieves (doblaje MP): No.
Pinocchio (doblaje AM): Sí.
Dumbo (doblaje AM): No.
Dumbo (doblaje ES): No
Bambi (doblaje ES): Sí.
Cenicienta (doblaje ES): Sí.
Cenicienta (doblaje JG): No
Alicia en el país de las maravillas249 (doblaje ES): Sí.
Peter Pan (doblaje ES): Sí.
La dama y el vagabundo (doblaje ES): No. (Sólo se redibujó en español la
dedicatoria inicial.)
La dama y vagabundo (doblaje EG): No (La dedicatoria se ofrece en inglés
traducida por subtítulos en las ediciones para vídeo y DVD.)
La bella durmiente (doblaje ES): Sí.
La bella durmiente (doblaje EG): No.
101 dálmatas (doblaje ES): Sí, parcialmente.
Merlín el encantador (doblaje ES): No.
Libro de la selva (doblaje ES): Sí, parcialmente.
Los aristogatos (doblaje ES): Sí, parcialmente.
Robin Hood (doblaje ES): No.
Los rescatadores (doblaje ES): No.
inglés y buscan los insertos redibujados (títulos de crédito, didascalias, etc.) para conservarlos o, incluso, incorporarlos a la película en el lugar de los otros. 249 Alice in Wonderland fue la primera película en que se indicaron en los títulos de crédito iniciales de la versión original los nombres de los personajes junto al de cada uno de los actores que les daban voz. Esto no volvió a repetirse hasta el estreno de The Jungle Book.
Los insertos de texto. Suplemento
472
Por lo general, en los tres casos en que los textos fueron redibujados parcialmente se
tradujeron por este procedimiento sólo los títulos referidos al elenco de voces españolas
y a los responsables de la versión doblada (el traductor del guión, el adaptador y el
director del doblaje); se mantuvieron en inglés todos los demás, normalmente referidos
a los aspectos técnicos de la película.
Como puede verse en la relación de títulos, en siete de los doblajes “canónicos”
dirigidos por Amadori y Santos se redibujaron estos textos íntegramente en español; en
seis no, y en tres sólo parcialmente.
Ninguno de los “redoblajes” modernos (los dirigidos por MP, EG, JG y AC)
incluye textos genéricos redibujados en español, aunque estos sí apareciesen en los
doblajes dirigidos por Edmundo Santos. Por esta razón insisto en que el investigador no
debe fiarse de las versiones en formato DVD disponibles actualmente en los comercios.
Es un poco más prudente servirse de las copias en VHS para sacar conclusiones. Por
desgracia, estos vídeos fueron retirados de los comercios hace años y hoy en día sólo se
consiguen en mercadillos, tiendas de venta de artículos de segunda mano, o a través de
particulares y coleccionistas privados.
Así las cosas, vuelvo a repetir que la información de la que dispongo en este
momento sólo me permite extraer conclusiones provisionales sobre el tratamiento dado
originalmente en estos doblajes a los textos genéricos y, en general, a los insertos de
texto.
Veamos ahora algunos ejemplos de la traducción de títulos de crédito iniciales y
de dedicatorias en algunos de los largometrajes que abarca este estudio.
Pinocchio
Los títulos de crédito iniciales del doblaje en español de Pinocchio aparecen redibujados
en español e incluyen esta dedicatoria del propio Walt Disney:
A Luis César Amadori mi agradecimiento por haber dirigido la versión
castellana de “Pinocchio”. Walt Disney
En la versión doblada, el cartel que muestra el título de la película refleja el nombre del
personaje del cuento en inglés (en italiano, realmente, pues nunca se tradujo en lengua
inglesa), PINOCCHIO, en lugar de la forma española PINOCHO, que es como se
pronuncia en toda la película. Otro tanto ocurre con la portada del libro a partir del cual
Pepito Grillo relata la historia de sus aventuras con la marioneta de madera: en la
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
473
cubierta, el nombre que aparece también es PINOCCHIO. La película se estrenó
originalmente en Argentina con ese título, aunque durante toda la película el nombre del
muñeco se pronuncia “a la española”.
Peter Pan
Todos los insertos de texto de esta película, incluidos los textos genéricos, se
redibujaron en español para el doblaje; entre ellos, el siguiente agradecimiento:
V.O.
Walt Disney Productions is grateful to the Hospital for Sick Children GREAT
ORMOND STREET-LONDON to which Sir James M. Barrie gave his
copyright of Peter Pan.
ES
Producciones Walt Disney manifiesta su agradecimiento al Hospital for Sick
Children250 GREAT ORMOND STREET – LONDON a quien Sir James M.
Barrie donó sus derechos de autor de Peter Pan.
La dama y el vagabundo
Al comienzo de la película aparece esta dedicatoria en dos partes:
V.O.
“In the whole history of the world there is but one thing that money can not
buy… to wit –the wag of a dog’s tail.” Josh Billings
So it is to all dogs –be they LADIES or TRAMPS that this picture is
respectfully dedicated.
El doblaje dirigido por Edmundo Santos en 1955 no traduce más insertos de texto que
éste:
ES
“En este mundo entero una cosa sólo existe que no la compra el dinero. A
saber: el feliz meneo de la cola de un perro.” Josh Billings
Por esto y con el debido respeto, esta película va dirigida a todos los perros. Sin
distinción.
250 Nótese que no se tradujo al español el nombre de la institución.
Los insertos de texto. Suplemento
474
En el doblaje dirigido por Giaccardi en 1997, comercializado primero en VHS y
después en DVD, aparecen los insertos de texto en inglés. Esta dedicatoria, sin
embargo, se subtituló251 como sigue:
EG
“En toda la historia del mundo, sólo hay una cosa que el dinero no puede
comprar: el meneo del rabo de un perro". Josh Billings.
Así que dedicamos esta película a todos los perros, sean reinas o vagabundos.
El libro de la selva
He aquí un ejemplo de redibujado parcial de textos genéricos. Sólo los seis primeros
títulos de créditos del doblaje El libro de la selva aparecen en español; los demás
quedan en inglés. Reproduzco seguidamente los seis que se tradujeron (he conservado
su caprichoso uso de las mayúsculas).
ES
Se lee:
1.
Argumento De:
[Nombres propios en inglés]
Inspirado en la obra de RUDYARD KIPLING Aventuras de Mowgli252.
2.
Directores De Animación
[Nombres propios en inglés]
3.
Animación De Personajes
[Nombres propios en inglés]
Animación de efectos. [Nombres propios en inglés]
251 Insisto en a pesar de que ninguna de estas películas incluyó subtítulos originalmente, los nuevos redoblajes comercializados en DVD sí los utilizan cuando se considera conveniente. 252 Así es como se traduce el texto en inglés “Inspired by the Rudyard Kipling ‘Mowgli’ stories”. La traducción no es correcta. El texto original dice: “Basado en los cuentos de Mowgli de Rudyard Kipling”, y alude claramente a un conjunto de historias protagonizadas por el personaje Mowgli, y no a una obra en concreto titulada “Aventuras de Mowgli” como rotundamente indica el cartel en español. El error es importante porque, quizá queriendo ser más preciso que el original, incurre en una falsedad bibliográfica.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
475
4.
Con las Voces de:
TIN TAN, Germán Valdéz.
“Baloo” el Oso.
LUIS M. PELAYO.
“Bagheera” la Pantera.
5.
FLAVIO
“Louie” Rey de los Monos.
CARLOS PETREL
“Shere Khan” el Tigre.
ALFONSO ARAU
“Kaa” Boa
SALVADOR CARRASCO
El Elefante “Coronel Hathi”
A.D. SANTOS
“Mowgli” el Cachorro Humano
6.
Adaptación al Español y Dirección de:
EDMUNDO SANTOS.
A partir del sétimo cartel, encabezado por el término técnico en inglés Layout, todos se
mantienen en inglés.
SP 14.2. ¿Alérgico, Mocoso o Estornudón? Las múltiples traducciones de los
nombres de los enanitos.253
Un análisis completo de la traducción de los insertos de texto de Snow White and the
Seven Dwarfs debe incluir obligatoriamente los nombres que aparecen tallados en el pie
de cada una de las siete camas que Blancanieves encuentra al entrar en el dormitorio de
la casa: Doc, Happy, Sneezy, Dopey, Grumpy, Bashful y Sleepy. Esta escena, que en
todos los doblajes en español es idéntica a la de la versión original en inglés (es decir:
en ella siempre aparecen los nombres de los enanitos en inglés), no solamente
desempeña una función fundamental en la película por ser la primera vez en que se
pronuncian —y se ven— uno por uno los nombres de los siete enanitos, sino que 253 Agradezco al sitio www.doblajedisney.com y a quienes colaboran en su foro la información que presento en esta sección.
Los insertos de texto. Suplemento
476
además resulta sumamente interesante desde el punto de vista de la traducción, como
espero que el siguiente comentario probará.
Según el investigador de doblaje José Luis Ortiz, fue el propio Walt Disney
quien ordenó que los nombres de los enanitos no se tradujesen en las versiones al
español. Esto puede explicar por qué, efectivamente, en los dos primeros doblajes al
español de la película (el de 1938 y el de 1964) los enanitos conservan sus nombres en
inglés. Ahora bien, si eso fue lo que realmente Disney dispuso, ¿cómo se explica que
esos nombres aparezcan traducidos en los doblajes a otras lenguas? En el capítulo
“Snow White Meets the World” perteneciente al documental “Cómo Se Hizo
Blancanieves Y Los Siete Enanitos”254 incluido en la sección de contenidos extras del
DVD se destaca que, para su explotación comercial en otros países, se tradujeron a otras
lenguas todos los fondos que incluyeran insertos de texto. De estos, el más importante
era, sin duda, el de la escena en que Blancanieves entra en el dormitorio de los enanitos
y ve que cada cama lleva tallado el nombre del enanito que la ocupa. Según el citado
documental, esta escena se alteró convenientemente para que los nombres apareciesen
traducidos a la lengua local (en el documental se muestran imágenes de su adaptación
para las versiones en francés, sueco y alemán255). La pregunta —que sigue sin
respuesta— pasa a ser entonces: ¿por qué no se adaptaron también los nombres en las
dos primeras versiones al español?
Las series “española” e “hispanoamericana”
Los nombres originales de los enanitos son: Doc, Bashful, Sleepy, Sneezy, Happy,
Dopey y Grumpy. El origen de sus traducciones al español, tanto en Méjico como en
España, como se verá, es incierto. Además, para alguno de los nombres existen
múltiples alternativas, si bien en estos casos generalmente una de las traducciones suele
ser la preferida256.
254 Erróneamente, éste y los restantes títulos de los contenidos extras de este DVD (España, 2001) aparecen escritos según la norma ortográfica inglesa por la que se escriben con mayúscula todas las palabras del título excepto artículos y preposiciones. El comentario de este tipo de contaminación lingüístico-estilística del castellano por parte del inglés en este DVD justificaría otro trabajo de investigación. 255 El investigador José Luis Ortiz informa de que también en la versión en italiano de Blancanieves las camas llevan talladas las traducciones de los nombres de los enanitos en esa lengua. 256 El número de nombres posibles para los enanitos se multiplica si se tienen en cuenta los tebeos, los álbumes de cromos y las series de historietas que protagonizaron. Es posible que parte de estos materiales llegasen a España procedentes de Hispanoamérica y que, una vez en nuestro país, se procediese a sustituir los nombres de la “serie hispanoamericana” por los de la “serie española”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
477
Para España, la serie de nombres —“serie española”— es la siguiente (en caso
de varias opciones, el nombre indicado en primer lugar es el más conocido y el que
aparece en el doblaje AC):
• Doc: Sabio
• Bashful: Tímido/Romántico/Gordinflón
• Sleepy: Dormilón/Dormido
• Sneezy: Mocoso/Catarroso
• Happy: Feliz/Bonachón
• Dopey: Mudito257/Sordo/Silencioso/Mudo
• Grumpy: Gruñón/Cascarrabias
En Hispanoamérica, una relación de los nombres de los enanitos incluiría los siguientes
(en caso de varias opciones, el nombre indicado en primer lugar es el que aparece en el
doblaje MP y el que integra la que he dado en llamar “serie hispanoamericana”)
• Doc: Doc
• Bashful: Tímido
• Sleepy: Dormilón
• Sneezy: Estornudón/ Estornudo /Alérgico
• Happy: Feliz
• Dopey: Tontín
• Grumpy: Gruñón
Los nombres de los enanitos en el doblaje 1938
En esta primera versión en español, ninguno de los nombres está traducido, ni en los
diálogos ni en la escena en que aparecen tallados en las camas de los enanitos. Por el
momento —y hasta que se descubra una copia de esta versión ahora desaparecida—
como prueba baste citar:
a) el fragmento de la escena de la despedida de Blancanieves, recuperado por José
Luis Ortiz258, y
257 El investigador Jorge Fonte (2000: 37) señala en su exhaustivo estudio monográfico sobre los Clásicos Disney que el nombre “Mudito” se acuñó para el doblaje español dirigido por Edmundo Santos. Esta afirmación es errónea, pues en esta versión, insisto, no se tradujeron los nombres de los enanitos. 258 En este fragmento, que puede escucharse en www.doblajedisney.com, Blancanieves al despedirse de los enanitos los llama por sus nombres en inglés.
Los insertos de texto. Suplemento
478
b) el testimonio de Jorge Criscuolo, que sobre este primer doblaje en español
recuerda lo siguiente (cito textualmente) 259:
[...] a mediados de los '80s, en una exposición llevada a cabo en Buenos Aires,
donde se exhibieron cels originales [...] tuve la oportunidad de asistir a la
proyección de un video referido al arte de la animación. Este video incluía la
escena completa en la que los enanos descubren a Blanca Nieves durmiendo en
sus camas, y ella "adivina" sus nombres. Acostumbrado a la versión mexicana
de Edmundo Santos (y desconociendo, en ese entonces, la existencia de un
doblaje previo), me resultó absolutamente insoportable. Lo juzgué de “trucho”
y supuse que había sido realizado sólo a los efectos del video. [...]
Afortunadamente tengo buena memoria. De esta y otras experiencias recuerdo
vívidamente lo siguiente:
1.- La calidad del sonido era impecable; la interpretación, no.
2.- Los nombres de los enanos no fueron traducidos (ni en los fondos -pieceras
de las camitas-, ni en el diálogo). La argucia empleada por Edmundo Santos [...]
es la misma a la que ya se había recurrido en la versión "argentina" de 1938.
Los nombres de los enanitos en el doblaje mejicano de Edmundo Santos y la “serie
hispanoamericana”
Al ser imposible acudir al doblaje de 1938 para ilustrar y explicar la argucia a la que
alude Criscuolo baste comparar los siguientes fragmentos —del guión original y del
redoblaje mejicano de ES, respectivamente—correspondientes a la escena en que
Blancanieves “adivina” uno a uno el nombre de cada enanito:
V.O.
Snow White: Now, don't tell me who you are. Let me guess. I know, you're
Doc.
Doc: Why… Why… Why, yes! Yes! That's true.
Snow White: And you're… you're Bashful.
Bashful: Oh, gosh!
Snow White: And, you? You're Sleepy.
Sleepy: How'd you guess?
Snow White: And you?
Sneezy: Ah… Ah… Ah… Ah…
259 Jorge Criscuolo colabora con la página www.doblajedisney.com desde Argentina. La cita pertenece a un mensaje publicado en el foro principal del sitio mencionado, dentro del tema “Proyecto de investigación: doblajes Disney” el 7-4-2005. La versión “argentina” a la que se hace referencia es el doblaje de 1938, atribuido hasta hace poco a Luis César Amadori.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
479
Snow White: You're Sneezy.
Sneezy: Ah-choo!
Snow White: Yes, and you must be…
Happy: Happy, ma'am. That's me. And this is Dopey. He don't talk none.
Snow White: You mean he can't talk?
Happy: He don't know. He never tried.
Snow White: Oh, that's too bad. Oh, you must be Grumpy.
ES
Blancanieves: ¡Saben hablar! ¡Qué alegría! No me digan sus nombres, los
adivinaré. Ya sé. ¡Oh! ¡Ya sé! Tú eres Doc.
Doc: No, eh, pues sí, sí, es cierto.
Blancanieves: Y tú... el penoso260 Bashful.
Bashful: ¡Ooooohh, caracoles!
Blancanieves: Y tú, tú eres el dormilón Sleepy.
Sleepy: ¿Cómo adivinaste?
Blancanieves: Y tú...
Sneezy: Ah… Ah… Ah…
Blancanieves: El alérgico Sneezy.
Sneezy: ¡Atchússss!
Blancanieves: Y tú debes de ser...
Happy: ¡Happy, el más feliz! Este es Dopey, es un bobo. ¡No habla!
Blancanieves: ¿No puede hablar?
Happy: No sabemos, nunca lo intenta.
Blancanieves: Qué lástima. Ooooh, tú debes ser Grumpy, el gruñón.
Como se puede apreciar, en esta versión cada uno de los nombres en inglés viene
acompañado de una explicación de su significado en español. Esto es posible gracias a
que durante prácticamente toda la escena la voz de Blancanieves se escucha fuera de
plano, lo cual permite al director de doblaje introducir “morcillas” sin tener que
preocuparse por cuidar la sincronía. Con buen criterio, a mi juicio, se aprovecha esta
situación para que Blancanieves glose los nombres de los enanitos con explicaciones
que —por innecesarias— obviamente no aparecen en el guión original261. Según
260 En español de Hispanoamérica “penoso” es sinónimo de “vergonzoso”. 261 Asimismo, ES repite la táctica para que el propio Happy (Feliz) explique en esta escena su nombre y el de Dopey.
Los insertos de texto. Suplemento
480
Criscuolo, en el doblaje de 1938 ya se recurrió a esta táctica de explicitación, y de éste
tomó la idea a su vez Edmundo Santos262.
Los nombres que integran la que he dado en llamar “serie hispanoamericana”
son: Doc, Tímido, Dormilón, Estornudo, Feliz, Tontín y Gruñón, los que se utilizan en
el doblaje MP. Ahora bien, cabe preguntarse de dónde proceden, pues, como ya hemos
visto, ni en el doblaje de 1938, ni en el doblaje mejicano de 1964 se traducen los
nombres de los enanitos. Pensar que desde que se estrenó Blancanieves por primera vez
en Méjico a finales de los años 30 o principios de los 40, hasta la realización del más
reciente redoblaje en el año 2001, en aquel país se haya conocido a los enanitos por sus
nombres en inglés no parece muy realista, habida cuenta de que desde 1941 en España
ya se había acuñado una serie de nombres que posiblemente no tardó mucho en cruzar
al otro lado del océano.
Los nombres de los enanitos en España. Las “series españolas”
Snow White and the Seven Dwarfs (1937) se estrenó en España como Blanca Nieves y
los siete enanitos el 6 de octubre de 1941 en el cine Palacio de la Prensa de Madrid, en
su versión en castellano de 1938 (la que actualmente se encuentra perdida pero que
entonces era la única disponible, pues para el doblaje de Edmundo Santos hubo que
esperar hasta 1964). La guerra civil que sufrió el país entre 1936 y 1939 parece la
culpable de que el primer largometraje de dibujos animados de Disney llegase a España
con cuatro años de retraso. Como ya mencioné anteriormente, en España los “enanos”
del título de la película siempre fueron “enanitos”; además, el nombre de Blancanieves
se escribía originalmente en dos palabras: Blanca Nieves (actualmente se prefiere
escribirlo todo junto, como se pronuncia, y ésa es la forma que aparece en la carátula del
DVD que lleva el doblaje AC).
