UNA GIRA JUNTOS - Jean-Jacques Goldman años de violín (pero también el gospel en el coro de la...

40
UNA GIRA JUNTOS

Transcript of UNA GIRA JUNTOS - Jean-Jacques Goldman años de violín (pero también el gospel en el coro de la...

UNA GIRA JUNTOS

Una gira juntosJean-Jacques Goldman

Compositor, poeta, cantante. Según sus compatriotas, uno de los tres franceses más famosos, junto con Zidane, querepresenta la integración del humilde inmigrante de origen no europea (y no cristiana), y l’abbé Pierre, un sacerdoteanciano que lucha a favor de los más desfavorecidos, los sin techo, sin trabajo, sin dignidad, sin nada, y que estambién una figura bastante mediática por sus declaraciones contundentemente simples o simplementecontundentes.

JJG es hijo (1951) de inmigrantes judíos, su padre polaco (Lublín, entre la capital Varsovia y Lvov, ciudadhistóricamente polaca pero ahora ucraniana), su madre alemana (Munich, Baviera), que huyeron de la persecuciónnazi a la Francia tolerante de la revolución, donde se conocieron en la Resistencia. Es un gran talento de músicapopular. Con una asidua formación musical desde niño, con estudios universitarios en empresariales y sociología,gran observador y comunicador, conecta con lo que pasa en la vida de la gente de a pie. Escribe para muchos otroscantantes, asegurando sus éxitos desde la sombra, como Céline Dion (D’eux, llamado también The French Album,el disco francés más vendido de la historia), o para eventos como recientemente la película Asterix. Algunascanciones en esta gira, ya las cantaba en un concierto al que fui en Bruselas cuando aún era estudiante universitario.Toca los estilos, bailes e instrumentos más diversos. Los músicos que le acompañan son grandes profesionales de lamúsica pop, muchas veces con formación clásica, tocando una amplia variedad de instrumentos, como él con susdiez años de violín (pero también el gospel en el coro de la parroquia de su barrio, y las canciones de los escoltas).

Su gran atractivo es su sencillez, su sinceridad (aunque siempre es muy receloso de su vida privada), sucomunicación, su interés por los demás, la letra que su público fiel conoce de memoria y canta con él (ver últimapágina). “Es una cosa que en cada gira me sorprende: salgo de mi casa después de escribir canciones (lo que másme gusta) durante unos cuantos años, y resulta que hay gente por ahí que ha escuchado esas canciones y lasconoce”. Tiene un público de gente muy normal por cierto, y de todas las edades, de abuelos a niños. Nuestros hijosprefieren sus discos en el coche, más que las canciones infantiles en español. En esta gira de un año han asistidocasi un millón de personas, el 2% de la población francesa.

Con la prensa lleva una relación más bien distante: no le gusta salir en los periódicos. En los años ochenta, cuandotodos sus conciertos estaban vendidos en 24 horas sin pegar ningún cartel, y la prensa le machacaba duramente,compró dos páginas en el diario Libération, copió las críticas más acerbas, y firmó abajo: “Gracias por haber venidoigualmente”. Hace con esmero y amor su trabajo, buscando lo que le gusta a la gente: no canta sobre lo que le pasaa él, sino sobre lo que nos pasa a todos, o nos toca de cerca, estas cosas anodinas y a la vez profundas de nuestracondición humana. No pretende ser más que un cantante popular, de hecho no se considera a sí mismo como unaestrella, y nunca quiso cantar sino con su propio nombre y apellido.

Conviene echar un vistazo a la letra para captar el concierto en su totalidad. Aunque esa letra necesita de su músicapara expresar el estado de ánimo que está detrás, porque a secas puede parecer un poco sosa. Y para los que quierensaber más, están en el otro disco unos reportajes-relatos sobre la gira, su historia, sus anécdotas, realmente muygratos para quien entiende bien el francés. Y una web muy completa sobre este fenómeno que no quería serlo:www.parler-de-sa-vie.net.

El concierto es un suceso armónico de ambientes realmente muy diferentes: rudos, ruidosos, tiernos, elegantes,sutiles, con sorpresas…

1.-2. Je marche seul / Camino sólo (1985, su canción favorita, del disco “Non homologué / No homologado”)

Comme un bateau dériveSans but et sans mobileJe marche dans la villeTout seul et anonyme

La ville et ses piègesCe sont mes privilègesJe suis riche de çaMais ça ne s’achète pas

Et je m’en fous, je m’en fous de toutDe ces chaînes qui pendent à nos cousJe m’enfuis, j’oublieJe m’offre une parenthèse, un sursisJe marche seulDans les rues qui se donnentEt la nuit me pardonne, je marche seulEn oubliant les heures, je marche seulSans témoin, sans personneQue mes pas qui résonnent, je marche seulActeur et voyeur

Se rencontrer, séduireQuand la nuit fait des siennesPromettre sans le direJuste des yeux qui traînent

Oh, quand la vie s’obstineEn ces heures assassinesJe suis riche de çaMais ça ne s’achète pas

Et j’m’en fous, j’m’en fous de toutDe ces chaînes qui pendent à nos cousJ’m’enfuis, j’oublieJe m’offre une parenthèse, un sursisJe marche seul(Quand ma vie déraisonne)Dans les rues qui se donnent(Quand l’envie m’abandonne, je marche seul)Et la nuit me pardonne, je marche presque seulEn oubliant les heures, je marche seulSans presque aucun témoin, sans presque personneQue mes pas qui résonnent, je marche seulPour me noyer d’ailleurs(Je marche seul)

Como un barco derivaSin rumbo y sin móvilCamino en la ciudadSólo y anónimo

La ciudad y sus trampasSon mis privilegiosSoy rico de esoPero eso no se compra

Y paso, paso de todoDe estas cadenas que cuelgan de nuestros cuellosHuyo, olvidoMe ofrezco un paréntesis, una prórrogaCamino sóloEn las calles que se danY la noche me perdona, camino sóloOlvidando las horas, camino sóloSin testigo, sin nadieSólo mis pasos que resuenan, camino sóloActor y mirón

Encontrarse, seducirCuando la noche hace de las suyasPrometer sin decirloSólo unos ojos que se arrastran

Oh, cuando la vida se obstinaEn estas horas asesinasSoy rico de esoPero eso no se compra

Y paso, paso de todoDe estas cadenas que cuelgan de nuestros cuellosHuyo, olvidoMe ofrezco un paréntesis, una prórrogaCamino sólo(Cuando mi vida desrazona)En las calles que se dan(Cuando las ganas me abandonan, camino sólo)Y la noche me perdona, camino casi sóloOlvidando las horas, camino sóloSin casi ningún testigo, sin casi nadieSólo mis pasos que resuenan, camino sóloPara ahogarme por cierto(Camino sólo)

3. Bonsoir!Alors, voilà:Je suis la première partie.N’ayez pas peur,Après, une deuxième partie va arriver,Avec un vrai chanteur,Avec de vrais musiciens,Et surtout avec un vrai costume, quoi.Moi je suis là dans un but tout à fait précis,Mais, ils vous ont raconté hier ou avant hier, non?Bon, alors on a un problème,C’est que nous n’avons pasSuffisamment de choristes.Et donc on s’est demandéSi vous accepteriez éventuellement, euhBon, en gros,On m’a demandé de venir vous faire répéter, quoi.Alors, donc, on m’a donné une liste,Il y a cinq chansons à voir,Alors la première c’est facile, c’est Encore un matin,C’est le refrain :Un matin (bis)Ça ne sert (bis)A rien (bis)Ah, non, non, non, non,On ce n’est pas compris,Non, je dois vous faire répéter, euhEn tant que choristes, quoi.C’est à dire que, il y a le chanteur qui chante,Et les choristes, ils, ils choristent, quoi.Donc ça fait, le chanteur il fait :Un matin (bis)Ça ne sert (bis)A rien (bis)C’est ça !Un matin (bis)Sans un coup (bis)De main (bis)Ce matin (bis)C’est le mien (bis)C’est le tien (bis)Un matin (bis)De rien (bis)Pour en faire (bis)Un rêve plus loin.Alors, ça, c’est bon, c’est bon, c’est bon.Très bien.Attendez,Alors là, ça c’est plus compliqué,Parce que d’abord la chanson n’est pas très connue,Elle s’appelle PoussièreEt alors, là, les chœurs, ils font, euh :Eeeeeee (bis)Ah, ils faut vraiment répéter, alors.Dans ce désert, eeeeeee

¡Buenas noches !Pues, mirad :Soy la primera parte.No tengáis miedo,Después llegará una segunda parte,Con un auténtico cantante,Con unos auténticos músicos,Y sobre todo con un auténtico traje, pues.Yo estoy aquí con un objetivo bien concreto,Pero, ¿os han contado ayer o anteayer, no?Bueno, pues tenemos un problema,Es que no tenemosCoristas en número suficiente.Y entonces nos hemos preguntadoSi aceptaríais eventualmente, ehBueno, más o menos,Me han pedido ir a haceros ensayar, pues.Pues, entonces, me han dado una lista,Hay cinco canciones para repasar,Entonces la primera es fácil, es Otra mañana más,Es el refrán:Una mañana (bis)No sirve (bis)Para nada (bis)A, no, no, no, no,No nos hemos entendido,No, tengo que haceros ensayar, ehComo coristas, pues.Es decir que, hay el cantante que canta,Y los coristas, ellos, coristan, pues.Entonces eso hace, el cantante hace:Una mañana (bis)No sirve (bis)Para nada (bis)¡Eso!Una mañana (bis)Sin un golpe (bis) (Sin una pequeña)De mano (bis) (Ayuda)Esa mañana (bis)Es la mía (bis)Es la tuya (bis)Una mañana (bis)De nada (bis)Para hacer de ella (bis)Un sueño más allá.Pues, eso, está bien, está bien.Muy bien.Esperad,Vaya, eso es más complicado,Porque primero la canción no es muy conocida,Se llama PolvoLuego, aquí, el coro, hace, eh :Eeeeeee (bis)Ah, realmente hay que ensayar, pues.En este desierto, eeeeeee

Hé, non, je vous avais dit, c’est compliqué, hein.Parce que, il y a les notes,Et puis, il y a la mesure.Alors, pour partir ensemble,En gros, ça se passe entre deux et trois, quoi,On va dire deux et demi,Donc vous comptez jusqu’à deux et demi,Vous allez voir :Dans ce désert, un deux et demi, eeeeeeeVoilà, très bien.Torride enfer, un deux et demi, eeeeeeeParfait.Une poussière, un deux et demi, eeeeeeeParfait, parfait, ça roule.Alors, juste un truc,Euh, quand la chanson va commencer,Si c’est possible de ne pas chanter,Enfin, de ne pas dire fort : un deux et demiMoi, ça m’arrange, hein.Bon, voilà.Alors, la chanson d’après, c’est,C’est compliqué aussi,C’est Ensemble, c’est le refrain,Et, là, ce qui est compliqué, c’est,C’est le texte, en fait,Parce que le texte fait : ensemble, ensemble, ensembleBon, mais vous n’êtes pas obligéDe vous souvenir de tout tout de suite.Non, non, vous allez y arriver, vous allez voir.Ce que vous pouvez faire c’est prendre des notes,Ou, alors, vous regardez le voisin,Et c’est toujours pareil,Et ça fait : ensemble, ensemble, ensembleEnsemble, ensemble, ensembleToujours pareil.Ensemble, ensemble, ensembleC’est bon.Ensemble, ensemble, ensembleLà, ça monte,Ensemble, ensemble, ensembleTrès bien, très bien, ça va aller très bien.Voilà, alors, ça, c’est fait.Alors, ça, c’est une chanson,Ah, ça, c’est, c’est facile, ça,C’est pour ceux qui ne réussissent rien, ça.Parce que, il y a juste à crier fort : c’est pas vrai !Je ne dis pas pour quelle chanson c’est,Il faut que ça reste une surprise.Donc, à un moment, je vous fais un signe,C’est très technique, genre, comme ça,Et, là, il faut crier, c’est pas vrai, quoi.C’est pas vrai !C’est pas vrai !C’est pas vrai !Très bien, très bien.Alors, ça, gardez les forces, un peu, là.

Eh, no, os había dicho, es complicado, he.Porque, hay las notas,Y luego, hay el compás.Entonces, para empezar juntos,Más o menos, ocurre entre dos y tres, pues,Diremos dos y medio,Pues contar hasta dos y medio,Ya veréis:En este desierto, un dos y medio, eeeeeeeEso, muy bien.Tórrido infierno, un dos y medio, eeeeeeePerfecto.Un polvo, un dos y medio, eeeeeeePerfecto, perfecto, eso rueda.Luego, sólo una cosa,Eh, cuando la canción va a empezar,Si es posible no cantar,Bueno, no decir demasiado fuerte: un dos y medioA mí, me va mejor, he.Bueno, ya está.Entonces, la canción siguiente, es,Es complicada también,Es Juntos, es el refrán,Y, aquí, lo que es complicado, es,Es la letra, de hecho,Porque la letra hace: juntos, juntos, juntosBueno, pero no estáis obligadosA acordaros de todo de golpe.No, no, ya llegaréis, ya veréis.Lo que podéis hacer es tomar nota,O bien, miráis al vecino,Y es siempre igual,Y hace: juntos, juntos, juntosJuntos, juntos, juntosSiempre igual.Juntos, juntos, juntosVamos bien.Juntos, juntos, juntosAquí, sube,Juntos, juntos, juntosMuy bien, muy bien, irá muy bien.Bueno, pues, eso, ya está.Luego, eso, es una canción,Ah, eso, es, es fácil, eso,Es para los que no logran nada, eso.Porque, sólo se trata de gritar fuerte: ¡mentira!No digo para que canción es,Hay que guardar la sorpresa.Pues, en algún momento, os hago una señal,Es muy técnico, tipo, así,Y, aquí, hay que gritar, mentira, pues.¡Mentira!¡Mentira!¡Mentira!Muy bien, muy bien.Pues, entonces, guardad un poco las fuerzas, aquí.

Et, là, il y en a encore une,Alors c’est : Nos mainsEt, là, il faut une autre guitare,Merci.Ça, c’est la guitare du chanteur,Alors, évidemment,Alors, dans Nos mains, ça fait :Oooooo (bis)Oui, facile, hein.Quand on ouvre nos mains, ooooooVoilà. On essaye ?

Y, luego, queda una,Entonces es: Nuestras manosY, aquí, falta otra guitarra,Gracias.Esta es la guitarra del cantante,Entonces, claro,Luego, en Nuestras manos, hace:Oooooo (bis)Sí, fácil, he.Cuando abrimos nuestras manos, ooooooYa está. ¿Intentamos?

4. Nos Mains / Nuestras manos (1997, “En Passant / De paso”)

Sur une arme les doigts nouésPour agresser, serrer les poingsMais nos paumes sont pour aimerY’a pas de caresse en fermant les mains

Longues et jointes en une prièreBien ouvertes pour acclamerDans un poing les choses à soustraireOn ne peut rien tendre les doigts pliés

Quand on ouvre nos mainsIl suffit de rien, dix fois rienSuffit d’une ou deux secondesA peine un geste, un autre mondeQuand on ouvre nos mains

Mécanique simple et facileDes veines et dix métacarpiensDes phalanges aux tendons docilesEt tu relâches ou bien tu retiens

Et des ongles faits pour grifferPoussent au bout du mauvais côtéCelui qui menace ou désigneDe l’autre on livre nos vies dans des lignes

Quand on ouvre nos mainsIl suffit de rien, dix fois rienSuffit d’une ou deux secondesA peine un geste, un autre mondeQuand on ouvre nos mains

Un simple geste d’humainQuand se desserrent ainsi nos poingsQuand s’écartent nos phalangesSans méfiance, une arme d’échangeDes champs de bataille en jardin

Le courage du signe indienUn cadeau d’hier à demainRien qu’un instant d’innocenceUn geste de reconnaissanceQuand on ouvre comme un écrinQuand on ouvre nos mains

Sobre un arma los dedos agarrados como en un nudoPara agredir, apretar los puñosPero nuestras palmas son para amarNo hay caricias cerrando las manos

Largas y juntas en una oraciónBien abiertas para aclamarEn un puño las cosas a sustraerNo se puede tender nada con los dedos doblados

Cuando abrimos nuestras manosBasta con nada, diez veces nadaBasta con uno o dos segundosApenas un gesto, otro mundoCuando abrimos nuestras manos

Mecánica sencilla y fácilUnas venas y diez metacarpianosFalanges con tendones dócilesY sueltas o retienes

Y uñas hechas para rasguñarEmpujan hacia el extremo del lado maloEl que amenaza o designaDel otro entregamos nuestras vidas en líneas

Cuando abrimos nuestras manosBasta con nada, diez veces nadaBasta con uno o dos segundosApenas un gesto, otro mundoCuando abrimos nuestras manos

Un simple gesto de humanoCuando se desaprietan así nuestros puñosCuando se descartan nuestras falangesSin desconfianza, un arma de intercambioCampos de batalla en jardín

El coraje del signo indioUn regalo de ayer a mañanaNada más que un instante de inocenciaUn gesto de reconocimientoCuando abrimos como un estucheCuando abrimos nuestras manos

[JJG saluda a cada uno de sus músicos, porque a veces durante la gira sucede que no se han podido ver en todo eldía hasta encontrarse por la noche en el podio, y no le gusta hacer música con ellos sin antes saludarles con ungenuino saludo personal, con sus pequeños ritos particulares. Christophe Nègre, aunque toca mucho metal ymadera, en la realidad es percusionista. Claude Le Péron está en su salsa con la guitarra baja. ChristopheDeschamps, el pequeño de doce hermanos, toca la batería que da envidia y más de una vez parece retar la suertetirando los palillos al aire. Jacky Mascarel, versátil con todos los teclados. El último en saludar es Michael Jones,galés convertido a francés, y mejor amigo de JJG.]

5. Petite fille / Niña pequeña (1984, “Positif / Positivo”)

Petite fille de novembreSi blanche dans la nuit de cendreTrouble adolescente en sursisComme un phare en mon amnésieD’autres désirs et d’autres loisUne confiance en je ne sais quoiPhilosophie, “prêt-à-porter”Vite consommée, puis jetée

Petite fille, à quoi tu rêvesDevant ton siècle qui se lèveMême s’il te reste un peu d’amourÇa risque de pas peser lourdPetite fille, à quoi tu pensesEntre un flash et deux pas de danseTous nos flambeaux manquent de feuLeurs flammes réchauffent si peu

Y’a pas de suicide au SahelPas de psychiatre en plein désertPas d’overdose à KinshasaRéponses ou questions ? Je ne sais pasPour bâtir, il fallait des mainsDes bras, des muscles masculinsPour l’amour et l’imaginaireC’est peut-être affaire de mères

Petite fille, à quoi tu rêvesIl y a tant de baudruches qui crèventIl y a tant d’idées vieilles et froisséesC’est le moment d’imaginerPetite fille, à quoi tu pensesEntre un plaisir et deux romancesVa puiser d’autres solutionsJ’ai besoin d’une transfusion

Petite fille, à quoi tu rêvesUn siècle étrange se réveilleMême s’il te reste un peu d’amourÇa risque de ne pas peser lourdPetite fille, à quoi tu pensesEntre un flash et deux pas de danseTous nos flambeaux manquent de feuLeurs flammes réchauffent si peu

Petite fille inconséquenceEntre deux tempos qui balancentEst-ce une présence, une absence?Est-ce blessure, est-ce naissance?Petite fille malentenduePetite fille ambiguëMême si tu as perdu la mémoireGarde-nous juste un peu d’espoir

Niña pequeña de noviembreTan blanca en la noche de cenizasTurbia adolescente en prórrogaComo un faro en mi amnesiaOtros deseos y otras leyesUna confianza en no sé quéFilosofía, “listo para llevar” (confección)Rápidamente consumida, luego tirada

Niña pequeña, en qué sueñasAnte tu siglo que se levantaAún si te queda un poco de amorPinta no pesar muchoNiña pequeña, en qué piensasEntre un flash y dos pasos de baileA todas nuestras antorchas les falta fuegoSus llamas calientan tan poco

No hay suicidio en el África subsaharianaNo hay siquiatra en pleno desiertoNo hay sobredosis en Kinshasa¿Respuestas o preguntas? No lo séPara construir, hacen falta manosBrazos, músculos masculinosPara el amor y lo imaginarioEs quizá asunto de madres

Niña pequeña, en qué sueñasHay tantos globos que petanHay tantas ideas viejas y arrugadasEs el momento de imaginarNiña pequeña, en qué piensasEntre un placer y dos romancesVe a drenar otras solucionesNecesito una transfusión

Niña pequeña, en qué sueñasUn siglo extraño se despiertaAún si te queda un poco de amorPinta no pesar muchoNiña pequeña, en qué piensasEntre un flash y dos pasos de baileA todas nuestras antorchas les falta fuegoSus llamas calientan tan poco

Niña pequeña inconsecuenciaEntre dos tempos que equilibran¿Es una presencia, una ausencia?¿Es herida, es nacimiento?Niña pequeña malentendidaNiña pequeña ambiguaAún si has perdido la memoriaGuárdanos sólo un poco de esperanza

6. Encore un matin / Otra mañana más (1984, “Positif / Positivo”)

Encore un matinUn matin pour rienUne argile au creux de mes mainsEncore un matinSans raison, ni finSi rien ne trace son chemin

Matin pour donner ou bien matin pour prendrePour oublier ou pour apprendreMatin pour aimer, maudire ou mépriserLaisser tomber ou résister

Encore un matinQui cherche et qui douteMatin perdu cherche une routeEncore un matinDu pire ou du mieuxA éteindre ou mettre le feu

Vous êtes prêts ?

Un matin, ça ne sert à rienUn matin sans un coup de mainCe matin, c’est le mien, c’est le tienUn matin de rien pour en faireUn rêve plus loin

Encore un matinOu juge ou coupableOu bien victime ou bien capableEncore un matin, ami, ennemiEntre la raison et l’envieMatin pour donner ou attendre la chanceOu bousculer les évidencesMatin innocence, matin intelligenceC’est toi qui décide du sens

Un matin, ça ne sert à rienUn matin sans un coup de mainCe matin, c’est le mien, c’est le tien, c’est le nôtreUn matin de rien pour en faireUn rêve plus loin

Encore un matin

Otra mañana másUna mañana para nadaUna arcilla en el hueco de mis manosOtra mañana másSin razón, ni finSi nada traza su camino

Mañana para dar o bien mañana para cogerPara olvidar o para aprenderMañana para amar, maldecir o despreciarDejar caer o resistir

Otra mañana másQue busca y que dudaMañana perdida busca una rutaOtra mañana másDe lo peor o de lo mejorA apagar o meter el fuego

¿Estáis preparados?

Una mañana, no sirve para nadaUna mañana sin un poco de ayudaEsta mañana, es la mía, es la tuyaUna mañana de nada para hacer de ellaUn sueño más allá

Otra mañana másO juez o culpableO bien víctima o bien capazOtra mañana más, amigo, enemigoEntre la razón y la envidiaMañana para dar o esperar la oportunidadO trastornar las evidenciasMañana inocente, mañana inteligenteEres tú quien decide del sentido

Una mañana, no sirve para nadaUna mañana sin un poco de ayudaEsta mañana, es la mía, es la tuya, es la nuestraUna mañana de nada para hacer de ellaUn sueño más allá

Otra mañana más

[La paulatina aceleración al principio es el momento que JJG prefiere en todo el concierto. Aún así, le gusta lo quegusta a la gente, y en cuanto se da cuenta de que ya está, que hay que seguir adelante, entonces él también quierecambiar, aunque sea su momento preferido.]