El 23 de abril de 1941 entró en vigor en España una ley para la protección del
castellano que, entre otras cosas, obligaba a doblar todas las producciones extranjeras263,
262 El redoblaje de 2001 para Hispanoamérica, dirigido por Moisés Palacios, reproduce el diálogo de la versión ES, incluidas las explicitaciones, que en esta ocasión no serían necesarias, pues ya se utilizan los nombres de los enanitos en español. Éste es otro de los elementos que revelan que este redoblaje es una mera copia irreflexiva del de Edmundo Santos. 263 El apartado 8.º de esta ley rezaba así: «Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español». Fuente: “El doblaje obligatorio”, en Galán, Diego: La lengua española en el cine. http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_03/galan/
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
481
lo cual llevó a que se tradujeran también los nombres de sus personajes. El problema
con el que se encontraron los defensores de la pureza del castellano en aquella época fue
que Blancanieves llegaba a España con un doblaje propio y aprobado por Walt Disney,
en el que los nombres de los enanitos se mantenían en inglés. Eso no fue obstáculo para
que al menos en los materiales promocionales de la película en España (anuncios en
prensa o radio, cromos, álbumes o tebeos, por ejemplo) se acuñasen nombres en
castellano distintos a los que posteriormente los espectadores escucharían en las salas de
proyección264. Resultado de esta política son los nombres que conforman una primera
“serie española” integrada por: Sabio, Bonachón, Mocoso, Romántico, Cascarrabias,
Dormilón y Mudito265. (Numerosos amantes de la película, sobre todo al otro lado del
Atlántico, han criticado que en España se tradujese Dopey por “Mudito”, cuando quizá
“Tontín” —que es como se tradujo el nombre de este personaje para la “serie
hispanoamericana”— es una traducción más correcta.)266
Desde 1941 hasta 1964, año del reestreno con el doblaje de Edmundo Santos, la
primera “serie española” tuvo veintitrés años para afianzarse y consolidarse como
“denominación oficial” de los enanitos. La prueba es que no parece que los nombres en
inglés de la versión de ES robasen terreno a los por entonces ya sobradamente aceptados
y asimilados en España. Probablemente aquéllos causasen confusión, pues a muchos
hubo de sorprender que se nombrasen en inglés personajes ya tan conocidos, pero no
parece que en modo alguno entrasen en competencia con los nombres por los que el
público identificaba ya a los enanitos.
Hubo que esperar al doblaje AC del año 2001 (sesenta años después del primer
estreno, y treinta y siete del reestreno en versión ES) para que se comercializase una
nueva versión en que, por primera vez, los enanitos apareciesen con nombres en
264 En los apéndices 2, 3, 4 y 5 se recogen ejemplos de cromos e historietas donde se aprecia el fenómeno de la acuñación de nombres distintos para los enanitos. José Luis Ortiz, investigador e historiador del doblaje, informa de la existencia de anuncios en la prensa española de 1941 que publicitaban el estreno de Blancanieves y los siete enanitos y que presentaban a estos últimos con sus nombres en español. 265 El investigador José Luis Ortiz informa de que en 1941 la editorial Fher comercializaba un álbum —del cual hubo reediciones posteriores incluso 30 años más tarde— para cromos dibujados (no se trataba de reproducciones de fotogramas de la película) en el que ya se presentaba a los enanitos con los nombres de esta primera “serie española”, a pesar de que eran los nombres originales en inglés los que se difundían en los cines a través del doblaje de 1938. En aquel álbum, algunos de cuyos cromos se reproducen en los apéndices 2 y siguientes, ya aparecen pruebas de la existencia de diferentes series de nombres. (Obsérvense los cromos nº8 y nº113 especialmente: el primero presenta a Dopey como “Mudito”, mientras que en el segundo puede leerse “Sordo” tallado en una de las camas, probablemente la del enanito mudo Dopey). 266 En relación con este asunto, en el foro del sitio www.doblajedisney.com se ha sugerido que el nombre “Mudito” pudiera ser el resultado de asimilar las características del personaje de Harpo Marx (el “mudito” de los hermanos Marx), ya muy popular y querido por entonces, al enanito Dopey.
Los insertos de texto. Suplemento
482
español, casi los mismos que el público conocía y esperaba, que forman la segunda y
más actual “serie española”, a saber: Sabio, Feliz, Mocoso, Tímido, Gruñón, Dormilón
y Mudito. Sin embargo, y como ya he señalado, tampoco en este moderno redoblaje se
redibujaron en español los nombres grabados en las camas de los enanitos, que siguen
leyéndose en inglés.
¿Se acuñaron y fijaron los nombres de los enanitos fuera de los cines?
A la vista de lo que acabo de comentar a cuento de las series “española” e
“hispanoamericana” todo parece indicar que los nombres que los enanitos han recibido
en los países de habla hispana provienen de medios y canales que nada tienen que ver
con la exhibición de Blancanieves y los siete enanitos en los cines. Dado que
únicamente son los redoblajes más recientes (AC para España y MP para
Hispanoamérica, ambos de 2001) los que incorporan por primera vez una serie de
nombres en español para los enanitos, es obvio que ninguno de los nombres en español
utilizados en España e Hispanoamérica hasta 2001 provenían de las versiones
disponibles para exhibición, a saber: el doblaje de 1938 hasta 1963 y el doblaje de
Edmundo Santos a partir de 1964, con sus posteriores reestrenos y relanzamientos en
distintos formatos267. Por consiguiente, ¿de dónde procedían aquellos nombres?
Pienso que la respuesta hay que buscarla en todos los productos de consumo y
materiales de promoción diversos que se generan al socaire de cualquier gran
producción cinematográfica que porte el apellido Disney268. Sin ánimo de
exhaustividad, en una relación de tales productos y materiales podrían incluirse los
siguientes:
• Tebeos, historietas y cuentos para niños269
• Juguetes
• Álbumes de cromos
• Grabaciones en disco de cuentos y canciones270
267 Fue este doblaje también el que se comercializó en España en los noventa cuando por primera vez pudieron adquirirse los clásicos de Disney en VHS para uso doméstico. 268 Thomas (1995) refiere en su biografía sobre Walt Disney cómo éste se dio cuenta pronto del enorme poder de sus personajes como reclamo publicitario, cualidad que no tardó en generar más beneficios incluso que las recaudaciones en taquilla de las películas producidas por el estudio. 269 Durante muchos años la editorial mejicana Novaro fue una de las que más publicó y distribuyó historietas protagonizadas por los personajes de los estudios Disney, tanto en España como en Hispanoamérica.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
483
• Material escolar (cajas de pinturas, carpetas, estuches, cuadernos, etc.)
• Ropa y complementos (camisetas, gorros, bolsos, relojes, etc.)
• Regalos promocionales en productos de otras marcas271
• Publicidad de la propia película (anuncios y críticas en prensa y radio, carteles
de cine, etc.)
Explicar la forma en que se producían y distribuían estos artículos ayuda a entender el
origen de la falta de uniformidad en los nombres de los personajes. Es necesario
recordar que casi hasta los años 90 —por fijar un decenio de referencia—, entre el
estreno de una película en los Estados Unidos y su exportación a otros países —de habla
hispana, en nuestro caso— con frecuencia pasaban muchos meses (seis, siete...). Todas
las empresas que aspirasen a aprovechar el tirón comercial de los personajes del
inminente, o no tan inminente, estreno, debían poner sus máquinas a trabajar con
antelación suficiente para que sus productos llegasen al mercado con simultaneidad al
estreno de la película en el país, o sea: antes —o muy poco tiempo después— de que se
conociese el doblaje al idioma local. Parece lógico suponer que cualquier empresario —
un fabricante de juguetes, un editor, el gerente de una productora de discos— preferiría
traducir a su gusto, por su cuenta y riesgo, cualquier elemento de su producto que fuese
susceptible de ser traducido, antes que esperar al estreno de la película para conocer la
traducción oficial y aprobada y arriesgarse a que sus artículos fuesen los últimos en
llegar a las tiendas.
Volviendo a Blancanieves (pero el razonamiento es aplicable a cualquier otra
película), esto pudiera haber explicado que en una primera etapa coincidente con el
estreno del largometraje los enanitos hubiesen recibido nombres distintos a los
sancionados por el doblaje de la película, hecho que se habría resuelto con facilidad una
270 Las distribuidas en España a partir de 1962 por la casa Hispavox, por ejemplo. En estas grabaciones, procedentes de Méjico y con producción de Edmundo Santos, se llama a los enanitos por sus nombres en inglés, al igual que en el redoblaje posterior a cargo de E. Santos (1964). 271 Según las investigaciones de José Luis Ortiz, en 1975 la marca de refrescos Pepsi se sirvió de los enanitos de Blancanieves para promocionar la venta de Pepsicola en Méjico. Los consumidores podían coleccionar las “corcholatas” del interior de los tapones de las botellas para utilizarlas como fichas y jugar al bingo con unos cartones decorados con las caras de los enanitos que la editorial Novaro (Méjico) distribuía en sus publicaciones como parte de la promoción. En Méjico se conoce como “corcholata” el revestimiento plástico de forma circular del interior del tapón. Este revestimiento extraíble podía llevar impresa la imagen de uno de los enanitos. José Luis Ortiz señala que en dichas “corcholatas” el enanito Dopey aparecía como “Tontín”, lo cual apoya la hipótesis de la acuñación “en paralelo” de los nombres de los personajes (es decir, sin relación con los de la película). En España también se utilizó esta forma de promocionar bebidas: las “corcholatas” han llevado desde retratos de personajes de cine (de la película Superman, por ejemplo) hasta de ciclistas o de futbolistas.
Los insertos de texto. Suplemento
484
vez que los empresarios hubieran introducido las correspondientes modificaciones en
las nuevas remesas de sus productos tras haberse agotado las primeras. Sin embargo,
esto jamás fue posible dado que en los doblajes en español de Blancanieves los enanitos
conservaron hasta el año 2001 sus nombres originales en inglés, lo cual ayudó a
perpetuar esta práctica de acuñar nombres a la buena de Dios (en España se cumplía así
la citada ley del 23-4-1941). No obstante, es de suponer que, con el paso de los años, y
por su popularidad entre el público, algunos de ellos terminasen por “cuajar” más que
otros y por fijarse al personaje correspondiente. Fueron estos nombres los que
terminaron constituyendo los repertorios o “series” más conocidos en España e
Hispanoamérica.
SP 14.3. La conversación de Alicia con la oruga
El estudio de las características de la traducción para doblaje por parte de investigadores
y profesores de traducción ha servido para poner en negro sobre blanco las dificultades
particulares de esta modalidad. Gracias a ello se ha dado nombre y explicación a
problemas de traducción que traductores de guiones cinematográficos y directores de
doblaje han resuelto tradicionalmente sin manuales ni licenciaturas de traducción,
apelando al sentido común, a su conocimiento del oficio y a su sensibilidad para
distinguir lo que es aceptable y eficaz de lo que no.
Las múltiples restricciones que dificultan el trabajo del traductor de productos
audiovisuales justificaron que se calificase a su especialidad como traducción
“subordinada”272. Con dicha etiqueta no se pretende afirmar que otros géneros y
modalidades de traducción no lo son igualmente, puesto que eso es indiscutible, sino
que la audiovisual lo es en grado sumo. Dentro de ésta, opino que el doblaje y la
subtitulación son modalidades de traducción “súper constreñida”, si se me permite le
expresión.
Las principales restricciones a la traducción para doblaje se derivan de la
necesidad de sincronizar la banda sonora doblada con las imágenes proyectadas en
pantalla. Esta sincronía puede ser de varios tipos, y los investigadores proponen
distintas clasificaciones con más o menos categorías.
Independientemente de las sistematizaciones de los estudiosos, mas no
necesariamente en contradicción con ellas, los traductores y adaptadores de guiones y
272 En el ámbito académico español se ha extendido el uso de la expresión “traducción subordinada” para referirse a lo que Titford (1982) denominó “constrained translation”.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
485
los directores de doblaje trabajan de acuerdo con una serie de principios rectores que
procuran no vulnerar. Una de esas reglas es que la imagen “manda”, es decir, que es la
traducción la que debe ajustarse en la medida de lo posible a lo mostrado en la pantalla,
y no al revés. La traducción y adaptación del guión de una película para su doblaje son
esclavas, por tanto, de lo visual.
En el conjunto de los clásicos animados Disney comprendidos en este trabajo
pocas escenas ilustran este sometimiento tan bien como la que vamos a analizar a
continuación. En ella, Alicia conversa con una oruga que fuma una pipa de agua
encaramada a una seta. (En el país de las maravillas, que las orugas hablen no es
ninguna maravilla, en contra de lo que se podría pensar.) La oruga exhala figuras de
humo que reproducen visualmente sus palabras y refuerzan lo que con ellas quiere decir.
Téngase en cuenta que la oruga habla originalmente inglés (lo cual, leído así,
suena decididamente fantástico, pero es que en el país de las maravillas tampoco es
nada maravilloso que las orugas sepan inglés), y que todo lo que se dibujó para la
escena se ajustó al discurso de la oruga. Lo que quiero decir es que, en la realidad, sólo
una vez que el actor Richard Haydn (que interpretó a la oruga en la versión original en
inglés) grabó las palabras “I do not know”, por ejemplo, procedieron los dibujantes a
subrayarlas pintando un nudo de humo exhalado displicentemente por la oruga. Grabar
primero los diálogos y dibujar después las escenas en consonancia es la práctica
habitual en las películas de dibujos animados. Hacerlo al revés supondría “encorsetar”
al actor pidiéndole que ajustase su interpretación a los gestos y expresiones del dibujo
animado. Lo normal, repito, es que una vez que el actor ha grabado su interpretación de
su papel, los ilustradores pasen a dibujar escenas y personajes de modo que la acción y
la palabra se sincronicen a la perfección (o casi). Esta tarea, donde la voz del actor
“manda”, bien pudiera denominarse “ilustración constreñida”.
El traductor, el adaptador y el director de doblaje trabajan desde el polo opuesto,
puesto que su cometido es precisamente crear una nueva banda sonora adaptada
sincrónicamente a la acción de las escenas dibujadas. En esta ocasión son las imágenes
de la película terminada las que “mandan”.
Volviendo a Alice in Wonderland: si en inglés un nudo de humo es capaz de
reforzar la afirmación “I don’t know” puesto que “not” (no) y “knot” (nudo) son
palabras homófonas en inglés, ¿qué palabra que rime con “nudo” puede utilizarse en la
traducción para el doblaje en español a fin de que la figura que la oruga exhala
originalmente en inglés siga apoyando las palabras que el gusano pronuncia ahora en
Los insertos de texto. Suplemento
486
español? A esta clase de dificultades me refiero cuando afirmo que la traducción para
doblaje es una modalidad “súper constreñida”.
Pasemos a analizar la escena completa de la conversación de Alicia con la oruga
y a comentar su doblaje. He aquí la transcripción íntegra del diálogo original, con
indicaciones de cada una de las figuras exhaladas por la oruga.
V.O.
Caterpillar: A, e i o u, a e i o u, a e i o u, o, u e i o a, u e i o a, a e i o u... Who
are you? [ La oruga exhala tres letras: O R U, una por cada palabra]
Alice: I- I- I hardly know, sir! I changed so many times since this morning, you
see...
Caterpillar: I do not see. [La oruga exhala una C : I do not C]
Explain yourself.
Alice: Why, I’m afraid I can’t explain myself, sir, because I’m not myself, you
know...
Caterpillar: I do not [La oruga exhala un nudo (knot, en inglés)] know.
Alice: Well, I can’t put it anymore clearly for it isn’t clear to me!
Caterpillar: You? [La oruga exhala una U] Who are you? [La oruga exhala:
U R U]
Alice: Well, don’t you think you ought to tell me (coughing) who [Alicia
exhala una O] you are first?
Caterpillar: Why? [La oruga exhala una Y]
Alice: Oh dear. Everything is so confusing.
Caterpillar: It is not. [La oruga exhala otro nudo]
Alice: Well, it is to me.
Caterpillar: Why? [La oruga exhala otra Y]
Alice: Well, I can’t remember things as I used to, and...
Caterpillar: Recite! [La oruga exhala lo que parece un símbolo de notación
musical]
Alice: Hmm? Oh! Oh, oh, yes, sir! Um... how doth the little busy bee, improve
each such...
Caterpillar: Stop! That is not spoken correctically. It goes: how...
Alice: He he he!
Caterpillar: Hmm! How doth the little crocodile improve his shining tail. [La
oruga exhala un cocodrilo de brillante cola] And pour the waters of the Nile,
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
487
on every golden scale. [La oruga exhala una escala musical de cinco notas]
How cheer... how cheer... Ahem!
Alice: Ha ha ha!
Caterpillar: How cheerfully he seems to grin, [La oruga exhala una cabeza de
cocodrilo con la boca bien abierta] how neatly spreads his claws. [Exhala
una garra bien abierta] And welcomes little fishes in, with gently smiling jaws.
[Exhala tres pececillos de colores que entran en la boca del cocodrilo
siguiendo el camino que la garra les indica con el dedo]
Alice: Well I must say I’ve never heard it that way before...
Caterpillar: I know. I have improved [La oruga exhala dos O] it.
Alice: Well, cough-cough, if you ask me...
Caterpillar: You? [La oruga exhala una U] Huh, who are you? [Exhala tres
letras: O R U]
Alice: [Estornuda] A-choo! Oh!
Caterpillar: You there! Girl! Wait! Come back! I have something important to
say!
Alice: Oh dear. I wonder what he wants now. Well...?
Caterpillar: Keep your temper! [La oruga exhala una especie de diana y
lanza una pelota que da en el blanco]
Alice: Is that all?
Caterpillar: No. Exactically, what is your problem? [La oruga exhala unas
formas parecidas a gusanos que se persiguen]
Alice: Well, it’s exactci-, exacti-, well, it’s precisely this: I should like to be a
little larger, sir.
Caterpillar: Why? [La oruga exhala un signo de interrogación]
Alice: Well, after all, three inches is such a wretched height, and...
Caterpillar: I am exactically three inches high, and it is a very good height
indeed!
Alice: But I’m not used to it. And you needn’t shout! Oh dear!
Antes de comentar la traducción adaptada a las imágenes de la escena, me parece
interesante incluir una versión literal en español del diálogo que mantienen los dos
personajes. Cotéjese con la versión de Santos para contrastar las diferencias en aquellos
lugares en que, obligado por la imagen, se precisó manipular los significados del guión
en inglés.
Los insertos de texto. Suplemento
488
Traducción literal
Oruga: ¿Quién eres tú?
A: Ya casi no lo sé, señor. Desde esta mañana he cambiado tantas veces, que,
ya ve…
Oruga: No veo nada. Explícate.
Alicia: Pues me temo que no puedo explicarme, señor, porque ya no soy yo
misma, ya sabe…
Oruga: No sé.
Alicia: Es que no se lo puedo decir más claro porque yo no lo tengo claro.
Oruga: ¿Tú? ¿Quién eres tú?
Alicia: [Tosiendo] ¿No le parece que primero debería decirme quién es usted?
Oruga: ¿Por qué?
Alicia: Caramba, qué raro es todo aquí.
Oruga: No lo es.
Alicia: Pues para mí sí.
Oruga: ¿Por qué?
Alicia: Porque ya no recuerdo las cosas como antes, y…
Oruga: ¡A recitar!
Alicia: ¿Eh? ¡Ah! Bueno, sí, sí, señor. Mmm… La abejita laboriosa en su
panal…
Oruga: ¡Basta! Eso no está bien dicho. Es así: El pequeño cocodrilo a su cola
saca brillo, y por las aguas del Nilo canta la mar de tranquilo. ¡Qué conten…!
¡Qué conten…!
Alicia: Ja, ja, ja.
Oruga: ¡Qué contento sonríe! ¡Y cómo mueve las zarpas! Invitando a los
pececillos al confort de su garganta.
Alicia: Debo reconocer que nunca la había escuchado así.
Oruga: Lo sé. Es que la he mejorado.
Alicia: Bueno [Tose], pero en mi opinión, yo…
Oruga: ¿Tú? ¿Quién eres tú?
Alicia: [Tose y estornuda] ¡Uf!
Oruga: ¡Eh! ¡Niña! ¡Espera! ¡Vuelve! Tengo algo importante que decirte.
Alicia: Vaya. ¿Qué querrá ahora? A ver…
Oruga: No pierdas los estribos.
Alicia: ¿Eso es todo?
Oruga: No. Exácticamente, ¿cuál es tu problema?
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
489
Alicia: Bueno, exáctica…, exáctica… Lo que me pasa es que me gustaría ser un
poco más alta, señor.
Oruga: ¿Por qué?
Alicia: Pues porque medir sólo siete centímetros no es gran cosa, y…
Oruga: ¡Yo mido exácticamente siete centímetros y es una altura estupenda!
Alicia: Pero es que yo no estoy acostumbrada. ¡Y no hace falta que grite!
¡Madre mía!
Pasemos a ahora a analizar la traducción de esta escena para el doblaje que dirigió
Edmundo Santos.
1.
Oruga: Alicia, e i o u, a e i o u, a e i o u, o, u e i o a, u e i o a, a e i o u... ¿Quién
eres tú?
En la versión original la oruga exhala tres letras de humo: O R U, una por cada palabra.
La escena juega con la relación de homofonía existente entre la pronunciación de estas
letras y las palabras que forman la pregunta de la oruga. Who se pronuncia [hu:], y la O
puede pronunciarse como [əu], especialmente en inglés británico, y dicha pronunciación
se asemeja suficientemente a la del pronombre interrogativo para asegurar que el juego
de equivalencia entre el signo visual y el auditivo funciona. Además, y dejando a un
lado los razonamientos de naturaleza fonética, si se colocan los labios para pronunciar
[u], lo que saldría si se expulsase humo retenido desde esa posición, sería un aro de
humo, una O, que es justamente lo que muestra la escena y lo que otorga sentido a la
equivalencia entre who [hu:] y la letra O. Are se pronuncia [a:r], igual que la letra R.
Finalmente, you se pronuncia [ju:], como la letra U.
Recuérdese que el inglés moderno, igual que el de la oruga, juega muy
frecuentemente con la homofonía en el escrito coloquial, que produce formas como
“4U” ( for you), “EZ” (easy), y “RU” (are you), entre otras.
Dado que la escena no se redibujó para el doblaje, Santos se vio obligado a
buscar la correspondencia entre lo sonoro y lo visual, cosa que consiguió casi
plenamente con la pregunta “¿Quién eres tú?”. El interrogativo “quién”, en nada
corresponde fonéticamente a la pronunciación de who o de la letra O que la oruga
exhala. A este respecto nada se pudo hacer. No obstante, para establecer la
correspondencia con la R se aprovechó la incluida en la forma verbal “eres”, mientras
Los insertos de texto. Suplemento
490
que la U tónica de “tú” apoyó la U exhalada en pantalla, reproduciendo en el doblaje, al
menos parcialmente, la correspondencia entre sonido e imagen que se pretendía en el
original.
2.
Alicia: Ya no lo sé, señor. He cambiado tantas veces, que ya no lo sé.
Oruga: Tampoco yo lo sé. Explícate.
Alicia termina su respuesta en la versión original diciendo “you see…” (nótese que la
oruga, fuera de plano, exhala una nube de humo con forma de monóculo, que es una
lente que se utiliza para ver, to see en inglés). El verbo ver (to see) y la letra C se
pronuncian igual en inglés: [si:]. Por eso tiene sentido que la oruga, al responder “I do
not see”, termine su réplica exhalando una C, que apoya gráficamente lo que acaba de
decir. Para que nos entendamos: “I do not see” y “I do not c” se pronuncian igual.
El doblaje fue capaz de conservar este efecto de correspondencia visual y
fonética alterando el final de la respuesta original de Alicia (el marcador del discurso273
“you see”) y sustituyéndolo por la traducción: “Ya no lo sé” (literalmente “I do not
know”, en inglés), que facilita la correspondencia entre la réplica de la oruga y la C que
va a exhalar a continuación. El seseo sudamericano es la clave que resuelve el doblaje
de esta parte del diálogo. Para un hablante que sesea, la letra C se pronuncia [se], igual
que la primera persona del singular del presente de indicativo del verbo “saber”, que es
el que la oruga va a conjugar en respuesta a Alicia, así: “Tampoco yo lo sé. Explícate”.
Gracias a una correcta sincronía, el momento en que la oruga exhala la letra C es el
mismo en que en el doblaje dice “sé”274, y así se consigue una correspondencia perfecta
entre sonido e imagen.
3.
Alicia: Es que no podría explicarme, señor, porque yo ya no soy yo.
Oruga: Te has enredado.
Vuelve a manipularse aquí el significado del guión original a fin de suministrar una
traducción que permita la correspondencia entre imagen y sonido. Lo que la oruga
responde a Alicia en inglés se corresponde con el nudo que ésta exhala al término de su
273 Sobre la traducción de los marcadores del discurso en productos audiovisuales, consúltese Chaume (2004b). 274 Nótese que ésta es una solución idónea para los hablantes hispanoamericanos, seseantes en su mayoría, no así para los españoles, donde el ámbito del seseo es reducido.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
491
intervención. Recordemos que “nudo” es knot [not] en inglés, que se pronuncia igual
que el adverbio negativo not [not]. Alicia termina su respuesta diciendo: “…you know”,
a lo cual la oruga replica: “I do not know”, y es entonces cuando exhala el nudo (knot).
Knot y “nudo” no suenan en absoluto parecidas y, por tanto, cuando el doblaje no puede
recurrir a ninguna correspondencia fonética, acuñar una traducción infiel (al significado
y al sentido originales, que no a su propósito) es casi siempre la solución, como ocurre
en este caso. En pocas palabras, éste puede haber sido el proceso mental en la cabeza de
Edmundo Santos en el momento de franquear esta barrera: “Si en la imagen aparece un
nudo, añada yo uno al guión”. De ahí que la oruga responda: “Te has enredado”. Y
todos tan contentos.
4.
Alicia: No puedo explicarme con más claridad porque tampoco lo entiendo yo.
Oruga: ¿Tú? ¿Quién eres tú?
La oruga exhala una U y después R U (Who are you?, que en español da “¿Quién eres
tú?”). Aquí es válido lo dicho en el comentario del fragmento 1. Es la segunda vez que
se utiliza esta serie de correspondencias (U: you-tú, R: are-eres), y la primera que se
utiliza la correspondencia U/who en el original, que no se traslada al doblaje por las
razones ya explicadas.
5.
Alicia: Antes de decirle a usted quién soy yo, diga usted quién es.
Oruga: ¿Yo?
Éste es un fragmento realmente interesante. Empecemos por analizar la intervención de
Alicia. Por culpa de la tos que le ha producido el humo que lleva tragado, la niña exhala
una O que en el original en inglés, como ya hemos visto, aparece cada vez que la oruga
o Alicia pronuncian el interrogativo who (quién):
V.O.
Alice: Well, don’t you think you ought to tell me [tose] who [un aro de humo
sale de su boca] you are first?.
Hemos visto que en casos anteriores el doblaje ha obviado esta correspondencia,
incapaz de relacionar el interrogativo “quién” con la O de la pantalla, pero en esta
ocasión, dado su lugar central en la intervención de Alicia, el traductor entendió que esa
Los insertos de texto. Suplemento
492
O debía respetarse y encontrar un correlato en el doblaje. Recordemos: si inhalamos
humo, proyectamos después los labios hacia delante como para decir O y lo
expulsamos, obtendremos un aro (una O), y no una U, por mucho que acompañemos la
exhalación con un suave [uuuuuu]. Esto es lo que el traductor debió de comprender, y
así diseñó su traducción, que quedó como sigue:
ES
Alicia: Antes de decirle a usted quién soy yo [tose y exhala una O
pronunciando “uuuu”] , diga usted quién es.
La respuesta de la oruga también se ha manejado de forma ingeniosa. En inglés, el
gusano contesta a Alicia “al modo gallego”, con otra pregunta: “Why?” [wai] (¿por
qué?), que queda reforzada con la exhalación de una Y (letra que en inglés se pronuncia
[wai]). No existe relación de homofonía, ni total ni parcial, entre why y “por qué”, así
que, ya se sabe: cuando el doblaje no puede recurrir a ninguna correspondencia fonética,
acúñese una traducción infiel pero congruente. Dicho y hecho: “Why?” pasa a
traducirse por “¿Yo?”, que regala una Y pintiparada para lograr la correspondencia
entre la imagen y el sonido.
6.
Alicia: Sí, porque... ¡todo está tan enredado!
Oruga: ¿Enredado? ¿Y qué?
De nuevo con objeto de asegurar la correspondencia entre audio y visu, el doblaje
vuelve a manipular el guión para hacerle decir, en parte, lo que realmente no dice. Así,
en la intervención de Alicia se reintroduce el adjetivo “enredado” (una traducción válida
del inglés confusing ya utilizada en el fragmento 3) para justificar la aparición en
pantalla del nudo que exhala la oruga. Mientras que en la versión original el gusano
responde a Alicia que la situación no es confusa (“It is not” ), en el doblaje contesta con
una pregunta. Las observaciones del punto 3 son aplicables también aquí.
En el doblaje, la pregunta “¿Y qué?” se corresponde con la aparición en pantalla
de una Y, trasunto fonético del adverbio interrogativo why, del original en inglés. Este
“why” pertenece a una intervención de Alicia fuera de plano que se ha sustraído en la
traducción del guión para el doblaje. Recordemos el guión original en este punto:
V.O.
Alice: Oh dear. Everything is so confusing.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
493
Caterpillar: It is not. [La oruga exhala otro nudo]
Alice: [Off] Well, it is to me.
Caterpillar: Why? [La oruga exhala otra Y]
Nótese que el doblaje elimina la segunda intervención de Alicia y funde las dos de la
oruga en una sola.
7.
Alicia: Que no puedo acordarme de las cosas como antes.
Oruga: ¡Recita!
La oruga exhala aquí un símbolo de forma cuadrada que se asemeja a los utilizados en
la notación del cántico gregoriano y pide a la niña que recite (“Recite!” , en la versión
original en inglés). La correspondencia de imagen y sonido en este fragmento no
presenta mayores dificultades para el doblaje.
8.
Alicia: ¿Eh? Sí, señor. El alegre pajarito, para aprender a cantar…
Oruga: ¡Basta! Eso no es correte-téctico. Dice: mmm… “El pequeño cocodrilo,
para aprender sus cantares, cruza las aguas del Nilo con sus notas musicales.
Con hipo…, con hipo…, con hipócrita modestia, sus garras pone a indicar a los
tiernos pececillos por dónde deben entrar.”
La traducción se corresponde con las exhalaciones del gusano, que, siguiendo el
recitado, forma en el aire un cocodrilo, unas notas musicales, unas garras y unos
pececillos. Todos estos elementos están presentes en la traducción. En un solo caso, no
obstante, la correspondencia no se ha conseguido satisfactoriamente, a saber, la
sonriente cabeza de cocodrilo que, con las fauces abiertas, subraya el texto en inglés
“How cheerfully he seems to grin” (elemento que se retoma al final de la recitación
con: “ …with gently smiling jaws.”) La traducción “con hipócrita modestia”, poco tiene
que ver con la jovial pero burlona sonrisa del poema, y nada con la boquiabierta cabeza
de cocodrilo que se ve, pero no por ello el doblaje resulta confuso o se intuye pérdida de
información.
9.
Alicia: Pues yo nunca lo he oído recitar en esa forma.
Oruga: Lo sé. La he mejorado mucho.
Los insertos de texto. Suplemento
494
La oruga exhala dos O que la sincronía del doblaje hace corresponder aproximadamente
con las oes de “mejorado” y “mucho”, y que en el original corresponden al sonido [u:]
de presente en know e improved (“I know. I have improved it”).
10.
Alicia: [Tosiendo] Señor, yo creo que…
Oruga: ¿Tú? ¡Je! ¿Quién eres tú?
De nuevo, la oruga exhala la secuencia de tres letras O-R-U, trasuntos fonéticos de
“who are you?” ([hu: a:r ju:]).
11.
Alicia: [Tosiendo] Aachús. ¡Umpf!
Oruga: ¡Oye, niña, niña! ¡Oye, ven acá! ¡Tengo algo importante que decirte!
Alicia: ¡Qué lata! ¿Qué cosa quiere decirme? ¿Qué quiere?
Oruga: No te enojes.
La oruga exhala unos círculos concéntricos que forman una especie de diana en la que
hace blanco con una bola. Como no parecen tener un correlato lingüístico en el diálogo,
no representan un problema de traducción.
12.
Alicia: ¡Y eso es todo?
Oruga: No. Exácticamente, ¿qué es lo que te preocupa?
La oruga exhala unas formas parecidas a gusanos que se persiguen. Tampoco suponen
un problema de traducción.
13.
Alicia: Exáctica… exáctica… Pues es precisamente eso. Me gustaría crecer un
poco más.
Oruga: ¿Por qué?
La oruga exhala un signo de cierre de interrogación, que tampoco presenta un problema
de traducción, dado que la función que cumple es la misma en los dos idiomas y en las
dos versiones (original y doblada).
14.
Alicia: Oiga usted, es que diez centímetros de alto no es nada.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
495
Oruga: ¿Nada? ¡Ésa es exácticamente mi estatura, y es una estatura ideal!
¡Ideal!
Alicia: ¡No me grite, que yo no soy gusano!
Así termina el doblaje de esta escena que, a mi juicio, demuestra cómo con ingenio y
buenas dotes para la traducción pueden sortearse obstáculos a primera vista insalvables,
máxime si son impuestos por la todopoderosa imagen que, como es sabido, es la que
“manda”.
Revisión de los objetivos
496
15. REVISIÓN DE LOS OBJETIVOS PLANTEADOS
Habiendo llegado al final de este estudio de los doblajes en español de los Clásicos
Disney producidos entre los años 1937 y 1977, me parece apropiado comprobar si la
información que he presentado en los capítulos precedentes permite dar por satisfechos
los objetivos que han dirigido esta investigación, a saber:
• determinar tendencias que describan el estilo de traducción que caracteriza a los
doblajes en español de los Clásicos Disney hasta 1977;
• aportar a la historia de la traducción al español datos poco conocidos sobre la
traducción de este tipo de textos audiovisuales, de difusión vastísima, aún en la
actualidad;
• ofrecer, para la didáctica de la traducción audiovisual, un compendio de
ejemplos y casos reales de traducción de guiones para doblaje a partir del cual
ilustrar los procedimientos más comunes de esta modalidad de traducción;
• ofrecer a los estudiantes del grado y posgrado en Traducción e Interpretación un
texto que los familiarice con la práctica y las dificultades de esta modalidad de
traducción mediante el comentario de casos reales.
Confío en que el lector no tenga inconveniente en que del cumplimiento del primero
hable in extenso más adelante. Permítaseme, por tanto, verificar antes la satisfacción de
los demás.
Los objetivos dos, tres y cuatro, según el orden en que los he enumerado, han
sido desde el principio objetivos de cumplimiento seguro, pues la propia redacción de
esta tesis doctoral en los términos en que ha sido concebida comporta necesariamente su
satisfacción. Del cumplimiento del objetivo número dos dan cuenta especialmente los
capítulos cinco y seis, donde creo haber aclarado con abundantes datos el pasado y el
presente de los doblajes en español de las películas de animación de los estudios
Disney, desde las más antiguas de las que se tiene noticia, hasta las más recientes.
Me satisface pensar que, gracias a la información presentada en estos capítulos,
a partir de ahora los estudiantes, estudiosos y curiosos de la traducción comprenderán
por qué los Clásicos Disney se doblaron en Sudamérica, quiénes fueron los responsables
de aquellos doblajes que el paso del tiempo no ha hecho sino consagrar, de dónde
proceden las magníficas letras en español de tantas bellas e inolvidables canciones, y
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
497
por qué un buen día los nuevos héroes Disney comenzaron a hablar “español de
España”, entre otras muchas cosas.
A satisfacer los objetivos tercero y cuarto he dedicado decenas de páginas
repletas de ejemplos, análisis, comentarios y, espero, también de descubrimientos. Creo
que el valor didáctico de los fragmentos que he seleccionado para cada capítulo y
sección es grande, y que los análisis son suficientemente esclarecedores y resaltan lo
que es esencial de cada ejemplo desde la perspectiva de la enseñanza de la traducción de
guiones para doblaje. Mis objetivos se habrán satisfecho completamente el día en que
alguno de ellos encuentre cabida en una clase de traducción porque un docente pueda
aprovecharlos, o entre las lecturas de un estudiante que desee conocer los entresijos de
esta disciplina. Tal es mi deseo, y con ese propósito he trabajado.
Pasemos ahora a verificar si a partir de la información suministrada en los
capítulos precedentes es posible describir los rasgos característicos del estilo de
traducción de los doblajes en español de los Clásicos Disney.
Recapitulación y conclusiones
498
16. RECAPITULACIÓN Y CONCLUSIONES
Creo conveniente acometer la redacción de esta sección desde dos perspectivas
diferentes. Una, de ámbito amplio, más “macro” si se quiere, desde la cual estas
películas y sus doblajes en español sean considerados como productos audiovisuales, a
la vez artísticos y comerciales, cuya finalidad es gustar a un público lo más amplio
posible que, mediante la compra de entradas para cine o de productos relacionados con
ellos, genere beneficios económicos para la empresa productora; y otra, de ámbito más
reducido, más “micro”, que considere estos guiones en lengua inglesa y sus versiones en
español como objetos de traducción y productos traducidos, respectivamente, de manera
que a partir de los datos aportados por el análisis de los ejemplos presentados puedan
extraerse conclusiones que describan el estilo de traducción que caracteriza a aquéllas.
16.1. La rentabilidad como criterio rector de los doblajes en español de los Clásicos
Disney
El título de esta sección enuncia con rotundidad la conclusión principal que deseo
extraiga el lector a partir de la información que presento en los párrafos que siguen.
Esencialmente, pretendo demostrar que tanto la invención y el desarrollo del doblaje,
como las excelentes versiones en español de los Clásicos Disney producidas de 1940 a
1977, son consecuencia directa de la iniciativa empresarial, iniciativa intrínsecamente
vinculada al ánimo de lucro.
Con el estreno de Snow White and the Seven Dwarfs el empresario visionario
Walt Disney apostó por que un largometraje de dibujos animados podía llegar a ser
económicamente rentable; por que el dibujo animado podía entretener y cautivar a
espectadores de todas las edades durante sesenta u ochenta minutos —mucho más allá
de los diez, doce o quince que dura un cortometraje— en relación de igualdad con los
largometrajes de actores de carne y hueso de las principales productoras de cine; por
que los dibujos animados podían enriquecer el lenguaje cinematográfico con una nueva
paleta de colores, con un nuevo compendio de técnicas en continua transformación al
servicio de la expresión artística y de la narración de historias. El paso del tiempo y el
aplauso de públicos infantiles y adultos de todo el mundo han dado a Disney la razón.
Clásicos como Snow White o Bambi, que triunfaron en el momento de su
estreno, lo siguen haciendo hoy cada vez que se proyectan en cines o se comercializan
en un nuevo soporte, igual en Estados Unidos que en otros países, tanto de Oriente
como de Occidente. Fracasos relativos como Fantasia o Sleeping Beauty han
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
499
encontrado al cabo de los años su merecido lugar de honor en la historia del cine y de
los clásicos populares. Por suerte, Walt Disney vivió lo suficiente para ver sus esfuerzos
ampliamente recompensados.
Antes que el propio Disney, otros habían entendido que el mercado del cine,
para ser rentable, debía ser también mundial. La traducción se impuso como conditio
sine qua non para exportar películas lucrativamente. A raíz de dicha conclusión
surgieron diferentes modalidades de traducción, algunas fracasadas, como las versiones
“multilingües” que se rodaban en serie y en diferentes idiomas, y otras aún vigentes
como el doblaje y la subtitulación, pese a que ésta obliga al espectador a leer a la vez
que mira, oye y escucha.
No creo descabellado sostener que Walt Disney, comprendiendo las desventajas
de la subtitulación para el público infantil —de limitada capacidad lectora y de
comprensión merced a su corta edad— y para gran parte del público adulto —por la
elevada tasa de analfabetismo en todo el mundo en aquella época— adoptase el doblaje,
seguramente desde un principio, como la modalidad de traducción idónea para la
exportación de sus películas. Con ese “seguramente” pretendo matizar mi afirmación,
consciente de que es posible que en alguna parte algún investigador halle un día un
antiguo cortometraje de dibujos animados de la Disney —quizá anterior a aquel de 1933
de Los tres cerditos, el más antiguo del que se tiene noticia— subtitulado en una de las
lenguas europeas en las que ya se doblaba por entonces (principalmente francés, alemán
o español). Hasta que llegue tal día quizá no sea disparatado sostener que el doblaje fue
y sigue siendo tan inseparable de los dibujos animados como el sol de un buen día de
playa. Aún hoy, en los países donde el cine extranjero tradicionalmente se subtitula, los
dibujos animados siguen siendo la sensata excepción.