7. Poussière / Polvo (2001, Technoriental / Tecno-oriental, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Dans ce désertTorride enferUne poussière

Dans nos silencesLe vide immenseQuelqu’un s’avance

Que nous veut-il ?Paisible ? Hostile ?Ainsi soit-il

Est-ce un fou de Dieu ? Est-ce un missionnaire ?Est-ce un de ces blancs docteurs ou bien militaires ?Est-ce un aventurier, un vendeur, un touriste ?Est-ce un riche trop riche attiré par le vide ?Dans ce désert, une poussière

L’or ou le fer ?Frères que faire ?Une prière

Est-ce un colonial, un conquistador ?Est-ce un des nôtres qui nous fera pire encore ?Est-ce un rallye de machines hurlantes et sauvages ?Est-ce une tempête qui noiera tout sous le sable ?Dans ce désert, une prière

C’est le monde et ses maladiesC’est le monde qui vient par iciPauvre monde, malade et transi

Vois le monde, sa mélancolie, sa mélancolie

En ese desiertoTórrido infiernoUn polvo

En nuestros silenciosEl vacío inmensoAlguien avanza

¿Que quiere de nosotros?¿Pacífico? ¿Hostil?Así sea

¿Es un loco de Dios? ¿Es un misionario?¿Es uno de esos médicos o militares blancos?¿Es un aventurero, un vendedor, un turista?¿Es un rico demasiado rico atraído por el vacío?En ese desierto, un polvo

¿El oro o el hierro?¿Hermanos qué hacer?Una oración

¿Es un colonial, un conquistador?¿Es uno de los nuestros que nos hará aún peor?¿Es un rally de máquinas chillonas y salvajes¿Es una tempestad que ahogará todo bajo la arena?En ese desierto, una oración

Es el mundo y sus enfermedadesEs el mundo que viene por aquíPobre mundo, enfermo y tieso

Mira al mundo, su melancolía, su melancolía

[Al final de la canción, juego de percusiones con instrumentos artesanales traídos de la isla de La Reunión, alsureste de África, donde JJG puso a punto la música de la gira antes de iniciarla con luces y escenario en Francia,tal y como después de varias giras ya va siendo una tradición suya.]

8. Alors, la chanson qui suit est un peu particulière,Parce que c’est, c’est une chansonQui ne s’adresse pas à tout le monde.Déjà, euh, tous les moins de vingt ans, euh,Non, mais,Les moins de trente ans non plus, d’ailleurs.Pour les moins de quarante ansIl va falloir attendre encore un petit peu,En fait,C’est une chanson pour les gens de mon âge, quoi.Il faut avoir eu le tempsD’entasser quelques souvenirs,Puis un jour on décide de faire du rangement,Et en triant de vieux papiersOn tombe sur ces anciennes photos de classe,Ou ces photos de vacances,Et on recroise son visage à elle, ou à lui,Et là on se souvient de cette histoire,Et puis on y repense, on y repense,Jusqu’au jour où on sort le beau papier à lettre,Qui ne sert jamais…

Entonces, la canción que sigue es un poco especial,Porque es, es una canciónQue no se dirige a todo el mundo.Ya, eh, todos los de menos de veinte años, eh,No, pero,Los de menos de treinta años tampoco, de hecho.Para los de menos de cuarenta añosHabrá que esperar aún un poquito,De hecho,Es una canción para la gente de mi edad, pues.Hay que haber tenido el tiempoDe adjuntar algunos recuerdos,Luego un día uno se decide a ordenar,Y clasificando unos viejos papelesDa con esas viejas fotos de curso,O esas fotos de veraneo,Y vuelve a cruzar la mirada con ella, o con él,Y entonces recuerda esa historia,Y lo recuerda, lo recuerda,Hasta el día que saca el papel bonito de cartas,Que nunca sirve…

Je voudrais vous revoir / Quisiera volver a verle (2001, Zouc lent / Zuc lento, “Chansons pour les pieds /Canciones para los pies”)

Cette lettre peut vous surprendreMais sait-on ? Peut-être pasQuelques braises échappées des cendresD’un amour si loin déjàVous en souvenez-vous ?Nous étions fous de nousNos raisons renoncentMais pas nos mémoiresTendres adolescencesJ’y pense et j’y repenseTombe mon soirEt je voudrais vous revoir

Nous vivions du temps, de son airArrogants comme sont les amantsNous avions l’orgueil ordinaireDu “nous deux c’est différent”Tout nous semblait normalNos vies seraient un balLes jolies danses sont raresOn l’apprend plus tardLe temps sur nos visagesA soumis tous les oragesJe voudrais vous revoirEt pas par hasard

Sûr il y aurait des fantômes et des décors à réveillerQui sont vos rois, vos royaumes ?Mais je ne veux que savoirMême si c’est dérisoire, juste savoirAvons-nous bien vécu la même histoire ?

L’âge est un dernier long voyageUn quai de gare et l’on s’en vaIl ne faut prendre en ses bagagesQue ce qui vraiment comptaEt se dire merciDe ces perles de vieIl est certaines blessuresAu goût de victoireEt vos gestes, y reboireTes parfums, ton regardCe doux miroirOù je voudrais nous revoir

Esta carta puede sorprenderlePero ¿quién sabe? Quizá noAlgunas brasas escapadas de las cenizasDe un amor tan lejano ya¿Se acuerda Usted?Estábamos locos de nosotrosNuestras razones renuncianMás no nuestras memoriasTiernas adolescenciasPienso en ello y sigo pensando en elloCae mi nocheY quisiera volver a verle

Vivíamos del tiempo, de su aireArrogantes como son los amantesTeníamos el orgullo ordinarioDel “nosotros dos es diferente”Todo nos parecía normalNuestras vidas serían un baileLos bailes hermosos son rarosLo aprendemos más tardeEl tiempo en nuestras carasHa sometido a todas las tempestadesQuisiera volver a verleY no por casualidad

Seguro habría que despertar a fantasmas y decorados¿Quiénes son sus reyes, sus reinos?Pero sólo quiero saberAún si es irrisorio, sólo saber¿Hemos bien vivido la misma historia?

La edad es un último viaje largoUn andén de estación y uno se vaHay que llevar en su equipajeSólo lo que realmente contóY decirse graciasPor estas perlas de vidaHay ciertas heridasQue saben a victoriaY sus gestos, volver a beberlosTus perfumes, tu miradaEste dulce espejoEn el que quisiera volver a vernos

[La canción termina con música de gaitas y tambores de Bretaña.]

9. Juste après / Justo después (1993, “Rouge / Rojo”)

Elle a éteint la lumièreEt puis qu’est-ce qu’elle a bien pu faireJuste après ?

Se balader, prendre l’airOublier le sang, l’étherC’était la nuit ou le jourJuste après ?

Deux, trois mots d’une prièreOu plutôt rien et se taireComme un cadeau qu’on savoureQu’a-t-elle fait ?

Un alcool, un chocolat ?Elle a bien un truc comme çaDans ces cas-là

Le registre, un formulaireSon quotidien, l’ordinaireSon univers

A-t-elle écrit une lettreFini un bouquin peut-êtreUne cigarette ?

Qu’est-ce qu’on peut bien faireAprès ça ?

Elle y est sûrement retournéeLe regarder respirerPuis s’est endormie

Comme dormait cet enfantSi paisible en ignorantQu’on en pleurait jusqu’ici (ter)

Mais qu’est-ce qu’on peut bien faireAprès ça ?Qu’est-ce qu’on peut (bis)Juste après ça, après ça ? (bis)

(Ella) ha apagado la luz¿Y entonces qué podrá haber hechoJusto después?

¿Pasear, tomar el aireOlvidar la sangre, el éterEra de día o de nocheJusto después?

¿Dos, tres palabras de una oraciónO más bien nada y callarComo un regalo que uno saboreaQué hizo?

¿Un alcohol, un chocolate?Seguro que tiene un truco asíEn estos casos

El registro, un formularioSu diario, lo ordinarioSu universo

¿Escribió una cartaTerminó un libro acasoUn cigarrillo?

Pues ¿qué puede uno hacerDespués de eso?

Seguro que volvió allíA mirarle respirarLuego se durmió

Cómo dormía ese niñoTan apacible e ignoranteTanto que se lloraba hasta aquí (ter)

Pero ¿qué puede uno hacerDespués de eso?¿Qué puede uno (bis)Justo después de eso, después de eso? (bis)

[En conciertos anteriores, esta canción venía después de la proyección silenciosa de un film de pocos minutos. JJG:“Vi la emisión en la tele por casualidad, en plena noche. Debían de ser como las dos de la madrugada. Se llamaba“los nuevos far west”, ocurría en el Zaire. En cierto momento se veía a una mujer blanca en un dispensario de laselva, una monja o una enfermera bastante mayor. Acababa de dar a luz una mujer. El niño no respiraba. Miraba esohaciendo zapping, entre dos clips. Era increíble, casi insoportable. Duró algunos minutos, dos o diez, no sé. Estamujer silenciosa, intentando reanimarle. Sin comentarios, nada, la imagen bruta. Ella que le golpeaba, lemachacaba, le colgaba de los pies, le bañaba en agua fría, le daba cachetes. Era muy violento. Y luego el niño abriólos ojos. La vida recobrada, el chiquitín ignorando la suerte insólita de haberse cruzado con esta mujer. Estaba muyemocionado, casi exhausto. Me preguntaba qué se podía hacer después. Incluso si es su vida diaria, su curro, ¿cómose puede bajar otra vez a la tierra después de haber devuelto una vida que ya no existía? Es un truco de mujer.Visceralmente, no quiere que se vaya. Es su trabajo, se me ocurría que lo debe hacer cada día. Un día salva a uno,otro día no lo logra. Y luego toma su café y vuelve a empezar. Es increíble.” La misma noche cogió un trozo de

papel de encima de la mesa y escribió: “¿Qué podrá haber hecho después de haber salvado al niño del Zaire? ¿Sefue a cenar, escribió una carta, leyó un libro, escuchó una vieja cinta familiar, esperó al día siguiente? O bien miróla noche, quizá sin verla. Hace falta mirar lejos para mirar por ninguna parte.” La gira de 2002 constaba de casiciento cincuenta conciertos, a veces cada noche en otra ciudad, sin descanso. Sin embargo, esta canción suponía,cada noche sin excepción, una nueva carga emocional para los músicos, distinta, porque evocaba la desaparición deCarole Fredericks, cantante norteamericana generosa como pocas, que un buen día se instaló en París sin hablar unapalabra de francés, y en poco tiempo ganó tanto el idioma como el corazón de los franceses. Durante muchos añosformó con Michael Jones y JJG como un sólido grupo, con esta canción entre otras. En 2001 falleciórepentinamente, por ataque al corazón, en Senegal. Su voz grabada que suena durante la canción no pronunciapalabras, parece cantar desde el cielo. La canción siguiente continua la evocación de esta desaparición, taninesperada como sentida. Cf. la cobertura del disco de la gira: “Y Carole estaba allí”.]

10. En passant / De paso (1997, “En passant / De paso”)

Toutes les ébènes ont rendez-vousLambeaux de nuit quand nos ombres s’éteignentDes routes m’emmènent, je ne sais oùJ’avais les yeux perçants avant, je voyais tout

Doucement reviennent à pas de loupReines endormies, nos déroutes anciennesCoulent les fontaines jusqu’où s’échouentLes promesses éteintes et tous nos voeux dissous

C’étaient des ailes et des rêves en partageC’étaient des hivers et jamais le froidC’étaient des grands ciels épuisés d’oragesC’étaient des paix que l’on ne signait pas

Des routes m’emmènent, je ne sais oùJ’ai vu des oiseaux, des printemps, des caillouxEn passant

Toutes nos défaites ont faim de nousSerments résignés sous les maquillagesLendemains de fête, plus assez soûlsPour avancer, lâcher les regrets trop lourds

Déjà ces lents, ces tranquilles naufragesDéjà ces cages qu’on n’attendait pasDéjà ces discrets manques de courageTout ce qu’on ne sera jamais, déjà

J’ai vu des bateaux, des fleurs, des roisDes matins si beaux, j’en ai cueilli parfoisEn passant

Todas las ébanas tienen citaPedazos de noche cuando nuestras sombras se apaganUnas rutas me llevan no sé dóndeTenía los ojos penetrantes antes, lo veía todo

Suavemente vuelven a paso de loboReinas dormidas, nuestros fracasos de antañoCorren las fuentes hasta donde fallanLas promesas apagadas y todos nuestros votos [(deseos) disueltosEran alas y sueños compartidosEran inviernos y nunca el fríoEran cielos amplios agotados de tempestadesEran paces que no se firmaban

Unas rutas me llevan no sé dóndeHe visto pájaros, primaveras, piedrecitasDe paso

Todas nuestras derrotas tienen hambre de nosotrosJuramentos resignados bajo los maquillajes [rrachosDías siguiente de fiesta, ya no suficientemente bo-Para seguir adelante, soltar los pesares demasiado [pesadosYa estos lentos, estos tranquilos naufragiosYa estas jaulas que no esperábamosYa estas discretas faltas de corajeTodo lo que nunca seremos, ya

He visto barcos, flores, reyesMañanas tan hermosas, a veces los he recogidoDe paso

11. On va rester un peu dans la même atmosphère. Vamos a seguir un poco en el mismo ambiente.

[Dejando atrás el escenario grande y la potencia de la sonorización, metiéndose en mitad del público y no viéndoseentre sí, los músicos tocan ahora una canción intimista que les procura una sensación de fragilidad, consecuenciadel don de sí. Termina con una libérrima improvisación del saxo, cada noche distinta, para mayor emoción de losdemás músicos.]

Veiller tard / Velar tarde (1982, “Minoritaire / Minoritario”)

Les lueurs immobiles d’un jour qui s’achèveLa plainte douloureuse d’un chien qui aboieLe silence inquiétant qui précède les rêvesQuand le monde a disparu l’on est face à soi

Les frissons où l’amour et l’automne s’emmêlentLe noir où s’engloutissent notre foi, nos loisCette inquiétude sourde qui coule en nos veinesQui nous saisit même après les plus grandes joies

Ces visages oubliés qui reviennent à la chargeCes étreintes qu’en rêve on peut vivre cent foisCes raisons-là qui font que nos raisons sont vainesCes choses au fond de nous qui nous font veiller tard

Ces paroles enfermées que l’on n’a pas pu direCes regards insistants que l’on n’a pas comprisCes appels évidents, ces lueurs tardivesCes morsures aux regrets qui se livrent à la nuit

Ces solitudes dignes au milieu des silencesCes larmes si paisibles qui coulent inexpliquéesCes ambitions passées mais auxquelles on repenseComme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés

Ces liens que l’on sécrète et qui joignent les êtresCes désirs évadés qui nous feront aimerCes raisons-là qui font que nos raisons sont vainesCes choses au fond de nous qui nous font veiller tard

Los atisbos inmóviles de un día que se acabaLa queja dolorosa de un perro que ladraEl silencio inquietante que precede nuestros sueñosCuando ha desaparecido el mundo uno se encuentra [enfrente a sí mismoLos escalofríos donde el amor y el otoño se mezclanEl negro que absorbe nuestra fe, nuestras leyesEsa inquietud sorda que corre en nuestras venasQue nos agarra aún después de las alegrías más [grandesEsas caras olvidadas que vuelven a la carga [vecesEsas presiones que en sueño pueden vivirse cienEsas razones que hacen que nuestras razones sonvanas / Esas cosas en el fondo de nosotros que nos [hacen velar tardeEsas palabras encerradas que no hemos podido decirEsas miradas insistentes que no hemos entendidoEsas llamadas evidentes, esos atisbos tardíosEsas mordeduras con pesares que se entregan a la [nocheEsas soledades dignas en mitad de los silenciosEsas lágrimas tan apacibles que corren inexplicadasEsas ambiciones pasadas pero que recordamosComo un viejo baúl lleno de juguetes rotos

Esos lazos que uno secreta y que juntan los seresEsos deseos escapados que nos harán amarEsas razones que hacen que nuestras razones sonvanas / Esas cosas en el fondo de nosotros que nos [hacen velar tarde

[JJG de niño ha estudiado violín, pero durante muchos años no lo ha tocado. En su último disco incorporó algunascanciones con este instrumento, y para la gira decidió volver a meterse, porque “no puede ser que me han fastidiadocon diez años de violín clásico y que luego no lo toco”.]

12. Comme on est un petit peu refroidi, là,On va faire quelques gammes, donc, euh,Vous pouvez vous occuper, euh,Ça ne va pas, ça ne va pas durer longtemps, là.Tiens, vas-y, Christophe.Je peux faire nettement pire. On continue.Ça va durer très, très longtemps, là.La pression est énorme.

Bon, c’est sérieux, ou quoi ? Ça marche.Vas-y, Christophe, fais comme s’ils n’étaient pas là.Vas-y, Christophe, ne te laisses pas démonter.

Como estamos un poquito enfriados, pues,Vamos a hacer algunas escalas, así que, eh,Podéis ocuparos, eh,No va, no va a durar mucho tiempo, pues.Venga, adelante, Cristóbal.Puedo hacer bastante peor. Seguimos.Esto va a durar mucho, mucho tiempo, así.La presión es enorme.[Canción infantil popular.]Bueno, ¿va en serio, o qué? (¿estamos, o no?)Adelante, Cristóbal, haz como si no estuvieran.Adelante, Cristóbal, no te dejas sacar de quicio.

13. Et l’on n’y peut rien / Y no se puede hacer nada (2001, Gigue / Giga, “Chansons pour les pieds / Cancionespara los pies”)

Comme un fil entre l’autre et l’unInvisible, il pose ses liensDans les méandres des inconscientsIl se promène impunément

Et tout un peu trembleEt le reste s’éteintJuste dans nos ventresUn noeud, une faim

Il fait roi l’esclaveEt peut damner les saintsL’honnête ou le sageEt l’on n’y peut rien

Et l’on résiste, on bâtit des mursDes bonheurs, photos bien rangéesTerroriste, il fend les armuresUn instant tout est balayé

Tu rampes et tu guettesEt tu mendies des motsTu lis ses poètesAimes ses tableaux

Et tu cherches à la croiserTu as quinze ans soudainTout change de baseEt l’on n’y peut rien

Il s’invite quand on ne l’attend pasQuand on y croit, il s’enfuit déjàFrère qui un jour y goûtasJamais plus tu ne guériras

Il nous laisse videEt plus mort que vivantC’est lui qui décideOn ne fait que semblant

Lui, choisit ses toursEt ses va et ses vientAinsi fait l’amourEt l’on n’y peut rien

Como un hilo entre otro y unoInvisible, coloca sus lazosEn los meandros de los inconscientesPasea impunemente

Y todo algo tiemblaY el resto se apagaSólo en nuestros vientresUn nudo, un hambre

Hace rey al esclavoY puede condenar a los santosAl honesto o al sabioY no se puede hacer nada

Y uno resiste, construye murosDichas, fotos bien ordenadasTerrorista, parte las armadurasUn instante, todo queda barrido

Reptas y acechasY mendigas palabrasLees a sus poetasAmas sus cuadros

Y buscas a cruzarte con ellaTienes quince años por de prontoTodo cambia de baseY no se puede hacer nada

Se invita cuando no se le esperaCuando se cree en él, ya huyeHermano que un día lo probasteNunca jamás curarás

Nos deja vacíosY más muertos que vivosEs él quien decideSólo hacemos ver

Él, elige sus girasY sus idas y venidasAsí hace el amorY no se puede hacer nada

La Troupe Folklorique de Lublin !Encore un peu, encore un peu.

¡La Tropa Folclórica de Lublín!Un poco más, un poco más.

[Los bailarines provienen de lugares bien diversos, aunque la mayoría de Polonia. Siendo uno de sus líderesoriginario de Lublín, la ciudad natal de su padre, JJG presenta al grupo como la Tropa Folclórica de Lublín.]

14. Alors, encore quelques danses,Mais, quelques siècles avant.

Entonces, algunos bailes más,Pero, algunos siglos antes.

Tournent les violons / Giran los violines (2001, Tarantelle / Tarentela, “Chansons pour les pieds / Canciones paralos pies”)

Grande fête au château il y a bien longtempsLes belles et les beaux, nobliaux, noble sangDe tout le royaume on est venu dansant

Tournent les vies, ohTournent les vies, ohTournent et s’en vontTournent les vies, ohTournent les violons

Grande fête aux rameaux et Manon a seize ansServante en ce château comme sa mère avantElle porte les plateaux lourds à ses mains d’enfantTournent…

Le bel uniforme, oh le beau lieutenantDifférent des hommes d’ici, blond et grandLe sourire éclatant d’un prince charmantTournent…

Redoublent la fête et les rires et les dansesManon s’émerveille en remplissant les pansesLe bruit, les lumières, c’est lui qui s’avanceTournent…

En prenant son verre auprès d’elle il se pencheLui glisse à l’oreille en lui frôlant la hanche“Tu es bien jolie” dans un divin sourireTournent…

Passent les années dures et grises à servirUne vie de peine et si peu de plaisirMais ce trouble-là brûle en ses souvenirsTournent…

Elle y pense encore et encore et toujoursLes violons, le décor, et ses mots de veloursSon parfum, ses dents blanches, les moindres détailsTournent…

En prenant son verre auprès d’elle il se pencheLui glisse à l’oreille en lui frôlant la hancheJuste quatre mots, le trouble d’une vieJuste quatre mots qu’aussitôt il oublieTournent…

Elle y pense encore et encore et toujoursTournent…

Gran fiesta en el castillo hace mucho tiempoLas guapas y los guapos, nobleza, sangre azulDe todo el reino se acudió bailando

Giran las vidas, ohGiran las vidas, ohGiran y se vanGiran las vidas, ohGiran los violines

Gran fiesta de ramos y Manón tiene dieciséis añosSirviente en este castillo como su madre antesLleva las bandejas pesadas para sus manos de niñaGiran…

El hermoso uniforme, oh el guapo tenienteDiferente de los hombres de aquí, rubio y altoLa sonrisa brillante de un príncipe azulGiran…

Redoblan la fiesta y las risas y los bailesManón se maravilla llenando las panzasEl ruido, las luces, es él quien se adelantaGiran…

Tomando su vaso junta a ella se inclinaLe susurra al oído rozando su cadera“Qué guapa eres” con una sonrisa divinaGiran…

Pasan los años duros y grises sirviendoUna vida de pena y tan poco disfrutePero esa perturbación quema en sus recuerdosGiran…

Piensa en ello una vez y otra y siempreLos violines, el decorado, y sus palabras de terciopeloSu perfume, sus dientes blancos, los menores detallesGiran…

Tomando su vaso junta a ella se inclinaLe susurra al oído rozando su caderaSólo cuatro palabras, una inquietud de por vidaSólo cuatro palabras que (él) en seguida olvidaGiran…

Piensa en ello una vez y otra y siempreGiran…

15. Ensemble / Juntos (2001, Canon choral / Canon coral, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Souviens-toiEtait-ce mai, novembreIci ou làEtait-ce un lundi ?Je ne me souviens que d’un mur immenseMais nous étions ensembleEnsemble, nous l’avons franchi

Reviens-moiDe tes voyages si loinReviens-moiTout s’ajoute à ma vieJ’ai besoin de nos chemins qui se croisentQuand le temps nous rassembleEnsemble, tout est plus joli

Ensemble, ensemble, ensemble…

Alors, là !

Acuérdate¿Era mayo, noviembreAquí o alláEra un lunes?Sólo recuerdo un muro inmensoPero estábamos juntosJuntos, lo hemos superado

RegrésameDe tus viajes tan lejanosRegrésameTodo se acumula a mi vidaNecesito nuestros caminos que se cruzanCuando el tiempo nos juntaJuntos, todo es más bonito

Juntos, juntos, juntos…

¡Vaya!