Pese a que empresarios como Disney pronto comprendieron que convenía
exportar el cine en versión doblada y que era obligado hacerlo así en el caso del infantil,
la “industria” tardó en aprender a hacerlo bien, y no precisamente por motivos
relacionados con la tecnología. Los tres cerditos que alegremente cantaban en español
con acento francés “¿Quién teme al lobo feroz?” y la mezcla de acentos españoles y
extranjeros en el doblaje perdido de Blanca Nieves y los siete enanos (1938) demuestran
que los estudios Disney aprendieron a doblar en español película a película: no muy
bien al principio, pero magníficamente al final.
La tenacidad y la perseverancia necesarias para seguir perfeccionando la técnica
con cada película dimanaban de la convicción —probablemente hija de la necesidad—
Recapitulación y conclusiones
500
de que el producto debía triunfar en los mercados extranjeros (hispanohablantes en
nuestro caso) tanto como lo había hecho en el anglosajón, o más si fuese posible.
Es de suponer que Walt Disney entendió enseguida que un doblaje deficiente no
debía perjudicar a la rentabilidad de sus costosas películas (y arriesgadas por
innovadoras, recordémoslo) fuera de las fronteras de los Estados Unidos. Como creo
importante insistir en este punto, permítaseme expresarlo de otra manera: la iniciativa
empresarial particular, estimulada por la perspectiva de lucro, impulsó la traducción de
guiones para el doblaje de películas y ayudó a perfeccionar la técnica de ambas
actividades.
Buscando mayor calidad, Walt Disney confió los doblajes en español de sus
películas de dibujos animados al director de teatro y cine Luis César Amadori, director
y copropietario de los estudios Sono Film de Buenos Aires. Pocos detalles se conocen
del acuerdo de colaboración entre Disney, Amadori y Sono Film, que sigue siendo
materia de investigación para los especialistas interesados en la historia del doblaje en
español, como demuestran las siguientes reflexiones del investigador argentino Jorge
Criscuolo:
Disney y Amadori fueron dos personalidades extremadamente reservadas en lo
referente a sus negocios y manejos privados. […] Obviamente, la relación [de
colaboración entre ambos] tuvo que establecerse antes de 1940, dado que
Amadori dirigió el doblaje de Pinocchio. […] En Argentina los
medios gráficos sólo hicieron pequeñas referencias a este trabajo de Amadori
para Disney. No he encontrado ningún artículo o nota que detalle las
circunstancias, ni los equipos técnicos y artísticos que intervinieron en este
primer doblaje fuera de los EE.UU.. […]
En Argentina, Sono Film mantiene un estricto mutismo respecto a este tema,
llegando a negar que fuera una tarea de ese estudio, ya que se trataba de una
actividad particular de Amadori (socio del estudio). […]
Durante toda la década de 1930, Amadori realizó frecuentes viajes a los
EE.UU. con el objeto de interiorizarse de los avances técnico-artísticos de la
industria de Hollywood. No es disparatado pensar que, habiendo alternado con
muchos de los directores y productores de la época, también lo haya hecho con
Disney. Lo interesante sería descubrir ¿por qué le encomendaron el doblaje de
una película tan importante como Pinocchio si él nunca antes había
incursionado en el doblaje? Lo cierto es que, cuando Disney vino a la Argentina
[el 11 de septiembre de 1941 como embajador “de buena voluntad enviado por
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
501
el Secretario de Asuntos Interamericanos, Nelson Rockefeller] ya era conocido
de Amadori.
Lamentablemente no puedo aclarar más, dado que en las entrevistas que en
años posteriores le realizaron a Amadori (aunque no fueron muchas porque,
aparentemente, no era muy amigo de hacer declaraciones) no menciona, ni
siquiera tangencialmente, su trabajo para Disney.
No debemos solamente preguntarnos ¿cómo y por qué trabajó para Disney?,
sino también ¿por qué dejó de hacerlo?275
Quedan, pues, planteadas aquí estas preguntas y esperemos que próximamente la labor
de los especialistas e investigadores alcance a responderlas satisfactoriamente.
Trasladando la producción de estos doblajes a Hispanoamérica y poniéndolos en
manos de hispanohablantes se buscaba principalmente que el español empleado fuese
aceptable para el mercado hispanohablante en general, tanto americano como europeo.
Esto requería que de ahí en adelante se corrigiesen los dos errores más notables en este
sentido cometidos en los doblajes precedentes (me refiero al perdido de Blanca Nieves y
al de los cortometrajes que, como Los tres cerditos, se hubiesen doblado en español
hasta aquel momento), a saber: la presencia injustificada de pronunciaciones extranjeras
(por emplear a actores de doblaje no hispanohablantes) y la indiscriminada de múltiples
variantes del español (por emplear a actores hispanohablantes poseedores de hablas
marcadas que el público identificase como características de regiones concretas).
Comenzó así la búsqueda de esa quimera denominada “español neutro”.
Creo que no es muy arriesgado concluir que el “español neutro” echó a andar a
la vez que Pinocho. Pinocchio (1940) fue el primer doblaje en español de la etapa
argentina, y lo cierto es que no suena a español argentino. Desde luego a los oídos del
hablante español de España no suena a “neutro”, pues los seseos, las cadencias y ciertas
palabras son inequívocamente reconocibles como “de fuera de España”; pero tampoco
es posible determinar exactamente de qué variante del español se trata. Quizá sea eso lo
que el español “neutro” persigue: no tanto presentar un español desprovisto de marcas,
del tipo que sean, sino uno que no pueda adscribirse a ninguna región concreta del
mundo hispanohablante. Un español que sea a la vez todos los españoles y ninguno. Un
español no tanto neutro, sino más bien indefinido.
275 Comunicación personal por correo electrónico (enero de 2009).
Recapitulación y conclusiones
502
Los doblajes de largometrajes de dibujos animados de los estudios Disney
producidos en español a partir de Pinocchio se hicieron definitivamente aceptables
merced a la indefinición característica y deliberada del español que se utilizaba en ellos.
A mi juicio, fue ése el factor que permitió exportar estas películas a países y regiones de
habla española con la esperanza más que probable de obtener beneficios suficientes. En
resumen: aquel español “neutro” o indefinido, fue, igual que el doblaje, otra original
medida dirigida a garantizar la rentabilidad de un producto comercial. De nuevo, con la
empresa hemos dado.
Después de subrayar nuevamente la función primordial de la iniciativa
empresarial privada en el desarrollo del doblaje y el deseo de lucro que en última
instancia motivó la producción de doblajes tan magistrales como los estudiados, paso a
explicar los rasgos que, a mi juicio, definen la figura y la función del traductor a lo largo
del periodo de casi cuarenta años de doblajes que abarca este estudio.
16.2. El perfil del traductor de las versiones en español de los Clásicos Disney
producidas desde 1940 a 1977
En primer lugar, es importante resaltar que, a partir de la información proporcionada por
los títulos de crédito iniciales de los doblajes en español de los Clásicos Disney, se
deduce que lo habitual fue que el responsable de la traducción del guión y de la
dirección del doblaje fuese una misma persona: Luis César Amadori durante el breve
período de doblajes producidos en Argentina y Edmundo Santos desde 1943 hasta 1977.
Los casos excepcionales en que otras personas intervinieron de forma significativa en
estas funciones se indican: así, Tito Davidson en el doblaje titulado Pinocchio e Íñigo
de Martino y Carlos D. Ortigosa en Alicia en el país de las maravillas.
La conjunción de la figura del traductor y del director de doblaje en una misma
persona hubo de influir necesariamente en la forma final del guión traducido. Así, cabe
esperar que el traductor tradujese las intervenciones de cada personaje atendiendo a las
cualidades y capacidades del actor de doblaje que él mismo había designado para
interpretarlo y a quien también había de dirigir durante la siguiente fase del proceso.
En la actualidad la traducción del guión y la dirección del doblaje raramente se
encargan a la misma persona, y cuando esto ocurre, lo normal es que la redacción de la
versión en español se confíe a la misma persona que va a dirigir su doblaje, y no a un
traductor, al que cabe suponer experto en idiomas modernos pero ignorante en técnicas
de locución y doblaje y dirección de actores. De hecho, hoy lo habitual, al menos en
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
503
España, es que el director de doblaje ajuste el guión traducido para procurar la sincronía
fonético-articulatoria necesaria y cambie la traducción a su gusto a fin, por un lado, de
adaptar los parlamentos a las capacidades interpretativas de los actores de doblaje y, por
otro, de lograr que dichos parlamentos reflejen la idiosincrasia del personaje tal y cómo
él mismo lo entiende. En última instancia, tanto hace cuarenta años como ahora, estos
cambios deben ser aprobados por el supervisor designado por la productora de la
película. No obstante, nada indica que durante la etapa de doblajes dirigidos por
Edmundo Santos la labor de estos supervisores (siempre personas de habla inglesa)
fuese relevante, puesto que los datos que se conocen invitan a suponer que Santos
desempeñaba sus funciones con una autonomía casi total que el propio Walt Disney
aprobaba.
En segundo lugar, por comparación con los traductores profesionales actuales —
en número creciente formados en escuelas y facultades universitarias de traducción—
cabe destacar que los traductores de los guiones para los doblajes en español de los
Clásicos Disney fueron personas que nunca recibieron una formación académica reglada
y oficial en esta disciplina, sencillamente porque no se enseñaba. Pese a ello tradujeron,
y muy bien, a juzgar por el favor de que gozan aún hoy sus traducciones. ¿Cómo fue
posible esto? Simple y llanamente, porque para traducir bien nunca ha sido necesario
pasar por una facultad de traducción, como tampoco hoy lo es. Es innegable que
estudiar traducción ayuda a traducir mejor, pero no es imprescindible para traducir bien.
El trabajo de personas como Amadori y Santos corrobora la opinión de quienes
pensamos que la traducción es, ante todo, un oficio que tiene mucho de arte, y que, a
partir de una predisposición innata —o talento, o intuición, o dotes—, por ser lo uno y
tener tanto de lo otro, se aprende y se perfecciona al practicarlo, es decir, traduciendo.
Las traducciones en español de los guiones de los Clásicos Disney demuestran
mucho “oficio” y una aguda sensibilidad para saber cuándo primar el significado, el
sentido o el efecto del texto original, según convenga. Porque, como tan bien sabe el
traductor profesional, la respuesta más inteligente a la pregunta “¿esto cómo se traduce
al español?” siempre es “según”. Dichos “oficio” y sensibilidad se perciben en la
naturalidad de los diálogos traducidos, en la (casi siempre) fiel re-creación del carácter
de los personajes en la lengua meta, en el tino en la adaptación cuando por algún motivo
es conveniente alejarse del original, y especialmente en la reescritura magistral de las
canciones. (Como ya he señalado en otra parte de este trabajo, en lo que referente a las
Recapitulación y conclusiones
504
versiones en español de las canciones de estas películas “reescritura” me parece un
término más apropiado que “traducción”.)
A mi juicio, la naturaleza “artesanal” e intuitiva del estilo de traducción que
imprimió tan particular carácter a estos doblajes explica también las maneras poco
sistemáticas de éste, su falta de criterio uniforme a la hora de acometer la traducción de
unidades equiparables en un mismo guión o en guiones distintos, y la preferencia
caprichosa, por injustificada, de ciertos procedimientos y posibilidades de traducción
frente a otros más ortodoxos e igualmente eficaces. Opino que cabe esperar que el estilo
de traducción de quien no ha pasado años en una facultad aprendiendo a traducir de
manera analítica, sistemática y razonada a partir de marcos teóricos concretos esté
caracterizado por cierto grado de heterodoxia. De ningún modo llegaría a afirmar, sin
embargo, que los resultados de este estilo intuitivo fueron malos o inaceptables. Todo lo
contrario. Estos doblajes en español de los Clásicos Disney no por antiguos y
heterodoxos han dejado de ser los preferidos y canónicos.
Es cierto que a lo largo de este estudio he dirigido la atención del lector en no
pocas ocasiones hacia ejemplos de traducciones extrañas o extravagantes, siempre
excepcionales. Dentro del guión en el que están insertas, sin embargo, la rareza de estas
“traducciones sub-óptimas” pasa desapercibida y su hipotético efecto negativo se
disuelve hasta volverse inapreciable. Eso explica que sólo al ser examinadas con la
implacable lente del estudioso de la traducción su demérito se haga evidente. Ocurre,
creo, como cuando uno mira un cuadro muy de cerca, que de repente se hace evidente,
sobre todo para el ojo entendido, el brochazo y la pincelada gruesa, el error y el retoque
que lo camufla.
Así como el valor de un cuadro no se juzga por la calidad de cada una de sus
pinceladas, sino por el efecto total que produce su conjunto, opino que la calidad de un
doblaje debe ser evaluada del mismo modo, habida cuenta de que, independientemente
de la opinión del especialista en traducción o doblaje, los miles de espectadores que
pagan el precio de una entrada de cine o compran un DVD son los jueces últimos que
elogian y recompensan la bondad de un doblaje o castigan sus defectos.
En cualquier caso, el hecho es que gracias a sus virtudes, y a pesar de sus
defectos, estos doblajes se han convertido con el paso del tiempo en las versiones de
referencia en lengua española de estas películas. Frente a ellas palidecen los nuevos
doblajes (o “redoblajes”) comercializados por la compañía Disney para eludir el pago de
derechos de propiedad intelectual. Esta empresa comprende que el único modo de lograr
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
505
que las nuevas versiones lleguen a suplantar a los doblajes antiguos es hacer que el
público los olvide, para lo cual basta retirarlos del mercado y dejar que pasen los años.
Y eso es lo que está ocurriendo. Como señalé en el capítulo dedicado a esta cuestión, en
la actualidad Blanca Nieves y los siete enanitos, La Cenicienta, La dama y el
vagabundo y La bella durmiente sólo se comercializan en sus versiones modernas en
español. Sus doblajes antiguos aún pueden encontrarse en cintas de vídeo en
mercadillos y tiendas de segunda mano. Por suerte, los doblajes consagrados de las
demás películas siguen vendiéndose normalmente en los nuevos formatos. De nuevo
una decisión empresarial, en este caso motivada por el deseo de eludir el pago de
grandes sumas de dinero, explica que se produzcan nuevos doblajes y se retiren los
antiguos pese a las protestas de los compradores. También en esta cuestión, con la
empresa hemos dado.
Paso a continuación a considerar estos doblajes ya no como productos
audiovisuales de entretenimiento destinados a producir beneficios económicos para una
empresa, sino como textos traducidos en español a partir de textos escritos
originalmente en inglés. Este cambio de perspectiva ayudará a extraer otra clase de
conclusiones que permitirán completar la descripción del estilo de traducción que
caracteriza a estos doblajes.
16.3. El estilo de traducción que caracteriza a las versiones en español de los
Clásicos Disney producidas desde 1940 hasta 1977
El estudio de estos doblajes a partir del análisis de los fragmentos que he seleccionado
pone de manifiesto una serie de tendencias que, a mi juicio, permiten hablar de un estilo
de traducción característico de estos cuarenta años de doblajes Disney en español; o de
lo que quizá es prácticamente lo mismo: del estilo de traducción característico de
Edmundo Santos, pues en todos los doblajes analizados participó decisivamente, ya
fuera sólo como letrista (ése fue el caso de Pinocchio), como letrista y traductor del
guión (así ocurrió en el doblaje argentino de Dumbo), o a la vez como letrista, traductor
y director de doblaje. Esta matización justifica aún más, si cabe, que se hable de
tendencias, dado que es de esperar que los rasgos sustanciales de la manera de traducir
de una persona no varíen mucho con el paso de los años y se adviertan en todas sus
traducciones.
Describiré dicho estilo de traducción a partir de las conclusiones que los casos
comentados a lo largo de este estudio permiten extraer, en primer lugar, sobre el uso de
Recapitulación y conclusiones
506
la adaptación (expresado concretamente en la simplificación de contenidos, la
estandarización y recreación de idiolectos, la naturalización de referentes culturales y la
reproducción de efectos cómicos), en segundo lugar, sobre el de la explicitación y, en
tercero, sobre el tratamiento que, por lo general, recibieron los insertos de texto que
aparecen en estas películas.
16.3.1. Conclusiones sobre la práctica de la adaptación
Los ejemplos comentados a lo largo de este estudio revelan que en estas traducciones
para doblaje se adaptaron contenidos con un alto grado de liberalidad que en ocasiones
sólo se justifica si se tiene en cuenta el carácter primordialmente funcional de estas
versiones. Dicho de otra forma: lo fundamental es que la traducción consiga que el
público ría, llore o se emocione cuando, como y en la medida que corresponda. Un
ámbito en el que esto es capital es la traducción del humor, donde recurrir a la
adaptación es casi obligatorio. En estos doblajes es evidente que el responsable de la
versión traducida (al que en adelante llamaré “traductor”, ejerciese también o
exclusivamente como director del doblaje) procuró traducir “funcionalmente” y no
“formalmente” o, dicho con otras palabras, traducir para producir un efecto equiparable
—no necesariamente idéntico— al del chiste o la broma originales, tomándose las
libertades que hagan falta para ello. Que el efecto se consiguiese por la misma vía que
en el guión original quizá fuese deseable pero desde luego se consideró secundario.
La traducción, por tanto, se supeditó al efecto, y poco importó si para
conseguirlo los enanitos de Blancanieves tienen que dar saltos de contento ante la
mención del puchero gallego, un gato callejero adorar el paté de foie à la parisienne, o
los buitres de la jungla india hablar con acento andaluz. En éstas y tantas otras
instancias parecidas el traductor antepuso el efecto al sentido y al significado —por este
orden— conservando según su parecer ya el uno, ya el otro, o sacrificando ambos,
consciente de que, al final, lo importante era que de la sala de cine saliesen espectadores
contentos de haber pagado el precio de una entrada. De nuevo, como siempre en la
traducción de textos (y el guión de una película lo es) asociados a productos
comerciales, aquélla se pone al servicio de la rentabilidad de éstos.
Pero al lado de esta adaptación de propósito efectista, en algunos de estos
doblajes se dan otras clases de adaptación de los contenidos del guión sobre las que me
parece necesario insistir en esta recapitulación: la adaptación simplificadora, que busca
facilitar la comprensión a los espectadores, y la adaptación eufemizadora, que busca
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
507
garantizar la aceptabilidad del texto traducido. La primera se plasma en la
simplificación de los datos o informaciones suministradas por el guión original, que se
adaptan a los conocimientos que el traductor presupone en el público destinatario,
principalmente infantil en estos doblajes. La segunda procura neutralizar o suavizar
cualquier elemento del guión original que el traductor considera inadecuado, desde
palabras inapropiadas (recuérdese cómo en el doblaje de The Rescuers se evitó traducir
la palabra devil por “diablo” y se convirtió una casa de empeño, pawn shop, en una
boutique, o los rodeos que se utilizaron para evitar la palabra “fregona” en los doblajes
de Blancanieves) hasta el carácter de ciertos personajes (recuérdese cómo se fueron
suavizando el comportamiento y las maneras de los siete enanitos en los sucesivos
doblajes en español).
En mi opinión estos usos de la adaptación delatan una concepción paternalista de
la traducción que busca proteger al espectador del doblaje por entender que no está
preparado para recibir y comprender algunos de los sentidos y significados presentes en
el guión original. Así, el traductor se permite enmendarlo cuanto sea necesario para
producir una versión más aceptable según su criterio particular. Esto, a mi juicio,
contraviene el principio de lealtad a la obra original, pese a que se puede argumentar
que, en última instancia, esta clase de adaptación es fiel a la intención fundamental de la
obra, que es gustar, ser vista por el mayor número de espectadores posible y, no lo
olvidemos, ser rentable. El estudio de esta clase de adaptaciones en estos doblajes y sus
consecuencias se me antoja una interesante línea de investigación por su relación con
cuestiones como la lealtad y la ética en la traducción y, por supuesto, el sometimiento a
la aceptabilidad.
En un plano distinto, la norma de la adaptación determina especialmente el
tratamiento que se da en estos doblajes al idiolecto que caracteriza a cada personaje o,
dicho con otras palabras, la forma como se traduce la variación lingüística
caracterizadora. Los doblajes estudiados presentan menos variación lingüística que las
versiones originales en inglés de las que proceden. Esto provoca, como he señalado en
las secciones dedicadas a esta cuestión, menor variedad en la caracterización de los
personajes en términos generales y déficit de caracterización en personajes particulares.
En los doblajes estudiados la norma en relación con la variedad lingüística es la
estandarización niveladora, que homogeniza la variación lingüística original y eleva las
hablas subestándar a la variante normativa. Esto, que es especialmente cierto en el
ámbito de los personajes protagonistas y secundarios, se ve matizado por notables
Recapitulación y conclusiones
508
excepciones en el ámbito de los personajes de reparto, donde algunos de estos doblajes
sorprenden por el excelente uso que se hace de la variación lingüística caracterizadora.
El español “neutro” de Hispanoamérica es la variante lingüística no marcada que
corresponde al inglés estadounidense estándar de las versiones originales. En ninguno
de los doblajes se trasladó la dualidad lingüística caracterizadora, común en las
versiones originales, consistente en hacer que los héroes hablen el estándar
estadounidense y los villanos alguna variante del inglés británico o un inglés
estadounidense “anglificado”. La homogenización en estos doblajes afectó incluso a
personajes protagonistas que en las versiones originales hablan inglés con fuerte acento
extranjero, que pasaron a hablar la variante no marcada del español que neutralizaba de
facto ese rasgo caracterizador original. No obstante, en los casos en que quienes hablan
inglés con acento extranjero son personajes de reparto, los doblajes reproducen este
rasgo utilizando el estereotipo lingüístico equivalente en la cultura de destino o
recurriendo a tácticas que extranjerizan el habla, como la imitación onomatopéyica de
rasgos de pronunciación, la hibridación y el empleo de construcciones agramaticales.
Como he señalado, en estos doblajes el ámbito de los personajes de reparto es el
ámbito por excelencia de la variación lingüística caracterizadora, cuyo paradigma es el
recurso a hablas regionales del español como el “andaluz”, el “argentino” o el “cubano”
para recrear el efecto caracterizador de algunas de las variantes regionales del inglés
empleadas en la versión original, si bien las utilizadas en los doblajes evitan caer en la
agramaticalidad, al contrario que aquéllas. Como he explicado en las secciones que he
dedicado a analizar esta práctica, el único criterio que parece regir la sustitución de
hablas regionales del inglés por otras del español es el gusto y la sensibilidad del
director de doblaje, determinados por los estereotipos sobre hablas regionales vigentes
en la cultura meta en el momento en que el doblaje se produce. El objetivo de esta
transformación arbitraria de acentos es, de nuevo, conservar o aumentar el efecto,
cómico en todos los casos analizados, de la caracterización original que se intenta
recrear. Insisto en que el propósito humorístico de estos acentos justifica su
inverosimilitud, tanto en las versiones originales como en sus doblajes: igual de absurdo
es que un buitre de la jungla india hable inglés con acento londinense, que español con
acento andaluz.
La traducción de referentes culturales también se rige por la norma de la
adaptación, que se plasma en el uso de los procedimientos habituales, a saber:
adaptación cultural, traducción explicativa y sustitución del referente. Con mayor
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
509
frecuencia el referente se adapta a la cultura de destino o se sustituye por otro propio de
ésta; raramente se suprime o se deja en inglés. La traducción de estos elementos plantea
siempre grandes dificultades al doblaje, donde las exigencias de la sincronía restringen
las traducciones glosadas y las notas del traductor a pie de página son un lujo imposible.
Pese a ello, no se observa en ningún caso que la imposibilidad de trasladar al doblaje el
significado denotativo o el sentido connotativo íntegro de un referente cultural haya
perjudicado a la versión en lengua española.
En la traducción de los referentes culturales alimentarios se procede en algunas
ocasiones con gran libertad que da lugar a traducciones funcionales pero inexactas (por
ejemplo, hacer que Blancanieves sepa cocinar pizza); en otras, la inexactitud de la
traducción resulta positiva, ya que una traducción exacta habría producido confusión en
el espectador, al no existir en su cultura ese alimento concreto. Con todo, dado que en
ningún caso esta clase de referentes son elementos pertinentes para el desarrollo y la
comprensión de la trama, las traducciones inexactas nunca perjudican a la película.
Los casos en que el referente cultural plantea un problema de intertextualidad no
abundan. El más notable se encuentra en la versión original de la película Alicia en el
país de las maravillas, donde se cantan palabra por palabra fragmentos de poemas de
los dos libros sobre Alicia escritos por Lewis Carroll. En el doblaje se despreció la
intertextualidad y se produjo una traducción libre meramente funcional en forma de
fragmentos susceptibles de ser cantados en español en el tiempo que duraban las
intervenciones de los personajes y sobre la música dada. Tanto este ejemplo como los
anteriores vienen a corroborar que todas las decisiones de traducción, especialmente las
más complejas, se supeditan al criterio último de la funcionalidad y de la conservación
del efecto original pretendido, lo cual permite al traductor resolver de un plumazo y de
la manera que crea más conveniente los problemas de traducción que encuentre.
16.3.2. Conclusiones sobre la práctica de la explicitación
En la traducción para doblaje de estos guiones se observa un mayor grado de explicitud
con respecto a los guiones originales. Incorporando de forma expresa en el guión
traducido un sentido implícito en el original, la explicitación permite lograr una
traducción igual de informativa que el texto original. Sin embargo, esta forma de
proceder no siempre está justificada, pues en ocasiones la traducción explícita no resulta
más ventajosa que la traducción directa. A veces el sentido que se explicita está
implícito en el contexto pero no en el texto original, y hacerlo expreso llega a afectar al
Recapitulación y conclusiones
510
efecto de la escena donde se inserta la traducción explícita, intensificándolo o
neutralizándolo. Nada en el conjunto de guiones traducidos analizados sugiere
claramente un uso deliberado de la explicitación como modificadora del efecto; antes al
contrario, da la impresión de que el traductor no fue consciente de las repercusiones del
uso caprichoso de este procedimiento.
16.3.3. Conclusiones sobre la traducción de insertos de texto
La primera conclusión, y quizá la más importante para los investigadores, que puede
extraerse del análisis de estos doblajes en soporte VHS y DVD es que no son
especímenes fidedignos a partir de los cuales estudiar la traducción de insertos de texto
en estas películas. El examen de las versiones actualmente disponibles de los doblajes
en español de los Clásicos Disney lleva a concluir que la traducción de los insertos de
texto se acometió de forma caprichosa, nada rigurosa. Pero dicha conclusión debe
matizarse, dado que las versiones en estos soportes no permiten realmente determinar a
ciencia cierta el tratamiento que se dio originalmente a estos insertos, pues ni incluyen
siempre las mismas imágenes que la versión exhibida en cines, ni son idénticas entre sí.
El cambio de soporte que hace que una película pase de verse en la pantalla del cine a
verse en la de un televisor o un ordenador afecta por lo general a las dimensiones de la
imagen, que suelen reducirse sustancialmente. Este hecho provoca en ocasiones que
insertos de texto que pudieron verse y leerse con normalidad en la gran pantalla de una
sala de cine queden fuera de los estrechos márgenes de un televisor. Concretamente,
este estrechamiento de los márgenes de la imagen, por ejemplo en la conversión al
soporte VHS, ha llegado a eliminar total o parcialmente didascalias que pudieron verse
con normalidad en la versión exhibida en las salas de cine. En algunos casos la versión
comercializada en soporte DVD resuelve este problema al ofrecer la película en formato
de pantalla ancha (widescreen).
En segundo lugar, es necesario llamar la atención sobre el redibujado y el
borrado de insertos de texto en los doblajes, dado que puede darse el caso de que un
inserto no aparezca en la versión doblada en soporte VHS y sí lo haga en la
correspondiente en DVD, o viceversa. Ello se debe a que, salvo en los casos
consignados de las versiones en DVD para las regiones 1 y 4 de Blancanieves y los siete
enanos y Dumbo, Disney comercializa en este soporte digital las versiones originales en
lengua inglesa de sus clásicos, que muestran los insertos de texto tal y como se
dibujaron en inglés, pero no los que se redibujaron o borraron para el doblaje en
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
511
español. Esto hace que un espectador pueda estar viendo, sin saberlo, la versión original
en inglés de una película y escuchando el doblaje en español al mismo tiempo, siendo la
aparición ocasional de insertos de texto en inglés la única pista que delata el cómodo
apaño con el que la productora se ha facilitado la comercialización mundial de doblajes.
Esta circunstancia hace necesario investigar si los doblajes comercializados para
uso doméstico difieren de las versiones en inglés y los doblajes exhibidos originalmente
en salas de cine, y en qué medida, sobre todo en lo concerniente a los insertos de texto.
Quizá así puedan determinarse con exactitud los criterios por los que se rigió la
traducción de esta clase de elementos. Hasta entonces, el investigador no puede sino
concluir que se llevó a cabo de forma caprichosa y desorganizada, pues ésa es la
impresión que generan las versiones disponibles de estos doblajes.
Aunque en atención a la limitada capacidad lectora del público infantil las
versiones originales de los Clásicos Disney no incluyen intertítulos ni subtítulos, sí
aparecen insertos de texto en forma de didascalias de extensión variable, especialmente
en aquellas películas basadas en cuentos que comienzan con libros que se abren y en
cuyas páginas se leen los primeros párrafos de la historia. Pese a que en las películas y
los doblajes más antiguos las didascalias de este y otro tipo no van acompañadas de
locución, terminó adoptándose la sonorización de estos textos como práctica habitual en
las versiones originales en inglés y en los doblajes en español.
Pese a que la sonorización en español de didascalias en inglés resulta eficaz
como procedimiento traductor, la permanencia en la pantalla del texto en lengua
original es incongruente y perjudica a la “ilusión de originalidad” que el doblaje busca.
Redibujar el inserto en la lengua meta es el modo de evitarlo. (Más adelante hablaré de
la eliminación de insertos de texto como solución para este problema.)
Del análisis de los doblajes comprendidos en este estudio se desprende que,
como procedimiento de traducción visual de insertos de texto, el redibujado en español
no parece regirse por criterios uniformes. No es infrecuente encontrar que en un mismo
doblaje unos insertos se han redibujado y otros no. He ahí una de las líneas que esta
investigación deja abierta: determinar los motivos, si los hay, de este modo de proceder
aparentemente tan arbitrario.
El redibujado de insertos de texto ha producido doblajes incongruentes donde la
locución no coincide con el texto del inserto redibujado. Los doblajes y redoblajes de
Blancanieves son un caso paradigmático. Dado que en una película doblada el efecto de
incongruencia de un inserto textual en la lengua de origen es directamente proporcional
Recapitulación y conclusiones
512
al tiempo que se mantiene en pantalla, que a su vez depende de la longitud del texto, las
didascalias (de mayor extensión por su carácter narrativo) son las que producen una
sensación de incongruencia más prolongada. Por ello y por transmitir información
necesaria para la correcta comprensión de la trama, la sonorización o el redibujado se
imponen como modos preferidos de traducción en los doblajes estudiados. Eliminar
estos insertos no es una solución aceptable.
El mismo razonamiento es válido para los textos diegéticos, más cortos que las
didascalias (razón por la cual provocan una impresión de incongruencia más breve),
pero igual de importantes para que el espectador comprenda la trama. En estos casos los
procedimientos de traducción auditivos son los preferidos en estas versiones en español.
Frecuentemente, este tipo de textos, si no son redibujados, son traducidos por personajes
que “traducen a la vista”, leyendo en voz alta en español lo que el espectador ve escrito
en inglés. Como he señalado en la sección dedicada a esta cuestión, estos rastros del
idioma original en la versión doblada, aunque son incongruentes, no suelen provocar
rechazo, dado que el espectador hace suya la intención del traductor y coopera para que
el doblaje tenga éxito. Esta clase de insertos también se traducen mediante otro tipo de
procedimientos auditivos, por ejemplo aprovechar las voces fuera de plano y las bocas
ocultas para incorporar traducciones glosadas.
En el caso de los textos no diegéticos, a las opciones de traducción válidas para
los anteriores se suman la no traducción y la supresión, es decir, el borrado del inserto.
Téngase en cuenta que se trata de textos puramente decorativos, innecesarios para el
desarrollo y la comprensión de la trama, y que además, por lo general, aparecen
brevemente (razón por la cual producen la impresión de incongruencia más corta). En
estos doblajes también se los trata de manera caprichosa, pues hay casos en que en la
misma película unos se han redibujado y otros se han borrado. Aún en otras ocasiones
se dejaron en inglés, esperando quizá que el contexto ayudase a desentrañar su sentido
sin necesidad de traducción, algo que no siempre sucede.
Más adelante sería interesante esclarecer si en lo concerniente a estos textos el
borrado es una alternativa superior al redibujado, pues no supone coste alguno, y a la no
traducción, dado que evita totalmente la incongruencia y no perjudica a la ilusión del
doblaje ni al seguimiento de la trama.
El método de análisis empleado en este estudio lleva a concluir que tales son los rasgos
que caracterizan, en líneas generales, el estilo de traducción de los doblajes en español
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
513
de los Clásicos Disney producidos hasta 1977 respecto a las cuestiones de traducción
planteadas. Cabe esperar que otros métodos aplicados a la investigación de las mismas
cuestiones de traducción o de otras distintas maticen y concreten aún más este perfil,
destacando incluso rasgos que aquí no se mencionan.
Estas películas pueden analizarse de muchas maneras distintas y desde
perspectivas diferentes, todas ellas, a mi juicio, interesantes y a priori provechosas para
la historia, la didáctica y la teoría de la traducción audiovisual. Este estudio sólo ha
pretendido mostrar algunas de ellas. Mi impresión es que, dada la poca atención que han
recibido estas películas por parte de los investigadores de la traducción en España, hay
mucho trabajo por hacer, como evidencian las preguntas que a lo largo de estas páginas
han quedado sin contestar.
16.4. Coda
Soy consciente de que una investigación tan ambiciosa como la que he emprendí hace
casi cinco años no termina ni puede darse por terminada con la redacción de esta tesis
doctoral que, ésta sí, acaba aquí.
Desde que comencé a estudiar los doblajes en español de los Clásicos Disney
tomó forma en mi mente la clase de tesis doctoral que quería escribir y, sobre todo, la
que no. No se me escapa que ésta no es una tesis al uso, y ello porque es, desde la
primera hasta la última página, sólo la que su autor ha querido escribir. El paso de los
años y el desarrollo de mi trabajo únicamente han aportado el material con el que
rellenar y vestir el armazón que alumbré entonces. He contado, creo que por suerte, con
un director, el doctor Fernando Toda Iglesia, que, confiando en mí desde el principio, ha
evitado en todo momento imponerme un modo concreto de hacer las cosas, sabedor
quizá de que la obstinación es uno de mis vicios más arraigados.
Por todo lo anterior, de los defectos de esta tesis doctoral yo soy el único
responsable. De sus virtudes lo son principalmente las personas que me han ayudado.
Yo me he limitado a explicar de la manera más clara y amena de que he sido capaz la
parte más importante de los hallazgos y las ideas que estos estimulantes y formativos
años de trabajo continuado han dejado al descubierto.
Este trabajo de investigación presenta gran cantidad de información sobre un
amplio número de películas. Reconozco que a muchas de las cuestiones que he tratado
podrían dedicárseles tesis doctorales enteras, lo cual equivale a admitir que quizá hayan
sido estudiadas aquí con ligereza y superficialidad, pero también que, por tanto, quedan
Recapitulación y conclusiones
514
abiertas numerosas líneas de investigación sumamente interesantes, algo que ha sido
desde el principio uno de los propósitos de este estudio. Me sentiré satisfecho si un día
la lectura de esta tesis doctoral provoca tanto a un estudiante o investigador, por sus
carencias y defectos, que lo anime a estudiar estas películas con más rigor y abstracción
que yo. Me sentiré tremendamente feliz si un día la lectura de esta tesis doctoral
estimula tanto a un estudiante o investigador, por sus virtudes, que lo anime a estudiar
estas películas con más rigor, exhaustividad amor e ilusión que yo.
Sea como sea, en un caso o en el otro, al aceptarlas como objeto de investigación
ambos estarán ayudando a elevar estas películas al lugar que se merecen dentro del
canon de las traducciones más influyentes en lengua española de la edad
contemporánea, y a que por ello se estudien tanto como las traducciones literarias de
más renombre.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
515
Bibliografía
AGOST, R. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.
ALEMÁN , J. (2005) “Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot”, Puentes,
6, págs. 69-76.
ASIMAKOULAS, D. (2004) “Towards a Model of Describing Humor Translation. A Case
Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun”, Meta, 49,
4, págs. 822-842.
ÁVILA , A. (1997a) El doblaje, Madrid, Cátedra.
______ (1997b) La historia del doblaje cinematográfico, Barcelona, CIMS.
BAKER, M. (2002) In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres, Routledge.
______ (coord.) (2004) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/Nueva
York, Routledge.
BAKER, M., FRANCIS G. y TOGNINI-BONELLI, E. (coords.) (1993) Text and Technology.
In Honour of John Sinclair, Philadelphia, John Benjamins.
BASSNETT, S. y LEFEVERE, A. (coords.) (1990) Translation, History and Culture,
Londres, Pinter.
BLAKE , N.F. (1981) Non-Standard Language in English Literature, Londres, Deutsch.
BLUNT, J. (1994) Stage dialects, Woodstock, Dramatic Publishing.
CASTRO, X. “El español neutro”, Congreso anual de la ATA,
<http://xcastro.com/neutro.html> [Consulta: mayo 2006].
______ (2001) “El traductor de películas”, en DURO, M. (coord.) La traducción para el
doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs. 267-298.
CHAUME VARELA, F. (2004a) Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
_______ (2004b) “Discourse Markers in Audiovisual Translating”, Meta 49 (4), págs.
843-855.
______ (2007) “La retraducción de textos audiovisuales. Razones y repercusiones
traductológicas", en ZARO, J. J. y F. RUIZ (coords.) Retraducir. Una nueva
mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Málaga, Miguel
Gómez Ediciones, págs. 49-63.
Bibliografía
516
CHAVES, Mª J. (2000) La traducción cinematográfica. El doblaje, Huelva, Servicio de
publicaciones de la Universidad de Huelva.
CORTÉS, Mª DEL M. (2005) “Traducción de canciones: Grease”, Puentes, 6, págs. 77-86.
DEL BAÑO, L. M. y LUJÁN, G. (2008) ¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma
persona? (…y su padre es Superman), Madrid, Espejo de Tinta.
DELGADO, P. E. (2000) El cine de animación, Madrid, Ediciones JC.
DÍAZ CINTAS, J. (2001) “Los Estudios sobre Traducción y la traducción fílmica”, en
DURO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid,
Cátedra, págs. 91-102.
______ (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español, Barcelona, Ariel.
______(coord.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam-
Filadelfia, John Benjamins.
Doblaje.Com, El (2000) La base de datos del doblaje en España,
<http://www.eldoblaje.com> [Actualizado: 2008]
Doblajedisney.com (2003) La base de datos de las voces Disney,
<http://www.doblajedisney.com> [Actualizado: 2008]
DORFMAN, A. y MATTELART, A. (1984) How to Read Donald Duck: Imperialist
Ideology in the Disney Comic, Nueva York, I.G. Editions, Inc.. Trad: David
Kunzle.
DURO, M. (coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid,
Cátedra.
______ (2001a) “Eres patético. El español traducido del cine y de la televisión”, en
DURO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid,
Cátedra, págs. 161-185.
FODOR, I. (1976) Film Dubbing, Hamburgo, Helmut Buske.
FONTCUBERTA I GEL, J. (2001) “La traducción en el doblaje o el eslabón perdido”, en
DURO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid,
Cátedra, págs. 299-313.