[Esta canción fue utilizada más tarde en la campaña presidencial del socialista Lionel Jospin. Se lo han pedido, y loha autorizado aunque hubiera preferido que buscaran a otro. Pero sabía que la prensa, tan maniquea, le hubieramachacado si lo hubiera rechazado. Es un hecho que se ha de situar también en la situación y tradición políticafrancesa, tan distinta de la española. Y también en la historia familiar de JJG, con su padre militando en el partidocomunista (hasta la llegada del estalinismo), con sus padres conociéndose en la Resistencia, con su medio-hermanomayor luchando con los rojos en la guerra civil en Barcelona, y con la lucha tradicional de la izquierda francesa(que no la española) contra el antisemitismo. Volvió a grabar la parte coral de esta ocasión con otros coristas, parano implicar a los coristas originales en este asunto político eventualmente contra su voluntad. En el público de JJGhay gente de todos los colores políticos. De hecho, no hubo reacción, ni a favor, ni en contra, algo que puedesorprender a los orgullosos españoles, que están acostumbrados a un enfrentamiento político radical y enconado,más pasional que razonado. En el concierto, la canción tiene cierta dificultad al ser un canon: el público se dividecantando cada cual con alguno de los músicos, y estos tienen que concentrarse para seguir cantando su parte…]

16. On irá / Iremos (1997, “En passant / De paso”)

On partira de nuit, l’heure où l’on douteQue demain revienne encoreLoin des villes soumises, on suivra l’autorouteEnsuite on perdra tous les nord

On laissera nos clés, nos cartes et nos codesPrisons pour nous retenirTous ces gens qu’on voit vivre comme s’ils ignoraientQu’un jour il faudra mourirEt qui se font surprendre au soir

Oh belle, on iraOn partira toi et moi, où ?, je ne sais pasIl n’y a que les routes qui sont bellesEt peu importe où elles nous mènentOh belle, on iraOn suivra les étoiles et les chercheurs d’orSi on en trouve, on cherchera encore

On n’échappe à rien pas même à ses fuitesQuand on se pose on est mortOh j’ai tant obéi, si peu choisi petiteEt le temps perdu me dévore

On prendra les froids, les brûlures en faceOn interdira les tiédeursDes fumées, des alcools et des calmants cuirassesQui nous ont volé nos douleursLa vérité ne nous fera plus peur

Oh belle, on iraOn partira toi et moi, où ?, je ne sais pasIl n’y a que des routes qui tremblentLes destinations se ressemblentOh belle, tu verrasOn suivra les étoiles et les chercheurs d’orOn ne s’arrêtera jamais dans les ports, jamais

Belle, on iraEt l’ombre ne nous rattrapera peut-être pasOn ne changera plus le mondeMais il ne nous changera pasMa belle, tiens mon brasOn sera des milliers dans ce cas, tu verrasEt même si tout est joué d’avance, on ira, on ira

Même si tout est joué d’avanceA côté de moiTu sais il n’y a que les routes qui sont bellesEt crois-moi, on partira, tu verrasSi tu me crois, (belle, si tu me crois, belleUn jour on partira, si tu me crois, belleUn jour)

Saldremos de noche, la hora en la que dudamosQue mañana vuelva otra vezLejos de las ciudades sometidas, seguiremos laLuego perderemos todos los nortes [autopista

Dejaremos nuestras llaves, nuestros mapas y nuestrosPrisiones para retenernos [códigosToda esta gente que vemos vivir como si ignorasenQue un día habrá que morirY que se dejan sorprender de noche

Oh guapa, iremosPartiremos tú y yo, ¿adónde?, no lo séSólo las rutas son bellasY poco importa adonde nos llevanOh guapa, iremosSeguiremos las estrellas y a los buscadores de oroSi los encontramos, seguiremos buscando

Uno no escapa a nada ni siquiera a sus huidasCuando nos plantamos estamos muertosOh he obedecido tanto, elegido tan poco de pequeñaY el tiempo perdido me devora

Cogeremos los fríos, las quemaduras de frenteProhibiremos las tibiezasHumos, alcoholes y blindajes tranquilizantesQue nos han robado nuestros doloresLa verdad ya no nos dará miedo

Oh guapa, iremosPartiremos tú y yo, ¿adónde?, no lo séSólo hay rutas que tiemblanLos destinos se parecenOh guapa, verásSeguiremos las estrellas y a los buscadores de oroNo nos pararemos nunca en los puertos, nunca

Guapa, iremosY la sombra quizá no nos alcanzaráYa no cambiaremos el mundoMas no nos cambiaráMi guapa, ten mi brazoSeremos millares en este caso, lo verásY aún si todo está decidido de antemano, iremos, [iremosAún si todo está decidido de antemanoA mi ladoSabes sólo las rutas son bellasY créeme, partiremos, lo verásSi me crees, (guapa, si me crees, guapaUn día partiremos, si me crees, guapaUn día)

Mais,Si tu me crois, un jour on partira,Je ne sais pas où, mais,Je prendrai deux billets pour(Lille)loin,Je ne sais pas, moi,Là-bas,Où tout est neuf et tout est sauvage,Un genre de continent libre,Et alors, sans grillage,Où nous marcherons sur la plage,Entourés de jolis coquillages,Oui, c’est mon métier, j’écris des chansons, ouiEt dans ce merveilleux…Ah vous la connaissez, alors ?

Nos corps nus abandonnés,Que le vent tiède viendra caresser,Et le sable chaud,Chaud, le sable,Nous chauffera,Et l’écume des vaguesDoucement viendra nous lécher la peau, et,Comment ?Ah, tu ne veux pas avoir les cheveux mouillés.Ben, il faudra prévoir un bonnet de bain, alors.Mais c’est un petit peu moins romantique.Comment ?Ah, n’importe comment,Le soleil ce n’est pas bon pour ta peau.Alors, là…Comment ?A la place du prix des billetsTu préférerais une voiture,Avec la climatisation.Et quoi ?Et la stéréo, oui, j’avais comprisEt si possible un lecteur de DVD,Et aussi un indispensable téléphone portable,Et aussi ces nouveaux téléviseurs tout plats,Et aussi ce nouveau jeans qu’a ta copine,Et aussi ces réfrigérateursQui font tout de suite les glaçons, et…Ah, ce que tu veux, c’est des choses, en fait…

Pero,Si me crees, un día nos iremos,No sé dónde, pero,Cogeré dos billetes para[público : Lille, ciudad donde se grabó el DVD]lejos,No sé,Ahí,Donde todo es nuevo y todo es intacto,Un tipo de continente libreY entonces, sin valla,Donde andaremos en la playa,Con hermosas conchas alrededor nuestro,Sí, es mi profesión, escribo canciones, síY en ese maravilloso…Ah ¿la conocéis, pues?[alusión a Là-bas / Allá, canción tan melancólica quedesde entonces los fans de JJG se autodenominanlabasiens, là-bas-ianos]Nuestros cuerpos desnudos abandonados,Que el viento tibio vendrá acariciar,Y la arena caliente,Caliente, la arena,Nos calentará,Y la espuma de las olasSuavemente vendrá lamernos la piel, y,¿Cómo?Ah, no quieres tener el pelo mojado.Pues, habrá que prever un gorro de baño, entonces.Pero es un poco menos romántico.¿Cómo?Ah, da igual cómo,El sol no es bueno para tu piel.Vaya…¿Cómo?En vez del precio de los billetesPreferirías un coche,Con climatización.¿Y qué?Y el estéreo, sí, ya lo había entendidoY si puede ser un lector DVD,Y también un indispensable teléfono móvil,Y también esos nuevos televisores todo planos,Y también esos nuevos vaqueros que tiene tu amiga,Y también esas neverasQue hacen en seguida los hielos, y…Ah, lo que quieres, son cosas, de hecho…

(Là-bas / Ahí, 1987, “Entre gris clair et gris foncé / Entre gris claro y gris oscuro”,

Là-basTout est neuf et tout est sauvageLibre continent sans grillageIci, nos rêves sont étroitsC’est pour ça que j’irai là-bas

Là-basFaut du coeur et faut du courageMais tout est possible à mon âgeSi tu as la force et la foiL’or est à portée de tes doigtsC’est pour ça que j’irai là-bas

N’y va pasIl y a des tempêtes et des naufragesLe feu, les diables et les miragesJe te sais si fragile parfoisReste au creux de moi

On a tant d’amour à faireTant de bonheur à venirJe te veux mari et pèreEt toi, tu rêves de partir

Ici, tout est joué d’avanceEt l’on n’y peut rien changerTout dépend de ta naissanceEt moi je ne suis pas bien né

Là-basLoin de nos vies, de nos villagesJ’oublierai ta voix, ton visageJ’ai beau te serrer dans mes brasTu m’échappes déjà, là-bas

J’aurai ma chance, j’aurai mes droits / N’y va pasEt la fierté qu’ici je n’ai pas / Là-basTout ce que tu mérites est à toi / N’y va pasIci, les autres imposent leur loi / Là-basJe te perdrai peut-être là-bas / N’y va pasMais je me perds si je reste là / Là-basLa vie ne m’a pas laissé le choix / N’y va pasToi et moi, ce sera là-bas ou pas / Là-basTout est neuf et tout est sauvage / N’y va pasLibre continent sans grillage / Là-basBeau comme on n’imagine pas / N’y va pasIci, même nos rêves sont étroits / Là-basC’est pour ça que j’irai là-bas / N’y va pasOn ne m’a pas laissé le choix / Là-basJe me perds si je reste là / N’y va pasC’est pour ça que j’irai là-bas

AhíTodo es nuevo y todo es intactoContinente libre sin vallaAquí, nuestros sueños son estrechosEs por eso que iré ahí

AhíHace falta corazón y hace falta valorPero todo es posible a mi edadSi tienes la fuerza y la feEl oro está al alcance de tus dedosEs por eso que iré ahí

No vayas ahíHay tempestades y naufragiosEl fuego, los demonios y los espejismosTe conozco tan frágil a vecesQuédate en el hueco de mí

Tenemos tanto amor por hacerTanta felicidad por llegarTe quiero marido y padreY tú, sueñas de partir

Aquí, todo está decidido de antemanoY no se puede cambiar nadaTodo depende de tu nacimientoY yo no nací bien

AhíLejos de nuestras vidas, de nuestras aldeasOlvidaré tu voz, tu caraPor mucho que te estreche en mis brazosYa me escapas, ahí

Tendré mi oportunidad, tendré mis derechos / NoY el orgullo que aquí no tengo / Ahí [vayasTodo lo que mereces es tuyo / No vayasAquí, los demás imponen su ley / AhíTe perderé quizá ahí / No vayasPero me pierdo si me quedo aquí / AhíLa vida no me ha dejado elegir / No vayasTu y yo, será ahí o no será / AhíTodo es nuevo y todo es intacto / No vayasContinente libre sin valla / AhíHermoso como uno no se imagina / No vayasAquí, hasta nuestros sueños son estrechos / AhíEs por eso que iré ahí / No vayasNo me han dejado elegir / AhíMe pierdo si me quedo / No vayasEs por eso que iré ahí)

17. Les choses / Las cosas (2001, Pop, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Si j’avais si j’avais çaJe serais ceci je serais celaSans chose je n’existe pasLes regards glissent sur moi

J’envie ce que les autres ontJe crève de ce que je n’ai pasLe bonheur est possessionLes supermarchés mes temples à moi

Dans mes uniformesRien que des marques identifiéesLes choses me donnentUne identité

Je prie les choses et les choses m’ont prisElles me posent, elles me donnent un prixJe prie les choses, elles comblent ma vieCe n’est plus ‘je pense’ mais ‘j’ai’ donc je suis

Des choses à mettre, à vendre, à soumettreUne femme objet qui présente bienSans trône ou sceptre je me détesteRoi nu, je ne vaux rien

J’ai le parfum de (Jordan) ZidaneJe suis un peu lui (dans ses chaussures) sans saJ’achète pour être, je suis [blessureQuelqu’un dans cette voiture

Une vie de flash en flashClip et club et clop et fast foodFastoche speed ou calmant mais fastTout le temps zap le vide et l’angoisse

Plus de bien, de malMais est-ce que ça passe à la télé ?Nobel ou scandale ? Mélangé !On dit ‘V.I.P.’

Je prie…Des choses…Je prie…

Un tatouage, un piercing, un bijouJe veux l’image, l’image et c’est toutLe bon ‘langage’, les idées ‘qu’il faut’C’est tout ce que je vaux

PrisonnierPrisonnier des chosesPrisonnier des choses

Si tuviera si tuviera esoSería esto sería lo otroSin cosa no existoLas miradas se deslizan sobre mí

Tengo envidia de lo que tienen los demásMe muero por lo que no tengoLa felicidad es la posesiónLos supermercados mis templos

En mis uniformesNada más que marcas identificadasLas cosas me danUna identidad

Ruego las cosas y las cosas me han cogidoMe colocan, me otorgan un valorRuego las cosas, colman mi vidaYa no es “pienso” sino “tengo” luego soy

Unas cosas para poner, para vender, para someterUna mujer objeto que presenta bienSin trono o cetro me detestoRey desnudo, no valgo nada

Tengo el perfume de (Jordan) ZidaneSoy un poco él (en sus zapatos) sin su heridaCompro para ser, soyAlguien en ese coche

Una vida de flash en flashClip y club y clop y fast foodRapidito speed o tranquilizante pero fastTodo el rato zap el vacío y la angustia

Ya ni bien, ni malPero ¿lo dan en la tele?¿Nobel o escándalo? ¡Mezclado!Decimos “V.I.P.”

Ruego…Unas cosas…Ruego…

Un tatuaje, un piercing, una joyaQuiero la imagen, la imagen y ya estáEl buen “lenguaje”, las ideas “correctas”Es todo lo que valgo

PresoPreso de las cosasPreso de las cosas

18. Né en 17 à Leidenstadt / Nacido en 17 en Leidenstadt (1990, “Fredericks – Goldman – Jones”)

Et si j’étais né en 17 à LeidenstadtSur les ruines d’un champ de batailleAurais-je été meilleur ou pire que ces gensSi j’avais été allemand ?

Bercé d’humiliation, de haine et d’ignoranceNourri de rêves de revancheAurais-je été de ces improbables consciencesLarmes au milieu d’un torrent ?

Si j’avais grandi dans les docklands de BelfastSoldat d’une foi, d’une casteAurais-je eu la force envers et contre les miensDe trahir, tendre une main ?

Si j’étais né blanc et riche à JohannesburgEntre le pouvoir et la peurAurais-je entendu ces cris portés par le ventRien ne sera comme avant ?

On ne saura jamaisCe qu’on a vraiment dans nos ventresCaché derrière nos apparencesL’âme d’un braveOu d’un complice ou d’un bourreau ?Ou le pire ou le plus beau ?Serions-nous de ceux qui résistentOu bien les moutons d’un troupeauS’il fallait plus que des mots ?

Et si j’étais né en 17 à LeidenstadtSur les ruines d’un champ de batailleAurais-je été meilleur ou pire que ces gensSi j’avais été allemand ?

Et qu’on nous épargne à toi et moiSi possible très longtempsD’avoir à choisir un camp

Y si hubiera nacido en el 17 en LeidenstadtSobre las ruinas de un campo de batalla¿Hubiera sido mejor o peor que esta genteSi hubiera sido alemán?

Acunado de humillación, de odio y de ignoranciaAlimentado de sueños de revancha¿Hubiera sido de esas conciencias improbablesLágrimas en mitad de un torrente?

Si hubiera crecido en los docklands de BelfastSoldado de una fe, de una casta¿Hubiera tenido la fuerza en contra de los míosDe traicionar, tender una mano?

Si hubiera nacido blanco y rico en JohannesburgEntre el poder y el miedo¿Hubiera oído estos gritos llevados por el vientoNada será como antes?

Nunca sabremosLo que de verdad tenemos en nuestros vientresEscondido detrás de nuestras apariencias¿El alma de un valienteO de un cómplice o de un verdugo?¿O el peor o el más hermoso?¿Seríamos de los que resistenO bien las ovejas de una manadaSi hiciera falta más que palabras?

Y si hubiera nacido en el 17 en LeidenstadtSobre las ruinas de un campo de batalla¿Hubiera sido mejor o peor que esta genteSi hubiera sido alemán?

Y que se nos ahorre a ti y a míSi puede ser por mucho tiempoTener que elegir un bando

[Leidenstadt es una ciudad alemana imaginaria cuyo nombre se traduciría por ciudad de sufrimiento. La madre deJJG es alemana. Michael Jones es galés inmigrante en Francia, ciudadano del Reino Unido. Carole Fredericks, deno haber fallecido, hubiera cantado la parte de Johannesburg; era de raza africana.]

19. OOAu revoirAu revoirCar c’est la dernièreO, si, c’est la dernièreC’est la dernière chansonC’est pas vrai!

OOAdiósAdiósPorque es la últimaO, sí, es la últimaEs la última canción¡No es verda! (!Mentira!)

C’est pas vrai ! / ¡Mentira! (2001, Disco, “Chansons pour les pieds / Canciones para los pies”)

Et partout ça mitraille cent mille véritésOn jure on clame on braille, ça vient de tous les cotésMais… c’est pas vrai !

Ça ne fait pas malTu n’as pas changéOn ne sort jamais, jamais de son quartierC’était très bienMoi je ne vote plusLes politiciens (sont tous corrompus) etc. etc. etc.Tout va plus malC’est le grand capitalJe te le rendraiC’est la destinéeC’est tel père tel filsC’est maman ou putainLa femme de ma vieÇa (vous) te va très bien

Et partout ça mitraille cent mille véritésOn jure on clame on braille, ça vient de tous les cotésRadios et haut parleurs, des chaînes par milliersEt passent les rumeurs, promis, craché, juré(Vérifié,) officiel, certifié, mais… c’est pas vrai !

L’amour ça ne dure pasQuelle soirée super !Tu es trop bien pour moiNous ce n’est pas pareilAppelle, on en parleQuand tu veux tu passesC’est inévitable, un jour on se lasseJe ne démissionnerai pas, je le jureOh cette crème gomme vos vergeturesTout se paye un jourJ’arrête quand je veuxC’est chacun son tourJe fais ce que je peux

Et partout ça mitraille cent mille véritésOn jure on clame on braille, ça vient de tous les cotésRadios et haut parleurs, des (télés) chaînes parDes infos, des rumeurs [milliersDes infos, des rumeurs ?

Y por doquier taladran cien mil verdadesSe jura se grita se vocifera, viene de todos ladosPero… ¡es mentira!

Esto no dueleNo has cambiadoUno nunca, nunca sale de su barrioEstaba muy bienYo no vuelvo a votarLos políticos son (todos corruptos) etc. etc. etc.Todo va peorEs el gran capitalTe lo devolveréEs el destinoEs tal padre tal hijoEs mamá o putaLa mujer de mi vidaEsto (le) te queda muy bien

Y por doquier taladran cien mil verdadesSe jura se grita se vocifera, viene de todos ladosRadios y altavoces, miles de cadenasY pasan los rumores, te lo prometo, tal cual, te lo juro(Verificado,) oficial, certificado, pero… ¡es mentira!

El amor no duraQué noche más fantásticaEres demasiado bueno/a para míNosotros no es lo mismoLlámame y hablamosPasa cuando quierasEs inevitable, algún día uno se cansaNo dimitiré, lo juroOh esta crema borra sus arrugasTodo se paga algún díaLo dejo cuando quieroAhora me toca a míHago lo que puedo

Y por doquier taladran cien mil verdadesSe jura se grita se vocifera, viene de todos ladosRadios y altavoces, miles de (teles) cadenasInformaciones, rumores¿Informaciones, rumores?

Les diplômes n’empêchent pas d’être chômeurC’est pas vrai !Les vaches sont herbivoresC’est pas vrai !Il faut être un tueur pour réussirC’est pas vrai !Là, normalement ça devrait marcherC’est pas vrai !Ne quittez pas, un agent va vous répondreC’est pas vrai !Sans piston on arrive à rienC’est pas vrai !Molière est mort sur scèneC’est pas vrai !Ce joueur est intransférableC’est pas vrai !Il n’y a plus de moraleC’est pas vrai !C’est à deux pas, il y en a pour cinq minutesC’est pas vrai !Les spécialistes se demandent quels sont les favorispour cette coupe du monde : la France, l’Argentine,le Portugal, l’Italie ? C’est pas vrai ! On est(Je suis) désoléFaites-moi confiance

Et partout ça mitraille cent mille véritésOn jure on clame on braille, ça vient de tous les cotésRadios et haut parleursDes chaînes par milliersEt passent les rumeursPromis, craché, juré (Vérifié,) officiel, certifiéDe source sûreVérifië, d’ailleurs, les sondages sont formels

(Dans la vie, tu as les gagnants et les perdantsC’est pas vrai !Le national-socialisme, c’est mille ans de paixC’est pas vrai !Pas de sélection à l’entrée de l’universitéC’est pas vrai !Du passé faisons table raseC’est pas vrai !Il y a de plus en plus de racismeC’est pas vrai !I love you, vous êtes vraiment superC’est pas vrai !C’est mon choixC’est pas vrai !㇠脇‚‰‡C’est pas vrai !

Los diplomas no impiden estar en el paro¡Mentira!Las vacas son herbívoras¡Mentira!Hay que ser matador para tener éxito¡Mentira!Aquí, normalmente tendría que funcionar¡Mentira!No cuelgue, un operador le atenderá¡Mentira!Sin enchufe no se llega a nada¡Mentira!Moliere murió actuando¡Mentira!Este jugador es intransferible¡Mentira!Ya no queda moral¡Mentira!Está al lado, llegas en cinco minutos¡Mentira!Los especialistas se preguntan cuales son losfavoritos para este mundial: ¿Francia, Argentina,Portugal, Italia? Ay, no! Lo sentimos(Lo siento)Confía en mí

Y por doquier taladran cien mil verdadesSe jura se grita se vocifera, viene de todos ladosRadios y altavocesMiles de cadenasY pasan los rumoresTe lo prometo, tal cual, te lo juro(Verificado,) oficial, certificadoDe fuente seguraVerificado, por cierto, los sondeos no dejan dudas

(En la vida, unos ganan y otros pierden¡Mentira!El nacionalsocialismo, es mil años de paz¡Mentira!No hay selección en la entrada de la universidad¡Mentira!Con el pasado cortemos por lo sano¡Mentira!Hay cada vez más racismo¡Mentira!I love you, sois de verdad geniales¡Mentira!Es mi elección¡Mentira!La Pravda (La Verdad, en ruso, diario oficial¡Mentira! [soviético)

Ce sont des victimes de la sociétéC’est pas vrai !Je te rappelle sans fauteC’est pas vrai !Ils font tous pareilC’est pas vrai !C’était mieux avantC’est pas vrai !Une de perdue, dix de retrouvéesC’est pas vrai !)

II suffira d’un signe, un matinUn matin tout tranquille et sereinQuelque chose d’infime, c’est certainC’est pas vrai !Non, c’est certainC’est pas vrai !C’est certainC’est pas vrai !Bon, on s’en vaC’est la dernière chansonC’est pas vrai !Et on ne fait pas de rappelC’est pas vrai !Non, on ne fait pas de rappelOn ne fait pas de rappelC’est nul, un rappelC’est nulPas de rappel

Son víctimas de la sociedad¡Mentira!Te vuelvo a llamar, sin falta¡Mentira!Todos hacen lo mismo¡Mentira!Era mejor antes¡Mentira!Pierdo a una (novia), reencuentro a mil¡Mentira!)

Bastará con una señal, una mañanaUna mañana toda tranquila y serenaAlgo ínfimo, seguro¡Mentira!No, seguro¡Mentira!Seguro¡Mentira!Bueno, vámonosEs la última canción¡Mentira!No habrá bis¡Mentira!No, no habrá bisNo habrá bisEs ridículo, un bisEs ridículoNo (habrá) bis

(Il suffira d’un signe / Bastará con una señal, 1981, “Demodé / Fuera de moda”

II suffira d’un signe, un matinUn matin tout tranquille et sereinQuelque chose d’infime, c’est certainC’est écrit dans nos livres, en latin

Déchirées nos guenilles de vauriensLes fers à nos chevilles loin bien loinTu ris mais sois tranquille un matinJ’aurai tout ce qui brille dans mes mains

Regarde ma vie tu la vois face à faceDis-moi ton avis que veux-tu que j’y fasseNous n'avons plus que ça au bout de notre impasseLe moment viendra tout changera de place

L’acier qui nous mutile, du satinNos blessures inutiles au lointainNous ferons de nos grilles des cheminsNous changerons nos villes en jardins

Et tu verras que les filles oh oui tu verras bienAuront les yeux qui brillent ce matinPlus de faim de fatigue des festinsDe miel et de vanille et de vin

Bastará con una señal, una mañanaUna mañana toda tranquila y serenaAlgo ínfimo, seguroEstá escrito en nuestros libros, en latín

Deshechos nuestros trapos de granujasLos hierros a nuestras clavijas lejos bien lejosTe ríes pero estate tranquilo una mañanaTendré todo lo que brilla en mis manos

Mira mi vida tu la ves de caraDime tu parecer que quieres que hagaSólo nos queda eso al final de nuestro callejón sinLlegará el momento todo cambiará de sitio [salida

El acero que nos mutila, saténNuestras heridas inútiles lejosHaremos de nuestras vallas caminosCambiaremos nuestras ciudades en jardines

Y verás que las chicas o sí verás bienTendrán los ojos relucientes esa mañanaYa no hambre o cansancio, festejosDe miel y de vanilla y de vino)

20. [Presentación de los músicos, siguiendo una idea de Bruce Springsteen que hace cantar en vez de tocar a susinstrumentistas. JJG hace cantar una canción diferente a cada uno, con la sorpresa de usar también la primera partede una canción popular (que los que la conocen saben que termina bastante verde…). Este modo de presentación esun pequeño atentado contra el pudor de cada músico, que no siempre canta igual de bien que toca, pero trae tambiénmás intimidad y cercanía.]