FONTE, J. y MATAIX , O. (2000) Walt Disney. El universo animado de los largometrajes
(1937-1967), Madrid, T&B Editores.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
517
FUENTES LUQUE, A. (2000) La recepción del humor audiovisual traducido: estudio
comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español,
de la película Duck Soup de los Hermanos Marx. Tesis doctoral presentada en la
Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada.
_______ (2003) “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”,
The Translator 9, 2, págs. 293-306.
_______ (2004) “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal
audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los
Hermanos Marx”, Puentes, 3, págs. 77-85.
GALÁN , D. (2003) “La lengua española en el cine”, Centro Virtual Cervantes. Anuario
2003, <http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_03/galan> [Consulta:
septiembre 2006]
GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
GARDNER, M. (1978) The Annotated Alice, Nueva York, Penguin Books.
GIROUX, H. (2001) El ratoncito feroz: Disney o el fin de la inocencia, Madrid,
Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Trad: Alberto Jiménez.
GÓMEZ TORREGO, L. (2000) Gramática didáctica del español, Madrid, SM.
GORIS, O. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation”, Target 5 (2), págs. 169-190.
GUBERN, R. (2001) “Infidelidades”, en DURO, M. (coord.) La traducción para el doblaje
y la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs. 83-89.
HERNÁNDEZ, A.I. (2008) La traducción audiovisual en el cine de animación: Análisis
de la traducción de la oralidad por medio de los marcadores del discurso
conversacionales. Tesis doctoral presentada en el Departamento de Filología
Inglesa de la Universidad de Valladolid.
HERNÁNDEZ, A. I. y G. MENDILUCE (2004b) “Este traductor no es un gallina: el trasvase
del humor audiovisual en Chicken Run”, Linguax 2, págs. 1-21.
<http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINTEI04_002.pdf> [Consulta:
noviembre 2007]
Bibliografía
518
_______ (2005d) “La traducción del humor audiovisual de los Hermanos Marx en Sopa
de Ganso”, Spanish in Context, 2, 1, págs. 93-112.
IGEA, F. “Charla con Tony y Diana Santos”, en www.doblajedisney.com
<http://www.doblajedisney.com/datos/charla/php> [Consulta: diciembre 2004]
IRIBARREN, J. Ma. (1994) El porqué de los dichos, Pamplona, Dpto. de Educación y
Cultura del Gobierno de Navarra.
IZARD, N. (2001) “Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica”, en DURO, M.
(coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs.
189-208.
LABOV, W. (1973) Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania
Press.
LEFEVERE, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,
Londres, Routledge.
LIPPI-GREEN, R. (1997) English with an Accent: Language, Ideology, and
Discrimination in the United States, London, Routledge.
LIPSKI, J. (1998) “El español de los braceros chinos y la problemática del lenguaje
bozal”, Montalbán, 31, págs. 101-139.
<http://www.personal.psu.edu/jml34/chino.pdf> [Consulta: diciembre 2008]
_______ (2001) “La africanía del español caribeño: estado de la cuestión”, conferencia
pronunciada en el primer congreso internacional de la Korean Association of
Hispanists Chonjul, Chonbuk University.
<http://www.personal.psu.edu/jml34/af-car.pdfy> [Consulta: diciembre 2008]
LORENZO, L. (2003) “Traductores intrépidos: intervencionismo de los mediadores en las
traducciones del género infantil y juvenil”, en PASCUA, I. ET AL. (coords.) Actas
del I Congreso Internacional de Traducción y Literatura Infantil, Las Palmas de
Gran Canaria, Universidad de Las Palmas, págs. 341-350 (CD-Rom).
_______ (2008) “Estudio deo doblaxe al español peninsular de Pocahontas (Disney)”, en
RUZICKA , V. (coord.) Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de
literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos, Frankfurt
am Main, Peter Lang, págs: 89-106.
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
519
LORENZO, L., y PEREIRA, A. (1999a), “Blancanieves y los siete enanitos, radiografía de
una traducción audiovisual: la versión cinematográfica de Disney en inglés y en
español”, en CARAMÉS, J.L. ET AL., El cine: otra dimensión del discurso
artístico, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, vol. I,
págs. 469-483.
_______ (2000) “Tratamiento del lenguaje de niño y de sus juegos en la traducción: The
Giver y sus versiones en español y gallego”, Trans Revista de Traductología, 4,
Málaga, Universidad de Málaga.
_______ (2001) “Doblaje y recepción de películas infantiles” en PASCUA, I. (coord.) La
traducción. Estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria.
_______ (2005) “Notting Hill: Una traducción audiovisual como herramienta para la
enseñanza de técnicas generales de traducción” en ZABALBEASCOA, P. ET AL
(coords.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión,
Granada, Comares.
LORENZO, L., y PEREIRA, A. y XOUBANOVA, M. (2003) “The Simpsons/Los Simpson.
Analysis of an Audiovisual Translation”, The Translator, 9, págs. 269-291.
MARTÍ FERRIOL, J. L. (2005) “Estudio descriptivo y comparativo de las normas de
traducción en las versiones doblada y subtitulada al español de Monsters’ Ball”,
Puentes, 6, págs. 45-52.
MARTÍN RUANO, M. R. (2003) El (des)orden de los discursos: la traducción de lo
políticamente correcto, Granada, Comares.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1987) Dudas y errores de lenguaje, Madrid, Paraninfo.
MARTÍNEZ, A. (2001) “La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la
subtitulación: El paciente inglés”, en DURO, M. (coord.) La traducción para el
doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs. 147-159.
MARTÍNEZ SIERRA, J. J. (2004) Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del
humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral
presentada en el Departamento de Traducción y Comunicación de la
Universidad Jaume I de Castellón.
Bibliografía
520
<http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-1115104-
095509/martinez.pdf> [Consulta: marzo 2006]
MAYORAL, R. (1992) “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y
español. Problemas de traducción”, Sendebar, 3, págs. 107-139.
_______ (1999) La traducción de la variación lingüística, Monográficos de la Revista
Hermeneus, Soria, Universidad de Valladolid.
_______ (2001) “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”, en DURO, M.
(coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs.
19-45.
_______ (2003) “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la
traducción audiovisual”, Sendebar, 14, págs. 107-125.
MAYORAL, R., KELLY , D. y GALLARDO , N. (1988) “Concept of Constrained
Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta, 33, 3, págs.
356-367.
MOSCARDÓ GUILLÉN , J. (1997) El cine de animación en más de 100 largometrajes,
Madrid, Alianza.
NEWMAN, M. (2005) “New York Talk”, en WOLFRAM W. y WARD, B. (coords.)
American Voices: How Dialects Differ from Coast to Coast, Wiley-Blackwell,
Nueva Jersey, págs. 82-87.
NEWMARK, P. (1992) Manual de traducción, Madrid, Cátedra. Trad: Virgilio Moya.
_______ (1993) Paragraphs On Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
_______ (1998) More Paragraphs On Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
NIDA , E. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
O’CONNELL, E. (2003) “What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn
from Translators of Children’s Books?”, Meta, 48, 1-2, págs. 222-232.
PAGE, N. (1988) Speech in the English Novel, Londres, The Macmillan Press Ltd.
PAQUIN, R. (2005) “Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the Audiovisual”,
<http://www.proz.com/doc/336> [Consulta: diciembre 2007]
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
521
PASCUA, I. (2000) “Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias
actuales” en LORENZO, L., PEREIRA, A. y RUZICKA , V. (coords.) Literatura
infantil y juvenil: Tendencias actuales en investigación, Vigo, Universidad de
Vigo, págs. 91-106.
PÉREZ FLORES, M. D. (2003) Protección de los derechos de los actores de doblaje en
México. Tesis de licenciatura presentada en la Universidad Autónoma de
Yucatán, Mérida, Méjico.
PÉREZ-GONZÁLEZ, L. (2007) “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional
Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue”, The
Translator, 13, 1, págs. 1-38.
PETRELLA, L. (1997) “El español ‘neutro’ de los doblajes: intenciones y realidades”, en
VV. AA. (coords.) I Congreso internacional de la lengua española,
<http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/pe
tre.htm> [Consulta: marzo 2006]
PINEDA, F. (2002) “Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual”, Trans, 6,
págs. 181-195.
PUURTINEN, T. (1989) “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books”,
Target, 1, 2, págs. 210-213.
REYES DE LA MAZA , L. (1973) El cine sonoro en México, Méjico, Universidad Nacional
Autónoma de Méjico.
RODRÍGUEZ ESPINOSA, M. (2001) “Subtitulado y doblaje como procesos de
domesticación cultural”, en DURO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y
la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs. 103-117.
SERRANO, L. (2002) “Back to the Future en España: La traducción de los elementos
culturales inglés-español en la película Regreso al futuro”, Trans, 6, págs. 197-
211.
SPEARS, R. A. (1982) Slang and Euphemism, Nueva York, The New American Library.
THOMAS, B. (1995) Walt Disney: personaje inimitable, Madrid, Iberonet.
TODA IGLESIA, F. (2003) “La investigación en traducción audiovisual en el Tercer Ciclo:
algunas consideraciones”, en GARCÍA PEINADO, M.A. y ORTEGA ARJONILLA, E.
Bibliografía
522
(coords.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación,
Granada, Atrio, págs. 269-285.
_______ (2005) “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”, en Quaderns de
Traducció i Interpretació, 12, págs. 119-132.
VENUTI, L. (coord.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,
Londres y Nueva York, Routledge.
VIAGGIO, S. (2004) Teoría general de la mediación interlingüe, Alicante, Servicio de
publicaciones de la Universidad de Alicante.
ZABALBEASCOA, P. (1992) “In Search of a Model That Will Work for the Dubbing of
Television Comedy”, en EDO JULIÁ , M. (coord.) Actes I Congrés Internacional
sobre Traducció, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
_______ (2000) “Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de
Walt Disney”, en LORENZO, L., PEREIRA, A. y RUZICKA , V. (coords.) Literatura
infantil y juvenil: Tendencias actuales en investigación, Vigo, Universidad de
Vigo, págs. 19-30.
_______ (2001) “La traducción del humor en textos audiovisuales”, en DURO, M.
(coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, págs.
251-263.
ZARO VERA, J. J. (2001) “Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la
subtitulación”, en DURO, M. (coord.) La traducción para el doblaje y la
subtitulación, Madrid, Cátedra, págs. 47-63.
_______ (2007) “En torno al concepto de «retraducción»”, en ZARO, J. J. y F. RUIZ
(coords.) Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y
audiovisuales, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, págs. 21-34.
Relación de los Clásicos Disney producidos entre 1937 y 1977 y de sus doblajes en
español
Ofrezco a continuación las referencias correspondientes a las versiones originales en
lengua inglesa de los Clásicos Disney y a sus doblajes en español. De las versiones
originales indico el apellido y la inicial del nombre del director, el año del estreno en
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
523
cines, la nacionalidad de la película, el nombre de la distribuidora y la duración de la
película, en este orden.
Relacionar los doblajes con exactitud resulta problemático por varios motivos.
En primer lugar, varios de ellos (el doblaje de Dumbo dirigido por Amadori y los de las
películas que han sido “redobladas”) llevan descatalogados un promedio de diez años,
razón por la cual es difícil encontrarlos. Yo mismo he tenido que recurrir a descargar
algunos de estos doblajes desde Internet y a solicitar la ayuda de aficionados que
amablemente me han hecho copias en disco compacto de sus propios originales en Beta
o VHS o de grabaciones tomadas de la televisión. En estos casos no siempre se puede
determinar qué edición de la película se está manejando, habida cuenta de que es normal
que un mismo título se comercialice sucesivamente en distintas “ediciones”, como las
denomina la compañía Disney: edición de “coleccionista”, edición de “aniversario”,
edición “especial” o “clásicos” sin más. Actualmente los doblajes retirados sólo pueden
encontrarse en videocasetes (formato Beta o VHS) comercializadas desde, digamos, por
establecer una referencia temporal meramente orientativa, mediados de la década de
1980 hasta mediados de 1990, puesto que antes de 1984 ninguna de estas películas se
vendía en videocasete y a partir de mediados de los noventa comenzaron a sustituirse
los doblajes objeto de litigio por otros nuevos. En consecuencia, en la relación que sigue
señalo como “descatalogado” todo doblaje retirado del mercado, pocos, por suerte. Los
demás dejaron de venderse en Beta y VHS y ahora se comercializan en DVD, con el
inconveniente que esto plantea, ya que, como he señalado en el lugar correspondiente,
en este formato digital lo normal es que no se incluyan los insertos de texto redibujados.
En síntesis, en beneficio de la claridad y por pragmatismo, los datos que ofrezco
sobre los doblajes en español de estas películas son los siguientes y por este orden: el
apellido y la inicial del nombre del director del doblaje (varios, si hubo más de un
doblaje), el año de producción de éste (varios, si hubo más de un doblaje), el nombre de
la distribuidora de la edición más actual en DVD y el año de comercialización de ésta.
El primer doblaje en español de Snow White and the Seven Dwarfs y los doblajes
perdidos de la etapa de Amadori se señalan como “perdido”.
ARMSTRONG, S. ET AL (1940) Fantasia. EE.UU.: Walt Disney Productions/RKO Radio
Pictures, 124 minutos. [Doblajes en español: varios doblajes de directores y años
por concretar, Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2001.]
Bibliografía
524
GERONIMI, C. (1949) Cinderella. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 72 minutos. [Doblajes
en español: SANTOS, E. (1949, descatalogado), MERCADO, A. (1997), GIL , J.L.
(1997), Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2005.]
_______ (1951) Alice in Wonderland. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 75 minutos.
[Doblaje en español: SANTOS, E. (1951), Buena Vista Home Entertainment,
DVD, 2005.]
_______ (1953) Peter Pan. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 76 minutos. [Doblaje en
español: SANTOS, E. (1953), Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2007.]
_______ (1955) Lady and the Tramp. EE.UU.: Buena Vista Distribution, 75 minutos.
[Doblajes en español: SANTOS, E. (1955, descatalogado), GIACCARDI, E. (1997),
Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2006.]
_______ (1959) Sleeping Beauty. EE.UU.: Buena Vista Distribution, 75 minutos.
[Doblajes en español: SANTOS, E. (1959, descatalogado), GIACCARDI, E. (2001),
Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2008.]
_______ (1961) 101 Dalmatians EE.UU.: Buena Vista Pictures, 70 minutos. [Doblaje
en español: SANTOS, E. (1961), Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2008.]
HAND, D. (1937) Snow White and the Seven Dwarfs. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 83
minutos. [Doblajes en español: CUTTING, J. y BUCHANAN, S. (1938, perdido),
SANTOS, E. (1964, descatalogado), CERNUDA, A. (2001) y PALACIOS, M. (2001),
Buenavista Home Entertainment, DVD, 2001.]
_______ (1943) Bambi. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 70 minutos. [Doblajes en
español: AMADORI, L.C. (1943, perdido), SANTOS, E. (1964), Buena Vista Home
Entertainment, DVD, 2004.]
REITHERMAN, W. (1963) The Sword in the Stone. EE.UU.: Buena Vista Distribution, 79
minutos. [Doblaje en español: SANTOS, E. (1963), Buena Vista Home
Entertainment, DVD, 2008.]
_______ (1967) The Jungle Book. EE.UU.: Buena Vista Distribution, 78 minutos.
[Doblaje en español: SANTOS, E. (1967), Buena Vista Home Entertainment,
DVD, 2007.]
_______ (1970) The Aristocats. EE.UU.: Buena Vista Pictures, 78 minutos. [Doblaje en
español: SANTOS, E. (1970), Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2008.]
Los doblajes en español de los Clásicos Disney
525
_______ (1973) Robin Hood. EE.UU.: Buena Vista Pictures, 83 minutos. [Doblaje en
español: SANTOS, E. (1973), Buena Vista Home Entertainment, DVD, 2007.]
_______ (1977) The Rescuers. EE.UU.: Walt Disney Pictures, 77 minutos. Doblaje en
español: SANTOS, E. (1977), The Walt Disney Company, DVD, 2002.]
SHARPSTEEN, B. (1940) Pinocchio. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 88 minutos. [Doblaje
en español: AMADORI, L.C. (1940), Buenavista Home Entertainment, DVD,
2003.]
_______ (1941) Dumbo. EE.UU.: RKO Radio Pictures, 64 minutos. [Doblajes en
español: AMADORI, L.C. (1940, descatalogado); SANTOS, E. (1964), Buenavista
Home Entertainment, DVD, 2007.]
Apéndice 6
(Respuesta de Jeff Miller, presidente de Disney Character Voices International, a las
quejas motivadas por la comercialización de los nuevos redoblajes de clásicos.)
Dear Ms. X,
I am in receipt of your January 21, 2005 email. As you apparently know, we have
previously received and responded to complaints regarding the recent Spanish dubs of
some of the classic Disney movies. Although it appears that you have read one of our
response letters, I will readdress the matter for you.
Although it would be easy for us to always release previous dubs without ever going
through the time and expense of creating a new dub, this practice would not always
result in the best decision. Instead, before re-releasing a title, we consider a wide variety
of factors to determine whether a new dub is the best decision. Please understand that
these decisions are not made at random, and much thought and discussion occurs with a
number of our executives before we make a final decision. Whenever a film is recast,
we go to great lengths to try and find the best dubbing talent for each role and the best
writers and translators. There are many people who thoroughly enjoy the newer versions
of these films and we hope to instill positive memories for those consumers, old and
new, with our latest dubs. With regard to your concern about unfair casting in Latin
America, please be aware that the final casting decision is made here in Burbank,
California, not in the local region.
As the President of Disney Character Voices International, Inc. and a 20 year veteran of
The Walt Disney Company, I firmly stand by our decision made conscientiously to re-
dub some of the Disney classics in Spanish.
Sincerely,
Jeff Miller
i
Apéndice 7
Traducción al inglés del resumen y las conclusiones de esta tesis doctoral. (Requerido para
obtener la mención de Doctor Europeo.)
OUTLINE AND LIST OF CONTENTS OF THIS DISSERTATION P APER
This dissertation paper is structured in four sections, the contents of which are, briefly, as
follows:
Section 1
Section 1 presents a broad discussion of the fundamental principles of script
translation for dubbing, an outline of the different stages of this 4-year long research project
and a description of the characteristics of this dissertation paper.
Section 2
Here a detailed history of Disney dubs in Spanish since the early 30s until today is
put together for the first time.
Section 3
This is the main body of this dissertation paper. Through a series of examples taken
from Spanish dubs of Disney animation Classics, the most significant points of the
translation of their scripts are discussed. Emphasis is placed upon the following aspects: the
translation of idiolects, the translation of cultural references and the translation of text
inserts.
Section 4
This section summarizes the main findings of my research, from which conclusions
are drawn in order to define the particular style of translation characteristic to these dubs.
I shall now describe each section in greater detail.
SECTION 1
Section 1 consists of chapters 1 through 4.
Chapter 1
Chapter 1 opens with a general discussion of the principles of translation for
dubbing. The “Translator” as an entity is defined as a conglomerate of different
ii
professionals, each subjecting the translated script to multiple changes in the fulfilment of
their own responsibility as part of the translation process. Ultimately, it is this multi-faceted
Translator who is responsible for the content and form of the dialogs of a dubbed film.
Also, the coined expression “Dub Pact” is defined and explained. It is this tacit
agreement between the Translator and the audience that makes dubbing an effective and
accepted type of translation. Next, the two main principles governing script translation for
dubbing –adaptation and explicitness—are introduced and explained. Also, the three pillars
of acceptability are identified and defined: synchronicity, quality dubbing by professional
dubbing actors, and the truthful and pertinently adapted translation of dialog.
This chapter ends with a description of the main linguistic elements upon which
adaptation operates and the three most habitual adaptation procedures: naturalization,
eufemization and standardization. Some paragraphs are also devoted to discussing
simplification as a common adaptative procedure when translating films intended mainly
for children.
Chapters 2 to 4 describe the stages of this research project and the development of this
dissertation paper in its present form.