A la guitare: Michael Jones !

Je te donne, je te donneTout ce que je vaux, ce que je suisMes dons, mes défautsMes plus belles chances, mes différencesJe te donne

Yo te doy, yo te doyTodo lo que valgo, lo que soyMis dones, mis defectosMis oportunidades más bellas, mis diferenciasYo te doy

(Je te donne / Te doy, 1985, “Non homologué / No homologado”

I can give you a voice, bred with rythm and soulFrom the heart of a Welsh boy who’s lost his homePut it in harmony let the words ringCarry your thoughts in the songs we sing

Je te donne mes notes, je te donne mes motsQuand ta voix les emporte à ton propre tempoUne épaule fragile et solide à la foisCe que j’imagine et ce que je crois

Je te donne toutes mes différencesTous ces défauts qui sont autant de chancesOn ne sera jamais des standards, des gens bien comme il fautJe te donne ce que j’ai, ce que je vaux

I can give you the force of my ancestral prideThe will to go on when I’m hurt deep insideWhatever the feeling whatever the wayIt helps me to go on from day to day

Je te donne nos doutes et notre indicible espoirLes questions que les routes ont laissées dans l’histoireNos filles sont brunes et l’on parle un peu fortEt l’humour et l’amour sont nos trésors

Je te donne, donne, donne ce que je suis

I can give you my voice bred with rythm and soulJe te donne mes notes je te donne ma voixThe songs that I love and the stories I’ve toldCe que j’imagine et ce que je crois

I can make you feel good even when I’m downLes raisons qui me portent et ce stupide espoirMy force is a platform that you can climb onUne épaule fragile et forte à la fois

Je te donne, je te donneTout ce que je vaux, ce que je suis, mes dons, mes défautsMes plus belles chances, mes différences

Te puedo dar una voz, criada con ritmo y almaDel corazón de un chico galés que perdió su casaPonlo en armonía y deja que suenen las palabrasLleva tus pensamientos en las canciones que [cantamosTe doy mis notas, te doy mis palabrasCuando tu voz se las lleva a su propio ritmoUn hombro frágil y sólido a la vezLo que imagino y lo que creo

Te doy todas mis diferenciasTodos esos defectos que son tantas oportunidadesNunca seremos estándares, gente como se debeTe doy lo que tengo, lo que valgo

Te puedo dar la fuerza de mi orgullo ancestralLa voluntad de seguir cuando estoy herido por dentroCualquiera que sea el sentimiento, el caminoMe ayuda seguir adelante día tras día

Te doy nuestras dudas y nuestra inefable esperanzaLes preguntas que las rutas dejaron en la historiaNuestras hijas son morenas y hablamos un poco altoY el humor y el amor son nuestros tesoros

Te doy, doy, doy, lo que soy

Te puedo dar una voz, criada con ritmo y almaTe doy mis notas y te doy mi vozLas canciones que amo y las historias que he contadoLo que imagino y lo que creo

Puedo hacer que te sientes bien incluso cuando estoy deprimidoLas razones que me llevan y esa estúpida esperanzaMi fuerza es una plataforma que puedes escalarUn hombro frágil y sólido a la vez

Te doy, te doy [defectosTodo lo que valgo, lo que soy, mis talentos, misMis oportunidades más hermosas, mis diferencias)

Au clavier: Jacky Mascarel !

Quand la musique est bonneQuand la musique donneQuand la musique sonne, sonne, sonneQuand elle guide mes pasQuand la musique est bonne

Cuando la música es buenaCuando la música daCuando la música suena, suena, suenaCuando guía mis pasosCuando la música es buena

[Cuando Jacky viene al micrófono para cantar, un suplente sube discretamente para tocar los teclados. Se trata de unpersonaje más bien tímido al que le gusta disfrazarse de una manera aparatosa, y cada noche de una maneradiferente, de tal manera que los músicos esperan este momento con ilusión para descubrir la sorpresa del nuevodisfraz que se ha inventado durante el día.]

(Quand la musique est bonne / Cuando la música es buena, 1982, “Minoritaire / Minoritario”

J’ai trop saigné sur les GibsonJ’ai trop rôdé dans les Tobacco roadIl n’y a plus que les caisses qui me résonnentEt quand je me casse, je voyage toujours en fraude

Des champs de coton dans ma mémoireTrois notes de blues c’est un peu d’amour noirQuand je suis trop court, quand je suis trop tardC’est un recours pour une autre histoire

Quand la musique est bonneQuand la musique donneQuand la musique sonne, sonne, sonneQuand elle guide mes pasQuand elle ne triche pas

J’ai plus d’amour, j’ai pas le tempsJ’ai plus d’humour, je ne sais plus d’où vient le ventJe n’ai plus qu’un clou, une étincelleDes trucs en plomb qui me brisent les ailes

Un peu de swing, un peu du KingPas mal de feeling et de décibelsCe n’est pas l’usine, ce n’est pas la mineMais ça suffit pour se faire la belle

Quand la musique est bonneQuand la musique donneQuand la musique sonne, sonne, sonneQuand elle ne triche pasQuand elle guide mes pas

He sangrado demasiado sobre las GibsonHe vagabundeado demasiado en los Tobacco roadYa no oigo más que los altavocesY cuando me largo, siempre viajo sin pagar

Unos campos de algodón en mi memoriaTres notas de blues es un poco de amor negroCuando me quedo corto, cuando llego tardeEs un recurso para otra historia

Cuando la música es buenaCuando la música se daCuando la música suena, suena, suenaCuando guía mis pasosCuando no hace trampas

Ya no tengo amor, no tengo tiempoYa no tengo humor, ya no sé de donde viene el vientoYa no tengo un duro, una chispaUnas cosas de plomo que me cortan las alas

Un poco de swing, un poco del KingBastante feeling y decibeliosNo es la fábrica, no es la minaPero basta para llevarse el gordo

Cuando la música es buenaCuando la música se daCuando la música suena, suena, suenaCuando no hace trampasCuando guía mis pasos)Cuando no hace trampas

A la basse: Claude Le Péron !

En revenant de Nantes, en revenant de NantesDe Nantes à Montaigu, la digue, la digueDe Nantes à Montaigu, la digue du cul

Regresando de Nantes, regresando de NantesDe Nantes a Montaigu, el dique, el diqueDe Nantes a Montaigu, el dique del culo

(Domaine public / Canción en el dominio público, que si se cantaran las estrofas sería bastante verde…

En revenant de Nantes, en revenant de Nantes

Refrain:De Nantes à Montaigu, la digue, la digueDe Nantes à Montaigu, la digue du cul

Je rencontre une belleQui dormait le cul nuJe bande mon arbalèteEt je la lui fous dans le culLa belle se réveilleEt dit j’ai le diable au culMais non ce n’est pas le diableC’est mon beau dard poiluQui bande et se déchargeEt qui t’en fout plein le culSi ce n’est pas le diableRefous-le moi dans le culQu’il entre et qu’il y resteEt qu’il n’en sorte plus

Regresando de Nantes, regresando de Nantes

Refrán:De Nantes a Montaigu, el dique, el diqueDe Nantes a Montaigu, el dique del culo

Encuentro a una guapaQue dormía el culo desnudoArmo mi ballestaY se la forro en el culoLa guapa se despiertaY dice tengo el demonio en el culoPero no, no es el demonioEs mi bonito aguijón peladoQue arma y descargaY que te forra de lleno el culoSi no es el demonioVuelve a forrarla en el culoQue entra y que se quedey que ya no salga de allí)

Au saxophone: Christophe Sinatra Nègre !

Il y a les choses qu’on peut faireEt puis celles qu’on ne doit pas, oh ouiIl y a tout ce qu’on doit taireTout ce qui ne se dit pasDes vies qui nous attirentDe brûlures et de clousAvec mon saxo à la mainJe n’ai peur de rien

Hay las cosas que podemos hacerY luego las que no debemos, oh síHay todo lo que debemos callarTodo lo que no se diceUnas vidas que nos atraenDe quemaduras y de clavosCon mi saxo en la manoNada temo

(Peur de rien blues / Miedo de nada blues, 1987, “Entre gris clair et gris foncé / Entre gris claro y gris oscuro”

Il y a les choses qu’on peut faireEt puis celles qu’on ne doit pasIl y a tout ce qu’on doit taireTout ce qui ne se dit pasDes vies qui nous attirentDe brûlures et de clousOui, mais ne pas les vivreC’est encore pire que toutDe sagesse en dériveDe regrets en dégoûtsIl n’y a qu’une guitare à la mainQue je n’ai peur de rien

Quand les juges délibèrentSi je fais mal ou je fais bienSi je suis vraiment sincèreMoi je ne sais même plus très bienQuand les rumeurs "vipèrent"Quand l’image déteintIl me reste ce vrai mystèreEt ça, ça m’appartientQuand je frôle la lumièreQu’un instant je la tiensAvec ma guitare à la mainJ’ai peur de rien

Il y a des choses qu’on penseQu’on ne voyait pas comme çaMais on garde le silenceEt on presse le pasDes regards qu’on détourneDes gestes qu’on ne fait pasLa conscience un peu sourdeEt pas très fier de soiQuand la dose est trop lourdeQuand le blues va un peu loinJe prends ma guitare à la mainEt je n’ai peur de rien

Hay las cosas que podemos hacerY luego las que no debemosHay todo lo que debemos callarTodo lo que no se diceUnas vidas que nos atraenDe quemaduras y de clavosSí, pero no vivirlasEs aún lo peorDe sabiduría a derivaDe pesares a disgustosSólo con una guitarra en la manoNada temo

Cuando los jueces deliberanSi hago mal o si hago bienSi soy verdaderamente sinceroYo incluso ya no sé muy bienCuando los rumores “viborean”Cuando la imagen destiñeMe queda ese verdadero misterioY eso, eso me perteneceCuando rozo la luzQue un instante la tengoCon mi guitarra en la manoNada temo

Hay las cosas que pensamosQue no veíamos asíPero guardamos silencioY nos damos prisaUnas miradas que desviamosUnos gestos que no hacemosLa conciencia un poco sordaY no muy orgulloso de uno mismoCuando la dosis es demasiada pesadaCuando el blues va un poco lejosCojo mi guitarra en la manoY nada temo)

A la batterie : Christophe Deschamps !

J’irai au bout de mes rêvesTout au bout de mes rêvesJ’irai au bout de mes rêvesOù la raison s’achèveJ’irai au bout de mes rêvesJ’irai au bout de mes rêvesTout au bout de mes rêvesOù la raison s’achèveTout au bout de mes rêves

Merci, bonsoir !

Iré hasta el final de mis sueñosHasta el final de mis sueñosIré hasta el final de mis sueñosDonde la razón se acabaIré hasta el final de mis sueñosIré hasta el final de mis sueñosHasta el final de mis sueñosDonde la razón se acabaHasta el final de mis sueños

Gracias, ¡buenas noches!

(Au bout de mes rêves / Hasta el final de mis sueños, 1982, “Minoritaire / Minoritario”

Et même si le temps presseMême s’il est un peu courtSi les années qu’on me laisseNe sont que minutes et jours

Et même si l’on m’arrêteOu s’il faut briser des mursEn soufflant dans les trompettesOu à force de murmures

J’irai au bout de mes rêvesTout au bout de mes rêvesOù la raison s’achèveTout au bout de mes rêves

Et même s’il faut partirChanger de terre et de traceS’il faut chercher dans l’exilL’empreinte de mon espace

Et même si les tempêtesLes dieux mauvais, les courantsNous feront courber la têtePlier les genoux sous le vent

J’irai au bout…

Et même si tu me laissesAu creux d’un mauvais détourEn ces instants où l’on testeLa force de nos amours

Je garderai la blessureAu fond de moi tout au fondMais au dessus je te jureQue j’effacerai ton nom

E incluso si hay poco tiempoIncluso si es un poco cortoSi los años que se me dejanNo son más que minutos y días

E incluso si me arrestanO si hay que romper unos murosSoplando en las trompetasO a fuerza de murmuras

Iré hasta el final de mis sueñosHasta el final de mis sueñosDonde la razón se acabaHasta el final de mis sueños

E incluso si hace falta partirCambiar de tierra y de huellaSi hace falta buscar en el exilioLa impronta de mi espacio

E incluso si las tempestadesLos dioses malos, las corrientesNos harán inclinar la cabezaDoblar las rodillas bajo el viento

Iré hasta el final…

E incluso si me dejasEn el hueco de rodeo maloEn esos instantes en los que se pruebaLa fuerza de nuestros amores

Guardaré la heridaEn lo más profundo de mí, muy al fondoPero encima de todo te juroQue borraré tu nombre)

21. Nuit / Noche (1990, “Fredericks – Goldman – Jones”)

La nuit t’habille dans mes brasPâles rumeurs et bruits de soieConquérante immobileReine du sang des villesJe la supposais, la voilà

Tout n’est plus qu’ombre, rien ne mentLe temps demeure et meurt pourtantTombent les apparencesNos longs, si longs silencesLes amants se perdent en s’aimant

Solitaire à un souffle de toiSi près, tu m’échappes déjàMon intime étrangèreSe trouver, c’est se défaireA qui dit-on ces choses-là ?

Dors

As dawn lights up another dayVisions she once had fade awayAll of those words unspokenHer wildest dreams all brokenIt wasn’t supposed to be that way

Should she leave why should she staySolitaire à un souffle de toiLeavin’ behind her yesterdayTout près, tu m’échappes déjàWas she free or forsakenMon intime étrangèreCheated or awakenedSe trouver, se défaireDoes it matter anyway ?

La nuit t’habille dans mes brasPâles rumeurs et bruits de soieConquérante immobileTout n’est plus qu’ombre, rien ne mentLe temps demeure et meurt pourtantReine du sang des villesJe la supposais, la voilà

La noche te viste en mis brazosPálidos rumores y ruidos de sedaConquistadora inmóvilReina de la sangre de las ciudadesLa suponía, aquí está

Todo ya no es más que sombra, nada mienteEl tiempo queda y muere sin embargoCaen las aparienciasNuestros largos, tan largos silenciosLos amantes se pierden amándose

Solitario a un soplo de tiTan cerca, ya me escapasMi íntima extranjeraEncontrarse, es deshacerse¿A quién se dicen estas cosas?

Duerme

Mientras la penumbra ilumina otra díaVisiones que una vez tuvo se van disipandoTodas esas palabras no dichasSus sueños más salvajes todos rotosNo tenía que haber sido así

¿Tendría que irse por qué tendría que quedarseSolitario a un soplo de tiDejando atrás su ayerTan cerca, ya me escapasEra libre o abandonadaMi íntima extranjeraEngañada o despertadaEncontrarse, es deshacerseAcaso importa algo?

La noche te viste en mis brazosPálidos rumores y ruidos de sedaConquistadora inmóvilTodo ya no es más que sombra, nada mienteEl tiempo queda y muere sin embargoReina de la sangre de las ciudadesLa suponía, aquí está

[La parte inglesa original estaba escrita en primera persona y en presente… Quizá otra alusión a la desaparición deCarole Fredericks.]

22. Envole-moi / Hazme volar (1984, “Positif / Positivo”)

Minuit se lève en haut des toursLes voix se taisent et tout devient aveugle et sourdLa nuit camoufle pour quelques heuresLa zone sale et les épaves et la laideur

Je n’ai pas choisi de naître iciEntre l’ignorance et la violence et l’ennuiJe m’en sortirai, je me le prometsEt s’il le faut, j’emploierai des moyens légaux

Envole-moi, envole-moi, envole-moiLoin de cette fatalité qui colle à ma peauEnvole-moi, envole-moiRemplis ma tête d’autres horizons, d’autres motsEnvole-moi

Pas de question ni rébellionRègles du jeu fixées, mais les dés sont pipésL’hiver est glace, l’été est feuIci, il n’y a jamais de saison pour être mieux

Je n’ai pas choisi de vivre iciEntre la soumission, la peur ou l’abandonJe m’en sortirai, je te le jureA coup de livres, je franchirai tous ces murs

Envole-moi, envole-moi, envole-moiLoin de cette fatalité qui colle à ma peauEnvole-moi, envole-moiRemplis ma tête d’autres horizons, d’autres motsEnvole-moi

Ne me laisse pas là, emmène-moi, envole-moiCroiser d’autres yeux qui ne se résignent pasEnvole-moi, tire-moi de làMontre-moi ces autres vies que je ne sais pas

Envole-moi, envole-moi, envole-moiRegarde-moi bien, je ne leur ressemble pasTire-moi de là, envole-moiAvec ou sans toi, je ne finirai pas comme çaEnvole-moi, envole-moi, envole-moi…

Medianoche se levanta en lo alto de las torresLas voces se callan y todo vuelve ciego y sordoLa noche camufla para algunas horasLa zona sucia y los pecios y la fealdad

No he elegido nacer aquíEntre la ignorancia y la violencia y el aburrimientoSaldré de esto, me lo prometoY si hace falta, utilizaré medios legales

Hazme volar, hazme volar, hazme volarLejos de esa fatalidad que pega a mi pielHazme volar, hazme volarLlena mi cabeza de otros horizontes, de otras palabrasHazme volar

Ni pregunta ni rebeliónReglas del juego establecidas, pero los dados son deEl invierno es hielo, el verano es fuego [trampaAquí, no hay nunca una estación para estar mejor

No he elegido vivir aquíEntre la sumisión, el miedo o el abandonoSaldré de esto, te lo juroA golpe de libros, superaré todos estos muros

Hazme volar, hazme volar, hazme volarLejos de esa fatalidad que pega a mi pielHazme volar, hazme volarLlena mi cabeza de otros horizontes, de otras palabrasHazme volar

No me dejes ahí, llévame, hazme volarCruzar otros ojos que no se resignanHazme volar, tírame de ahíEnséñame estas otras vidas que no sé

Hazme volar, hazme volar, hazme volarMírame bien, no me parezco a ellosTírame de ahí, hazme volarCon o sin ti, no terminaré asíHazme volar, hazme volar, hazme volar…

[Dice JJG que la gente suele recordar un concierto por una cosa bien concreta, que llega a ser como el icono delconcierto en su memoria, aunque ese hecho no hubiera sido lo más relevante o representativo del concierto en suconjunto. Pues pensando en ello, una mañana JJG se levantó con la idea de que un podio poniéndose en vertical erauna cosa que aún no se había hecho. Envió un fax a sus técnicos… Hay muchos efectos de luz para esconder a lostécnicos mientras van atando a los músicos a unos cables para que no caigan del escenario puesto en pie.]

23. Merci beaucoup, merci.Merci pour le son à Monsieur Andy Scott !Pour les lumières à Monsieur Fred Pévéri !Pour les images à Gilbert Namiand !Pour la scène à Xavier et Jean-Michel !Merci à la Troupe Folklorique de Lublin !

Ça y est, les choristes ont pris le pouvoir, voilà.C’est vrai, les scènes qui montent, c’est marrant,C’est vrai que Fred,Il faut de beaux éclairages et tout ça,Mais quand même ce qu’on préfèreC’est quand il y a juste une chansonEt puis qu’on chante ensemble,Même si c’est pour se dire au revoir.

Muchas gracias, gracias.Gracias por el sonido, ¡Señor Andy Scott!Por las luces, ¡Señor Fred Pévéri!Por las imágenes ¡Gilbert Namiand!Por la escena ¡Xavier y Jean-Michel!¡Gracias a la Tropa Folclórica de Lublín!

Ya está, los coristas han tomado el poder, mira.Es verdad, las escenas que suben, esto mola,Es verdad que FredHace unos hermosos efectos de luz y todo eso,Pero aún lo que preferimosEs cuando sólo hay una canciónY luego que cantemos juntos,Aunque sea para despedirse.

Puisque tu pars / Ya que te vas (1987, “Entre gris clair et gris foncé / Entre gris claro y gris oscuro”)

Puisque l’ombre gagnePuisqu’il n’est pas de montagneAu-delà des ventsPlus haute que les marches de l’oubliPuisqu’il faut apprendreA défaut de le comprendreA rêver nos désirsEt vivre des ainsi soit il

Et puisque tu pensesComme une intime évidenceQue parfois même tout donnerN’est pas forcément suffirePuisque c’est ailleursQu’ira mieux battre ton coeurEt puisque nous t’aimons tropPour te retenirPuisque tu pars

Que les vents te mènentOù d’autres âmes plus bellesSauront t’aimer mieux que nousPuisque l’on ne peut t’aimer plusQue la vie t’apprenneMais que tu restes le mêmeSi tu te trahissaisNous t’aurions tout à fait perdu

Garde cette chanceQue nous t’envions en silenceCette force de penserQue le plus beau reste à venirEt loin de nos villesComme octobre l’est d’avrilSache qu’ici reste de toiComme une empreinte indélébile

Sans drame, sans larmesPauvres et dérisoires armesParce qu’il est des douleursQui ne pleurent qu’à l’intérieurPuisque ta maisonAujourd’hui, c’est l’horizonDans ton exilEssaie d’apprendre à revenirMais pas trop tard

Dans ton histoire, garde en mémoireNotre au revoir, puisque tu pars

Ya que la sombra ganaYa que no hay montañaAllende los vientosMás alta que los escalones del olvidoYa que hay que aprenderA falta de comprenderloA soñar nuestros deseosY vivir unos así sea

Y ya que piensasComo una íntima evidenciaQue a veces incluso darlo todoNo es necesariamente bastarYa que es en otra parteQue irá mejor latir tu corazónY ya que te amamos demasiadoPara retenerteYa que te vas

Que los vientos te llevenDonde otras almas más bellasSabrán amarte mejor que nosotrosYa que no podemos amarte másQue la vida te enseñePero que sigas siendo el mismoSi te traicionarasTe habríamos perdido totalmente

Guarda esta oportunidadQue te enviamos en silencioEsta fuerza de pensarQue lo más bonito queda por llegarY lejos de nuestras ciudadesComo octubre lo es de abrilQue sepas que aquí queda de tiComo una impresión indeleble

Sin drama, sin lágrimasPobres y ridículas armasPorque hay doloresQue sólo lloran en el interiorYa que tu casaHoy, es el horizonteEn tu exilioIntenta aprender a regresarPero no demasiado tarde

En tu historia, guarda en memoriaNuestro adiós, ya que te vas

J’aurais pu fermerOublier toutes ces portesTout quitter sur un simple gesteMais tu ne l’as pas faitJ’aurais pu donnerTant d’amour et tant de forceMais tout ce que je pouvaisÇa n’était pas encore assez

Pas assez, pas assez, pas assez…

Hubiera podido cerrarOlvidar todas estas puertasDejarlo todo con un simple gestoPero no lo hicisteHubiera podido darTanto amor y tanta fuerzaPero todo lo que podíaAún era insuficiente

Insuficiente, insuficiente, insuficiente…

[JJG escribió esta canción porque se percataba de que al final de sus conciertos la gente cantaba Ce n’est qu’un aurevoir (canción típica de escoltas, y un tanto melancólica), y no le gustó. Quería pues compartir una canción con lagente, para sancionar el hecho de haber estado juntos, y para recordar que lo mejor aún queda por llegar.]

La chispa

Toco por el gusto de tocar – cualquier cosa –empiezo a divagar con 1 teclado o una guitarray entonces, a veces, doy con algo que “siento”pero que todavía no “sé”. De hecho lo importantees detectar. Algunos seguirán tocandocomo si nada. Otros pensarán:mira, ya está. Se dice generalmente que lo quefunciona en una canción, es el conjunto letra ymúsica. Yo creo que es más complejo, másfrágil y más profundo que eso. Es un momentoque crea la emoción. Un acorde, una subida deviolón, una entrada de guitarra, un instante de voz.Una chispa. Ocultada, disimulada en km demúsica. Es alrededor de aquel milímetro quehay que trabajar. Esculpiendo el estuche donde descansala chispa. Pero respetándola tal y como era alorigen, preservando esta fuente de gusto puro.Esta espontaneidad. Una elaboración demasiado dura ydesaparece. Una elaboración demasiado sofisticada y lapierdes. A corto plazo, fundamentalmente, es lamúsica la que hace el éxito de una canción. Pero ala larga, es la letra. La letra, también, que hacela fidelidad a un cantante. Bastante después de la canción,es releyendo la letra que uno no siente vergüenza porel gusto experimentado con la música.

Jean-Jacques Goldman