Chapter 2
Chapters 2 describes the early stages of this research, which started out as a series of
interviews with professionals involved in the production of dubs (translators, actors,
dubbing directors, song writers, etc.). Next, reasons are given as to why this research
project concentrates on the study of the translation of idiolects, cultural references and text
inserts. This section also explains why the translation of lyrics is not dealt with in this
paper.
To conclude, the methodology particular to this research project is presented as a
fruitful way of studying dubs for the teaching of script translation in a classroom setting.
Chapter 3
Here the four main goals of this research project and dissertation paper are
presented and explained. Briefly:
• To determine relevant tendencies that may define the translation approach
characteristic of the Spanish dubs of the Disney Classics from 1940 until 1977.
iii
• To contribute a brief history of Disney Classics dubs in Spanish. New and relevant
information is disclosed here for the first time regarding the translation of these
“audiovisual texts”, which even to this day are widely popular and enjoyed in the
Spanish-speaking world.
• To provide a large body of examples and case studies useful for the teaching of the
most common procedures and techniques of script translation for dubbing.
• To provide students of Translation, both at the graduate and undergraduate levels,
with a valuable reference text on the subject of script translation for dubbing, its
practice and difficulties.
Chapter 4
Here, the origin of the “Disney Classic” label is explained. This chapter includes a
list of all the English titles and Spanish dubs analyzed in this dissertation paper. Also, the
reasons behind the selection of these specific films are given.
SECTION 2
Section 2 consists of chapters 5 and 6.
Chapter 5
This chapter presents a brief history of Disney Classics dubs in Spanish, since the
first attempts at dubbing short films in Paris and the USA using non-Spanish speaking
actors, to the present age of “localized” dubs using regional varieties of Spanish. This
overview spans over 70 years of dubbing in Spanish and offers little-known information
about the dubs produced in Argentina in the early 1940s as well as those produced in
Mexico from the 1950s until the late 1970s. Much of the information contained in this
chapter is presented here for the first time, making it a valuable contribution to the field of
translation history.
Chapter 6
Here the subject of audiovisual re-translation is discussed, specifically in relation to
the modern “redubs” of some of the most popular Disney Classics.
iv
SECTION 3
This section is the heart of this dissertation paper. It consists of chapters 7 through 14. Each
chapter closes with a list “Guidelines for Researchers and Teachers”, which summarize the
main ideas contained in each chapter and suggest interesting lines of work for researchers
and teachers of translation alike. For the sake of completeness, some chapters also include a
number of bonus chapters, or “Supplements”, where the more interested readers will find
an abundance of examples and commentaries elaborating on the main ideas presented in the
main chapter.
Chapters 7 through 12 are an extensive study of the practice of adaptation as a
common procedure in script translation for dubbing. Throughout these chapters a wide
variety of examples of adaptation (in its three main forms: naturalization, eufemization and
standardization) is given. The main topics discussed in each chapter are as follows:
Chapter 7: Character creation through idiolect.
Chapter 8: Variants of English featured in Disney Classics. Variants of Spanish
featured in Disney dubs.
Chapter 9: The translation of the different types of English in the Spanish dubs of
these classics. The translation of sub-standard English, of formulaic English, of gibberish,
of children English, of English dialects, of regional accents of English, and of foreign
accents. Also, this chapter presents a wealth of never-before-published information of great
interest to researchers of translation and general readers wishing to acquaint themselves
with the challenges of translation for dubbing. This chapter is followed by eight
“Supplements” presenting further cases focusing on the use of language in the creation of
characters.
Chapter 10: This chapter contains a selection of examples of adaptation in practice
via naturalization, eufemization and simplification. Several cases of “gratuitous adaptation”
are also presented. Four “Supplements” follow.
Chapter 11: Chapter 11 deals with the translation of cultural references. A
discussion of the translation of foods and dishes is included. A “Supplement” on the
translation of intertextuality closes the chapter.
v
Chapter 12: Here the translation of linguistic humor supported by visual elements is
discussed. The use for comedic purposes of paronymy, polysemy, idioms and
misunderstanding is also analyzed in connection with translation for dubbing.
Chapters 13 and 14 take this research in two different directions.
Chapter 13: Here the use of explicitness as a common translation procedure is
studied. This chapter includes four case studies.
Chapter 14: In this chapter the translation of text inserts is discussed in great detail.
Text inserts are classified in the following way: didascalia, diegetic texts and non-diegetic
texts. Three very informative supplements close the chapter and bring Section 3 of this
dissertation paper to an end.
SECTION 4
Here the main findings of this research project are summarized and relevant conclusions are
drawn in relation to the fulfillment of the first goal of this study, mainly, that of
determining tendencies susceptible of defining the style of translation characteristic of the
Spanish dubs of the Disney Classics until 1977. Further lines of investigation are also
suggested.
This dissertation paper ends with a bibliography followed by seven appendices.
vi
REVIEW OF THE OBJECTIVES OF THIS PAPER
Having come to the end of this dissertation paper on the Spanish dubs of the Disney
Classics produced between 1937 and 1977, it seems advisable to verify whether the
information provided in the preceding chapters satisfies the objectives of this research,
which are as follows:
• To determine tendencies capable of describing the style of translation characteristic
of the Spanish dubs of the Disney Classics produced up to 1977;
• To contribute to the field of Translation history little known information about these
dubs, which are widely distributed even to this date;
• To provide a corpus of examples and real case studies of script translations for
dubbing which can be used by teachers of translation to teach the most common
procedures in this type of translation;
• To provide graduate and undergraduate students of translation with a reference text
to acquaint them with the practice and difficulties of this type of translation by
means of a selection of real case studies.
The fulfillment of the first of these four objectives I shall examine later. Let us now verify
the fulfillment of the rest.
The fulfillment of objectives two, three and four has been assured since the
beginning, as the very writing of this dissertation paper in the way that it has been
conceived inevitably implies their fulfillment. Chapters five and six in particular see to the
satisfaction of objective number two by providing an abundance of data regarding the past
and the present condition of the Spanish dubs of Disney Classics, from the oldest one
known to date to the most recent.
I am happy in the belief that thanks to the information presented in these chapters
students and researchers of translation will be able to understand, among many other things,
why these films were dubbed in South America, who were the people responsible for these
masterpieces, where all the beautiful and timeless lyrics come from, and why the modern
Disney heroes suddenly began to speak Peninsular Spanish in 1991.
To the fulfillment of objectives three and four I have devoted several hundreds of
pages full of examples, analysis, commentaries and also –at least such is my hope—
vii
discoveries. I believe the didactic value of the selected fragments included in each chapter
and section is great, and that the commentaries are revealing enough, as they highlight
particularly what is essential to the teaching of script translation for dubbing. I will be
happy if some day one of the contributed case studies is used by a teacher of translation
who finds it worthy of his or her attention, or read by a student wanting to better understand
how this type of translation works. Such is my wish and motivation in writing this
dissertation paper.
Let us now verify if the information provided thus far allows for the style of
translation of the Spanish dubs of these films to be described in its defining traits.
viii
SUMMARY AND CONCLUSIONS
At this point I think it is advisable to present two different perspectives. One, broad and
large in its cope, from which these films and their dubbed versions in Spanish will be
considered as audiovisual products of both an artistic and commercial nature, whose
ultimate purpose is to please as large an audience as possible and thus generate significant
revenues from the sales of tickets to movie theaters and related merchandise. The second
perspective will mean looking at these films and their Spanish dubs from a much narrower
standpoint, one from which they are considered, on the one hand, as objects susceptible of
being translated and, on the other, as translated products. This approach, which draws on
the examples and study cases of this dissertation paper, will hopefully yield the necessary
information to describe the style of translation characteristic of these dubs.
Profitability as the key factor in the production of the Spanish dubs of the Disney
Classics
Thus is stated the main conclusion which I intend to clarify in the paragraphs that follow,
hoping that the reader will find my reasoning and exposition clear enough.
With the 1937 release of Snow White and the Seven Dwarfs visionary business man
Walt Disney bet on the possibility of many things happening at once: on the possibility that
a full-length animated feature could be financially profitable; on the possibility that a full-
length animated feature could entertain audiences of all ages for sixty or eighty minutes (far
beyond the ten, twelve or fifteen minutes typical of short movies) as effectively as any
Hollywood hit starring real actors and actresses; and, lastly, on the possibility that
animation movies could enrich the art of movie-making and story-telling, bringing to it an
ever-growing palette of innovative techniques. Time and the applause of both children and
adult audiences all over the world have proven Disney right.
The success of classics such as Snow White or Bambi was as big back when they
first premiered at cinemas as it is today, even with the advent of the new digital formats.
This is as true in the United States as it is anywhere else in the West or in the East. The
passage of time has granted relative failures such as Fantasia and Sleeping Beauty the
recognition they deserve as landmarks in the history of film-making and popular culture. As
fate would have it, Walt Disney lived long enough to reap the sweet fruit of his efforts.
ix
Others before Disney had realized that in order to be profitable film-making had to
“go global”. Translation therefore became imperative to exporting films profitably. This
understanding gave birth to various methods of translation, many of which fell by the
wayside, such as repeatedly shooting the same film using different actors and a different
language each time. Other methods of translation originated about the same time which are
still in use are namely dubbing and subtitling (despite the fact that the latter demands that
the spectator read, see, hear and listen, all at the same time).
I think one can safely assume that Walt Disney soon understood the disadvantages
subtitling presented for children, whose ability to read and understand is naturally limited,
and for a large part of the adult audience, due to the high level of illiteracy in the world
back in the 40s and 50s. Dubbing was therefore probably regarded as the best form of
translation for exporting films. I write “safely” fully aware that somewhere, someday a
researcher might dig up an old Disney short film, perhaps older than The Three Little Pigs
(1933), subtitled in one of the few European languages (mainly French, German and
Spanish) in which subtitling was already being done at the time. Until that day, I think it is
not too risky to argue that dubbing and cartoons were as inseparable in the past as they are
today. In fact, in the so-called “subtitling countries”, cartoons are still the only genre where
dubbing is permitted.
Even though film producers such as Disney soon understood that films had to be
dubbed for non-English-speaking markets, and that this was imperative in the case of films
for children, the industry took a while to develop the “knack” of it. And the reason had little
to do with the lack of technology. The three little pigs which merrily sang in Spanish
“¿Quién teme al lobo feroz?” with a strong French accent, and the mixture of Spanish as
well as foreign accents in the lost dub of Blanca Nieves y los siete enanos (1938) show that
the Disney studios learned to dub one film at a time: rather poorly at first but, eventually,
extremely well.
The faith and perseverance necessary to keep perfecting the technique stemmed
from the conviction (necessity, perhaps?) that the product had to do well in the foreign
Spanish-speaking markets, at least as well as in the English speaking ones, if not better.
It can be assumed that Disney soon realized that a poor dub ought not to diminish
the profitability of his costly (and risky!) films outside the United States. Allow me to
x
restate this idea differently: the initiative of a businessman pursuing a lucrative business
helped develop the technique of script translating and dubbing.
In his search of quality dubbing, Walt Disney entrusted Argentinean director Luis
César Amadori, owner of Sono Film, a dubbing studio outside Buenos Aires, with the
production of the Spanish versions of his animated films. Few details are known about the
terms and conditions regulating the business relationship between Disney, Amadori and
Sono Film. This is a subject that still demands the attention of researchers of the history of
Spanish dubbing, as the following words of Argentinean specialist Jorge Criscuolo show:
Disney y Amadori fueron dos personalidades extremadamente reservadas en lo
referente a sus negocios y manejos privados. […] Obviamente, la relación [de
colaboración entre ambos] tuvo que establecerse antes de 1940, dado que Amadori
dirigió el doblaje de Pinocchio. […] En Argentina los medios gráficos sólo hicieron
pequeñas referencias a este trabajo de Amadori para Disney. No he encontrado
ningún artículo o nota que detalle las circunstancias, ni los equipos técnicos y
artísticos que intervinieron en este primer doblaje fuera de los EE.UU. […]
En Argentina, Sono Film mantiene un estricto mutismo respecto a este tema,
llegando a negar que fuera una tarea de ese estudio, ya que se trataba de una
actividad particular de Amadori (socio del estudio). […]
Durante toda la década de 1930, Amadori realizó frecuentes viajes a los EE.UU.
con el objeto de interiorizarse de los avances técnico-artísticos de la industria de
Hollywood. No es disparatado pensar que, habiendo alternado con muchos de los
directores y productores de la época, también lo haya hecho con Disney. Lo
interesante sería descubrir ¿por qué le encomendaron el doblaje de una película tan
importante como Pinocchio si él nunca antes había incursionado en el doblaje? Lo
cierto es que, cuando Disney vino a la Argentina [el 11 de septiembre de 1941
como embajador “de buena voluntad enviado por el Secretario de Asuntos
Interamericanos, Nelson Rockefeller] ya era conocido de Amadori.
Lamentablemente no puedo aclarar más, dado que en las entrevistas que en años
posteriores le realizaron a Amadori (aunque no fueron muchas porque,
aparentemente, no era muy amigo de hacer declaraciones) no menciona, ni siquiera
tangencialmente, su trabajo para Disney.
xi
No debemos solamente preguntarnos ¿cómo y por qué trabajó para Disney?, sino
también ¿por qué dejó de hacerlo?1
The reason for shifting the production of dubs in Spanish over to South America and for
using native speakers of Spanish for the job was to ensure the acceptability of the Spanish
language in these dubs on both sides of the Atlantic. This required that the two most
notable mistakes made in the preceding dubs (the lost dub of Blanca Nieves and those of
any short films dubbed up until that point, such as Los tres cerditos) be corrected, namely,
the unjustified presence of foreign pronunciations (as a result of using non-Spanish-
speaking actors) and the indiscriminate mixture of Spanish accents (as a result of using
Spanish-speaking actors having distinct pronunciations characteristic of different Spanish-
speaking areas). Thus began the search of what is known as “español neutro” (neutral
Spanish).
I think one can safely state that “neutral Spanish” and Pinocchio took their first
steps simultaneously. Pinocchio (1940) was the first of the few dubs produced in Argentina
and, quite surprisingly, does not “sound” Argentinean at all. Of course, to the ears of any
Spaniard, the puppet’s Spanish does not sound “neutral” at all, since the sibilant [s] sounds
replacing the Peninsular “lisp”, melodious speech and “odd” choice of words here and there
were all unmistakably “South American”. However, it was not possible to exactly
determine where the characters’ particular kind of Spanish came from. Perhaps that is what
neutral Spanish really seeks: no so much to fabricate a trait-free Spanish, but one that
cannot be ascribed to any particular area of the Spanish-speaking world. A Spanish
“dialect” that is at once all of the possible dialects and none. Not so much a “neutral”
Spanish as an indefinite one.
The Spanish dubs produced by the Disney studios since the release of Pinocchio
became acceptable at last thanks to the characteristic indefiniteness of the Spanish used in
them. That was, in my opinion, the key factor that allowed the studios to distribute these
films in the Spanish-speaking markets with a more than probable prospect of generating
profits. To summarize: “neutral” or indefinite Spanish was, as much as dubbing, yet another
1 Private communication by e-mail (January 2009).
xii
original discovery whose only purpose was to guarantee the profitability of a product.
Again, the spirit of business looms large.
Having just highlighted once more the fundamental role of business in the
development of dubbing, and of profitability as the raison d’être of dubs as extraordinary
as the ones that have been analyzed in this study, I shall now attempt to describe the
characteristics and the particular role of the Translator of these dubs, produced over a 40-
year period.
Firstly, it is important to stress that, from the information provided by the opening
credits on these dubs, it can be inferred that the person responsible for translating the script
was also responsible for directing the dub. More precisely, during the short period of dubs
produced in Argentina that person was Luis César Amadori. In 1943 Amadori was replaced
by Edmundo Santos, who would stay on the position until his death in 1977. In the
exceptional event that someone else also shared those responsibilities to a significant
degree, it was always clearly indicated, thus Tito Davidson in the Spanish version of
Pinocchio and Íñigo de Martino and Carlos D. Ortigosa in Alicia en el país de las
maravillas.
The fact that both the role of the translator and that of the dubbing director were
carried out by the same person must have determined the final form of the translated script.
It seems natural that such “two-faced” translator would translate the lines of each of the
characters according to the qualities and capabilities of the dubbing actor whose
performance he himself would be directing later on.
Today the translation of the script and the direction of the dub are very seldom the
responsibility of the same person. Whenever this happens, it is the dubbing director who is
usually asked to translate the script whose Spanish version he will go on to direct. The
professional translator, who is supposed to know much about modern languages but
nothing of acting and dubbing technique, is in this case dispensed with. Presently, at least
in the case of Spain, it is common practice for the dubbing director to adjust the translated
script so that a) the necessary degree of synchrony between the characters’ lip movements
and the words of the translation is ensured; b) the lines reflect the idiosyncrasy of each
character as he understands it; and c) the text as a whole suits the qualities and capabilities
of the cast of dubbing actors. Of course, as much in the 1940s as today, this kind of changes
xiii
must be approved by the supervisor appointed by the producer of the film. However,
nothing indicates that these supervisors (always English-speaking people from the Disney
studios) played any significant role in the final form of the dubs that Edmundo Santos
directed for Disney over 40 years. Moreover, the known data leads to believe that Santos
performed his duties with an almost unrestricted freedom granted and approved of by
Disney himself.
Secondly, it is worth pointing out that the people who translated the scripts for the
Spanish dubs of the Disney Classics never received any official academic training in
translation, simply because at the time the subject was never taught. (Today, on the other
hand, most professional translators hail from schools of modern languages and translation.)
In spite of this, translate they did, and remarkably well; so much so, that their translations
are still preferred by Spanish-speaking Disney fans over recent “redubs”. How could this be
possible? Well, it is possible simply because a degree in translation has never been
necessary to translate well. Of course, studying translation helps to translate better, but it is
not essential. The work of people like Amadori and Santos validates the view of those of us
who think that translation is, first and foremost, a trade that has got much of an art. Being
both an art and a trade, it is learned and perfected by doing, that is, by translating. And
being an art to a significant degree, it is only the individual’s innate disposition (some call
it talent) that can eventually lead to excellence in performance.
The translated scripts of the Disney Classics are evidence of both a trade well
learned and a refined sensitivity capable of accurately determining when to favor meaning
over sense, or effect over anything else. Because, as any professional translator so well
knows, the only intelligent answer to the question “how does this translate into Spanish?” is
always “it depends”. Those qualities can be perceived in the naturalness of the Spanish
dialogue, in the (not always) faithful re-creation of characters, in the happy changes
whenever it is more appropriate to deviate from the original text and, especially, in the
masterful rewriting of the lyrics. (As I have already mentioned somewhere else in this
study, I think the characteristics of the Spanish lyrics of these songs warrant that the term
“rewrite” be preferred over “translation” in this instance.)
I think that the intuitive and craftsman-like qualities of the style of translation that
gave these dubs their distinct character, also explains many of its “faults”, namely the lack
xiv
of consistency in the approach to the translation of similar units in the same or different
scripts, or in different ones, and the seemingly gratuitous tendency towards unorthodoxy, as
shown in the use of some questionable translation procedures as opposed to other equally
effective and more orthodox ones. In my opinion, certain degree of unorthodoxy can be
expected in the style of translation of someone who has not spent years in a classroom
learning how to translate according to rigorous theoretical frameworks. Nevertheless, in no
way is it my intention to belittle the results of the intuitive approach to translation. Quite
the contrary: these dubs are still preferred by Disney fans in spite of their age and their
arguable shortcomings.
It is true that throughout this paper I have at times directed the reader’s attention
towards instances of strange or eccentric translation, always the exception. However, in
their own context, the strangeness of this “sub-optimal” translations goes unnoticed, their
hypothetical negative impact dissolving completely. Only upon being examined through the
well-polished lens of the translation scholar, is their demerit revealed. This is akin to what
happens when one looks at a painting too closely, that the erred stroke and the one that
hides it become evident, especially to the trained eye.
I believe that just as one does not determine the quality of a painting by that of each
one of the strokes in it, but by the overall effect produced by the whole, so should the
quality of a dub be appraised in the same way. Especially since, regardless of what the
translation scholar may think, the merit or demerit of a dub is ultimately rewarded or
chastised by the hundreds of thousands of people who agree to pay money to watch it,
whether in a theater or at home on a television set or computer.
Be that as it may, the fact remains that the old Spanish dubs set the standard for
subsequent dubs and continue to be the reference in comparison to which the new redubs
distributed by Disney pale. In an attempt to avoid paying royalties as mandated by
copyright law Disney has replaced some of the old dubs with new ones that are now the
only available in the retail market. Today the old dubs of titles such as Blanca Nieves y los
siete enanitos, La Cenicienta, La dama y el vagabundo and La bella durmiente have been
discontinued and, having become collector’s items, can only be found on videotape in
second-hand stores and on-line auction sites. It will be just a matter of years before they
become forgotten to all but the diehard fans. Luckily, the rest of the old dubs continue to be
xv
sold, now in digital format. A business decision is at the heart of what has happened: in an
attempt to avoid paying large sums of money in royalties, Disney has removed some of the
old dubs and replaced then with new ones of inferior quality, paying a deaf ear to the
protests of customers. Again, the spirit of business looms large.
I shall now consider these dubs not as audiovisual products whose purpose is to
generate profits, but as texts translated into Spanish from other texts originally written in
English. This shift in perspective will be useful in order to draw conclusions upon which it
might be possible to accurately describe the style of translation that seems particular to
these dubs.
The style of translation characteristic of the Spanish dubs of the Disney Classics
produced from 1940 to 1977
The analysis of these dubs from the fragments I have selected for this study shows several
tendencies that, in my opinion, justify talking about a style of translation characteristic of
this 40-year period of Disney dubs in Spanish. More specifically, this particular style of
translation can also be identified as that of Edmundo Santos, as Mr Santos played a
significant role in all of these dubs, whether as a lyricist alone (such was the case in the
Spanish dub of Pinocchio), as both lyricist and script translator (as in the Argentinean dub
of Dumbo) or altogether as a lyricist, script translator and dubbing director. Thus it is all the
more reasonable to speak of tendencies, as one can expect the defining characteristics of a
person’s translation style to remain essentially unchanged over the years and to be evident
in each and every translated piece.
In order to describe this particular style of translation I shall draw mainly from the
information and conclusions revealed by the study of all the cases presented in this
dissertation paper. Firstly, I shall concentrate on the use of adaptation procedures (as
evidenced specifically in the simplification of content, the standardization and re-creation
of idiolect, the naturalization of culturally-bound elements and the imitation of comical
effect). Then I shall discuss the use of explicitness as a translating procedure. And lastly, I
shall examine the translation of text inserts appearing on the screen.
xvi
On the use of adaptation
The fragments analyzed throughout the preceding chapters show that very frequently
content was quite liberally adapted in these dubs, sometimes in ways which can only be
justified by the eminently functional nature of these translation. In other words: the goal
when adapting always was to produce translations that would make audiences laugh, cry
and sympathize when, how and as much or as little as necessary. A domain in which this is
paramount is, of course, that of the translation of humor, where adaptation becomes almost
mandatory. These dubs show quite clearly that the person responsible for the translated
script (whom from now on I shall call “the translator” regardless of the fact that in many
instances this person worked as dubbing director as well) chose to translate “functionally”
as opposed to “formally” or, to put it differently, producing effects similar (not necessarily
identical) to those of the original joke or humorous bit in English, taking for this purpose
any and all liberties necessary. The fact that the effect be achieved by the same means as in
the original script might have been considered desirable at same point but, obviously,
became irrelevant in the end.
Translation became therefore subject to effect, and it mattered very little if for that
the dwarfs in Snow White were made to jump up and down at the mention of “puchero
gallego”, or a street cat was made to love paté de foie à la parisienne or a vulture of the
Indian jungle made to speak with a strong Andalusian accent. In these and in so many other
similar instances the translator favored effect over sense and meaning (in that order),
preserving or forfeiting the one, the other, or both as it best served the ultimate goal, to wit,
making audiences leave theaters happy for having paid the price of a ticket. Here too the
translation of “commercial texts” linked to marketable products (and the script of a film
definitely falls into this category) aims at profitability first and foremost.
In several of these dubs other types of adaptation besides that which pursues the
preservation of effect can be identified. These also act on content, manipulating it whenever
it is deemed necessary, and I shall focus this discussion on two of them: simplifying
adaptation, which aims at facilitating the audience’s understanding, and euphemizing
adaptation, which strives to guarantee the acceptability of the translated text. The former
expresses itself in the simplification of the information and data contained in the original
script, which is adapted to the knowledge and background that the translator deems the
xvii
audience has (in the case of the animated Disney Classics, an audience composed mainly of
children). The latter attempts to soften or completely neutralize any element of the original
script deemed inadequate by the translator, ranging from the use of inappropriate words to
the personality of specific characters. Remember, for instance, how in the Spanish dub of
The Rescuers the translator deliberately avoided at all times using “demonio” or “diablo”
to translate the word devil, and how in the same dub Madame’s Medusa Pawn Shop was
turned into Madame’s Medusa Boutique; remember also, the different Spanish translations
that the term scullery maid received in each successive dub of Snow White so as to avoid
connecting the beautiful maiden to such lowly and menial tasks. This type of adaptation
affected even the original nature of some characters, and so the rough and rather unpolished
dwarfs of the English version of Snow White became sweet and mellow creatures in the
Spanish dubs.
In my opinion, these examples of the use of adaptation reflect a paternalistic idea of
translation, an approach that seeks to protect audiences from potentially inadequate content.
Considering audiences ill prepared to receive and correctly understand some of the sense
and meanings contained in the original script, the translator takes to amending it as much as
and in any way as necessary in order to produce a more acceptable version, according to his
or her personal criteria, of course. This seems to run counter to the principle of loyalty to
the original text, although one may argue that, ultimately, this kind of adaptation remains
loyal to the main intention underlying the text, to wit, attracting to it the favor of as many
movie-goers as possible so as to become as profitable as possible. The study of these
approaches to adaptation in dubbing and their impacts seem an interesting and fruitful line
of research, especially in its relationship with the issue of loyalty and ethics in translation
and, of course, with that of the submission to the idea of acceptability.
At a different level, in these dubs the use of adaptation as a common procedure of
translation affects significantly the idiosyncratic idiolect and speech of each character and
the way it is rendered in the translated version. I am referring here to the way in which the
character-building elements of a linguistic nature are transferred to the translated text. As a
rule, the Spanish dubs of the animated Disney Classics show a significantly lower degree of
linguistic characterization than the English originals. This, as I have already pointed out in
the sections dedicated to this matter, produces dubs where character richness and variety is
xviii
lessened, both in general as well as in the case of specific characters whose personality
becomes less well defined and distinguishable than in the original script.
The norm in these dubs with regards to language-based character building is to
standardize idiolect and speech, thus creating a Spanish version where particularly
substandard speech is raised to normative mainstream speech. This is particularly true in
the case of the protagonists and main supporting characters. However, exceptions to this
norm can be found in characters that only play an incidental role within the main storyline.
In some of these latter instances examples can be found where character-building elements
of a linguistic nature, such as accent and regional speech are put to excellent use.
In these dubs “neutral Spanish” (español neutro de Hispanoamérica) is used as the
unmarked standard of Spanish that translates Mainstream American English. None of the
dubs preserved the distinguishing linguistic duality, so common in the English originals, by
which heroes are made to speak Mainstream American English and villains British English
or some form of “anglicized” American English. This “homogenization” of speech also
affected leading characters who spoke English in the original English version with a strong
foreign accent. In the dubs, these were made to use mark-free, neutral Spanish, which
effectively obliterated this character-building element. Nevertheless, in the instances where
foreign accents marked the speech of incidental characters, the Spanish dubs do preserve
this characteristic trait by using the equivalent
linguistic stereotype in the target culture or by resorting to procedures capable of marking
speech as foreign, such as the imitation of foreign sounds and deviant pronunciation,
hybridizing and the use of incorrect grammatical structures.
The realm of incidental characters also seems to be the realm where character-
building speech is most creatively used in these dubs. Most notable examples of this are the
use of regional variants of Spanish such as Andalusian, Argentinean and Cuban speech to
recreate the effect of characteristic regional forms of English present in the English
originals. Even in these cases, however, regional speech strictly adheres in these dubs to the
grammatical usage of normative Spanish, deliberately shying away from the faulty syntax
and grammar that is often found in the English originals. As I have explained in the
chapters devoted to analyzing this practice, the subjective taste and sensitivity to the
Spanish language of the dubbing director seems to be the only determining factor in
xix
deciding which type of Spanish speech should replace which type of English speech. These
taste and sensitivity were (and still are), of course, influenced at all times by the linguistic
stereotypes and preferences active in the target culture at the time. Again, this somewhat
capricious metamorphosis of speech serves the purpose of preserving or strengthening the
effect (always humorous in these instances) of the original speech-based characterization. It
is precisely this comic intent which justifies the absurdity of this practice, for it is just as
absurd for a vulture in the Indian jungle to speak with an unmistakable London accent as it
is for the same vulture to speak with a strong Andalusian pronunciation in the Spanish dub.
Adaptation also affects the translation of culturally-bound elements. This expresses
itself in the use of the translation procedures that are common to these elements: cultural
adaptation, explicit translation and substitution of the culturally-bound element. Most
frequently, these elements are adapted to the target culture or replaced by similar elements
particular to it. Rarely, if ever, are they simple suppressed or left in English. The translation
of these elements always poses a challenge, as the restrictions of dubbing (mainly those of
lip synchrony) both prevent the use of informative but lengthy translations and make
translator footnotes an impossible luxury. Despite this, no instances have been identified
where the impossibility of translating the denotative meaning or the connotative sense of a
culturally-bound element has negatively affected the Spanish dub.
When it comes to translating culturally-bound elements such as names of foodstuffs
and dishes, the translator often took great liberties that resulted in functional but inaccurate
translations (for instance, when Snow White is made to know how to make pizza). Other
times the inaccuracy of the translation became a positive factor, since translating accurately
would have produced confusion and awkwardness in the target audience. Such is the case
when a particular foodstuff does not exist or is not known in the target culture: the idea of a
peanut butter and jelly sandwich, for example, produces disgust in Spain, where peanut
butter is neither sold nor commonly known. Be that as it may, since none of these
culturally-bound elements are in the end pertinent to the development and the
understanding of the plot, inaccurate translation becomes harmless.
Cases where the culturally-bound element posed a problem of intertextuality are
very scarce. The most notable one can be found in Alice in Wonderland, where fragments
of poems from both of the books that Lewis Carroll wrote on the adventures of Alice are
xx
sung. The translator glossed over this problem of intertextuality and simply produced freely
creative functional translations susceptible of being sung in Spanish within the time
constraints imposed by the original music and the demands of lip synchrony.
All of the preceding examples show that each and every translation decision,
particularly the more complex ones, was subject to the ultimate goals of functionality and
preservation of original intended effect, which allowed the translator to address and solve
any and all problems of translation in the manner that would best serve the attainment of
these goals.
On the use of explicit translation
In the translations of these scripts for dubbing a greater degree of explicitness can be
observed, as in numerous instances information that was only implicit in the originals is
made explicit in the translated scripts. By acting in this way, it is expected that the Spanish
versions thus produced be as informative as the originals. However, resorting to explicit
translation is not always justified, as there are instances in which translating explicitly is in
no way an option superior to translating directly. Sometimes the sense that is made explicit
by the translation is implicit in the context but not in the original text, and by so doing the
effect of the particular scene where the explicit translation is inserted can be altered,
strengthening it in some instances, lessening it in others. There is nothing in the dubs
studied that suggests the deliberate use of explicit translation procedures as a means to
modify the effect of a scene. Quite the opposite is true: it seems that the translator was
never fully aware of the repercussions of the indiscriminate use of this translation
procedure.
On the translation of texts inserts appearing on screen
The first conclusion that can be drawn from the study of these dubs on VHS and DVD
format is that they are not accurate and reliable sources for the study of the translation into
Spanish of the text inserts appearing in the English versions these films. This is perhaps the
most important fact for researchers to recognize. An attentive analysis of the Spanish dubs
of the Disney Classics that are currently on the market leads one to conclude that the
translation of text inserts was tackled rather carelessly and haphazardly. However, such a
xxi
conclusion should be carefully re-examined, since neither the VHS nor the DVD formats
allow the researcher to accurately determine how these inserts were dealt with in the
Spanish versions of these films. This is because there is no guarantee that the films
available in either or both of these two formats contain the same images that were seen in
movie theatres when the films were first shown. In fact, some times the images shown on
VHS will differ to some extent from those shown on DVD, and vice versa. The reason for
this is that the change in format that makes it possible for a film projected on the large
screen of a movie theatre to later be enjoyed on the small screen of a television set or
computer monitor usually affects the size of the image, which is generally substantially
reduced. As a consequence, sometimes text inserts that could easily be seen and read on the
big screen do not show on VHS or DVD format, as formatting cuts them out, leaving them
forever off the narrow confines of smaller screens. This is one of the reasons why some
DVD releases choose the widescreen format, which brings back text inserts partially or
totally eliminated by previous VHS formatting.
It is also important to call attention to the practices of redrawing and erasing text
inserts, which are not at all unusual in these dubs. It is not uncommon to find that a text
insert has been erased on VHS but reappears on DVD, or vice versa. This is partly
explained by the fact that, with the noted exceptions of the region 1 and 4 releases of Snow
White and Dumbo, today The Walt Disney Company distributes on DVD only the English
versions of its Classics, which versions show text inserts as they were originally drawn in
English, and not as they were subsequently redrawn (or erased) for the Spanish dub. Thus,
it is often the case that the viewer of one of these DVDs is unknowingly watching the
original English film while listening to the audio track of the Spanish dub, the odd
appearance onscreen of a text insert in English being the only thing that betrays Disney’s
ingenious solution to the problem of distributing dubs in foreign languages worldwide.
This situation makes it necessary to first elucidate whether the dubs available
currently for domestic use differ from their English originals that premiered at movie
theaters and, if so, to what extent, especially as regards the translation of text inserts
appearing onscreen. Perhaps that will allow researchers to precisely clarify the specific
criteria that governed the translation of these elements. Until then, researchers will have to
xxii
conclude that they were translated in a rather haphazard and unsystematic manner, as such
is the impression that the available dubs produce.
Even though the English originals never included intertitles or subtitles due to the
limited reading capacity of the younger audiences, texts of variable length are shown in the
form of didascalia, particularly in the films based on classic tales. It is common for these
films to begin by showing a book where the first few paragraphs of the story can be read.
Despite the fact that in the oldest dubs these didascalia were not supported by a narrating
voice, Disney ended up incorporating sound to them as a common practice, both in the
English original and in the Spanish dubs. Even though “dubbing” these text inserts in
Spanish is a valid translation procedure, the fact that the original text is there to be seen in
the original language becomes incongruent and undermines the “illusion of originality” that
dubbing seeks. Redrawing the text insert in the target language seems to be the only way to
avoid this. I will later discuss erasing these inserts as a possible solution to this problem.
The analysis of these dubs shows that the redrawing in Spanish of text inserts as a
means of “visual translation” was not governed by systematic criteria. It is not unusual to
find that in the same dub some inserts were redrawn in the target language while others
were not. Determining the reasons behind this apparently random procedure remains an
open line of research for future papers.
Redrawing text inserts has produced incongruent dubs in which the audio does not
match the redrawn text that is displayed on the screen. The dubs and “redubs” of Snow
White are a case in point. Since the said incongruency is commensurate to the amount of
time that the English text insert remains on screen in the dubbed version (which, in turn,
depends on its length), didascalia (always of greater length due to their narrative nature)
produce an extended feeling of incongruency, more noticeable than the similar effect
produced by other types of inserts of this kind. This is why –because of the high degree of
information usually communicated by didascalia– redrawing and voice-over seem to be
better ways of handling these translation units. For the same reason, erasing didascalia does
not seem an acceptable solution.
The same applies in the case of diegetic texts, which are shorter than didascalia
(and which produce, for that reason, a shorter feeling of incongruency) but just as important
for the audience to follow the plot. In these instances the Spanish dubs tend to favor
xxiii
procedures of translation of an aural nature. Very often these texts, if not redrawn, end up
being translated by the characters themselves, who read out in Spanish the text that is seen
on the screen to be written in English. As I have pointed out earlier, these “traces” of
English in the dubbed version, despite there being incongruent, do not usually produce
negative reactions in the spectator, since the latter commonly takes sides with the translator
and cooperates to produce a successful dubbing experience. Another way of translating this
type of text insert is to use the voices of those characters who are heard but not seen on a
particular scene (off voice is the technical term for this) and mouths articulating hidden
from view, belonging to characters who are seen interacting on the scene.
In the case of non-diegetic texts, to the translation procedures mentioned above one
can add non-translation and suppression (erasing the text insert). The reader should keep in
mind that these are purely decorative texts, not vital for the development and correct
understanding of the plot. Besides, these inserts are usually displayed very briefly, thereby
producing the briefest feeling of incongruency. The analysis of these dubs shows that even
these text inserts were handled in a disorganized manner. In the same dub some can be
found redrawn in Spanish while others were deleted altogether. There are also instances in
which they were left in English, hoping perhaps that the context would help interpret them
without the need for a translation, which is never a foregone conclusion.
Future research should determine if erasing these texts is a better option than
redrawing and non-translation, since it is virtually cost-free, it completely avoids
incongruency, it does not undermine the “illusion of originality” and never does it interfere
with the correct understanding of the plot by the audience.
According to the methodology used to carry out this research, these are the overall defining
traits of the translation style that characterized the Spanish dubs of the Disney animated
Classics produced until 1977, always with regards to the particular translation issues that
have been studied. Different methodologies may well provide different answers to the same
or different questions, and will surely provide further new and relevant information that
will be helpful in describing this particular style of translation.
These dubs can be studied in many different ways and from many different angles,
all of them interesting, in my opinion, and surely helpful to those researchers interested in
xxiv
the history, the didactics and the theory of audiovisual translation. This dissertation paper
shows just one way to look at these dubs.
I have a feeling that, because researchers in Spain seem to have paid very little
attention to these dubs, there is much to be done, as is evidenced by the questions that this
dissertation paper has left unanswered.
Afterthought
I am fully aware that, after five years of work, this research project is by no means
concluded. Nor is this dissertation paper but a step along the way.
Ever since I began to study the Spanish dubs of the Disney animated Classics, an
idea took form in my mind as regards the kind of dissertation paper I would write as well as
the one that I would not want to write. I am aware that this is a rather atypical dissertation
paper, mainly because it is the one that I have wanted to write all along, for the first to the
last page. My work through these years of research has just provided the flesh that dresses
the structure (the skeleton, so to speak) that I envisioned five years ago. I have been
fortunate to have professor Fernando Toda, PhD. guiding my work. Mr Toda trusted me
from the very beginning and deliberately chose to let me do as I pleased, knowing that I am
by nature a stubborn man who will not change his mind easily.
It is for all these reasons that any faults that may be found in this dissertation paper
are entirely my own. Its virtues, if any, are largely the responsibility of the people who have
helped me. I have just done my best to explain in the clearest and most attractive possible
way the findings and information that these years of stimulating and rewarding work have
revealed.
This dissertation paper presents a great deal of information about a large number of
films. I am ware that many of the issues I have touched on in the preceding pages would
grant that dissertation papers be fully devoted to them. This is perhaps tantamount to saying
that maybe these issues have been approached very lightly and superficially here. On the
other hand, many interesting lines of research remain therefore open for future work,
something which has always been one of the objectives of my research. I shall feel
rewarded if one day the shortcomings of this dissertation paper so disturb a student or
research that he or she takes it upon himself or herself to study these dubs with a greater
xxv
degree of scientific rigor and abstract thinking than I have. Also, I shall feel tremendously
happy should the strengths and virtues of this dissertation paper so stimulate a student or a
researcher that he or she takes it upon himself or herself to study these dubs with greater
love and enjoyment than I have.
Be that as it may, one way or the other, using these dubs as a valid topic of
academic research will help in elevating the Spanish versions of these films to the place
they so rightfully deserve among the most influential translations produced in Spanish in
recent times. May they be studied and discussed as extensively as their most renowned
literary counterparts.